PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35

amir169
16-05-2011, 18:17
معنی این چی میشه
I am wearing boots
میشه من چکمه پوشیدم (الان)
یا من دارم چکمه می پوشم

pro_translator
16-05-2011, 20:55
معنی این چی میشه
I am wearing boots
میشه من چکمه پوشیدم (الان)
یا من دارم چکمه می پوشم

همون اولی درسته...:46:


من چکمه پوشیده‌ام

Kurosh
16-05-2011, 21:10
سلام ...
نظرتون در مورد ترجمه‌ی این تیتر به ویژه قسمت بولد شده چیه؟!



Top management adoption of a locally driven performance
measurement and evaluation system: A social
network perspective



اتخاذ یک سیستم سنجش و ارزیابی عملکرد locally driven
از سوی مدیریت عالی/ارشد:
(یک) دیدگاه شبکه‌ی اجتماعی

saadat68
16-05-2011, 23:40
سلام

دوستان من بخوام اینو به یه نفر بگم باید چی بگم

لطفا قیمت هر جنس رو 1 دلار در فاکتور خرید بزنید و فاکتور رو هم همراه جعبه ارسال کنید

این کلمه هم ممنون میشم به صورت جدا انگلیسیشو بگید

فاکتور خرید : ؟

ممنون

a6l3i
17-05-2011, 10:45
سلام

نظر دوستان در مورد ترجمه ی این چیه؟ "شاهین بلند پرواز"

High Flying Hawk درسته؟

pro_translator
17-05-2011, 13:17
سلام

نظر دوستان در مورد ترجمه ی این چیه؟ "شاهین بلند پرواز"

High Flying Hawk درسته؟

High flying Falcon چطوره؟

a6l3i
17-05-2011, 14:59
High flying Falcon چطوره؟

ممنون ، اینم پیشنهاد خوبیه. داشتم فکر میکردم که ing لازمه؟ فکر کنم بدون اون درست تر باشه.

High-Fly Falcon ، مثل High-Speed Car

pro_translator
17-05-2011, 20:06
ممنون ، اینم پیشنهاد خوبیه. داشتم فکر میکردم که ing لازمه؟ فکر کنم بدون اون درست تر باشه.

High-Fly Falcon ، مثل High-Speed Car

آره... اصلا highflying یا high flying خودش یه واژه‌اس... مثلا این جا رو چک کن:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

توی گوگل هم بگردی همه جا ing رو آورده‌ان...

vahid0801
17-05-2011, 23:40
high flying حله دیگه.
مشابه نمیخواد دیگه...:40:

قله بلند
18-05-2011, 01:58
با سلام
می شه این چهار مورد رو برام ترجمه کنید؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



ترجمه من از 4: در استراتژی وزن مورچه، مقدار افزایش فرومون سراسری هر مسیر، به طول نهایی این راه حل، وابسته است در حالیکه، یکی از افزایش های فرومون محلی هر لینک، مبتنی بر سهم لینک (i,j) در این راه حل است. درست ترجمه کردم؟

ba maram
18-05-2011, 02:20
سلام بچه ها
خسته نباشید
من یه متنی دارم که تخصصیه(مکانیک)
یه کتاب هست استادمون واسه ترجمه 5 صفحش پروژه داده
کسی میتونه تو ترجمه کردنش راهنماییم کنه یا کمک؟؟؟؟؟
ممنون

pro_translator
18-05-2011, 09:45
کم کم بذار تو همون تاپیک ترجمه اگه کسی از دوستان بلد بود مطمئنا راهنماییتون می‌کنه...

lovelykid
18-05-2011, 11:12
1- داخل سيستم، طراحي كوتاهترين مسير دور زدن با درنظرگرفتن ظرفيت خودرو مشكل است.

2- تحويل كاميون ها بصورت دسته جمعي مي باشد.

3- نوع قرارگيري بصورت تركيبي از قرارگيري تصادفي و با انتخاب مشتري مي باشد.

4- اين درباره چي هست؟!

ba maram
18-05-2011, 11:22
سلام دوستان این متن رو واسه ترجمه میخوام
ممنون میشم ترجمه کنید

An Introduction to Modern Vehicle Design
of a fluid. In such devices an impeller element creates the flow kinetic energy and a turbine
element recovers the energy producing a torque output. There are two main types of hydrokinetic
devices: fluid coupling and fluid converter. Both these families provide an automatic adjustment
of ratio (input speed for a given output speed and load) and an infinite ratio capability that
makes them highly appropriate as a ‘starting device’. Their features include: stepless variation
in torque and speed without external control, vibration isolation, shock load absorption, low
maintenance and virtually wear free operation. Disadvantages include efficiency, design limitations,
.and great difficulty to control precisely
The term torque converter is used here to describe the converter-coupling as most frequently
used in automotive applications. This is also known as a Trilok converter. It is so called because
in a part of its operating range it gives a torque multiplication (behaving as a converter) and in
.the remainder it behaves as a coupling with a 1:1 torque ratio
The basic equation defining the fluid torque acting on impeller or turbine is:

sepid12ir
18-05-2011, 17:07
دوست عزیز به دلیل اینکه دوستان دیگه به اشتباه به این تاپیک برای ترجمه مراجعه نکنن، تاپیک را میبندیم :11:

تاپیک ترجمه (translation 2 ) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

pcsoft
18-05-2011, 19:50
سلام دوستان خسته نباشید.
یکی دو تا متن کوتاه داشتم ممنون میشم ترجمه کنین.(این متن مربوط به شبکه است)
متن اول:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
متن دوم:
[/FONT]
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
متن سوم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
تشکر

Glad Boy
18-05-2011, 23:52
سلام دوستان؛
میشه زحمت این متن رو بکشید :


Shuttle Radar Topography Mission (SRTM)
The Shuttle Radar Topography Mission (SRTM) of February 2000 used a dual antenna single pass interferometric SAR operating in both the C-band and X-band. During its 10-day mission onboard the space shuttle Endeavour, enough data was obtained to produce a high-resolution digital topographic database of most of the earth (between 60 N and 56 S latitude, covering about 80% of the earth's land surface). The SRTM payload used two antennas, one located in the shuttle's payload bay and other on the end of a 60 m mast extended from the payload bay after the shuttle was in space (figure 8.32).


ممنون.:40:

SA3EDLORD
19-05-2011, 15:26
دوستان CE چه معنی ای میده؟ مثل این:

rebuilt by Emperor Hadrian in about 126 CE

sandy2010
19-05-2011, 16:41
CE:
"Common era." This abbreviation came to replace the previously used A.D

SA3EDLORD
19-05-2011, 17:11
همون a.d?
چه کارا .........خب بنویسین a.d بچه مردمو سردرگم نکنین:31:

ittools
20-05-2011, 19:22
سلام و خسته نباشید بابت زحمت ها

ممنون میشم اگر این دو خط رو به فارسی ترجمه کنید

I'm glad to announce that the system is now live.
It's currently running over all the affiliates and you should receive an email about it shortly.
If there's any further issue, please use the forum to report it, as i am closing this ticket now.

ممنونم :11:

mahsa1469
20-05-2011, 20:34
سلام دوستان دارم متنی رو ترجمه می کنم توی یه جمله دچار مشکل شدم ممنون می شم راهنمایی کنید.
Furthermore, pc compatibility with laptop computers enables field use and provides planning engineers with real mobility.
مخصوصا قسمت bold شده:11:

vahid0801
20-05-2011, 22:30
سلام و خسته نباشید بابت زحمت ها

ممنون میشم اگر این دو خط رو به فارسی ترجمه کنید

I'm glad to announce that the system is now live.
It's currently running over all the affiliates and you should receive an email about it shortly.
If there's any further issue, please use the forum to report it, as i am closing this ticket now.

ممنونم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوشحالم که به اطلاع برسونم که سیستم الان بطور زنده در حال کار است.(این یه تیکه باید با توجه به متن ترجمه بشه)
سیستم در حال حاضر بر روی زیر مجموعه ها در حال کار میباشد و شما بزودی باید ایمیلی مختصر درباره آن دریافت کنید.
اگر مسئله احتمالی وجود دارد آن را در فروم گزارش دهید چون من این بلیط را الان میبندم.


Furthermore, pc compatibility with laptop computers enables field use and provides planning engineers with real mobility.

بعلاوه سازگاری کامپیوتر های شخصی با لپ تاپ ها امکان استفاده در مکان های باز(دشت و صحرا) و سهولت واقعی برای مهندسین طراح را بوجود می اورد.

pro_translator
20-05-2011, 22:58
CE:
"Common era." This abbreviation came to replace the previously used A.D


پس چرا ترجمه کردن عصر حاضر؟:18:

majj
21-05-2011, 09:36
لطفا اين رو برام ترجمه كنيد ممنون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

raptor22
21-05-2011, 10:43
سلام ...
دوستان معنی نگاه عاقل اندر سفیه چی میتونه باشه ؟
این میتونه باشه ؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

یا این


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خیلی ممنون ....

aseman1985
21-05-2011, 19:13
سلام
میشه این رو ترجمه کنین:

وضعیت مالی اش در حدی باشه که توان اداره کردن زندگی را داشته باشد...

sajjad1973
21-05-2011, 19:46
سلام ...
دوستان معنی نگاه عاقل اندر سفیه چی میتونه باشه ؟
این میتونه باشه ؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

یا این


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خیلی ممنون ....



به نظر من میشه گفت

thoughtful look


وضعیت مالی اش در حدی باشه که توان اداره کردن زندگی را داشته باشد

be able to manage his life financially

SCYTHE
21-05-2011, 21:27
سلام
میشه این رو ترجمه کنین:

وضعیت مالی اش در حدی باشه که توان اداره کردن زندگی را داشته باشد

His financial situation must be to a degree to be able to manage life

SCYTHE
21-05-2011, 21:33
سلام ...
دوستان معنی نگاه عاقل اندر سفیه چی میتونه باشه ؟
این میتونه باشه ؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدیا این


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدخیلی ممنون ....
To look with contempt

jooya
22-05-2011, 00:13
ترجمه این جمله رو می خوام .

"مصرف این لامپ ها چند وات است ؟"

sajjad1973
22-05-2011, 07:38
ترجمه این جمله رو می خوام .

"مصرف این لامپ ها چند وات است ؟"




what is the power consumption of this lamps

ba maram
22-05-2011, 17:00
ترجمه اینو میخوام
Fig. 13.16 Sectioned view of Jatco JF506E (courtesy of Jatco)

sajjad1973
22-05-2011, 17:13
ترجمه اینو میخوام
Fig. 13.16 Sectioned view of Jatco JF506E (courtesy of Jatco)



دوست من چیزی که من فهمیدم اینه


شکل13.16 تصویر برش خورده jatco JF506E ( صداقت Jatco)

ba maram
22-05-2011, 17:33
دوست من چیزی که من فهمیدم اینه


شکل13.16 تصویر برش خورده jatco JF506E ( صداقت Jatco)

ممنون
اما اون صداقت یه معنی دیگه باید بده چون پروژه تخصصی مکانیکه
چی میشه نوشت جاش؟
این نوشته زیر یه شککل هست

sajjad1973
22-05-2011, 18:29
ممنون
اما اون صداقت یه معنی دیگه باید بده چون پروژه تخصصی مکانیکه
چی میشه نوشت جاش؟
این نوشته زیر یه شککل هست


شایدم اون عبارت تو پرانتز به معنای ارائه شده توسط jatco باشه

میدونی اون اول من اینطوری فکر کردم که یه تصویر از یه چیز خاصی مثلا موتور یه ماشین هست که اجزاع داخلی اون رو داره نشون میده و منظور رو راست بودن یا رک بودن - صداقت ارائه دهنده اون تصویر هست

mahsa1469
22-05-2011, 18:55
شرمنده دوستان میشه لطفا این جمله رو هم برام ترجمه کنید.
Radio Planner was designed using a systems approach, which helps to provide mobile subscribers with continuous coverage, capacity, quality and service content.

sajjad1973
22-05-2011, 19:40
شرمنده دوستان میشه لطفا این جمله رو هم برام ترجمه کنید.
Radio Planner was designed using a systems approach, which helps to provide mobile subscribers with continuous coverage, capacity, quality and service content.


رادیو پلنر ( Radio Planner) برای استفاده از یک رویکرد نظام گستر که به ایجاد پوشش دائمی - ایجاد ظرفیت - کیفیت و خدمات رضایت بخش به مشترکان موبایل کمک میکند - طراحی شده بود

mahsa1469
22-05-2011, 20:13
رادیو پلنر ( Radio Planner) برای استفاده از یک رویکرد نظام گستر که به ایجاد پوشش دائمی - ایجاد ظرفیت - کیفیت و خدمات رضایت بخش به مشترکان موبایل کمک میکند - طراحی شده بود

بینهایت ممنون:11:
می تونم اینجا Planner را برنامه ریز معنی کنم؟

sajjad1973
22-05-2011, 20:20
بینهایت ممنون:11:
می تونم اینجا Planner را برنامه ریز معنی کنم؟



به نظرم لزومی نداره ترجمش کنید اصلا

خواستی بگو برنامه ریز رادیویی

دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

ittools
22-05-2011, 23:13
سلام

من باز مزاحم شدم لطفا زحمت این چند خط رو بکشید : :11:

بنده الان که نگاه میکنم 81 اکانت فعال دارم که مبلغ کل درآمد باید 405 دلار باشه در حالی که شما در اکانت 40 دلار وارد کردید ! در ثانی پرداختی شما کمتر از 100 دلار نیست بنابراین من باید حالا حالا ها دنبال دریافت حق خودم از شما باشم . متاسفانه شما از اعتماد کاربران خودتون سو استفاده کردید . من بعد از این همه صحبت هنوز به حق ناچیز خودم هم نرسیدم . من تبلیغات رو برای شما متوقف میکنم چون فکر میکنم شما تا چند سال آینده هم پرداختی نخواهید داشت

ممنون از همه شما به خاطر ترجمه های با ارزشتون واقعا به امثال من خیلی کمک میکنید ممنونم از همتون :40:

Glad Boy
23-05-2011, 02:50
سلام دوستان؛
میشه زحمت این متن رو بکشید :


Shuttle Radar Topography Mission (SRTM)
The Shuttle Radar Topography Mission (SRTM) of February 2000 used a dual antenna single pass interferometric SAR operating in both the C-band and X-band. During its 10-day mission onboard the space shuttle Endeavour, enough data was obtained to produce a high-resolution digital topographic database of most of the earth (between 60 N and 56 S latitude, covering about 80% of the earth's land surface). The SRTM payload used two antennas, one located in the shuttle's payload bay and other on the end of a 60 m mast extended from the payload bay after the shuttle was in space (figure 8.32).


ممنون.:40:

دوستان این متن رو کسی نمی تونه واسه من زحمتش رو بکشه !؟

pcsoft
23-05-2011, 11:38
سلام دوستان خسته نباشید.
یکی دو تا متن کوتاه داشتم ممنون میشم ترجمه کنین.(این متن مربوط به شبکه است)
متن اول:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
متن دوم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدمتن سوم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدتشکر
سلام
لطفا یه نفر ترجمه کنه

Hamid Hamid
23-05-2011, 12:23
سلام دوست عزيز pcsoft... من در اين حد بلدم كه ميگم : دي


This sub-layer has two primary responsibilities: getting data on and off the media and data encapsulationاين لايه ي فرعي 2 مسئوليت ( كار) اصلي داره : وارد و خارج كردن اطلاعات بر روي رسانه و خود اطلاعات ها !



Ethernet uses a method called carrier sense mutiple access with collision detection or CSMA/CD to do thisاترنت ! ( يه اسم ) از روشي استفاده ميكند به نام حس حامل چندگانه ! كه دسترسي پيدا ميكند به محل رديابي يا CSMA/CD براي انجام اين كار



This method performs, as its name implies, because it senses when the network is being used and waits until the network is not in use, before sending a frameاين روش همونجوري عمل ميكند كه اسمش به آن دلالت دارد !. چون حس مي كند زماني كه شبكه مورد استفاده قرار ميگيرد و قبل از فرستادن فريم ( مربوط به تصوير) منتظر مي ماند تا زماني كه شبكه در حال استفاده نيست.


اميدوارم كمكتون كرده باشه ... من زياد تو اين تاپيك جواب نميدم چون جمله بندي هام خوب نيست : دي

brain
23-05-2011, 18:47
سلام

ترجمه این دو لغت رو میخوام
علمی -جدی-خشن نیست- برای یک مبحث کاملا بامزه هستش : در رابطه با قورباغه هستش که حشره میخوره-
‏حشره کش‏
‏حشره خور
مگس کش
مگس خور

fly dope
این چطوره ؟ معنی و مفهوم زشتی نمیده برای خارجیا ؟ تهینی چیزی !

اگه خودتون اسم بامزه ای که این مفهوم حشره خوردن از طریق قورابغه رو برسونه بگید. ممنون

کلا حشره ، کلمه بامزش چی میشه ؟
جنگ بین قورباغه و حشره هاست واسه یه داستان که یه اسم بامزه میخوام

SCYTHE
24-05-2011, 15:34
سلام

ترجمه این دو لغت رو میخوام
علمی -جدی-خشن نیست- برای یک مبحث کاملا بامزه هستش : در رابطه با قورباغه هستش که حشره میخوره-
‏حشره کش‏
‏حشره خور
مگس کش
مگس خور

fly dope
این چطوره ؟ معنی و مفهوم زشتی نمیده برای خارجیا ؟ تهینی چیزی !

اگه خودتون اسم بامزه ای که این مفهوم حشره خوردن از طریق قورابغه رو برسونه بگید. ممنون

کلا حشره ، کلمه بامزش چی میشه ؟
جنگ بین قورباغه و حشره هاست واسه یه داستان که یه اسم بامزه میخوام

It's really hard to make a funny two-word expression, but what about: Bug Hunt?l

brain
24-05-2011, 16:53
Hey Scythe , my friend
Bug Hunt is cool
lemme tell you more about the story:
There is a lake
There are frogs
There are bugs
Frogs want the lake and bugs want it too
One night many of bugs attack to the lake and many frogs escaped , only one of them stayed there to fight
Young frog wants to save the lake
every day bugs attack there but frog eat them all as much as he can
bugs become more dangerous everyday and a big war will occur between bugs and aquatic animals
(بین حشرات آبزی مرتبط با برکه و جانوران دوزیست مرتبط با برکه)

I want a funny name for such this story
War Bugs
Doodle War

thank you by the way :31:

ba maram
24-05-2011, 21:49
دوستان واسه یه عکس یه کلمه انگلیسی کوتاه میخوام! فارسیش اینه!
امکان داره به انگلیسی translate کنیدش

به امید موفقیت در امتحانات

Kurosh
24-05-2011, 22:06
دوستان واسه یه عکس یه کلمه انگلیسی کوتاه میخوام! فارسیش اینه!
امکان داره به انگلیسی translate کنیدش

به امید موفقیت در امتحانات
این چطوره؟!



Hope to success in the exams

ba maram
24-05-2011, 22:14
امکان داره کوتاهتر شه؟؟

sajjad1973
24-05-2011, 23:01
امکان داره کوتاهتر شه؟؟


فکر نمیکنم از این که کوروش جان گفته کوتاه ترم باشه

میشه اینطوری هم گفت

hope you succeed in your exam

baran_1000
24-05-2011, 23:04
دوستان واسه یه عکس یه کلمه انگلیسی کوتاه میخوام! فارسیش اینه!
امکان داره به انگلیسی translate کنیدش

به امید موفقیت در امتحانات


happy studing

Kurosh
24-05-2011, 23:08
امکان داره کوتاهتر شه؟؟
اگه بحث امتحانات قبلاً مطرح شده، می‌تونید مختصراً از این عبارت استفاده کنید:

Wish you success
(البته اگه مخاطب you باشه!)

sajjad1973
24-05-2011, 23:09
happy studing


البته فکرمیکنم happy exam منظورتون بود

khatar_matar2020
24-05-2011, 23:53
سلام
من یه فیلم 2 دقیقه ای دارم که می خوام بفهمم چی می گه. خیلی سریع حرف می زنه درست معلوم نیست چی می گه البته برای من نه برای شما ;)
اگر یکی از اساتید بتونه برام دوبله کنه یه دنیا ازش ممنون می شم یا این که متن حرف هاش به فارسی.
تو همین هفته لازمش دارم. هرچی زود تر بشه بهتره.
خیلی ممنون
این هم لینک فیلم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
حجمشم 1.6 مگابایته

باز هم خیلی خیلی ممنون:11:

ba maram
24-05-2011, 23:55
ممنونم از همه بچه ها
واقعا تشکر میکنم

Kurosh
25-05-2011, 00:23
Hey Scythe , my friend
Bug Hunt is cool
lemme tell you more about the story:
There is a lake
There are frogs
There are bugs
Frogs want the lake and bugs want it too
One night many of bugs attack to the lake and many frogs escaped , only one of them stayed there to fight
Young frog wants to save the lake
every day bugs attack there but frog eat them all as much as he can
bugs become more dangerous everyday and a big war will occur between bugs and aquatic animals
(بین حشرات آبزی مرتبط با برکه و جانوران دوزیست مرتبط با برکه)

I want a funny name for such this story
War Bugs
Doodle War

thank you by the way :31:


نمی‌دونم ... الان مشغله‌ی ذهنیم زیاده، نمی‌تونم رو sense of humor ام تمرکز کنم : دی


شاید احمقانه به نظر بیاد، ولی مثلاً برای عنوان از این دید نگاه کنیم که : قورباغه غذاش حشره هست دیگه ... حالا حجم زیادی از غذا پیش روشه، اون قدر زیاد که نمی‌دونه چه جوری بخوره !
عنوان پیشنهادی : توفیق اجباری :دی (a blessing disguise)
یا نه ...
روی اون قورباغه تمرکز کنیم: آخرین مبارز :27: The last defender !! : دی
یا ارجاع سینمایی بدیم: No country for cowards :27:
یا به رم شهر بی‌دفاع :دی
اگه فارسی بود، عنوان "هم‌زیستی غیر‌مسالمت‌آمیز bug و frog" بانمک بود : دی ولی انگلیشش خوب نیست ...
نمی‌دونم !! حالا فردا چیز بهتری به ذهنم رسید میگم، الان چشمه‌ی ذوقم خشک شده :دی

pro_translator
25-05-2011, 10:25
واسه‌ی اون امتحان Wish you luck in your exam چطوره؟ البته نمی‌گم بقیه غلط هستن...

به این حالت‌ها هم می‌شه گفت:


Best of luck in your exams.
All the best for your exams.
Wish you luck with your exams.
Good luck in the exams!
I wish you the best with your exams.
Wish you good luck in your exams.
I wish you well on your exams.
Wish you luck on your exam.

اینو توی یه فروم عربی دیدم:2::

Wish you good luck in your exam

pro_translator
25-05-2011, 10:32
لینکش سالمه؟ من نتونستم دانلودش کنم... لطف کن یه جای دیگه آپلودش کن دوست عزیز...

SA3EDLORD
25-05-2011, 11:51
سلام.............دوستان اگه میشه اون دو تا کلمه اولی و اون جمله اخری رو بگید معنیش چی میشه.
مخصوصا اون دو کلمه اولی چون هیج جا پیداش نکردم.


coffered
deconsecrated
from the resemblance of the dome to the heavens

pro_translator
25-05-2011, 12:03
سلام.............دوستان اگه میشه اون دو تا کلمه اولی و اون جمله اخری رو بگید معنیش چی میشه.
مخصوصا اون دو کلمه اولی چون هیج جا پیداش نکردم.

coffered
deconsecrated
from the resemblance of the dome to the heavens

این‌ها اصطلاح مذهبی‌ان؟

coffer: وقتی فعل باشه معنیش می‌شه در صندوق قرار دادن،صندوقه دار كردن... حالا نمی‌دونم اینجا چطوری می‌خوای بگی... جمله‌اشو بذار... منو یاد coffin انداخت... به معنای تابوت...

//

deconsecrate: دنیوی كردن،غیر روحانی كردن، رها كردن... حالا بگیم رها شده؟ دنیوی شده (؟!)...

//

from the resemblance of the dome to the heavens: از شباهت گنبد به بهشت...

Kurosh
25-05-2011, 12:08
سلام.............دوستان اگه میشه اون دو تا کلمه اولی و اون جمله اخری رو بگید معنیش چی میشه.
مخصوصا اون دو کلمه اولی چون هیج جا پیداش نکردم.
اینا حدسه و معنای قطعی نیست، اگه تو متن باشه بهتر میشه نظر داد :



اولی به عنوان فعل، این دو معنا رو داره :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
که اولی همون طوری که pro_translator عزیز گفتن، به معنی درون جعبه یا صندوق گذاشتنه، و دومی در معماری به عنوان تزیین سقف و ... با پنل‌های فرو‌رفته‌ی تزیینی معنا میشه ...

SA3EDLORD
25-05-2011, 12:09
این‌ها اصطلاح مذهبی‌ان؟داخل متنی هست که راجع به pantheon توی رم هست.
کل جمله اینه:
The building is circular with a portico of three ranks of huge granite corinthian columns (eight in the first rank and two groups of four behind) under a pediment opening into the rotunda , under a coffered, concrete dome , with a central opening (oclus) to the sky

Hamid Hamid
25-05-2011, 12:25
deconsecrate
دوستان اين كلمه يه معني ديگه هم علاوه بر اونچه كه دوستان گفتن هم داره

وقتي يه كشيشي يه كار انجام ميده خلاف قوانين الهي ... از سوي بزرگان ديني خلع لباس ميشه و ديگه كشيش نيست ... به اين كار ميگن deconsecrate

SA3EDLORD
25-05-2011, 12:28
دوستان اين كلمه يه معني ديگه هم علاوه بر اونچه كه دوستان گفتن هم داره

وقتي يه كشيشي يه كار انجام ميده خلاف قوانين الهي ... از سوي بزرگان ديني خلع لباس ميشه و ديگه كشيش نيست ... به اين كار ميگن deconsecrateاره اره فک کنم همین باشه............با جمله هم میخونه!
ولی اگه بخوام تو یه کلمه خلاصش کنم چی باید بگم؟

Hamid Hamid
25-05-2011, 12:31
اره اره فک کنم همین باشه............با جمله هم میخونه!
ولی اگه بخوام تو یه کلمه خلاصش کنم چی باید بگم؟

آخه تو يه كلمه كه نميشه گفت سعيد : دي

تو فارسي هم تو 2 كلمه ميگن پسر :31:

ميگن خلع لباس !! حالا اگه مي خواي يه كلمش كنم برات ... اينجوري ميشه : خلعلباس :31: مثل كلعباس (كربلايي عباس ) تلفظش كن ... اينم فقط بخاطر تو : دي
زياد حساس نشو : دي

pro_translator
25-05-2011, 13:06
داخل متنی هست که راجع به pantheon توی رم هست.
کل جمله اینه:
The building is circular with a portico of three ranks of huge granite corinthian columns (eight in the first rank and two groups of four behind) under a pediment opening into the rotunda , under a coffered, concrete dome , with a central opening (oclus) to the sky

پس در این صورت به نظرم بهترین ترجمه برای coffered فرورفته باشه...


... زیر یک گنبد بتونی فرورفته...

ببخشید من پست دوستمون Kurosh Nobody رو نخوندم...

Kurosh
25-05-2011, 14:04
بچه‌ها اون سوال قبلیم موند، کسی نظری نداشت؟!



Top management adoption of a locally driven performance
measurement and evaluation system: A social
network perspective



خودم نوشتم :

اتخاذ سیستم سنجش و ارزیابی عملکرد درون گردان از سوی مدیریت ارشد:


چشم‌انداز شبکه‌ای اجتماعی

حالا یه مورد دیگه هم هست ... یه عبارتی مدام تکرار شده: grounding phase ...
متن درباره‌ی مدیریت هست ... یه پروژه‌ای رو می‌خوان به انجام برسونن ... این فاز چه معنایی میده؟!
تو وبلاگ‌ها چیزی جز زمینه‌سازی و این جور چیزا نیافتم ...

Smartie7
25-05-2011, 14:47
بچه‌ها اون سوال قبلیم موند، کسی نظری نداشت؟!



Top management adoption of a locally driven performance
measurement and evaluation system: A social
network perspective



خودم نوشتم :

اتخاذ سیستم سنجش و ارزیابی عملکرد درون گردان از سوی مدیریت ارشد:



چشم‌انداز شبکه‌ای اجتماعی


حالا یه مورد دیگه هم هست ... یه عبارتی مدام تکرار شده: grounding phase ...
متن درباره‌ی مدیریت هست ... یه پروژه‌ای رو می‌خوان به انجام برسونن ... این فاز چه معنایی میده؟!
تو وبلاگ‌ها چیزی جز زمینه‌سازی و این جور چیزا نیافتم ...
در مورد اولی ترجمه بهتری به نظرم نمیرسه.

اما درمورد دومی :
پروژه ایی که دارن انجام میدن چی هست؟!
شاید بشه گفت فاز پی ریزی(!) همون فاز زمینه سازی هم معقول هست

Kurosh
25-05-2011, 15:19
در مورد اولی ترجمه بهتری به نظرم نمیرسه.

اما درمورد دومی :
پروژه ایی که دارن انجام میدن چی هست؟!
شاید بشه گفت فاز پی ریزی(!) همون فاز زمینه سازی هم معقول هست
می‌خوای ببینی به عمران و ساختمون و اینا ربط داره یا نه ؟! : دی
نه !! پروژه کاملاً سازمانیه ... اعمال یه سری تغییرات (همون عنوان بالایی ...)


نمی‌دونم ... فعلاً همون زمینه‌سازی زدم رفته ... ولی می‌دونم معنای دیگه‌ای داره

mahdy2021
25-05-2011, 15:24
grounding phase
فاز نخست یا فاز اولیه هم میتونه باشه

Smartie7
25-05-2011, 15:28
می‌خوای ببینی به عمران و ساختمون و اینا ربط داره یا نه ؟! : دی
نه !! پروژه کاملاً سازمانیه ... اعمال یه سری تغییرات (همون عنوان بالایی ...)

نه، مگه پی ریزی واسه ساختمونه فقط؟! : دی

Kurosh
25-05-2011, 16:06
فاز نخست یا فاز اولیه هم میتونه باشه
آره! این از لحاظ منطقی درسته ...
اما مشکل اینجاست که تو متن من، خیلی مرحله‌ی اولیه نیست !!

یعنی وسطای پروژه است ! : دی

نه، مگه پی ریزی واسه ساختمونه فقط؟! : دی
نه، گفتم شاید می‌خوای ربطش بدی به ساختمون :دی

majj
25-05-2011, 16:25
ترجمه اين چي ميشه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Smartie7
25-05-2011, 16:30
نه، گفتم شاید می‌خوای ربطش بدی به ساختمون :دی
نه همچین کاری نمیخواستم بکنم
درسته بعضی علوم به هم ربط دارن، اما نه دیگه در این حد ! :دی
از عنوانش معلومه که به ساختمون ربطی نداره : دی

khatar_matar2020
25-05-2011, 17:56
لینکش سالمه؟ من نتونستم دانلودش کنم... لطف کن یه جای دیگه آپلودش کن دوست عزیز...


از این لینک دانلود کن:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خیلی ممنون.

تا امشب می شه کارش رو تموم کرد؟ خیلی مهمه :19:

ittools
25-05-2011, 19:25
سلام

من باز مزاحم شدم لطفا زحمت این چند خط رو بکشید : :11:

بنده الان که نگاه میکنم 81 اکانت فعال دارم که مبلغ کل درآمد باید 405 دلار باشه در حالی که شما در اکانت 40 دلار وارد کردید ! در ثانی پرداختی شما کمتر از 100 دلار نیست بنابراین من باید حالا حالا ها دنبال دریافت حق خودم از شما باشم . متاسفانه شما از اعتماد کاربران خودتون سو استفاده کردید . من بعد از این همه صحبت هنوز به حق ناچیز خودم هم نرسیدم . من تبلیغات رو برای شما متوقف میکنم چون فکر میکنم شما تا چند سال آینده هم پرداختی نخواهید داشت

ممنون از همه شما به خاطر ترجمه های با ارزشتون واقعا به امثال من خیلی کمک میکنید ممنونم از همتون :40:

زحمت این متن رو هم میکشید تو صفحات قبل بود

pro_translator
25-05-2011, 20:17
Welcome. This is chapter 9 of the Routing Protocols and Concepts course. This is EIGRP or Enhanced Interior Gateway Routing Protocol. EIGRP is an advanced distance-vector classless routing protocol. Much different from Route version 2. As its name suggests EIGRP is an Enhancement of CISCO IGRP (Interior Gateway Routing Protocol). Both are CISCO proprietary protocols on only operate on CISCO routers.
You'll recall that RIP version 2 uses only hop count as a metric. EIGRP on the other hand has a more complicated metric. It uses minimum bandwidth, delay, reliability and load. And of these 4 metrics by default, only the bandwidth and delay are used to compute the best path. The value of the bandwidth may or may not reflect the actual physical bandwidth of the interface. This is something that a network engineer can change but realize that modifying the bandwidth value does not change the actual bandwidth of the link. Delay is a measure of the time it takes for a packet to traverse a route. Reliability is a measure of the probability that the link will fail or how often the link has experienced errors. And load reflects the amount of traffic utilizing the link. One of the important topics in this chapter is the convergence algorithm used by EIGRP. Instead of using the Bellman-Ford algorithm, like other distance-vector routing protocols, EIGRP uses the Diffusing Update Algorithm or DUAL which allows fast, loop-free convergence times to route a route computation in all routers involved in a topology change at the same time. Students should be aware of DUAL's topology table, and how DUAL maintains a list of back-up routes it has already determined to be loop-free. If the primary route in the routing table fails, the best back-up route is immediately added to the routing table.

This chapter contains many concepts. And you will practice the commands necessary to configure and troubleshoot EIGRP on your lab topology. Plan extra time for the labs in this chapter in order to practice all the commands associated with EIGRP. It will allow you to see the precise control gained through manual summarization, the reduced convergence time as compared to RIP and how EIGRP can scale to very large internetworks. Good luck as you move forward


من متنش رو نوشتم... دیگه امشب حوصله‌ی ترجمه ندارم... زحمت ترجمه‌اش با دوستان... اگه نشد خودم فردا شاید گذاشتم...

ویرایش: متنش یه سری غلط داشت اصلاح کردم...

m_pixel
26-05-2011, 01:20
سلام به همه دوستان !
من باید یه فیلم در مورد شبکه رو دوبله به فارسی کنم که حدود 6 دقیقه هست و در مورد شبکه است
حالا باکمک نرم افزار و .. تونستم صدای انگلیسی رو به متن تبدیل کنم و حدود 2 صفحه شد
دوستان اگه میتونن اینو ترجمه کنن اگر هم خواستین یه قیمت خوب بگین که برای شما هم سود داشته باشه
فقط من بدجور لنگم. واینو تا فردا ظهر میخوام
واقعا ممنون میشم یکی کمک کنه!

Frame relay has become the most widely used when technology in the world therefore network engineers need to be prepared to deploy and troubleshoot the protocol this video explains the basic concepts of this high-performance WAN protocol
large enterprises government ISPs and small businesses use frame-relay primarily because of its price inflexibility as organizations grow and depend more and more unreliable data transport traditional leased line solutions become prohibitively expensive frame-relay reduces network cost because equipment requirements are low it is not complex it is easy to implement moreover frame-relay provides greater bandwidth reliability and resiliency than private or leased lines with increasing globalization and the growth of one to many branch office to apologies frame-relay offer simpler network architecture and lower cost of ownership as a data link protocol frame-relay provides access to a network limits and delivers frames in proper order and recognizes transmission errors through standard cyclic redundancy check frame-relay can also provide multiple logical connections over single physical circuit allows the network to route data over those connections to its intended destinations when carriers use frame-relay to interconnect LANs a router on each land is the DTE serial connection such as the T1 E1 leased line connects the router to the frame-relay switch of the carrier at the carriers nearest point of presence or PO P frame-relay switches the DCE device network switches move frames from one DTE across the network and deliver frames to other DTE's by way of the DCE's the connection through a frame-relay network between two DTE's is called a virtual circuit or BC circuits are virtual because there is no direct electrical connection from end-to-end instead the connection is logical with virtual circuits frame-relay shares the bandwidth among multiple users at any site can communicate with any other site without using multiple dedicated physical lines in this video there is a BC between the sending and receiving notes the BC follows the path ABC in the frame-relay creates a BC by storing input ports output port mapping in the memory of each switch and thus links one switch to another italic continuous path from one end of the circuit to the other is identified a BC can pass through any number of intermediate switch is located within the frame-relay network the question you may ask at this point is how are the various notes and switches identified Theseus provide a bidirectional communication path from one device to another their identified by datalink connection identifiers or DLC eyes deal CI values typically are assigned by the frame-relay service provider for example the telephone company and have local significance which means that the values themselves are not unique in the frame-relay WAN a deal CI identifies a BC tube equipment that an endpoint and has no significance beyond that single link to devices connected by VC may use a different deal CI value to refer to the same connection locally significant DLC eyes have become the primary method of addressing because the same address can be used in several different locations while still referring to different connections local addressing prevents a customer from running out of DLC eyes as the network grows this is the same network presented in the previous figure but this time is the free moves across the network frame-relay labels HVC with the deal CI the deal CI is stored in the address field of every frame transmitted to tell the network how the frame should be routed in this example the frame uses deal CI 102 believes the router using port zero NVC 102 at switch a the frame exit port one using BC 432 this process of BC port mapping continues through the WAN until the frame reaches its destination at deal CI 2016 frame-relay is a layer 2 protocol it needs a mechanism for mapping to a layer 3 address frame-relay has two methods dynamic mapping which relies on inverse art and static mapping the inverse address resolution protocol or inverse art obtains layer 3 addresses of other stations from layer to deal CI where is our results layer 3 addresses to layer 2 addresses inverse art does the opposite router builds and maintains this mapping table which contains all resolved inverse art requests including both an amicus static mapping entries on Cisco routers inverse art is enabled by default for all protocols enabled on the physical interface the network administrator can choose to override dynamic inverse art mapping by supply and Emmanuel static mapping for the next top protocol address to a local deal CI an example of using static address mapping is a situation in which the router at the other side of the frame-relay network does not support dynamic inverse art in this example static address mapping is performed on interface serial 000 and the frame-relay encapsulation used on deal CI 102 is Cisco as seen in the configuration steps static mapping of the address using the frame-relay map command allows users to select the type of frame-relay encapsulation used on a per BC basis static mapping configuration should be studied and practiced more detail after viewing this video another concept network engineers need to understand his local management interface or LMI the LMI is a keep alive mechanism that provides status information about frame-relay connections between the router or DTE and the frame-relay switch or DCE notice the amount of information available via the LMI this video supplied an overview of the basic frame-relay concepts as with most networking protocols there are many more concepts and details the learning configurations to practice since frame-relay is the most used when technology in the world network engineers must have a solid grasp of this protocol

reza,n
26-05-2011, 08:32
دوستان اگه ممکنه این چند تا جمله رو برام معنی کنید:
1) آتش/شعله/ مشعل خاموش شد.
2) مشعل خاموش شده؟ یا نه روشنه؟
3) مشعل/شعله روشن شده.
4) داری برعکس میگش!
5) برعکسش رو متوجه شدی.
6) میخوان شعله رو خاموش / روشن کنند؟ از نظر شما مشکلی نداره؟
7)اگه ما این دکمه رو فشار بدیم و یا فشار رو کم کنیم آیا مشعل متوقف نمیشه؟
8) فکر میکنم یه چیزی توی لوله گیر کرده باشه.
9)فکر میکنی آیا این تفاوتی میکنه/ داره اگه ما به جای بالا بردن فشار دما رو افزایش بدیم؟
10) با بالا رفتن فشار دما هم بالا میره.
11) آب/برق قطعه.
12) آیا آب/برق قطعه؟
13) آب / برق اومد.

دوستان عزیزم ببخشید جمله ها زیاد شدن چاره ای نداشتم.
باز هم ممنونم
رضا

arash-me
26-05-2011, 08:57
:19:signature
یعنی چه:18:

Kurosh
26-05-2011, 09:10
دوستان اگه ممکنه این چند تا جمله رو برام معنی کنید:
1) آتش/شعله/ مشعل خاموش شد.
2) مشعل خاموش شده؟ یا نه روشنه؟
3) مشعل/شعله روشن شده.
4) داری برعکس میگش!
5) برعکسش رو متوجه شدی.
6) میخوان شعله رو خاموش / روشن کنند؟ از نظر شما مشکلی نداره؟
7)اگه ما این دکمه رو فشار بدیم و یا فشار رو کم کنیم آیا مشعل متوقف نمیشه؟
8) فکر میکنم یه چیزی توی لوله گیر کرده باشه.
9)فکر میکنی آیا این تفاوتی میکنه/ داره اگه ما به جای بالا بردن فشار دما رو افزایش بدیم؟
10) با بالا رفتن فشار دما هم بالا میره.
11) آب/برق قطعه.
12) آیا آب/برق قطعه؟
13) آب / برق اومد.

دوستان عزیزم ببخشید جمله ها زیاد شدن چاره ای نداشتم.
باز هم ممنونم
رضا
1- the fire/flame/torch went out

2- Is the torch out? or not?i
3- the fire/torch is burning

4- you're telling the reverse
5- you've misunderstood/you've understood the reverse
6- Do they want to turn the flame on/off? Are you alright/you wouldn't mind?i
7- If we push this button or lower the pressure, doesn't the torch go out?i

8- I think something has stuck in the pipe
9- Does it make any change if we raise the temperature rather than lowering the pressure, in your idea?i
10- The higher the pressure goes, the the higher the temperature reaches
11- water/electricity is cut off
12- Is the water/electricity shut off?/Is there any water/electricity?i

reza,n
26-05-2011, 09:19
کوروش جان یه دنیا ممنون. لطف کردی

majj
26-05-2011, 11:45
ترجمه اين چي ميشه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

لطفا جواب من رو هم بدين

khatar_matar2020
26-05-2011, 18:02
آقا کسی ترجمه نکرد؟
ممنون می شم اگه یه نفر ترجمه کنه

Smartie7
26-05-2011, 20:27
ترجمه اين چي ميشه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
یک شرکت کامپیوتری ، به منظور برنامه ریزی یک خط از سرور های جدید وب، 350 برنامه کاربردی را از فارغ التحصیلان کامپیوتر دریافت می کند. فرض کنید که 220 نفر از این افراد در رشته ی علوم کامپیوتر، 147 نفر در رشته تجارت و 51 نفر هم در رشته ی علوم کامپیوتر و هم در رشته ی تجارت تحصیل کرده اند، چه تعداد از این داوطلبان نه در رشته علوم کامپیوتر تحصیل کرده اند و نه در رشته ی تجارت؟

sajjad1973
26-05-2011, 21:30
:19:signature
یعنی چه:18:

اقا خب یه دیکشنری ساده هم فکر کنم معنیش رو داره
اگه تو عبارت خاصی یا جمله خصی منظورتون هست کل جمله رو بنویسید

معنیش میشه : امضاء

pro_translator
26-05-2011, 21:43
:19:signature
یعنی چه:18:

حالا بر فرض محال و محض احتیاط اگه اون یک کلمه‌ی امضا که دوستمون سجاد گفتن کارتون رو راه ننداخت:


signature

۱) امضا، دستینه، توشیح، رقم
۲) (هر چیزى كه به جای امضا به كار رود) مهر، صحه
۳) عمل امضا كردن
۴) نشان ويژه، علامت مشخصه، علامت، نشان
۵) (فیلم و نمایش و غیره) آواز یا آهنگ اصلی (كه تكرار می‌شود و نمایشگر كل برنامه است)، تیتراژ
۷) (موسیقی) نشانه‌هایی كه براى نشان دادن مایه يا نوع كلید پس از نت یا بالاى آن نوشته می‌شود
۷) نشان دیرند (كه پهلوی كلید موسیقی می‌گذارند)
۸) (بخشی از نسخه‌‌ى پزشک) دستور استعمال

...

reza,n
26-05-2011, 22:04
سلام
دوستان اینها رو لطف میکنید

1) اگه براتون مقدوره (ممکنه) منو همین جا پیاده کنید.
2) من یه مقداری جلونر پیاده میشم. سه راهی بعدی لطفا" نگه دارید.
3) آیا نیازه (آیا واجبه) که تمامی معتادها , بی خانمان ها و گداها رو از توی خیابونهای سطح شهر جمعشون کرد؟
4) تا میتونستم گاز ماشینمو گرفتم تا هر چه زودتر برسم اونجا ولی دیر شده بود!!!
5) این مورد در مقایسه با تمام مواردی که شما مطرح کردید هیچی نیست!!
6) اون توی خیابون فردوسی سوار شده بود و دو تا خیابون بعد خیلی زود هم از ماشین پیاده شد.
7) ما از دو راه مختلف مسئله رو حل کردیم و جالب اینه که هر دو هم به یک جواب رسیدیم.
8) تو هم ممکن بود اشتباه کنی همونطوری که من اشتباه کردم و راه غلط رو رفتم.
9) من نمیخواستم بدون اینکه با تو مشورت کنم این کار رو انجام بدم. میخوام نظرت رو بدونم و راهنماییم کنی.
10) این دو ماده رو باید با نسبت های مساوی با هم ترکیب کنید و یا حداقل به نسبت 1 به 2

باز هم ممنونم

pro_translator
27-05-2011, 00:01
والله ایرادهاش رو به بزرگی خودتون ببخشید... عجله‌ای شد... ایشالله دوستانی که بیشتر وقت دارن تصحیحش کنن...




خوش آمدید. این فصل نهم مبحث مفاهیم پروتکل‌های مسیریابی است. عنوان این مبحث EIGRP است که مخفف Enhanced Interior Gateway Routing Protocol به معنای پروتکل مسیریابی راه درونی بهبود یافته است. EIGRP یک پروتکل مسیریابی بی‌طبقه بردار یا مسیر فاصله (distance-vector) پیشرفته است. متفاوت‌تر از مسیریاب نسخه‌ی ۲. همانطور که از نامش پیداست٬ EIGRP یک نسخه‌ی بهبودیافته از IGRP سیسکو است. البته هر دو منحصر به پروتکل‌های سیسکو هستند و تنها روی مسیرهای سیسکو عمل می‌کنند.
به یاد دارید که RIP نسخه‌ی ۲ تنها از hop count به عنوان متریک استفاده می‌کند. EIGRP بر خلاف آن متریک پیچیده‌تری دارد. از حداقل پهنای باند٬ مدت تاخیر٬ اعتبار و بارگیری (Load) استفاده می‌کند. از میان این ۴ متریک در حالت پیش‌فرض٬ تنها از پهنای باند و مدت تأخیر برای محاسبه‌ی مناسب‌ترین مسیر استفاده می‌شود. مقدار پهنای باند ممکن است مقدار واقعی پهنای باندی فیزیکی رابط را نشان ندهد. این مورد را یک مهندس شبکه می‌تواند تغییر دهد اما متوجه باشید که ایجاد تغییر در مقدار پهنای باند٬ پهنای باند اصلی خود لینک را تغییر نمی‌دهد. مدت تأخیر وسیله‌ی سنجش زمانی است که طول می‌کشد تا یک بسته از یک مسیر بگذرد. اعتبار معیار احتمال از کار افتادن لینک یا بررسی زمان‌هایی که لینک با ایراد مواجه می‌شود است.بارگیری (Load) نمایانگر مقدار ترافیک از طریق به کار گرفتن لینک است. یکی از مهمترین موضوع‌های این مبحث الگوریتم همگرایی است که EIGRP از آن استفاده می‌کند. به جای استفاده از الگوریتم Bellman-Ford مانند بقیه‌ی پروتکل‌های مسیریابی بردار یا مسیر فاصله٬ EIGRP از الگوریتم آپدیت پراکننده (Diffusing Update Algorithm) یا DUAL استفاده می‌کنند که امکان سرعت بالای بدون لوپ (Loop-free) و دوره‌های همگرایی را برای محاسبه‌ی مسیر مناسب در تمامی مسیرهای مشمول در یک تغییر همزمان توپولوژی فراهم می‌کند. دانشجوها باید از فهرست توپولوژی DUAL و نحوه‌ی نگهداری یک فهرست از مسیرهای پشتیبان (back-up) که قبلاً توسط DUAL تعریف شده‌اند تا بدون لوپ (loop-free) باشند آگاه باشند. اگر مسیر اصلی در فهرست مسیریاب از کار بیافتد٬ بهترین مسیر پشتیبان بلافاصله به فهرست مسیریاب‌ها افزوده می‌شود.


این سرفصل حاوی مفاهیم بسیاری است و شما باید دستورهای ضروری را برای تنظیم و رفع اشکال EIGRP در توپولوژی آزمایشگاه خود تمرین کنید. در آزمایشگاه‌های خود زمان‌های فوق برنامه برای این سرفصل ترتیب بدهید تا تمامی فرمان‌های مرتبط با EIGRP را تمرین کنید. با این روش می‌توانید کنترل دقیق به دست آمده از طریق خلاصه‌سازی دستی٬ زمان همگرایی کاهش یافته را مشاهده کنید. همانطور که با RIP و نحوه‌ی مدیریت EIGRP بر شبکه‌های اینترنتی بسیار عظیم مقایسه شده است. موفق باشید.

Lavoro
27-05-2011, 12:02
دوستان من يه جمله دارم مربوط به مهندسي ترافيک هستش لطف کنيد اگه تونستيد يه راهنمايي بکنيد منظورش رو نميفهمم!
queuing could become a problem if left-turning vehicles back up along the loop ramp far enough to affect the flow of vehicles that can enter the loop ramp
ممنون ميشم اگه کمکم کنيد. پروژه ام به خاطر اين رو هواست.

khatar_matar2020
27-05-2011, 12:48
خیلی خیلی ممنون آقای pro_translator :11:

baran_1000
27-05-2011, 13:06
سلام
دوستان اینها رو لطف میکنید

1) اگه براتون مقدوره (ممکنه) منو همین جا پیاده کنید.
2) من یه مقداری جلونر پیاده میشم. سه راهی بعدی لطفا" نگه دارید.
3) آیا نیازه (آیا واجبه) که تمامی معتادها , بی خانمان ها و گداها رو از توی خیابونهای سطح شهر جمعشون کرد؟
4) تا میتونستم گاز ماشینمو گرفتم تا هر چه زودتر برسم اونجا ولی دیر شده بود!!!
5) این مورد در مقایسه با تمام مواردی که شما مطرح کردید هیچی نیست!!
6) اون توی خیابون فردوسی سوار شده بود و دو تا خیابون بعد خیلی زود هم از ماشین پیاده شد.
7) ما از دو راه مختلف مسئله رو حل کردیم و جالب اینه که هر دو هم به یک جواب رسیدیم.
8) تو هم ممکن بود اشتباه کنی همونطوری که من اشتباه کردم و راه غلط رو رفتم.
9) من نمیخواستم بدون اینکه با تو مشورت کنم این کار رو انجام بدم. میخوام نظرت رو بدونم و راهنماییم کنی.
10) این دو ماده رو باید با نسبت های مساوی با هم ترکیب کنید و یا حداقل به نسبت 1 به 2

باز هم ممنونم


Could you please possibly get me off right here?
2- I want to disembark a little further, please stop at the next 3-way.
3- Is it necessary to gather all the addicts,…..and poors from streets all over the city.
4- I tried to drive as fast as possible to get there soon but it was late!
5- it is nothing in comparison with what you have declared.

7- we solved the problem using 2 different ways and it is amazing both answers are same.
8-you might make a mistake same as me.
9-I don't want to do this work without consulting with you, please let me know your idea and guidance.

10- You have to mix these two material of the same amount or at lease with proportion of 2 to 1.

reza,n
28-05-2011, 11:19
لطف میکنید؟

1) اگه من تا ساعت 3 نیومدم تو برو.
2) با من کاری داشتی؟
3) این موضوع رو به کسی نگو.
4) اون ازم خواست که ازتون سئوال کنم "آیا تونستید این موضوع رو که باعث قطع شدن جریان بود پیدا و حلش کنید؟"
5) بهم گفت که رفیقش گفته بود این شی سوخت رو باز کنه.

sajjad1973
28-05-2011, 20:02
لطف میکنید؟

1) اگه من تا ساعت 3 نیومدم تو برو.
2) با من کاری داشتی؟
3) این موضوع رو به کسی نگو.
4) اون ازم خواست که ازتون سئوال کنم "آیا تونستید این موضوع رو که باعث قطع شدن جریان بود پیدا و حلش کنید؟"
5) بهم گفت که رفیقش گفته بود این شی سوخت رو باز کنه.



you can go ( you go), if I did not come up to 3 o'clock
is there anything you want to tell me
Don't say it to any body
He asked me to ask you, could you find the problem of outage and fix it?l
He told me that his friend had told him to disassemble that

Colton
28-05-2011, 20:07
لطفا اگر امکانش هست دو جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


میزان درآمد از سیستم های تبلیغاتی CPM و CPC به طور متوسط در ازای هر 1000 Page View چقدر است؟


به طور متوسط از یک سایت گالری عکس با 10 هزار ویزیتور یونیک روزانه و 80 هزار پیج ویوی روزانه، از طریق سیستم های تبلیغاتی CPM مانند سرویس های شرکت های x , y و z و سیستم های تبلیغاتی CPC مانند سرویس های شرکت های x ,y و z چقدر می توان درآمد داشت؟



ممنون.

Mehran-King
28-05-2011, 20:12
سلام میشه جمله پایین رو برام به EN تلفظ کنین ممنون میشم...

1- کهکشان راه شیری زیبا و قشنگ است.
2- رفیق اسلحه و مهماتتو چک کن و آماده برای اعزام شو
3-با تمام قدرت به جلو
4-معنای Mage,Undead , Unholy چیست ؟
5- بسوی پیروزی برو و به گذشته فکر نکن! امیدوار باش و آینده ات را روشن کن ، موفق و موید باشی.

ممنون میشم کمکم کنین .

jedivssith
28-05-2011, 22:26
درود

ترجمه قسمت قرمز رنگ چی می شود؟

There should also be censorship of ****** magazines produced by unscrupulous people willing to cater to the perverted tastes of a small minority.

سپاس
بدرود

behzad20000
29-05-2011, 14:20
درود

ترجمه قسمت قرمز رنگ چی می شود؟

There should also be censorship of ****** magazines produced by unscrupulous people willing to cater to the perverted tastes of a small minority.


سپاس
بدرود


همچنین باید سانسور مجلات تولید شده توسط افراد بی مبالات که قصد ارضای سلایق غیر اخلاقی اقلیتی کوچک را دارند، برقرار باشد.

pro_translator
29-05-2011, 19:20
سلام میشه جمله پایین رو برام به EN تلفظ کنین ممنون میشم...

1- کهکشان راه شیری زیبا و قشنگ است.
2- رفیق اسلحه و مهماتتو چک کن و آماده برای اعزام شو
3-با تمام قدرت به جلو
4-معنای Mage,Undead , Unholy چیست ؟
5- بسوی پیروزی برو و به گذشته فکر نکن! امیدوار باش و آینده ات را روشن کن ، موفق و موید باشی.

ممنون میشم کمکم کنین .


The Milky Way galaxy is beautiful and amazing...

Check your weapons and ammo and get ready for shipping out, pal


حضور ذهن ندارم... یه چیزی مثل !Forward, march

mage: جادوگر،ساحر (جمله بذار... شاید مغ هم معنی بده...)

undead: خون آشام، زامبی، ارواح

unholy: غیرمقدس، نجس


Walk towards victory and don't think about the past... Be hopeful and brighten your future... Good luck


شاید غلط داشته باشه... حالا دوستان اصلاح می کنن...

Lavoro
29-05-2011, 19:55
دوستان من يه جمله دارم مربوط به مهندسي ترافيک هستش لطف کنيد اگه تونستيد يه راهنمايي بکنيد منظورش رو نميفهمم!
queuing could become a problem if left-turning vehicles back up along the loop ramp far enough to affect the flow of vehicles that can enter the loop ramp
ممنون ميشم اگه کمکم کنيد. پروژه ام به خاطر اين رو هواست.
اگه شد این سوال ما رو هم جواب بدید. ممنون!

ittools
30-05-2011, 10:13
سلام
بی زحمت این چند خط رو ترجمه کنید

من تعداد زیادی گروه دارم با نام های مختلف این اسکریپت رو برای صرفه جویی در وقت میخوام . میخوام بلافاصله بعد از لوگین کردن در اکانت به مسیر مورد نظر ریدایرکت بشه نام گروه ها هم مدام تغییر میکنه

ممنون

behzad20000
31-05-2011, 14:50
اگه شد این سوال ما رو هم جواب بدید. ممنون!





در یک خط قرار گرفتن اتومبیلها می تواند به یک مشکل تبدیل شود اگر در طول(یک) پیچ شیب دار، ماشینهای در حال گردش به سمت چپ به عقب حرکت کنند (البته) به اندازه ای که جریان (حرکت) اتومبیلهایی را که می توانند وارد این پیچ شوند را تحت تاثیر قرار دهند .

*کلماتی که داخل پرانتز نوشته شده به این خاطره که در متن نبوده و بیشتر جهت زیبایی در ترجمه فارسی نوشته شده.البته برخی کلمات نیز به همون دلیل حذف شده.

Smartie7
31-05-2011, 15:05
سلام
بی زحمت این چند خط رو ترجمه کنید

من تعداد زیادی گروه دارم با نام های مختلف این اسکریپت رو برای صرفه جویی در وقت میخوام . میخوام بلافاصله بعد از لوگین کردن در اکانت به مسیر مورد نظر ریدایرکت بشه نام گروه ها هم مدام تغییر میکنه

ممنون

I have a lot of groups with different names. I want this script to save time. I want it to be redirected immediately after login to desired path ... (by the way), the names of the groups change all the time

boeing_747
31-05-2011, 15:49
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید
با تشکر

اوپتیموم نام مکمل است
We have received your inquiry regarding importing Optimum products to your country, please provide me with your request and I will fulfill it ASAP. Meanwhile I would appreciate if you could tell me more about your business, Territories that you are interested to do business in, and your estimated sales target from Optimum in 2011.

Please don’t hesitate to contact me for more clarifications

Looking forward to do business with you

Best regards

mahsa1469
31-05-2011, 18:10
سلام دوستان می شه dual-band رو توی جمله زیر برام معنی کنید؟:11:

Radio Planner also provides coverage planning and analysis support for dual-band networks.
اگه می شه این خط رو هم برام ترجمه کنید :11:
All of these models can be tuned with drive test measurements

Colton
31-05-2011, 18:52
لطفا اگر امکانش هست دو جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


میزان درآمد از سیستم های تبلیغاتی CPM و CPC به طور متوسط در ازای هر 1000 Page View چقدر است؟


به طور متوسط از یک سایت گالری عکس با 10 هزار ویزیتور یونیک روزانه و 80 هزار پیج ویوی روزانه، از طریق سیستم های تبلیغاتی CPM مانند سرویس های شرکت های x , y و z و سیستم های تبلیغاتی CPC مانند سرویس های شرکت های x ,y و z چقدر می توان درآمد داشت؟



ممنون.


دوستان، کسی نمی تونه کمکم کنه؟

Golbarg01
31-05-2011, 21:08
اگه بخوایم بپرسیم : "نسخه کامل یا طولانی تر این کلیپ یا فیلم موجود هست و از کجا می تونم دانلود کنم" چی میشه؟

sajjad1973
31-05-2011, 21:28
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید
با تشکر

اوپتیموم نام مکمل است
We have received your inquiry regarding importing Optimum products to your country, please provide me with your request and I will fulfill it ASAP. Meanwhile I would appreciate if you could tell me more about your business, Territories that you are interested to do business in, and your estimated sales target from Optimum in 2011.

Please don’t hesitate to contact me for more clarifications

Looking forward to do business with you

Best regards


ما استعلام ( سوال) شما مبنی بر واردات محصولات optimum ( بهینه) به کشورتون رو دریافت کردیم. لطفا درخواستتون رو برای من بفرستید و من در کوتاه ترین زمان ممکن اون رو براورده میکنم. درضمن ممنون میشم اگه بتونید در مورد کسب و کارتون ( تجارتتون) - زمینه های کاری مورد علاقتون - و حدستون در مورد میزان فروش Optimum در سال 2011 بشتر توضیح بدین

لطفا برای تماس با من به منظور توضیحات بیشتر عجله نکنید
مشتاقانه منتظر کار با شما هستم



بخوایم بپرسیم : "نسخه کامل یا طولانی تر این کلیپ یا فیلم موجود هست و از کجا می تونم دانلود کنم" چی میشه؟


is there any full or longer version of this clip or movie and where can I download it




dual- band networks هم میشه گفت شبکه های دو بانده ( شبکه هایی که از دو تا باند فرکانس استفاده میکنن)

afshin b
01-06-2011, 07:57
لطفا برای تماس با من به منظور توضیحات بیشتر عجله نکنید


ببخشید، این جمله اینطوری نباید بشه؟
لطفا برای تماس با من به منظور توضیحات بیشتر درنگ نکنید. (عجله کنید)

و از کجا باید فهمید منظورشون از territory منطقه مکانیه یا اونی که شما فرمودین؟
سپاس

MARC
01-06-2011, 09:38
Please don’t hesitate to contact me for more clarifications
لطفا برای تماس با من به منظور توضیحات بیشتر عجله نکنید
این قسمت درست نیست. معادل فارسی جمله ی نقل شده یعنی "اگر به توضیحات بیشتری نیاز داشتید، با من تماس بگیرید (یا از من بپرسید)"
مثل ما که میگیم "اگر مشکلی داشتین، تعارف نکن و تماس بگیر" (البته منظورم این نیست که hesitate به معنای تعارف هست. منظورم این هست که نباید کلمه کلمه معنی کنیم و معنای کل رو باید منتقل کنیم)



Territories that you are interested to do business in
زمینه های کاری مورد علاقتون
به نظر من، این قسمت هم به زمینه ی کاری بر نمیگرده، به منطقه ی بیزینس برمیگرده. یعنی جایی که میخواید بیزینس داشته باشید

siyanor
01-06-2011, 09:55
ببخشید، این جمله اینطوری نباید بشه؟
لطفا برای تماس با من به منظور توضیحات بیشتر درنگ نکنید. (عجله کنید)

و از کجا باید فهمید منظورشون از territory منطقه مکانیه یا اونی که شما فرمودین؟
سپاس



فكر كنم منظور از hesitate در اينجا همون مردد بودن (تامل كردن) هست ,كه بيشتر در پايان يك متن به كار ميره تا از طرف بخواهيد كه اگه مشكلى داشت يا سوالى براش وجود داشت بدون هيچ ترديدى(همون احساس مزاحمت تو فارسى )به شما زنگ بزنه

براى دريافت اطلاعات بيشتر در تماس با من ترديد (درنگ) نكنيد

sajjad1973
01-06-2011, 12:01
این قسمت درست نیست. معادل فارسی جمله ی نقل شده یعنی "اگر به توضیحات بیشتری نیاز داشتید، با من تماس بگیرید (یا از من بپرسید)"
مثل ما که میگیم "اگر مشکلی داشتین، تعارف نکن و تماس بگیر" (البته منظورم این نیست که hesitate به معنای تعارف هست. منظورم این هست که نباید کلمه کلمه معنی کنیم و معنای کل رو باید منتقل کنیم)


به نظر من، این قسمت هم به زمینه ی کاری بر نمیگرده، به منطقه ی بیزینس برمیگرده. یعنی جایی که میخواید بیزینس داشته باشید


دقیقا حق باشماست و دوست دیگمون هست نمیدونم چرا من اون رو اونطوری ترجمه کردم نه اینکه ندونم - بارها این جمله رو در اخر نامه های مختلف دیدم میدونید که معمولا اخر همه نامه ها این عبارت به کار میره و دقیقا همینی که شما گفتی معنی کردم ولی واقعا نمیدونم دیشب حواسم کجا بوده که اونظوری ترجمه کردم0 ممنون

Golbarg01
01-06-2011, 12:06
اگه بخوایم بپرسیم : "نسخه کامل یا طولانی تر این کلیپ یا فیلم موجود هست و از کجا می تونم دانلود کنم" چی میشه؟

این سوال ما رو جواب نمیدید؟

sajjad1973
01-06-2011, 12:14
این سوال ما رو جواب نمیدید؟


دوست عزیز من یه بار جواب دادم 0 فکر نمیکنم اشتباهی توش باشه. اگه هست دوستان بگن


is there any full or longer version of this clip or movie and where can I download it

MARC
01-06-2011, 12:14
بخوایم بپرسیم : "نسخه کامل یا طولانی تر این کلیپ یا فیلم موجود هست و از کجا می تونم دانلود کنم" چی میشه؟


is there any full or longer version of this clip or movie and where can I download it









این سوال ما رو جواب نمیدید؟

دوستمون قبلا" زحمتش رو کشیدن :rolleye:من دو کلمه بهش اضافه کردم و any رو حذف

is there full or longer version of this clip or movie and if so, from where can I download it
یا:
is there full or longer version of this clip or movie and if so, How can I download it

Golbarg01
01-06-2011, 12:19
دوست عزیز من یه بار جواب دادم 0 فکر نمیکنم اشتباهی توش باشه. اگه هست دوستان بگن


is there any full or longer version of this clip or movie and where can I download it

آهان ممنون.آخه پستمو نقل قول نکرده بودید متوجش نشدم.

reza,n
02-06-2011, 16:09
لطف میکنید:

امیدوارم سفر خوشی داشته باشید.
آدم نفهم و بسیار بی رحمی هستش.
اگه اومدید اونجا دیدید که من نیستم لطفا" منتظر بمونید خیلی سریع برمیگردم.
سعید دیروز بیمارستان خوابیده بود-سردرد شدیدی داشت و همینطور هم حالت تهوع و اسهال. و 2 تا سرم بهش تزیق کردند که حدود 4 ساعت طول کشید.کلی وزنش کم شده. فکر میکنم مسموم شده بود.

Kurosh
02-06-2011, 16:19
دوستمون قبلا" زحمتش رو کشیدن :rolleye:من دو کلمه بهش اضافه کردم و any رو حذف

is there full or longer version of this clip or movie and if so, from where can I download it
یا:
is there full or longer version of this clip or movie and if so, How can I download it


همون طوری که گفتید، میشه any رو نیاورد، اما به جاش یه a اون وسط لازمه ...

?Is there a full or longer version of this clip or movie? if so, how can I find it
یا همون دو گزینه‌ای که خودتون گفتید (how can I download و from where)

Saeed7Star
02-06-2011, 21:01
ترجمه جمله " لطفا پیگیری نمائید " چی میشه ؟

sajjad1973
02-06-2011, 21:18
ترجمه جمله " لطفا پیگیری نمائید " چی میشه ؟


دوست من ساده ترین چیزی که به نظرم میاد اینه

please check it

اینم میشه

please pursue it

SCYTHE
02-06-2011, 22:36
ترجمه جمله " لطفا پیگیری نمائید " چی میشه ؟
البته در تکمیل پاسخ دوستمون این رو هم می تونی بگی
Please follow it up

sajjad1973
03-06-2011, 06:55
بچه ها حالا بین این سه تا بنظرتون کدوک کاربردی تره .

please check it
please pursue it
Please follow it up

هر سه تاشون که درستن . من نظر خودم اینه که ckeck it کاربردی تره

بنظرم درست مثل فعل کپی کردن که تو فارسی هم جا افتاده و ما ازش استفاده میکنیم این check it هم از همون موارده

مثلا میگیم
چک کن ببین اونا فردا میان یا پس فردا ( پیگیری کن ببین فردا میان یا پس فردا)
چک کن ببین فردا جلسه برگذار میشه یانه ( پیگیری کن ببین فردا جلسه بر گذار میشه یانه)
چک کن ببین حقوق ها رو ریختن به حساب یا نه ( پیگیری کن ببین حقوقا رو ریختن به حساب یانه)

اینا جملاتی هست که خیلی متداول هست و ما بارها ازشون استفاده میکنیم .
نظر شما چی هست حالا بخوایم تو انگلیسی بگیم فلان چیز رو پیگیری کن کدوم متداول تره

reza,n
03-06-2011, 12:08
بچه ها حالا بین این سه تا بنظرتون کدوک کاربردی تره .

please check it
please pursue it
Please follow it up

هر سه تاشون که درستن . من نظر خودم اینه که ckeck it کاربردی تره

بنظرم درست مثل فعل کپی کردن که تو فارسی هم جا افتاده و ما ازش استفاده میکنیم این check it هم از همون موارده

مثلا میگیم
چک کن ببین اونا فردا میان یا پس فردا ( پیگیری کن ببین فردا میان یا پس فردا)
چک کن ببین فردا جلسه برگذار میشه یانه ( پیگیری کن ببین فردا جلسه بر گذار میشه یانه)
چک کن ببین حقوق ها رو ریختن به حساب یا نه ( پیگیری کن ببین حقوقا رو ریختن به حساب یانه)

اینا جملاتی هست که خیلی متداول هست و ما بارها ازشون استفاده میکنیم .
نظر شما چی هست حالا بخوایم تو انگلیسی بگیم فلان چیز رو پیگیری کن کدوم متداول تره

دوست عزیز اگه منظور پیگیری کردن یه مورد باشه حتما" از عبارت follow up استفاده میشه.بنده با چند تا خارجی کار میکنم اونها از همین عبارت استفاده میکنن.
پیگیریش کن
follow it up

عبارت چک کن ببین هم به نظر من میشه:
check to see if
مثلا"
check to see if they are coming tomorrow or after tomorrow
check to see if the meeting will be held tomorrow
or not?
check to see if salaries are deposited or not

اگه توی جمله های بالا اشتباهی بود لطفا" دوستان تصیح کنن.
ممنون

sajjad1973
03-06-2011, 12:24
لطف میکنید:

امیدوارم سفر خوشی داشته باشید.
آدم نفهم و بسیار بی رحمی هستش.
اگه اومدید اونجا دیدید که من نیستم لطفا" منتظر بمونید خیلی سریع برمیگردم.
سعید دیروز بیمارستان خوابیده بود-سردرد شدیدی داشت و همینطور هم حالت تهوع و اسهال. و 2 تا سرم بهش تزیق کردند که حدود 4 ساعت طول کشید.کلی وزنش کم شده. فکر میکنم مسموم شده بود.


ممنون اقا رضا پس follow up درسته

حالا بریم سراغ جمله هایی که خواسته بودید ( ممکن هست توشون اشتباه هم باشه)



Hope to have a happy trip ( journey).d


He is very stupid and brute man


If you coulden't find me there please wait for me, I will come back in a flash ( quickly)d


Saeid was confined to hospital yesterday, he had bad headache as well as nausea and diarrhea, he was also injected two serum ( lasting 4 hour) and consequently lost a lot of his weight. it seems to me he was poisoned



.

Saeed7Star
03-06-2011, 16:59
من می خوام تو یه نامه اداری درباره موضوعی بگم که " لطفا پیگیری نمائید " , آخرش نفهمیدم کدوم این جملاتی که گفتید بهتره .
لطفا راهنمایی کنید .

sajjad1973
03-06-2011, 17:04
من می خوام تو یه نامه اداری درباره موضوعی بگم که " لطفا پیگیری نمائید " , آخرش نفهمیدم کدوم این جملاتی که گفتید بهتره .
لطفا راهنمایی کنید .


دوستمون اقا رضا گفته دیگه . میگه بایه گروه خارجی کار میکنه که اونا تو اینجور مواقع میگن follow up دیگه از این مطمئن تر چی میخواید

یعنی همون که از اون اول دوست خوبمون SCYTHE گفت

please follow it up

Colton
04-06-2011, 11:14
سلام

لطفا اگر امکانش هست جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من ادیتور سایت های x و y هستم. لطفا اگر امکانش هست سطح دسترسی اکانت من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.



ممنون

sajjad1973
04-06-2011, 13:21
سلام

لطفا اگر امکانش هست جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من ادیتور سایت های x و y هستم. لطفا اگر امکانش هست سطح دسترسی اکانت من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.



ممنون

انگار این جمله تکراری هست ها - به نظرم یه بار دیگه اینو یکی از دوستان یا خودم ترجمه کرده بودیم

به هر حال نظر من اینه


I am the editor of x and y sites. could you please upgrade the level of my account' access in A and B sites so that I start my activity in them too.

t50teacher
04-06-2011, 16:23
sap به معنی شیره گیاهی درون درخت ها و گل هاست که مواد لازم به اونا میرسونه
شاید اینجا به معنی نی یا ساقه درخت باشه
gun and stuff هم به اصطلاح با زور و این جور چیزا ترجمه بشه البته جملات قبلیش خیلی مهمن...

sajjad1973
04-06-2011, 21:08
بچه ها من داشتم یکی ار کتاب هام رو میخوندم که هفته دیگه امتحانش رو دارم خوردم به یه مشکل

تو جمله زیر شما قسمت پررنگ شده رو چی ترجمه میکنید.



the old farm woman got some liver and a soup-bone.she never visited with anyone and as soon as she got what she wanted she lit out for home



میدونید من خودم اینو ترجمه میکنم : هیچ کس به دیدن اون نمی اومد یا به هر حال یه چیزی تو این حدود


ولی مشکل اینجاست که کتاب تو ترجمه این قسمت گفته : او هرگز با کسی احوال پرسی نمیکرد


نظر شما چی هست . به نظرتون اون با کسی احوال پرسی نمیکرد درسته



راستی من شاید یه دو سه هفته ای به خاطر امتحانات فعالیتم کمتر شه ولی خوشحال نشید بعد امتحانات دوباره بر میگردم :31:

SCYTHE
04-06-2011, 21:56
بچه ها من داشتم یکی ار کتاب هام رو میخوندم که هفته دیگه امتحانش رو دارم خوردم به یه مشکل

تو جمله زیر شما قسمت پررنگ شده رو چی ترجمه میکنید.



the old farm woman got some liver and a soup-bone.she never visited with anyone and as soon as she got what she wanted she lit out for home



میدونید من خودم اینو ترجمه میکنم : هیچ کس به دیدن اون نمی اومد یا به هر حال یه چیزی تو این حدود


ولی مشکل اینجاست که کتاب تو ترجمه این قسمت گفته : او هرگز با کسی احوال پرسی نمیکرد


نظر شما چی هست . به نظرتون اون با کسی احوال پرسی نمیکرد درسته



راستی من شاید یه دو سه هفته ای به خاطر امتحانات فعالیتم کمتر شه ولی خوشحال نشید بعد امتحانات دوباره بر میگردم :31:



visit with
[PHRASAL VERB: V P n]
If you visit with someone, you go to see them and spend time with them. (AM)
I visited with him in San Francisco.
It is from Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, and as you can see it means spending some time with someone and talking with them, I translate it so:l
او با کسی گرم نمی گرفت و به محض اینکه به چیزی که برایش آمده بود می رسید آنجا را به سمت منزلش ترک می کرد

behzad20000
04-06-2011, 22:50
بچه ها من داشتم یکی ار کتاب هام رو میخوندم که هفته دیگه امتحانش رو دارم خوردم به یه مشکل

تو جمله زیر شما قسمت پررنگ شده رو چی ترجمه میکنید.



the old farm woman got some liver and a soup-bone.she never visited with anyone and as soon as she got what she wanted she lit out for home



میدونید من خودم اینو ترجمه میکنم : هیچ کس به دیدن اون نمی اومد یا به هر حال یه چیزی تو این حدود


ولی مشکل اینجاست که کتاب تو ترجمه این قسمت گفته : او هرگز با کسی احوال پرسی نمیکرد


نظر شما چی هست . به نظرتون اون با کسی احوال پرسی نمیکرد درسته



راستی من شاید یه دو سه هفته ای به خاطر امتحانات فعالیتم کمتر شه ولی خوشحال نشید بعد امتحانات دوباره بر میگردم :31:

او هرگز با کسی صحبت نمی کرد و به محض اینکه چیزی را که می خواست می گرفت با عجله به سمت خانه به راه می افتاد.

mekziko
06-06-2011, 00:07
معنی این دو تا جمله چی می شه!!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

K A R I M I
06-06-2011, 22:11
سلام
کلمه tagebau به چه معناست ؟
خیلی لازمش دارم، فکر نکنم این کلمه انگلیسی باشه ، در ضمن در مجاور این کلمه ، کلمه Deutsch هم آورده شده !!
خواهشا این تاپیک رو تا یافتن جواب نبندید ، همان طور که گفتم معنی این کلمه برای من خیلی ضروریه !!
ممنون:40:

Golestan64
06-06-2011, 22:41
سلام

معانی ای که مترجم گوگل پیدا کرد (به زبان آلمانی)


باز بازیگران معدنcast",5,[["بازیگران",972,1,0],["ریخته",17,1,0],["بازیگر",9,1,0],["کاربر به سایر نظرسنجی",0,1,0],["ریخته گری",0,1,0]],[[5,9]],"mining",6,[["معدن",957,1,0],["کاوی",21,1,0],["معادن",21,1,0],["استخراج",0,1,0],["معدنی",0,1,0]],[[10,16]],""]

persian_test
07-06-2011, 00:50
این واژه ریشه آلمانی داره به معنی open pit mine
به روشی اشاره برای استخراج سنگ یا مواد معدنی از زمین
برای اطلاعات بیشتر لینک زیر رو ببینید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

toshiba1390
07-06-2011, 12:28
نمیدونم چه می شود ؟

K A R I M I
07-06-2011, 14:54
در کل شما برای Tagebau simulator چه ترجمه ای رو پیشنهاد می کنید ؟

mojtaba182003
08-06-2011, 08:34
اين آموزشيه واسه آپديت دوربين

Question
Nikon COOLPIX P100 Firmware Ver. 1.2 Download (Windows)
Answer

Instructions before updating your firmware

This service provides software for upgrading COOLPIX P100 firmware to Ver. 1.2. Verify your camera’s firmware version from the Firmware version item in the setup menu. If the firmware version previously indicated is already installed in your camera, you need not update the firmware.

Be sure to read the section below regarding modifications enabled with upgrade before upgrading the firmware.

The camera may be damaged if power is interrupted or camera controls are operated during the update. Do not turn the camera off, remove or disconnect the power source, or operate camera controls during the update. If the update is not completed successfully and the camera becomes inoperable, take the camera to a Nikon-authorized service representative for inspection.

If, for any reason, you are unsure on how to update your camera’s firmware yourself, please take your camera to an authorized Nikon service representative, where they will perform the update for you.

When firmware is updated, images recorded to the camera’s internal memory are erased.
Be sure to back up necessary images recorded to the camera’s internal memory to an SD memory card or computer before upgrading the firmware.


Image Modifications enabled with firmware Ver. 1.2

When the monitor was turned on by pressing the power switch or shutter-release button, or by rotating the mode dial, after the camera had entered standby mode with the auto off function with the Welcome screen set to any option other than None (default setting), monitor display was completely black with only information displayed. Further, when the shutter-release button was pressed halfway with this monitor display, the view through the lens was displayed, but the display included a significant amount of noise. This issue has been resolved.


ImageSystem Requirements

Software name


COOLPIX P100 Firmware Ver. 1.2

Download file name


F-P100-V12W.exe (xxx MB)

Supported model(s)


COOLPIX P100

Supported Version


Ver. 1.0-1.1

System requirements


Microsoft Windows 7 Home Basic
Microsoft Windows 7 Home Premium
Microsoft Windows 7 Professional
Microsoft Windows 7 Enterprise
Microsoft Windows 7 Ultimate
Microsoft Windows Vista Home Basic
Microsoft Windows Vista Home Premium
Microsoft Windows Vista Business
Microsoft Windows Vista Enterprise
Microsoft Windows Vista Ultimate
Microsoft Windows XP Professional
Microsoft Windows XP Home Edition
Microsoft Windows 2000 Professional
Microsoft Windows Me
Microsoft Windows 98 Second Edition (SE)

*Card reader or computer with built-in SD memory card slot required.

Copyright


NIKON CORPORATION

Extraction


Self extracting

Reproduction


Not permitted

ImageTerms and Conditions

This data is protected by a Nikon License Agreement. Be sure to read the following License Agreement before proceeding with the download. By proceeding with the download, you indicate your agreement to the terms of this License Agreement.

Nikon Corporation - License Agreement IMPORTANT - READ CAREFULLY BEFORE DOWNLOADING This Nikon License Agreement ("Agreement") is a legal agreement between you (either an individual or single entity) and Nikon Corporation ("Nikon") setting forth the terms and conditions for your use of the Nikon software accompanying this Agreement which includes computer software and may include “online” or electronic documentation ("SOFTWARE"). By selecting “I agree - Begin download” above, you indicate your acceptance of this Agreement and are agreeing to be bound by the terms of this Agreement. If you do not agree to the terms of this Agreement, you are not authorized to download the SOFTWARE. This license is not a sale of the SOFTWARE and you do not become the owner of the SOFTWARE through your purchase of any product, download and/or use. Nikon and/or Nikon's licensors retain ownership of the SOFTWARE and all copies thereof and all related intellectual property rights, and reserves all rights not expressly granted to you under this Agreement. This Agreement constitutes the complete and exclusive agreement, oral or written, between you and Nikon or any associated company of Nikon relating to the SOFTWARE. 1. GRANT OF LICENSE Nikon hereby grants to you a non-exclusive, non-sublicensable, perpetual (subject to the provisions of Sections 1 and 3) license to: a) Copy the SOFTWARE on one (1) of your own computer and/or storage medium; b) Install the SOFTWARE on a Nikon digital camera or Nikon digital photo storage viewer described above ("PRODUCT") which you own from the storage medium; c) Use the SOFTWARE on the PRODUCT; and d) Make one (1) copy of the SOFTWARE in machine readable form solely for back-up purposes. You may not use the SOFTWARE in connection with multiple systems, networks, servers, or emulations on a main frame or mini computer, provided that you may use the SOFTWARE on a single computer that is connected to a network or server so long as the SOFTWARE cannot be accessed by other computers via such network or server. The SOFTWARE is protected by Japanese copyright law and international copyright laws and treaties. You must reproduce on each copy the Nikon copyright notice and any other proprietary legends that were on the original. 2. RESTRICTIONS Except as otherwise stated in this Agreement, you may not make or distribute copies of the SOFTWARE to others or electronically transfer the SOFTWARE from one computer to another over a network. The SOFTWARE contains trade secrets, and in order to protect them, you may not decompile, reverse engineer, disassemble or otherwise reduce the SOFTWARE to a human-perceivable form, except as may be permitted by law. YOU MAY NOT ALTER OR REMOVE ANY COPYRIGHT, TRADEMARK OR OTHER PROTECTIVE NOTICES CONTAINED IN THE SOFTWARE. YOU MAY NOT ASSIGN OR OTHERWISE DISPOSE OF, MODIFY, ADAPT, TRANSLATE, RENT, LEASE, LOAN, RESELL, DISTRIBUTE, NETWORK, OR CREATE OR HAVE CREATED DERIVATIVE WORKS BASED UPON THE SOFTWARE OR ANY PART THEREOF. 3. TERM The license granted herein is effective until terminated. The license to the SOFTWARE will terminate automatically without notice from Nikon if you fail to comply with any provisions of this license. Upon termination, you must destroy the SOFTWARE and all copies thereof immediately. You may terminate this license at any time by destroying the SOFTWARE and all copies thereof. 4. SUPPORT In the event that you cannot use the PRODUCT due to a defect in the SOFTWARE, Nikon will provide you with reasonable support of which will be determined by Nikon in its sole discretion, according to the terms and conditions of “NIKON SERVICE WARRANTY” which is accompanied by the PRODUCT. Nikon shall not be responsible for providing support to correct defects due to your use of the SOFTWARE in an environment other than as recommended by Nikon. 5. FOREIGN EXPORT You agree and certify that neither the SOFTWARE nor any related technical data is being or will be shipped, transferred or re-exported, directly or indirectly, into any country in violation of any applicable laws or regulations of the United States or the country in which it was obtained. 6. LIMITED WARRANTY AND DISCLAIMER a) TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW, THE SOFTWARE IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, AND NIKON, ITS EMPLOYEES, DISTRIBUTORS, DEALERS AND AGENTS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW, NIKON, ITS EMPLOYEES, DISTRIBUTORS, DEALERS, AND AGENTS DO NOT WARRANT THE PERFORMANCE OF OR THE RESULTS YOU MAY OBTAIN FROM THE SOFTWARE, OR THAT THE SOFTWARE WILL MEET YOUR REQUIREMENTS OR THAT THE OPERATION OF THE SOFTWARE WILL BE UNINTERRUPTED, ERROR-FREE, OR FREE OF VIRUSES. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW, NEITHER NIKON, NOR ITS EMPLOYEES, DISTRIBUTORS, DEALERS OR AGENTS SHALL BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES, LOSSES OR, EXPENSES OF ANY KIND, WHETHER LOSS OF PROFITS, BUSINESS INTERRUPTION, OR OTHERWISE ARISING OUT OF OR RESULTING FROM THE SOFTWARE, HOWEVER CAUSED, EVEN IF NIKON, ITS EMPLOYEES, DISTRIBUTORS, DEALERS OR AGENTS HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, LOSSES, OR EXPENSES. THIS DISCLAIMER CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS AGREEMENT AND NO USE OF THE SOFTWARE IS AUTHORIZED EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER. b) UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, TORT, CONTRACT OR OTHERWISE, SHALL NIKON NOR ANY OF ITS EMPLOYEES, DISTRIBUTORS, DEALERS OR AGENTS HAVE LIABILITY OR RESPONSIBILITY OF ANY KIND (INCLUDING LIABILITY FOR NEGLIGENCE) TO YOU OR ANY OTHER PERSON OR ENTITY WITH RESPECT TO ANY LIABILITY, LOSS OR DAMAGE (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, BUSINESS INTERRUPTION, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES) CAUSED OR ALLEGED TO HAVE BEEN CAUSED, DIRECTLY OR INDIRECTLY, BY THE SOFTWARE LICENSED OR FURNISHED BY NIKON OR ANY OF ITS EMPLOYEES, DISTRIBUTORS, DEALERS OR AGENTS, TO THE EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW. YOUR STATUTORY RIGHTS ARE NOT AFFECTED BY THIS AGREEMENT. c) Nikon hereby reserves the right to modify, adapt, translate or improve the SOFTWARE at any time. 7. U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS The SOFTWARE and electronic documentation are provided with RESTRICTED RIGHTS. Use, duplication, or disclosure by the U.S. Government is subject to restrictions as set forth in DFARS 252.227-7013 or subparagraphs (c) (1) and (2) of the Commercial Computer Software Restricted Rights at 48 CFR 52.227-19, as applicable. Manufacturer is: Nikon Corporation, 2-3, Marunouchi 3-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8331, Japan. 8. GENERAL This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of Japan; provided that in the event that Japanese law is not deemed applicable to this Agreement for any reason in the country where you obtained the SOFTWARE, this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of the country where you obtained the SOFTWARE. You consent to service of process in any action arising from this Agreement by regular mail or other commercially reasonable means of receipted delivery. If any provision of the Agreement shall be determined invalid for any reason, the remaining provisions shall not be invalidated and shall remain in full force and effect. This Agreement sets forth the entire agreement and understanding between you and Nikon, and supersedes and replaces any other agreements relating to the subject matter of this Agreement. The failure of any party to insist upon strict performance of any of the terms or provisions of this Agreement, or the exercise of any option, right or remedy contained herein, shall not be construed as a waiver of any future application of such term, provision, option, right or remedy, and such term, provision, option, right or remedy shall continue and remain in full force and effect. The headings of the sections of this Agreement are inserted for convenience only and shall not constitute a part hereof or affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement. Except as otherwise expressly provided herein, the provisions of Sections 2, 3 (third sentence only), 5, 6, 7 and 8 together with any provisions that by their express terms apply to periods after termination of this Agreement, shall survive termination of this Agreement for any reason.

Image

F-P100-V12W.exe (3.71 MB)

ImageInstructions for upgrading firmware



Nikon

COOLPIX
Updating Camera Firmware
—Windows—
Thank you for choosing a Nikon product. This guide describes how to perform this firmware update. If you are not confident that you can perform the update successfully, the update can be performed by a Nikon service representative.
See the camera manual for information on camera operations.


Important
The camera may be damaged if power is interrupted or camera controls are operated during the update. Do not turn the camera off, remove or disconnect the power source, or operate camera controls during the update. If the update is not completed successfully and the camera becomes inoperable, take the camera to a Nikon-authorized service representative for inspection.



Get ready
To upgrade the camera firmware, you will need:
• The camera
• A computer equipped with a card reader or card slot
• One of the following camera power sources:
— An AC adapter
— A battery or batteries with sufficient charge to complete the update
• A Nikon-approved memory card that has been formatted in the camera (note that all data on the memory card will be deleted when the card is formatted; before formatting the card, back up any data you wish to keep to a computer or other device)
• The camera User’s Manual



Check the current camera firmware version
The menus displayed on your camera may differ from those shown here.

1 Turn the camera on.

2 Press the MENUto display the menus.

3 Select Firmware version in the setup menu.

4

The current firmware version will be displayed. Confirm that the firmware version is the correct version for this update.
“XXXX” is the camera name and “**” the firmware version.

5 Exit to the setup menu and turn the camera off.



Download and extract the new firmware
1 Create a new folder on your computer.

2

Right-click the I agree - Begin download link on the download site and select Save Target As. Save the file to the folder created in Step 3-1.

3 Open the folder created in Step 3-1 and double-click the downloaded file (“F-XXXX-V**W.exe”, where “XXXX” is the camera name and “**” the firmware version) to extract the firmware to a sub-folder in the new folder.


The resulting file and folder hierarchy is shown below:




Copy the firmware to the memory card
The firmware can be copied to the camera memory card using a computer equipped with a card reader or card slot.

1 Insert a formatted memory card in the card reader or card slot. If Nikon Transfer or ViewNX 2 is installed, Nikon Transfer or Nikon Transfer 2 may start automatically; exit the application before proceeding.
Windows 7/Windows Vista
Under Windows 7/Windows Vista, an AutoPlay dialog may be displayed. Click .

Windows XP
Under Windows XP, a Removable Disk dialog may be displayed. Click Cancel.

2 Copy the “firmware” folder to the memory card.

When copying is complete, open the “firmware” folder on the memory card and confirm that it contains the file “firmware.bin”.

Important
Be sure to copy the “firmware” folder to the root directory of the memory card. The camera will not recognize the new firmware if it is placed in a folder under the root directory.

3 If your computer shows the memory card as a removable disk, right-click the removable disk and select Eject from the menu that appears. Remove the memory card from the card reader or card slot.



Update the camera firmware
The menus displayed on your camera may differ from those shown here.

During the update, do not:
• Remove the memory card
• Turn the camera off
• Unplug or disconnect the AC adapter
• Remove the battery
• Subject the camera to powerful electromagnetic noise
Any of the above actions could cause the camera to become inoperable.

1 Insert the memory card containing the firmware into the camera memory card slot.

2 Turn the camera on.

3 Press the MENUto display the menus.

4 Select Firmware version in the setup menu.

5 A firmware update dialog will be displayed. Select Yes to begin the update.

The message shown at right will be displayed while the update is in progress.

The message shown at right will be displayed when the update is complete.


6 Confirm that the update was completed successfully.
6-1. Turn the camera off and remove the memory card.
6-2. Check the camera firmware version as described in Step 2, “Check the current camera firmware version”.
6-3. If the updated version is displayed, the update was successful.
“XXXX” is the camera name and “**” the firmware version.

If the update was not successful, contact a Nikon service representative.

7 Format the memory card in the camera.

This completes the firmware update.

pro_translator
08-06-2011, 16:25
فکر نکنم این جا به نتیجه برسی... این متن حداقل 5 صفحه اس...

Kurosh
09-06-2011, 19:32
بچه‌ها یه متن مهندسی نور و الکترونیکه ...
electromagnetic absorption distribution رو چی ترجمه می‌کنید؟!


توزیع جذب الکترومغناطیسی؟!
یا پخش جذب الکترومغناطیسی؟!


دومی یه کم متنقاضه (البته تو خود این علم معنا داره، اما از نظر ظاهری خب پخش با جذب متضادن تقریباً)
اولی بد نیست، اما توزیع توی مغناطیس به نظرم خیلی ملموس نیست ...

sajjad1973
09-06-2011, 19:54
بچه‌ها یه متن مهندسی نور و الکترونیکه ...
electromagnetic absorption distribution رو چی ترجمه می‌کنید؟!


توزیع جذب الکترومغناطیسی؟!
یا پخش جذب الکترومغناطیسی؟!


دومی یه کم متنقاضه (البته تو خود این علم معنا داره، اما از نظر ظاهری خب پخش با جذب متضادن تقریباً)
اولی بد نیست، اما توزیع توی مغناطیس به نظرم خیلی ملموس نیست ...



به نظر من که همون اولی خوبه من سرچ هم که کردم تو اکثر بحثها مربوط به الکترونیک از همین توزیع استفاده کردن ( احتمالا برای کسایی که رشتشون الکترونیک هست قابل فهمه)

sobery
10-06-2011, 18:32
whats the meaning of this word in the following sentence?


Yes! When I was really sick. I had that thought cross my mind and then the Nyquil
took affect and I had no choice but to say a prayer and go to sleep. LOL



the word is NYQUILin the above sentencd. |

catch_22
10-06-2011, 19:29
معنی این دو تا جمله چی می شه!!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


1 . سابقا سوار یه می باخ ( یکی از مدل های مرسدس بنز ) می شدم و ویراژ می دادم.

2. خیلی بی پول و پله شدم ، قبلا سر تا پام طلا بود.

sajjad1973
10-06-2011, 21:54
whats the meaning of this word in the following sentence?


Yes! When I was really sick. I had that thought cross my mind and then the Nyquil
took affect and I had no choice but to say a prayer and go to sleep. LOL



the word is NYQUILin the above sentencd. |








Nyquil
cold medicine that basically puts you to sleep, so you won't stay up all night coughing


:31:just one more thing, it's better to use what does it mean instead of what is the meaning of


.

ALIA2007
12-06-2011, 07:26
سلام

لطفا دوستان یه راهنمایی بفرمایند

برای ترجمه صحیح انجمن کاربری سازان چه عبارتی باید استفاده شود
توضیح اینکه این انجمن متشکل از شرکت هایی است مثلا یه کامیون را خام میگیرند و تبدیل به آتش نشانی یا خودرو زباله کش میکنند یعنی هم اتاق سازی انجام میشود هم تجهیز خودرو

آیا Vehicle body Builder & equipper Society درسته ؟ لطفا دوستان اگر عبارت صحیح تری به ذهنشان میاد بفرمایند.

ممنون
علی

godfather_mk
12-06-2011, 12:41
با سلام خدمت دوستان
در جمله زیر :
This big, ugly dog was growling at me and baring its teeth. I was quaking in my boots, I can tell you!
قسمت بولد رو میشه اینطوری معنی کرد (جدی میگم، راست میگم، باور کن) ؟

SCYTHE
12-06-2011, 12:49
با سلام خدمت دوستان
در جمله زیر :
This big, ugly dog was growling at me and baring its teeth. I was quaking in my boots, I can tell you!
قسمت بولد رو میشه اینطوری معنی کرد (جدی میگم، راست میگم، باور کن) ؟


دقیقاً

I can tell you

or I’m telling you

or I tell you spoken
used for emphasizing that what you are saying is true, although it may seem surprising or hard to believe

I’m telling you – that’s how it happened.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
12-06-2011, 12:49
با سلام خدمت دوستان
در جمله زیر :
This big, ugly dog was growling at me and baring its teeth. I was quaking in my boots, I can tell you!
قسمت بولد رو میشه اینطوری معنی کرد (جدی میگم، راست میگم، باور کن) ؟


اگه جمله بعدش تموم میشه و ادامه نداره بله اونطوری میشه گفت

ولی به نظرم اینطوری هم میشه گفت

فقط اینو بگم که خیلی ترسیده بودم ( فقط اینوبگم که سر جام خشکم زده بود)

ittools
12-06-2011, 13:11
دوستان این جمله رو بیزحمت ترجمه کنید :

حساب من از 100 دلار موجودی گذشته و توسط مدیریت مورد بررسی قرار گرفته و کاربران اضافی پاک شده لطفا مبلغ موجود در پانل را پرداخت کنید

خیلی ممنونم :40:

sobery
12-06-2011, 14:20
what can be the real meaning of the second sentence in the following


I would like to die of a massive heart attack, instantaneously. As far as the 'where' goes, I would like to be standing so
that I would not hurt my cat when I felL

i coudnt get the meaning of the word WHERE GOSE in the second sentence.

sajjad1973
12-06-2011, 17:37
دوستان این جمله رو بیزحمت ترجمه کنید :

حساب من از 100 دلار موجودی گذشته و توسط مدیریت مورد بررسی قرار گرفته و کاربران اضافی پاک شده لطفا مبلغ موجود در پانل را پرداخت کنید

خیلی ممنونم :40:





Now my account balance is more than 100$, have paswsed its validity check by management team and all aditional users are eliminated, please pay the specified money in the panel

.

ALIA2007
13-06-2011, 06:34
سلام

لطفا دوستان یه راهنمایی بفرمایند

برای ترجمه صحیح انجمن کاربری سازان چه عبارتی باید استفاده شود
توضیح اینکه این انجمن متشکل از شرکت هایی است مثلا یه کامیون را خام میگیرند و تبدیل به آتش نشانی یا خودرو زباله کش میکنند یعنی هم اتاق سازی انجام میشود هم تجهیز خودرو

آیا Vehicle body Builder & equipper Society درسته ؟ لطفا دوستان اگر عبارت صحیح تری به ذهنشان میاد بفرمایند.

ممنون
علی


نبود کسی ؟

sajjad1973
13-06-2011, 07:24
نبود کسی ؟




همون Vehicle body Builder که خودتون گفتید خوبه دیگه - اگه این عبارت رو سرچ کنی موارد زیادی میبینی که کارشون همون هست

khatarat
13-06-2011, 08:15
سلام
من می خوام یه فیلم آموزشی که یه مقدار طولانی هم هست رو ترجمه کنم. چه راهی رو پیشنهاد می دید؟ کسی هست که به من کمک کنه؟

SA3EDLORD
13-06-2011, 09:37
دوستان این که میگن our hurts go out for them............معنی همون هم دردی کردن میده دیگه؟ درسته؟
ینی ما با انها همدردی میکنیم.............درست میگم؟

siyanor
13-06-2011, 16:56
دوستان این که میگن our hurts go out for them............معنی همون هم دردی کردن میده دیگه؟ درسته؟
ینی ما با انها همدردی میکنیم.............درست میگم؟

دقيقا همان چيزى كه ترجمه كريد ميشه

behzad20000
13-06-2011, 17:49
دوستان این که میگن our hurts go out for them............معنی همون هم دردی کردن میده دیگه؟ درسته؟
ینی ما با انها همدردی میکنیم.............درست میگم؟

اگه heart رو اشتباهی hurt نوشته باشی درسته!در غیر این صورت فکر نکنم.

SA3EDLORD
14-06-2011, 00:59
اگه heart رو اشتباهی hurt نوشته باشی درسته!در غیر این صورت فکر نکنم.
درسته من اشتباه نوشتم:46:

دقيقا همان چيزى كه ترجمه كريد ميشه
ممنون:40:

Locker
14-06-2011, 17:23
سلام

در یک سایت خارجی می خوام ثبت نام کنم ، اما برای ثبت نام باید به سوال زیر جواب بدم ، لطفا راهنمایی کنید !


Enter 3 times x followed by c if you are human:

This question is for our protection against Bots.


اصلا متوجه نمی شم منظورش چیه ؟

اگه جوابش رو هم می دونید لطفا بگید !

با تشکر

sajjad1973
14-06-2011, 17:41
سلام

در یک سایت خارجی می خوام ثبت نام کنم ، اما برای ثبت نام باید به سوال زیر جواب بدم ، لطفا راهنمایی کنید !


Enter 3 times x followed by c if you are human:


This question is for our protection against Bots.


اصلا متوجه نمی شم منظورش چیه ؟


اگه جوابش رو هم می دونید لطفا بگید !



با تشکر



معنیش که معلوم چی هست

میگه اگه ادمی سه بار x رو و بعدش c رو بنویس

میخواد مطمئن شه که مثلا برنامه کامپیوتری چیزی که اونا رو گذاشته باشه سر کار نیست

Hamid Hamid
14-06-2011, 17:45
سلام

در یک سایت خارجی می خوام ثبت نام کنم ، اما برای ثبت نام باید به سوال زیر جواب بدم ، لطفا راهنمایی کنید !


Enter 3 times x followed by c if you are human:

This question is for our protection against Bots.


اصلا متوجه نمی شم منظورش چیه ؟

اگه جوابش رو هم می دونید لطفا بگید !

با تشکر


نوشته 3 مرتبه پشت سر هم دكمه ي x رو بزنيد و به دنبالش دكمه ي c

اين يه سوال حفاظتي هست.

خلاصه يكي از اين 3 جور بايد بشه كه شما امتحان كن :

xcxcxc

xxxc

xxxccc

موفق باشيد

پ.ن: همزمان شد با جواب سجاد جان

sanam.b
16-06-2011, 11:01
با سلام به همه دوستان

معادل انگلیسی کلماتی مثل : حرکات تعادلی ،حرکات استقامتی، حرکات کششی چیه؟
حرکات تعادلی-استقامتی چی میشه ؟
ممنون میشم کمکم کنید .

zerosector
16-06-2011, 11:28
این جمله یعنی چی؟
you can see the rest of the post in here

sajjad1973
16-06-2011, 11:44
این جمله یعنی چی؟
you can see the rest of the post in here


ادامه مطلب ( پست) رو میتونید اینجا ببینید

siyanor
16-06-2011, 12:56
با سلام به همه دوستان

معادل انگلیسی کلماتی مثل : حرکات تعادلی ،حرکات استقامتی، حرکات کششی چیه؟
حرکات تعادلی-استقامتی چی میشه ؟
ممنون میشم کمکم کنید .

من درست منظورتون رو از حركات تعادلى متوجه نشدم ولى اگه همون تمرين هاى تعادلى مثل وايستادن رو يك پا هستش ميشه Balance exercises

حركات استقامتى =Endurance exercises

حرکات کششی = Stretching exercises

حرکات تعادلی-استقامتی = balance and endurance exercise or balance-endurance exercise

تو تمام جملات بالا ميتونيد به جاى exercise كه به معنى تمرين يا تمارين هست از Movements كه همون حركات ميشه استفاده كنيد

پى نوشت : شما بايد اين مطلب رو تو تايپك مربوط به سوالات به زبان فارسى مينوشتيد ,اينجورى دوستان خيلى بهتر و سريعتر ميتونند كمكتون كنند:17:

sobery
17-06-2011, 10:43
i have translated the following short sentence .
please write ur point of view about my translation.


No. Our survival instinct kicks in when death is imminent. Dying is scary for people who see it coming, no matter how prepared they think they are. I worked in a nursing home for years.



نه این طور نیست. وقتی لحظات مرگ نزدیک میشود اون حس غریزی بقا نیز بیدار میشه . واسه افرادی که مرگشون را نزدیک میبینندخیلی مردن ترسناک هست این مهم نیست که اونا فکر کنند تا چه حد آماده گی مردن را دارند. من سالها در شغل پرستاری کار کرده ام.








دوستان عزیز ترجمه از لحاظ کیفی نهایت نداره و هر چه مترجم ورزیده تر و با تجربه تر باشه محصول کارش نیز بهتر خواهد بود.


لطفا اگر اشتباه معنایی هست راهنمایی کنید با تشکر.

godfather_mk
17-06-2011, 11:14
i have translated the following short sentence .
please write ur point of view about my translation.


No. Our survival instinct kicks in when death is imminent. Dying is scary for people who see it coming, no matter how prepared they think they are. I worked in a nursing home for years.




نه این طور نیست. وقتی لحظات مرگ نزدیک میشود اون حس غریزی بقا نیز بیدار میشه . واسه افرادی که مرگشون را نزدیک میبینندخیلی مردن ترسناک هست این مهم نیست که اونا فکر کنند تا چه حد آماده گی مردن را دارند. من سالها در شغل پرستاری کار کرده ام.





دوستان عزیز ترجمه از لحاظ کیفی نهایت نداره و هر چه مترجم ورزیده تر و با تجربه تر باشه محصول کارش نیز بهتر خواهد بود.



لطفا اگر اشتباه معنایی هست راهنمایی کنید با تشکر.


به نظر من که خوب در آوردیش خسته نباشی همشهری!

motahar007
17-06-2011, 11:25
سلام دوستان لطفا ترجمه کنید.
بررسی و تحلیل ایجاد و درآمد پایدار در شهرهای کوچک با تاکید بر توسعه ی پایدار شهری مورد شهر لامرد

sajjad1973
17-06-2011, 12:32
سلام دوستان لطفا ترجمه کنید.
بررسی و تحلیل ایجاد و درآمد پایدار در شهرهای کوچک با تاکید بر توسعه ی پایدار شهری مورد شهر لامرد





Analyzing the creation of sustainable income in towns with emphasis on urban sustainable development needed in LAMERD

catch_22
17-06-2011, 16:55
i have translated the following short sentence .
please write ur point of view about my translation.


No. Our survival instinct kicks in when death is imminent. Dying is scary for people who see it coming, no matter how prepared they think they are. I worked in a nursing home for years.




نه این طور نیست. وقتی لحظات مرگ نزدیک میشود اون حس غریزی بقا نیز بیدار میشه . واسه افرادی که مرگشون را نزدیک میبینندخیلی مردن ترسناک هست این مهم نیست که اونا فکر کنند تا چه حد آماده گی مردن را دارند. من سالها در شغل پرستاری کار کرده ام.





شما بعضی جملات رو محاوره ای نوشتید( بیدار میشه ) و بعضی هم رسمی ( میبینند ). باید همه جملات رو یک دست ترجمه کنید. اگر می خواهید محاوره ای بنویسید اینجوری بهتره :

" نه ، این جوری نیس. وقتی مرگ نزدیک میشه ، حس غریزی بقا نیز در ما بیدار میشه. واسه افرادی که مرگشون را نزدیک می بینن ، مردن خیلی ترسناکه . مهم نیس اونا چقدر آمادگی مردن دارن. من سال ها در آسایشگاه سالمندان کار کردم ."

jinn's king
18-06-2011, 14:40
سلام
می تونین برای جمله "حسرتت موند به دلم" یه معادل توپ انگلیسی بگین ؟
خودمم می تونم به شکل ساده بگم ولی یه معادل قشنگ براش می خوام .

Kurosh
18-06-2011, 14:52
سلام
می تونین برای جمله "حسرتت موند به دلم" یه معادل توپ انگلیسی بگین ؟
خودمم می تونم به شکل ساده بگم ولی یه معادل قشنگ براش می خوام .
دقیق که نیست، اما بد هم نیست :
Regret is all left of you (حسرت تمام اون چیزیه که از تو باقی مونده)

یا اگه «برای من» برات مهم بود، می‌تونی بگی:
Regret is all left of you for me

SCYTHE
18-06-2011, 15:02
سلام
می تونین برای جمله "حسرتت موند به دلم" یه معادل توپ انگلیسی بگین ؟
خودمم می تونم به شکل ساده بگم ولی یه معادل قشنگ براش می خوام .

a more literary style: left in me is rue

sajjad1973
18-06-2011, 17:17
من در رابطه با این حسرت به دل یه عبارت hope sick تو ذهنم بو ولی هرچی سرچ کردم چیزی که مطمئن شم این hope sick درست هست پیدا نکردم

sobery
18-06-2011, 18:30
شما بعضی جملات رو محاوره ای نوشتید( بیدار میشه ) و بعضی هم رسمی ( میبینند ). باید همه جملات رو یک دست ترجمه کنید. اگر می خواهید محاوره ای بنویسید اینجوری بهتره :

" نه ، این جوری نیس. وقتی مرگ نزدیک میشه ، حس غریزی بقا نیز در ما بیدار میشه. واسه افرادی که مرگشون را نزدیک می بینن ، مردن خیلی ترسناکه . مهم نیس اونا چقدر آمادگی مردن دارن. من سال ها در آسایشگاه سالمندان کار کردم ."





hello

. thanks a lot as u reminded the trsnlation must be in one style

landscape
18-06-2011, 19:03
سلام و خسته نباشيد به دوستان..ممنون ميشم اين چند جمله رو بفرماييد



In the early 1960s, chaos emerged as a vexing scientific issue closely related to



predicting weather




This analogy try to convey the extreme sensitivity to input of some systems, such as climate




It's no wonder, then, his work with complex natural systems elicits mythic and contemporary associations

raptor22
18-06-2011, 22:04
سلام .... خیلی مطمئن نیستم به خصوص در مورد آخری ... اما امیدوارم حداقل کارتون راه بیفته ....
have good time .....

------------------------




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


در اوایل دهه 60 ، (نظریه) آشوب به عنوان یک موضوع علمی گیج کننده مرتبط با پیش بینی وضع آب و هوا شناخته شد .





برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

این قیاس در پی بیان حساسیت بیش از حد برخی از سیستم ها به ورودی آنها هست ، مانند آب و هوا



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

جای شگفتی نیست ، که ، کار او با سیسیتم های پیچیده طبیعی موجب ایجاد همکاری های افسانه ای و معاصر می شود.

marsa_pt9
19-06-2011, 00:14
سلام. از دوستان میخوام که کمک کنن که معادل انگلیسی کلمات زیر رو بفهمم: 1- سطل ماست 2-سطل زباله(اضافه غذا) 3- سطل زباله خیابانی 4- سطل زباله پارک 5- سطل شن یا اب(آتش نشانی و ساختمان) 6-سطل شن بازی(ساحل)

ask_bl
19-06-2011, 11:12
سلام. از دوستان میخوام که کمک کنن که معادل انگلیسی کلمات زیر رو بفهمم:
1- سطل ماست : Container
2-سطل زباله(اضافه غذا) : Garbage pail
3- سطل زباله خیابانی : Trash container
4- سطل زباله پارک : Trash can
5- سطل شن یا اب(آتش نشانی و ساختمان) : Bucket/Pail *
6-سطل شن بازی(ساحل) : Pail


* : I'm not sure

sajjad1973
19-06-2011, 11:19
* : I'm not sure



مشکل اینجاست که دوسنمون سوالش رو دو جا پرسیده

من تو قسمت سوالات به زبان فارسی جوابشون رو دادم و درست هم هستن

ali gamma
19-06-2011, 19:16
سلام اینو چی ترجمه میکنید؟

pan-Arab newspaper

من میگم روزنامه ی تمام عربی

sajjad1973
19-06-2011, 21:05
سلام اینو چی ترجمه میکنید؟

pan-Arab newspaper

من میگم روزنامه ی تمام عربی



به نظر من که خوبه و درسته

ولی یادمه یه بار یه متنی رو میخوندم که pan american رو ترجمه کرده بود آمریکایی تبار
بنا بر این میشه این رو گفت عرب تبار

ولی من نظرم همونه که خود شماهم گفتی - تمام عربی

marsa_pt9
19-06-2011, 23:36
سلام.ممنون که کمکم کردین. و ببخش که سوالمو 2 جا پرسیدم. آخه عجله داشتم

godfather_mk
20-06-2011, 20:12
با سلام خدمت دوستان
در جمله زیر :
the next day, wednesday, saw Robert become more frustrated.
saw به چه معناست؟
توضیح اینکه این جمله اول پاراگراف است و قاعدتا نباید نیاز به جمله قبلی جهت معنی دقیق داشته باشد.

ask_bl
20-06-2011, 20:41
با سلام خدمت دوستان
در جمله زیر :
the next day, wednesday, saw Robert become more frustrated.
saw به چه معناست؟
توضیح اینکه این جمله اول پاراگراف است و قاعدتا نباید نیاز به جمله قبلی جهت معنی دقیق داشته باشد.
خوب این در امتداد یه داستانی باید باشه!
میگه:
روز بعد، سه شنبه، رابرت رو دیدم که نا امیدتر شده بود!

sajjad1973
20-06-2011, 20:46
خوب این در امتداد یه داستانی باید باشه!
میگه:
روز بعد، سه شنبه، رابرت رو دیدم که نا امیدتر شده بود!



چهارشنبه :31::11:

ask_bl
20-06-2011, 20:55
چهارشنبه :31::11:
bad mistake:46:

sajjad1973
20-06-2011, 21:02
bad mistake:46:



no problem . I do that most of the times too

arash w8100
21-06-2011, 10:24
سلام.معنی این جمله چی میشه؟
i like your dirty mind. mine’s on it all the time
کلمات تکی رو میتونم معنی کنم ولی مفهومش رو نفهمیدم.

sajjad1973
21-06-2011, 12:20
سلام.معنی این جمله چی میشه؟
i like your dirty mind. mine’s on it all the time
کلمات تکی رو میتونم معنی کنم ولی مفهومش رو نفهمیدم.



نظر من اینه

تفکرات کثیفت( شهوانیت) رو دوست دارم. من هم همیشه همچنین تفکرات کثیفی( شهوانی) دارم

میشه ذهن - خیال........ هم گفت


یه چیز دیگه اومد تو ذهنم که مطمئنم خیلی نزدیک تره

امیال شهوانیت رو دوست دارم. چون من هم همیشه چنین امیالی دارم


.

siyanor
21-06-2011, 12:42
میخواستم درستش كنم كه ,,,,,:10:
دقيقا همين ميشه (فكر ميكنم ) , اخه dirty mind تو عاميانه به كسى گفته ميشه كه فكر خراب (از نظر س ك س , شهوت ) داره ,,

good job sajjad

sobery
22-06-2011, 09:25
سلام.معنی این جمله چی میشه؟
i like your dirty mind. mine’s on it all the time
کلمات تکی رو میتونم معنی کنم ولی مفهومش رو نفهمیدم.






افکار کثیف و پست تو را می پسندم چون خودم هم دایما تو همین افکار هستم

sasha_h
22-06-2011, 10:53
سلام
از اساتید زبان پی سی ورلد تقاضا دارم این متن کوتاه رو برام ترجمه کنید ، اندکی فوری

Legendary director Alfred Hitchcock once said, "In feature films the director is God; in documentary films God is the director." And considering all the stories about how the auteur treated star Tippi Hedren, it certainly seems like he had a bit of a God-complex himself. Now, a church in Astoria is exploring the world of "Hitchcock and the Catholic Conscious" with a free film series!
For three Friday's this month, the Immaculate Conception Church in Astoria will be showing a Hitchcock film, and have commentary from a series of pastors and professors on Hitchcock and Catholicism. Yesterday was the first event, a showing of Shadow Of A Doubt; next Friday night at 7 p.m. it's the classic Strangers on a Train, and the week after that, it's one of his lesser-known works, I Confess, starring Montgomery Cliff. And best of all, it's all free!
We really can't recommend Strangers on a Train enough if you haven't seen it, especially with the free admission. You can read a paper here by one former Catholic school boy recounting the absence of resolutions in The Alfred Hitchcock Show in relation to God. And below, check out a classic clip from Rope, a movie which deals with Nietzschean ideas of superiority, which would have been perfect for this series

panther99
22-06-2011, 20:01
آقا ممنون میشم این سوال و جواب رو هم معنی کنید !!!!!!!!!!!!!!!!!! :31:


what does that have to do with anyyhing ?
i thought we were both listing things we could cheat on !

webcopernic
22-06-2011, 23:55
دوستان در ترجمه این عبارت می‌شه من را راهنمائی کنید؟

1- "در صورت عدم پرداخت حق اشتراک، سرویس شما قطع خواهد شد، و برای راه اندازی مجدد شما باید هزینه پرداخت نمایید"

2- what is that supposed to mean

مرسی‌

catch_22
23-06-2011, 09:10
سلام
در دو جمله زیر hit چه معنی می دهد ؟ (جملات مستقل هستند)

the RNase H inhibitory potency of a derivative was improved by 18-fold compared with that of the original hit compound.

inhibitory activities of the hit chemical.

جمله زیر به چه معناست ؟

a cocktail regimen of therapeutic agents

siyanor
23-06-2011, 13:10
آقا ممنون میشم این سوال و جواب رو هم معنی کنید !!!!!!!!!!!!!!!!!! :31:


what does that have to do with anyyhing ?
i thought we were both listing things we could cheat on !

این چه ربطى (ارتباط ) به اینا (موضوع يا چيزى ) داره ؟
من فكر كردم كه ما دو تا داريم جاهاى رو كه میتونیم توشون خیانت بکنیم (خیانت به معنى داشتن رابطه پنهانى با يكى غير از همسر يا شوهر ) لیست میکنیم
پى نوشت: ميشه تو جمله دوم بى وفايى هم ترجمه كرد ولى تو فارسى بستر ميگند خيانت



دوستان در ترجمه این عبارت می‌شه من را راهنمائی کنید؟

1- "در صورت عدم پرداخت حق اشتراک، سرویس شما قطع خواهد شد، و برای راه اندازی مجدد شما باید هزینه پرداخت نمایید"

2- what is that supposed to mean

مرسی‌


In case you don't pay subscription fee ,your service will be stopped and to start using it again you have to pay the cost.

منظورت از اين چيه؟ (معنى اين چى ميشه ؟)

Merci



the RNase H inhibitory potency of a derivative was improved by 18-fold compared with that of the original hit compound.

inhibitory activities of the hit chemica

فکر کنم میشه اصابت (تا اونجا که فهمیدم يه مشتق شيمياى كه عمل بازدارندگى داره ). حالا بذار دوستان هم نظرشون رو بگند

shahab_f
24-06-2011, 12:56
Clear surface water به چه معناست؟
1- آب سطحی پاکیزه
2-آب با سطحی پاکیزه

saadat68
24-06-2011, 14:57
سلام
دوستان جمله زیر دقیقا چه معنی میده
کلمه دلیوری اینجا معنی ارسال میده ؟ غیر از ارسال معنی دیگه ای هم داره ؟

we have delivery tomorrow afternoon

این دلیوری میتونه گزارش ارسال یا همچین چیزی معنی بشه ؟

ممنون

m007007
24-06-2011, 15:43
Clear surface water به چه معناست؟
1- آب سطحی پاکیزه
2-آب با سطحی پاکیزه
1


سلام
دوستان جمله زیر دقیقا چه معنی میده
کلمه دلیوری اینجا معنی ارسال میده ؟ غیر از ارسال معنی دیگه ای هم داره ؟

we have delivery tomorrow afternoon

این دلیوری میتونه گزارش ارسال یا همچین چیزی معنی بشه ؟

ممنون

هر چند context این متن معلوم نیست اما همون ارسال کالا/رساندن جنس میتونه معنی بده.

sajjad1973
24-06-2011, 15:43
Clear surface water به چه معناست؟
1- آب سطحی پاکیزه
2-آب با سطحی پاکیزه


surface water خودش به معنی اب سطحی هست و clear surface water به معنای آب سطحی پاکیزه یعنی همون مورد اول

تا جایی که من میدونم ما ابهای سطحی یعنی ابهایی که در سطح زمین وجود داره و اب های زیر سطحی یعنی ابهایی که در عمق زمین وجود دارا داریم اینجا منظور پاکیزگی ابهای سطحی هست



در مورد اون delivery هم که دوست دیگمون در جمله we have delivery tomorrow afternoon

دوست خوبمون m007007 درست میگه متن باید باشه تا معنی مشخص بشه


من باشم میگم

ما فردا یه مورد زایمان داریم

saadat68
24-06-2011, 15:51
دوستان از راهنماییتون ممنوم

قضیه اینه که یه نفر قراره یه جنس واسه ما ارسال کنه پرسیدم ازش شما بسته رو ارسال کردی ؟
اینو جواب داد

sajjad1973
24-06-2011, 15:53
دوستان از راهنماییتون ممنوم

قضیه اینه که یه نفر قراره یه جنس واسه ما ارسال کنه پرسیدم ازش شما بسته رو ارسال کردی ؟
اینو جواب داد


خب همون که دوستمون گفته

فردا بعداز ظهر ارسال داریم ( فردا بعدازظهر میفرستمش)

landscape
25-06-2011, 10:08
با سلام .. دوستان قسمت اول اين جمله رو دقيقا چجوري بايد ترجمه كرد؟


A 100’ long by 12’ tall curved, tilted wall made of perforated stainless steel with


و اين


People walking behind the wall instead appear to be walking in front of it but enshrouded in mist.

sajjad1973
25-06-2011, 12:19
با سلام .. دوستان قسمت اول اين جمله رو دقيقا چجوري بايد ترجمه كرد؟


A 100’ long by 12’ tall curved, tilted wall made of perforated stainless steel with


و اين



People walking behind the wall instead appear to be walking in front of it but enshrouded in mist.



نظر من اینه ( الان دارم میرم سر امتحان وقت ندارم بیشتر تحقیق کنم ممکنه اشتباه باشه)



دیواری به طول 100 و بلندای قوس 12 درجه

مردم به جای راه رفتن در جلوی دیوار در پشت اون راه میرن با این فرق که کاملا در مه پنهان میشن

SCYTHE
25-06-2011, 12:51
با سلام .. دوستان قسمت اول اين جمله رو دقيقا چجوري بايد ترجمه كرد؟


A 100’ long by 12’ tall curved, tilted wall made of perforated stainless steel with


و اين


People walking behind the wall instead appear to be walking in front of it but enshrouded in mist.

دیواری به طول 100 فوت و تاج 12 فوتی منحنی شکل دورانی که از فولادی مشبک ضد زنگ ساخته شده است.
افرادی که پشت این دیوار راه میروند تصور می کنند که در جلوی آن در حال حرکت هستند در حالی که پوشیده در مه هستند
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

shahab_f
26-06-2011, 19:25
1-charging milk در عبارت زیر به چه معناست؟
Kefir of the Cossacks is made by charging milk with small cauliflower like grains
2- جمله زیر به چه معناست
Provisions are made for producing a sample for tasting
(آیا : تدارک تولید یک نمـونه برای چشیدن انـجام مـی شـود؟)

sajjad1973
26-06-2011, 21:11
1-charging milk در عبارت زیر به چه معناست؟
Kefir of the Cossacks is made by charging milk with small cauliflower like grains
2- جمله زیر به چه معناست
Provisions are made for producing a sample for tasting
(آیا : تدارک تولید یک نمـونه برای چشیدن انـجام مـی شـود؟)




1- charging milk به معنای شیر تخمیر شده هست

2- اقداماتی برای تولید یک نمونه جهت آزمایش ( آزمایش طعم) صورت گرفته

ba maram
27-06-2011, 20:39
دوستان معنی اینا چی میشه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سریع میشه لطف کنید بگید
10 تا لغتم نمیشه ! چون پروژه تخصصی مکانیک هست خواستم شما اساتید معانیاش رو بگید
مرسی

sajjad1973
27-06-2011, 22:08
دوستان معنی اینا چی میشه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سریع میشه لطف کنید بگید
10 تا لغتم نمیشه ! چون پروژه تخصصی مکانیک هست خواستم شما اساتید معانیاش رو بگید
مرسی




sun gear = چرخ دنده خورشیدی
planet shaft = محور سیاره ای
planet gear =چرخ دنده سیاره ای
planet carrier = حامل سیاره ای
output shaft = شفت خروجی
input shaft= شفت ورودی
one way clutch = کلاچ یک طرفه
torque ratio = میزان کشتاور پیچشی
output to input speed ratio = نسبت قدرت خروجی به قدرت ورودی

ba maram
27-06-2011, 23:46
ممنونم ازت سجاد جان
معنی اینارو رو هم اگه لطف کنی بگی ممنونت میشم فراوووون
1- Schematic
representation


2- Figure 13.20 An epicyclic gear and stick equivalent

3- Impeller and
casing

4- Reactor and
one-way clutch

5_An Introduction to Modern Vehicle Design
ممنونم

afshin b
28-06-2011, 08:59
ممنونم ازت سجاد جان
معنی اینارو رو هم اگه لطف کنی بگی ممنونت میشم فراوووون
1- Schematic
representation


2- Figure 13.20 An epicyclic gear and stick equivalent

3- Impeller and
casing

4- Reactor and
one-way clutch

5_An Introduction to Modern Vehicle Design
ممنونم
1.نمایش شماتیک
2.شکل 13.20 یک چرخ دنده ی سیاره ای و معادله ی مربوطه (قسمت آخرش رو مطمئن نیستم)
3.پره/پروانه و محفظه
4.تکیه گاه و کلاچ یک طرفه
5.معرفی ای به طراحی اتومبیل مدرن.

ba maram
28-06-2011, 09:35
ممنونم ازت افشین جان:40:

ba maram
28-06-2011, 16:20
1-Transmissions and driveline
2-Figure 13.17 Fluid coupling and characteristics
3-Figure 13.18 Torque converter 3D with flow path
4-Figure 13.20 An epicyclic gear and stick equivalent
معنی اینم میگن دوستان؟
واقعا ممنونم
مرسی

sajjad1973
28-06-2011, 16:44
1-Transmissions and driveline
2-Figure 13.17 Fluid coupling and characteristics

معنی اینم میگن دوستان؟
مرسی


1- گیربکس و قوای محرکه ( دیفرانسیل)
2- شکل 17-13 کلاج هیدرولیک و خصوصیاتش

ببین دوست من در مورد fluid coupling تعریفی که هست اینه شما خودت رشتت مکانیک هست ببین معنیش چیه من عقلم به کلاج رسید:31:

A device for transmitting rotation between shafts by means of the acceleration and deceleration of a fluid such as oil. Also known as hydraulic coupling

3-شکل 18-13 مبدل گشتاور پیچشی سه بعدی به همرا مسیر حرکتش ( خط سیر)
.

afshin b
28-06-2011, 18:11
1-Transmissions and driveline
2-Figure 13.17 Fluid coupling and characteristics
3-Figure 13.18 Torque converter 3D with flow path
4-Figure 13.20 An epicyclic gear and stick equivalent
معنی اینم میگن دوستان؟
واقعا ممنونم
مرسی
1 و 2 رو که دوستمون گفتن.
فقط یه چیز، منظور از driveline تمام چیزهایی ـه که بعد از موتور و گیرباکس قرار میگیرن، مثل دیفرانسیل، چرخ ها و..
3. شکل 13.18 مبدل گشتاور 3 بعدی با گذر سیال
4.این و که بالا گفتم.

sajjad1973
28-06-2011, 18:17
[QUOTE=afshin b;6217808]1 و 2 رو که دوستمون گفتن.
فقط یه چیز، منظور از driveline تمام چیزهایی ـه که بعد از موتور و گیرباکس قرار میگیرن، مثل دیفرانسیل، چرخ
QUOTE]


خب مگه همه این چیزارو روهم نمیگن قوای محرکه؟ اگه اشتباه میکنم ببخشید من اطلاعاتم در زمینه مکانیک کمه

afshin b
28-06-2011, 20:59
خب مگه همه این چیزارو روهم نمیگن قوای محرکه؟ اگه اشتباه میکنم ببخشید من اطلاعاتم در زمینه مکانیک کمهقوای محرکه به موتور و گیرباکس بیشتر میگن.
ببخشید، من اگه توی ترجمه دخالت کردم، بیشتر واسه این بود که رشتم مکانیکه.

sajjad1973
28-06-2011, 21:15
قوای محرکه به موتور و گیرباکس بیشتر میگن.
ببخشید، من اگه توی ترجمه دخالت کردم، بیشتر واسه این بود که رشتم مکانیکه.


خواهش میکنم منم فقط پرسیدم جهت اطلاعات عمومی

برای اینکه به ترجمه تخصصی کاملا حرفه ای باشه باید یه گروه ترجمه شامل مترجم و متخصص اون رشته باهم کار کنن تا بشه یه ترجمه حرفه ای ارائه داد:10:

ba maram
28-06-2011, 21:45
مرسی از همه دوستان...پروژم رو مدیون زحمات و توجهات شما هستم
این آخرین جملست
Sectioned view of Jatco JF506E (courtesy of Jatco)

معنیشو اگه بگید ممنون میشم

afshin b
28-06-2011, 23:04
مرسی از همه دوستان...پروژم رو مدیون زحمات و توجهات شما هستم
این آخرین جملست
Sectioned view of Jatco JF506E (courtesy of Jatco)

معنیشو اگه بگید ممنون میشم
خواهش میکنم
نمای برش [مقطع] از Jatco JF506E

sajjad1973
28-06-2011, 23:09
مرسی از همه دوستان...پروژم رو مدیون زحمات و توجهات شما هستم
این آخرین جملست
Sectioned view of Jatco JF506E (courtesy of Jatco)

معنیشو اگه بگید ممنون میشم


اون تیکه اخر پرانتز هم به نظرم میشه

ارائه شده توسط Jatco

webcopernic
29-06-2011, 02:28
دوستان سلام

من در درک معنی‌ افعالی که با شروع میشن مشکل دارم، مثل:

Go about
Go into
There you go

va

come up
come up with

می‌شه لطفا راهنمائی فرمایید

godfather_mk
29-06-2011, 23:41
با سلام خدمت دوستان
زحمت این جمله را میکشید.
there are few milestones in life that evoke a stronger response than our final act. DEATH.

sajjad1973
30-06-2011, 07:16
با سلام خدمت دوستان
زحمت این جمله را میکشید.
there are few milestones in life that evoke a stronger response than our final act. DEATH.


در زندگی چند مرحله مهم ( حادثه مهم) وجود داره که نسبت به آخرین عمل انسان ( مرگ) نیازمند پاسخی روشن تر و صریح تر هستند



اینطوری هم میشه گفت ( انسان رو بیاریم اول)

در زندگی انسان چند مرحله مهم ( حادثه مهم) وجود داره که نسبت به آخرین عملش ( مرگ) نیازمند پاسخی روشن تر و صریح تر هستند

webcopernic
30-06-2011, 10:08
دوستان سلام

من در درک معنی‌ افعالی که با شروع میشن مشکل دارم، مثل:

Go about
Go into
There you go

va

come up
come up with

می‌شه لطفا راهنمائی فرمایید

ask_bl
30-06-2011, 15:09
با سلام خدمت دوستان
زحمت این جمله را میکشید.
there are few milestones in life that evoke a stronger response than our final act. DEATH.
سلام
فکر میکنم:
اتفاقاتی در زندگی هست که نیازمند پاسخی، محکم تر از مرگ است. (یه جور معنی "ایستادگی در برابر مشکلات")

webcopernic
01-07-2011, 10:33
What does it mean:

how would one go about starting a career in such field

بچه‌ها فرق جمله بالا با این جمله : how would one start a career in such field

از نظر معنی‌ چی‌ است؟ یعنی‌ در واقع تاثیر go about چی‌ است؟

Kurosh
01-07-2011, 10:54
What does it mean:

how would one go about starting a career in such field
چه طوری یه نفر می‌تونه کاری رو تو همچین زمینه‌ای شروع کنه؟

یا
چه طوری یه نفر می‌تونه به سمت شروع یه کار تو این زمینه بره ؟!

Moahammad_sdt
01-07-2011, 11:44
In the Congo, Father,they'll be calling me to work I love

دوستان می خواستم ببینم این رو چه جوری ترجمه کنم
پدر در کانگو برای کاری که دوست دارم دارند من رو صدا می کنند
یا
پدر در کانگو برای کاری که دوست دارم من رو صدا خواهند کرد
سوال دیگه اینکه Progressive Future می تونه معنای حال رو بده

ask_bl
01-07-2011, 12:45
In the Congo, Father,they'll be calling me to work I love




دوستان می خواستم ببینم این رو چه جوری ترجمه کنم
پدر در کانگو برای کاری که دوست دارم دارند من رو صدا می کنند
یا
پدر در کانگو برای کاری که دوست دارم من رو صدا خواهند کرد
be calling someone to do sth معنی "خواستن" میده "از من میخوان که کاری رو انجام بدم که دوست دارم"


سوال دیگه اینکه Progressive Future می تونه معنای حال رو بدهبله
The future progressive tense is not as common as other tenses, and it can some-times be replaced by simple future, present progressive or even simple present.

Kurosh
01-07-2011, 18:51
بچه‌ها اینو چی ترجمه می‌کنید؟



Although I haven't learned a great deal that's truly vital at a party, I have made acquaintances who have proved useful at a later date



یه خبرنگاره که داره میگه: اگرچه چیزهای زیادی نیاموختم، اما رابطه‌هایی پیدا کردم/با کسایی آشنا شدم که می‌دونم در آینده به دردم می‌خورن


حالا اون وسط قسمت bold به چه معنی می‌تونه باشه؟!
حدس خودم اینه که یاد گرفتن چیزای زیاد، در یک حزب امری حیاتی محسوب میشه ... (حالا این حزب رو هم مطمئن نیستم! شاید معنی دیگه‌ای داشته باشه)

zerosector
01-07-2011, 19:58
معنی این جمله چیه؟
I always wonder what my life would be like if we never met

Kurosh
01-07-2011, 20:02
معنی این جمله چیه؟
I always wonder what my life would be like if we never met
ترجمه‌ی محاوره‌ایش میشه :

همیشه به این فکر می‌کنم که زندگیم چه جوری می‌شد اگه ما با هم آشنا نمی‌شدیم ...

Smartie7
01-07-2011, 20:46
بچه‌ها اینو چی ترجمه می‌کنید؟



Although I haven't learned a great deal that's truly vital at a party, I have made acquaintances who have proved useful at a later date



یه خبرنگاره که داره میگه: اگرچه چیزهای زیادی نیاموختم، اما رابطه‌هایی پیدا کردم/با کسایی آشنا شدم که می‌دونم در آینده به دردم می‌خورن


حالا اون وسط قسمت bold به چه معنی می‌تونه باشه؟!
حدس خودم اینه که یاد گرفتن چیزای زیاد، در یک حزب امری حیاتی محسوب میشه ... (حالا این حزب رو هم مطمئن نیستم! شاید معنی دیگه‌ای داشته باشه)

همین که خودت گفتی خوبه دیگه !

گرچه من چیز زیادی یاد نگرفته ام که این یادگیری امری مهم و حیاتی در یک حزب (گروه) می باشد، اما ......

webcopernic
02-07-2011, 00:04
What does it mean:

how would one go about starting a career in such field

بچه‌ها فرق جمله بالا با این جمله : how would one start a career in such field

از نظر معنی‌ چی‌ است؟ یعنی‌ در واقع تاثیر go about چی‌ است؟

ask_bl
02-07-2011, 00:15
What does it mean:

how would one go about starting a career in such field

بچه‌ها فرق جمله بالا با این جمله : how would one start a career in such field

از نظر معنی‌ چی‌ است؟ یعنی‌ در واقع تاثیر go about چی‌ است؟
هیچی!
go about doing sth = to start to do sth

Kurosh
02-07-2011, 00:17
What does it mean:

how would one go about starting a career in such field

بچه‌ها فرق جمله بالا با این جمله : how would one start a career in such field

از نظر معنی‌ چی‌ است؟ یعنی‌ در واقع تاثیر go about چی‌ است؟
اینجا بیش‌تر می‌خواد معنی undertake کردن اون کار رو برسونه ... یعنی تقبل کردن، زیر بارش رفتن ...
تو ترجمه‌ی اولیه هم گفتم، چه جوری یه نفر می‌تونه طرف راه انداختن کار تو چنین حوزه‌ای بره
طرف چیزی رفتن، تقریباً اون حس رانشی رو می‌رسونه ... یعنی کاری که احتمالاً پرخطر یا دافعه و سمت اون رفتن و متحمل و متقبل اون کار شدن، عجیبه ...

Colton
02-07-2011, 11:12
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


امکان ارسال پست از اکانت من گرفته شده. لطفا بفرمائید دلیل این امر چه بوده. من بیش از ... پست در سایت شما ارسال کرده ام و تا جایی که امکان داشته سعی کردم پست هام از نظر محتوا کیفیت بالایی داشته باشه. لطفا دلیل این امر رو ذکر کنید تا مشکل رو حل کنم.




ممنون.

Moahammad_sdt
02-07-2011, 11:22
سلام
دوستان این دیالوگ رو برام زحمتش رو بکشید

دختره از جاشون می ره (دختره می خواد خواهر روحانی بشه)بعد خواهر روحانی به پدر دختره می گه


خواهر روحانی :
Real spirit, I think
پدر :
Well, we call it stubbornness.
You may, too, after a few weeks

Noctis Lucis
02-07-2011, 11:38
خواهشا اگه میشه این رو ترجمه کنید !

The realistic racing genre can be summed up in two game series: Forza Motorsport and Gran Turismo. Microsoft's latest entry in the battle, Forza Motorsport 4, had three drivers seats available (one of which was a massive contraption that felt like an air fighter simulator) as well as a few consoles with controllers available to play. After standing in three separate lines for quite some time, I got my hands on one of the two "lesser" driver seats.

sajjad1973
02-07-2011, 12:30
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


امکان ارسال پست از اکانت من گرفته شده. لطفا بفرمائید دلیل این امر چه بوده. من بیش از ... پست در سایت شما ارسال کرده ام و تا جایی که امکان داشته سعی کردم پست هام از نظر محتوا کیفیت بالایی داشته باشه. لطفا دلیل این امر رو ذکر کنید تا مشکل رو حل کنم.




ممنون.



currently my account is disqualified to send post, I have had over ....posts on your site (always trying my best for the context' quality). could you please tell me the reason of this disqulification so that I obviate it



خواهر روحانی :
Real spirit, I think
پدر :
Well, we call it stubbornness.
You may, too, after a few weeks


خواهر روحانی : فکر میکنم واقعا علاقه منده ( عزمش جزمه)

پدر: خب مابهش ( به این علاقه- اراده) میگیم خودسری ( حماقت)
شما هم ممکنه یه چند هفته دیگه ( بعد از یه مدتی) همین رو بگید

mahsa1469
02-07-2011, 15:52
لطفا میشه اینو برام ترجمه کنید:11:
. For example, you can calculate the probability with which each service can be provided, or visualise the area in which a soft handover occurs. Analysis results are displayed in tables, reports and as map displays that can be printed

webcopernic
02-07-2011, 21:07
دوستان سلام

من در درک معنی‌ افعالی که با شروع میشن مشکل دارم، مثل:

Go about
Go into
There you go

va

come up
come up with

می‌شه لطفا راهنمائی فرمایید

hossein31
03-07-2011, 14:05
دوستان سلام

من در درک معنی‌ افعالی که با شروع میشن مشکل دارم، مثل:

Go about
Go into
There you go

va

come up
come up with

می‌شه لطفا راهنمائی فرمایید

معنی کلمات به ترتیب:
این‌ور و آن‌ور رفتن
وارد ... شدن - بررسی کردن - شروع کردن - پوشیدن - تصادف کردن - صرف ... کردن
بفرما، این هم چیزی که میخواستی - کار تمام است، دیگه کاری نداریم
بالا آمدن - نزدیک شدن - سبز شدن - مطرح شدن - عملی شدن (نقشه) - نزدیک شدن
همراه شدن- ارائه کردن (نقشه) - درآوردن و به دست آوردن (پول)

hossein31
03-07-2011, 14:24
لطفا میشه اینو برام ترجمه کنید:11:
. For example, you can calculate the probability with which each service can be provided, or visualise the area in which a soft handover occurs. Analysis results are displayed in tables, reports and as map displays that can be printed

برای مثال میتوانید احتمالی را که برای هر کدام از سرویسها وجود دارد محاسبه کنید یا میتوانید نمودار ناحیه ای که در آن یک گذار آرام (معنی این عبارت تخصصی بستگی به نوع زمینه علمی متن می باشد. گزینه های دیگر : انتقال نرم - واگذاری آرام - تحویل وتحول سیستم هواپیمایی) رخ می دهد را رسم کنید. نتایج تجزیه و تحلیل به شکل جدول، گزارش و نمایش نقشه نشان داده می شود که قابل چاپ می باشند.

mahsa1469
04-07-2011, 09:32
خیلی خیلی ممنون آقا حسین :11: می شه لطفا معنی Handover توی جمله ی زیر رو هم بهم بگید؟
Handover analysis provides the ability to analyses cost-effective methods for both inter- and intera-cell handovers.

shayan2011
04-07-2011, 10:42
سلام
لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید
"فروشنده کلیه قطعات زیربندی ماشین آلات راه سازی"