PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35

hossein31
11-08-2011, 17:00
ممنون دوست عزیز من هم در اولی به همین مشکل خوردم منظورش رو متوجه نمیشم من این کلمه رو وقتی داشتم کلمه های مربوط به دودکش رو تو دیکشنری لانگ من میخوندم پیدا کردم اگه کسی میدونه سینه دودکش یعنی چی بگه

در واقع باید گفت سینه بخاری
تعریف آکسفورد اینه:
The wall around the bottom part of achimney, above a fireplace

یعنی دیواری که زیر دودکش و بالای بخاری وجود دارد. به عبارت ساده تر دیوار بالای بخاری توی اتاق

sajjad1973
12-08-2011, 12:57
بچه ها کسی برای

Rooted maps

چیزی به نظرش نمیرسه

همینطور معنای قسمت پررنگ شده در متن زیر

They do so by adjusting the sizes or positions of countries in relation to a specific home country, while otherwise maintaining familiar shapes and spatial relationships, which help us fit these maps into our existing mental models.

pro_translator
12-08-2011, 15:18
بچه ها کسی برای

Rooted maps

چیزی به نظرش نمیرسه

من فرض رو بر این گذاشتم که rooted با توجه به تعریفش معنای fully detailed رو می‌ده...

نقشه‌ی پرجزئیات / نقشه‌ی دقیق / نقشه‌ی کامل / نقشه‌ی جامع چطوره؟

sajjad1973
12-08-2011, 16:01
من فرض رو بر این گذاشتم که rooted با توجه به تعریفش معنای fully detailed رو می‌ده...

نقشه‌ی پرجزئیات / نقشه‌ی دقیق / نقشه‌ی کامل / نقشه‌ی جامع چطوره؟


ممنون -
در مورد ترجمه اون سه خط چیزی به نظرت نمیرسه

hossein31
12-08-2011, 16:38
بچه ها کسی برای

Rooted maps

چیزی به نظرش نمیرسه

همینطور معنای قسمت پررنگ شده در متن زیر

They do so by adjusting the sizes or positions of countries in relation to a specific home country, while otherwise maintaining familiar shapes and spatial relationships, which help us fit these maps into our existing mental models.


در مورد اول ‏
نقشه های بنیادی ـ مادر ـ اوریجینال منظور نقشه های اساس یا کلی یا مادر که نقشه های جزیی تر را از آنها تهیه می کنند. ببینید به متن تون میخوره یا نه
یکی از معانی root در وبستر:
to toot: to have an origin or b
ase
در مورد دوم هم که میشه "در حالی که بر عکس..".
مثل این که بگوییم
علی به درس ریاضی علاقه زیادی دارد در حالی که برعکس برادرش از این درس متنفر است.

sajjad1973
12-08-2011, 16:49
در مورد اول ‏
نقشه های بنیادی ـ مادر ـ اوریجینال منظور نقشه های اساس یا کلی یا مادر که نقشه های جزیی تر را از آنها تهیه می کنند. ببینید به متن تون میخوره یا نه
یکی از معانی root در وبستر:
to toot: to have an origin or b
ase
در مورد دوم هم که میشه "در حالی که بر عکس..".
مثل این که بگوییم
علی به درس ریاضی علاقه زیادی دارد در حالی که برعکس برادرش از این درس متنفر است.





ممنون مورد اول به نظرم درسته و به متن میخوره

در مورد دوم اگه میشه کل این پاراگراف رو ترجمه کنید چون من کاملا گیج شدم


.

Kurosh
12-08-2011, 17:04
در مورد دوم اگه میشه کل این پاراگراف رو ترجمه کنید چون من کاملا گیج شدممورد دوم رو خودت بهتر از هر کسی می‌تونی ترجمه کنی، چون به متن کامل اشراف داری ...
چیزی که می‌تونم بگم اینه که احتمالاً معنیش میشه : در حالی که در غیر این صورت ...


الان که دقیق‌تر به متنت نگاه می‌کنم، دو احتمال وجود داره که دومی بهتره!


احتمال اول که قطعاً ردش می‌کنی، اینه که جمله آخرش ناقص باشه، یعنی ترجمه به این شکل باشه :


آن‌ها این عمل را با تنظیم/تغییر ابعاد یا موقعیت کشورها نسبت به کشور تولید‌کننده‌/اصلی خاصی انجام می‌دهند، در حالی که در غیر این صورت حفظ قالب‌های مشابه و روابط فضایی که به ما در تطبیق این نقشه‌ها با مد‌ل‌های ذهنی موجود خود کمک می‌کند، ... !


اما بعد به ساختارش که نگاه کردم، این حدس در من قوت گرفت که با دو تا گروه اسمی طرفیم ... به این شکل که by adjusting X while otherwise maintaining Y
در این صورت ترجمه‌ی ما به این شکل میشه که :


آن‌ها این عمل را با تنظیم/تغییر ابعاد یا موقعیت کشورها نسبت به کشور اصلی/تولید‌کننده‌ای خاص و در غیر این صورت، با حفظ قالب‌های مشابه و روابط فضایی که به ما در تطبیق این نقشه‌ها با مد‌ل‌های ذهنی موجود خود کمک می‌کند، انجام می‌دهند.


هوم ؟! بهتر نیست؟!
البته تاکید من روی ساختارشه، وگرنه کلمات بهتری میشه جایگزین کرد ... سرسری ترجمه کردم

hossein31
12-08-2011, 17:27
ممنون مورد اول به نظرم درسته و به متن میخوره

در مورد دوم اگه میشه کل این پاراگراف رو ترجمه کنید چون من کاملا گیج شدم

آنها برای این کار اندازه یا موقعیت کشورها را به نسبت با یک کشور خودی خاص تنظیم می کنند، در حالی که برعکس در شکل های آشنا (شناخته شده) و نسبت های مکانی که به ما کمک می کنند این نقشه ها با مدل های موجود در ذهن مان مطابقت داشته باشد تغییری ایجاد نمی کنند.

داره میگه تو اندازه و جای کشورها دستکاری می کنند ولی دست به شکلهای شناخته شده (واضح ـ آشکار) نمی زنند چون با توجه به نقشه های مدلی که توی ذهنمون هست لو میره. واضح نیست؟

sajjad1973
12-08-2011, 18:00
ممنون از هر دو دوست خوبم :40:



نهایتا اینطوری نوشتمش


انها این کار را با تنظیم ابعاد و موقعیت کشورها نسبت به کشور اصلی خاصی انجام می دهند , درحالیکه از طرف دیگر تصاویر و روابط فضائی مشابه را که به ما کمک میکنند این نقشه ها را با مدل های ذهنی موجود تطبیق دهیم , حقظ میکنند.



.

hossein31
12-08-2011, 18:16
ممنون از هر دو دوست خوبم :40:

نهایتا اینطوری نوشتمش

انها این کار را با تنظیم ابعاد و موقعیت کشورها نسبت به کشور اصلی خاصی انجام می دهند , درحالیکه از طرف دیگر تصاویر و روابط فضائی مشابه را که به ما کمک میکنند این نقشه ها را با مدل های ذهنی موجود تطبیق دهیم , حقظ میکنند.

چرا روابط فضایی ؟!
منظور نسبت های مکانی هست من فکر کردم ترجمه براتون واضح بود ببینید:
آنها (که خودتون با توجه به متن می شناسیدشون) می آن نقشه ها طوری درست می کنند که اندازه و جای کشورها را توی آن با توجه به کشور خودی خاص شون تنظیم می کنند یعنی کوچکتر یا بزرگترشون می کنند یا جاشون رو تو نقشه جابجا می کنند ولی تا یه جایی یعنی یه جاهایی را اصلا دست نمی زنند مثلا شکل های خاصی که توی نقشه شناخته شده هست مثلا میگیم شکل چکمه مانند ایتالیا شکل گربه مانند ایران و ... و "نسبت های مکانی" یعنی مثلا افغانستان در شرق ایران یا کوچکتربودن مساحت ترکیه نسبت به ایران (اینها فقط مثال بودند) چرا اینها را تغییر نمی دهند چون یک سری مدلها توی ذهن آدم ها جا افتاده که اگه دستکاری بشن لو میرن. بنابراین اصلا به این چیزهای واضح دست نمی زنند. پس صحبتی از فضا نیست.

namju
13-08-2011, 00:22
با سلام وخسته نباشید
اگه میشه اینارو برام معنی کنید



.from the palaces the bishop said :The meek shall inherit the earth ,But the meek were tired of waiting ,they took the bishops and their palaces


and what will fill your heart
"with the answer "yes


ممنون

hossein31
13-08-2011, 02:23
با سلام وخسته نباشید
اگه میشه اینارو برام معنی کنید



.from the palaces the bishop said :The meek shall inherit the earth ,But the meek were tired of waiting ,they took the bishops and their palaces


and what will fill your heart
"with the answer "yes


ممنون



کشیشان از قصرها سر دادند: فرمانبران زمین را به ارث خواهند برد.
اما فرمانبران خسته از انتظار
بساط کشیشان و قصرهایشان را و هر آنچه قلب تان را پر می کند از پاسخ "آری "( منظور فرمانبرداری بی چون و چراست) برچیدند.

Mohammad.7225
13-08-2011, 14:54
کشیشان از قصرها سر دادند: فرمانبران زمین را به ارث خواهند برد.
اما فرمانبران خسته از انتظار
بساط کشیشان و قصرهایشان را و هر آنچه قلب تان را پر می کند از پاسخ "آری "( منظور فرمانبرداری بی چون و چراست) برچیدند.


با سلام وخسته نباشید
اگه میشه اینارو برام معنی کنید



.from the palaces the bishop said :The meek shall inherit the earth ,But the meek were tired of waiting ,they took the bishops and their palaces


and what will fill your heart
"with the answer "yes


ممنون




میبخشید کشیش یا کشیشان؟

hossein31
13-08-2011, 15:57
میبخشید کشیش یا کشیشان؟

فرض بر این گذاشتم که اشتباه تایپی بوده کشیشان ترجمه کردم بخصوص که بار دوم بصورت جمع اومده.

اگر همین شکل مفردش در اصل بوده خب کشیش درسته
کلا فرق چندانی در مفهوم بوجود نمیاره.

namju
13-08-2011, 16:22
لطفن زحمت انو هم بکشید


no human being ,not one of us is free for human weakness


ممنون

hossein31
13-08-2011, 16:44
لطفن زحمت انو هم بکشید


no human being ,not one of us is free for human weakness


ممنون



نه هیچ موجود بشری و نه هیچکدام از ما فارغ از ضعف های انسانی نیستیم.

shayan2011
13-08-2011, 16:48
سلام
ممنون میشم اگر کسی این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنه.
من از صدای گریه ی تو به غربت بارون رسیدم تو چشات باغ بارون زده دیدم

mt33
13-08-2011, 18:15
سلام دوستان معنی این چی میشه ؟

توجه ان یک idiom است .

hold your breath

ممنون

mohabl
13-08-2011, 18:33
hold one's breath
v. phr. 1. To stop breathing for a moment when you are excited or nervous. The race was so close that everyone was holding his breath at the finish. 2. To endure great nervousness, anxiety, or excitement. John held his breath for days before he got word that the college he chose had accepted him.

shahab_f
13-08-2011, 18:39
تو تاپیک Translation میپرسیدی.
یعنی «نفس را حبس کردن»

mt33
13-08-2011, 18:42
سلام دوستان معنی این چی میشه ؟

توجه ان یک idiom است .

hold your breath

ممنون

hossein31
13-08-2011, 19:07
سلام دوستان معنی این چی میشه ؟

توجه ان یک idiom است .

hold your breath

ممنون

To wait anxiously to see what is going to happen

با نگرانی منتظر اتفاقات بعدی ماندن

sayanermia
13-08-2011, 20:12
البته جمله دستوریه
معنیشم که دوستان گفتند.. " نفست را نگه دار یا نفست را حبس کن "

brain
14-08-2011, 00:07
ترجمه این چند جمله کوتاه رو میخواستم :
به مگس ها مشت بزن.
مگس ها سریع و فرز هستند، حواست باشه.
حواست به بمب ها باشه.
با یک بمب سمی همه مگس ها رو بکش.

مرسی

hossein31
14-08-2011, 00:39
ترجمه این چند جمله کوتاه رو میخواستم :
به مگس ها مشت بزن.
مگس ها سریع و فرز هستند، حواست باشه.
حواست به بمب ها باشه.
با یک بمب سمی همه مگس ها رو بکش.

مرسی

Box the flies.
Be careful, the flies are quick and prompt.
Be careful with the bombs.
Kill all the flies with a poisonous bomb.

Mohammad.7225
14-08-2011, 02:05
لطفن زحمت انو هم بکشید


no human being ,not one of us is free for human weakness


ممنون



میبخشید میتونم بپرسم که چی میخونید؟:13:

LAMBO ML
14-08-2011, 11:46
این جمله به فارسی چی میشه (فک کنم یه اصطلاحه)

i don't give a shit

sajjad1973
14-08-2011, 12:50
این جمله به فارسی چی میشه (فک کنم یه اصطلاحه)

i don't give a shit




نگرانش نیستم


دلواپسش نیستم


بش اهمیت نمیدم

.

hossein31
14-08-2011, 14:34
این جمله به فارسی چی میشه (فک کنم یه اصطلاحه)

i don't give a shit

چون این یک اصطلاح لاتی ( یا slang) هست با عرض معذرت معادل دقیقش میشه :
به تخمم نمی گیرمش

که البته شکل مودبانه اش همونطور که آقا سجاد گفته اند میشه:
بهش اهمیت نمی دم

sajjad1973
15-08-2011, 18:41
کسی میتونه معنای دقیق این دو خط رو بگه - من خودم تایه حدودی متوجه میشم ولی اواسطش یهو یه جوری میشه که من احساس میکنم جمله رو درست نفهمیدم. اگه کمک کنید واقعا ممنون میشم






That’s why executives seeking to build their intuition about what it will take to seize opportunities in unfamiliar global markets can often benefit from looking at a range of rooted maps drawn at the level of their industries and companies

pcsoft
15-08-2011, 23:08
سلام. امضای من غلط املایی داره؟

Kurosh
15-08-2011, 23:20
سلام. امضای من غلط املایی داره؟
املایی که نه، ولی گرامری چرا ...

I'm waiting درسته ... :11:

hossein31
16-08-2011, 00:44
کسی میتونه معنای دقیق این دو خط رو بگه - من خودم تایه حدودی متوجه میشم ولی اواسطش یهو یه جوری میشه که من احساس میکنم جمله رو درست نفهمیدم. اگه کمک کنید واقعا ممنون میشم






That’s why executives seeking to build their intuition about what it will take to seize opportunities in unfamiliar global markets can often benefit from looking at a range of rooted maps drawn at the level of their industries and companies

اول باید تکلیف rooted maps مشخص بشه که منظورش نقشه هایی هستند که از زاویه دید یا پرسپکتیو یک کشور یا شهر یا شرکت تهیه می شوند که معادل دقیقی توی فارسی براشون ندیدم. واژه پیشنهادی من نقشه های سفارشی یا اختصاصی هست اما متن:
به همین علت است که مدیرانی که در پی استفاده از حس (ششم)شان برای قاپیدن فرصتها در بازارهای ناشناخته جهانی هستند غالب اوقات می توانند از نگاه انداختن به یک سری نقشه های سفارشی که در سطح صنایع و شرکت هایشان کشیده شده بهره ببرند.

Smartie7
16-08-2011, 06:13
دوستان معادلی واسه این دو کلمه هست ؟!

ثقل اکبر (منظور قرآن کریم)

ثقل اصغر (منظور ائمه علیه السلام)

Smartie7
16-08-2011, 06:35
نه تنها در مسیر پر فراز و نشیب دنیای امروز بلکه همه ی زمانها ...


Not only in today's world of ups and downs but also in all eras

Not only in this arduous road of today's world but also in all eras

Not only in this vicissitudinous road of today's world but also in all eras





سرای سلامت و امنیت

the shelter of security and health

the abode of security and health

به نظر شما کدوم ترجمه واسه این جمله های فارسی بهتره ؟!

پ . ن : safety یا security ؟! کدوم بهتره ؟!

godfather_mk
16-08-2011, 07:31
با سلام خدمت دوستان عزیز
در ترجمه متون زیر به خصوص در تبدیل واحد ها مشکل دارم اگر دوستان اطلاعاتی دارند ممنون میشم کمکم کنید.

If dry bulk chemical systems are to be used, a dust control system must be provided
that is large enough to handle dust created by the vacuum unloading system or blower
on the delivery truck. The blowers on bulk delivery trucks usually deliver approximately
700 ft3/min (1,190 m3/h) of air at up to 10 psig (69 kPa).
و

The estimated number of personnel it would take to operate and maintain conventional
water treatment plants with 5 and 50 mgd (19 and 190 ML per day) capacities is shown
in Table 25.1. The estimated number of personnel is listed for semiautomated and fully
automated facilities.
جملات مربوط به راهنمای ساخت یک تصفیه خانه آب میباشند.
پیشاپیش از لطف دوستان متشکرم.

hossein31
16-08-2011, 12:22
به نظر شما کدوم ترجمه واسه این جمله های فارسی بهتره ؟!

پ . ن : safety یا security ؟! کدوم بهتره ؟!

در مورد اول هر سه جمله می تونه درست باشه بستگی به سلیقه و تا اندازه زیادی به لحن متن تون داره
جمله اول بیشتر غیر فرمال است
جمله دوم غیر فرمال نیست اما بیشتر معنی پرزحمت و مشقت میده تا دارای فراز و نشیب اگر به متن تون لطمه ای نمی خوره از آن استفاده کنین
جمله سوم هم که کاملا فرماله اگر فضای متن تون اجازه میده میتونین ازش استفاده کنین.


در مورد دوم به نظر من فرق چندانی در اینجا با هم ندارند بجز اینکه security معنای کلی تری داره و شامل امنیت شغلی، امنیت اجتماعی و سیاسی و نظامی و ... هم می شود.

m007007
16-08-2011, 12:29
معنی امیدوارم نبودن یا امید نداشتن هم میتوان برداشت کرد متاسفانه context معلوم نیست

hossein31
16-08-2011, 12:55
دوستان معادلی واسه این دو کلمه هست ؟!

ثقل اکبر (منظور قرآن کریم)

ثقل اصغر (منظور ائمه علیه السلام)

میتونین برای بار اول در متن تون به شکل زیر با توضیح بیاورید و بارهای بعدی بدون توضیح شون استفاده کنید. این جور واژه ها معادل ندارند وشیوه مرسومش همینه.

The Thiql Akbar (the greater Thiql, i.e. The Holy Quran)

The Thiql Asghar (the Ahl Al-Bayt, the people of the House)

M O B I N
16-08-2011, 13:06
دوستان معادلی واسه این دو کلمه هست ؟!

ثقل اکبر (منظور قرآن کریم)

ثقل اصغر (منظور ائمه علیه السلام)

Greater weight

Smaller Weight


Not only in this vicissitudinous road of today's world but also in all eras


the shelter of security and health

hossein31
16-08-2011, 13:18
با سلام خدمت دوستان عزیز
در ترجمه متون زیر به خصوص در تبدیل واحد ها مشکل دارم اگر دوستان اطلاعاتی دارند ممنون میشم کمکم کنید.

If dry bulk chemical systems are to be used, a dust control system must be provided
that is large enough to handle dust created by the vacuum unloading system or blower
on the delivery truck. The blowers on bulk delivery trucks usually deliver approximately
700 ft3/min (1,190 m3/h) of air at up to 10 psig (69 kPa).
و

The estimated number of personnel it would take to operate and maintain conventional
water treatment plants with 5 and 50 mgd (19 and 190 ML per day) capacities is shown
in Table 25.1. The estimated number of personnel is listed for semiautomated and fully
automated facilities.
جملات مربوط به راهنمای ساخت یک تصفیه خانه آب میباشند.
پیشاپیش از لطف دوستان متشکرم.

ترجمه کل متن رو می خواین یا فقط قسمت واحدها

godfather_mk
16-08-2011, 15:20
ترجمه کل متن رو می خواین یا فقط قسمت واحدها
تو ترجمه متن مشکل ندارم از واحد ها سر درنمیآرم.

hossein31
16-08-2011, 15:55
تو ترجمه متن مشکل ندارم از واحد ها سر درنمیآرم.

دیر جواب دادین کل متن براتون ترجمه کردم:

اگر قرار است از سیستم های شیمیایی حجیم خشک استفاده شود، یک سیستم کنترل گردوغبار نیز باید تعبیه شود. این سیستم باید آنقدر بزرگ باشد تا بتواند از عهده گرد و غباری که بوسیله سیستم تخلیه هوا یا پروانه بکار رفته روی ریل تحویل ایجاد می شود برآید. معمولا پروانه های ریل های بزرگ تحویل تقریبا هوایی به حجم ۷۰۰ فوت مکعب در دقیقه (معادل ۱/۹۰ مترمکعب در ساعت) با فشاری تا حد ۱۰ پوند در مقیاس اینچ مربع (معادل ۶۹ کیلوپاسکال) تحویل می دهند.(پرتاب می کنند)
ـــــــــــــــــــــــــ ـــــ
تعداد تخمینی پرسنلی که برای راه اندازی و نگهداری ماشین آلات معمول سالم سازی آب با ظرفیت های ۵ و ۵۰ میلی گرم در روز (یا ۱۹ و ۱۹۰ میلی لیتر در روز) لازم است در جدول ۲۵.۱ نشان داده شده است. تعداد تخمینی پرسنل برای وسایل نیمه خودکار و تمام خودکار فهرست شده است.

Mohammad.7225
16-08-2011, 16:53
دیر جواب دادین کل متن براتون ترجمه کردم:

اگر قرار است از سیستم های شیمیایی حجیم خشک استفاده شود، یک سیستم کنترل گردوغبار نیز باید تعبیه شود. این سیستم باید آنقدر بزرگ باشد تا بتواند از عهده گرد و غباری که بوسیله سیستم تخلیه هوا یا پروانه بکار رفته روی ریل تحویل ایجاد می شود برآید. معمولا پروانه های ریل های بزرگ تحویل تقریبا هوایی به حجم ۷۰۰ فوت مکعب در دقیقه (معادل ۱/۹۰ مترمکعب در ساعت) با فشاری تا حد ۱۰ پوند در مقیاس اینچ مربع (معادل ۶۹ کیلوپاسکال) تحویل می دهند.(پرتاب می کنند)
ـــــــــــــــــــــــــ ـــــ
تعداد تخمینی پرسنلی که برای راه اندازی و نگهداری ماشین آلات معمول سالم سازی آب با ظرفیت های ۵ و ۵۰ میلی گرم در روز (یا ۱۹ و ۱۹۰ میلی لیتر در روز) لازم است در جدول ۲۵.۱ نشان داده شده است. تعداد تخمینی پرسنل برای وسایل نیمه خودکار و تمام خودکار فهرست شده است.


تو ترجمه متن مشکل ندارم از واحد ها سر درنمیآرم.
حسین آقا دستتون درد نکنه برای ترجمه و Responsibility تون
میبخشید میخواستم بدونم واحد ها رو توی دیکشنری نوشته یا ته؟؟؟!!!

hossein31
16-08-2011, 17:08
حسین آقا دستتون درد نکنه برای ترجمه و Responsibility تون
میبخشید میخواستم بدونم واحد ها رو توی دیکشنری نوشته یا ته؟؟؟!!!

بله اکثر دیکشنری های معتبر دارند هم توی مدخل هاشون مخفف واحد ها را توضیح دادند و هم بعضی هاشون در آخر یه ضمیمه واسه واحدها گذاشتن هم تو سیستم متریک و هم غیر متریک.

namju
16-08-2011, 21:45
سلام مترجمهای عزیز
معنیه اینهارو میخواستم لصفاً


1 .Privacy Act and Paperwork Reduction Act Statements


2 .Public reporting burden for this collection of information is estimated to average 1 hour per response


3 .United States laws governing the issuance of visas require each applicant state whether or not he or she is a

member of any class of individuals excluded from admission into the United States


4 ...Except as Otherwise Provided by Law



ممنون

hossein31
17-08-2011, 01:20
سلام مترجمهای عزیز
معنیه اینهارو میخواستم لصفاً


1 .Privacy Act and Paperwork Reduction Act Statements


2 .Public reporting burden for this collection of information is estimated to average 1 hour per response


3 .United States laws governing the issuance of visas require each applicant state whether or not he or she is a

member of any class of individuals excluded from admission into the United States


4 ...Except as Otherwise Provided by Law



ممنون



1- اظهار نظر(ها) در مورد قانون حریم خصوصی و قانون کاهش کاغذبازی


2- این جمله را معمولا ابندای فرم ها یا پاسخنامه ها می‌گن. به نظرم میشه این جور ترجمه اش کرد: زمان لازم معمول برای گردآواری این اطلاعات، به طور متوسط یک ساعت برای هر پاسخ تخمین زده می شود.


3- قوانین حاکم بر صدور ویزا در ایالات متحده ملزم می کند که وضعیت هر متقاضی مشخص شود؛ اینکه آیا او ‏جزء دسته ای از افراد هست که از ‏ورود به ایالات متحده منع شده اند یا نه.



4- به جز مواردی که در قانون ... آمده است (ذکر شده است)

namju
17-08-2011, 16:46
1- اظهار نظر(ها) در مورد قانون حریم خصوصی و قانون کاهش کاغذبازی


2- این جمله را معمولا ابندای فرم ها یا پاسخنامه ها می‌گن. به نظرم میشه این جور ترجمه اش کرد: زمان لازم معمول برای گردآواری این اطلاعات، به طور متوسط یک ساعت برای هر پاسخ تخمین زده می شود.


3- قوانین حاکم بر صدور ویزا در ایالات متحده ملزم می کند که وضعیت هر متقاضی مشخص شود؛ اینکه آیا او ‏جزء دسته ای از افراد هست که از ‏ورود به ایالات متحده منع شده اند یا نه.



4- به جز مواردی که در قانون ... آمده است (ذکر شده است)

خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی ممنون
لطف کردی

Mohammad.7225
17-08-2011, 17:19
خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی ممنون
لطف کردی

دوست عزیز لطف کنین اسپم نفرستین برای تشکر دکمه تشکر رو بزنین
Thanks

mahdi bg
17-08-2011, 17:22
سلام

معنی چمله زیر چی میشه

panorama of educational possibilities against which the limited depth of any particular educational course could be contrasted.

ممنون

hossein31
17-08-2011, 18:24
سلام

معنی چمله زیر چی میشه

panorama of educational possibilities against which the limited depth of any particular educational course could be contrasted.
ممنون

دوست عزیز این جمله کامل نیست با این حال ترجمه اش می شود
چشم اندازی از امکانات آموزشی که می تواند با عمق محدود (سطح پایین) هر برنامه آموزشی خاص در تقابل قرار گیرد.

namju
17-08-2011, 18:44
سلام ،معنیه اینو میخواستم


whom the president has identified as a person who plays a significant
role in a severe form of trafficking in persons ,who otherwise has knowingly aided, abetted, assisted or
colluded with such a trafficker in severe forms of trafficking in persons, or who is the spouse, son or daughter of
such a trafficker who knowingly has benefited from trafficking activities within the past

mahdi bg
17-08-2011, 20:01
دوست عزیز این جمله کامل نیست با این حال ترجمه اش می شود
چشم اندازی از امکانات آموزشی که می تواند با عمق محدود (سطح پایین) هر برنامه آموزشی خاص در تقابل قرار گیرد.

سلام
من بیشتر منظورم این بود که مفهوم جمله چی میشه؟
برای کامل بودن جمله
متن کاملش این بود
" روش مطرح شده دارای مزایایی زیر است
1- ...
2 - ..."
که این جمله یکی از موارد بودش

hossein31
17-08-2011, 23:13
سلام
من بیشتر منظورم این بود که مفهوم جمله چی میشه؟
برای کامل بودن جمله
متن کاملش این بود
" روش مطرح شده دارای مزایایی زیر است
1- ...
2 - ..."
که این جمله یکی از موارد بودش

سلام. اولا این جمله کامل نیست چون جمله اصلی فعل ندارد احتمالا از فعل اصلی فاکتور گرفته شده و یک بار قبل از همه موارد یعنی قبل از مورد یک گذاشته ثانیا مفهومش، داره میگه:

[این روش/سیستم/برنامه/طرح] چشم اندازی از فرصت های آموزشی [ارائه می دهد/ فراهم می کند؟؟؟ (این همون فعل جا افتاده است)] که می‌تواند با عمق محدود (سطح پایین) هر نوع برنامه آموزشی خاص در تضاد باشد.

مفهوم نهایی و واضح این جمله رو با توجه به کل متن میشه فهمید. چیزی که من می فهمم اینه که داره میگه این روش یک سری امکانات آموزشی فراهم میکنه که میتونه یک برنامه آموزشی که سطح پایینی داره در تقابل با آن قرار بگیره یعنی جلوی بروز آنها را بگیره یعنی مزایای جدید این روش در بعضی برنامه های خاص آموزشی که کیفیت پایینی دارند قابل بروز نیست. من این طور می فهمم. نمیدونم واضح شد یا نه؟

hossein31
18-08-2011, 00:50
سلام ،معنیه اینو میخواستم


whom the president has identified as a person who plays a significant
role in a severe form of trafficking in persons ,who otherwise has knowingly aided, abetted, assisted or
colluded with such a trafficker in severe forms of trafficking in persons, or who is the spouse, son or daughter of
such a trafficker who knowingly has benefited from trafficking activities within the past


... کسی که ریاست (جمهوری) او را به عنوان شخصی شناسایی کرده است که نقش برجسته‌‌ای در قاچاق انسان به شکل حاد بازی می‌کند، یا با کسی که به صورت حاد قاچاق انسان می کند به صورت آگاهانه معاونت، شراکت و همکاری داشته یا تبانی کرده است و یا همسر، پسر یا دختر کسی است که یک قاچاقچی در شکل حاد آن بوده و بصورت آگاهانه از فعالیتهای قاچاقی او در گذشته بهره برده است.

brain
18-08-2011, 00:51
hi all
plz translate this short sentence:
Gotta pay the bills somehow, right??

hossein31
18-08-2011, 01:07
hi all
plz translate this short sentence:
Gotta pay the bills somehow, right??



باید هر طور شده صورتحسابها را پرداخت کنی، نه؟

brain
18-08-2011, 02:50
باید هر طور شده صورتحسابها را پرداخت کنی، نه؟
من شنیدم که این جمله یک ضرب المثله ، اگه ضرب المثل باشه ، چه معنی و مفهومی میتونه داشته باشه ؟

ممنون از توجهتون !

hossein31
18-08-2011, 04:40
من شنیدم که این جمله یک ضرب المثله ، اگه ضرب المثل باشه ، چه معنی و مفهومی میتونه داشته باشه ؟

ممنون از توجهتون !
خواهش می کنم. واقعیتش ضرب المثل که نیست. ولی فکر می کنم میتونه استعاره از این باشه که «خرج زندگی رو باید یه جوری درآورد» اگه متنی که این عبارت درش بکار رفته در دسترس باشه بهتر میشه قضاوت کرد.

namju
18-08-2011, 17:11
سلام ،ممنون از لطفی که بهمون دارید آقا حسین
اگه میشه اینارو هم برام ترجمه کنید


1.who has asserted immunity from prosecution

2.who failed to attend a hearing on deportation or inadmissibility within the last 5 years

3.who ,after 1996 attended in student (F) visa status a U.S. public elementary school or who attended
a U.S. public secondary school without reimbursing the school

4.who is subject to a civil penalty under INA 274C

hossein31
19-08-2011, 14:14
سلام ،ممنون از لطفی که بهمون دارید آقا حسین
اگه میشه اینارو هم برام ترجمه کنید


1.who has asserted immunity from prosecution

2.who failed to attend a hearing on deportation or inadmissibility within the last 5 years

3.who ,after 1996 attended in student (F) visa status a U.S. public elementary school or who attended
a U.S. public secondary school without reimbursing the school

4.who is subject to a civil penalty under INA 274C


1ـ کسی که ادعای مصونیت قضایی کرده است.
2ـ کسی که طی پنج سال گذشته موفق نشده در جلسه دادرسی راجع به اخراج از کشور (دیپورت شدن) یا ممنوعیت ورود به کشور حضور یابد.
3ـ کسی که از بعد از سال ۱۹۹۶ با وضعیت ویزای F دانش آموزی در یک مدرسه ابتدایی عمومی ایالات متحده حضور داشته (به تحصیل مشغول بوده) یا در یک مدرسه دوره متوسطه عمومی (دبیرستان) بدون پرداخت هزینه به تحصیل مشغول بوده است.
4ـ کسی که مشمول یک جزای مدنی تحت قانون INA 274C (قانون ملیت و مهاجرت آمریکا بخش جعل اسناد) است.

sayan_se666
19-08-2011, 19:27
با سلام

that'll be all

hossein31
19-08-2011, 19:45
با سلام

that'll be all

بسته به متن تون داره ولی میشه اینها را گفت:
همه اش همین، همین و بس، همه چیز تمام خواهد شد...

mahdi bg
19-08-2011, 20:14
سلام
توی جمله زیر قسمتی که مشخص شده یعنی چی

assessment is short-changed by designers.

توی متن زیر بخشی که مشخص کرم یعنی چی؟
if students are tested on lower-order thinking skills, they would probably be encouraged to practice the undesirable surface atomistic approach to learning.

ممنون

namju
20-08-2011, 19:50
معنیه اینارو میخواستم


1 .who was previously ordered removed within the last 5 years or ordered removed a
second time within the last 20 years
2 .who was convicted of an aggravated felony and ordered removed
3 .who is a former exchange visitor who has not fulfilled the 2-year foreign residence requirement

4 .using the enclosed self-adhesive return address label immediately send this form

hossein31
20-08-2011, 21:43
معنیه اینارو میخواستم


1 .who was previously ordered removed within the last 5 years or ordered removed a
second time within the last 20 years
2 .who was convicted of an aggravated felony and ordered removed
3 .who is a former exchange visitor who has not fulfilled the 2-year foreign residence requirement

4 .using the enclosed self-adhesive return address label immediately send this form



کسی که قبلا در خلال پنج سال گذشته محکوم به اخراج شده است یا در بیست سال گذشته برای بار دوم حکم اخراج او صادر شده است.

کسی که محکوم به یک جرم جنایی حاد شده و حکم اخراج او صادر شده است.

کسی که سابقا بازدیده کننده مبادله ای بوده (منظور آن دسته از بازدیدکنندگان هستند که دو کشور با هم مبادله می کنند) که لزوم دو سال اقامت خارج از کشور را برآورده نکرده است.

با استفاده از برچسب چسبدار آدرس برگشت که ضمیمه شده است، فورا” این فرم را بفرستید.

mahdy2021
21-08-2011, 09:37
سلام دوستان

they have been hiding it in plain sight all along

hossein31
21-08-2011, 10:05
سلام دوستان

they have been hiding it in plain sight all along

تمام این مدت به صورت آشکاری در حال مخفی کردنش بوده اند.

aseman1985
21-08-2011, 17:32
سلام اگه میشه این ترججمه کنین

so many automibile owners feel that mechanics deceive them that the clinics، even though they undoubtedly charge high fees،are quite popular.

و همینطور معنی: او مرد عادلی هست

hossein31
21-08-2011, 18:43
سلام اگه میشه این ترججمه کنین

so many automibile owners feel that mechanics deceive them that the clinics، even though they undoubtedly charge high fees،are quite popular.

و همینطور معنی: او مرد عادلی هست

آنقدر صاحبان اتومبیل های زیادی هستند که احساس می کنند تعمیرکارها سرشان کلاه می گذارند که کلینیک ها (مراکز معاینه فنی اتومبیل) با اینکه قطعا دستمزدهای بالایی می گیرند کاملا مورد استقبال مردم قرار گرفته اند.
.....................................
He is a just man.

Kurosh
21-08-2011, 19:22
آنقدر صاحبان اتومبیل های زیادی هستند که احساس می کنند تعمیرکارها سرشان کلاه می گذارند که کلینیک ها (مراکز معاینه فنی اتومبیل) با اینکه قطعا دستمزدهای بالایی می گیرند کاملا مورد استقبال مردم قرار گرفته اند.
.....................................
He is a just man.
سلام حسین جان ...

ترجمه‌ات از نظر مفهومی و انتقال مطلب عالی بود :10:
فقط یه مقدار میزان استفاده از فعل زیاد شده تو ترجمه ...
جسارته، به نظرم این جوری بهتر باشه :


آن قدر تعداد صاحبان خودرویی که احساس می‌کردند تعمیرکاران سرشان کلاه می‌گذارند، زیاد است که مراکز معاینه‌ی فنی اتومبیل علی‌رغم گرفتن دستمزد بالا، مورد استقبال مردم واقع شده‌اند.

hossein31
21-08-2011, 19:35
سلام حسین جان ...

ترجمه‌ات از نظر مفهومی و انتقال مطلب عالی بود :10:
فقط یه مقدار میزان استفاده از فعل زیاد شده تو ترجمه ...
جسارته، به نظرم این جوری بهتر باشه :


آن قدر تعداد صاحبان خودرویی که احساس می‌کردند تعمیرکاران سرشان کلاه می‌گذارند، زیاد است که مراکز معاینه‌ی فنی اتومبیل علی‌رغم گرفتن دستمزد بالا، مورد استقبال مردم واقع شده‌اند.

نظر شما درسته اما من بیشتر ‏ضمن انتقال درست مفاهیم ‏متن قصدم اینه که ساختار و الگوهای دستوری و ترتیب واژگان مطابق متن باشه تا از این لحاظ ابهامی برای سوال کننده پیش نیاید بخصوص که متن آموزشی باشه. ‏ والا می شود این متن را به چند نحو ساده تر و روانتر نوشت.
مثلا شما در ترجمه پیشنهادی تون که اتفاقا تمرکزتون هم در همینجا بوده معنی واژه undoubtedly را اجبارا حذف کردین ولی چه بسا یکی از اهذاف همین متن آموزش کاربرد همین لغت بوده است. از طرفی از نظر اصول ترجمه نیز وقتی اختیار تبدیل یک جمله به یک عبارت داریم که تا حد ممکن چیزی از مفهوم متن اصلی کاسته نشود.

mahdy2021
21-08-2011, 22:00
سلام

معنی این
Cellular Stasis
و این
Ectopic Integration Studies
و این
Monoclonal Research
رو می خواستم
توی جمله نیست و همینطوری تک کلمه است

hossein31
21-08-2011, 23:25
سلام

معنی این
Cellular Stasis
و این
Ectopic Integration Studies
و این
Monoclonal Research
رو می خواستم
توی جمله نیست و همینطوری تک کلمه است

توقف (رشد) سلولی
مطالعات در مورد پیوند ژن بطور مصنوعی
تحقیق در مورد تکثیر تک سلولی

..........................
پ.ن. البته در مورد سوم باید گفت که مونوکلونال بیشتر به عنوان یک آنتی بادی برای درمان سرطان مطرح است

manya-atashin
22-08-2011, 01:55
رازهاي جنسي و زناشويي
چي ميشه ؟
به هر كي ميگم يه چيزي ميگه !

Kurosh
22-08-2011, 02:26
رازهاي جنسي و زناشويي
چي ميشه ؟
به هر كي ميگم يه چيزي ميگه !
میشه Sexual and Marital Secrets

hossein31
22-08-2011, 06:53
رازهاي جنسي و زناشويي
چي ميشه ؟
به هر كي ميگم يه چيزي ميگه !

با کسب اجازه از آقا کوروش می خواهم توضیحی بدم که امیدوارم شما را از سردرگمی دربیاورد.
ببینید ترکیب
marital secrets بیشتر معنی رازهای زناشویی که بین یک زن و شوهر وجود دارد می دهد. یعنی به معنی دقیق راز. به عنوان مثال اینجا را ببینید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اما secret معنی دیگری هم دارد و اون رمز و راز، بهترین روش برای رسیدن به چیزی. در عنوانی که شما قید کرده اید احتمالا به همین معناست؛ رمز و راز های ازدواج و رابطه جنسی. در این حالت طبق تعریف دیکشنری از این دونوع ترکیب می توانیم استفاده کنیم:
secrets of - secrets to که با حرف تعریف the هم می شود آورد:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

با این توضیحات، ترجمه پیشنهادی من برای عنوان شما اینه:


The Secrets of S e x and Marriage

manya-atashin
22-08-2011, 14:57
ممنونم از لطفتون دوستان ....

ISBN تو كتاب ميشه
همون شماره شابك ؟!

hossein31
22-08-2011, 15:35
ممنونم از لطفتون دوستان ....

ISBN تو كتاب ميشه
همون شماره شابك ؟!

بله دقیقا
ISBN= International Standard Book Number
شماره استاندارد بین المللی کتاب = شابک

mahdi bg
23-08-2011, 11:59
سلام
معنی جملات زیر چی میشه


It is the author’s belief that a system of objects with these properties cannot produce anything more instructionally useful than LEGOs themselves can.

it may keep objects from ever being instructionally useful.

ممنون

hossein31
23-08-2011, 13:57
سلام
معنی جملات زیر چی میشه


It is the author’s belief that a system of objects with these properties cannot produce anything more instructionally useful than LEGOs themselves can.

it may keep objects from ever being instructionally useful.

ممنون



نگارنده بر این عقیده است که سیستمی از ابزارهایی با این خصوصیات نمی تواند چیزی عرضه کند که از لحاظ آموزشی مفیدتر از چیزی باشد که استفاده از خود لگوها میتواند عرضه کند.
چنین سیستمی ممکن است باعث شود ابزارهایی که تا به حال از لحاظ آموزشی مفید بوده اند، دیگر مفید نباشند.

zerosector
24-08-2011, 11:06
این جمله به انگلیسی چی میشه؟:
خدایا چنان کن سرانجام کار تو خوشنود باشی ما رستگار

hossein31
24-08-2011, 14:03
این جمله به انگلیسی چی میشه؟:
خدایا چنان کن سرانجام کار تو خوشنود باشی ما رستگار

Oh, my Lord, Make the work done so that thou shall be content, we in salvation.

Kurosh
24-08-2011, 17:48
سلام بچه‌ها ...


Methodological Complementaries رو اگه بخواید روان و درست، و نه تحت‌اللفظی ترجمه کنید،‌ چی می‌گید؟
متمم‌های متدولوژیک؟! معادل خوب داره این واژه؟! (واژه‌ی روش‌شناختی خوب مطلب رو نمی‌رسونه)


این رو هم رو ترجمه‌ی روانش نظر بدید :


Two independant ideas of X and Y are converging through joint application in practice and their literatures


دو ایده‌ی مستقل X و Y در عمل و در متون مربوط به خود، از نظر کاربرد به نقطه‌ای یکسان همگرا هستند.

hossein31
24-08-2011, 18:49
سلام بچه‌ها ...


Methodological Complementaries رو اگه بخواید روان و درست، و نه تحت‌اللفظی ترجمه کنید،‌ چی می‌گید؟
متمم‌های متدولوژیک؟! معادل خوب داره این واژه؟! (واژه‌ی روش‌شناختی خوب مطلب رو نمی‌رسونه)


این رو هم رو ترجمه‌ی روانش نظر بدید :


Two independant ideas of X and Y are converging through joint application in practice and their literatures


دو ایده‌ی مستقل X و Y در عمل و در متون مربوط به خود، از نظر کاربرد به نقطه‌ای یکسان همگرا هستند.

در مورد اول اگر به همین شکل عنوانی و عبارتی باشه میشه: ‏توضیحاتی تکمیلی ‏از باب (نظر) روش ‏شناسی


قسمت دوم هم میشه:
دو نظریه مستقل X ‎ و Y به جهت‏ کاربرد مشترکشان در عمل و ادبیات به کار رفته در آنها، با هم تلاقی می کنند. (به هم نزدیکند ـ به هم گرایش پیدا می کنند ـ همگرا هستند)

Kurosh
24-08-2011, 19:09
در مورد اول اگر به همین شکل عنوانی و عبارتی باشه میشه: ‏توضیحاتی تکمیلی ‏از باب (نظر) روش ‏شناسی


قسمت دوم هم میشه:
دو نظریه مستقل X ‎ و Y به جهت‏ کاربرد مشترکشان در عمل و ادبیات به کار رفته در آنها، با هم تلاقی می کنند. (به هم نزدیکند ـ به هم گرایش پیدا می کنند ـ همگرا هستند)
خوبه حسین جان، ممنون

فقط این عنوان یک مقاله‌ی مستقله، توضیحات تکمیلی چی؟ یه خورده واسه خودم گنگه ... در تکمیل چی؟! وقتی مقاله با همین عنوان شروع میشه، چیزی قبلش گفته نشده که این بخواد تکمیل کنه ...
اگر در تکمیل یه متد یا مقاله‌ی دیگه هم باشه، اول باید اون رو توضیح بده و یادآوری کنه، بعد بیاد توضیح تکمیلی بده !


دومی هم ... به نظرت دو تا ضمیر مالکیت ترجمه‌اش لازمه ؟! مشترکشان ... در آن‌ها
یه کم نازیباست!

hossein31
24-08-2011, 19:45
خوبه حسین جان، ممنون

فقط این عنوان یک مقاله‌ی مستقله، توضیحات تکمیلی چی؟ یه خورده واسه خودم گنگه ... در تکمیل چی؟! وقتی مقاله با همین عنوان شروع میشه، چیزی قبلش گفته نشده که این بخواد تکمیل کنه ...
اگر در تکمیل یه متد یا مقاله‌ی دیگه هم باشه، اول باید اون رو توضیح بده و یادآوری کنه، بعد بیاد توضیح تکمیلی بده !


دومی هم ... به نظرت دو تا ضمیر مالکیت ترجمه‌اش لازمه ؟! مشترکشان ... در آن‌ها
یه کم نازیباست!

مطمئنید مقاله ای که دست شماست بخشی از یک مقاله بزرگتر ‏یا یک کتاب نیست و شما تنها بخشی که با این عنوان شروع میشه رو در اختیار دارین؟

در مورد نکته دومی که گفتین حقیقتش اینه که هر دوی آنها از یک سنخ نیستند که از یکی فاکتور بگیریم. یکی از آنها ضمیر ملکی و دیگری متممه. با این حال اگه نمی پسندید یکی رو (ترجیحا اولی) بردارین.

Kurosh
24-08-2011, 19:53
مطمئنید مقاله ای که دست شماست بخشی از یک مقاله بزرگتر ‏یا یک کتاب نیست و شما تنها بخشی که با این عنوان شروع میشه رو در اختیار دارین؟

در مورد نکته دومی که گفتین حقیقتش اینه که هر دوی آنها از یک سنخ نیستند که از یکی فاکتور بگیریم. یکی از آنها ضمیر ملکی و دیگری متممه. با این حال اگه نمی پسندید یکی رو (ترجیحا اولی) بردارین.
آره، می‌دونم که مستقله ...

اما خب احتمالاً موضوعی که مطرح می‌کنه اون قدری شناخته شده هست که نیازی به یادآوری اونچه قبلاً گفته شده، نداشته باشه و همین طور بی‌مقدمه به سراغ توضیحات تکمیلی بره ...


مورد دوم، نه دیگه! انگلیسیشون از یه سنخن ! their application, their literature
اولی رو برداریم قشنگ میشه ...


به جهت کاربرد مشترک در عمل و ادبیات به کار رفته در آن‌ها ...


راستی! این‌ها مقاله نیستن ها ! در اصل X مدیریت راهبردی و Y آینده پژوهیه (دو تا اصل در مدیریت)
در نتیجه ادبیات به کار رفته در آن‌ها درست نیست ...
literature اینجا به معنای متون و مقالات در مورد اون‌ها هست به نظرم ...

hossein31
24-08-2011, 20:14
آره، می‌دونم که مستقله ...

اما خب احتمالاً موضوعی که مطرح می‌کنه اون قدری شناخته شده هست که نیازی به یادآوری اونچه قبلاً گفته شده، نداشته باشه و همین طور بی‌مقدمه به سراغ توضیحات تکمیلی بره ...


مورد دوم، نه دیگه! انگلیسیشون از یه سنخن ! their application, their literature
اولی رو برداریم قشنگ میشه ...


به جهت کاربرد مشترک در عمل و ادبیات به کار رفته در آن‌ها ...


راستی! این‌ها مقاله نیستن ها ! در اصل X مدیریت راهبردی و Y آینده پژوهیه (دو تا اصل در مدیریت)
در نتیجه ادبیات به کار رفته در آن‌ها درست نیست ...
literature اینجا به معنای متون و مقالات در مورد اون‌ها هست به نظرم ...

در مورد اولی نکته اینه که ما در مورد متن فارسی و زیبایی یا نازیبایی متن مون صحبت میکنیم که به هر صورت ‏به شکلی برای خودتون حلش کردین.

در مورد دوم خودم به این معنی اش واقف بودم ولی چون متن در اختیار نداشتم به اون شکل ترجمه کردم. خب اگه خودتون تشخیص می دین این معنی اش میشه استفاده کنین اون موقع این جوری بگین:
...به جهت کاربرد یکسان و متون و مقالات مربوط به آنها (مربوطه)...

ضمنا برای عنوان از کلمه "تکمله" هم می تونین استفاده کنین که تو متون فارسی کم و بیش استفاده میشه.

mahdi bg
25-08-2011, 00:59
سلام
در متن زیر ، بخش مشخص شده چی معنی داره

The concept of LOs has been developed from OOP, much to the consternation of some

ممنون

aseman1985
25-08-2011, 01:29
سلام معنی اینها چی میشه؟

i'm not that far gone.

you start to feel like you're made of wrongness

و اینکه چه تفاوتی بین wrong به عنوان اسم و wrongness است

و همین طور معنی ادم عقده ای چی میشه؟

ممنونم

hossein31
25-08-2011, 02:05
سلام
در متن زیر ، بخش مشخص شده چی معنی داره

The concept of LOs has been developed from OOP, much to the consternation of some

ممنون

در کمال ناباوری بعضی ها (بعضی افراد)

hossein31
25-08-2011, 06:08
سلام معنی اینها چی میشه؟

i'm not that far gone.

you start to feel like you're made of wrongness

و اینکه چه تفاوتی بین wrong به عنوان اسم و wrongness است

و همین طور معنی ادم عقده ای چی میشه؟

ممنونم

1- به آن حد نرسیده ام - به آخر خط نرسیده ام - اوضاعم اونقدرها بد نیست
2- کم کم حس می کنی که از اشتباه (خطا- تباهی) ساخته شده ای.
3- wrongness اسم هست برای صفت wrong، ضمن اینکه فرمال هست و غیرقابل شمارش. معنی ان میشه نادرستی، خطا بودن، غلط بودن
اما wrong به عنوان اسم دو معنای مشخص دارد 1- کار نادرست، کار خطا، کار اشتباه 2- (رسمی) بی عدالتی، ظلم
برای فرق شون به این مثال توجه کنین:
He has done no wrong (not wrongness) in the class.
It is time to forgive past wrongs (not wrongness) if progress is to be made.
به طور خلاصه wrongness بیان کننده حالت خطا هست ولی wrong بیانگر کار خطا هست. درست مثل دو کلمه «انسانیت» (حالت انسان بودن) و «انسان» می باشد که با اینکه هر دو اسمند ولی در جای مناسب خودشان به کار می روند.

4- در مورد عقده به عنوان یک اصطلاح روانشناسی، complex هست که حالت اسمی داره و حالت صفتی آن این معنی رو نمی ده و معنی پیچیده و غامض و مجموعه و ... را می ده.
He has a complex of inferiority.
او عقده خودکم بینی دارد.
لغت psychotic هست که معنی بیمار روانی، روان پریش می ده:
a psychotic man
یک مرد روانی

Petros
25-08-2011, 14:24
معنی Late Challenge و Missed time Lunch که توی PES میگه چیه؟ یه همچین چیزایی ان.
مثلا: John Terry received a yellow card for a late challenge on Reina
اون یکیش رو نمیدونم.

hossein31
25-08-2011, 15:57
معنی Late Challenge و Missed time Lunch که توی PES میگه چیه؟ یه همچین چیزایی ان.
مثلا: John Terry received a yellow card for a late challenge on Reina
اون یکیش رو نمیدونم.

اولی میشه تکلی که روی بازیکن صاحب توپ موقعی انجام می گیرد که به توپ ضربه زده و آن را از دسترس بازیکن تکل کننده خارج کرده است ـ تکل دیرهنگام ـ تکل خطا ؟

دومی هم باید باشه ناهار دیر موقع.

aseman1985
25-08-2011, 16:58
1-

4- در مورد عقده به عنوان یک اصطلاح روانشناسی، complex هست که حالت اسمی داره و حالت صفتی آن این معنی رو نمی ده و معنی پیچیده و غامض و مجموعه و ... را می ده.
He has a complex of inferiority.
او عقده خودکم بینی دارد.
لغت psychotic هست که معنی بیمار روانی، روان پریش می ده:
a psychotic man
یک مرد روانی




نمیشه برای اینکه حالت صفتی رو بخوایم بکار ببریم از کلمه ای مثه unfulfilled استفاده کرد ؟این کلمه معنی عقده ای رو نمیده؟/؟

Petros
25-08-2011, 17:49
اولی میشه تکلی که روی بازیکن صاحب توپ موقعی انجام می گیرد که به توپ ضربه زده و آن را از دسترس بازیکن تکل کننده خارج کرده است ـ تکل دیرهنگام ـ تکل خطا ؟

دومی هم باید باشه ناهار دیر موقع.

تکل دیرهنگام؟ نه. فکر نکنم. آخه اول بازی هم گفته.
دومی اصلا ربطی به فوتبال نداره. ناهار دیر موقع؟:31:

hossein31
25-08-2011, 18:05
تکل دیرهنگام؟ نه. فکر نکنم. آخه اول بازی هم گفته.
دومی اصلا ربطی به فوتبال نداره. ناهار دیر موقع؟:31:

دوست عزیز من کی گفتم آخر بازی؟ توضیحش که دادم اما نمی دونم اسم این تکل به فارسی چی میشه. شما توضیح رو نخوندین یه راست رفتین رو واژه پیشنهادی من؟یعنی طرف موقعی روی بازیکن تکل رفته که دیگه اون بازیکن توپ رو شوت کرده یا پاس داده جریمه اش هم یه کارت زرده. واضحه که. برین از اهل فوتبال بپرسین به این تکل که توضیحش رو دادم چی میگن.

دومی رو به عنوان یک اصطلاح فوتبالی جایی ندیدم. معنی ظاهریش باید همین باشه مگر این که جمله اش رو بگید تا بفهمیم منظورش چی بوده.

hossein31
25-08-2011, 18:48
نمیشه برای اینکه حالت صفتی رو بخوایم بکار ببریم از کلمه ای مثه unfulfilled استفاده کرد ؟این کلمه معنی عقده ای رو نمیده؟/؟

نه به اون معنی . معانی این کلمه :
(برای انسان) ناراضی - ناخرسند
ضمن اینکه جنبه منفی هم نداره یعنی نمیشه با اون کسی را برای سرزنش یا تحقیر خطاب کرد.
چه اصراری دارین به صورت صفت بکار ببرین وقتی خودشون عقده را به معنای دقیق کلمه به صورت صفت به کار نمی برند میتونین به صورت جمله یا عبارت استفاده کنین مثلا بگین:
He or she has a complex about his or her height.
A man having a complex...

اگر هم می خواهید عدم تعادل روانی فرد یا دیوانه وار عمل کردن اون را نشون بدهید از همون کلمه psychotic استفاده کنین که در محاوره هم به کار میره.

mahdi bg
26-08-2011, 13:24
سلام
معنی جملات زیر چی میشه

The greater the prior knowledge, the higher level that learning experiences can be designed.


For illustration purposes a link to an object that illustrates each level of Taxonomy is provided.

ممنون

hossein31
26-08-2011, 16:47
سلام
معنی جملات زیر چی میشه

The greater the prior knowledge, the higher level that learning experiences can be designed.


For illustration purposes a link to an object that illustrates each level of Taxonomy is provided.

ممنون

هر چه دانش قبلی (پیشین) زیادتر باشد، تجربه های (مهارتهای) یادگیری را هم در سطح بالاتری می شود طراحی کرد.


به منظور توضیح و تشریح، یک لینک (پیوند) به چیزی که هر یک از سطوح طبقه بندی را تشریح میکند فراهم شده است.

alimooghashang
26-08-2011, 17:48
سلام
من معادل این رو در انگلیسی میخوام

تعویض منطقه بازی در بازی فوتبال

ممنون
:10:

landscape
28-08-2011, 17:35
سلام به دوستان، ترجمه اين چند جمله رو ميخواستم

1- وجه تمايز دين اسلام با ساير اديان
2-نمايانگر اساسي ترين باور مسلمين
3-مهمترين جلوه هاي اين انديشه

ممنون

M0RTEZA_R
28-08-2011, 17:45
سلام
اين جمله يعني چي ؟شنيدم اسپلشو نمدونم.
right of the bad. or
ride of the bad.
or
write of of the bad.

sajjad1973
28-08-2011, 18:13
سلام
اين جمله يعني چي ؟شنيدم اسپلشو نمدونم.
right of the bad. or
ride of the bad.
or
write of of the bad.



ببین تا جایی که من میدونم

یه right off the bat

هست که به معنی- فورا - و بی درنگ هست بعضی جا ها هم معنی در آغاز کار - در شروع میده - بستگی به جایی داره که به کار رفته

hossein31
28-08-2011, 21:17
سلام به دوستان، ترجمه اين چند جمله رو ميخواستم

1- وجه تمايز دين اسلام با ساير اديان
2-نمايانگر اساسي ترين باور مسلمين
3-مهمترين جلوه هاي اين انديشه

ممنون

1. The distinguishing point between Islam and other religions
2. Indicating the most essential belief of Muslims
3. The most important manifestations of this thought

godfather_mk
29-08-2011, 03:06
با سلام خدمت دوستان عزیز
در جمله زیر:

A man who doubts himself is like a man who enlists in the ranks of the enemy and bears arms
against himself. He makes his failure certain by being the first to be convinced of it.’
قسمت بولد شده رو خوب نمیفهمم، ممنون میشم دوستان کمک کنند.

sajjad1973
29-08-2011, 07:27
با سلام خدمت دوستان عزیز
در جمله زیر:


A man who doubts himself is like a man who enlists in the ranks of the enemy and bears arms

against himself. He makes his failure certain by being the first to be convinced of it.’
قسمت بولد شده رو خوب نمیفهمم، ممنون میشم دوستان کمک کنند.



مثل کسی هست که در صف دشمن ( دشمن خودش) قرار میگیره و علیه خودش دست به اسلحه می بره

godfather_mk
29-08-2011, 10:31
مثل کسی هست که در صف دشمن ( دشمن خودش) قرار میگیره و علیه خودش دست به اسلحه می بره

ممنون از لطف شما فقط یک سوال "bear" رو دقیقا چی معنی کردید تو جمله؟

hossein31
29-08-2011, 13:40
ممنون از لطف شما فقط یک سوال "bear" رو دقیقا چی معنی کردید تو جمله؟


bear arms یک ‏اصطلاح قدیمی است یعنی در نظام بودن، در قشون خدمت کردن
که البته اینجا همونطور که آقا سجاد گفتند میشه:
علیه خود قشون کشی کردن، با خود وارد جنگ شدن

آن کس که به خودش تردید روا می دارد چونان کسی است که به صف دشمن در می آید و با خویش پیکار می کند. او شکست خویش را قطعی می گرداند از این رو که خود نخستین کس است که آن را باور کرده است.

LAMBO ML
29-08-2011, 19:42
سلام

این کلمه yours faitfuly که در آخر نامه ها معمولا بکار میره به جه معناست؟؟

ممنون :11:

amir raya
29-08-2011, 19:58
معادل هرجور که مایلی به انگلیسی چی میشه؟

Kurosh
29-08-2011, 20:04
سلام

این کلمه yours faitfuly که در آخر نامه ها معمولا بکار میره به جه معناست؟؟

ممنون :11:
میشه ارادتمند شما، با تقدیم احترام ...
از این جور چیزا ...

آخر نامه‌های رسمی‌ای که معمولاً با Dear Sir و Dear Madam و ... شروع میشه، این عبارت میاد ...


البته به صورت‌های Faithfully Yours و Sincerely Yours و Yours Sincerely هم میاد ...
که فرق دارن با هم یه خورده ...


تو نامه‌های نه چندان رسمی، گاهی مختصراً Yours هم نوشته میشه ...

معادل هرجور که مایلی به انگلیسی چی میشه؟
می‌تونید بگید As You Wish :11:

hossein31
29-08-2011, 20:22
سلام

این کلمه yours faitfuly که در آخر نامه ها معمولا بکار میره به جه معناست؟؟

ممنون :11:

"تکمله"ای بر توضیح آقا کوروش

نامه هایی که با Dear Sir یا Dear Madam شروع میشوند در انگلیسی بریتانیایی معمولا با Yours faithfully ختم می شوند. نامه های رسمی که با اسم شخص شروع میشوند معمولا با Yours Sincerely ختم می شوند. Sincerely ‎Yours یا Sincerely عبارات معمول آخرنامه در آمریکاست. نامه های غیر رسمی ممکن است با عباراتی مثل Yours، See you یا Love ختم می شوند. (معمولا Love را در یک نامه مرد به مرد به کار نمی برند.) در نامه های رسمی بسیاری از مردم یک عبارت کلیشه ای تمام کننده قبل از ...Yours به کار می برند، به خصوص وقتی دارند به افراد آشنا می نویسند: عبارات متداول از این نوع عبارتند از With best wishes (با بهترین آرزوها) و With kind regards ‎ (با احترامات فائقه).

brain
30-08-2011, 03:19
what does this idiom mean :
if you were in other person’s shoes
in someone's shoes

Kurosh
30-08-2011, 03:31
what does this idiom mean :
if you were in other person’s shoes
in someone's shoes

خود را جای کسی قرار دادن ...




put oneself in someone’s shoes

Meaning

imagine oneself in the position or situation of another person, often with specific reference to their problems

Example Try putting yourself in my shoes, and you’ll soon discover you’ve got problems
.

sepehr_x50
30-08-2011, 21:54
اینو چی ترجمه میکنید:

Its martyrdom stands for thousands upon thousands of other martyrdoms in Poland, in Russia, in Burma, in China

؟

این شهیدان به هزاران هزار شهید در لهستان، روسیه، میانمار و چین اضافه شدند؟!

mac_world
30-08-2011, 22:28
سلام یکی از دوستان گفت جای سوال اینجاست ..آوردمش اینجا :دی
.
.

.
سلام دوستان من تو این دوتا جمله مشکل دارم اگه میشه راهنماییم کنید.
تو قسمت پایانی CONCLUSION برای IELTS میخوام اینو بگم میخوام بدونم از لحاظ ساختاری و معنی درسته
IN CONCLUSION,I WOULD LIKE TO SAY , IN MY PERSONAL OPINION.........0
یا باید بگم
IN CONCLUSION, IN MY PERSONAL OPINION, I WOULD LIKE TO SAY.......0

.
.

سوال بعدیم اینه که برای شروع جمله این جمله ای که مینویسم درسته؟و اون that باید وسط باشه؟ یا نه؟

there is no doubt that today's world has been divided into........0


سپاس فراوان

DragonVsPhoenix
30-08-2011, 22:51
سلام یکی از دوستان گفت جای سوال اینجاست ..آوردمش اینجا :دی
.
.

.
سلام دوستان من تو این دوتا جمله مشکل دارم اگه میشه راهنماییم کنید.
تو قسمت پایانی CONCLUSION برای IELTS میخوام اینو بگم میخوام بدونم از لحاظ ساختاری و معنی درسته
IN CONCLUSION,I WOULD LIKE TO SAY , IN MY PERSONAL OPINION.........0
یا باید بگم
IN CONCLUSION, IN MY PERSONAL OPINION, I WOULD LIKE TO SAY.......0

.
.

سوال بعدیم اینه که برای شروع جمله این جمله ای که مینویسم درسته؟و اون that باید وسط باشه؟ یا نه؟

there is no doubt that today's world has been divided into........0


سپاس فراوان
اولی درستره.

جای that کاملا درسته و یک relative pronoun صحیح رو ایجاد کرده.

Lord007
30-08-2011, 23:39
اینو چی ترجمه میکنید:

Its martyrdom stands for thousands upon thousands of other martyrdoms in Poland, in Russia, in Burma, in China

؟

این شهیدان به هزاران هزار شهید در لهستان، روسیه، میانمار و چین اضافه شدند؟!

فکر می کنم یعنی "(عملیات) استشهادیش نمایانگر هزاران هزار (عملیات) استشهادی دیگر در لهستان،روسیه،ماینمار،چین است."
it احتمالا به گروه یا دسته ای اشاره داره.

sepehr_x50
30-08-2011, 23:45
این کامل تر.... شاید قبلش کمک کنه


They never rebuilt Oradour, Its ruins are a memorial. Its martyrdom stands for thousands upon thousands of other martyrdoms in Poland, in Russia, in Burma, in China, in a world at war


+

اینم لطفا...


Most people think the Nazis a little absurd here, too obsessive there

hossein31
31-08-2011, 04:39
این کامل تر.... شاید قبلش کمک کنه


They never rebuilt Oradour, Its ruins are a memorial. Its martyrdom stands for thousands upon thousands of other martyrdoms in Poland, in Russia, in Burma, in China, in a world at war


+

اینم لطفا...


Most people think the Nazis a little absurd here, too obsessive there

آنها هیچوقت اورادور را بازسازی نکردند. خرابه‌های آن حالا یک یادبود (خاطره) است. شهادت (تخریب) آن [در اینجا به نوعی از صنعت personification یا تشخیص استفاده شده منظور تخریب شهر به خاطر اغراض مذهبی یا سیاسی بوده] مظهر هزاران هزار شهادت دیگر در لهستان، روسیه، برمه، چین و در جهانی درگیر جنگ می‌باشد.

بیشتر مردم نازی ها را حالا کمی احمق تصور می‌کنند ولی آن موقع آنها را زیادی وسواسی می‌دانستند. (به این معنی که در انجام کارها وسواس به خرج می‌دادند)

hossein31
31-08-2011, 05:19
سلام یکی از دوستان گفت جای سوال اینجاست ..آوردمش اینجا :دی
.
.

.
سلام دوستان من تو این دوتا جمله مشکل دارم اگه میشه راهنماییم کنید.
تو قسمت پایانی CONCLUSION برای IELTS میخوام اینو بگم میخوام بدونم از لحاظ ساختاری و معنی درسته
IN CONCLUSION,I WOULD LIKE TO SAY , IN MY PERSONAL OPINION.........0
یا باید بگم
IN CONCLUSION, IN MY PERSONAL OPINION, I WOULD LIKE TO SAY.......0

.
.

سوال بعدیم اینه که برای شروع جمله این جمله ای که مینویسم درسته؟و اون that باید وسط باشه؟ یا نه؟

there is no doubt that today's world has been divided into........0


سپاس فراوان

در مورد اولی هر دوی اینها می تواند درست باشد اما ببینید ترکیب in my (personal) opinion را به این شکل معمولا به کار می برند که بعد از آن مستقیما نظرتان را بگویید برای مثال:
In my personal opinion he should sign the contract.

اگر می خواهید جمله تان حالت رسمی داشته باشد آن موقع باید از عبارت It is my personal opinion that استفاده کنید. یعنی جمله شما را می شود این طور هم گفت:

In conclusion, it is my personal opinion that ... o

انتخاب با خودتونه هم جمله های خودتون درسته هم به جملات پیشنهادی به عنوان طرز بیان معمول این جور جمله ها میتونین فکر کنین.

در مورد سوال دوم تون جای that درسته به قسمت دوم جمله تون از لحاظ گرامری that clause می گن.

m-a-88
01-09-2011, 15:42
معني جمله هاي زير را ميخواستم، لطفا :

I wish we had the money Father lost when we were little.

Her hair was usually pushed up out of the way.

They never got too old to sing together.

hossein31
01-09-2011, 18:30
معني جمله هاي زير را ميخواستم، لطفا :

I wish we had the money Father lost when we were little.

Her hair was usually pushed up out of the way.

They never got too old to sing together.

ای کاش پولی رو که پدرمون در زمان خردسالگی مون گم کرد الان داشتیم.
معمولا موهاش را به طرز عجیبی بالا می زد.
آنها هرگز برای با هم خواندن پیر نمی شوند. (سن زیادشان باعث نمی شود که نتوانند با هم بخوانند ـ سن زیادشان مانع باهم خواندنشان نمی شود)

Noctis Lucis
01-09-2011, 21:01
The battle system will be similar to that of Crisis Core: Final Fantasy VII ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) but will make use of the ATB system and allow control of multiple characters. On January 27, 2011, an interview in Famitsu revealed the flow of gameplay. The 12 heroes will travel from town to town getting missions, then discover enemy strongholds and carry out the missions. Based on what the mission calls for, players will be urged to switch their starting 3 party members for effectiveness. With each character specializing in a different weapon and elemental spell, each will have drastic variations of strengths and weaknesses. Summons will run on time limits (about 5 minutes), and if they are KO'd in battle, they will have to be revived in towns before being called again.

میشه زحمت این رو بکشید ! بعد از ترحمه 4 صفحه و نیم واقعا بریدم اصلا نمیفهمم چیه !؟

piishii
01-09-2011, 21:23
سلام
توضیح این کلمه رو نمیخوام فقط میخوام ببینم معادل فارسی براش چی نوشته میشه یا اصلا داره
order of magnitude

hossein31
01-09-2011, 22:21
سلام
توضیح این کلمه رو نمیخوام فقط میخوام ببینم معادل فارسی براش چی نوشته میشه یا اصلا داره
order of magnitude



in order of magnitude

به ترتیب اهمیت - به ترتیب بزرگی

piishii
01-09-2011, 23:24
in order of magnitude

به ترتیب اهمیت - به ترتیب بزرگی
سلام
برادر من اونقدر انگلیسی حالیم هست اگه این باشه سوال نکنم
اینه :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من این رو میخوام ببینم برگردان فارسیش چیه

Kurosh
01-09-2011, 23:44
سلام
برادر من اونقدر انگلیسی حالیم هست اگه این باشه سوال نکنم
اینه :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Fwiki%2FOrder_of_magnitude)
من این رو میخوام ببینم برگردان فارسیش چیه
امین جان، فکر کنم باید «مرتبه‌ی بزرگی» باشه ...
ببین به تعریفش می‌خوره ... ؟

hossein31
02-09-2011, 05:10
The battle system will be similar to that of Crisis Core: Final Fantasy VII ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) but will make use of the ATB system and allow control of multiple characters. On January 27, 2011, an interview in Famitsu revealed the flow of gameplay. The 12 heroes will travel from town to town getting missions, then discover enemy strongholds and carry out the missions. Based on what the mission calls for, players will be urged to switch their starting 3 party members for effectiveness. With each character specializing in a different weapon and elemental spell, each will have drastic variations of strengths and weaknesses. Summons will run on time limits (about 5 minutes), and if they are KO'd in battle, they will have to be revived in towns before being called again.

میشه زحمت این رو بکشید ! بعد از ترحمه 4 صفحه و نیم واقعا بریدم اصلا نمیفهمم چیه !؟

سیستم نبرد شبیه به سیستم بازی Final Fantasy VII : Crisis Core خواهد بود اما از سیستم ATB (سیستم نبرد زمان فعال) استفاده خواهد کرد و اجازه کنترل چند کاراکتر (شخصیت) را به طور همزمان خواهد داد. در 27 ژانویه 2011 طی یک مصاحبه در فامیتسو جریان بازی فاش شد. 12 قهرمان شهر به شهر راه می افتند و ماموریت هایی به عهده می گیرند، سپس قلعه‌های دشمن را پیدا می کنند و این ماموریتها را انجام می دهند. بسته به چیزی که ماموریت اقتضا می کند، بازیکنان مجبور خواهند شد برای کارایی بیشتر بین سه عضو آن مهمانی که با آنها بازی را شروع کرده اند سوییچ کنند (هر بار یکی را انتخاب کنند). هر کاراکتر با داشتن یک اسلحه و جذابیت اولیه متفاوت دارای ویژگی های خاص خود است و تفاوتهای عمیقی بین نقاط قوت و ضعف‌ هر کدام وجود دارد. فراخواندن کاراکترها دارای محدودیت زمانی خواهد بود (حدود 5 دقیقه) و اگر در نبرد ناک‌اوت بشوند، پیش از اینکه دوباره فراخوانده شوند،باید در شهرها جان دوباره بگیرند.

hossein31
02-09-2011, 05:51
سلام
برادر من اونقدر انگلیسی حالیم هست اگه این باشه سوال نکنم
اینه :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من این رو میخوام ببینم برگردان فارسیش چیه

سلام
اولا ما که علم غیب نداریم شما اینو توی چه کانتکستی دیدین. لاجرم معنای عمومی واژه رو میگیم. می تونستین همون اول آدرستون رو قید کنین.
ثانیا این ترکیب به معنای «مرتبه بزرگی» هست.

پ.ن. توی این وبلاگ هم معادل فارسی اصطلاحات ریاضی رو گفته سرچ کنید اصطلاح خودتون را هم معادلش می بینید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

hossein31
02-09-2011, 06:23
سلام
برادر من اونقدر انگلیسی حالیم هست اگه این باشه سوال نکنم
اینه :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من این رو میخوام ببینم برگردان فارسیش چیه

سلام
اولا ما که علم غیب نداریم شما اینو توی چه کانتکستی دیدین. لاجرم معنای عمومی واژه رو میگیم. می تونستین همون اول آدرستون رو قید کنین.
ثانیا این ترکیب به معنای «مرتبه بزرگی» هست.

پ.ن. توی این وبلاگ هم معادل فارسی اصطلاحات ریاضی رو گفته سرچ کنید اصطلاح خودتون را هم معادلش می بینید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mac_world
02-09-2011, 18:04
سلام
ببخشید اگه سوالم خیلی پیش پا افتادس
تو یه مقاله میخوام بگم : اینجا دو نظر متفاوت هست
باید بگم
there is two diffrent ideas...
یا باید بگم
there are two diffrent ideas....

اگه جمله آکادمیک تر و بهتری هم به ذهنتون میرسه لطفا بفرمایید
.

.
و اگه بخوام بگم : مردم سه نظر متفاوتی درباره این مطلب دارن که در پایین به آنها اشاره شده(توضیح داده شده) چه جوری ترجمش میشه ؟
ممنون از زحماتتون تو این تاپیک

Kurosh
02-09-2011, 18:18
سلام
ببخشید اگه سوالم خیلی پیش پا افتادس
تو یه مقاله میخوام بگم : اینجا دو نظر متفاوت هست
باید بگم
there is two diffrent ideas...
یا باید بگم
there are two diffrent ideas....

ممنون از زحماتتون تو این تاپیک
حالت رسمی و درستش اینه که از there are استفاده بشه ... چون قاعده‌اش اینه ...
اما there is هم به صورت غیررسمی استفاده میشه ...

anti-military
02-09-2011, 18:19
سلام
ببخشید اگه سوالم خیلی پیش پا افتادس
تو یه مقاله میخوام بگم : اینجا دو نظر متفاوت هست
باید بگم
there is two diffrent ideas...
یا باید بگم
there are two diffrent ideas....

اگه جمله آکادمیک تر و بهتری هم به ذهنتون میرسه لطفا بفرمایید
.

.
و اگه بخوام بگم : مردم سه نظر متفاوتی درباره این مطلب دارن که در پایین به آنها اشاره شده(توضیح داده شده) چه جوری ترجمش میشه ؟
ممنون از زحماتتون تو این تاپیک

سلام . باید بگی there is two diffrent ideas
اگه به جای there مثلا they بود باید are میذاشتی ...


حالت رسمی و درستش اینه که از there are استفاده بشه ... چون قاعده‌اش اینه ...

شما مطمئنی ؟ من هیچ جا ندیدم تو یه همچین جمله ای از are استفاده بشه !!!

Kurosh
02-09-2011, 18:29
سلام . باید بگی there is two diffrent ideas
اگه به جای there مثلا they بود باید are میذاشتی ...



شما مطمئنی ؟ من هیچ جا ندیدم تو یه همچین جمله ای از are استفاده بشه !!!
کافیه عبارت "there are two different ideas" رو توی گوگل سرچ کنید !



این there are به معنی وجود داشتن هست ... they are اصلاً معناش یه چیز دیگه است !
حالا اگه در مورد وجود داشتن یک اسم plural صحبت می‌کنیم، باید از there are استفاده کنیم ... :11:

mac_world
02-09-2011, 19:43
فقط ببخشید این قسمت قرمز جا افتاد
مردم سه نظر متفاوت درباره این مطلب دارن که در پایین به آنها اشاره شده(توضیح داده شده)
چه جوری ترجمش میشه ؟
ممنون

hossein31
02-09-2011, 21:08
سلام
ببخشید اگه سوالم خیلی پیش پا افتادس
تو یه مقاله میخوام بگم : اینجا دو نظر متفاوت هست
باید بگم
there is two diffrent ideas...
یا باید بگم
there are two diffrent ideas....

اگه جمله آکادمیک تر و بهتری هم به ذهنتون میرسه لطفا بفرمایید
.

.
و اگه بخوام بگم : مردم سه نظر متفاوتی درباره این مطلب دارن که در پایین به آنها اشاره شده(توضیح داده شده) چه جوری ترجمش میشه ؟
ممنون از زحماتتون تو این تاپیک


بعد از there is فاعل مفرد و بعد از there are فاعل جمع می آید:
There is a cup on the table.
There are three boys in the room.
همونطور که آقا کوروش هم گفتند در انگلیسی غیر رسمی there is به جای there are هم گفته میشود.
بنابراین چون فاعل شما جمع هست و میخواهید در یک مقاله این جمله را به کار ببرید گزینه دومتون یعنی شکل جمع را به کار ببرید.

در مورد سوال دومتون باید اینجور بگید:
People have three different ideas (opinions) about this subject. They are as follows:

mac_world
02-09-2011, 21:21
بعد از there is فاعل مفرد و بعد از there are فاعل جمع می آید:
There is a cup on the table.
There are three boys in the room.
همونطور که آقا کوروش هم گفتند در انگلیسی غیر رسمی there is به جای there are هم گفته میشود.
بنابراین چون فاعل شما جمع هست و میخواهید در یک مقاله این جمله را به کار ببرید گزینه دومتون یعنی شکل جمع را به کار ببرید.

در مورد سوال دومتون باید اینجور بگید:
People have three different ideas (opinions) about this subject. They are as follows:

ممنون
اون جملهthey are as follows آکادمیک هست دیگه؟

hossein31
02-09-2011, 21:32
ممنون
اون جملهthey are as follows آکادمیک هست دیگه؟

اگه منظورتون از آکادمیک رسمی هست آره رسمیه. یعنی بقرار ذیل هستند به شرح ذیل هستند.

brain
02-09-2011, 21:34
سلام بچه ها
ترجمه اینو میخواستم لطفا :
"این گربه حامی تمام گربه هایی است که توسط سگها به آنها ظلم شده باشد و غذای او را سگ هایی تشکیل می دهند که آرامش گربه ها را بهم زده یا به آنها آزار می رساند، او در اعماق چاهی قدیمی در روستایی در ایران زندگی می کند."

ممنون از عزیزانی که وقت می گذارند. donno how to thank them

hossein31
02-09-2011, 22:19
سلام بچه ها
ترجمه اینو میخواستم لطفا :
"این گربه حامی تمام گربه هایی است که توسط سگها به آنها ظلم شده باشد و غذای او را سگ هایی تشکیل می دهند که آرامش گربه ها را بهم زده یا به آنها آزار می رساند، او در اعماق چاهی قدیمی در روستایی در ایران زندگی می کند."

ممنون از عزیزانی که وقت می گذارند. donno how to thank them

This cat is the supporter of all the cats, bothered by the dogs. Its food is made up of the dogs that ruin the calmness of the cats or trouble them. The cat lives at the bottom of an old well in a village in Iran.

Kurosh
02-09-2011, 22:43
This cat is the supporter of all the cats, bothered by the dogs. It's food is made up of the dogs that ruin the calmness of the cats or trouble them. The cat lives at the bottom of an old well in a village in Iran.
عجیبه این اشتباه گرفتن its و it's بین خیلی از زبان آموزان و زبان آموختگان، در هر سطحی به چشم می‌خوره !

از هم‌کلاسی‌های خودم تو رشته‌ی زبان گرفته تا خیلی از دوستان دیگه ...


البته اشتباه حسین جان لپی بوده و می‌دونه خودش صد در صد ...
اما واسه دوستانی که احتمالاً این واسشون جا افتاده و تبدیل به غلط مصطلح شده :


Its (بدون آپوستروف) ضمیر مالکیت و به معنی ــش است. مثال: Its food : غذای او ...
اما It's (با آپوستروف) حالت مخفف It is هست و به معنی «اون ... است» هست ... مثال : It's a black cat : اون یه گربه‌ی سیاه است ...

hossein31
02-09-2011, 23:46
عجیبه این اشتباه گرفتن its و it's بین خیلی از زبان آموزان و زبان آموختگان، در هر سطحی به چشم می‌خوره !

از هم‌کلاسی‌های خودم تو رشته‌ی زبان گرفته تا خیلی از دوستان دیگه ...


البته اشتباه حسین جان لپی بوده و می‌دونه خودش صد در صد ...
اما واسه دوستانی که احتمالاً این واسشون جا افتاده و تبدیل به غلط مصطلح شده :


Its (بدون آپوستروف) ضمیر مالکیت و به معنی ــش است. مثال: Its food : غذای او ...
اما It's (با آپوستروف) حالت مخفف It is هست و به معنی «اون ... است» هست ... مثال : It's a black cat : اون یه گربه‌ی سیاه است ...

درسته از دستم در رفته بود. ممنون بابت یادآوریتون. فکر کنم از بس عادت کردیم it's نوشتیم ناخودآگاه مواردی که باید its هم بگیم it's میگیم. البته سعی می کنم همیشه حواسم باشه اما این بار عجله زیادی واسه کاری که داشتم کار دستم داد.

shayanss
03-09-2011, 19:22
اگه میشه راهنمایی کنید من از ترجمه ای که از متن زیر کردم هیچی نفهمیدم (ترجمه ی لغت به لغت)

I do not enlighten those who are not eager to learn, nor arouse
those who are not anxious to give an explanation themselves. If I
have presented one corner of the square and they cannot come
back to me with the other three, I should not go over the points
again.
― Confucius

sajjad1973
03-09-2011, 20:28
اگه میشه راهنمایی کنید من از ترجمه ای که از متن زیر کردم هیچی نفهمیدم (ترجمه ی لغت به لغت)

I do not enlighten those who are not eager to learn, nor arouse
those who are not anxious to give an explanation themselves. If I
have presented one corner of the square and they cannot come
back to me with the other three, I should not go over the points
again.
― Confucius


برداشت من اینه

من به کسایی که علاقه مند به آموختن نیستن آموزش نمیدم- همینطور کسایی رو که مشتاق به تفسیر و تعبیر پدیده های جهان نیستن بیدار نمیکنم- زمانی که من یک وجه از چهار وجه یک مسئله رو روشن کرده ام و بقیه قادر به توضیح سه وجه دیگه اون برای من نیستن - دیگه شایسته نیست که من بیش از این به اون موضوع بپردازم

کنفسیوس

hossein31
03-09-2011, 20:29
اگه میشه راهنمایی کنید من از ترجمه ای که از متن زیر کردم هیچی نفهمیدم (ترجمه ی لغت به لغت)

I do not enlighten those who are not eager to learn, nor arouse
those who are not anxious to give an explanation themselves. If I
have presented one corner of the square and they cannot come
back to me with the other three, I should not go over the points
again.
― Confucius

من به آن کس که شوقی در او برای آموختن نیست نمی آموزم و ‏ آن کس را که خود دغدغه ای ‏برای تبیین حقیقت ندارد برنمی انگیزم. اگر برای کسی گوشه ای از موضوع را عرضه دارم و او سه گوشه دیگر را خود در نیابد ‏، مطالبم را تکرار نمی کنم.

sepehr_x50
03-09-2011, 21:57
این جمله :

he was known to despise the vulgar little corporal.

پیدا کردم، vulgar little corporal عبارتی بود که هیدنبورگ هیتلر رو با اون خطاب می کرد: "سرجوخه دون پایه"

ممنون

hossein31
04-09-2011, 01:46
این جمله :

he was known to despise the vulgar little corporal.

پیدا کردم، vulgar little corporal عبارتی بود که هیدنبورگ هیتلر رو با اون خطاب می کرد: "سرجوخه دون پایه"

ممنون

او به متنفر بودن از سرجوخه دون پایه شناخته شده بود = او را به عنوان کسی می شناختند که از سرجوخه دون پایه نفرت داشت.

denzelmovie
04-09-2011, 10:53
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید
ممنون

Some say love it is a river that drowns the tender reed

sajjad1973
04-09-2011, 11:26
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید
ممنون

Some say love it is a river that drowns the tender reed




بعضی ها میگن: عشق همانند رود خانی ایست که نی ای ظریف و حساس ( شکننده) را در خور غرق میکند ( میبلعد)

Kurosh
04-09-2011, 11:35
بعضی ها میگن: عشق همانند رود خانی ایست که نی ای ظریف و حساس ( شکننده) را در خور غرق میکند ( میبلعد)
البته به خاطر the reed بهتره بگیم نی ظریف (به جای نی‌ای)

در واقع اینجا عشق به رودخانه‌ای تشبیه شده که نی نازک قلب ما رو در خودش غرق می‌کنه ... (استعاره‌ی زیباییه ... همون طوری که نی ذره ذره به داخل آب کشیده میشه و درش غرق میشه، قلب هم به هر دلیلی، چه خیانت، چه بی‌وفایی و چه هر چیز دیگری، همانند نی فرو میره و غرق میشه)

LAMBO ML
04-09-2011, 15:45
این کلمه ی ISI مخفف چه کلمه ای است؟؟و به چه معناست؟؟

hossein31
04-09-2011, 16:25
این کلمه ی ISI مخفف چه کلمه ای است؟؟و به چه معناست؟؟

این کلمه مخفف عبارات زیادی هست دو تا از معروفترینش اینها هستند
یک- موسسه اطلاعات علمی
Institute for scientific information

دوـ سازمان اطلاعات داخلی (پاکستان)
Inter-Services intelligence

LAMBO ML
04-09-2011, 19:14
این کلمه مخفف عبارات زیادی هست دو تا از معروفترینش اینها هستند
یک- موسسه اطلاعات علمی
Institute for scientific information

دوـ سازمان اطلاعات داخلی (پاکستان)
Inter-Services intelligence

منظور من اونی هست که تو مقالات و ... بکار میره

hossein31
04-09-2011, 19:37
منظور من اونی هست که تو مقالات و ... بکار میره

خب معلومه اولی

m-a-88
04-09-2011, 20:27
معني جمله هاي زير را ميخواستم، لطفا :

They never got too old to sing together.



آنها هرگز برای با هم خواندن پیر نمی شوند. (سن زیادشان باعث نمی شود که نتوانند با هم بخوانند ـ سن زیادشان مانع باهم خواندنشان نمی شود)

ممنون بابت ترجمه .راستش من نميتونم بفهمم اين جمله بالا چه ارتباطي با متن داره.اين جمله از كتاب Little Women هست كه خب تو داستان همشون سنشون كمه.اگر ممكنه با توجه به اين قسمت متن برام توضيح بدين منظور از اين جمله چيه ؟

Beth played the old piano, and Meg and her mother led the singing.Jo always sang in the wring place,but

the girls never got too old to sing together

sajjad1973
04-09-2011, 20:56
ممنون بابت ترجمه .راستش من نميتونم بفهمم اين جمله بالا چه ارتباطي با متن داره.اين جمله از كتاب Little Women هست كه خب تو داستان همشون سنشون كمه.اگر ممكنه با توجه به اين قسمت متن برام توضيح بدين منظور از اين جمله چيه ؟

Beth played the old piano, and Meg and her mother led the singing.Jo always sang in the wring place,but

the girls never got too old to sing together


شاید منظور ا ینه که دخترا تجربه - یا هماهنگی لازم برای همسرایی - همخوانی رو ندارن

مثلا : دخترا هیچ وقت به هماهنگی ( تجربه) لازم برای همسرایی نرسیدند

hossein31
04-09-2011, 21:57
ممنون بابت ترجمه .راستش من نميتونم بفهمم اين جمله بالا چه ارتباطي با متن داره.اين جمله از كتاب Little Women هست كه خب تو داستان همشون سنشون كمه.اگر ممكنه با توجه به اين قسمت متن برام توضيح بدين منظور از اين جمله چيه ؟

Beth played the old piano, and Meg and her mother led the singing.Jo always sang in the wrong place,but

the girls never got too old to sing together

اینجا یعنی:
دخترها هیچوقت آنقدر بزرگ نشدند که دیگر با هم (دسته جمعی) نخوانند. = همیشه مثل بچه ها مانده بودند و با هم آهنگ می خواندند


(داره میگه درسته که جو (جوزفین) همیشه ناهماهنگ خونده ولی دخترها هیچوقت اینقدر بزرگ نشدند که دیگه با هم آهنگ ها را نخونند. یعنی همیشه می خوان مثل بچه ها با هم بخونند.)

sajjad1973
05-09-2011, 07:03
حسین جان یه سوال برا من پیش اومد -

چرا آخر جملت رو گفتی نخوانند به نظر من باید بگی بخوانند مثلا he is too old to go climbing این رو چی ترجمه میشه من ترجمه میکنم اون انقدر پیره که نمیتونه بره کوه نوردی

شما تو اون جمله گفتی دخترا هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که دیگه با هم نخوانند بعد از to شکل جمله باید مثبت باشه

به نظر من اون too فقط کلمه old رو منفی میکنه و عبارت بعد از to باید به شکل مثبت بیاد -من میگم حد اقل باید میگفتی هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که با هم بخوانند

حتی میشه فرض کرد اون بزرگ نشدن هم منظور به تجربه کافی نرسیدن - هماهنگی لازم نرسیدن برای جمعی خواندن( به صورت کر choir خواندن) هست -

چون دخترا چه بخوان و چه نخوان بزرگ میشن یه امر غیر ارادی هست ولی اینجا صحبت از یه امر ارادی هست برای همین میگم اون رو باید تجربه - یا هماهنگی در همسرایی choir در نظر گرفت
ببخشید دخالت کردم - سوالی بود که برام پیش اومد

m-a-88
05-09-2011, 13:06
اینجا یعنی:
دخترها هیچوقت آنقدر بزرگ نشدند که دیگر با هم (دسته جمعی) نخوانند. = همیشه مثل بچه ها مانده بودند و با هم آهنگ می خواندند


(داره میگه درسته که جو (جوزفین) همیشه ناهماهنگ خونده ولی دخترها هیچوقت اینقدر بزرگ نشدند که دیگه با هم آهنگ ها را نخونند. یعنی همیشه می خوان مثل بچه ها با هم بخونند.)

ممنون دوست عزيز از توجه و پاسختون.:10:

راستش منم سوال sajjad1973 را دارم.ميخواستم بدونم كه چرا در ترجمتون از نخوانند استفاده كرديد ؟

بسيار بسيار ممنونم

silver65
05-09-2011, 13:24
سلام معنی این چند جمله رو می خوام
1.This is not necessarily a valid assumption, because the speed of the desired targets lies in a specific ranges.


Finally, the Hough detector does not take into account the probability density function of the random noise in the data space.2.

3.The average likelihood ratio detector is derived as the optimum detector for detecting a target line with unknown normal
parameters in the range-time data space of a search radar, which is corrupted by Gaussian noise



کلمه های تخصصی داره اونا مهم نیست کلیت جمله ها رو می خوام ببینم چه طور شما ترجمه می کنید

arash w8100
05-09-2011, 13:51
سلام.این چند جمله رو ترجمه کنید.
Can you fix me up?
Can you wipe me down?
So I can make you give it up give it up
Until you say my name
Like a Jersey Jersey shuttin' down the game

hossein31
05-09-2011, 14:26
حسین جان یه سوال برا من پیش اومد -

چرا آخر جملت رو گفتی نخوانند به نظر من باید بگی بخوانند مثلا he is too old to go climbing این رو چی ترجمه میشه من ترجمه میکنم اون انقدر پیره که نمیتونه بره کوه نوردی

شما تو اون جمله گفتی دخترا هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که دیگه با هم نخوانند بعد از to شکل جمله باید مثبت باشه

به نظر من اون too فقط کلمه old رو منفی میکنه و عبارت بعد از to باید به شکل مثبت بیاد -من میگم حد اقل باید میگفتی هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که با هم بخوانند

حتی میشه فرض کرد اون بزرگ نشدن هم منظور به تجربه کافی نرسیدن - هماهنگی لازم نرسیدن برای جمعی خواندن( به صورت کر choir خواندن) هست -

چون دخترا چه بخوان و چه نخوان بزرگ میشن یه امر غیر ارادی هست ولی اینجا صحبت از یه امر ارادی هست برای همین میگم اون رو باید تجربه - یا هماهنگی در همسرایی choir در نظر گرفت
ببخشید دخالت کردم - سوالی بود که برام پیش اومد


ممنون دوست عزيز از توجه و پاسختون.:10:

راستش منم سوال sajjad1973 را دارم.ميخواستم بدونم كه چرا در ترجمتون از نخوانند استفاده كرديد ؟

بسيار بسيار ممنونم

خواهش می کنم سعی می کنم توضیح قانع کننده ای بدهم.
ببینید ساختار
too+adjective + infinitive with to
موقعی به کار می رود که بخواهیم بگوییم میزان یک صفت آنقدر زیاده که آن فعل انجام نمی شود مثال
He is too old to run. یعنی او آنقدر پیر است که نمی تواند بدود.( فعل، منفی شده) یا خود مثال آقا سجاد :
He is too old to go climbing. او آنقدر پیر است که نمی تواند به کوه برود. (فعل منفی شده) البته خود آقا سجاد اینجا جمله رو منفی ترجمه کردن ولی بعدا میگن صفت منفی شده و فعل منفی نشده. به هر حال تا اینجا رو فکر کنم مشکلی از لحاظ اصولی نداشته باشیم.
می رویم سر جمله مورد بحث:
The girls never got too old to sing together
get old یعنی بزرگ شدن و مسن شدن

خب اول فرض می کنیم در جمله قید منفی ساز never را نداریم. یعنی بدون never معنی جمله هر چی شد بعدا که never را وارد کردیم معنی آن منفی می شود. فکر کنم تا اینجا هم بحثی نداشته باشیم.
پس فعلا این جمله را پیش رو داریم:
The girls got too old to sing together
طبق الگویی که بالا توضیح دادم معنی این جمله میشه : دخترها آنقدر بزرگ شده اند که نمی توانند با هم بخوانند. (فعل منفی شده) اگر این را قبول دارید دیگر کار تمام است. یعنی وقتی never را وارد جمله کردیم ناچارا باید فعل اصلی جمله (بزرگ شدن) را منفی کنیم پس معنی جمله بالایی به این شکل تغییر می کند
دخترها هیچوقت آنقدر بزرگ نشدند که نتوانند با هم بخوانند. (منظور از توانستن در اینجا عدم توانایی به آن معنی نیست منظور شرایط سنی به انها این اجازه را نمی دهد. بخاطر جلوگیری از این شائبه من نتوانستن را حذف کردم و به جاش بخوانند را کردم نخوانند که در واقع فرق چندانی نکرده و فعل بعد از too طبق قاعده همچنان منفی باقی مانده است.)
ممکن است از لحاظ مفهومی با این عبارت مشکل داشته باشین در آن صورت این چند نکته رو شاید کمک کننده باشد:
اول این که با هم خواندن سوای هماهنگ خواندن است ممکن است چند نفر با هم آهنگی را بخوانند ولی هماهنگ نخوانند. اینجا هم در داستان اشاره می کند که جو یعنی جوزفین یکی از دخترها با بقیه در خواندن ناهماهنگ بوده یعنی با هم می خواندند ولی نا هماهنگ می خواندند.
دوم اینکه با هم خواندن شعر و آهنگ مال سنین پایین تره یعنی هر چی سن بالاتر بره با هم خواندن آهنگ هم یه مقدار کمرنگ تر میشه به طور کلی آدمی هر چه سنش بالاتر میره کارهای هیجان انگیز و پرشوری که مال بچگیش هست کمتر انجام میدهد.
سوم یک نکته اصلی در مورد کاراکترهای داستان هست اسم داستان هست little women یعنی زنان کوچک داستان تا آنجایی که من متوجه شدم در مورد چند خواهر هست که به خاطر زندگی سختی که دارند هر کدام یک شخصیت زن بزرگسال را دارند پیدا می کنند نویسنده با این جمله ای که ما داریم سرش بحث می کنیم دارد میگوید درست است که آنها شخصیتشان دارد به شخصیت زن های بزرگسال تبدیل می شود ولی دیگر اونقدر بزرگ نشده اند که دست از آواز خواندن دست جمعی بردارند یعنی می گوید هر چقدر هم بزرگ شده باشند هیچوقت دست از این عادت با هم خواندنشان برنداشتند. بنابراین همانطور که گفتم ترجمه این جمله می تواند یکی از اینها باشد

دخترها اصلاً آنقدر بزرگ نشده بودند که نتوانند با هم بخوانند.
دخترها هنوز به سنی نرسیده بودند که دیگر نتوانند با هم بخوانند.

همانطور که گفتم منظور از نتوانستن در اینجا عدم توانایی کار نیست بلکه از لحاظ شرایط سنی است. اصلا ما فارسی زبانها به ناچار نتوانستن را وارد ساختار too به اضافه صفت کرده ایم تا منظور را برسانیم و الا مورد زیر را در نظر بگیرید که در ترجمه اش نه از فعل توانستن استفاده می کنم و نه طبق الگویی که ابتدا توضیح دادم فعل جمله را منفی می کنم اگر چه همه آن موارد هم همینجا مصداق دارد:
It was too cold to go out.
هوا برای بیرون رفتن زیادی سرد بود.

hossein31
05-09-2011, 15:23
سلام معنی این چند جمله رو می خوام
1.This is not necessarily a valid assumption, because the speed of the desired targets lies in a specific ranges.


Finally, the Hough detector does not take into account the probability density function of the random noise in the data space.2.

3.The average likelihood ratio detector is derived as the optimum detector for detecting a target line with unknown normal
parameters in the range-time data space of a search radar, which is corrupted by Gaussian noise



کلمه های تخصصی داره اونا مهم نیست کلیت جمله ها رو می خوام ببینم چه طور شما ترجمه می کنید


لزوما این یک فرض معتبر نیست زیرا سرعت اهداف مورد نظر در محدوده‌های خاصی قرار دارد (یعنی دامنه سرعت اهداف مورد نظر در محدوده خاصی می باشد)
در نهایت موج یاب (یا آشکارساز، ردیاب یا تشخیص دهنده) هاگ(؟) تابع تراکم احتمالیِ نویز تصادفی را در فضای داده‌ای در نظر نمی‌گیرد.
آشکارساز میانگین نسبت احتمال به عنوان بهترین آشکارساز ساخته شده است (بدست آمده است) برای تشخیص یک خط هدف با پارامترهای نرمال ناشناخته در فضای داده ای برد-زمانِ یک رادار تحقیقاتی که به وسیله نویز گاسین معیوب شده است.

-------------
دوست عزیز گفته بودین اصطلاحات تخصصی مهم نیست ولی بنده چیزی غیر از اصطلاحات تخصصی در آن ندیدم. با این حال به قصد این که شاید به دردتون بخوره به شکلی براتون ترجمه کردم.

بردیا
05-09-2011, 15:32
The Memories unroll like pictures of something that happen,not to me,not to the bubble of bone that this memory used to inhabit,but to another merlin as young and light and free of the air and spring winds as the bird she named me for

اون خاطرات تصاویری رو نشون میدن که اتفاق افتادن،ولی نه برای من یا برای شکستگی های استخوانی که این خاطره درش سکنی گزیده،بلکه برای مرلین دیگه ای که به جوانی و سبک بالی بادهای بهاری پرنده ای هستش که اسم من از روی اون برداشته شده.
........................

اون تیکه های قرمز رو فکر نمیکنم خوب معنیشو دراورده باشم

The First Memory of all is dark and fireshot

معانی که برای فایرشات پیدا کردم به معنی اصلی خود جمله نمیخورد.

arash w8100
05-09-2011, 16:23
دوستان لطفا این چند جمله رو هم معنی کنند
Can you fix me up?
Can you wipe me down?
So I can make you give it up give it up
Until you say my name
Like a Jersey Jersey shuttin' down the game

hossein31
05-09-2011, 18:51
The Memories unroll like pictures of something that happen,not to me,not to the bubble of bone that this memory used to inhabit,but to another merlin as young and light and free of the air and spring winds as the bird she named me for

اون خاطرات تصاویری رو نشون میدن که اتفاق افتادن،ولی نه برای من یا برای شکستگی های استخوانی که این خاطره درش سکنی گزیده،بلکه برای مرلین دیگه ای که به جوانی و سبک بالی بادهای بهاری پرنده ای هستش که اسم من از روی اون برداشته شده.
........................

اون تیکه های قرمز رو فکر نمیکنم خوب معنیشو دراورده باشم

The First Memory of all is dark and fireshot

معانی که برای فایرشات پیدا کردم به معنی اصلی خود جمله نمیخورد.

خاطره ها همچون تصاویر چیزی که اتفاق می افتد به یاد می آیند ولی نه برای من و نه برای آن حباب استخوانی (جمجمه) که حافظه در آن جای گرفته بلکه برای مرلین دیگری که مانند همان پرنده که نامش ازو گرفته جوان و سبک بال و رها از هوا و بادهای بهاری است.

......................
برای فایرشات سوخته به متن تون می خوره؟
حافظه اولیه همگان سیاه و سوخته است.‎

بردیا
05-09-2011, 19:39
برای فایرشات سوخته به متن تون می خوره؟
حافظه اولیه همگان سیاه و سوخته است.‎
به نظرت یه کم ناجور نیستش تو متن که بگیم این اولین خاطره یا حافظه تاریک یا سیاه و سوخته هستش؟
راوی این خاطره رو از خودش نمیگه و داره میگه این خاطره مال کس دیگه ای هستش که بعدا متوجه میشید چطور من به این خاطره دست پیدا کردم و آخرم میگه که من این نوشته هامو(همین اولین خاطره)رو با کسی آغاز میکنم که قبل از من بوده و مطمئنا تا مدتها بعد از مرگ من هم خواهد بود.
حالا با توجه به اینکه اسم مقدمه ای که این متنها توش هستش Prince Of Darkness هستش که خب لقبیه که جان میلتون برای شیطان گذاشته حدس میزنم این گفتگوها درباره شیطان باشه.
حافظه سیاه و سوخته به نظر زیاد مناسب نمیاد،یه جورایی نچسبه واسه ترجمه.
تاریک و مبهم چطوره؟درسته که از کلمه مبهم توی متن استفاده نشده ولی با توجه به رفرنسی که میخواد ارائه بده این خاطره،مبهم یا کلماتی که بیانگر نامشخص بودنش باشن مناسب به نظر میاد

hossein31
05-09-2011, 20:21
به نظرت یه کم ناجور نیستش تو متن که بگیم این اولین خاطره یا حافظه تاریک یا سیاه و سوخته هستش؟
راوی این خاطره رو از خودش نمیگه و داره میگه این خاطره مال کس دیگه ای هستش که بعدا متوجه میشید چطور من به این خاطره دست پیدا کردم و آخرم میگه که من این نوشته هامو(همین اولین خاطره)رو با کسی آغاز میکنم که قبل از من بوده و مطمئنا تا مدتها بعد از مرگ من هم خواهد بود.
حالا با توجه به اینکه اسم مقدمه ای که این متنها توش هستش Prince Of Darkness هستش که خب لقبیه که جان میلتون برای شیطان گذاشته حدس میزنم این گفتگوها درباره شیطان باشه.
حافظه سیاه و سوخته به نظر زیاد مناسب نمیاد،یه جورایی نچسبه واسه ترجمه.
تاریک و مبهم چطوره؟درسته که از کلمه مبهم توی متن استفاده نشده ولی با توجه به رفرنسی که میخواد ارائه بده این خاطره،مبهم یا کلماتی که بیانگر نامشخص بودنش باشن مناسب به نظر میاد

درسته من هم معنی تقریبا لغویش رو گفتم تو اینجور متن های ادبی شما کافیه مفهوم اصلی رو بگیرین بعد هر لغتی که فکر می کنین زیباتر و ادبی هستش و به مفهوم تون نزدیکه استفاده کنین. به شرطی که معنی اصلی کلا فدا نشه. اگه اصرار دارین از یه ترکیب شسته رفته استفاده کنین به نظر من ترکیب های تیره و تاریک یا تیره و تار مناسب هستند.

singleguy
05-09-2011, 22:34
معنای این جمله چی میشه؟


City and highway traffic conditions vary greatly, as do the different functionality of vehicles, such as passenger cars and vehicles with regular operation routes and schedules.


سوال دوم
is needed to در جمله پایین یعنی چه دقیقا؟

This configuration would be suitable when a relatively small engine and electric motor are used, where a multigear transmission is needed to enhance the tractive effort at low speeds


سوال سوم
result in
به چه معناست

hossein31
05-09-2011, 23:35
معنای این جمله چی میشه؟


City and highway traffic conditions vary greatly, as do the different functionality of vehicles, such as passenger cars and vehicles with regular operation routes and schedules.


سوال دوم
is needed to در جمله پایین یعنی چه دقیقا؟

This configuration would be suitable when a relatively small engine and electric motor are used, where a multigear transmission is needed to enhance the tractive effort at low speeds


سوال سوم
result in
به چه معناست


شرایط رفت و آمد در شهر و بزرگراه با هم تفاوت زیادی دارد همچنانکه کارکرد وسایل نقلیه از قبیل ماشین های مسافربری و آنهایی که برنامه و مسیر کاری منظمی دارند با هم متفاوت است.

سوال دوم: لازم است جهت...

سوال سوم: منجر شدن به، منتهی شدن به

anti-military
06-09-2011, 01:30
یه سوال ! این point out کاربردش چیه ؟ یعنی چه معنی میده ؟

مثلا تو این جمله !
Rubin was quick to point out ...

sajjad1973
06-09-2011, 06:01
یه سوال ! این point out کاربردش چیه ؟ یعنی چه معنی میده ؟

مثلا تو این جمله !
Rubin was quick to point out ...


خاطر نشان کردن - تذکر دادن - اشاره کردن- گفتن -

Noctis Lucis
06-09-2011, 17:20
دوستان یکی لطف میکنه به من این رو برام ترجمه کنه ؟!

A compass has also been revealed in recent screenshots. Characters have been shown traversing dungeons filled with mechanical foes and soldiers. Playable characters alongside the main character, Ace, are shown in the screenshots with rather high HP and low MP costs to their magic spells in their command list. Like in Crisis Core: Final Fantasy VII, names of foes are stated under "Target" on the upper-left-hand side of the screen. A recent article by Weekly Famitsu ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])[/URL] stated that each of the twelve students will have their own summon that can be swapped out and controlled by the player. The summons can also level up; so far, the only confirmed summons are Ifrit, Golem, and [URL="[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]"]Odin ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_note-11), used by Ace. In the January 2011 trailer, Bahamut was seen in battle during a cutscene, and an ice summon (thought to be Shiva) was seen skating on the battlefield. In a Famitsu interview, director Hajime Tabata said that "it's becoming an intense experience where you do gun shooting with fire." He also added that "Agito XIII will not have the standard multiplayer style of everyone gathering together to play. It will be a multiplayer system unique to this game

هر ترجمه کنه اخرته مرده !

hossein31
06-09-2011, 22:34
دوستان یکی لطف میکنه به من این رو برام ترجمه کنه ؟!

A compass has also been revealed in recent screenshots. Characters have been shown traversing dungeons filled with mechanical foes and soldiers. Playable characters alongside the main character, Ace, are shown in the screenshots with rather high HP and low MP costs to their magic spells in their command list. Like in Crisis Core: Final Fantasy VII, names of foes are stated under "Target" on the upper-left-hand side of the screen. A recent article by Weekly Famitsu ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])[/URL] stated that each of the twelve students will have their own summon that can be swapped out and controlled by the player. The summons can also level up; so far, the only confirmed summons are Ifrit, Golem, and [URL="[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]"]Odin ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_note-11), used by Ace. In the January 2011 trailer, Bahamut was seen in battle during a cutscene, and an ice summon (thought to be Shiva) was seen skating on the battlefield. In a Famitsu interview, director Hajime Tabata said that "it's becoming an intense experience where you do gun shooting with fire." He also added that "Agito XIII will not have the standard multiplayer style of everyone gathering together to play. It will be a multiplayer system unique to this game

هر ترجمه کنه اخرته مرده !


در تصاویر منتشرشده اخیر یک جهت نما هم دیده شده است. کاراکترها هم دیده شده که از یک سیاه چال که پر از دشمن و سرباز ماشینی است عبور می کنند. در این تصاویر نشان داده شده که کاراکترهای قابل بازی همراه با کاراکتر اصلی یعنی ایس Ace در لیست فرمان های شان طلسم های جادویی با مصرف نسبتا بالای امتیاز سلامتی ( hp ) و مصرف پایین امتیاز قدرت( mp ) دارند. همانند بازی Crisis Core: Final Fantasy VII نام دشمنان زیر عنوان target در قسمت بالا سمت چپ تصویر قید می شود. اخیرا در مقاله ای (در ...آدرس اینترتی...) عنوان شده است که هر کدام از دوازده دانش آموز فراخوانی های (summons) مخصوص به خود خواهند داشت که می توانند توسط بازیکنان تعویض و کنترل شوند. هم چنین سطح این فراخوانی ها می تواند بالا رود. فراخوانی هایی که تاکنون تایید شده اند عبارتند از ایفریت Ifrit، گولم Golem و اودین Odin که ایس آن را به کار می برد. در تریلر ژانویه 2011، باهاموت در صحنه ای مشغول نبرد دیده شد و یک فراخوان شده یخی (که احتمالا باید شیوا باشد) مشاهده شد که در میدان نبرد مشغول اسکیت بازی است. در یکی از مصاحبه های فامیتسو، مدیر آن هاجیما تاباتا گفت که «شلیک آتش با تفنگ دارد تبدیل به یک تجربه شورانگیز می شود.» او همچنین اضافه کرد که «آگیتوی 13 (Agito XIII) سبک استاندارد چندبازیکنه ی هر کسی درجمع است می تواند بازی کند را ندارد. این سیستم چند بازیکنه منحصرا در اختیار این بازی است.»

Smartie7
07-09-2011, 17:32
دوستان ترجمه این جمله درسته ؟! ترجمه بهتری ندارین ؟!


Nothing I say in this response is novel - it has all been on the public record for many years


چیزی که من در این جواب می گویم قصه نیست - همه ی آنها برای سالهای زیادی در ثبت عمومی بوده است.

hossein31
07-09-2011, 19:57
دوستان ترجمه این جمله درسته ؟! ترجمه بهتری ندارین ؟!


Nothing I say in this response is novel - it has all been on the public record for many years


چیزی که من در این جواب می گویم قصه نیست - همه ی آنها برای سالهای زیادی در ثبت عمومی بوده است.



هیچ کدام از چیز هایی که در این پاسخ می گویم، قصه نیست. سالهای زیادی است که همه آنها جزء اسناد ملی شده است.

feyman
08-09-2011, 09:36
ترجمه اصطلاحات زیر چی میشه :

" عقول عَرَضیه "

" صُوَر معلقه"

LAMBO ML
08-09-2011, 12:13
این متن رو لطفا ترجمه کنید
---------------
جاذبه ای محبوب در ملبورن که حدود ۷ هکتار وسعت دارد و بزرگترین بازار روباز نیم کره جنوبیست. این بازار، فرهنگ و میراث استرالیا را به نمایش میگذارد و نام آن از ملکه ویکتوریا، ملکه امپراطوری بریتانیا از ۱۸۳۷ تا ۱۹۰۱ گرفته شده. امروزه این بازار تنوع بسیاری از میوه جات، سبزیجات، گوشت، مرغ و غذاهای دریایی، لباس، کفش، جواهرات و صنایع دستی را به خریداران ارائه میدهد. بازار، هر روز هفته به جز دوشنبه ها و چهارشنبه ها باز است و بازدید از آن خالی از لطف نیست.

sajjad1973
08-09-2011, 13:38
این متن رو لطفا ترجمه کنید
---------------
جاذبه ای محبوب در ملبورن که حدود ۷ هکتار وسعت دارد و بزرگترین بازار روباز نیم کره جنوبیست. این بازار، فرهنگ و میراث استرالیا را به نمایش میگذارد و نام آن از ملکه ویکتوریا، ملکه امپراطوری بریتانیا از ۱۸۳۷ تا ۱۹۰۱ گرفته شده. امروزه این بازار تنوع بسیاری از میوه جات، سبزیجات، گوشت، مرغ و غذاهای دریایی، لباس، کفش، جواهرات و صنایع دستی را به خریداران ارائه میدهد. بازار، هر روز هفته به جز دوشنبه ها و چهارشنبه ها باز است و بازدید از آن خالی از لطف نیست.




A popular attraction in melbourne which is about seven hectars and the largest outdoor market in sougthern hemispher. this market is representation of culture and heritage of australia and it's name is derieved from queen victoria ( queen of the empire of greate britain from 1837 to 1901) today this market offers differentkinds of fruits, vegtables, meat of pultry, seafoods, clothing, shoes, jewerly and handcrafts to buyers.
it is open everyday except mondays and wednesdays an your visit would be advantageous

Noctis Lucis
08-09-2011, 16:42
Final Fantasy Type-0 will have fourteen selectable characters, who are all members of Class Zero and named after playing card Trumps. Revealed character names are the card-using Ace (エース Ēsu?, Voiced by Yūki Kaji), flute wielder Deuce (デュース Dyūsu?, Voiced by Kana Hanazawa), the archer Trey (トレイ Torei?, Voiced by Yūichi Nakamura), magic-gun wielder Cater (ケイト Keito?, Voiced by Minori Chihara), the mace wielding Cinque (シンク Shinku?, Voiced by Aki Toyosaki), scythe wielder Sice (サイス Saisu?, Voiced by Miyuki Sawashiro), whip wielder Seven (セブン Sebun?, Voiced by Mayuko Aoki), martial artist Eight (エイト Eito?, Voiced by Miyu Irino), spearman Nine (ナイン Nain?, Voiced by Daisuke Ono), katana wielding Jack (ジャック Jakku?, Voiced by Kenichi Suzumura), swordswoman Queen (クィーン Kuīn?, Voiced by Ami Koshimizu) and dual pistol wielding King (キング Kingu?, Voiced by Tomokazu Sugita).

عزیزی که لطف میکنه تو ترجمه این به من کمک میکنه لطفا این قسمت های ژاپنی رو که نام کارکتر ها هست و بعدش هم دوبلور رو نوشته در نظر نگیره ! اونجوری متن خیلی کم تر میشه و راحت تر !

sajjad1973
08-09-2011, 17:08
ترجمه اصطلاحات زیر چی میشه :

" عقول عَرَضیه "

" صُوَر معلقه"



دوست عزیزم من فقط اولی رو تونستم بفهمم که این هست platonic ideas

hossein31
08-09-2011, 18:50
ترجمه اصطلاحات زیر چی میشه :

" عقول عَرَضیه "

" صُوَر معلقه"

معادلی که برای این لغات در متون فلسفی لاتین استفاده شده:
عقول عرضیه یعنی پایین ترین مراتب عقل که از عقل فعال منشعب می شوند و هیچ کدام با هم رابطه علت و معلولی ندارند و در واقع جدا از هم و در عرض هم قرار می گیرند:
separate intellects
صور معلقه: suspended forms و معادل دیگر آن عالم مثال می شود: imaginal world

hossein31
08-09-2011, 19:54
Final Fantasy Type-0 will have fourteen selectable characters, who are all members of Class Zero and named after playing card Trumps. Revealed character names are the card-using Ace (エース Ēsu?, Voiced by Yūki Kaji), flute wielder Deuce (デュース Dyūsu?, Voiced by Kana Hanazawa), the archer Trey (トレイ Torei?, Voiced by Yūichi Nakamura), magic-gun wielder Cater (ケイト Keito?, Voiced by Minori Chihara), the mace wielding Cinque (シンク Shinku?, Voiced by Aki Toyosaki), scythe wielder Sice (サイス Saisu?, Voiced by Miyuki Sawashiro), whip wielder Seven (セブン Sebun?, Voiced by Mayuko Aoki), martial artist Eight (エイト Eito?, Voiced by Miyu Irino), spearman Nine (ナイン Nain?, Voiced by Daisuke Ono), katana wielding Jack (ジャック Jakku?, Voiced by Kenichi Suzumura), swordswoman Queen (クィーン Kuīn?, Voiced by Ami Koshimizu) and dual pistol wielding King (キング Kingu?, Voiced by Tomokazu Sugita).

عزیزی که لطف میکنه تو ترجمه این به من کمک میکنه لطفا این قسمت های ژاپنی رو که نام کارکتر ها هست و بعدش هم دوبلور رو نوشته در نظر نگیره ! اونجوری متن خیلی کم تر میشه و راحت تر !

Final Fantasy نوع صفر، چهارده کاراکتر قابل انتخاب خواهد داشت که همگی اعضای کلاس صفر (Class Zero) هستند و پس از بازی حکم ورق نامشان مشخص می شود. کاراکترهایی که نام شان فاش شده عبارتند از اِیس (Ace) که از کارت استفاده می‌کند، دیوس (Duece) فلوت به دست، تری (Trey) کمانگیر، کَتر (Cater) تفنگِ جادویی به دست، سینک (Sinque) گرز به‌دست، سایسِ (Sice) داس به دست، سِوِنِ (Seven) شلاق به دست، اِیتِ (Eight) رزمی‌کار، ناینِ (Nine) نیزه‌انداز، جکِ (Jack) شمشیرِ سامورایی به دست، ملکه شمشیرزن و پادشاهِ دو هفت تیر به دست.

Noctis Lucis
09-09-2011, 17:21
Supporting them are their mentor Kurasame (クラサメ?, Voiced by Takahiro Sakurai) and the Moogle, Hattsumikamine Rōtoyōsuna Erufuruchi (ハッツミカミネ・ロウトヨウスナ・ リフルチ?) or "Mog" (モグ Mogu?, Voiced by Sumire Morohoshi) for short. Two other selectable characters, Machina Kunagiri (マキナ・クナギリ Makina Kunagiri?, Voiced by Hiroshi Kamiya) and Rem Tokimiya (レム・トキミヤ Remu Tokimiya?, Voiced by Ryoko Shiraishi), support Class Zero as well, doubling as narrators with the game playing from their perspective as Ace and the other eleven students begin Operation Apostle in hopes of becoming Agito to save the world from Milites's militant dictator High Commander Cid Aulstyne (シド・オールドスタイン Shido Ōrudosutain?, Voiced by Shuichiro Moriyama) and his Brigadier General Qator Bashtar (カトル・バシュタール Katoru Bashutāru?, Voiced by Hideo Ishikawa). Other major characters include the Lorcian l'Cie Gilgamesh (ギルガメッシュ Girugamesshu?, Voiced by Kazuya Nakai) as well as the Conchordian princess Andoria (アンドリア?, Voiced by Megumi Hayashibara) and her knight Celestia/Hoshihime (ホシヒメ?, Voiced by Nana Mizuki). It has been announced that Shiva summons will appear in the game

باز هم ژاپنی هاش در نظر گرفته نشه ! راستی متنش سخت که نیست !؟

anti-military
09-09-2011, 21:40
این so long که آخر بعضی ها جمله ها میگن دقیقا به چه معنی هست ؟
مثلا یارو میگه من باید برم و طرف مقابل میگه so long !

حالا میخوام بدونم این یعنی به امید دیدار یا اینکه خدانگهدار ؟

sajjad1973
10-09-2011, 05:53
این so long که آخر بعضی ها جمله ها میگن دقیقا به چه معنی هست ؟
مثلا یارو میگه من باید برم و طرف مقابل میگه so long !

حالا میخوام بدونم این یعنی به امید دیدار یا اینکه خدانگهدار ؟


معنی هر دوتا رو میده - ببین معادل این دوتا هست - see you later - و good bye

soheil_1376
10-09-2011, 07:37
به نام خدا
سلام کسی معنی جمله های زیر بلده

حتما کمک کنید فوری فوریه

اولی

The sudden rain dreached us at skin

دومی

He exponded with condor

سومی

with the conivance of the guys

چهارمی

The slite left a gash on his mug

sajjad1973
10-09-2011, 09:15
به نام خدا
سلام کسی معنی جمله های زیر بلده

حتما کمک کنید فوری فوریه

اولی

The sudden rain dreached us at skin

دومی

He exponded with condor

سومی

with the conivance of the guys

چهارمی

The slite left a gash on his mug



دوست عزیز تو قسمت ترجمه باید این رو مینوشتی -



من اونایی رو که میدونم مینویسم - امیدوارم کمکت کنه -


اولی : بارونی که به طور ناگهانی شروع شد ( رگبار) سر تا پامون رو خیس کرد
دومی: مورد حمله کرکس قرار گرفت ( کرکس بش حمله کرد)
سومی: با همکاری بچه ها

در مورد چهارمی اگه جمله هست قسمتهای بیشتری رو بنویس - یه حدسایی میزنم ولی مطمئن نیستم


--- البته غلط دیکته ای هم تو جملا تت بود که امیدوارم من کلمه درست رو در نظر گرفته باشم

soheil_1376
10-09-2011, 09:57
به نام خدا
سلام جمله چهارمی اینه :
the slit left a gash on his mug
اگه اشتباه بود خودت یه حدس بزن که به درستش نزدیک باشه

ببین این دو تا رو میشه برام معنی کنی:

I recited a crypt essay

uncouth behavior
خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی متشکرم متشکرم متشکر متشکر متشکرم متشکرم

sajjad1973
10-09-2011, 12:02
به نام خدا
سلام جمله چهارمی اینه :
the slit left a gash on his mug
اگه اشتباه بود خودت یه حدس بزن که به درستش نزدیک باشه

ببین این دو تا رو میشه برام معنی کنی:

I recited a crypt essay

uncouth behavior
خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی متشکرم متشکرم متشکر متشکر متشکرم متشکرم


در مورد اولی چیزی که من فهمیدم اینه - ببین میخوره به متن یانه : زخم( بریدگی) که در فاصله کمی از سمت چپ دهانش قرار داشت


دومی : یه مقاله مرموز ( به رمز نوشته شده) رو بازگوی کردم
سومی: رفتار ناهنجار

Arvin b
10-09-2011, 14:55
این so long که آخر بعضی ها جمله ها میگن دقیقا به چه معنی هست ؟
مثلا یارو میگه من باید برم و طرف مقابل میگه so long !

حالا میخوام بدونم این یعنی به امید دیدار یا اینکه خدانگهدار ؟

hi my friend
so long means both see you later and goodbye

lkhkshkdjkihisjl
10-09-2011, 17:52
hi my friend
so long means both see you later and goodbye

آقا من سوالی برام پیش اومد این پست شما چه مطلبی اضافه تر از پست قبلی مربوط به آقای سجاد داشت؟ این که عین همونه!!! چرا بیخودی انجمن رو شلوغ می کنین؟!!!

feyman
10-09-2011, 20:37
معادلی که برای این لغات در متون فلسفی لاتین استفاده شده:
عقول عرضیه یعنی پایین ترین مراتب عقل که از عقل فعال منشعب می شوند و هیچ کدام با هم رابطه علت و معلولی ندارند و در واقع جدا از هم و در عرض هم قرار می گیرند:
separate intellects
صور معلقه: suspended forms و معادل دیگر آن عالم مثال می شود: imaginal world


سلام
ممنون خیلی کمک کردین.

feyman
10-09-2011, 20:40
ترجمه جمله زیر چی می شه؟

if you trip on a suburban sidewalk you skin your knee.

بیشتر نظرم روی قسمت بولد شده است.

feyman
10-09-2011, 20:44
دوستان زحمت این جمله رو هم بکشید:

your brain factors risk in and produces a large terror signal.

anti-military
11-09-2011, 03:55
معنی هر دوتا رو میده - ببین معادل این دوتا هست - see you later - و good bye


ممنون . میدونم هردوتا معنی رو میده . فقط میخوام بدونم بهتره کدومش رو در نظر بگیرم ؟

hossein31
11-09-2011, 05:54
ممنون . میدونم هردوتا معنی رو میده . فقط میخوام بدونم بهتره کدومش رو در نظر بگیرم ؟

goodbye (آکسفورد، مریام وبستر، لانگمن)

hossein31
11-09-2011, 06:13
دوستان زحمت این جمله رو هم بکشید:

your brain factors risk in and produces a large terror signal.

مغز شما عامل خطر را در نظر می گیرد و یک سیگنال بزرگ ترس تولید می کند.


ترجمه جمله زیر چی می شه؟

if you trip on a suburban sidewalk you skin your knee.

بیشتر نظرم روی قسمت بولد شده است.

اگر به زور و زحمت (سکندری خوران) یک پیاده رو برون شهری را پیاده بروید، زانوی تان زخمی می شود (پوست از زانوی تان کنده می شود).

feyman
11-09-2011, 13:44
مغز شما عامل خطر را در نظر می گیرد و یک سیگنال بزرگ ترس تولید می کند.



اگر به زور و زحمت (سکندری خوران) یک پیاده رو برون شهری را پیاده بروید، زانوی تان زخمی می شود (پوست از زانوی تان کنده می شود).

سلام، ممنون بایت ترجمه. می خواستم بدونم این به زور و زحمت ( سکندری خوردن) را چگونه از بافت جمله دریافت کردید؟

feyman
11-09-2011, 13:49
دوستان جمله زیر چه معنی میده؟ مخصوصا قسمت بولد دشه. توی فارسی باید چه جوری بگیم؟
I provide a sorting and transportation system for post-consumer aluminum waste.

silver65
11-09-2011, 18:24
معنی جمله ؟
we present the maximum a posteriori probability estimator

hossein31
11-09-2011, 19:50
سلام، ممنون بایت ترجمه. می خواستم بدونم این به زور و زحمت ( سکندری خوردن) را چگونه از بافت جمله دریافت کردید؟

از معنی کلمه trip در نقش فعل. احتمالا چیزی که شما را به اشتباه انداخته معنی اسمی این لغت هست یعنی سفر. تعریف آکسفورد :
Trip on sth= to catch your foot on sth and fall or almost fall

در فرهنگ های فارسی هم گفته شده
سکندری خوردن ، پشت پا خوردن
.............................................
من بدون توجه به بافت متن تون جمله را ترجمه کردم. البته به نحو دیگری هم می شود این جمله را ترجمه کرد شاید این به متن تون بخوره:
اگر در یک پیاده رو در حومه شهر سکندری بخورید(پشت پا بخورید) زانوی تان زخمی می شود (پوست زانوی تان کنده می شود).

hossein31
11-09-2011, 20:19
دوستان جمله زیر چه معنی میده؟ مخصوصا قسمت بولد دشه. توی فارسی باید چه جوری بگیم؟
I provide a sorting and transportation system for post-consumer aluminum waste.

یک سیستم را برای مرتب کردن و حمل و نقل زباله های آلومینیوم پس از مصرف (مستعمل شده) فراهم می کنم.

feyman
11-09-2011, 20:31
از معنی کلمه trip در نقش فعل. احتمالا چیزی که شما را به اشتباه انداخته معنی اسمی این لغت هست یعنی سفر. تعریف آکسفورد :
Trip on sth= to catch your foot on sth and fall or almost fall

در فرهنگ های فارسی هم گفته شده
سکندری خوردن ، پشت پا خوردن
.............................................
من بدون توجه به بافت متن تون جمله را ترجمه کردم. البته به نحو دیگری هم می شود این جمله را ترجمه کرد شاید این به متن تون بخوره:
اگر در یک پیاده رو در حومه شهر سکندری بخورید(پشت پا بخورید) زانوی تان زخمی می شود (پوست زانوی تان کنده می شود).


ممنون بابت ترجمه و توضیح مفیدتون.

hossein31
11-09-2011, 21:33
معنی جمله ؟
we present the maximum a posteriori probability estimator


برآوردکننده احتمال پسینی حداکثری را ارائه می دهیم. ( این یک اصطلاح تخصصی آمار و احتمال است. )

Noctis Lucis
12-09-2011, 21:49
Supporting them are their mentor Kurasame (クラサメ?, Voiced by Takahiro Sakurai) and the Moogle, Hattsumikamine Rōtoyōsuna Erufuruchi (ハッツミカミネ・ロウトヨウスナ・ ��リフルチ?) or "Mog" (モグ Mogu?, Voiced by Sumire Morohoshi) for short. Two other selectable characters, Machina Kunagiri (マキナ・クナギリ Makina Kunagiri?, Voiced by Hiroshi Kamiya) and Rem Tokimiya (レム・トキミヤ Remu Tokimiya?, Voiced by Ryoko Shiraishi), support Class Zero as well, doubling as narrators with the game playing from their perspective as Ace and the other eleven students begin Operation Apostle in hopes of becoming Agito to save the world from Milites's militant dictator High Commander Cid Aulstyne (シド・オールドスタイン Shido Ōrudosutain?, Voiced by Shuichiro Moriyama) and his Brigadier General Qator Bashtar (カトル・バシュタール Katoru Bashutāru?, Voiced by Hideo Ishikawa). Other major characters include the Lorcian l'Cie Gilgamesh (ギルガメッシュ Girugamesshu?, Voiced by Kazuya Nakai) as well as the Conchordian princess Andoria (アンドリア?, Voiced by Megumi Hayashibara) and her knight Celestia/Hoshihime (ホシヒメ?, Voiced by Nana Mizuki). It has been announced that Shiva summons will appear in the game

ژاپنی هاش در نظر گرفته نشه ! راستی متنش سخت که نیست !؟

Marksman
13-09-2011, 00:32
لطف کنید این دو تا جمله رو ترجمه بفرمایید
Empty vessel under the sun wipe the dust From my face
Empty vessel empty veins empty bottle wish for rain that pain again
ممنون

hossein31
13-09-2011, 02:02
لطف کنید این دو تا جمله رو ترجمه بفرمایید
Empty vessel under the sun wipe the dust From my face
Empty vessel empty veins empty bottle wish for rain that pain again
ممنون

رگ خالی زیر آفتاب غبار از رویم می زداید
رگ خالی، سیاهرگ های خالی، بطری خالی
آرزو می کنم برای بارش دوباره آن درد

MR.CART
13-09-2011, 08:19
hi
سلام دوستان عزیز
من متنی برای ترجمه ندارم ولی اگه میشه چند تا اصطلاح خارجی که موقع احوال پرسی میگن رو بگید ممنون میشم مثل سرو مرو گنده و نفس چاق کردن و....

MR.CART
13-09-2011, 10:08
کسی نبود دوستان؟

shayanss
13-09-2011, 19:22
ممنون می شم اگه تیکه ای که خط کشیده شده ترجمه کنید ....

Note: Changing the display type of an element changes only how the element is displayed, NOT what kind of element it is. For example: An inline element set to display:block is not allowed to have a block element nested inside of it

مرسی

Noctis Lucis
13-09-2011, 19:23
Supporting them are their mentor Kurasame (クラサメ?, Voiced by Takahiro Sakurai) and the Moogle, Hattsumikamine Rōtoyōsuna Erufuruchi (ハッツミカミネ・ロウトヨウスナ・ ��リフルチ?) or "Mog" (モグ Mogu?, Voiced by Sumire Morohoshi) for short. Two other selectable characters, Machina Kunagiri (マキナ・クナギリ Makina Kunagiri?, Voiced by Hiroshi Kamiya) and Rem Tokimiya (レム・トキミヤ Remu Tokimiya?, Voiced by Ryoko Shiraishi), support Class Zero as well, doubling as narrators with the game playing from their perspective as Ace and the other eleven students begin Operation Apostle in hopes of becoming Agito to save the world from Milites's militant dictator High Commander Cid Aulstyne (シド・オールドスタイン Shido Ōrudosutain?, Voiced by Shuichiro Moriyama) and his Brigadier General Qator Bashtar (カトル・バシュタール Katoru Bashutāru?, Voiced by Hideo Ishikawa). Other major characters include the Lorcian l'Cie Gilgamesh (ギルガメッシュ Girugamesshu?, Voiced by Kazuya Nakai) as well as the Conchordian princess Andoria (アンドリア?, Voiced by Megumi Hayashibara) and her knight Celestia/Hoshihime (ホシヒメ?, Voiced by Nana Mizuki). It has been announced that Shiva summons will appear in the game

ژاپنی هاش در نظر گرفته نشه ! راستی متنش سخت که نیست !؟
لطفا ترجمه کنید !

hossein31
13-09-2011, 21:08
Supporting them are their mentor Kurasame (クラサメ?, Voiced by Takahiro Sakurai) and the Moogle, Hattsumikamine Rōtoyōsuna Erufuruchi (ハッツミカミネ・ロウトヨウスナ・ ��リフルチ?) or "Mog" (モグ Mogu?, Voiced by Sumire Morohoshi) for short. Two other selectable characters, Machina Kunagiri (マキナ・クナギリ Makina Kunagiri?, Voiced by Hiroshi Kamiya) and Rem Tokimiya (レム・トキミヤ Remu Tokimiya?, Voiced by Ryoko Shiraishi), support Class Zero as well, doubling as narrators with the game playing from their perspective as Ace and the other eleven students begin Operation Apostle in hopes of becoming Agito to save the world from Milites's militant dictator High Commander Cid Aulstyne (シド・オールドスタイン Shido Ōrudosutain?, Voiced by Shuichiro Moriyama) and his Brigadier General Qator Bashtar (カトル・バシュタール Katoru Bashutāru?, Voiced by Hideo Ishikawa). Other major characters include the Lorcian l'Cie Gilgamesh (ギルガメッシュ Girugamesshu?, Voiced by Kazuya Nakai) as well as the Conchordian princess Andoria (アンドリア?, Voiced by Megumi Hayashibara) and her knight Celestia/Hoshihime (ホシヒメ?, Voiced by Nana Mizuki). It has been announced that Shiva summons will appear in the game

ژاپنی هاش در نظر گرفته نشه ! راستی متنش سخت که نیست !؟

پشتیبان های (کمک‌ها) انها عبارتند از استادشان کورازامی و موگل (یک آیتم فراخواندنی) هاتسو میکامین روتویوسونا اروفوروچی یا به اختصار "ماگ Mog". دو کاراکتر قابل انتخاب دیگر ماچینا کوناگری و رن توکیمیا هستند که وقتی اِیس و یازده دانش آموز دیگر عملیات آپاستل (Operation Apostle) را به امید تبدیل شدن به آگیتو انجام می‌دهند تا جهان را از دست دیکتاتور نظامی شهر میلایتز (Milites) یعنی فرمانده عالی سید آلستاین (Cid Aulstyne) و تیمسار سرتیپ او کاتور بشتار (Qator Bashtar) نجات دهند آنها تقش راویانی را به عهده می گیرند که جریان بازی را از زاویه دید خود روایت می‌کنند. آنها به علاوه از کلاس صفر هم پشتیبانی می کنند. کاراکترهای اصلی دیگر شامل لورسیان ال سای گیلگمش (Lorcian l'Cie Gilgamesh) و نیز شاهزاده کنکوردیایی، آندوریا (Andoria) و شوالیه اش سلستیا/هوشیمینه (Celestia/Hoshihime) هستند. اعلام شده که آیتم های فراخواندنی (summons) شیوا در بازی دیده خواهد شد.

mahdi bg
13-09-2011, 22:02
[/COLOR]
ممنون می شم اگه تیکه ای که خط کشیده شده ترجمه کنید ....

Note: Changing the display type of an element changes only how the element is displayed, NOT what kind of element it is. For example: An inline element set to display:block is not allowed to have a block element nested inside of it

مرسی

سلام
فکر کنم معنی ایش این میشه

نکته : تغییر در نمایش نوع عنصر تنها چکونگی نمایش عنصر ار تغییر می دهد و نه نوع عنصری که در آن است. برای مثال : یک مجموعه عناصر inline را در نظر بگیرید، بلاک (فکر کنم منظورش قالبی که مجموعه رو در بر داره ، یک یک نوع نمایش مجموعه است) اجازه نمی ده که یک بلاک داخل اون تعریف بشه (اشاره داره به مفهوم جمله قبل).

---------- Post added at 10:02 PM ---------- Previous post was at 10:01 PM ----------

سلام
توی جمله زیر بخشی که مشخص کردم یعنی چی؟

much of the literature suggests that the regions have little to no water production.

ممنون

hossein31
13-09-2011, 23:23
[/COLOR]

---------- Post added at 10:02 PM ---------- Previous post was at 10:01 PM ----------

[/COLOR]سلام
توی جمله زیر بخشی که مشخص کردم یعنی چی؟

much of the literature suggests that the regions have little to no water production.

ممنون


...مقدار تولید آب در این مناطق بسیار ناچیز تا هیچ است.
...این مناطق تولید آب در حد ناچیز تا در حد صفر دارند.

hossein31
14-09-2011, 00:14
ممنون می شم اگه تیکه ای که خط کشیده شده ترجمه کنید ....

Note: Changing the display type of an element changes only how the element is displayed, NOT what kind of element it is. For example: An inline element set to display:block is not allowed to have a block element nested inside of it

مرسی

توجه: تغییر نوع نمایش یک عنصر تنها چگونگی نمایش آن عنصر را تغییر می دهد نه نوع عنصر را. برای مثال یک عنصر inline که نوع نمایش آن، بلوک (block) تعیین شده مجاز نیست یک عنصر بلوکی درون
خودش داشته باشد.

silver65
14-09-2011, 10:42
زحمت ترجمه اینم می کشید
There is no other filter that will give a larger value of SNR for the transmitted signal and the case where the interference is due to white noise at the input to the matched.

bbkagp
14-09-2011, 19:38
سلام

موقع ترجمه آدرس به انگلیسی، شهرک و محله رو چی ترجمه کنم؟

مرسی

hossein31
14-09-2011, 20:35
سلام

موقع ترجمه آدرس به انگلیسی، شهرک و محله رو چی ترجمه کنم؟

مرسی

سلام
شهرک= town
محله: quarter

----------------------------------------
ولی به نظر من لازم نیست شما این لغات را در آدرس تون بکار ببرین فقط کافیه استاندارد آدرس نویسی انگلیسی رو رعایت کنین یعنی "از کوچک به بزرگ" مگه وقتی توی آدرس از ایران و تهران نام می برین میگین کشور ایران یا شهر تهران موقعی محله یا شهرک هم میگین لازم نیست بگین مثلا شهرک اکباتان چون اینجاهای آدرس دیگه مربوط به پست ایران میشه که خودشون متوجه میشن.

hossein31
14-09-2011, 21:30
زحمت ترجمه اینم می کشید
There is no other filter that will give a larger value of SNR for the transmitted signal and the case where the interference is due to white noise at the input to the matched.


هیچ فیلتر دیگری وجود ندارد که برای سیگنال انتقال یافته و در موردی که تداخل به علت وجود نویز سفید در ورودی فیلتر انطباقی می باشد، مقدار بیشتری SNR (نسبت سیگنال به نویز) بدهد.

MR.CART
14-09-2011, 23:10
ببخشید اینجا فارسی به انگلیسی هم هست؟
اینا چی میشه به انگلیسی؟
"چه غلطی کردی/میکنی/خواهی کرد؟"
فضولی موقوف!
سرومروگنده
بدک نیستم
دست و بالم تنگه
نا ندارم
به لطفا شما/شما لطف دارید
چه خبر ،از اینورا؟
بوی دماغ سوخته میاد
:31:

hossein31
15-09-2011, 07:58
ببخشید اینجا فارسی به انگلیسی هم هست؟
اینا چی میشه به انگلیسی؟
"چه غلطی کردی/میکنی/خواهی کرد؟"
فضولی موقوف!
سرومروگنده
بدک نیستم
دست و بالم تنگه
نا ندارم
به لطفا شما/شما لطف دارید
چه خبر ،از اینورا؟
بوی دماغ سوخته میاد
:31:

"چه غلطی کردی/میکنی/خواهی کرد؟"
What the hell did you do? / What the hell are you doing? / What the hell will you do/

فضولی موقوف!
no interference!

سرومروگنده
bright-eyed and bushy-tailed

بدک نیستم
not too bad!

دست و بالم تنگه
I'm hard up/ I'm stone broke

نا ندارم
I'm so tired/ I'm wiped out

به لطفا شما/شما لطف دارید
you are kind to me/you do me a favor/ thanks to you

چه خبر ،از اینورا؟
What's up, What are you doing here?!

بوی دماغ سوخته میاد
It seems someone's noise is out of joint.

Noctis Lucis
15-09-2011, 11:26
Type-0 introduces a somewhat morbid way to create more powerful spells via the Altocrystatium system. Though this system is disabled in the demo, it's revealed that characters must collect a mysterious substance called Phantoma from felled enemies. Reaping Phantoma from enemies subsequently causes them to burst into thin air in the form of scarlet red droplets, which is surprisingly graphic -- a huge departure from the tendency to have fallen enemies merely fade into invisibility. Different enemies award different types of Phantoma, so you can expect to do a lot of harvesting. An added incentive of collecting Phantoma is that it will also restore varying portions of the magic point meter, where normally characters would be able to fully restore at particular markers near save points. Save points become crucial not only for saving progress, but this is also one of the only ways to access the Alcocrystarium system.

میشه این رو برام ترجمه کنید ؟

راستی dark-violent یعنی چی ؟!

cdp
15-09-2011, 12:59
سلام

- معنی Preminum چیه؟
- Preminum Template به فارسی چی میشه؟
- سفارش قالب (منظور قالب سایت هست)
- قالب اختصاصی
- آموزش زبان های وب
- معنی training با tutorial چه فرقی داره؟


ممنون :11:

denzelmovie
15-09-2011, 13:26
دوستان عزیز لطفا این جمله رو ترجمه کنید
ممنون

Got no human grace your eyes without a face

amirs2k
15-09-2011, 17:11
he was accredited with being one of the world's fastest sprinters
thnx

sajjad1973
15-09-2011, 18:27
he was accredited with being one of the world's fastest sprinters
thnx



او به عنوان یکی از سریع ترین دوندگان دو سرعت در جهان شناخته شد

Noctis Lucis
15-09-2011, 20:51
Type-0 introduces a somewhat morbid way to create more powerful spells via the Altocrystatium system. Though this system is disabled in the demo, it's revealed that characters must collect a mysterious substance called Phantoma from felled enemies. Reaping Phantoma from enemies subsequently causes them to burst into thin air in the form of scarlet red droplets, which is surprisingly graphic -- a huge departure from the tendency to have fallen enemies merely fade into invisibility. Different enemies award different types of Phantoma, so you can expect to do a lot of harvesting. An added incentive of collecting Phantoma is that it will also restore varying portions of the magic point meter, where normally characters would be able to fully restore at particular markers near save points. Save points become crucial not only for saving progress, but this is also one of the only ways to access the Alcocrystarium system.

میشه این رو برام ترجمه کنید ؟

راستی dark-violent یعنی چی ؟!
میشه یکی به این هم نگاهی بندازه ؟

Lord-Voldemort
15-09-2011, 23:36
طرز برخورد افراد بامشکلات و دیگران يکي از مهمهترين مهارت هاي زندگيست.
کساني که مهارت طرز برخورد با افراد را نداشته باشند در زندگي روزمره دچار مشکل ميشوند . بطور مثال روابط زناشويي دو زوج به هم مي خوره
طرز برخورد در زمان ها و مکان هاي مختلف متفاوت است بطور مثال شما بايد با مشتري خيلي خوب برخورد کنيد يا با احترام بهشون جواب بدين و گرنه دچار مشکل ميشين و در شغلتون موفق نميشين و بزرگترين کمپاني ها و شرکت ها از افرادي که طرز برخورد خوبي دارند استفاده مي کنند تا فروش زيادي داشته باشند .طرز برخورد با افراد خانواده با مشتري بسیار متفاوت است شما بايد به تمامي سوالات فرزندتون جواب بدين و با مهرباني برخورد کنيد یا با حرف های همسترون خوب گوش بدین و مثلا اگر چشن يا مهموني داشتين به همسرتون کمک کنيد خونه رو تميز کنيد يا غذا درست کنيد يا هنگامي که ازشما خواست که در نگهداري کودکان به او کمک کنيد کمک کنيد طرز برخود خوب باعث یه زندگی شاد و سالم میشه
لطفا این رو برام ترجمه کنید ممنون

MR.CART
16-09-2011, 12:47
سلام ببخشید یه چنتا اصطلاح دیگه هم هست:
اب پاکی رو بریزم روتون
زرشک!(این زرشک نه ها اون...)-(کلا به انگلیسی چی میگنه به اینجور کلمه؟)

sajjad1973
16-09-2011, 14:44
لطفا این رو برام ترجمه کنید ممنون



people attitude toward problems and other people is one of the most important type of skills in the life. thoes who lack the skills of attitude toward people, will face serious problems in their daily life. for instance a couple will lose their marital relationship. attitude varys in various times and locations. for instance, to be successful in your job you have to have a good, deesirable and respectfull attitude toward your clients, otherwise you won't be successful in your job. on the other hand the most famous and largest companies are interested in employing sttafs with good attitude toward people to increase their sale rate. attitude toward family members is diffrent from attitude toward clients, you have to be patient about your child and answer his/her questions with kindness, you have to be receptive about your wife and for instance help her in house works in parties or keep the kids when she ask it .a good attitude will lead you to a happy and heathy life.l

Noctis Lucis
16-09-2011, 15:43
Type-0 introduces a somewhat morbid way to create more powerful spells via the Altocrystatium system. Though this system is disabled in the demo, it's revealed that characters must collect a mysterious substance called Phantoma from felled enemies. Reaping Phantoma from enemies subsequently causes them to burst into thin air in the form of scarlet red droplets, which is surprisingly graphic -- a huge departure from the tendency to have fallen enemies merely fade into invisibility. Different enemies award different types of Phantoma, so you can expect to do a lot of harvesting. An added incentive of collecting Phantoma is that it will also restore varying portions of the magic point meter, where normally characters would be able to fully restore at particular markers near save points. Save points become crucial not only for saving progress, but this is also one of the only ways to access the Alcocrystarium system.

میشه این رو برام ترجمه کنید ؟

راستی dark-violent یعنی چی ؟!

=========================

آقا یعنی یه مرد پیدا نمیشه ؟! lol !

hossein31
16-09-2011, 19:26
سلام

- معنی Preminum چیه؟
- Preminum Template به فارسی چی میشه؟
- سفارش قالب (منظور قالب سایت هست)
- قالب اختصاصی
- آموزش زبان های وب
- معنی training با tutorial چه فرقی داره؟


ممنون :11:

-ﻣﻌﻨﯽPreminumﭼﯿﻪ؟
برتر

-Preminum Templateﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﭼﯽ ﻣﯿﺸﻪ؟
قالب برتر

-ﺳﻔﺎﺭﺵ ﻗﺎﻟﺐ)ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﺳﺎﯾﺖ ﻫﺴﺖ(
Order a template (for the website)

-ﻗﺎﻟﺐ ﺍﺧﺘﺼﺎﺻﯽ
Customised template

-ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﻭﺏ
Teaching web (programming) languages

ﻣﻌﻨﯽtrainingﺑﺎtutorialﭼﻪ ﻓﺮﻗﯽ داره؟
training تربیت ،پرورش ، آموزش یک مهارت
Tutorial سی ‏ دی، کتاب، نرم افزار و... برای آموزش یک موضوع خاص

hossein31
16-09-2011, 19:43
دوستان عزیز لطفا این جمله رو ترجمه کنید
ممنون

Got no human grace your eyes without a face


چشم های تو بدون یک صورت، لطافت انسانی نداشت. (لطافت انسانی اش را از دست داد)

feyman
16-09-2011, 19:49
سلام

squared terms در جمله زیر چه معنی می دهد؟

we controlled for the respondent's age in squared terms because of its influence on career decisions.

دو عبارت زیر هم زحمتش رو بکشین :

implications for practice

implications for research

mahdi bg
16-09-2011, 23:39
سلام
بخش زیر یک قسمتی از یک کتابه که در مورد یک نفره که توی یک اسب داره
معنی بخشی که مشخص کردم چی میشه؟
when i strocked the mane, sometimes marvellously smooth-combed, at other times just as astonishingly wild, and felt the life beneath my hand, it was as though the element of vitality itself bordered on my skin, something that was not I, was cerainly not akin to me.

ممنون

Lord-Voldemort
17-09-2011, 00:20
توریست قبل مسافرت باید چندین نکته ی مهم رو مد نظر داشته باشد . مقصد ؟ وضع هوا اونجا ؟ به چه چیز هایی نیاز داره و چطور قراره برند؟
برای انتخاب مقصد باید اطلاعاتی در مورد چندین کشور داشته باشین یا به دفتر های تور بروید و اطلاعاتی از کشور های مختلف بگیرین و یا از چندین نفر که قبلا با تور به مسافرت رفتند بپرسین سپس انتخاب خودتون رو بکنید
بهتره قبل مسافرت حتما با زبان انگلیسی کار کنید تا بتونید به راحتی در کشور ها دیگه ارتباط بر قرار کنید و به اسانی حرف خودتون رو به اونها بفهمونید
هنگامی که به کشور مورد نظر مسافرت کردین بهتره یه برنامه ریزی برای خودتون بکنید تا بدونید قراره چیکار کنید و از زمان بهترین استفاده رو بکنید جاهایی که می خواین ببینید رو مشخص کنید تا راه تر کارها تون رو انجام بدین و اگه با تور مسافرت می کنید که خودشون برنامه ریزی دارند و راحتین
مسافرت برای سلامتی و اعصاب انسان خوبه و می تونه انسان ها رو اروم کنه و بهتره هر چند وقتی به مسافرت بریم تا سالم و اروم باشیم .




ممنون میشم ترجمه کنید

hossein31
17-09-2011, 00:47
سلام

squared terms در جمله زیر چه معنی می دهد؟

we controlled for the respondent's age in squared terms because of its influence on career decisions.

دو عبارت زیر هم زحمتش رو بکشین :

implications for practice

implications for research

جمله مربع(منظور جمله ریاضی به توان دو) : ما سن پاسخ دهنده را به صورت جمله مربع تنظیم کردیم به خاطر اثر آن روی انتخاب های شغل.

سوال دومتون: ببینید اینها به متن تون میخوره:
اشاراتی (پیشنهاداتی) برای تحقیق
اشاراتی (پیشنهاداتی) برای عمل

sajjad1973
17-09-2011, 08:06
ممنون میشم ترجمه کنید



Several important point have to be considered by a tourist before traveling 1 - where is his/her destination 2- the weather condition 3- things which are going to need and finally the way of travelling. to choose your destination, you should better to have information about some historical countries or you can get some information by going to a travel agancies. another way to choose your destination is using other tourists experience.
if you want to have a good, easy and clear comunication with other countries , you should better to get acquintance with english. when you arrive to your destination country , you should better to make a plan for yourself to use your time in the best way, determine where you want to see and if you are traveling by a travel agency; dont worry, they have the best plans for you.
traveling is goog for people's health and can bestow them calmness, so dont forget; to be healthy, you should better to go to travel now and then.

MR.CART
17-09-2011, 08:59
سلام ببخشید یه چنتا اصطلاح دیگه هم هست:
اب پاکی رو بریزم رو دستتون
زرشک!(این زرشک نه ها اون...)-(کلا به انگلیسی چی میگنه به اینجور کلمه؟)
اینا رو هم اضافه میکنم:
درد و دل کردن
قیافه ی نحست...

Noctis Lucis
17-09-2011, 09:26
Type-0 introduces a somewhat morbid way to create more powerful spells via the Altocrystatium system. Though this system is disabled in the demo, it's revealed that characters must collect a mysterious substance called Phantoma from felled enemies. Reaping Phantoma from enemies subsequently causes them to burst into thin air in the form of scarlet red droplets, which is surprisingly graphic -- a huge departure from the tendency to have fallen enemies merely fade into invisibility. Different enemies award different types of Phantoma, so you can expect to do a lot of harvesting. An added incentive of collecting Phantoma is that it will also restore varying portions of the magic point meter, where normally characters would be able to fully restore at particular markers near save points. Save points become crucial not only for saving progress, but this is also one of the only ways to access the Alcocrystarium system.

میشه این رو برام ترجمه کنید ؟

راستی dark-violent یعنی چی ؟!

=========================

آقا یعنی یه مرد پیدا نمیشه ؟! lol !
آقا یکی کار این رو هم بسازه مردیم از انتظار !

pooria-ir
17-09-2011, 10:36
سلام :10:
معنی کلی این رو متوجه میشم،اما دقیق دقیقش رو میخوام


Profile Review is a privacy option that lets you approve or reject posts that you've been tagged in before they go on your profile. When you turn it on, posts may already be visible in other places on Facebook, but they won't appear on your profile until you approve them. When you have a post to review, the Pending Posts tab will appear on your profile.

favfavfav
17-09-2011, 22:39
ممنون میشم معنی این عبارت رو بفرمایید



In terms of patent registrations Germany is the leading European nation. With some 6,200 of almost 52,000 triade patent registrations worldwide Germany, together with Japan and the USA, is one of the three most innovative countries in the world





معنای cross the sea, across the sea دقیقا چیه؟
و همینطور cross the road.....یعنی به موازات جاده رفتن یا از این طرف جاده به اون طرف رفتن؟

dirty_coat
17-09-2011, 23:14
سلام
اگه میشه معادل عبارات زیر رو بفرمایین:
I want wheels up in less than five.
....................................
This is gonna take
a lot longer than an hour.
I'm gonna need two.
...................................
We have automatic weapons fire
............................
Alert s.w.a.t
........................
We've got the residue tests, it was negative
..........................
You just sit in here and in rot
................
You're going down for murder
Great, I have a look forward that.
ممنون

hossein31
17-09-2011, 23:22
سلام
بخش زیر یک قسمتی از یک کتابه که در مورد یک نفره که توی یک اسب داره
معنی بخشی که مشخص کردم چی میشه؟
when i strocked the mane, sometimes marvellously smooth-combed, at other times just as astonishingly wild, and felt the life beneath my hand, it was as though the element of vitality itself bordered on my skin, something that was not I, was cerainly not akin to me.

ممنون

معنی ظاهری این جملات این میشه:
بعضی وقتها که یالش را با شانه کردن فوق العاده آرام یا در اوقات دیگری به طرز حیرت انگیزی وحشیانه نوازش می کردم و زندگی را زیر دستم حس می کردم ،انگار این خود عنصر حیات بود که هم مرز پوستم می شد، چیزی که من نبود، لاجرم شبیه من هم نبود.

mahdi bg
18-09-2011, 10:00
سلام
معنی جمله زیر چی میشه

his is not so much about talking about oneself as about stopping to pretend that one is something specific.

ممنون

hossein31
18-09-2011, 11:35
سلام
اگه میشه معادل عبارات زیر رو بفرمایین:
I want wheels up in less than five.
....................................
This is gonna take
a lot longer than an hour.
I'm gonna need two.
...................................
We have automatic weapons fire
............................
Alert s.w.a.t
........................
We've got the residue tests, it was negative
..........................
You just sit in here and in rot
................
You're going down for murder
Great, I have a look forward that.
ممنون


I want wheels up in less than five.
می خواهم تا کمتر از 5 دقیقه دیگر پرواز کنم (در واقع چرخ های هواپیما را بالا ببرم) (این معنی اصلی این جمله هست و به معنی شروع عملیات یا اجرای نقشه هم می باشد.)
....................................
This is gonna take
a lot longer than an hour.
I'm gonna need two.
این کار بیشتر از یک ساعت وقت می گیرد. دو ساعت وقت نیاز دارم.
...................................
We have automatic weapons fire
سلاحهای خودکار را به شلیک در می آوریم
............................
Alert s.w.a.t

s.w.a.t = special weapons and tactics (تاکتیک ها و سلاح های ویژه)
هشدار ! تاکتیک ها و سلاحهای ویژهAlert! s.w.a.t
Alert s.w.a.t تاکتیک ها و سلاحهای ویژه هوشمند
........................
We've got the residue tests, it was negative
reside test نوعی تست است که در آن میزان باقیمانده اثر شلیک از قبیل ذزات سوخته یا نسوخته فشنک روی شخص شلیک کننده تعیین می شود.
We've got the residue tests, it was negative یعنی تست های residue را انجام دادیم، منفی بود.
..........................
You just sit in here and in rot
معنی این توی متن بهتر مشخص میشه احتمالا یعنی: شما در اینجا بیهوده می نشینی.
................
You're going down for murder
Great, I have a look forward that
شما می روید برای قتل
عالیه! منتظرش هستم.