PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33] 34 35

shayan2011
04-07-2011, 10:55
با سلام
لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید
" فروشنده کلیه قطعات زیربندی ماشین آلات راه سازی"
با تشکر

Moahammad_sdt
04-07-2011, 12:58
I suppose Sister Margarita
is what they call a living rule.

-What's that?

They say if the holy rule of a convent were destroyed it could be recaptured by studying
the behavior of such a perfect nun.

دوستان با توجه به به توضیحی که داده شده living rule یعنی چی ؟

sajjad1973
04-07-2011, 13:28
I suppose Sister Margarita
is what they call a living rule.

-What's that?

They say if the holy rule of a convent were destroyed it could be recaptured by studying
the behavior of such a perfect nun.

دوستان با توجه به به توضیحی که داده شده living rule یعنی چی ؟


ببین با توجه به اینکه در ادامش گفته اگه اون دستورات ( قوانین) صومعه از بین برن با بررسی زندگی اون راهبه میشه دوباره اون قوانین رو پیداکرد پس اون living rule رو میشه گقت

قانون ناطق - یا مثلا یه کتاب قانون ناطقه - کسیه که اونابش میگن کتاب قانون ناطق ( قانون زنده)

sajjad1973
04-07-2011, 17:02
سلام
لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید
"فروشنده کلیه قطعات زیربندی ماشین آلات راه سازی"


the road construction machinery undercarriage parts dealer


دوستان خوبم خیلی ساده بگم اگه سوال کسی رو جواب نمیدم به این معنی هست که بلد نیستم وگرنه خوشحال میشم که بتونم تو این دنیای پر از درد و رنج در حد خودم به کسی کمک کنم

MIG
04-07-2011, 20:26
با سلام ممکنه اینو ترجمه کنید. اگه جمله بهتری به ذهن شما میرسه ممنون میشم همونو بیان کنید.

برگزار كنندگان محترم،
من فراخوان مقاله شما را اكنون مشاهده كردم، متاسفانه. آيا اين امكان وجود دارد كه مقاله ام را براي كنفرانس شما ارسال كنم؟
با تشكر

sajjad1973
04-07-2011, 23:00
با سلام ممکنه اینو ترجمه کنید. اگه جمله بهتری به ذهن شما میرسه ممنون میشم همونو بیان کنید.

برگزار كنندگان محترم،
من فراخوان مقاله شما را اكنون مشاهده كردم، متاسفانه. آيا اين امكان وجود دارد كه مقاله ام را براي كنفرانس شما ارسال كنم؟
با تشكر



Dear organiser


unfortunately I saw your call for paper just now,I would like to understand is there still any chance for me to send my paper to your conference or not


Respectfully yours


.

majj
05-07-2011, 13:01
لطفا اين رو ترجمه كنيد ممنون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

pro_translator
05-07-2011, 14:08
ببین این درسته؟


Dealer of Road-Building and Construction Machinery Equipment and Spare Parts

sajjad1973
05-07-2011, 14:47
دوست خوبم pro جان از اینکه دوباره اینجایی واقعا خوشحالم

این دوستمون سوالش رو دوجا پرسیده بود که من تو همون قسمت ترجمه که مخصوص همین کار هست جواب دادم حالا شماهم یه نگا بنداز ببین از نظر شما درسته

the road construction machinery undercarriage parts dealer


توضیح اینکه تا جایی که من فهمیدم این لغت undercarriage دقیقا در معنای زیربندی که این دوستمون خواسته به کار میره

undercarriage: the supporting frame under the body of a vehicle

اگه سرچ هم کنید شرکتهایی رو پیدا میکنید که کارشون همین undercarriage dealer هست

تنها مشکل من تو جمله بندیش هست به نظر شما درسته

sajjad1973
05-07-2011, 15:12
لطفا اين رو ترجمه كنيد ممنون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


ببین اون run circles around some به معنای: کار امد تر و سریع تر هست و منظور از tower pcs کامپیوتر هایی هست که اجزائشون به صورت عمودی نصب میشه همین کامپیوتر هایی که اکثر ما ها تو خونه داریم بنا بر این

رایانه های شخصی کمی هستن که میتونن از رایانه هایی با کیس عمودی کارآمد تر و سریع تر باشن

majj
06-07-2011, 08:51
ممنون لطفا زحمت اين رو هم بكشيد

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
06-07-2011, 09:53
ممنون لطفا زحمت اين رو هم بكشيد

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



لوح رایانه ها اماده ورود به جهان متخصصان سیار ( مشاغل سیار)

از این تیکه اخرش مطمئن نیستم. ببین این mobile professionals صفت و اسم هست یعنی professionals در جایگاه اسم به کار رفته من تنها چیزی که به نظرم رسید متخصصان سیار هست

pro_translator
06-07-2011, 13:55
دوست خوبم pro جان از اینکه دوباره اینجایی واقعا خوشحالم

این دوستمون سوالش رو دوجا پرسیده بود که من تو همون قسمت ترجمه که مخصوص همین کار هست جواب دادم حالا شماهم یه نگا بنداز ببین از نظر شما درسته

the road construction machinery undercarriage parts dealer


توضیح اینکه تا جایی که من فهمیدم این لغت undercarriage دقیقا در معنای زیربندی که این دوستمون خواسته به کار میره

undercarriage: the supporting frame under the body of a vehicle

اگه سرچ هم کنید شرکتهایی رو پیدا میکنید که کارشون همین undercarriage dealer هست

تنها مشکل من تو جمله بندیش هست به نظر شما درسته

خیلی ممنون دوست عزیز...:10: خجالتمون ندین!:11:
آره... به نظر من هم ترجمه‌ی شما درست‌تره... به خصوص که من بین اون همه کلمه‌ی ناآشنا گم شده بودم و ترتیبشون رو یادم رفته بود کلمه‌ی زیربندی رو هم که اصلا جا انداختم!
ترجمه‌ی عبارت شما هم دقیقا مطابق با عبارت درخواستی دوستمونه: فروشنده‌ی قطعات زیربندی ماشین‌آلات راه‌سازی
فقط این کلیه رو چی بگیم؟ All parts؟ Parts of any kind؟ Parts of any trademark؟ Any part؟...

از معنای undercarriage هم طبق تعریف شما این‌ها استنباط می‌شن:
(اتومبیل) چارچوب زير اتاق، زير اتاقی، زير كار
(هواپیما) ابزار فرود (مانند چرخ‌ها و غیره )، زير آویزها

denzelmovie
06-07-2011, 18:59
دوستان لطفا متنهایی که ضخیم کردم رو ترجمه کنید
ممنون

Let me tell you something
Never have I ever been a size 10 in my whole life
I left the engine running
I just came to see what you would do
If I gave you a chance to make things right
But you act like a jerk
Silly of me to keep holding on
But the dust cap is off

hossein31
07-07-2011, 01:43
خیلی خیلی ممنون آقا حسین :11: می شه لطفا معنی Handover توی جمله ی زیر رو هم بهم بگید؟
Handover analysis provides the ability to analyses cost-effective methods for both inter- and intera-cell handovers.

خواهش می کنم.
handover یعنی دوره گذر یا انتقال

hossein31
07-07-2011, 01:59
ممنون لطفا زحمت اين رو هم بكشيد

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

لوح رایانه ها مترصد فرصتی هستند تا وارد دنیای شاغلان سیار شوند.

denzelmovie
07-07-2011, 14:34
نمیدونم چرا هرچی توی این تاپیک پست میدم کسی جواب نمیده؟؟؟؟؟؟؟

hossein31
08-07-2011, 03:03
دوستان لطفا متنهایی که ضخیم کردم رو ترجمه کنید
ممنون

Let me tell you something
Never have I ever been a size 10 in my whole life
I left the engine running
I just came to see what you would do
If I gave you a chance to make things right
But you act like a jerk
Silly of me to keep holding on
But the dust cap is off

بگذار چیزی به تو بگویم
در تمام عمرم هرگز سایز 10 نپوشیده ام (باید دید منظور از سایز 10 چیه. یعنی بزرگه یا کوچیکه. اگه کوچیک باشه احتمالا برای جلب توجه می پوشیده یا شاید هم لاغر شده؟؟؟؟)
موتور (ماشین) را روشن گذاشتم و آمدم.
آمدم ببینم چه کار میکردی
اگر فرصتی بهت می دادم که کارها را درست کنی
اما تو مثل یک نادان رفتار می کنی
از حماقت منه که دارم مقاومت می کنم
اما دیگه کلاه بوقی ام را برمیدارم. (املای درستش dunce cap هست. نوعی کلاه که قدیما سر بچه های تنبل کلاس میگذاشتند. استعاره برای حماقت و خنگی است)

squall12
08-07-2011, 09:33
سلام میخوام این سوالو تویه سایت خارجی بپرسم. لطفا ترجمش کنید:

"عنوان: نصب کردن برنامه های ناخواسته

من ویندوز 7 سرویس پک 1 ورژن xdark دارم. (تازه نصبش کردم)وقتی ویندوز بالا میاد یه سری برنامه خود به خود نصب میشه.مثل winrar- vlc media- .net-java,... مشکل اینجاست که هر بار تکرار میشه نصبشون.خیلی اعصاب خورد کنه یه 5 6دقیقه ای باید صبر کنم تا ویندوز عادی بشه، توی استارت آپ هم دیدم چیزی نبود.
لطفا راهنماییم کنید ."

sajjad1973
08-07-2011, 11:01
سلام میخوام این سوالو تویه سایت خارجی بپرسم. لطفا ترجمش کنید:

"عنوان: نصب کردن برنامه های ناخواسته

من ویندوز 7 سرویس پک 1 ورژن xdark دارم. (تازه نصبش کردم)وقتی ویندوز بالا میاد یه سری برنامه خود به خود نصب میشه.مثل winrar- vlc media- .net-java,... مشکل اینجاست که هر بار تکرار میشه نصبشون.خیلی اعصاب خورد کنه یه 5 6دقیقه ای باید صبر کنم تا ویندوز عادی بشه، توی استارت آپ هم دیدم چیزی نبود.


لطفا راهنماییم کنید ."




subject: instalation of unwanted programs


Recently I installed windows7 ( service pack1 - Xdark version) and as it started to work some programs such as winrar -vlc media - net - java installed automatically.


the main problem is that whenever the windows start to work these programse wants to install again and it take times


could you please tell me what is the problem so that I obviate it


.

Kurosh
08-07-2011, 23:33
سلام ...
به نظرتون Mediate در این جمله به چه معناست؟



The model suggests that in addition to a direct impact, the country-specific culture has an indirect impact
which is mediated by institutional management systems such as the performance appraisal system




میگه که : مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیری غیرمستقیم نیز دارد که سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد، موجب آن می‌شوند.


یا اینکه بگیم از سوی این سیستم‌ها، به وجود می‌آیند ... ؟!‌
شاید هم کلاً معناش متفاوت باشه ...


مرسی

SCYTHE
09-07-2011, 00:04
سلام ...
به نظرتون Mediate در این جمله به چه معناست؟



The model suggests that in addition to a direct impact, the country-specific culture has an indirect impact
which is mediated by institutional management systems such as the performance appraisal system




میگه که : مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیری غیرمستقیم نیز دارد که سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد، موجب آن می‌شوند.


یا اینکه بگیم از سوی این سیستم‌ها، به وجود می‌آیند ... ؟!‌
شاید هم کلاً معناش متفاوت باشه ...


مرسی

مدل پیشنهاد می کند که فرهنگ مختص هر کشور، علاوه بر تاثیر مستقیم، دارای اثر غیر مستقیمی نیز هست که بواسطه (یا توسط) سیستم های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد بوجود می آید

mediate به معنی وساطت کردن است...

Kurosh
09-07-2011, 00:10
مدل پیشنهاد می کند که فرهنگ مختص هر کشور، علاوه بر تاثیر مستقیم، دارای اثر غیر مستقیمی نیز هست که بواسطه (یا توسط) سیستم های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد بوجود می آید

mediate به معنی وساطت کردن است...
آره خب، معنای ظاهریش که مشخصه وساطت کردنه، اما چون اینجا فعل اصلی ما mediate بود، و خب وساطت کردن هم نمی‌تونست به طور مستقیم فعل قرار بگیره، باید فعل جدیدی مثل به وجود آمدن رو به میون می‌آوردیم که ترجمه‌ی هر دومون هم شامل این فعل بود ...



در واقع همون ترجمه‌ی دومم، که گفتم از سوی ... به وجود می‌آید، شبیه ترجمه‌ات بود ...
«به واسطه‌ی» بهتره اما ...
ممنون SCYTHE عزیز ...

hossein31
09-07-2011, 02:02
سلام ...
به نظرتون Mediate در این جمله به چه معناست؟



The model suggests that in addition to a direct impact, the country-specific culture has an indirect impact
which is mediated by institutional management systems such as the performance appraisal system




میگه که : مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیری غیرمستقیم نیز دارد که سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد، موجب آن می‌شوند.


یا اینکه بگیم از سوی این سیستم‌ها، به وجود می‌آیند ... ؟!‌
شاید هم کلاً معناش متفاوت باشه ...


مرسی
be mediated by یعنی تغییر کردن با - متاثر شدن از
پس معنی جمله این می شود:

این مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیر غیرمستقیمی نیز دارد که از سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد تأثیر می‌پذیرد.

Kurosh
09-07-2011, 02:06
be mediated by یعنی تغییر کردن با - متاثر شدن از
پس معنی جمله این می شود:

این مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیر غیرمستقیمی نیز دارد که از سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد تأثیر می‌پذیرد.
ممنون حسین جان، اما خب این تاثیر رو یه بار قبلش آوردیم، جلوتر برای تاثیر از فعل به وجود آمدن استفاده کردیم، چون نمی‌شد دوباره تاثیر رو آورد ... :11:

webcopernic
09-07-2011, 08:00
دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟

من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

و یا

شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

مرسی‌

sajjad1973
09-07-2011, 10:29
دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟

من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

و یا

شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

مرسی‌




how much time do I have to do this
what time does it close

.

webcopernic
09-07-2011, 10:32
how much time do I have to do this
what time does it close

.

دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟ معنی بالا، دقیقا آن چیزی نیست که من می‌خواهم.

من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

و یا

شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

مرسی‌

Kurosh
09-07-2011, 10:36
دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی‌ می‌شه؟

من تا کی‌ فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟

و یا

شما (مغازه) تا کی‌ باز هستید؟

مرسی‌
درستش همونیه که سجاد جان فرمودند ...

یه عبارت دیگه هم بیش‌تر در زبان رسمی استفاده میشه به این شکل : Up until when ...

یه مثال می‌زنم که ملموس باشه (اما این مثال کمی محاوره‌ای هست، در صورتی که کم‌تر این عبارت برای جملات محاوره‌ای استفاده میشه، فقط برای شفاف کردن کاربردش میگم : )


?Up until when it is possible to cancel my ticket

webcopernic
09-07-2011, 10:48
درستش همونیه که سجاد جان فرمودند ...

یه عبارت دیگه هم بیش‌تر در زبان رسمی استفاده میشه به این شکل : Up until when ...

یه مثال می‌زنم که ملموس باشه (اما این مثال کمی محاوره‌ای هست، در صورتی که کم‌تر این عبارت برای جملات محاوره‌ای استفاده میشه، فقط برای شفاف کردن کاربردش میگم : )


?Up until when it is possible to cancel my ticket

آخه چیزی که سجاد جان میهن معنی‌ می‌شه، شما کی‌ میبندید؟ در حالی‌ که من میکهم بگم " شما تا کی‌ باز هستید"

sajjad1973
09-07-2011, 10:53
آخه چیزی که سجاد جان میهن معنی‌ می‌شه، شما کی‌ میبندید؟ در حالی‌ که من میکهم بگم " شما تا کی‌ باز هستید"


ای بابا دوست من شما همه مشکلت همینه شما برو تو همین ایران یه بار از مغازه داره بپرس شما تا کی باز هستید و بعد که جوابت رو داد دو باره بش بگو حالا کی میبندید ( فقط یکم ازش فاصله بگیر) اگه جوابت رو داد میبینی که هیچ فرقی نداره ( هردوتاش به یک ساعت و زمان دلالت داره) و فرم انگلیسیش هم همون طوری که من گفتم

Kurosh
09-07-2011, 21:43
بچه‌ها این دو سه مورد رو اگه میشه زودتر یه همفکری بدین، دارم می‌بندم کارمو ...
مرسی ...


اول organicity هست ...
بعد mechanistic-organic continuum

جمله‌ای که دومی درش اومده اینه :

There are several dimensions to the structure of
project organization: formalization of procedure, centralization
of authority, participation in decision making,
and rigidity of the project organization in terms of the
mechanistic-organic continuum.






این هم هست: R&D-marketing integration
یکپارچه‌سازی فروش R&D (یا بازاریابی R&D) ؟!‌

webcopernic
09-07-2011, 22:46
اصلا تا کی‌ چی‌ می‌شه؟

hossein31
10-07-2011, 02:33
ممنون حسین جان، اما خب این تاثیر رو یه بار قبلش آوردیم، جلوتر برای تاثیر از فعل به وجود آمدن استفاده کردیم، چون نمی‌شد دوباره تاثیر رو آورد ... :11:

تأثیر گذاشتن با موجب شدن متفاوته. برای حل مشکل تکرار شدن کلمه تأثیر میشود جمله را اینطوری گفت.
این مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر نفوذ مستقیم، نفوذ غیرمستقیمی نیز دارد که از سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد تأثیر می‌پذیرد.
یا

این مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر اثر مستقیم، اثر غیرمستقیمی نیز دارد که تحت تأثیر سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد می‌باشد.
یا

این مدل نشان می‌دهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیر غیرمستقیمی نیز دارد که وابسته به سیستم‌های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد است.

hossein31
10-07-2011, 03:03
بچه‌ها این دو سه مورد رو اگه میشه زودتر یه همفکری بدین، دارم می‌بندم کارمو ...
مرسی ...


اول organicity هست ...
بعد mechanistic-organic continuum

جمله‌ای که دومی درش اومده اینه :

There are several dimensions to the structure of
project organization: formalization of procedure, centralization
of authority, participation in decision making,
and rigidity of the project organization in terms of the
mechanistic-organic continuum.






این هم هست: R&D-marketing integration
یکپارچه‌سازی فروش R&D (یا بازاریابی R&D) ؟!‌



organicity یعنی ارگانیک بودن - ارگانیک: عضوی ، آلی ، طبیعی ، سیستماتیک ، اصلی و ذاتی (بسته به متن تان یکی انتخاب کنید و یا از همان کلمه نسبتا جا افتاده ارگانیک بودن استفاده کنید.)
دومی میشه : زنجیره ارگانیک- ماشینی (معادل ارگانیک میتوانی از بالا انتخاب کنی که بهتز از همه شان "طبیعی" است. in the terms of هم یعنی بر حسب ، در چارچوب)

در مورد سومی معادل دومی بهتر است.

hossein31
10-07-2011, 03:17
آخه چیزی که سجاد جان میهن معنی‌ می‌شه، شما کی‌ میبندید؟ در حالی‌ که من میکهم بگم " شما تا کی‌ باز هستید"

دوست عزیز قرار نیست برای همه صورتهای مختلف یک مفهوم در یک زبان در زبانهای دیگر معادل وجود داشته باشد. در ثانی اکر منظورتان صورت غیر رسمی تر این نوع جملات است با to ، from، till و .... می سازند مثلا

to where did you go? from when are you here?

Colton
10-07-2011, 19:58
سلام

لطفا اگه امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

شما ادمین سایت ... هستید؟ من در سایت فوق به مشکل برخوردم. شما می تونید به مشکل من رسیدگی کنید؟



ممنون.

Kurosh
10-07-2011, 20:16
سلام

لطفا اگه امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

شما ادمین سایت ... هستید؟ من در سایت فوق به مشکل برخوردم. شما می تونید به مشکل من رسیدگی کنید؟



ممنون.
Are you the administrator of .... ? I faced some problems in the mentioned website. Is it possible for you to check my problem?i

WOLF 00
11-07-2011, 15:08
کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe

MIG
11-07-2011, 15:44
لطفا اینو ترجمه کنید.
الگوریتم 1، یک مشکل عمده دارد و آن این است که ننتایج حاصل از الگوریتم به سختی همگرا می شود.

Khan gholi
11-07-2011, 19:27
کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe

ما هر دو وجود داشتیم اما برای مدت کوتاهی , و در اون لحظه منفجر شد اما قسمت کوچیکی از کل دنیا

WOLF 00
11-07-2011, 21:45
ما هر دو وجود داشتیم اما برای مدت کوتاهی , و در اون لحظه منفجر شد اما قسمت کوچیکی از کل دنیا

خیلی ممنون که جواب دادی اما فکر کنم کلا اشتباه نوشتی explore رو انفجار ترجمه کردی و each رو هر دو فکر نمی کنم معنیش این باشه بازم ممنون.

ramin5749
11-07-2011, 22:33
کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe
هریک از ما حیات داریم اما مدتی کوتاه.در این مدت کاوش کن اما یک قسمت کوچک از کل هستی را

sajjad1973
11-07-2011, 23:29
لطفا اینو ترجمه کنید.
الگوریتم 1، یک مشکل عمده دارد و آن این است که ننتایج حاصل از الگوریتم به سختی همگرا می شود.



There is a main problem in algorithm no1 as the result of this algorithm can hardly converge

.

SCYTHE
11-07-2011, 23:34
کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe
ما، هر کدام برای مدت کوتاهی زندگی می کنیم و در این زمان کوتاه تنها بخش کوجکی از کل دنیا را کشف می کنیم

SCYTHE
11-07-2011, 23:44
لطفا اینو ترجمه کنید.
الگوریتم 1، یک مشکل عمده دارد و آن این است که ننتایج حاصل از الگوریتم به سختی همگرا می شود.

There is a major problem in Algorithm 1 and that is the difficulty in the convergence of the results

brain
12-07-2011, 09:59
سلام.
ترجمه این عبارت رو میخواستم :
حشرات کوچولو (منظورم حشرات بال دار هستش )
نجات برکه

محتوای عنوان ، موضوع شاد و بامزه ایه و علمی نیستش.
خودم فعلا اینو انتخاب کردم : Tiny Bugs - Save the Lake حالا نمیدونم مشکل گرامری جزیی و دقیق میتونه داشته باشه یا نه

ممنون

farryad
12-07-2011, 22:21
سلام
اگه میشه اینو ترجمه کنید.
اگه حوصله‎ی همشو ندارید همون قسمت بولد شده رو ترجمه کنید.ممنونم

I danced with the shadows
In tranquile chaos I lie naked in the rain
An interception of light
A disturbing memory
This suicide veil I wear in shame

sajjad1973
13-07-2011, 06:40
سلام
اگه میشه اینو ترجمه کنید.
اگه حوصله‎ی همشو ندارید همون قسمت بولد شده رو ترجمه کنید.ممنونم

I danced with the shadows
In tranquile chaos I lie naked in the rain
An interception of light
A disturbing memory
This suicide veil I wear in shame



من دست به دست ِسايه ها مي رقصم

و در اين ازدحام بي جان

برهنه

در زير باران مدفون مي شوم؛

سدي برابر نور

يادگاري پريشان...

قباي كشتن خويش را با شرم بر تنم مي كنم .


منبع

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

webcopernic
13-07-2011, 19:49
دوستان ترجمه جمله پایین چی‌ است؟ و کلا pay off چطور معنی‌ می‌شه؟

Relocating for a job is a big move that can pay off for your career,

hossein31
14-07-2011, 01:32
دوستان ترجمه جمله پایین چی‌ است؟ و کلا pay off چطور معنی‌ می‌شه؟

Relocating for a job is a big move that can pay off for your career,

نقل مکان به خاطر شغل حرکت بزرگی است که برای سیر زندگی‌تان مفید است.

pay off:
فعل متعدی: تسویه حساب کردن با - رشوه دادن به - تمام .... (قرض و غیره) را پرداختن
فعل لازم: صرف کردن- صرفه داشتن - فایده داشتن

sobery
14-07-2011, 14:58
من دست به دست ِسايه ها مي رقصم

و در اين ازدحام بي جان

برهنه

در زير باران مدفون مي شوم؛

سدي برابر نور

يادگاري پريشان...

قباي كشتن خويش را با شرم بر تنم مي كنم .


منبع

[URL][ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]ر





در ترجمه اولین سطر زمان متن اصلی گزشته ساده است اما در ترجمه حال استمراری فکر کنم اگر همون زمان خودشو بیاریم بهتر باشه . البته بازم تا نظر دوستان چی باشه.

namju
14-07-2011, 22:39
سلام خدمت مترجمهای عزیز
اگه میشه اینارو برام ترجمه کنید

The ability to access all types of information consistently and in an
integrated way lays the foundation for making solid decisions.


start of a new marketing campaign based on the results of previous
campaigns


the closedloop process must in no way end with the modeling step


Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of
business processes

Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of
business processes

favfavfav
15-07-2011, 09:10
سلام.من میخوام به اساتید مختلف دانشگاه ها ایمیل بزنم و بهشون بگم که یک کار تحقیقاتی دارم. چون تعداد ایمیل ها بسیار زیاده یک ایمیل تمپلیت میخوام بفرستم ( و البته در خود ایمیل هم ذکر میکنم که به اساتید و محققین مختلف فکولتی اینو ارسال کردم) خیلی ممنون میشم اگر ایرادت ( لغوی , گرامری و ...) اینو برام بگیرید




Dear professor
I am graduating in BSc degree in civil engineering. I am really interested in different fields of construction management, specifically in the field of project delivery systems and would like to apply for a master position in your university. I have studied about project delivery systems by studying different references and articles In the time of my education.I have a interesting topics for future research (Selecting Appropriate Project Delivery System), and I am really eager to broaden my knowledge in this field under your supervision, or if you have open position in order to fund me. I have attached my resume, published in the e-mail massage. I would be very grateful if you would take a look at it, and send me your opinion.( I have sent this email to other faculties related to my research fields

sajjad1973
15-07-2011, 09:15
سلام خدمت مترجمهای عزیز
اگه میشه اینارو برام ترجمه کنید

The ability to access all types of information consistently and in an
integrated way lays the foundation for making solid decisions.



start of a new marketing campaign based on the results of previous
campaigns



the closedloop process must in no way end with the modeling step



Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of
business processes


Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of

business processes




اساس تصمیم گیری جامع بر توانایی دست یابی پیوسته و جامع بر انواع اطلاعات استوار است

شروع بازاریابی جدید بر اساس نتایج بازاریابی قبلی

فرایند کنترل مدار بسته ( حلقوی) به هیچ وجه نباید در مرحله مدل سازی متوقف شود

شرکتها نیاز بیشتری به انعطاف پذیری - تحرک و خلاقیت را به خصوص در روند کسب و کار تجربه میکنند

MIG
15-07-2011, 22:33
لطفا اینو ترجمه کنید. ممنونم

it can be use as a specific multicast routing protocol, or making
use of DSR routing protocol

namju
15-07-2011, 23:39
سلام عزیزان
زحمت اینارو بکشید ممنون میشم


Technological openness

Functional modularity

Integrated technologies and components

service-oriented architecture

End users should be abale view summery information

Aisr analysis

business-oriented

competitive advantage

future oriented IT landscape

hossein31
16-07-2011, 02:19
لطفا اینو ترجمه کنید. ممنونم

it can be used as a specific multicast routing protocol, or making
use of DSR routing protocol


اول برویم به سراغ واژه multitask، در بحث شبکه به ارسال همزمان اطلاعات و پیامها به چندین رایانه مقصد گفته می‌‌شود. معادل فارسی آن در فرهنگها ندیدم ولی در ترجمه می‌توان از توضیح آن استفاده کرد و برایش معادل پیشنهادی همراه با اصل لغت آورد.

این (ارجاع این ضمیر در جملات قبل باید باشد) می‌تواند به عنوان یک پروتکل روترکردن برای ارسال چندمنظوره (multicast) خاص و یا برای به کار بردن پروتکل روترکردن DSR مورد استفاده قرار گیرد.
یا
این می‌تواند به عنوان یک پروتکل روترکردن برای وقتی که به طور خاص ارسال اطلاعات به چند کامپیوتر مقصد به طور همزمان (multicast) مد نظر باشد و یا برای به کار بردن پروتکل روترکردن DSR مورد استفاده قرار گیرد.
به جای dsr هم می توان از معادل «روترکردن منبع پویا(غیرایستا- دینامیک)» استفاده کرد؛

.....و یا برای به کاربردن پروتکل روترکردن منبع پویا (DSR) مورد استفاده قرار گیرد.

webcopernic
16-07-2011, 06:28
دوستان عبارت زیر چطور ترجمه می‌شه؟

به هر حال ما باید این کار را انجام بدهیم؟ بیشتر منظورم روی به هر حال است

sajjad1973
16-07-2011, 07:12
دوستان عبارت زیر چطور ترجمه می‌شه؟

به هر حال ما باید این کار را انجام بدهیم؟ بیشتر منظورم روی به هر حال است





anyway we have to do this

MIG
16-07-2011, 08:16
ممنونم دوست عزیز، multicast به معنای چندپخشی هست، یعنی ارسال یک بسته داده به تعدادی از کامپیوترها در شبکه و نه همه انها.

Smartie7
16-07-2011, 16:22
دوستان کلمات زیر رو چطور ترجمه میکنید ؟!

Nanolanguage scripter

Realx this equivalent bulk system.

Geometry relaxation

two-probe system

Steepest Descent

Quasi Newton

---------------------------
two-probe system رو میشه گفت : "سیستم پردازشگر دوگانه" ؟!

Smartie7
16-07-2011, 16:52
این ترجمه درسته ؟!

exchange correlation functional
اصول وابستگی ارزی

Smartie7
16-07-2011, 17:06
سلام عزیزان
زحمت اینارو بکشید ممنون میشم


Technological openness

Functional modularity

Integrated technologies and components

service-oriented architecture

End users should be abale view summery information

Aisr analysis

business-oriented

competitive advantage

future oriented IT landscape



گشودگی تکنولوژیکی (تخصصی)
مدولار (پیمانه ای) بودن تابعی
اجزا و فناوری های یکپارچه
معماری سرویس گرا
کاربران نهایی باید امکان مشاهده ی اطلاعات خلاصه را داشته باشند.
تجزیه و تحلیل Aisr
تجارت گرا
مزیت رقابتی
چشم انداز آینده گرای فناوری اطلاعات (IT)

sobery
16-07-2011, 18:34
دوستان عبارت زیر چطور ترجمه می‌شه؟

به هر حال ما باید این کار را انجام بدهیم؟ بیشتر منظورم روی به هر حال است




we must do it ANYWAY.

Smartie7
16-07-2011, 20:56
hard-wall به چه معنی هست ؟!

hard-wall potential

hossein31
17-07-2011, 01:10
hard-wall به چه معنی هست ؟!

hard-wall potential

دوست عزیز کاش مشخص می کردید این لغت در متن تخصصی چه رشته ای دیده اید. با این حال فعلا توضیحی که فعلا دارم این است.

در ساختمان سازی: hardwall به معنی پلاستر (گچ کاری) زیرین دیوار با استفاده از سنگ گچ

در حمل و نقل: به معنی دیوار کانتینر تریلی که از جنس فایبرگلاس یا فلز باشد در مقابل soft wall که جنس آن از کرباس و کتان می باشد.

Smartie7
17-07-2011, 07:43
دوست عزیز کاش مشخص می کردید این لغت در متن تخصصی چه رشته ای دیده اید. با این حال فعلا توضیحی که فعلا دارم این است.

در ساختمان سازی: hardwall به معنی پلاستر (گچ کاری) زیرین دیوار با استفاده از سنگ گچ

در حمل و نقل: به معنی دیوار کانتینر تریلی که از جنس فایبرگلاس یا فلز باشد در مقابل soft wall که جنس آن از کرباس و کتان می باشد.
متنی که ترجمه میکنم درباره ی Nanolanguage Scripter هست!

namju
17-07-2011, 18:13
سلام
ها اینا که انجا گفته یعنیییی چه؟؟؟



Business Intelligence Concepts—Innovations

those who haven’t yet implemented such a landscape run the
risk of sooner or later losing their competitiveness.

user-friendly data staging is in
the data martslayer

We will use it as a central thread throughout this chapter to better position
the conceptual innovations in SAP NetWeaver 2004s Business
Intelligence.

the goal is to enable you to convert operational data into analyzable information
from which you can then generate actionable knowledge, to be used to
influence the operational systems.

As you can easily see in Figure 1.1, this is only possible on the basis
of a companywide, consistent information landsc

After that, the cleansed data can be imported and stored in the
“basic layer: the enterprise data-warehouse layer of the data warehouse.ape.

gsm3123
17-07-2011, 19:51
سلام و خسته نباشید به تمام دوستان
من تازه با این قسمت سایت اشنا شدم:20:
و نمی دونم قانون های این قسمت سایت چیه
اما من میخوام در یک مسابقه انیمیشنی شرکت کنم
که این مسابقه مربوط به سایت خارجی هست
اما موضوع و قوانین مسابقه زیاده که من
قسمتی از موضوع رو اوردم تا برام ترجمه کنید البته اگر زحمت نباشه:10:
Challenge Brief
Fairytales with a Twist – take your favorite classic fairy tale and re-imagine a scene or character from it. Cinderella in space? Sure! Sleeping handsome and Princess charming? Why not? Here's your chance to re-invent the classics! Art is self-referencing, which means we often have to re-imagine old stories in such a way that we make them new again. This is your challenge.

What's Bobby looking for? "The idea will always be the most important thing. I'm looking for visions that break clichés and make me think, "Hm, I've never considered this story in that way before...". In addition, I will obviously also look for technical skill (good structure, posing, textures, lighting, composition, etc.) to convey the proper mood and allow the image to stand up in its own right. The only rule is, the fairy tale you're re-making should be recognizable in your image. That's it. Other than that, the sky's the limit. Go nuts with this challenge and have fun!"

We would like to encourage artists to reference the original Grimm fairytales ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) and also Aesop's Fables ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) for inspiration. It's important to understand the origins of today's popular fairytales in order to evolve them into something new and interesting. Here is a list of popular fairy tales ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). Click here for a breakdown of popular fairytales ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).

Go wild and think about all the different possibilities, you could re-imagine the fairy tales occurring in different worlds and genres of steam punk, post apocalyptic, horror, cute, sci-fi, fantasy. Maybe your characters are ninjas, robots, aliens or something else altogether. Maybe you cross over characters into other worlds, historical periods or universes. Use your imagination!

با تشکر فراوان

Smartie7
18-07-2011, 15:52
دوستان Eigenstate Occupations به چه معنی هست ؟!
متن درباره ی فناوری نانو هست ، این هم لینک مقاله:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

GNesh
18-07-2011, 16:12
He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless
leader

--------------------------------------------------------------------------------------------

Please translate the second part of above sentence
And what's the meaning of the words That has been colored?? It's an idiom?

tnx


(اگر در جملات انگلیسی اشتباهی داشتم لطفا آن را هم تصحیح نمایید)
ممنون

hossein31
18-07-2011, 16:32
متنی که ترجمه میکنم درباره ی Nanolanguage Scripter هست!

hard wall یا دیواره سخت وظیفه‌اش محافظت از پیکربندی سیستم است. چیزی شبیه به فایروال اما با کارکردی گسترده تر.
دیواره سخت از بوت سکتور، سیستم عامل ، نرم افزار های کاربردی، تنظیمات سیستم و اطلاعات پیکربندی با جلوگیری از تغییرات اتفاقی یا غیر مجاز محافظت می‌کند و همینطور از داده‌ها و برنامه‌ها موقع نصب برنامه‌های ناخواسته محافظت می‌کند و ....

Smartie7
18-07-2011, 16:34
hard wall یا دیواره سخت وظیفه‌اش محافظت از پیکربندی سیستم است. چیزی شبیه به فایروال اما با کارکردی گسترده تر.
دیواره سخت از بوت سکتور، سیستم عامل ، نرم افزار های کاربردی، تنظیمات سیستم و اطلاعات پیکربندی با جلوگیری از تغییرات اتفاقی یا غیر مجاز محافظت می‌کند و همینطور از داده‌ها و برنامه‌ها موقع نصب برنامه‌های ناخواسته محافظت می‌کند و ....
نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !

---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------

دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟! :دی


Brillouin zone integration parameters
The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction

hossein31
18-07-2011, 16:45
He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless
leader

--------------------------------------------------------------------------------------------

Please translate the second part of the above sentence
And what's the meaning of the words That have been colored?? It's an idiom?

tnx


(اگر در جملات انگلیسی اشتباهی داشتم لطفا آن را هم تصحیح نمایید)
ممنون


be better off یعنی در موقعیت بهتر بودن
معنی قسمت دوم جمله:
...با خدماتی که این رهبر شجاع و از خودگذشته عرضه می‌کند در موقعیت بهتری هستیم.

hossein31
18-07-2011, 17:05
نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !

---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------

دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟! :دی


Brillouin zone integration parameters
The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction


به نظر من درسته که آخر آن نقطه گذاشته ولی با توجه به عبارتهای بعدی که این کار کرده این هم یک عبارت است تا یک جمله کامل.
در نهایت اگه میخوای جمله ات کامل بشه باید بعد از zone کلمه حذف شده which is رو اضافه کنی.
معنی پیشنهادی: (ویرایش شده)
استفاده از روش نمونه‌برداری نقطه k به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد. (ترجمه عبارتی)
به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد، از روش نمونه‌برداری نقطه k استفاده می‌شود. (ترجمه عبارت به صورت جمله و روان‌تر)
ضمناً شکل کامل عبارت این بوده:
k-point sampling which is used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone which is transverse to the transport direction

hossein31
18-07-2011, 19:49
[QUOTE=smartie_7;6274618]نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره ![COLOR=Silver]

خب شما با توجه به متن تون از آن استفاده کنید. به هر حال که معنی آن چنین چیزیه دیواره سخت یا دیوار سخت و یا دیوار آهنین. فکر کنم به جمله متن تون هم میخوره چون میگه
V0 میزان پتانسیل محدودیت را تعریف می کند . اگر مقدار آن صفر تعیین شود پتانسیل دیوار سخت بکار برده می شود= وقتی هیچ محدودیتی تعیین نکردید از دیوار سخت استفاده می شود تا از ..... محافظت کند. یعنی وقتی نامحدودش کردین بهر دلیلی یه دیوار سخت حالا برای محافظت باشه یا هر چیز دیگری گذاشته میشه.

catch_22
18-07-2011, 23:39
نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !

---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------

دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟! :دی


Brillouin zone integration parameters
The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction



سلام
فعل جمله که مشخص است: used

البته دوست خوبمون hossein31 زحمت کشیدن و این جمله رو ترجمه کردند اما احساس می کنم بخش دوم جمله به خوبی ترجمه نشده:

پارامتر های یکپارچه سازی منطقه بریلوئین
برای یکپارچه سازی طیف انتقالی در منطقه دو بعدی بریلوئین که نسبت به مسیر انتقال، به صورت عرضی واقع شده است، از آزمایش نمونه برداری نقطه k استفاده گردید.

در ترجمه بالا می توان از معانی دیگری نیز استفاده کرد:
یکپارچه سازی = هماهنگ سازی
طیف= خطوط

hossein31
19-07-2011, 01:08
فعل جمله که مشخص است: used





نه فعل جمله به آن معنایی که شما گفتین used نیست. use فقط فعل متعدی است به معنی استفاده کردن و لازم نیست که به معنی استفاده گردیدن باشد. در واقع استفاده گردیدن شکل مجهول آن است که می شود to be used . که در این جمله به صورت which is used به کار رفته که طبق یک قاعده گرامری which is قابل حذف است.

Smartie7
19-07-2011, 08:10
دوستان لطف می کنید تو متن معنی این دو عبارت رو چک کنید؟! من مطمئن نیستم که چه ترجمه ای براشون صحیح تر هست و به متن میخوره !

Configuration و Integration

من اینطور ترجمه کردم ولی تو بعضی قسمت ها انگار اینطوری معنی نمیشن !

Configuration ==> ترکیب

Integration ==> انتگرال گیری

لینک مقاله :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Kurosh
19-07-2011, 08:23
دوستان لطف می کنید تو متن معنی این دو عبارت رو چک کنید؟! من مطمئن نیستم که چه ترجمه ای براشون صحیح تر هست و به متن میخوره !

Configuration و Integration

من اینطور ترجمه کردم ولی تو بعضی قسمت ها انگار اینطوری معنی نمیشن !

Configuration ==> ترکیب

Integration ==> انتگرال گیری

لینک مقاله :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
تو مقاله‌ای که لینک دادی که اثری از integration نیافتم من : دی
ولی در کل، جدای از موضوع مقاله، معمولاً configuration پیکرپندی معنی میشه، integration هم یکپارچه‌سازی ...

ولی خب من الان تو جو متنای مدیریت و اقتصادم، سوال مهندسی نپرس ازم :دی

Smartie7
19-07-2011, 08:27
تو مقاله‌ای که لینک دادی که اثری از integration نیافتم من : دی
ولی در کل، جدای از موضوع مقاله، معمولاً configuration پیکرپندی معنی میشه، integration هم یکپارچه‌سازی ...

ولی خب من الان تو جو متنای مدیریت و اقتصادم، سوال مهندسی نپرس ازم :دی
لینک رو اشتباه زده بودم الان اصلاح کردم :دی

Kurosh
19-07-2011, 08:34
لینک رو اشتباه زده بودم الان اصلاح کردم :دی
دفعه آخرت باشه :دی



integration همون انتگرال گیری درسته ...
اون یکی هم ترکیب بد نیست، اما یه جاهایی آرایش هم مناسبه ...

a.toraby
19-07-2011, 11:34
دوستان معنی این چی میشه؟

the child who begs his mother "to get of his back" when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself
من تو قسمت ...may very well مشکل دارم!!

hossein31
19-07-2011, 14:20
دوستان معنی این چی میشه؟

the child who begs his mother "to get of his back" when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself
من تو قسمت ...may very well مشکل دارم!!

بچه‌ای که از مادرش می‌خواهد که «دست از سرش بردارد» و از او نخواهد در کار طاقت‌فرسای خانه‌داری کمکش کند، وقتی چیزی برای خودش می‌خواهد ممکن است ساعت‌های متمادی عجز و لابه کند تا برایش حق ویژه ای قائل شوند.

may یعنی ممکن است
very well در اینجا یعنی خیلی زیاد

Kurosh
19-07-2011, 22:39
بچه‌ها برنامه‌های تلویزیونی چند نوع هستن ...
زنده، تولیدی، تامینی (که تولید نشدن از طرف شبکه، بلکه تامین شدن)


زنده میشه live ، اونای دیگه رو می‌دونید چی میشه ؟!
یه سرچی زدم، منبع خاصی نیافتم ...

pro_translator
20-07-2011, 10:03
بچه‌ها برنامه‌های تلویزیونی چند نوع هستن ...
زنده، تولیدی، تامینی (که تولید نشدن از طرف شبکه، بلکه تامین شدن)


زنده میشه live ، اونای دیگه رو می‌دونید چی میشه ؟!
یه سرچی زدم، منبع خاصی نیافتم ...

live که همون پخش مستقیم یا به قول شما زنده می‌شه...

برنامه‌های تولیدی رو معمولا فقط آخرش Credit شرکت سازنده رو می‌زنن... مثلا A 20th Century Fox Production که اگه دیده باشین اول فیلم‌ها و سریال‌ها هم هست... که خوب وقتی از شبکه‌ی دیگه‌ای پخش می‌شه معلومه که تولید اون شبکه نبوده دیگه...:20:

یه سر به لینک زیر هم بزن شاید به دردت خورد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Kurosh
20-07-2011, 10:44
live که همون پخش مستقیم یا به قول شما زنده می‌شه...

برنامه‌های تولیدی رو معمولا فقط آخرش Credit شرکت سازنده رو می‌زنن... مثلا A 20th Century Fox Production که اگه دیده باشین اول فیلم‌ها و سریال‌ها هم هست... که خوب وقتی از شبکه‌ی دیگه‌ای پخش می‌شه معلومه که تولید اون شبکه نبوده دیگه...:20:

یه سر به لینک زیر هم بزن شاید به دردت خورد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام pro_translator عزیز :20:
ممنون از توجهت ...
بله، اون A X production کاملاً درسته ... اما خب من باید به صورت تگ می‌نوشتم اینا رو ... یعنی نمی‌شد با چیز دیگه‌ای آوردشون ...


اینو واسه دوستان میگم شاید به درد خورد ...


راستش دیشب خیلی زود به پاسخ نیاز داشتم، رفتم فروم word reference و مطرح کردم این موضوع رو، جالب بود خود native ها هم اصطلاح خاصی برای این موارد نداشتن ...
بعد از 15-10 پست و بحث، آخر به گزینه‌هایی مثل in-house production یا pre-recorded program رسیدیم که خب آخرش هم از اون‌ها استفاده نکردم ...
با یکی از دوستان در شبکه‌ی سحر تماس گرفتم و ازش پرسیدم، اونم گفت تو چارت سازمانی ما، از واژه‌ی pre-produced program برای برنامه‌های تولیدی و از out-sourced programs برای برنامه‌های تامینی استفاده میشه :20:


پ.ن: طی سرچ‌های دیشبم به کلمه‌ی jargon برخوردم که اولین بار بود می‌دیدمش، کلید واژه‌ی فوق‌العاده خوبیه برای پیدا کردن اصطلاحات تخصصی یه رشته ... مثلاً بنویسیم tv production jargon اصطلاحات اون رشته رو میاره ...
جالب بود برام، گفتم دوستانی که نمی‌دونن مطلع بشن ...

pro_translator
20-07-2011, 10:59
سلام pro_translator عزیز :20:
ممنون از توجهت ...
بله، اون A X production کاملاً درسته ... اما خب من باید به صورت تگ می‌نوشتم اینا رو ... یعنی نمی‌شد با چیز دیگه‌ای آوردشون ...


اینو واسه دوستان میگم شاید به درد خورد ...


راستش دیشب خیلی زود به پاسخ نیاز داشتم، رفتم فروم word reference و مطرح کردم این موضوع رو، جالب بود خود native ها هم اصطلاح خاصی برای این موارد نداشتن ...
بعد از 15-10 پست و بحث، آخر به گزینه‌هایی مثل in-house production یا pre-recorded program رسیدیم که خب آخرش هم از اون‌ها استفاده نکردم ...
با یکی از دوستان در شبکه‌ی سحر تماس گرفتم و ازش پرسیدم، اونم گفت تو چارت سازمانی ما، از واژه‌ی pre-produced program برای برنامه‌های تولیدی و از out-sourced programs برای برنامه‌های تامینی استفاده میشه :20:


پ.ن: طی سرچ‌های دیشبم به کلمه‌ی jargon برخوردم که اولین بار بود می‌دیدمش، کلید واژه‌ی فوق‌العاده خوبیه برای پیدا کردن اصطلاحات تخصصی یه رشته ... مثلاً بنویسیم tv production jargon اصطلاحات اون رشته رو میاره ...
جالب بود برام، گفتم دوستانی که نمی‌دونن مطلع بشن ...

آره... اون واژه‌ی Jargon رو من هم چند سال پیش وقتی دنبال یه سری اصطلاح واسه‌ی واژه‌های تخصصی مبحث‌های امنیتی و -- می‌گشتم از این لینک‌ها پیدا کردم...



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

namju
20-07-2011, 15:49
سلام
بچه ها جون من یکی معنی اینارو برام بگه کارم گیر
مرسی

Business Intelligence Concepts—Innovations

those who haven’t yet implemented such a landscape run the
risk of sooner or later losing their competitiveness.

user-friendly data staging is in
the data martslayer

We will use it as a central thread throughout this chapter to better position
the conceptual innovations in SAP NetWeaver 2004s Business
Intelligence.

the goal is to enable you to convert operational data into analyzable information
from which you can then generate actionable knowledge, to be used to
influence the operational systems.

As you can easily see in Figure 1.1, this is only possible on the basis
of a companywide, consistent information landsc

After that, the cleansed data can be imported and stored in the
“basic layer: the enterprise data-warehouse layer of the data warehouse.ape.

mahdi bg
20-07-2011, 16:21
سلام
مفهوم phenomenal state چیه؟

ممنون

sajjad1973
20-07-2011, 17:32
سلام
مفهوم phenomenal state چیه؟

ممنون


بدونه توجه به متن میشه : اظهارات ( سخنان) خارق العاده -

حالا ممکنه توی متن یه معنای کاملا متفاوت داشته باشه که اصلا به اینی که من گفتم هم ربط نداشته باشه تا متن رو نبینیم نمیتونیم اظهار نظر قطعی کنیم . state معانی مختلفی داره - چند خط قبل و بعد این عبارت رو بنویس تابشه نظر بهتری داد

hossein31
21-07-2011, 01:37
سلام
مفهوم phenomenal state چیه؟

ممنون

حالت پدیده ای - وضعیت پدیده وار - حالت عَرَضی (مقابل ذاتی)

pro_translator
21-07-2011, 09:25
سلام
مفهوم phenomenal state چیه؟

ممنون

(در فلسفه) حالات پدیداری

a.toraby
21-07-2011, 11:47
این جمله رو میخوام به انگلیسی بگم:
می تونی بهم بگی آیا تنظیمات پیش فرض کارت صدا را تغییر داده ای؟

hossein31
21-07-2011, 12:11
این جمله رو میخوام به انگلیسی بگم:
می تونی بهم بگی آیا تنظیمات پیش فرض کارت صدا را تغییر داده ای؟

Could you tell me if you have changed the default settings of the sound card?

hossein31
21-07-2011, 12:21
سلام
بچه ها جون من یکی معنی اینارو برام بگه کارم گیر
مرسی

Business Intelligence Concepts—Innovations

those who haven’t yet implemented such a landscape run the
risk of sooner or later losing their competitiveness.

user-friendly data staging is in
the data martslayer

We will use it as a central thread throughout this chapter to better position
the conceptual innovations in SAP NetWeaver 2004s Business
Intelligence.

the goal is to enable you to convert operational data into analyzable information
from which you can then generate actionable knowledge, to be used to
influence the operational systems.

As you can easily see in Figure 1.1, this is only possible on the basis
of a companywide, consistent information landsc

After that, the cleansed data can be imported and stored in the
“basic layer: the enterprise data-warehouse layer of the data warehouse.ape.
عنوان : مفاهیم هوش تجاری- نوآوری ها
آنهایی که از چنین چشم اندازی استفاده نمیکنند دیر یا زود خود را در خطر از دست دادن رقابت می اندازند.

پایه داده کاربرپسند در به حراج گذاشتن داده است.

ما از آن به عنوان موضوع اصلی در این فصل استفاده میکنیم تا نوآوری های مفهومی در هوش تجاری مندرج در(؟) SAP NetWeaver 2004 بهتر جا بیفتد.

هدف این است که شما بتوانید داده های عملیاتی را به اطلاعات قابل تجزیه و تحلیلی تبدیل کنید که بتوانید بعداً از آنها دانشی تولید کنید که برای نفوذ در سیستم های عملیاتی قابل عمل باشد.

همان طور که به راحتی در شکل 1.1 می بینید این تنها وقتی امکان پذیر است که بر پایه یک چشم انداز اطلاعاتی پایدار در سطح شرکت باشد.
بعد از آن داده پالایش شده می تواند در لایه اصلی وارد و ذخیره شود: لایه ذخیره داده بنگاه در data warehouse.ape. (این لغات و واژه های نامانوس را گاهی وقتها پس از اطلاع از متن اصلی و موضوع آن می شود ترجمه کرد)

arash w8100
22-07-2011, 11:20
سلام.دوستان لطفا این جمله رو معنی کنند
little run down

sajjad1973
22-07-2011, 11:51
سلام.دوستان لطفا این جمله رو معنی کنند
little run down


بازم بستگی به متن داره

چیزی که الان میشه گفت run down یکی از معانیش مندرس و کهنه هست پس میشه گفت

کمی مندرس - کمی کهنه - کمی کار کرده...

نسبتا مندرس - نسبتا کهنه.......

godfather_mk
22-07-2011, 12:41
با سلام خدمت دوستان عزیز
چند جا توی ترجمه یک متن گیر کردم.

عنوان مطلب اینه : ENVIRONMENTAL IMPACT AND PROJECT PERMITTING (مربوطه به water treatment یا همون تسویه آب خودمونه) حالا چی ترجمش کنم خوبه؟
این رو هم اگه کسی میتونه کمک کنه : state or municipal level enviromental impact regulations
bidding document هم میدونید چی میشه؟
پیشاپیش از لطف شما دوستان سپاسگذارم.

arash w8100
22-07-2011, 13:39
دوستان این رو هم لطف کنند.
I had this thing in for a tune-up yesterday.
and they said they'd go over everything
مخصوصا جمله ای که رنگ قرمز مشخص شده مفهومش رو نفهمیدم.

brain
22-07-2011, 17:18
ترجمه " نجات برکه " چی میشه ؟
save the lake
save the pond
یا چیز بهتری هست ؟

godfather_mk
22-07-2011, 18:11
دوستان این رو هم لطف کنند.
I had this thing in for a tune-up yesterday.
and they said they'd go over everything
مخصوصا جمله ای که رنگ قرمز مشخص شده مفهومش رو نفهمیدم.
من این رو دیروز برای تنظیم کردن داشتم و اونها گفتن که همه چیز رو بررسی میکنند.
go over : examine

sajjad1973
22-07-2011, 20:07
با سلام خدمت دوستان عزیز
چند جا توی ترجمه یک متن گیر کردم.

عنوان مطلب اینه : ENVIRONMENTAL IMPACT AND PROJECT PERMITTING (مربوطه به water treatment یا همون تسویه آب خودمونه) حالا چی ترجمش کنم خوبه؟
این رو هم اگه کسی میتونه کمک کنه : state or municipal level enviromental impact regulations
bidding document هم میدونید چی میشه؟
پیشاپیش از لطف شما دوستان سپاسگذارم.


دوست خوبم من خیلی در مورد این project permitting تحقیق کردم تا بتونم به شما کمک کنم تنها چیزی که فهمیدم این بود که ظاهرا برای اینکه یه طرح یا برنامه ( پروژه) تو یه شهر اجرا بشه باید جواز - یا تایدیه ای داشت که به این میگن project permitting اون جمله اولش هم که مشخصه تاثیرات زیست محیطی

brain
22-07-2011, 20:31
ترجمه " نجات برکه " چی میشه ؟
save the lake
save the pond
یا چیز بهتری هست ؟
plz someone answer me , it is simple question but important for me

Kurosh
22-07-2011, 20:45
plz someone answer me , it is simple question but important for me
هم با save می‌تونی بیاری، هم rescue ...

هم به صورت ترکیب اسمی میشه گفت، هم به صورت participle ...


چهار گزینه داری :


saving the lake
rescuing the lake


the lake save
the lake rescue


هر چهار تاش هم درسته، البته 3 تو زبان غیر رسمی درسته ...

hossein31
22-07-2011, 22:45
با سلام خدمت دوستان عزیز
چند جا توی ترجمه یک متن گیر کردم.

عنوان مطلب اینه : ENVIRONMENTAL IMPACT AND PROJECT PERMITTING (مربوطه به water treatment یا همون تسویه آب خودمونه) حالا چی ترجمش کنم خوبه؟
این رو هم اگه کسی میتونه کمک کنه : state or municipal level enviromental impact regulations
bidding document هم میدونید چی میشه؟
پیشاپیش از لطف شما دوستان سپاسگذارم.

عنوان مطلب: اثرات زیست محیطی و مجوز پروژه (به این معنی که مسئله زیست محیطی پروژه در گرفتن مجوز برای اثر مطرح است.
مقررات شهری یا ایالتی مربوط به اثرات زیست محیطی مجاز (یکی از معانی level معقول و منطقی هست که اینجا مجاز بیشتر بهش می خوره.)
سند مزایده یا مناقصه (در واقع سند پیشنهاد قیمت در مزایده یا مناقصه- توی ایران معروفند به اسناد مزایده یا مناقصه)

arash w8100
23-07-2011, 10:53
سلام.دوستان لطف کنند این متن ترانه جورج مایکل آنشرلی با موهای قرمز رو ترجمه کنند.شرمنده که جملات زیاد شد.
I feel so unsure, As I take your hand and lead you to the dance floor. As the music dies... Something in your eyes, Calls to mind a silver screen, And all those sad goodbyes. I'm never gonna dance again, Guilty feet have got no rhythm. Though it's easy to pretend, I know you're not a fool. I should have known better than to cheat a friend, And waste the chance that I'd been given. So I'm never gonna dance again, The way I danced with you. Time can never mend, The careless whispers of a good friend. To the heart and mind, Ignorance is kind There's no comfort in the truth, Pain is all you'll find. What am I without your love? Tonite the music seems so loud, I wish that we could lose the crowd. Maybe it's better this way, Wed hurt each other with the things we want to say. We could have been so good together, We could have made this dance forever... But now, whos gonna dance with me? Please stay. And now it's never gonna be That way... Now that you're gone... Was what I did so wrong? So wrong that you had to leave me alone?

sajjad1973
23-07-2011, 11:11
سلام.دوستان لطف کنند این متن ترانه جورج مایکل آنشرلی با موهای قرمز رو ترجمه کنند.شرمنده که جملات زیاد شد.
I feel so unsure, As I take your hand and lead you to the dance floor. As the music dies... Something in your eyes, Calls to mind a silver screen, And all those sad goodbyes. I'm never gonna dance again, Guilty feet have got no rhythm. Though it's easy to pretend, I know you're not a fool. I should have known better than to cheat a friend, And waste the chance that I'd been given. So I'm never gonna dance again, The way I danced with you. Time can never mend, The careless whispers of a good friend. To the heart and mind, Ignorance is kind There's no comfort in the truth, Pain is all you'll find. What am I without your love? Tonite the music seems so loud, I wish that we could lose the crowd. Maybe it's better this way, Wed hurt each other with the things we want to say. We could have been so good together, We could have made this dance forever... But now, whos gonna dance with me? Please stay. And now it's never gonna be That way... Now that you're gone... Was what I did so wrong? So wrong that you had to leave me alone?




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mahdi bg
23-07-2011, 18:28
سلام
معنی این جمله چی میشه

if an analogue to emotions is to be developed based on biological inspiration

hossein31
23-07-2011, 20:03
سلام
معنی این جمله چی میشه

if an analogue to emotions is to be developed based on biological inspiration

دوست عزیز جمله شرطی شما البته ناقص است ولی تا همینجاش این میشه:
اگربتوان نظیری را برای عواطف بر پایه الهام‌ بیولوژیک (زیست‌شناختی) ایجاد کرد ....

analogue اینجا یعنی مشابه، نظیر
اگر بقیه متن یا جمله در دسترس بود شاید می شد بهتر جمله را راست و ریس کرد با این حال اگر بقیه متن را خودتان می فهمید می توانید این جمله را با آنها تنظیم کنید

mahdi bg
23-07-2011, 22:50
دوست عزیز جمله شرطی شما البته ناقص است ولی تا همینجاش این میشه:
اگربتوان نظیری را برای عواطف بر پایه الهام‌ بیولوژیک (زیست‌شناختی) ایجاد کرد ....

analogue اینجا یعنی مشابه، نظیر
اگر بقیه متن یا جمله در دسترس بود شاید می شد بهتر جمله را راست و ریس کرد با این حال اگر بقیه متن را خودتان می فهمید می توانید این جمله را با آنها تنظیم کنید

سلام
ممنون - سر کلمه analogue مونده بودم

godfather_mk
24-07-2011, 10:49
با سلام خدمت دوستان عزیز
در متن زیر قسمتی که بولد نوشته شده را به نظر شما چه طور ترجمه کنم بهتره؟

These are the issues that will most likely be the subject of permit application
filings, environmental impact evaluations, and public concern about the proposed
facilities.

zotso
24-07-2011, 11:12
تفنگ وبقیه وسایل

sajjad1973
24-07-2011, 11:17
با سلام خدمت دوستان عزیز
در متن زیر قسمتی که بولد نوشته شده را به نظر شما چه طور ترجمه کنم بهتره؟

These are the issues that will most likely be the subject of permit application
filings, environmental impact evaluations, and public concern about the proposed

facilities.



باز تاب ( نتیجه) درخواست مجوز

hossein31
24-07-2011, 12:35
با سلام خدمت دوستان عزیز
در متن زیر قسمتی که بولد نوشته شده را به نظر شما چه طور ترجمه کنم بهتره؟

These are the issues that will most likely be the subject of permit application
filings, environmental impact evaluations, and public concern about the proposed
facilities.

ضمن احترام به نظر بقیه دوستان

to file یعنی to submit documents necessary to initiate a legal proceeding

پس آن قسمت جمله میشه
تشکیل پرونده برای درخواست مجوز (تهیه اسناد و مدارک مورد نیاز برای درخواست مجوز)

sajjad1973
24-07-2011, 12:45
ضمن احترام به نظر بقیه دوستان

to file یعنی to submit documents necessary to initiate a legal proceeding

پس آن قسمت جمله میشه
تشکیل پرونده برای درخواست مجوز (تهیه اسناد و مدارک مورد نیاز برای درخواست مجوز)


درسته دوست من منم دقیقا اولش همین اومد تو ذهنم اما این filings خودش یه کلمه جدا هست و یکی از synonym هاش afterclab هست که معنی نتیجه و بازتاب رو داره

hossein31
24-07-2011, 13:04
درسته دوست من منم دقیقا اولش همین اومد تو ذهنم اما این filings خودش یه کلمه جدا هست و یکی از synonym هاش afterclab هست که معنی نتیجه و بازتاب رو داره


fil·ing / Ñ 'faIlIN; NAmE Ñ / noun
1[U] the act of putting documents, letters, etc. into a file
2[C] (especially NAmE) something that is placed in an official record:
a bankruptcy filing
3filings [pl.] very small pieces of metal, made when a larger piece of metal is filed:
iron filings


من در هیچ کدام از دیکشنری ها filing را به آن معنی که شما گفتین ندیدم. تعریف بالا هم از دیکشنری آکسفورده.

ضمنا حتی به فرض داشتن معنی مرد نظر شما نویسنده معمولا معنی نزدیک به ذهن را در نظر دارد مگر اینکه در جمله های قبل و بعد معنی دور از ذهن لغت را بسط داده باشد.

پ.ن.: من فکر می کنم حتی اگر معنی نتیجه بدهد به معنی بازتاب نیست. بلکه منظور نتیجه مثبت یا منفی (پذیرش یا عدم پذیرش) درخواست مجوز است که به این جمله می خورد. اما همان مسئله بالایی همچنان مطرح است.

sajjad1973
24-07-2011, 13:17
fil·ing / Ñ 'faIlIN; NAmE Ñ / noun

1[U] the act of putting documents, letters, etc. into a file
2[C] (especially NAmE) something that is placed in an official record:
a bankruptcy filing
3filings [pl.] very small pieces of metal, made when a larger piece of metal is filed:
iron filings


من در هیچ کدام از دیکشنری ها filing را به آن معنی که شما گفتین ندیدم. تعریف بالا هم از دیکشنری آکسفورده.

ضمنا حتی به فرض داشتن معنی مرد نظر شما نویسنده معمولا معنی نزدیک به ذهن را در نظر دارد مگر اینکه در جمله های قبل و بعد معنی دور از ذهن لغت را بسط داده باشد.


بله در مورد معنی دور و نزدیک کاملا موافقم ولی شما توجه کن که این filing نیست تو متن اصلی filings هست
که معنای متفاوت از filing داره براده اهن خب تو ترجمه اون متن اصلی نه میشه حالت جمع filing رو به کار برد و نه میشه براده اهن رو به کار برد در نتیجه باید بریم دنبال معانی ثانویش

hossein31
24-07-2011, 13:39
بله در مورد معنی دور و نزدیک کاملا موافقم ولی شما توجه کن که این filing نیست تو متن اصلی filings هست
که معنای متفاوت از filing داره براده اهن خب تو ترجمه اون متن اصلی نه میشه حالت جمع filing رو به کار برد و نه میشه براده اهن رو به کار برد در نتیجه باید بریم دنبال معانی ثانویش

شکل جمع کلمه ای که ماهیت آن کلمه را تغییر نمی دهد وقتی معنی filing به جمله میخوره پس جمعش هم مشکلی نداره ضمن این که معنی مورد نظر شما را هم در پی نوشت پست قبلی توضیح دادم.

sajjad1973
24-07-2011, 13:47
شکل جمع کلمه ای که ماهیت آن کلمه را تغییر نمی دهد وقتی معنی filing به جمله میخوره پس جمعش هم مشکلی نداره ضمن این که معنی مورد نظر شما را هم در پی نوشت پست قبلی توضیح دادم.


بله دقت نکرده بودم همون که با رنگ قرمز نوشتید

اخه من نظرم اینه اگه منظورش همون معنای filing هست پس چرا نوشته filings - خب همون filing رو مینوشت چیزی عوض میشد - پس وقتی نوشته filings یعنی یا جمع بسته که معنی نداره یا منظورش چیز دیگه ای هست -

نمیدونم شاید همین که شما میگی درسته

hossein31
24-07-2011, 14:32
آخه من نظرم اینه اگه منظورش همون معنای filing هست پس چرا نوشته filings - خب همون filing رو مینوشت چیزی عوض میشد

به نظر من جمع گفته، چون دارد در مورد اسناد صحبت می کند نه فقط یک سند.
ضمنا اصراری ندارم نظر من پذیرفته بشود. قصدم کمک به دوستان بود.

webcopernic
24-07-2011, 18:19
دوستان معنی‌ و فرق این ۲ تا لغات چی‌ است؟

chaos

awkward

sajjad1973
24-07-2011, 18:40
دوستان معنی‌ و فرق این ۲ تا لغات چی‌ است؟

chaos

awkward


کاملا از معنیشون مشخصه


awk‧ward / ˈɔkwɚd / adjective
1 making you feel so embarrassed that you are not sure what to do or say :
▪ It was really awkward, because she and Rachel don't get along.
▪ an awkward silence
▪ Saul's demands put Mr. McGuire in an awkward position (= made it difficult or embarrassing for him to do or say something ) .
THESAURUS embarrassed , sheepish , red faced , mortified
► see thesaurus box at embarrassed ​
2 moving or behaving in a way that does not seem relaxed or comfortable SYN clumsy :
▪ an awkward teenager
▪ Seals are awkward on land, but graceful in the water.
THESAURUS clumsy , gawky , inelegant , klutzy , accident prone
► see thesaurus box at clumsy ​
3 difficult to do, use, or handle :
▪ Getting out of the car is awkward when you're pregnant.
▪ The camera is awkward to use.
THESAURUS difficult , hard , tough , tricky , challenging , daunting , delicate
► see thesaurus box at difficult ​
4 not smoothly done or not skillful :
▪ the awkward wording of the letter
5 not convenient :
▪ I'm sorry, have I called at an awkward time?
6 an awkward person is deliberately unhelpful
— awkwardly adverb : ▪ "Excuse me, I mean, could you help me out?" she began awkwardly.


— awkwardness noun [ uncountable ]


-------------------------------------------------------------------------------------------------------


cha‧os / ˈkeɪɑs / noun [ uncountable ] 1 a situation in which everything is happening in a confused way and nothing is organized or arranged in order : complete/​utter/​absolute etc. chaos ▪ It's been total chaos since Helen left on vacation.
▪ The country's economy is in chaos (= in a state of chaos ) .


2 the state of the universe before there was any order

webcopernic
24-07-2011, 19:36
کاملا از معنیشون مشخصه


awk‧ward / ˈɔkwɚd / adjective
1 making you feel so embarrassed that you are not sure what to do or say :
▪ It was really awkward, because she and Rachel don't get along.
▪ an awkward silence
▪ Saul's demands put Mr. McGuire in an awkward position (= made it difficult or embarrassing for him to do or say something ) .
THESAURUS embarrassed , sheepish , red faced , mortified
► see thesaurus box at embarrassed ​
2 moving or behaving in a way that does not seem relaxed or comfortable SYN clumsy :
▪ an awkward teenager
▪ Seals are awkward on land, but graceful in the water.
THESAURUS clumsy , gawky , inelegant , klutzy , accident prone
► see thesaurus box at clumsy ​
3 difficult to do, use, or handle :
▪ Getting out of the car is awkward when you're pregnant.
▪ The camera is awkward to use.
THESAURUS difficult , hard , tough , tricky , challenging , daunting , delicate
► see thesaurus box at difficult ​
4 not smoothly done or not skillful :
▪ the awkward wording of the letter
5 not convenient :
▪ I'm sorry, have I called at an awkward time?
6 an awkward person is deliberately unhelpful
— awkwardly adverb : ▪ "Excuse me, I mean, could you help me out?" she began awkwardly.


— awkwardness noun [ uncountable ]


-------------------------------------------------------------------------------------------------------


cha‧os / ˈkeɪɑs / noun [ uncountable ] 1 a situation in which everything is happening in a confused way and nothing is organized or arranged in order : complete/​utter/​absolute etc. chaos ▪ It's been total chaos since Helen left on vacation.
▪ The country's economy is in chaos (= in a state of chaos ) .


2 the state of the universe before there was any order












می‌شه از شما خواهش کنم که معنی‌ فارسی آن را بفرمائید؟

sajjad1973
24-07-2011, 21:39
می‌شه از شما خواهش کنم که معنی‌ فارسی آن را بفرمائید؟


awk ward = زشت - بی لطافت - سر هم بند - غیر استادانه - سخت - مشکل -
chaos = هرج و مرج - اشفتگی - شلوغی

sajjad1973
25-07-2011, 09:32
تفنگ وبقیه وسایل


gun and other equipments

.

pro_translator
25-07-2011, 14:23
awk ward = زشت - بی لطافت - سر هم بند - غیر استادانه - سخت - مشکل -
chaos = هرج و مرج - اشفتگی - شلوغی

یکم دسته‌بندیشون کنیم:

Awkward

۱. (در مورد حركات و قیافه و هیكل) دست و پا چلفتی، چلفت، بی‌قواره، بدقواره، فرخج
۲. ناجور، حجب آفرين، خجول و كمرو، خجل كننده
۳. بدساخت، سخت كاربرد، اسبابی كه به كاربردنش سخت و ناراحت‌كننده باشد
۴. ناراحت‌كننده، ناخوشایند
۵. (مهجور) غیرطبیعی، منحرف، عجیب و غریب



Chaos

۱. (در اصل توده‌ى بی‌شكل و درهم و برهم عوامل كه پيش از آفرينش جهان را فرا گرفته بود) هاویه
۲. درهم و برهمی، بی‌سامانی،هرج و مرج، ژولی، به هم ریختگی، ناآرامی، آشوب، ورطه، بی‌نظمی كامل، آشفتگی
۳. (قدیمی) پرتگاه بزرگ، مغاک

metallica is me
25-07-2011, 14:59
سلام خواهشا اگه زحمت نیست برام این متنو ترجمه کنید به صورت essay یعنی formal باشه

.
.
شغلهای تابستانی(summer jobs) لازم و بسیار مفید هست ولی فقط و فقط باید محدود به زمانهایی باشد که مدارس تعطیل هستند که هم باعث از بین نرفتن وقت کودکان در تابستان شود و هم باعث افزایش مهارتهای آنها در جامعه شود و جنبه ی مهم تر آن یعنی درک ارزش واقعی پول را به آنها نشان دهد.
.
.
قسمت قرمز به انگلیسی چی میشه؟
1_بعضی ها با کار کودکان موافق هستند ولی بعضی ها مخالف البته عده ای هم نظرشان مابین این دوتاست
2_کودکان اگر در بچه گی کار کنند باعث میشود که دید کوچکی از آینده و زندگی پیش رو داشته باشند


بسیار متشکر

Smartie7
25-07-2011, 16:49
دوستان لطفا این جمله رو ترجمه کنید .


}
Historians who write about Isma'il while they worked in the courts of his successors imagined the dynasty's progenitor in terms suitable for the kings then before them, rather than trying to recover faithfully the circumstances of an upstart pretender
{

ترجمه من :

تاریخ نویسانی که درباره ی اسماعیل می نویسند در حالی که در بارگاه های خلفا اش خدمت گذاری کردند، چنین پنداشتند که در دوران های مختلف سلسه ی نیاکان، نسبت به تلاشی وفادارنه برای بهبود شرایط یک متظاهرِتازه کاره، برای پادشاهی مناسب تر است.

hossein31
26-07-2011, 06:24
سلام خواهشا اگه زحمت نیست برام این متنو ترجمه کنید به صورت essay یعنی formal باشه

.
.
شغلهای تابستانی(summer jobs) لازم و بسیار مفید هست ولی فقط و فقط باید محدود به زمانهایی باشد که مدارس تعطیل هستند که هم باعث از بین نرفتن وقت کودکان در تابستان شود و هم باعث افزایش مهارتهای آنها در جامعه شود و جنبه ی مهم تر آن یعنی درک ارزش واقعی پول را به آنها نشان دهد.
.
.
قسمت قرمز به انگلیسی چی میشه؟
1_بعضی ها با کار کودکان موافق هستند ولی بعضی ها مخالف البته عده ای هم نظرشان مابین این دوتاست
2_کودکان اگر در بچه گی کار کنند باعث میشود که دید کوچکی از آینده و زندگی پیش رو داشته باشند


بسیار متشکر


In fact(of course), some others' idea lies between these two.
It makes them to have a trivial (little, narrow) view of life ahead.

hossein31
26-07-2011, 07:38
دوستان لطفا این جمله رو ترجمه کنید .


}
Historians who write about Isma'il while they worked in the courts of his successors imagined the dynasty's progenitor in terms suitable for the kings then before them, rather than trying to recover faithfully the circumstances of an upstart pretender
{

ترجمه من :

تاریخ نویسانی که درباره ی اسماعیل می نویسند در حالی که در بارگاه های خلفا اش خدمت گذاری کردند، چنین پنداشتند که در دوران های مختلف سلسه ی نیاکان، نسبت به تلاشی وفادارنه برای بهبود شرایط یک متظاهرِتازه کاره، برای پادشاهی مناسب تر است.



تاریخ نویسانی که درباره اسماعیل می نویسند با این که در دربار جانشینانش کار می کردند به جای آنکه تلاش کنند تا موقعیت و شرایط یک مدعی تازه کار را صادقانه بازتاب دهند بیشتر به توصیف سلسله نیکان او با لحنی که شایسته پادشاهان پیش از آنها بود پرداختند.

godfather_mk
26-07-2011, 08:57
باسلام خدمت دوستان
مثل همیشه زحمت داشتم!
The cone of influence surrounding a
well may change the hydrology and, as a result, the ecology of the surrounding area.
توی جمله بالا the cone of influence رو چطوری معنی کنم؟

G.D.ragon.Ir
26-07-2011, 09:06
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر کمکم کنید

میخواستم مورد مشخص شده زیر رو ترجمه کنید. وقتی این دوتا با هم میان, شکل نوشتاریشون همیشه همینجوریه؟
sounds like a date to me
It almost sounds like a good idea

ترجمه زیر, درسته؟
To hell with her
بره به جهنم

کلمه زیر چه معنی ای میده؟
so that hysterical phone call from a woman sobbing... .

ممنون :10:

hossein31
26-07-2011, 10:18
باسلام خدمت دوستان
مثل همیشه زحمت داشتم!
The cone of influence surrounding a
well may change the hydrology and, as a result, the ecology of the surrounding area.
توی جمله بالا the cone of influence رو چطوری معنی کنم؟

هسته اصلی نفوذ آب،
یا به طور کلی
بخش عمده‌ای از آبی که اطراف چاه نفوذ می کند... (البته کل متن در دسترس من نیست. فرض این است که درباره آب صحبت می شود)

sajjad1973
26-07-2011, 10:32
باسلام خدمت دوستان
مثل همیشه زحمت داشتم!
The cone of influence surrounding a
well may change the hydrology and, as a result, the ecology of the surrounding area.
توی جمله بالا the cone of influence رو چطوری معنی کنم؟


من چیزی که فهمیدم این بود : این cone of influence یه حالتی مثل مکش مخروطی شکل اب هست

میشه گفت : کاهش مخروطی شکل سطح اب - فرو رفتگی سطح اب

hossein31
26-07-2011, 10:52
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر کمکم کنید

میخواستم مورد مشخص شده زیر رو ترجمه کنید. وقتی این دوتا با هم میان, شکل نوشتاریشون همیشه همینجوریه؟
sounds like a date to me
It almost sounds like a good idea

ترجمه زیر, درسته؟
To hell with her
بره به جهنم

کلمه زیر چه معنی ای میده؟
so that hysterical phone call from a woman sobbing... .

ممنون :10:

در مورد اول سؤالتون برای من واضح نبود فقط می تونم بگم sound like به معنی شبیه بودن، به نظر رسیدن و ... یک ترکیب ثابت است و فقط با فاعل سوم شخص مفرد می شود sounds like ، و یا در گذشته که می شود sounded like و ....
مورد دوم درسته، به علاوه عباراتی مثل اینها هم می شود گفت: بره گم شه، بره به درک، مرده شورش ببره...

مورد سوم hysterical یعنی دیوانه وار ، جنون آمیز، هیستریایی، با عصبیت، در اینجا...تلفنی که دیوانه‌وار از سوی زنی می‌شود که درحال گریه است... یا زنی در حال گریه دیوانه‌وار تلفن می‌کند...

clickestan
26-07-2011, 12:28
دوستان ginger bread یعنی چی؟
جدیدن خیلی شنیدم فکر کنم سر هم هم مینویسن
gingerbread
فکر کنم آندروید هم اسم یکی از سیستم عاملهای جدیدش رو این گذاشته باشه
یه چند وقت پیش داشتم یه بازی آنلاین میزدم که دیگران یه چیزی رو نقاشی میکشن و بقیه حدس میزن:
برای من اومد gingerbread man رو بکشم !
منم مونده بودم چی بکشم!

Kurosh
26-07-2011, 12:33
دوستان ginger bread یعنی چی؟
جدیدن خیلی شنیدم فکر کنم سر هم هم مینویسن
gingerbread
فکر کنم آندروید هم اسم یکی از سیستم عاملهای جدیدش رو این گذاشته باشه
یه چند وقت پیش داشتم یه بازی آنلاین میزدم که دیگران یه چیزی رو نقاشی میکشن و بقیه حدس میزن:
برای من اومد gingerbread man رو بکشم !
منم مونده بودم چی بکشم!
به صورت سر هم و به معنی نان زنجبیلی (زنجفیلی) هست ...

یه نوع شیرینیه ... (خوشمزه هم هست :دی)


اینم یه آدمک نون زنجبیلیه :


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

metallica is me
26-07-2011, 13:25
دست شما دوستان درد نکنه فقط این یه قسمت جا افتاد ممنون میشم ترجمه کنید
.
.
شغلهای تابستانی(summer jobs) لازم و بسیار مفید هست ولی فقط و فقط باید محدود به زمانهایی باشد که مدارس تعطیل هستند که هم باعث از بین نرفتن وقت کودکان در تابستان شود و هم باعث افزایش مهارتهای آنها در جامعه شود و جنبه ی مهم تر آن یعنی درک ارزش واقعی پول را به آنها نشان دهد.

clickestan
26-07-2011, 14:08
به صورت سر هم و به معنی نان زنجبیلی (زنجفیلی) هست ...

یه نوع شیرینیه ... (خوشمزه هم هست )


اینم یه آدمک نون زنجبیلیه
که اینطور
دستت درد نکنه !
حالا که زحمت کشیدی عکسش هم گذاشتی این بازیه رو شما هم برو انجام بده فکر کنم تمام امتیازات رو درو کنی!
تو یاهو مسنجر لاگین کردی برو تو افزونه گیم و بعد بازی draw my thing رو انتخاب کن بازی کن!

brain
26-07-2011, 14:59
سلام.

ترجمه این عنوان که محتوای داستانش ، فانتزی و طنز هستش ، چی میشه (خلاصه داستان : حشرات به مزرعه حمله کردن ، کشاورز اونجا ،میخواد اونارو از بین ببره و اگه عنوان فانتزی دیگه به ذهنتون رسید پیشنهاد بدید ، ممنون میشم):
حشرات کثیف

ممنون !

hossein31
27-07-2011, 03:01
دست شما دوستان درد نکنه فقط این یه قسمت جا افتاد ممنون میشم ترجمه کنید
.
.
شغلهای تابستانی(summer jobs) لازم و بسیار مفید هست ولی فقط و فقط باید محدود به زمانهایی باشد که مدارس تعطیل هستند که هم باعث از بین نرفتن وقت کودکان در تابستان شود و هم باعث افزایش مهارتهای آنها در جامعه شود و جنبه ی مهم تر آن یعنی درک ارزش واقعی پول را به آنها نشان دهد.

The summer jobs are necessary and useful, but they should only be confined to the times in which the schools are closed. In this way, it not only doesn't spoil the childrens' free time in summer but also strenghtens their drills in the society, and the more important aspect is that it shows the value of money to them.

---------- Post added at 03:01 AM ---------- Previous post was at 02:57 AM ----------


سلام.

ترجمه این عنوان که محتوای داستانش ، فانتزی و طنز هستش ، چی میشه (خلاصه داستان : حشرات به مزرعه حمله کردن ، کشاورز اونجا ،میخواد اونارو از بین ببره و اگه عنوان فانتزی دیگه به ذهنتون رسید پیشنهاد بدید ، ممنون میشم):
حشرات کثیف

ممنون !

Dirty insects

webcopernic
27-07-2011, 05:17
دوستان معنی‌ عبارت پایین چی‌ است ؟

Sort of something

of some sort

hossein31
27-07-2011, 09:29
دوستان معنی‌ عبارت پایین چی‌ است ؟

Sort of something

of dome sort

اینها سر هم هستند یا دو عبارت جدا هستند؟

webcopernic
27-07-2011, 09:41
اینها سر هم هستند یا دو عبارت جدا هستند؟

دو عبارت جدا

sajjad1973
27-07-2011, 10:24
دوستان معنی‌ عبارت پایین چی‌ است ؟

Sort of something

of some sort


هردو تاشون یه معنا دارن : نوعی از - یه جور - یه نوع- یه نوع مشابه

Smartie7
27-07-2011, 11:25
معنی کلمات مشخص شده رو میخوام ...

This squad also wore a distinctive dress, marked by bulky.

The victim is still alive, and can be anyone who has been condemned, instead of being a dead person whose body becomes marked because of the thread he represents to a nascent dynasty

hamzeh_golafshan
27-07-2011, 11:44
دوستان لطف کنند بگن معادل دقیق این عبارت تو انگلیسی چی میشه...: "این عین واقعیته"


همینطور "eyes start to wander" به فارسی چی میشه؟؟

hossein31
27-07-2011, 12:04
دو عبارت جدا

اصلاحش کردین اول نوشته بودین of dome sort ابهام من هم بهمین خاطر بود
همینطور که دوستمون گفتند هر دو به یک معنی هستند: یک جور - به نوعی

hossein31
27-07-2011, 12:17
دوستان لطف کنند بگن معادل دقیق این عبارت تو انگلیسی چی میشه...: "این عین واقعیته" This is all real. This is just real.


همینطور "eyes start to wander" به فارسی چی میشه؟؟

چشمها شروع می‌کنند به پرسه زدن، نگاهها به این طرف و آن طرف می‌رود، چشم‌ها سرگردان می‌شوند

hossein31
27-07-2011, 12:26
معنی کلمات مشخص شده رو میخوام ...

This squad also wore a distinctive dress, marked by bulky.
مشخصاً بزرگ
The victim is still alive, and can be anyone who has been condemned, instead of being a dead person whose body becomes marked because of the thread he represents to a nascent dynasty


متمایز می شود، آشکار می شود، مشخص می شود

Smartie7
27-07-2011, 12:33
متمایز می شود، آشکار می شود، مشخص می شود
ممنون دوست عزیز ، ولی من دنبال یه ترجمه ی روان تر هستم ! یه چیزی که جمله رو روان تر کنه ....
بقیه دوستان نظری ندارن ؟!

hossein31
27-07-2011, 12:50
ممنون دوست عزیز ، ولی من دنبال یه ترجمه ی روان تر هستم ! یه چیزی که جمله رو روان تر کنه ....
بقیه دوستان نظری ندارن ؟!

خب دوست عزیز شما معنی یک کلمه رو خواستید و این کلمه توی این جمله همین معنی رو می دهد. روانتر بودن ترجمه مسئله ای است که به کل جمله بر می گردد نه یک کلمه خاص. اگر شما معنی بقیه جمله را بدونید می فهمید که کاملا به جمله میخوره داره میگه (البته بدون توجه به کل متن):

قربانی هنوز زنده است و به جای این که مرده ای باشد که جسدش با نشانه‌ای که از یک سلسله (خاندان) نو پا دارد مشخص می شود (=شناخته می شود) هر کسی می تواند باشد که محکوم شده است (سرزنش شده است/کنار گذاشته شده/از لحاظ پزشکی جواب شده/اموالش صادر شده/ رسوا شده---- [با توجه به متن کلمه مناسب انتخاب شود])

metallica is me
27-07-2011, 19:38
The summer jobs are necessary and useful, but they should only be confined to the times in which the schools are closed. In this way, it not only doesn't spoil the childrens' free time in summer but also strenghtens their drills in the society, and the more important aspect is that it shows the value of money to them.

---------- Post added at 03:01 AM ---------- Previous post was at 02:57 AM ----------



Dirty insects
دست شما دوست عزیز درد نکنه فقط یه سوال این قسمت که قرمز هستند درست هست؟ و formal هست؟
منظورم they برای summer jobs هست

hossein31
27-07-2011, 21:37
دست شما دوست عزیز درد نکنه فقط یه سوال این قسمت که قرمز هستند درست هست؟ و formal هست؟
منظورم they برای summer jobs هست

چون summer jobs شکل جمع دارد طبق قاعده باید ضمیر مربوط به آن جمع باشد نه مفرد. اگر منظورتون از formal بودن استاندارد بودن آن است تا آنجایی که من می دانم گرامر استاندارد انگلیسی دقیقا همین را می گوید.

پ.ن. اگر متن فارسی این ابهام را برای شما ایجاد کرده که کلمه «باشد» برای شغل های تابستانی به کار برده در آن صورت باید بگویم که طبق قوانین نگارش فارسی می توان برای غیرجاندار جمع (مثل شغل ها) فعل مفرد آورد ولی در انگلیسی قواعد دیگری حاکم است.

مثال:
پاهای او بلند است.
اما در انگلیسی:
His legs are tall.

metallica is me
27-07-2011, 21:47
چون summer jobs شکل جمع دارد طبق قاعده باید ضمیر مربوط به آن جمع باشد نه مفرد. اگر منظورتون از formal بودن استاندارد بودن آن است تا آنجایی که من می دانم گرامر استاندارد انگلیسی دقیقا همین را می گوید.
نباید them باشه؟ چون آدم نست جاندار نیست به جای they به نظر خود شما them اشتباه هست؟؟
.
.

خوش به حالتون میتونین به این راحتی از یه زبون بین الملی استفاده کنید:31:ولی ما....:19::41::13:

hossein31
27-07-2011, 22:00
نباید them باشه؟ چون آدم نست جاندار نیست به جای they به نظر خود شما them اشتباه هست؟؟
.
.


them که کلا منتفی هست چون ضمیر مفعولیه و به جای مفعول می نشیند و بعد از فعل می آید ولی اینجا شما ضمیر فاعلی لازم دارید چون ابتدای جمله می آید.
They are my friends.
I like them.

metallica is me
27-07-2011, 22:13
ایکاش میشد هر پستو چند بار تشکر .....کرد

Havbb
27-07-2011, 23:48
سلام
چند تا اصطلاح هست توی کشتی کج شنیدم میخواستم معنیش رو بدونم:
you cant see me
whats up

hossein31
28-07-2011, 01:56
سلام
چند تا اصطلاح هست توی کشتی کج شنیدم میخواستم معنیش رو بدونم:
you cant see me
whats up

you can't see me یعنی نمی توانی منو ببینی ولی
1- در اصطلاح یعنی تو هم سطح من نیستی- تو حریفی برای من نیستی (من خیلی بالاتر از تو هستم)
2- نام یک آلبوم هست از کشتی گیر کچ، جان سنا John Cena

ٌWhat's up هم که یک جمله عمومی است و اختصاص به کشتی کچ ندارد یعنی چه خبر است؟ موضوع از چه قرار است«؟ جریان چیست؟

hossein31
28-07-2011, 07:58
ایکاش میشد هر پستو چند بار تشکر .....کرد

خواهش می کنم.

catch_22
28-07-2011, 15:12
سلام دوستان،
معادل فارسی سه عبارت زیر که در انتهای یک نامه از طرف دانشگاه نوشته شده، چه می شه؟
(خط اول اسم مسئول مربوطه است)

John kalber
Assistant Registrar
Admissions Section
For Dean

hossein31
28-07-2011, 15:33
سلام دوستان،
معادل فارسی سه عبارت زیر که در انتهای یک نامه از طرف دانشگاه نوشته شده، چه می شه؟
(خط اول اسم مسئول مربوطه است)

John kalber
Assistant Registrar
Admissions Section
For Dean

معاونت آموزشی
بخش پذیرش
به جای /به عنوان رییس (منظور امضای از طرف هست که تو ایران خیلی معمول هستش)

ghahremanimehdi
28-07-2011, 20:14
The awards will be given out at a place that will accommodate C-Span
what is the meaning of accommodate in this sentence?

hossein31
28-07-2011, 21:34
The awards will be given out at a place that will accommodate C-Span
what is the meaning of accommodate in this sentence?


accommodate= to give someone a place to stay, live, or work

c-span شبکه ملی تلویزیون کابلی آمریکا

جوایز در مکانی اعلام (اعطا) خواهد شد که امکان حضور شبکه c-span نیز فراهم خواهد شد.(=مراسم اعطای جوایز از شبکه تلویزیون کابلی آمریکا پخش خواهد شد.)

namju
28-07-2011, 22:59
سلام بکس باحال
لطفا معنی اینارو برام بزارید
مرسی




With evil on the run ,We never come undone



They should make that thing standard issue.

Sorry, Sarge. It's one of a kind.



No use dwelling on the big

monster that almost ate us.

ghahremanimehdi
28-07-2011, 23:32
I harvested the intelligence that Ricks was alleged to have laid off all that portion of the State of Florida that has been under water into town lots and sold them to innocent investors

قسمتهایی رو که بولد کردم در جمله چی معنی میده ؟

hossein31
29-07-2011, 09:26
I harvested the intelligence that Ricks was alleged to have laid off all that portion of the State of Florida that has been under water into town lots and sold them to innocent investors

قسمتهایی رو که بولد کردم در جمله چی معنی میده ؟


برداشت من این بود که هوشمندی ای که مدعی بودند ریکس به خرج داده این بود که تمام آن بخشی از ایالت فلوریدا را که زیر آب بوده است به قطعات زمین های شهری تفکیک کرد (تبدیل کرد) و آنها را به سرمایه گذاران معصوم(خام، بی تجربه، از همه جا بی خبر) فروخت.

ghahremanimehdi
29-07-2011, 18:19
برداشت من این بود که هوشمندی ای که مدعی بودند ریکس به خرج داده این بود که تمام آن بخشی از ایالت فلوریدا را که زیر آب بوده است به قطعات زمین های شهری تفکیک کرد (تبدیل کرد) و آنها را به سرمایه گذاران معصوم(خام، بی تجربه، از همه جا بی خبر) فروخت.
ممنون
ببخشید میشه معنی لغاتی رو که بولد کردم رو هم بنویسید ؟

بعدش این قسمت "ریکس به خرج داده این بود" رو مطمئنید درست ترجمه کردید؟Ricks اسم خاصه ها.

hossein31
29-07-2011, 19:04
ممنون
ببخشید میشه معنی لغاتی رو که بولد کردم رو هم بنویسید ؟

بعدش این قسمت "ریکس به خرج داده این بود" رو مطمئنید درست ترجمه کردید؟Ricks اسم خاصه ها.

خب من هم ریکس را خودش گذاشتم دیگه یعنی اسم خاصه.
من گفته ام هوشمندی ای که ریکس به خرج داده بود یعنی ذکاوتی که به کار برده بود. عینا که نباید کلمه خرج کردن تو جمله باشه. اینها به ضرورت زبانی در ترجمه پیش می آد.
معنی کلمات بولد شده هم که مشخصه
اولی یعنی برداشت کردن
دومی یعنی ادعا کردن که شکل مجهولش بکار رفته
سومی هم یعنی تفکیک کردن که در ترجمه جمله گفته ام در این جمله به چه معنی هست.

ghahremanimehdi
29-07-2011, 19:47
در دیکشنری lay off رو اینجوری ترجمه کرده :
lay off
postpone; fire, dismiss from a job

چجوری توی این جمله تفکیک کردن معنی میده ؟

ghahremanimehdi
29-07-2011, 19:55
Their parting is effective Friday, and was described in their joint statement as amicable
---------------
No one is advocating wholesale amnesty for inmates solely because of advancing age

hossein31
29-07-2011, 20:09
در دیکشنری lay off رو اینجوری ترجمه کرده :
lay off
postpone; fire, dismiss from a job

چجوری توی این جمله تفکیک کردن معنی میده ؟

اصلا یکی از معانی این کلمه تفکیک کردن است.
Lay off = mark off

hossein31
30-07-2011, 02:11
Their parting is effective Friday, and was described in their joint statement as amicable
---------------
No one is advocating wholesale amnesty for inmates solely because of advancing age

جدایی* آنها از هم روز جمعه محقق می شود (عملی* می شود) و در بیانیه مشترک*شان، [این جدایی] دوستانه* (مسالمت آمیز) توصیف شد.
.......................
هیچ کس موافق عفو* فراگیر برای زندانیان* منحصرا* به علت بالارفتن سن نیست.

V.Valizadeh9
30-07-2011, 08:39
سلام خسته نباشید
دارم یه کتاب در مورد Adobe Captivate ترجمه میکنم،
بعضی از لغات رو نمیدونم چجوری معنی کنم مثلا :
Adobe Captivate Document
اگه امکانش هست، این خط رو ترجمه کنید، چون لغت Object رو نمیدونم چی ترجم کنم!
The Timeline is a visual representation of all objects on slides.
ترجمه من این هست : Timeline که از آن به عنوان جدول زمانی یاد می شود، یک نمایش بصری و دیداری از تمام اشیاء در اسلاید هاست.
نکته : یه چیزی خودم به متن اضافه کردم

hossein31
30-07-2011, 09:09
سلام خسته نباشید
دارم یه کتاب در مورد Adobe Captivate ترجمه میکنم،
بعضی از لغات رو نمیدونم چجوری معنی کنم مثلا :
Adobe Captivate Document
اگه امکانش هست، این خط رو ترجمه کنید، چون لغت Object رو نمیدونم چی ترجم کنم!
The Timeline is a visual representation of all objects on slides.
ترجمه من این هست : Timeline که از آن به عنوان جدول زمانی یاد می شود، یک نمایش بصری و دیداری از تمام اشیاء در اسلاید هاست.
نکته : یه چیزی خودم به متن اضافه کردم

معمولا در این نوع ترجمه ها یا خود واژه اصلی (مثلاً object) را عینا در متن به کار می برند و یا اگر معادلی برای آن انتخاب کردید برای بار اول در پاورقی اصل کلمه را به انگلیسی قید می کنید.

در مورد ترجمه پیشنهادی آن جمله هم باید بگویم شرط اولیه و لازم این نوع ترجمه های تخصصی این است که مترجم باید به موضوع ترجمه احاطه کامل یا لااقل کافی داشته باشد و صرف داشتن مهارت ترجمه مشکل را حل نمی کند. از این رو ترجمه پیشنهادی شما ظاهرش از لحاظ جمله بندی درست است اما اینکه از لحاظ علمی با خود نرم افزار مطابقت دارد باید خودتان تشخیص دهید به عنوان مثال باید بدانید آیا منظور از objects on slides اشیای مربوط به اسلاید هست یا اشیای روی اسلاید هست؟ آیا اشیا از اسلایدها مجزا هستند یا جز خود اسلایدها هستند؟ آیا در timeline خود اسلایدها هم به نمایش گذاشته می شوند یا نه؟ یا فقط اشیا نمایش داده می شوند. اینها همه سوالاتی است که خود شما با احاطه بر نرم افزار می تونین جواب بدین. و از من نوعی که نه به نرم افزار دسترسی دارم و نه به کل کتاب کار چندانی بر نمی آد.

sajjad1973
30-07-2011, 09:12
سلام خسته نباشید
دارم یه کتاب در مورد Adobe Captivate ترجمه میکنم،
بعضی از لغات رو نمیدونم چجوری معنی کنم مثلا :
Adobe Captivate Document
اگه امکانش هست، این خط رو ترجمه کنید، چون لغت Object رو نمیدونم چی ترجم کنم!
The Timeline is a visual representation of all objects on slides.
ترجمه من این هست : Timeline که از آن به عنوان جدول زمانی یاد می شود، یک نمایش بصری و دیداری از تمام اشیاء در اسلاید هاست.
نکته : یه چیزی خودم به متن اضافه کردم


به نظر من ترجمه خودتون خوبه میشه اینطوری هم گفت

Timeline که به آن جدول زمانی نیز میگویند نمایشی بصری از کلیه موارد رخ داده ( به ترتیب زمان) در ( در قالب ) اسلاید هاست

hossein31
30-07-2011, 09:31
به نظر من ترجمه خودتون خوبه میشه اینطوری هم گفت

Timeline که به آن جدول زمانی نیز میگویند نمایشی بصری از کلیه موارد رخ داده ( به ترتیب زمان) در ( در قالب ) اسلاید هاست

مثلا در مورد همین ترجمه ای که دوستمون آقا سجاد زحمت آن را کشیده اند object را به معنی کلی «مورد روی داده» گرفته اند در حالی که در بسیاری از نرم افزارهای کامپیوتری object یک اصطلاح تخصصی است که آن را شی ترجمه کرده اند مانند زبان برنامه نویسی visual basic. منظور این است که خود شما باید تشخیص بدهید منظور از object کدام یک است.

با این حال نظر من در مورد ترجمه آن جمله این است:

timeline یا جدول زمانی، ارائه (نمایش) تصویری تمام چیزهای اعمال شده (کارهای انجام شده) روی اسلایدهاست.

sajjad1973
30-07-2011, 09:38
مثلا در مورد همین ترجمه ای که دوستمون آقا سجاد کرده اند object را به معنی کلی رویداد گرفته اند در حالی که در بسیاری از نرم افزارهای کامپیوتری object یک اصطلاح تخصصی است که آن را شی ترجمه کرده اند مانند زبان برنامه نویسی visual basic. منظور این است که خود شما باید تشخیص بدهید منظور از object کدام یک است.



درست میگی دوست خوبم

ولی اینجا به نظرم لازم نیست زیاد هم جنبه تخصصی کار رو در نظر بگیریم 0

داره تعریف Timeline میگه دیگه - یعنی ثبت وقایع به ترتیب زمانی که اتفاق افتادن chronological order

hossein31
30-07-2011, 09:57
درست میگی دوست خوبم

ولی اینجا به نظرم لازم نیست زیاد هم جنبه تخصصی کار رو در نظر بگیریم 0

داره تعریف Timeline میگه دیگه - یعنی ثبت وقایع به ترتیب زمانی که اتفاق افتادن chronological order

من با timeline به این معنی مشکلی ندارم موضوع من در مورد ابهام در مورد object بود که تقریبا حل شد. به نظر من ترجمه ای که در پست قبلی ام اضافه کردم و به ترجمه شما خیلی نزدیکه می تونه ترجمه مناسب برای این جمله باشه.

V.Valizadeh9
30-07-2011, 10:33
از همگی ممنون واقعا پاسخ و بحث هاتون عالی بود:11:
واقعا استفاده کردم
چون قراره این کتابی که ترجمه میکنم + یه سری مطالب از خودم چاپ شه،
خیلی روش وسواس دارم و حساسم
بازم مزاحم دوستان میشم :20:

Golbarg01
30-07-2011, 10:37
معنی این جمله چی میشه؟
من چند سال قبل خودم شخصا اسپانیایی یاد می گرفتم اما متاسفانه تمرین نداشتم و برای همین الان به مقدار زیادی ( یا بیشترش رو) فراموش کردم.
هم کل جمله بالا رو ترجمه کنید هم در حالتی که به جای مقدار زیادی یا بیشترش رو هست ترجمه کنید.

sajjad1973
30-07-2011, 10:59
معنی این جمله چی میشه؟
من چند سال قبل خودم شخصا اسپانیایی یاد می گرفتم اما متاسفانه تمرین نداشتم و برای همین الان به مقدار زیادی ( یا بیشترش رو) فراموش کردم.
هم کل جمله بالا رو ترجمه کنید هم در حالتی که به جای مقدار زیادی یا بیشترش رو هست ترجمه کنید.



I used to learn spanish several years ago by myself , but unfortunately did not have enough practice on this issue, so I have forgotten most of it now. ( I have forgotten a lot of it) d

godfather_mk
30-07-2011, 21:35
تو این جمله مشکل دارم.
the 1- acre threshold is cumulative
دوستان میتونن کمکم کنن؟

hossein31
31-07-2011, 04:00
تو این جمله مشکل دارم.
the 1- acre threshold is cumulative
دوستان میتونن کمکم کنن؟


کاش می گفتین متن تون در رابطه با چی هست و قبل و بعدش را می گفتین ولی فعلا این را داشته باشین:
شروع کار با یک جریب میتواند بتدریج افزایش پیدا کند.

نمیدونم واضحه یا نه؟

godfather_mk
31-07-2011, 08:42
با تشکر از زحمات دوستان عزیز
در جمله زیر :

Table 24.4 summarizes the
most pertinent federal environmental regulations and specific triggering activities.
معنی triggering activities رو نمیدونم چی میشه!
موضوع این متن در خصوص مجوزهای قانونی موجود برای ساخت تصفیه خانه میباشد.

sajjad1973
31-07-2011, 09:43
با تشکر از زحمات دوستان عزیز
در جمله زیر :

Table 24.4 summarizes the
most pertinent federal environmental regulations and specific triggering activities.
معنی triggering activities رو نمیدونم چی میشه!
موضوع این متن در خصوص مجوزهای قانونی موجود برای ساخت تصفیه خانه میباشد.


اقدامات ویژه راه اندازی ( رها سازی)

hossein31
31-07-2011, 09:46
با تشکر از زحمات دوستان عزیز
در جمله زیر :

Table 24.4 summarizes the
most pertinent federal environmental regulations and specific triggering activities.
معنی triggering activities رو نمیدونم چی میشه!
موضوع این متن در خصوص مجوزهای قانونی موجود برای ساخت تصفیه خانه میباشد.

اقدامات اولیه

hossein31
31-07-2011, 10:35
اقدامات ویژه راه اندازی ( رها سازی)

من پست آقا سجاد رو ندیده بودم. یعنی همزمان شد به نوعی.

godfather_mk
31-07-2011, 17:36
با تشکر از لطف بسیار زیاد دوستان به بنده.
این جمله رو اصلا نمیفهمم.

programmatic general permits or nationwide permits apply in some states, which allow certain activities involving minimal wetland or water body disturbance to proceed without or limited, army corps of engineers involvement.
ممنون میشم اگه مثله همیشه کمکم کنید.

landscape
31-07-2011, 17:53
با سلام، يه ترجمه خوب واسه اين جمله ميخواستم


projects are among the nation's 40 "best public art works" cited by american for the arts

sedr
31-07-2011, 21:48
سلام.

تو تاپیک.ها گشتم ولی حالیم نشد چی به چیه!! ببخشید که اینجا تاپیکیدیم!
و امــــا سوال:

این خارجکی ها به "یخ در بهشت" چی میگن!؟

pro_translator
31-07-2011, 22:42
Slush
Slush Puppie

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

hossein31
31-07-2011, 23:09
با سلام، يه ترجمه خوب واسه اين جمله ميخواستم


projects are among the nation's 40 "best public art works" cited by american for the arts

دوست عزیز متن تون رو چک کنید اگر بعضی کلمات با حروف بزرگ نوشته عینا مشخص کنید.

hossein31
01-08-2011, 00:23
با تشکر از لطف بسیار زیاد دوستان به بنده.
این جمله رو اصلا نمیفهمم.

programmatic general permits or nationwide permits apply in some states, which allow certain activities involving minimal wetland or water body disturbance to proceed without or limited, army corps of engineers involvement.
ممنون میشم اگه مثله همیشه کمکم کنید.

Army Corps of Engineers یک سازمان یا نهاد نظامی مهندسین در آمریکاست که البته مهندسین غیر نظامی نیز عضو آن هستند معادلش رو توی کشورمون نداریم البته غیر نظامی آن شاید همون سازمان نظام مهندسی باشه در ایران.

مجوزهای عمومی برنامه‌ریزی شده (طبق برنامه) یا مجوزهای در سطح ملی مربوط به ایالتهایی می‌شود که به فعالیت‌های خاصی اجازه می‌دهند که مستلزم اعمال کمترین اختلال در حجم آب یا زمین مرطوب باشد و ارگان نظامی مهندسین [آمریکا] در آنها نقشی نداشته باشد و یا نقش محدودی داشته باشد.

landscape
01-08-2011, 19:30
ترجمه اين چند جمله فارسي رو ميخواستم


1- تاثيرات منفي ناشي از هجوم بيش از حد رسانه ها
2-در اين راستا آنها كوشيده اند تا به نوعي اين خلا را پركنند
3-با افزايش چنين معضلي
4-به ارمغان آوردن هيجان و اشتياقات خاص
5-نياز به......بيش از پيش احساس ميشود

خيلي ممنون

ittools
01-08-2011, 21:36
سلام دوستان
من میخوام از یه سایتی توی فروم مرجع هاستینگ شکایتی بنویسم تا شاید بدهیش رو به من پرداخت کنه البته میخوام خیلی محترمانه باشه

متن مورد نظر :

متاسفانه سایت مذکور الارغم قول های داده شده از 7 ماه پیش نسبت به تصفیه حساب مبالغ affiliate program اقدام نمی کند . بنده به نا به اعتمادی که به این سایت داشتم نسبت به تبیلغات گستره در اینترنت پرداختم که در نتیجه وقت و هزینه بسیاری متحمل شدم در زیر مدارکی به صورت تصویر از گفتگو های انجام شده قرار میدم . لازم به ذکر است که سایت مذکور دیگر به سوالات کاربران در این زمینه هیچ پاسخی نمیدهد


ممنون از همه دوستان :40:

M0RTEZA_R
02-08-2011, 09:41
give it up at the hotel.

sajjad1973
02-08-2011, 10:33
give it up at the hotel.


بستگی به متن داره

بزارش تو هتل - ولش کن تو هتل بمونه - بدش به هتل -

تا متن رو نبینیم نمیشه معنای دقیقی گفت

ghahremanimehdi
02-08-2011, 10:48
He felt unable to carry the Confederate lines and settled down to besiege their fortifications
------------------------------------------------------------
U.S. SUIT CHARGES BIAS IN NASSAU COUNTY PROPERTY TAXES
معنیش رو میخواستم

sajjad1973
02-08-2011, 11:51
ترجمه اين چند جمله فارسي رو ميخواستم


1- تاثيرات منفي ناشي از هجوم بيش از حد رسانه ها
2-در اين راستا آنها كوشيده اند تا به نوعي اين خلا را پركنند
3-با افزايش چنين معضلي
4-به ارمغان آوردن هيجان و اشتياقات خاص
5-نياز به......بيش از پيش احساس ميشود



خيلي ممنون





the negative effects caused by inordinate number of media invasions


in this regard, they have attempted to fill the gap in some way


with such an increasing problem


bringing a certain level of excitment and enthusiasm


the need to ....... is now felt more than ever



.

sajjad1973
02-08-2011, 12:32
He felt unable to carry the Confederate lines and settled down to besiege their fortifications






------------------------------------------------------------
U.S. SUIT CHARGES BIAS IN NASSAU COUNTY PROPERTY TAXES
معنیش رو میخواستم





چیزی که من فهمیدم

فهمید که تیرشون به جبهه متحدین نمیرسه و حواسش رو متوجه محاصره استحکاماتشون کرد( استحکامات جبهه متحدین)


دوستان دیگه هم اگه نظری دارن بگن

ittools
02-08-2011, 12:50
سلام دوستان
من میخوام از یه سایتی توی فروم مرجع هاستینگ شکایتی بنویسم تا شاید بدهیش رو به من پرداخت کنه البته میخوام خیلی محترمانه باشه

متن مورد نظر :

متاسفانه سایت مذکور الارغم قول های داده شده از 7 ماه پیش نسبت به تصفیه حساب مبالغ affiliate program اقدام نمی کند . بنده به نا به اعتمادی که به این سایت داشتم نسبت به تبیلغات گستره در اینترنت پرداختم که در نتیجه وقت و هزینه بسیاری متحمل شدم در زیر مدارکی به صورت تصویر از گفتگو های انجام شده قرار میدم . لازم به ذکر است که سایت مذکور دیگر به سوالات کاربران در این زمینه هیچ پاسخی نمیدهد


ممنون از همه دوستان :40:

لطفا این رو هم ترجمه کنید

ghahremanimehdi
02-08-2011, 13:04
چیزی که من فهمیدم

فهمید که تیرشون به جبهه متحدین نمیرسه و حواسش رو متوجه محاصره استحکاماتشون کرد( استحکامات جبهه متحدین)


دوستان دیگه هم اگه نظری دارن بگن


مرسی.
این جملاتی که پرسیدم مثالهایی هستش که در کتاب 1100 اومده . نمیدونم یا جملهاش خیلی سخته یا من خیلی زبانم ضعیفه ! (شایدم هر جفتش:27:) .نمیدونم اینا به جای اینکه جملات ساده جهت فهماندن معنی کلمه مورد نظر بکار ببرند یک جمله بی معنی و پیچیده آوردند. کلا این کتاب 1100 کتاب خیلی سختیه به نظرم.

hossein31
02-08-2011, 13:58
He felt unable to carry the Confederate lines and settled down to besiege their fortifications
------------------------------------------------------------
U.S. SUIT CHARGES BIAS IN NASSAU COUNTY PROPERTY TAXES
معنیش رو میخواستم


وقتی احساس کرد نمی تواند برخطوط متحد آنها غلبه کند مشغول محاصره استحکامات آنها شد.

__________

دولت آمریکا نرخ های مالیات بر دارایی را در شهر ناسائو تعدیل می کند.

hossein31
02-08-2011, 14:07
لطفا این رو هم ترجمه کنید

دوست عزیز متن فارسی شما یه کم گنگه و نیاز به ویرایش داره.
به علاوه برای من نه موضوع شکایت تون مشخص نه تخلف طرف شکایتتون واضحه و نه اصلا مشخصه به طرف سومی دارین شکایتتون ارجاع میدین یا توی سایت خودشون دارین از خودشون شکایت می کنین.

ittools
02-08-2011, 20:37
دوست عزیز متن فارسی شما یه کم گنگه و نیاز به ویرایش داره.
به علاوه برای من نه موضوع شکایت تون مشخص نه تخلف طرف شکایتتون واضحه و نه اصلا مشخصه به طرف سومی دارین شکایتتون ارجاع میدین یا توی سایت خودشون دارین از خودشون شکایت می کنین.

سلام

من یه بار دیگه متن رو میزارم ولی به نظرم توضیح دادم :




من میخوام از یه سایتی توی فروم مرجع هاستینگ شکایتی بنویسم تا شاید بدهیش رو به من پرداخت کنه البته میخوام خیلی محترمانه باشه

متاسفانه سایت مذکور الارغم قول های داده شده از 7 ماه پیش نسبت به تصفیه حساب مبالغ affiliate program اقدام نمی کند . بنده به نا به اعتمادی که به این سایت داشتم نسبت به تبیلغات گستره در اینترنت پرداختم که در نتیجه وقت و هزینه بسیاری متحمل شدم در زیر مدارکی به صورت تصویر از گفتگو های انجام شده قرار میدم . لازم به ذکر است که سایت مذکور دیگر به سوالات کاربران در این زمینه هیچ پاسخی نمیدهد



موضوع شکایت مربوط میشه به پرداخت نکردن مبلغ affiliate program و میخوام این شکایت رو در سایت مخصوص هاستینگ خارجی انجام بدم

hossein31
02-08-2011, 22:58
سلام دوستان
من میخوام از یه سایتی توی فروم مرجع هاستینگ شکایتی بنویسم تا شاید بدهیش رو به من پرداخت کنه البته میخوام خیلی محترمانه باشه

متن مورد نظر :

متاسفانه سایت مذکور الارغم قول های داده شده از 7 ماه پیش نسبت به تصفیه حساب مبالغ affiliate program اقدام نمی کند . بنده به نا به اعتمادی که به این سایت داشتم نسبت به تبیلغات گستره در اینترنت پرداختم که در نتیجه وقت و هزینه بسیاری متحمل شدم در زیر مدارکی به صورت تصویر از گفتگو های انجام شده قرار میدم . لازم به ذکر است که سایت مذکور دیگر به سوالات کاربران در این زمینه هیچ پاسخی نمیدهد


ممنون از همه دوستان :40:

Unfortunately, the above-mentioned website, despite all the promises that has given since seven months ago, doesn't do anything to settle the account of affiliate program. Trusting them, I advertised a lot in the internt, as a result I spent much time and money. Here I put the documents of our negotiation in the form of images as follows. I have to mention that this website doesn't answer its users anymore.

landscape
03-08-2011, 00:11
سلام به دوستان عزيز

ميخوام بگم تجسم فلان چيز(يعني فلان چيز رو به صورت جسم در بياره) كدوم درسته؟

1- embody of

2- embodiment of

آيا كلا embody معناي تجسم يعني به صورت جسم درآوردن ر و ميده يا تجسم ذهني؟؟ مثلا واژه sculpting آيا بيشتر به بصورت جسم درآوردن شبيهِ؟

hossein31
03-08-2011, 02:15
سلام به دوستان عزيز

ميخوام بگم تجسم فلان چيز(يعني فلان چيز رو به صورت جسم در بياره) كدوم درسته؟

1- embody of

2- embodiment of

آيا كلا embody معناي تجسم يعني به صورت جسم درآوردن ر و ميده يا تجسم ذهني؟؟ مثلا واژه sculpting آيا بيشتر به بصورت جسم درآوردن شبيهِ؟


اول که منظورتون از به جسم در آوردن رو متوجه نشدم. ولی در مورد این دو کلمه

1-به معنی تجسم بخشیدن به نظرات و افکار ـ کسی تجسم چیزی یا صفتی باشد

2- مجسمه ساختن ـ پیکر تراشی کردن.

...................

شاید این کلمه بدرد شما بخوره به معنی تجسد دادن ـ تجسم بخشیدن ـ شکل بخشیدن ـ شکل آدمی به چیزی دادن

Incornate

landscape
03-08-2011, 10:24
اول که منظورتون از به جسم در آوردن رو متوجه نشدم. ولی در مورد این دو کلمه

1-به معنی تجسم بخشیدن به نظرات و افکار ـ کسی تجسم چیزی یا صفتی باشد

2- مجسمه ساختن ـ پیکر تراشی کردن.





خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:

1- اصلا embody of داريم؟؟؟ يا embody بصورت فعل مياد؟


2- و مثلا ميشه گفت embodiment of spiritual..

كلا ميخوام بگم كه فلان هنرمند، فلان چيز در آثارش تجسم يافته

sajjad1973
03-08-2011, 12:11
خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:



كلا ميخوام بگم كه فلان هنرمند، فلان چيز در آثارش تجسم يافته


این جمله رو اینطوری هم میگن

it is manifested in his works

mahdi bg
03-08-2011, 13:14
سلام
ترجمه جملات زیر چی میشه

Addressees the use abstractions in concrete situations.
the system supports cross match with the keyword database for classifying categories .

ممنون

sajjad1973
03-08-2011, 15:08
سلام
ترجمه جملات زیر چی میشه

Addressees the use abstractions in concrete situations.
the system supports cross match with the keyword database for classifying categories .

ممنون


قابلیت ( مهارت) استفاده از ایده های انتزاعی ( نظری) در موقعیت های حقیقی

این سیستم برای طبقه بندی اجزاء از تکنولوژی کراس ماچ ( تست سازگاری) در کنار بانک اطلاعات واژگان کلیدی بهره می برد

hossein31
03-08-2011, 19:55
خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:

1- اصلا embody of داريم؟؟؟ يا embody بصورت فعل مياد؟


embody فعله و embodiment اسمش هست که مثل هر اسمی میتونه با of بیاد.

SCYTHE
03-08-2011, 21:24
خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:

1- اصلا embody of داريم؟؟؟ يا embody بصورت فعل مياد؟


2- و مثلا ميشه گفت embodiment of spiritual..

كلا ميخوام بگم كه فلان هنرمند، فلان چيز در آثارش تجسم يافته


You can say
He embodies his passion into/through his works

or

his work truly embodies passion

aseman1985
03-08-2011, 21:30
سلام معنی اینها چی میشه:

at the turn of the millennium to ask him what he thinks the future has in store for the human race



i know what the near future has in store for me ---lots of studying


after all,video games can be violent



there have been few signigicant changes in my lifestyle since the turn of the millennium the century


ممنون میشم که جمله های بالا رو ترجمه کنین

hossein31
03-08-2011, 23:43
سلام معنی اینها چی میشه:

at the turn of the millennium to ask him what he thinks the future has in store for the human race



i know what the near future has in store for me ---lots of studying


after all,video games can be violent



there have been few significant changes in my lifestyle since the turn of the millennium the century


ممنون میشم که جمله های بالا رو ترجمه کنین

جمله اولتون ناقصه یعنی فاعل رو در جمله های قبل بوده و شما تکه آخر جمله رو آوردین ضمن اینکه مرجع ضمیر him هم مشخص نیست و خودتون با توجه به متن باید بفهمید. با فرض اینکه فاعل این جمله «من» است ترجمه اش این می شود:
... از او سؤال کنم که فکر میکند با تغییر هزاره (با آمدن هزاره جدید)، آینده برای نسل بشر چه چیزی در آستین دارد.


می دانم که آینده نزدیک برای من چه در آستین دارد---مطالعه زیاد.


با وجود این، بازی های ویدئویی می توانند خشن باشند.


در جمله آخر هم مفهوم جمله بدون کلمه the century کامله مگر اینکه بین این دو کلمه یک «و» بگذاریم و فکر کنبم منظور این بوده که تغییر هزاره بالطبع همراه با تغییر قرن است.

تغییرات قابل توجه کمی از زمان تغییر (آغاز) هزاره [و قرن؟؟؟] در سبک زندگی من به وجود آمده است.

mahdi bg
04-08-2011, 02:02
سلام
معنی جملات زیر چی میشه


it is regarded as being at a relatively late stage in a complex process.

it did have some tentative hypotheses.

The error planted in the documentation could be holistic in nature but that would make it obvious from exposure to the code, leading to a ceiling effect where the error is identified very quickly.

ممنون

landscape
04-08-2011, 18:33
You can say
He embodies his passion into/through his works


or


his work truly embodies passion



خيلي ممنون ، ميشه به صورت اسميش رو هم بگيد،‌يعني ميگيد:


embody of passion through some one's work
يا
embodiment of passion through some one's work

hossein31
04-08-2011, 18:57
خيلي ممنون ، ميشه به صورت اسميش رو هم بگيد،‌يعني ميگيد:


embody of passion through some one's work
يا
embodiment of passion through some one's work

من قبلا براتون توضیح دادم دومی درسته.

hossein31
05-08-2011, 05:57
سلام
معنی جملات زیر چی میشه


it is regarded as being at a relatively late stage in a complex process.

it did have some tentative hypotheses.

The error planted in the documentation could be holistic in nature but that would make it obvious from exposure to the code, leading to a ceiling effect where the error is identified very quickly.

ممنون

این طور برداشت میشود که در مر حله نسبتا پایانی از یک فرآینده پیچیده قرار دارد.

(آن) چند فرضیه آزمایشی داشت.

خطایی که در مستندسازی گنجانده شده بود (نشانده شده بود) میتوانست در ذات خود کلی باشد اما اگر این خطا به کد ارائه می شد واضح و مشخص می‌بود زیرا در آن صورت منجر به یک تأثیر حداکثری میشود(تاثیر آن آنقدر زیاد می شود) که در آن خطا خیلی سریع تشخیص داده می شود.

mahdi bg
05-08-2011, 09:53
این طور برداشت میشود که در مر حله نسبتا پایانی از یک فرآینده پیچیده قرار دارد.

(آن) چند فرضیه آزمایشی داشت.

خطایی که در مستندسازی گنجانده شده بود (نشانده شده بود) میتوانست در ذات خود کلی باشد اما اگر این خطا به کد ارائه می شد واضح و مشخص می‌بود زیرا در آن صورت منجر به یک تأثیر حداکثری میشود(تاثیر آن آنقدر زیاد می شود) که در آن خطا خیلی سریع تشخیص داده می شود.

سلام
ممنون

Mohammad.7225
06-08-2011, 16:24
آقا این loca که میگن یعنی چی؟
:22:

عــــلی
06-08-2011, 17:46
سلام دوستان برگردان فارسی به انگلیسی کجاست تاپیکش؟؟؟
این متن رو میخواستم:


سلام به همه ی دوستان...
خسته نباشید..
چطوری میتونم یه برنامه بنویسم که بتونم بفهمم چه برنامه هایی در حال استفاده از اینترنت هستند؟
ممنون.

sajjad1973
06-08-2011, 18:30
سلام دوستان برگردان فارسی به انگلیسی کجاست تاپیکش؟؟؟
این متن رو میخواستم:




how can i write a program to understand what programs are using the internet














.

hossein31
07-08-2011, 00:26
آقا این loca که میگن یعنی چی؟
:22:


این یه کلمه اسپانیاییه به معنی crazy یعنی دیوانه

hossein31
07-08-2011, 03:08
سلام دوستان برگردان فارسی به انگلیسی کجاست تاپیکش؟؟؟
این متن رو میخواستم:

این جوری هم میشه گفت:
How can I write a program to find out what programs are using the internet?

mahdi bg
08-08-2011, 14:44
سلام
معنی


we are inserting a new concept that is the use of KM to bring theoretical foundation to the specification of the process.

چی میشه؟
ممنون

hossein31
08-08-2011, 15:19
سلام
معنی


we are inserting a new concept that is the use of KM to bring theoretical foundation to the specification of the process.

چی میشه؟
ممنون

فراهم کردن یک مبنای تئوریک (نظری) برای تشریح (توصیف - تبیین ) این فرآیند
.............
داریم ایده جدیدی را وارد می کنیم (روی ایده جدیدی کار می کنیم) و آن استفاده از km جهت فراهم کردن مبنای تئوریک (نظری) برای تشریح (توصیف - تبیین ) این فرآیند می باشد.

godfather_mk
08-08-2011, 16:51
سلام خدمت دوستان عزیز
تو ترجمه این جمله میتونید کمکم کنید؟
the contract document should specify that all drains be testet and traps charged with water before plant acceptance.
مربوط به موارد احتیاطی در ساخت یک تصفیه خانه میشه.

ramin5749
08-08-2011, 17:15
سلام خدمت دوستان عزیز
تو ترجمه این جمله میتونید کمکم کنید؟
the contract document should specify that all drains be testet and traps charged with water before plant acceptance.
مربوط به موارد احتیاطی در ساخت یک تصفیه خانه میشه.
فکر کنم این طور باشه که
سند قرداد باید مشخص کند که قبل از پذیرش(قبول ساخت) کارخانه(تصفیه خانه)همه لوله ها بررسی(از نظر سالم بودن)شده باشند و گودال ها هم از اب پر شده باشند

hossein31
08-08-2011, 17:58
سلام خدمت دوستان عزیز
تو ترجمه این جمله میتونید کمکم کنید؟
the contract document should specify that all drains be testet and traps charged with water before plant acceptance.
مربوط به موارد احتیاطی در ساخت یک تصفیه خانه میشه.

در سند قرارداد باید ذکر شود که قبل از پذیرش ماشین آلات ، همه مجراها ( کانال ها) چک و دریچه ها آبگیری شوند.

godfather_mk
08-08-2011, 19:10
امروز زیاد به دوستان زحمت دادم.
از این جمله هم سر در نمیآرم :

The use of manually operated valves on automatic systems should be limited to secondary
isolation of equipment units and/or processes, or for maintenance isolation, such
as pressure gauges and in-line sensors.

hamzeh_golafshan
08-08-2011, 20:45
"بی عرضه" به انگلیسی چی میشه؟

pro_translator
08-08-2011, 22:42
"بی عرضه" به انگلیسی چی میشه؟


loser: incapable

hossein31
08-08-2011, 23:42
امروز زیاد به دوستان زحمت دادم.
از این جمله هم سر در نمیآرم :

The use of manually operated valves on automatic systems should be limited to secondary
isolation of equipment units and/or processes, or for maintenance isolation, such
as pressure gauges and in-line sensors.

استفاده از شیرهای دستی در سیستم‌های خودکار باید تنها به منظور جداسازی قطعات و/یا فرآیندهای فرعی و یا برای جداسازی قطعات نگهداری از قبیل وسایل اندازه‌گیری (گِیج‌های) فشار و سنسورهای همراستا باشد.

احتمالاً منظورش اینه که این شیرهای دستی باید جاهایی نصب بشوند که اگر مثلا خواستند قطعات جانبی را جدا کنند با استفاده از این شیرها جریان آب را می بندند تا بتوانند آن قطعات را جدا کنند.

hossein31
09-08-2011, 00:13
"بی عرضه" به انگلیسی چی میشه؟

فکر کنم اگر منظورتون محاوره ‌ای باشه و در خطاب افراد برای تحقیر از همون کلمات silly ، idiot و stupid و ... استفاده می‌کنند.

evil!live
09-08-2011, 00:14
سلام، مفهوم این عبارت چیه؟ ترجمه ی لغت به لغت نمی خوام:11:

All in all it's just another brick in the wall


تشکر فراوان.

hossein31
09-08-2011, 01:55
سلام، مفهوم این عبارت چیه؟ ترجمه ی لغت به لغت نمی خوام:11:

All in all it's just another brick in the wall


تشکر فراوان.



روی هم رفته (در مجموع) فقط یک آجر دیگر در دیوار است.

مفهوم خاصی از لحاظ این که ضرب المثل یا یک اصطلاح باشد ندارد. مفهوم آن را باید با توجه به بقیه متن یا شعر متوجه بشوید.

---------
پ.ن. ممکنه گوینده داره از چیزهایی میگه که هر کدام مثل یک آجر، دیواری تشکیل می‌دهند که مانع او شده است.

negar00
09-08-2011, 02:38
سلام، مفهوم این عبارت چیه؟ ترجمه ی لغت به لغت نمی خوام:11:

All in all it's just another brick in the wall


تشکر فراوان.


دوست عزیز این عبارت برای متن ترانه معروف پینک فلوید هست و مطرح کردنش اینجا شمارو به جوابی که میخواهید نمیرسونه پیشنهاد میکنم کل متن رو بزارید تو قسمت ترجمه ترانه و از دوستانی که اونجا فعالیت میکنند درخواست کنید. این آهنگ آهنگه مفهومی و اعتراضی هست به سیستم جامعه. و باید کل شعر رو بخونید و درک کنید.

catch_22
09-08-2011, 13:14
سلام، مفهوم این عبارت چیه؟ ترجمه ی لغت به لغت نمی خوام:11:

All in all it's just another brick in the wall


تشکر فراوان.




هر آجر در واقع نماد یکی از مشکلاتی است که ترانه سرای این گروه یعنی راجر واترز از کودکی با آن درگیر بوده است. اگر از اول این شعر را بخوانید این مشکلات را درک خواهید کرد : بد رفتاری معلمان در مدرسه، وقوع جنگ جهانی، کشته شدن پدر در جنگ، اعتیاد، شکست عشقی و . . .

راجر واترز با زیبایی تمام تک تک این مشکلات را به آجر تشبیه کرده که از قرار گرفتن همه این آجر ها بر روی یکدیگر، یک دیوار بزرگ از مشکلات ساخته شده است و ترانه سرا در میان آن ها به دام افتاده است. این خط آخر هم اشاره ای است به ایجاد مشکلی جدید ( آجر ) بر روی مشکلات بوجود آمده دیگر ( دیوار ).

evil!live
09-08-2011, 13:27
از نگار و حسین عزیز هم ممنونم!



هر آجر در واقع نماد یکی از مشکلاتی است که ترانه سرای این گروه یعنی راجر واترز از کودکی با آن درگیر بوده است. اگر از اول این شعر را بخوانید این مشکلات را درک خواهید کرد : بد رفتاری معلمان در مدرسه، وقوع جنگ جهانی، کشته شدن پدر در جنگ، اعتیاد، شکست عشقی و . . .

راجر واترز با زیبایی تمام تک تک این مشکلات را به آجر تشبیه کرده که از قرار گرفتن همه این آجر ها بر روی یکدیگر، یک دیوار بزرگ از مشکلات ساخته شده است و ترانه سرا در میان آن ها به دام افتاده است. این خط آخر هم اشاره ای است به ایجاد مشکلی جدید ( آجر ) بر روی مشکلات بوجود آمده دیگر ( دیوار ).

مرسیییییییییییییییییییییی ییییییییییی:11:
خیلی کامل و جالب ترجمه کردین:11:

pro_translator
09-08-2011, 14:07
سلام، مفهوم این عبارت چیه؟ ترجمه ی لغت به لغت نمی خوام:11:

All in all it's just another brick in the wall


تشکر فراوان.




منو یاد اصطلاح a face in the crowd می‌اندازه... به معنی یه بنده‌خدا...



Each of the things that people do to hurt you emotionally is "just another brick in the wall".


It's a metaphor. The character Pink is saying that his parents, teachers, et al, each contributed to his isolation from society, as though they were bricks in a wall between him and everyone else.


It's a metaphor. As a brick, you make a contribution to the overall structure, but you remain indistinguishable from everyone else.


It means you are just another person filtering in to our society, you dont stand out, yet you are essentially for holding the wall up.


It means it's just another stage or another part of life.


Part of life


One of the crowd, a sheep, nothing special


The Wall is about a fictitional rock star named Pink, and how he Builds a psychological wall arund himself. Most all of the songs are about different events and people that contribute to "the wall". By the end of the first album the wall is built up around him. And the seocond album is the events that occour while the wall is around him, and how psychotic he is, and the end of the second cd he mentally prosecutes himself in "the trial" and the wall come tumbeling down.
Another Brick in the Wall, which is what i think your refering to by "Brick in the Wall", is just about events in his life that have added to the building of the wall. Hey You however is not in the movie and im not so sure what it means. It is the first song on the second CD and therefore the first song after the wall is built. The CD is awesome, if you havnt watched the movie, you def need to do that.


I don't know how much of the history of torture you know about but people used to be sealed into small cell type rooms by laying brick and mortar into the doorway. It was a very popular thing to do in Europe. easy way to get rid of people. If you listen to every line in the song, the line "...just another brick in the wall" is a reference to being sealed up, to being blocked into some corner or another. And the school system sadly does this to many. many students are blocked into places they don't want to be


می‌گن این هم بدبختی ماست دیگه!

irbooks.ir
10-08-2011, 16:39
با سلام
لطفا متن زیر را برام ترجه کنید خیلی ممنون می شم.
------------
با سلام فروشنده عزیز
به خاطر انسانیت و به خاطر معلول بودن من که نمی توانم رو پاهام راه بروم و رو زانوهام راه می روم ازت خواهش می کنم باقی مانده پولم رو پس بده.
دوست عزیز من این پول رو قرض گرفته ام تا با خرید جنس از شما و سود آن بتونم دو پام رو از قسمت ساق قطع کنم و بجاش پای مصنوعی استفاده کنم.
باور کنید زندگیم در نهایت سختی است ازت خواهش می کنم که بخاطر معلولیتم بهم رحم کن.
باور کن تو این چند روزه آنقدر گریه کرده ام که چشم هام پف کرده اند.
لطفا به عکس هایی که برات فرستاده ام نگاه کن و پاهام و مغازه کوچکم رو ببین.
تا عمر دارم لطف شما رو فراموش نمی کنم.

hossein31
11-08-2011, 00:37
با سلام
لطفا متن زیر را برام ترجه کنید خیلی ممنون می شم.
------------
با سلام فروشنده عزیز
به خاطر انسانیت و به خاطر معلول بودن من که نمی توانم رو پاهام راه بروم و رو زانوهام راه می روم ازت خواهش می کنم باقی مانده پولم رو پس بده.
دوست عزیز من این پول رو قرض گرفته ام تا با خرید جنس از شما و سود آن بتونم دو پام رو از قسمت ساق قطع کنم و بجاش پای مصنوعی استفاده کنم.
باور کنید زندگیم در نهایت سختی است ازت خواهش می کنم که بخاطر معلولیتم بهم رحم کن.
باور کن تو این چند روزه آنقدر گریه کرده ام که چشم هام پف کرده اند.
لطفا به عکس هایی که برات فرستاده ام نگاه کن و پاهام و مغازه کوچکم رو ببین.
تا عمر دارم لطف شما رو فراموش نمی کنم.

Hello, dear seller

For the sake of humanity, as I am a disabled man that I can't walk on my foot but on my knees, I beg you for giving back the rest of my money.
My dear friend! I have borrowed that money so that by buying goods from you and getting benefits of selling them, I can cut my legs off from the shins and use false legs. Believe that I have a very hard life. I plead you to have mercy on me because of my disability. Believe that I have cried so much in the last few days that my eyes have puffed up.
Please look at the photos I have sent to you and see my legs and my little shop.
I do not forget your favor in all my life.

Yours

xxxj
11-08-2011, 14:02
سلام اگه میشه این چند تا کلمه زیر رو که به دودکش ربط دارند برام به فارسی ترجمه کنید .باتشکر

chimney breast
chimney piece
chimney stack

pro_translator
11-08-2011, 14:36
سلام اگه میشه این چند تا کلمه زیر رو که به دودکش ربط دارند برام به فارسی ترجمه کنید .باتشکر

chimney breast
chimney piece
chimney stack


A chimney breast is the part of a wall in a room which is built out round a chimney

سینه‌ی دودکش؟!



Chimney piece

۱. (معماری) تاقچه‌ی روبخاری (مترادف = mantelpiece)٬ نمای بخاری، گچ‌برى بخاری
۲. (مهجور) گچ‌بری و تزئینات اطراف شومینه يا بخاری


Chimney stack
A chimney stack is the brick or stone part of a chimney on the roof of a building
قسمتی از دودكش كه ازسقف بیرون است، دودكش كارخانه

xxxj
11-08-2011, 16:34
A chimney breast is the part of a wall in a room which is built out round a chimney

سینه‌ی دودکش؟!



Chimney piece

۱. (معماری) تاقچه‌ی روبخاری (مترادف = mantelpiece)٬ نمای بخاری، گچ‌برى بخاری
۲. (مهجور) گچ‌بری و تزئینات اطراف شومینه يا بخاری


Chimney stack
A chimney stack is the brick or stone part of a chimney on the roof of a building
قسمتی از دودكش كه ازسقف بیرون است، دودكش كارخانه






ممنون دوست عزیز من هم در اولی به همین مشکل خوردم منظورش رو متوجه نمیشم من این کلمه رو وقتی داشتم کلمه های مربوط به دودکش رو تو دیکشنری لانگ من میخوندم پیدا کردم اگه کسی میدونه سینه دودکش یعنی چی بگه