PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35

Smartie7
14-04-2011, 20:50
نمونه‌برداری کردن به درد می‌خوره؟
هووم ... فکر نمیکنم ...

شما خودت بزارش تو جمله ببین میخوره یا نه ؟!

من اینطوری ترجمه کردم

آنالیز قدرت نشان میدهد که می توان مرکز 5 درخت با تخمین دقیق بین 5 درصد از افزایش میانگین 5 ساله ی زیست توده، بیرون آورده شود

میدونم اشتباهه ... بهم نخندید :دی

Smartie7
14-04-2011, 21:13
هووم ... فکر نمیکنم ...

شما خودت بزارش تو جمله ببین میخوره یا نه ؟!

من اینطوری ترجمه کردم

آنالیز قدرت نشان میدهد که می توان مرکز 5 درخت با تخمین دقیق بین 5 درصد از افزایش میانگین 5 ساله ی زیست توده، بیرون آورده شود

میدونم اشتباهه ... بهم نخندید :دی
پیدا کردم!

همون بیرون آوردن مرکز درخت میشه
یه مته میکنن تو تنه ی درخت مرکزش رو در میارن برای مطالعه و تخمین سن درخت ازش استفاده میکنن

پس جمله اینطوری میشه:

آنالیز قدرت نشان میدهد که می توان مرکز 5 درخت را برای تخمین دقیق بین 5 درصد از افزایش میانگین 5 ساله ی زیست توده، بیرون آورد

کسی از دوستان نظر بهتری برای جمله بندی داره بگه

pro_translator
14-04-2011, 21:17
هووم ... فکر نمیکنم ...

شما خودت بزارش تو جمله ببین میخوره یا نه ؟!

من اینطوری ترجمه کردم

آنالیز قدرت نشان میدهد که می توان مرکز 5 درخت با تخمین دقیق بین 5 درصد از افزایش میانگین 5 ساله ی زیست توده، بیرون آورده شود

میدونم اشتباهه ... بهم نخندید :دی

من معنیشو اول برات گذاشتم ولی چون به نظرم غیرمعقول اومد تو ویرایش پاکش کردم...
(هسته ى ميوه و غيره را) درآوردن
حالا اگه می‌خوای ترکیبش کن تا بشه هسته‌برداری!

اینجور جاها فقط seymour رو می‌طلبید... با غذرخواهی از این دوست عزیزمون:

--> آنالیز قدرت نشان داده است که به اندازه‌ی پنج درخت (یا از هر پنج درخت؟!) می‌توان هسته‌برداری کرد تا با دقت حدود ۵ درصد میانگین افزایش یا نمو زیست‌توده‌ی ۵ ساله را برآورد کرد...

اگه شما فهمیدی چی شد استفاده کن چون خودم که نفهمیدم!

Smartie7
15-04-2011, 06:58
من معنیشو اول برات گذاشتم ولی چون به نظرم غیرمعقول اومد تو ویرایش پاکش کردم...
(هسته ى ميوه و غيره را) درآوردن
حالا اگه می‌خوای ترکیبش کن تا بشه هسته‌برداری!

اینجور جاها فقط seymour رو می‌طلبید... با غذرخواهی از این دوست عزیزمون:

--> آنالیز قدرت نشان داده است که به اندازه‌ی پنج درخت (یا از هر پنج درخت؟!) می‌توان هسته‌برداری کرد تا با دقت حدود ۵ درصد میانگین افزایش یا نمو زیست‌توده‌ی ۵ ساله را برآورد کرد...

اگه شما فهمیدی چی شد استفاده کن چون خودم که نفهمیدم!
من جمله رو اینطوری نوشتم فکر کنم منظور رو بهتر می رسونه:

آنالیز قدرت نشان داد که برای تخمین دقیق بین 5 درصد از میانگین افزایش 5 ساله ی زیست توده، می توان به تعداد 5 درخت را هسته برداری کرد.

Smartie7
15-04-2011, 09:22
Litterfall ---> Leaf litter ---> Plant litter

اینا همه یه معنی دارن
حالا کدوم یکی از این معادل ها بهتره؟

بقایای درختان
توده های پوسیده درختان
آشغال های درختان


Spruce needle یعنی صنوبر سوزنی دیگه؟!

sajjad1973
15-04-2011, 10:05
Litterfall ---> Leaf litter ---> Plant litter

اینا همه یه معنی دارن
حالا کدوم یکی از این معادل ها بهتره؟

بقایای درختان
توده های پوسیده درختان
آشغال های درختان


Spruce needle یعنی صنوبر سوزنی دیگه؟!


Leaf litterاین کلمه رو خیلی جا ها گفتن لاشبرگهای گیاهی
و در تعریفش هم گفتن بقایای خشکیده درختان و یا شاخ و برگ های درختان که روی زمین ریخته

نمیدونم به بحث شما میخوره یا نه

در مورد دومی هم که بله درست هست منظور همون صنوبر یا کاج سوزنی هست

Smartie7
15-04-2011, 11:50
ترجمه این جمله چطور باشه صحیح تره ؟!


Mineral soil moisture was measured at each site at the end of the growing season (August-September) during the same years temperatures were measured.


ترجمه: در هر منطقه، در پایان فصل رشد (آگوست- سپتامبر)، در طول همان سال هایی که دماها را اندازه گیری می کردند، رطوبت خاک معدنی نیز اندازه گیری می شد.

sajjad1973
15-04-2011, 12:17
ترجمه این جمله چطور باشه صحیح تره ؟!


Mineral soil moisture was measured at each site at the end of the growing season (August-September) during the same years temperatures were measured.



ترجمه: در هر منطقه، در پایان فصل رشد (آگوست- سپتامبر)، در طول همان سال هایی که دماها را اندازه گیری می کردند، رطوبت خاک معدنی نیز اندازه گیری می شد.




دوست من یه چیزی به نظرم میاد نمیدونم درست هست یا نه . شما با توجه به اینکه تو جریان کار هستی بهتر تشخیص میدی درست هست یا نه

ببین به نظرم اونجا که گفته temperatures were measured شاید منظور تغیرات دما باشه یعنی بشه اینطوری

در طول همان سالهایی که تغیرات دما رو اندازه گیری میکردند..................

Smartie7
15-04-2011, 14:22
Leaf litterاین کلمه رو خیلی جا ها گفتن لاشبرگهای گیاهی
و در تعریفش هم گفتن بقایای خشکیده درختان و یا شاخ و برگ های درختان که روی زمین ریخته

ممنون میشم اگه لینکی از یکی از این "جاها" دارید، اینجا بزارید :11:

Smartie7
15-04-2011, 14:47
معنی horizon توی جغرافیا این هست:


Thefreedictionary
a. A specific position in a stratigraphic column, such as the location of one or more fossils, that serves to identify the stratum with a particular period.
b. A specific layer of soil or subsoil in a vertical cross section of land


حالا معادل فارسی اش چی میشه؟!

نقطه؟!

منطقه؟!

لایه؟!

pro_translator
15-04-2011, 15:05
معنی horizon توی جغرافیا این هست:


Thefreedictionary
a. A specific position in a stratigraphic column, such as the location of one or more fossils, that serves to identify the stratum with a particular period.
b. A specific layer of soil or subsoil in a vertical cross section of land


حالا معادل فارسی اش چی میشه؟!

نقطه؟!

منطقه؟!

لایه؟!

درستش این باید باشه:
(زمین‌شناسی) لايه‌ى خاك، خاك‌لايه، سنگ‌لايه

ولی تو گوگل بگردی می‌بینی که افق‌های خاک ترجمه شده...

مثلا یه جا نوشته:
خاک در ژرفای خود یکنواخت نبوده بلکه از لایه‌های مختلفی به نام افق (horizon) تشکیل شده است...

باز توی یه تاپیک از همین فروم نوشته‌ان:
افق‌های خاک (Soil horizons): خاک از لايه‌های افقی مجزا درست شده است. این لایه‌ها افق ناميده می‌شوند. آن‌ها از لایه‌های آلی غنی بالایی (گياخاك و خاک بالایی) تا لایه‌های سنگی زيرين (خاک زیرین)، سنگ‌پوش (سنگ سبز) تغییر می‌كنند...

Smartie7
15-04-2011, 15:45
این stand اعصاب نذاشته واسه ما : دی

یه جا نوشته stand density خب اگه اینو بگیم چگالی دسته، پس stand and root C رو چی بگیم؟!

sajjad1973
15-04-2011, 15:57
ممنون میشم اگه لینکی از یکی از این "جاها" دارید، اینجا بزارید :11:

اینجا رو بخونید شاید کمکتون کنه البته در اینجا leaf litter رو گفته بستر خاک برگ اما من نمیدونم صبح تو کدوم مقاله تقریبا ده - پانزده صفه ای بود که چندین جای مختلفش گفته بود لاشبرگ ها الان هرچی گشتم پیداش نکردم - نمیدونم شاید اشتباه کردم - شاید من اون رو درست متوجه نشدم و اون معنی لغت دیگه ای بوده-

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
15-04-2011, 16:02
این stand اعصاب نذاشته واسه ما : دی

یه جا نوشته stand density خب اگه اینو بگیم چگالی دسته، پس stand and root C رو چی بگیم؟!

من یکم گشتم یه همچین چیزی پیدا کردم:

The effect of poplar stand density and its planting method on spatial distribution pattern of an aphid species, Chaitophorus leucomelas Koch, adult and larvae of poplar flat-headed borer, Melanophila picta Pall.


که به این صورت ترجمه شده:

تاثیر تراكم و روش‌های مختلف كاشت صنوبر روی انبوهی جمعيت شته‌ی Chaitophorus leucomelas Koch و سوسک چوبخوار صنوبر Melanophila picta Pall...

از این جا آوردمش:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

حالا بگیم کاشت انبوهی؟!

خلاصه یه جور مصدرش کن دیگه! عقل من که به جایی قد نداد!

Smartie7
15-04-2011, 16:05
اینجا رو بخونید شاید کمکتون کنه البته در اینجا leaf litter رو گفته بستر خاک برگ اما من نمیدونم صبح تو کدوم مقاله تقریبا ده - پانزده صفه ای بود که چندین جای مختلفش گفته بود لاشبرگ ها الان هرچی گشتم پیداش نکردم - نمیدونم شاید اشتباه کردم - شاید من اون رو درست متوجه نشدم و اون معنی لغت دیگه ای بوده-

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تمامی این معانی که شما میگید بهش میخوره همینطور اونایی هم که من گفتم ....

ولی لاشبرگ گیاهی به نظر من قشنگ تره!

pro_translator
15-04-2011, 16:11
تمامی این معانی که شما میگید بهش میخوره همینطور اونایی هم که من گفتم ....

ولی لاشبرگ گیاهی به نظر من قشنگ تره!

شاید بقایای گیاهی هم مناسب باشه... ولی گاه خواستی هر دوشو با هم به کار ببر... لاشبرگ و بقایای گیاهی...

مثل این دو تا لینک:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

بازم با خودته... خود دانی..

Smartie7
15-04-2011, 16:12
من یکم گشتم یه همچین چیزی پیدا کردم:

The effect of poplar stand density and its planting method on spatial distribution pattern of an aphid species, Chaitophorus leucomelas Koch, adult and larvae of poplar flat-headed borer, Melanophila picta Pall.


که به این صورت ترجمه شده:

تاثیر تراكم و روش‌های مختلف كاشت صنوبر روی انبوهی جمعيت شته‌ی Chaitophorus leucomelas Koch و سوسک چوبخوار صنوبر Melanophila picta Pall...

از این جا آوردمش:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدحالا بگیم کاشت انبوهی؟!

خلاصه یه جور مصدرش کن دیگه! عقل من که به جایی قد نداد!
مساله اینجاست که وقتی stand به تنهایی میاد نمی دونم چی ترجمه اش کنم!!

حالا یه کاریش میکنم :46:

pro_translator
15-04-2011, 16:17
این stand اعصاب نذاشته واسه ما : دی

یه جا نوشته stand density خب اگه اینو بگیم چگالی دسته، پس stand and root C رو چی بگیم؟!

این جمله‌اس یا عبارت؟!
قبل و بعدش رو بذار

Smartie7
15-04-2011, 16:19
شاید بقایای گیاهی هم مناسب باشه... ولی گاه خواستی هر دوشو با هم به کار ببر... لاشبرگ و بقایای گیاهی...

مثل این دو تا لینک:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبازم با خودته... خود دانی..
یه وقت قحطی معادل میشه (stand) یه وقت هم معادل بارون میشه (leaf litter) :دی

این جمله‌اس یا عبارت؟!
قبل و بعدش رو بذار
قبلاً گذاشته بودم ایناهاش:

تو این دوتا جمله ترجمه ی Stand چی میشه؟


Because soil C pools in boreal black spruce forests are generally much larger than stand biomass C pools .....

Total spruce C stocks (stand and root C) increased from 1.3 to .8.5 kg C m^-2 with increasing soil summed degree days across sites.....

Hossein813
15-04-2011, 22:30
لطفا اين جمله رو ترجمه كنيد.
خيلي خوشحال هستم كه توي جمع شمام و اميد وارم دور هم خوش بگزره

mohrd
15-04-2011, 22:36
سلام.
ممکنه این عبارت رو هم ترجمه کنید؟ (متعلق به مستد Life هست)

"Our planet may be home to 30 million different kinds of animals and plants, each individual locked in its own lifelong fight for survival. Everywhere you look, on land or in the ocean, there are extraordinary examples of the lengths living things go to to stay alive."

vahid0801
15-04-2011, 22:56
"Our planet may be home to 30 million different kinds of animals and plants, each individual locked in its own lifelong fight for survival. Everywhere you look, on land or in the ocean, there are extraordinary examples of the lengths living things go to to stay alive

سیاره ما خانه حدود 30 میلیون از گونه های مختلف گیاهی و جانوری است.که هر کدام در قالب عمر مشخص خود قرار دارند و برای بقا میجنگند.هر کجا نظر کنید,زمین یا دریا,مثال های متعدد شگفت انگیزی از طول عمر چیزهایی میابید که به سوی زنده ماندن در حرکت اند.

SCYTHE
15-04-2011, 23:08
لطفا اين جمله رو ترجمه كنيد.
خيلي خوشحال هستم كه توي جمع شمام و اميد وارم دور هم خوش بگزره
I am so glad to be with you and I hope we enjoy our gathering

mohrd
15-04-2011, 23:19
خیلی ممنون.
ممکنه ترجمه ی این رو هم بگید؟ (امضای همون متن)

David Attenborough's opening narration

Kurosh
15-04-2011, 23:33
خیلی ممنون.
ممکنه ترجمه ی این رو هم بگید؟ (امضای همون متن)
گفتار آغازین دیوید آتن برو

نریشن آغازین دیوید آتن برو
نریشن دیوید آتن برو در افتتاحیه‌ی فیلم/مستند و ...
کلام دیوید آتن برو در ابتدای ...

sajjad1973
16-04-2011, 08:00
لطفا اين جمله رو ترجمه كنيد.
خيلي خوشحال هستم كه توي جمع شمام و اميد وارم دور هم خوش بگزره


بچه ها به نظرم این جمله رو اینطوری هم میشه گفت



I am so happy to be among you and hope to have good times together

pro_translator
16-04-2011, 12:16
بچه ها به نظرم این جمله رو اینطوری هم میشه گفت



I am so happy to be among you and hope to have good times together


اگه جمله‌ی شما رو با جمله‌ی دوستمون SCYTHE ترکیب کنیم شاید به یه عبارت بهتر برسیم... مثل:

I'm so glad to be among you guys and I hope we'd have a good time together

Smartie7
16-04-2011, 14:28
ترجمه این چطوریه؟!


Previous studies have shown increased black spruce production with increased temperatures from cold, north-facing forests compared with warm, south-facing forests, and also when cool black spruce forests have been experimentally heated


این ترجمه ی خودمه (که خیلی داغونه : دی)

مطالعات پیشین، تولید انبوه صنوبر سیاه با افزایش دماها از جنگل های سرد رو به شمال در مقایسه با دسته های گرم رو به جنوب را نشان داده است، و همچنین هنگامی که جنگل های صنوبر سیاه خنک به صورت آزمایشی گرم شده بودند، این تولید انبوه مشاهده شد.



____________________________

معادلی برای podzolization و podzolised soils پیدا میشه؟!

من برای اولی این معادل رو پیدا کردم ---> پدزول سازی !

Smartie7
16-04-2011, 17:27
یکی از دوستان لطف کنه این جمله رو ترجمه کنه:


Boreal black spruce forests are often under-recruited, with seedling mortality coinciding with thick organic matter layers that likely cause moisture stress because organic layers have low bulk densities and thus are prone to dying out on the surface during the summer

معنی under-recruited اینجا چی هست؟؟

pro_translator
16-04-2011, 20:05
یکی از دوستان لطف کنه این جمله رو ترجمه کنه:


Boreal black spruce forests are often under-recruited, with seedling mortality coinciding with thick organic matter layers that likely cause moisture stress because organic layers have low bulk densities and thus are prone to dying out on the surface during the summer

معنی under-recruited اینجا چی هست؟؟

منو یاد کلمه‌ی under report انداخت به معنی كمتر از واقع گزارش دادن، كم نماياندن

پس گمونم این هم باید به معنی کمتر به کار گرفته / استفاده / بهره‌برداری می‌شوند باشه...

مثلا این لینکو چک کن:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Smartie7
16-04-2011, 20:31
منو یاد کلمه‌ی under report انداخت به معنی كمتر از واقع گزارش دادن، كم نماياندن

پس گمونم این هم باید به معنی کمتر به کار گرفته / استفاده / بهره‌برداری می‌شوند باشه...

مثلا این لینکو چک کن:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
چند جا دیدم under-recruited رو تحت استخدام ترجمه کردن
ولی خُب اینجا که نمیشه گفت جنگل رو تحت استخدام قرار دادند!!!

Smartie7
16-04-2011, 20:59
معادل واسه counterexample و variable of interest ؟؟

بابیلون میگه:

variable interest
--------------------------
interest rate which is not fixed, interest rate which changes



counterexample
--------------------------
example that refutes a theory or claim; example used to prove that a statement is false


میشه به اولی گفت "متغیر بهره" و به دومی بگیم "مثال تکذیبی" ؟! چطوره ها؟!

Kurosh
16-04-2011, 21:03
معادل واسه counterexample و variable of interest ؟؟

بابیلون میگه:

variable interest
--------------------------
interest rate which is not fixed, interest rate which changes



counterexample
--------------------------
example that refutes a theory or claim; example used to prove that a statement is false


میشه به اولی گفت "متغیر بهره" و به دومی بگیم "مثال تکذیبی" ؟! چطوره ها؟!



اولی یه چیزی تو همون مایه‌ها میشه، ولی دومی مثال تکذیبی چیه آخه دختر؟! :دی

شما ریاضی نداشتین؟! :18:
مثال نقض نخوندین؟!‌ :18:
:دی
(شوخی)

Smartie7
16-04-2011, 21:08
اولی یه چیزی تو همون مایه‌ها میشه، ولی دومی مثال تکذیبی چیه آخه دختر؟! :دی

شما ریاضی نداشتین؟! :18:
مثال نقض نخوندین؟!‌ :18:
:دی
(شوخی)
چرا ریاضی داشتیم ولی نه در حد شما !
اینا از مشکلات سیستم فنی و حرفه ایه .....

sajjad1973
16-04-2011, 21:09
ببخشید من دخالت میکنم اون متغیر بهره رو جابجا کنید که بشه بهره ( سود) متغیر بهتر هست

Smartie7
16-04-2011, 21:14
ببخشید من دخالت میکنم اون متغیر بهره رو جابجا کنید که بشه بهره ( سود) متغیر بهتر هست
تا باشه از این دخالت ها :دی :11:

ولی متغیر بهره بیشتر به جمله میخوره ...

Kurosh
16-04-2011, 21:14
ببخشید من دخالت میکنم اون متغیر بهره رو جابجا کنید که بشه بهره ( سود) متغیر بهتر هست
آره، دقیقاً ، دقت نکردم به ترتیبش ...
مرسی سجاد جان :11:


چرا ریاضی داشتیم ولی نه در حد شما !
اینا از مشکلات سیستم فنی و حرفه ایه .....
شوخی کردم، ناراحت نشدی که؟! :دی

آخه فکر می‌کردم مثال نقض خیلی عام‌تر از این حرفا باشه : دی

ولی متغیر بهره بیشتر به جمله میخوره ...
نمیشه خب دیگه! بهره‌ی متغیر با متغیر بهره خیلی خیلی فرق دارن !! تو اولی متغیر صفته، اما دومی به صورت یه عبارت کلی و اصطلاح تخصصی در میاد (احتمالاً متغیری تو اقتصاد که اینجا منظور این نیست! می‌خواست اونو بگه می‌گفت interest variable) !!

Smartie7
16-04-2011, 21:18
آره، دقیقاً ، دقت نکردم به ترتیبش ...
مرسی سجاد جان :11:


شوخی کردم، ناراحت نشدی که؟! :دی

آخه فکر می‌کردم مثال نقض خیلی عام‌تر از این حرفا باشه : دی

نمیشه خب دیگه! بهره‌ی متغیر با متغیر بهره خیلی خیلی فرق دارن !! تو اولی متغیر صفته، اما دومی به صورت یه عبارت کلی و اصطلاح تخصصی در میاد (احتمالاً متغیری تو اقتصاد که اینجا منظور این نیست! می‌خواست اونو بگه می‌گفت interest variable) !!
آخه تو جمله نوشته variable of interest !
______

ما که تو ریاضی مثال نقض نخوندیم !!

sajjad1973
16-04-2011, 21:23
آخه تو جمله نوشته variable of interest !
______

ما که تو ریاضی مثال نقض نخوندیم !!

تو بابیلون variable of interest رو نوشته متغیر مورد نظر

Smartie7
16-04-2011, 21:25
تو بابیلون variable of interest رو نوشته متغیر مورد نظر
بابیلون من نداشت اینو : دی
آره اینم به جمله میاد!
مرسی

sajjad1973
16-04-2011, 21:27
بابیلون من نداشت اینو : دی
آره اینم به جمله میاد!
مرسی


تو این دیکشنری بابیلون بود

MB_Dictionary For Accountants_English_to_Persian

Colton
17-04-2011, 15:23
سلام

لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من ادیتور سایت های زیر هستم و در زمینه های x، y و z فعالیت می کنم. لطفا اگر امکانش هست اجازه بدید در سایت شما هم به ارسال پست بپردازم. اگر توضیحات اضافی لازم بود لطفا اطلاع دهید.

من در سایت های x و y ادیتور هستم لطفا اگر امکانش هست سطح کاربری من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا بتوانم در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.



ممنون

sajjad1973
17-04-2011, 17:18
سلام

لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من ادیتور سایت های زیر هستم و در زمینه های x، y و z فعالیت می کنم. لطفا اگر امکانش هست اجازه بدید در سایت شما هم به ارسال پست بپردازم. اگر توضیحات اضافی لازم بود لطفا اطلاع دهید.

من در سایت های x و y ادیتور هستم لطفا اگر امکانش هست سطح کاربری من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا بتوانم در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.



ممنون


I am the editor of following sites and work in fields such as x,y and z. could you please allowed me to have activity in your site too.

I am an editor in x and y sites , could you please increase my user level in A and B sites in orther to have activity in your site

pro_translator
17-04-2011, 21:18
I am the editor of following sites and work in fields such as x,y and z. could you please allowed me to have activity in your site too.

I am an editor in x and y sites , could you please increase my user level in A and B sites in orther to have activity in your site


چند تا ایراد: به جای allowed me بگیم allow me

to have activity رو بگیم: یادمه برای این یه جمله‌ی خیلی بهتر بود که الان حضور ذهن ندارم... پیریه و هزار تا درد سر دیگه... مثلا: can I be one of your website authors؟

آخر جمله‌ی اول رو مثل این که ترجمه نکردی: Contact me if you needed any extra information... یا Contact me if you needed more information...

دومی رو هم بگیم: I am the editor of x and y websites مثل بالایی...

به جای increase بگیم: upgrade...

منظورت order بود دیگه؟

Kurosh
17-04-2011, 21:36
to have activity رو بگیم: یادمه برای این یه جمله‌ی خیلی بهتر بود که الان حضور ذهن ندارم... پیریه و هزار تا درد سر دیگه... مثلا: can I be one of your website authorsallow me to contribute to your website چطوره؟! حالا اگه خواستیم معنا رو بهتر برسونیم، آخرش یه as an author هم اضافه می‌کنیم ...

دومی رو هم بگیم: I am the editor of x and y websites مثل بالایی.تو فارسی اولی گفته بود "ادیتور سایت‌های ..." که خب editor of X درسته ... اما دومی میگه در این سایت‌ها ادیتوره ...
ادیتور یه وبسایت بودن یه کم از نظر اعتبار بالاتر از "در یه سایتی ادیتور بودن" هست به نظرم ...
یعنی وقتی میگیم the editor of X حتی اگه تنها ویراستار اصلی اون سایت هم نباشیم، باز این معنا تلویحاً القا میشه ...
اما "در فلان سایت، ادیتور هستم" این معنا رو به اون شدت نمی‌رسونه ... به نظرم همونی که سجاد جان ترجمه کردن بهتره ... (هر چند که در کل فرق بزرگی ندارن با هم)

منظورت order بود دیگه؟سجاد زده تو کار ادبیات! you رو thou می‌نویسه، order هم orther :27: :دی

sajjad1973
18-04-2011, 07:24
allow me to contribute in your website چطوره؟! حالا اگه خواستیم معنا رو بهتر برسونیم، آخرش یه as an author هم اضافه می‌کنیم ...

تو فارسی اولی گفته بود "ادیتور سایت‌های ..." که خب editor of X درسته ... اما دومی میگه در این سایت‌ها ادیتوره ...
ادیتور یه وبسایت بودن یه کم از نظر اعتبار بالاتر از "در یه سایتی ادیتور بودن" هست به نظرم ...
یعنی وقتی میگیم the editor of X حتی اگه تنها ویراستار اصلی اون سایت هم نباشیم، باز این معنا تلویحاً القا میشه ...
اما "در فلان سایت، ادیتور هستم" این معنا رو به اون شدت نمی‌رسونه ... به نظرم همونی که سجاد جان ترجمه کردن بهتره ... (هر چند که در کل فرق بزرگی ندارن با هم)

سجاد زده تو کار ادبیات! you رو thou می‌نویسه، order هم orther :27: :دی


ممنون از هر دو دوست که ایرادات من رو میگن

خب شما اگه به یه چیز توجه کنید هم تو غلط های دیکته ای که داشتم و هم تو ترجمه نکردن اخر جمله اول به این نتیجه میرسید که من خیلی با عجله و شتاب زده کار کردم

تنها علت این عجله و شتاب زدگی این بود که باید میرفتم یه جایی ....... میدونید که اینطور موقع ها مغز ادم درست کار نمیکنه:31:

در مورد اون قسمت اخر ترجمه اول هم من خودم اینطوری مینویسم

let me know if you need more information

pro_translator
18-04-2011, 12:17
سجاد زده تو کار ادبیات! you رو thou می‌نویسه، order هم orther :27: :دی

چرا؟! مگه داره نمایش‌نامه‌های شیکسپیر رو می‌خونه؟! حتما می‌دونه که thou, thine, thy, thee و امثال این‌ها دیگه از منسوخ شده‌ان و جز موارد ادبی به کار نمی‌رن... (می‌خوای کلاس بذاری شیطون؟!:46:)

sajjad1973
18-04-2011, 12:25
چرا؟! مگه داره نمایش‌نامه‌های شیکسپیر رو می‌خونه؟! حتما می‌دونه که thou, thine, thy, thee و امثال این‌ها دیگه از منسوخ شده‌ان و جز موارد ادبی به کار نمی‌رن... (می‌خوای کلاس بذاری شیطون؟!:46:)



نه دوست من اتفاقا کوروش جان کاملا حق داره چون من دارم این ترم که ترم آخرم هست ترجمه متون ادبی و ترجمه شعر ساده رو میخونم

Glad Boy
19-04-2011, 11:04
سلام دوستان.
این قسمتی از یک متن هستش درباره GIS یا سیستم اطلاعات جغرافیایی. البته متن اصلی که من فعلا این قسمتش رو جدا کردم درباره RS هست یا همون Remote Sensing یا به عبارتی سنجش از دور !
اگر امکانش هست این رو برای من ترجمه کنید. البته خودم یه جاهایی _ش رو ترجمه کردم ولی دست و پا شکسته، گفتم بیام اینجا تا اساتید به طور صحیح واسم ترجمه اش کنن.
مرسی.

A GIS is a computer system capable of capturing, storing, analyzing, and displaying geographically referenced information; that is, data identified according to location. Practitioners also define a GIS as including the procedures, operating personnel, and spatial data that go into the system.
A GIS makes it possible to link, or integrate, information that is difficult to associate through any other means. Thus, a GIS can use combinations of mapped variables to build and analyze new variables (fig. 9).

pro_translator
19-04-2011, 18:57
allow me to contribute to your website چطوره؟! حالا اگه خواستیم معنا رو بهتر برسونیم، آخرش یه as an author هم اضافه می‌کنیم ... :27:

اون دوستمون که رفت ولی یه چیزهای بهتری به ذهنم رسید مثل join you in your website (as an author یا cooperate with your website یا ساده‌تر help you with your website... مال شما هم درسته...

bagion
19-04-2011, 19:17
یک سوال:

معنی far from enough چیه :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ittools
19-04-2011, 19:36
سلام و عرض خسته نباشید به همه کسانی که زحمت میکشن و ترجمه میکنند واقعا دستتون درد نکنه :11:

خواهشا این چند جمله رو ترجمه کنید

" من هنوز هزینه چندین ماه تلاش خودم رو نگرفتم و الان چندین بار هست که با همکاران شما مکاتبه میکنم . بهتر نبود هزینه های دور اول بازاریابی پرداخت میشد سپس اقدام به شروع دوباره میکردید ؟ بنده روی این کار بیش از 5 ماه وقت صرف کردم که متاسفانه هیچ پاسخی در این مدت از شما دریافت نکردم . واقعا ناامید کننده هست "

:11:

m007007
19-04-2011, 19:42
یک سوال:

معنی far from enough چیه :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

یعنی اصلا کافی نیست

sajjad1973
19-04-2011, 19:42
یک سوال:

معنی far from enough چیه :





برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


far from enough یعنی اصلا کافی نیست

ای بابا من و دوست خوبم که دقیقا عین هم تو یه زمان و یه لحظه یه چیز رو نوشتیم

بعدی رو شروع کن ببینم کدوما زودتر ترجمه میکنیم

sajjad1973
19-04-2011, 20:41
سلام و عرض خسته نباشید به همه کسانی که زحمت میکشن و ترجمه میکنند واقعا دستتون درد نکنه :11:

خواهشا این چند جمله رو ترجمه کنید

" من هنوز هزینه چندین ماه تلاش خودم رو نگرفتم و الان چندین بار هست که با همکاران شما مکاتبه میکنم . بهتر نبود هزینه های دور اول بازاریابی پرداخت میشد سپس اقدام به شروع دوباره میکردید ؟ بنده روی این کار بیش از 5 ماه وقت صرف کردم که متاسفانه هیچ پاسخی در این مدت از شما دریافت نکردم . واقعا ناامید کننده هست "

:11:



I am still trying to get my payment after several months and it is for more than three times that I am corresponding with your colleagues .


I think it is well advise to you to pay the costs of the first round of marketing an then start the second
I have worked on this project for mor than five months, but unfortunately did not get any reply from you. it is really disappointing

behzad20000
19-04-2011, 21:11
سلام دوستان.
این قسمتی از یک متن هستش درباره GIS یا سیستم اطلاعات جغرافیایی. البته متن اصلی که من فعلا این قسمتش رو جدا کردم درباره RS هست یا همون Remote Sensing یا به عبارتی سنجش از دور !
اگر امکانش هست این رو برای من ترجمه کنید. البته خودم یه جاهایی _ش رو ترجمه کردم ولی دست و پا شکسته، گفتم بیام اینجا تا اساتید به طور صحیح واسم ترجمه اش کنن.
مرسی.

A GIS is a computer system capable of capturing, storing, analyzing, and displaying geographically referenced information; that is, data identified according to location. Practitioners also define a GIS as including the procedures, operating personnel, and spatial data that go into the system.
A GIS makes it possible to link, or integrate, information that is difficult to associate through any other means. Thus, a GIS can use combinations of mapped variables to build and analyze new variables (fig. 9).


gisیک سیستم کامپیوتری توانا در ثبت، ذخیره سازی ،تحلیل و نمایش داده های بدست آمده بصورت جغرافیائی می باشد: به عبارت دیگر(این سیستم) اطلاعات را بر اساس مکان بازشناسی می نماید.حرفه ای ها همچنین gis را شامل روشها،کارکنان درگیر،و داده های فضائی مورد استفاده در سیستم تعریف می نمایند. .یک (سیستم)gis ترکیب و ارتباط اطلاعاتی را که توسط هر روش دیگری قابل ترکیب نیستند را مقدور می سازد.نتیجتا یک (سیستم) gis می تواند ترکیبی از از متغیرهای نقشه ای را مورد استفاده قرار دهد تا متغیرهای جدیدی را بسازد وتحلیل کند.

bagion
19-04-2011, 22:10
با سلام
save ... into در جمله زیر به چه معنی هست؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اگرم امکانش هست قسمت پایانی این جمله رو ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
20-04-2011, 12:50
با سلام
save ... into در جمله زیر به چه معنی هست؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اگرم امکانش هست قسمت پایانی این جمله رو ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


چیزی که از اولی فهمیدم این بود

ما نتایج به دست امده از تحلیل داده ها را با استفاده از تبدیل الگوریتم تحلیل داده ها از یک الگوریتم سری به یک الگوریتم موازی و با استفاده از مفهوم واقعی ذخیرگاه( cache) دریک الگویه پایه( مبنا) ذخیره می کنیم

در مورد دومی هم چیز زیادی که مطمئن باشم درست هست به ذهنم نمیرسه

behzad20000
20-04-2011, 14:44
سجاد جان ممنون از زحماتی که می کشی!
به نظرت در جمله اول concept معنی محتوی نمی ده در ضمن pattern base پایه نمونه نمی شه؟ البته خودمم مطمئن نیستم!

Hossein813
20-04-2011, 15:37
لطفا اين جمله رو ترجمه كنيد.
خيلي خوشحال هستم كه توي جمع شمام و اميد وارم دور هم خوش بگزره

تر جمه نشد ؟؟

irainian
20-04-2011, 16:53
با تشکر از زحمات همه اساتید زبان ببخشید این متن رو میتونید ترجمه کنید من کلمه به کلمه ترجمش کردم ولی معنیش رو نفهمیدم
pressure measurements indicated a gradient in the muds upward toward the laterally continuous sands and downwards toward the pleistocene contacts,from which it is inferred that both beds acting as conduits for escape of the fluids to the outcrops)
pleistocene = عهد چهارم زمین شناسی

sajjad1973
20-04-2011, 17:15
تر جمه نشد ؟؟


دوست من تا جایی که یادم هست اینو یه بار ترجمه کردیم . نمیدونم شاید چیزی دیگه ای بود شبیه این به هر حال



I am so happy to be among you all and hope to have good times together



دیدی گفتم ترجمش کردیم قبلا پیداشون کردم به پستهای 7608 -7611 و 7612 رجوع کن اینی هم که من این بالا نوشتم بد نیست به نظر خودم از همشون درست تره:31:



بهزاد جان به نظرم اون concept همون معنای مفهوم بده و در مورد pattern base هم میدونم شما چی میکی به خاطر ترتیب اسم وصفت میگی اما اگه اونطوری بشه معنی نمیده که به نظرم همون الگوی نمونه ( الگوی مبنا) بهتر هست البته خود دوستمون که تو جریان کامل متنش هست بهتر میتونه تصمیم گیری کنه

Angel Of Darkness
20-04-2011, 17:59
معنی دقیق guy و اینکه دقیقا کجا به کار میره رو میخواستم

چرا تو موقع بازیهای آنلاین یا ......... همش به من به میگن تو guy هستی یا girl اونوقت تو خیلی از فیلما تو یه جمع دختر و پسر میگن hey guys خطاب به همه بعدش من وقتی میرم لکچر بدم استاد زبانمون وقتی من سلام کردم و گفتم hi guys گفت پس ladies چی شد این وسط ؟

sajjad1973
20-04-2011, 18:26
معنی دقیق guy و اینکه دقیقا کجا به کار میره رو میخواستم

چرا تو موقع بازیهای آنلاین یا ......... همش به من به میگن تو guy هستی یا girl اونوقت تو خیلی از فیلما تو یه جمع دختر و پسر میگن hey guys خطاب به همه بعدش من وقتی میرم لکچر بدم استاد زبانمون وقتی من سلام کردم و گفتم hi guys گفت پس ladies چی شد این وسط ؟


دوست من چیزی که من در مورد guy میدونم اینه که بیشتر به معنای مرد هست گاهی اوقات هم و قتی همه از یک جنس هستن از اون استفاده میشه یعنی حتی وقتی که همه دختر یا زن هستن بازم از این کلمه استفاده میشه حتی اگه مثلا معلم زن باشه و شاگردا همه مرد باشن معلم میتونه از اون کلمه خطاب به شاگردا استفاده کنه اینا تا جایی که من میدونم کاربرد های رسمیش هست اما اونی که تو فیلما میگه دقت کن کی میگه اگه دختره داره به بقیه پسر ها میگه که طبق قاعدش درست هست اما اگه پسره داره میگه تو جمعی که هم دختر و هم پسر هستن که فکر کنم منظور شما هم همینه اون وقت فکر میکنم که این به همون معنای بچه ها باشه که بین مردم جاافتاده اما رسمیتی نداره ( یعنی مثلا اون پسر ها دختر ها هم از خودشون حساب میکنن - باهاشون خودمونین)

Angel Of Darkness
20-04-2011, 18:38
دوست من چیزی که من در مورد guy میدونم اینه که بیشتر به معنای مرد هست گاهی اوقات هم و قتی همه از یک جنس هستن از اون استفاده میشه یعنی حتی وقتی که همه دختر یا زن هستن بازم از این کلمه استفاده میشه حتی اگه مثلا معلم زن باشه و شاگردا همه مرد باشن معلم میتونه از اون کلمه خطاب به شاگردا استفاده کنه اینا تا جایی که من میدونم کاربرد های رسمیش هست اما اونی که تو فیلما میگه دقت کن کی میگه اگه دختره داره به بقیه پسر ها میگه که طبق قاعدش درست هست اما اگه پسره داره میگه تو جمعی که هم دختر و هم پسر هستن که فکر کنم منظور شما هم همینه اون وقت فکر میکنم که این به همون معنای بچه ها باشه که بین مردم جاافتاده اما رسمیتی نداره ( یعنی مثلا اون پسر ها دختر ها هم از خودشون حساب میکنن - باهاشون خودمونین)

ممنونم
آره منم مطمعنام که معنی رسمیش مربوط به آقایونه
تو فیلمایی که من میگم یه آقا به یه جمع دوستان پسر و دختر میگفت
پس به من بگید لطفا :
پس استاد زبانمون حق داشته که به من اعتراز کنه ؟
یعنی نباید در حالت درست از این کلمه برای جمعی که دخر و پسر قاتین استفاده کنم
پس چرا تو فیلما میکنن تکو توک ؟
اگه خیلی خودمونی بود استفاده باید بکنم درستم هست ؟


سوال دوم :
به این آدرس برید :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و عبارت : resident evil در حالت انگلیسی به فارسی
رو بنویسید

جالبه نه ؟
ما چند سال پیش تو انجمن گیم p30 سر معنی درست رزیدنت اویل کلی تو س و کله هم زدیم بعدشم من به چند نفر که تو زبان حرفه ای بودن مراجعه کردم که بازم چیز درستی دستگیرم نشد در آخر همه تصمیم گرفتیم این بازی رو همون resident evil
صدا کنیم
نظر گوگل هم همینه انگار نظر شما چیه ؟
اونایی که بازی رو کردن با اسم ----------شهروند شرور ------------- موافقن ؟

DragonVsPhoenix
20-04-2011, 18:45
با تشکر از زحمات همه اساتید زبان ببخشید این متن رو میتونید ترجمه کنید من کلمه به کلمه ترجمش کردم ولی معنیش رو نفهمیدم
pressure measurements indicated a gradient in the muds upward toward the laterally continuous sands and downwards toward the pleistocene contacts,from which it is inferred that both beds acting as conduits for escape of the fluids to the outcrops)
pleistocene = عهد چهارم زمین شناسی


اندازه گیری های فشار نشان دهنده ی یک شیب به سمت بالا رو به ماسه جانبی ممتد و رو به پایین به سمت اتصالات پلیستوسن،در گل میباشد، که از آن استنباط آن است که هر دو بستر به عنوان conduits برای فرار مایعات به رخنمون عمل میکنند.

sajjad1973
20-04-2011, 18:53
ممنونم
آره منم مطمعنام که معنی رسمیش مربوط به آقایونه
اما طبق چندین و چند فیلم که تو یک جمع که هم آقایون بودن هم خانوما از این اصطلاح استفاده کردن که به قول شما زیادی خودمونی و عامیانست
پس به من بگید لطفا :
پس استاد زبانمون حق داشته که به من اعتراز کنه ؟
یعنی نباید در حالت درست از این کلمه برای جمعی که دخر و پسر قاتین استفاده کنم
پس چرا تو فیلما میکنن تکو توک ؟
اگه خیلی خودمونی بود استفاده باید بکنم درستم هست ؟


خب فکر میکنم که این دقیقا به اون شخصی که میخواد این حرف رو بزنه بر میگرده که جمع رو چجوری فرض میکنه ( خودمونی یا رسمی)

و اینکه استادتون به شما اجازه نداده از این کلمه استفاده کنید کاملا طبیعی هست نخواسته شما جمع رو خودمونی حساب کنید .

تو فیلما طرف جمع رو خودمونی حساب میکنه بیشتر بین جوونا استفاده میشه .

بله اگه خیلی خودمونی بود میشه استفاده کرد

تمام این چیزایی که گفتم رو با توجه به تجربه خودم و نتیجه گیری که کردم گفتم


مهم تر از همه همین سوال رو از استادتون بپرس


در مورد اون بازی که گفتین نظرم اینه : معمولا اسم ها رو ترجمه نمیکنن اما بخوایم اون رو ترجمه کنیم خب کسایی که با اون بازی از نزدیک اشنا بودن و بازی کردن بهترین درک رو میتونن داشته باشن یعنی همون شهروند شرور میتونه بهترین گزینه باشه

اما اگه evil رو یه ادم شیطون صفت فرض کنیم اونوقت میتونیم بگیم نماینده شیطان - یا یکم هم بخوایم بریم تو تخیلات بگیم فرستاده شیطان یا سفیر شیطان این اخری دیگه خیلی جالبه نه؟

Kurosh
20-04-2011, 19:14
در مورد Guy :


دیکشنری freedictionary میگه:



Guy: Informal A man; a fellow
guys Informal Persons of either s3x

behzad20000
20-04-2011, 21:24
سوال دوم :
به این آدرس برید :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدو عبارت : resident evil در حالت انگلیسی به فارسی
رو بنویسید

جالبه نه ؟
ما چند سال پیش تو انجمن گیم p30 سر معنی درست رزیدنت اویل کلی تو س و کله هم زدیم بعدشم من به چند نفر که تو زبان حرفه ای بودن مراجعه کردم که بازم چیز درستی دستگیرم نشد در آخر همه تصمیم گرفتیم این بازی رو همون resident evil
صدا کنیم
نظر گوگل هم همینه انگار نظر شما چیه ؟
اونایی که بازی رو کردن با اسم ----------شهروند شرور ------------- موافقن ؟[/QUOTE]


به نظر من شاید شیطان یا شرور محلی بشه!

Angel Of Darkness
20-04-2011, 23:39
خب فکر میکنم که این دقیقا به اون شخصی که میخواد این حرف رو بزنه بر میگرده که جمع رو چجوری فرض میکنه ( خودمونی یا رسمی)

و اینکه استادتون به شما اجازه نداده از این کلمه استفاده کنید کاملا طبیعی هست نخواسته شما جمع رو خودمونی حساب کنید .

تو فیلما طرف جمع رو خودمونی حساب میکنه بیشتر بین جوونا استفاده میشه .

بله اگه خیلی خودمونی بود میشه استفاده کرد

تمام این چیزایی که گفتم رو با توجه به تجربه خودم و نتیجه گیری که کردم گفتم


مهم تر از همه همین سوال رو از استادتون بپرس


در مورد اون بازی که گفتین نظرم اینه : معمولا اسم ها رو ترجمه نمیکنن اما بخوایم اون رو ترجمه کنیم خب کسایی که با اون بازی از نزدیک اشنا بودن و بازی کردن بهترین درک رو میتونن داشته باشن یعنی همون شهروند شرور میتونه بهترین گزینه باشه

اما اگه evil رو یه ادم شیطون صفت فرض کنیم اونوقت میتونیم بگیم نماینده شیطان - یا یکم هم بخوایم بریم تو تخیلات بگیم فرستاده شیطان یا سفیر شیطان این اخری دیگه خیلی جالبه نه؟


دوست من اگه میتونستم ازش میپرسیدم دیگه نمیبینمش ولی مطمعنام جلوگیریش از گای گفتن من برای این نبوده که من دخترا و پسرا رو یکی کردم دقیقا یادمه که حالتش جوری بود که من انگار دخترا رو حساب نیوردم خودشم خانوم بود :31:

در سوال دومم هم اون اسم نیست که گوگل ترجمه نکنه بلکه ترکیب دو حرف کاملا معنا داره مثلا بنویسی Nila گوگل مینویسه نیکا
اسم بقیه بازیا رو کامل برمیگردونه فقط مشکل اینجان
کلا چیز خیلی سختیه تبدیلش اینو جدی میگم من 3ساله دنبال معنی دقیقشم
به حر حال ............


در مورد Guy :


دیکشنری freedictionary میگه:



Guy: Informal A man; a fellow
guys Informal Persons of either s3x

دوست من تو خونه ما یه عالمه دیکشنری و آکسفورد تو سطححای مختلف ریخته
من دقیقا دنبال اصطلاح عامیانش هستم به هر حال ممنونم


سوال دوم :
به این آدرس برید :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدو عبارت : resident evil در حالت انگلیسی به فارسی
رو بنویسید

جالبه نه ؟
ما چند سال پیش تو انجمن گیم p30 سر معنی درست رزیدنت اویل کلی تو س و کله هم زدیم بعدشم من به چند نفر که تو زبان حرفه ای بودن مراجعه کردم که بازم چیز درستی دستگیرم نشد در آخر همه تصمیم گرفتیم این بازی رو همون resident evil
صدا کنیم
نظر گوگل هم همینه انگار نظر شما چیه ؟
اونایی که بازی رو کردن با اسم ----------شهروند شرور ------------- موافقن ؟


به نظر من شاید شیطان یا شرور محلی بشه![/QUOTE]

نه یقینا اشتباهه به چند دلیل :
یا شیطان بگو یا شرور
که معمولا evil به آدم شیطان صفت میگن
محلیم که کلا ضایست

sajjad1973
21-04-2011, 06:29
در سوال دومم هم اون اسم نیست که گوگل ترجمه نکنه بلکه ترکیب دو حرف کاملا معنا داره مثلا بنویسی Nila گوگل مینویسه نیکا
اسم بقیه بازیا رو کامل برمیگردونه فقط مشکل اینجان
کلا چیز خیلی سختیه تبدیلش اینو جدی میگم من 3ساله دنبال معنی دقیقشم
به حر حال ............




منظور من این بود که چیزی که اسم شده به خصوص یه اسم تجاری که از ترکیب دو کلمه معنا دار هم تشکیل شده باشه معمولا طبق قوائد ترجمه ترجمش نمیکنن. البته این قائدش هست ولی تو ایران من دیدم که حتی اسم های تجاری هم بعضی ها ترجمه میکنن - اینجا دلبخواهی مثلا شما تا حالا دیدی Need for speed رو ترجمه کنن

به هر حال

نظرت در مورد همون سفیر شیطان که من گفتم چیه

godfather_mk
21-04-2011, 07:40
شیطان مقیم : resident evil

panther99
21-04-2011, 10:07
آقا ممنون میشم متن زیر رو هم برام به انگلیسی برگردونید .

با ورود لیر ترک جدید و واز رده خارج شدن اسکناسهای قدیمی از اول سال جاری میلادی انبارهای بانک مرکزی ترکیه و آنکارا و دیگر شهرها از اسکناسهای قدیمی پر شده است . بانک مرکزی در صدد یافتن فرمولی برای از بین بردن این اسکناسها با رعایت اصول محافظت از محیط زیست است . مدیر کل مرکز ضرب سکه ترکیه رواج سکه های جدید ترکیه را ضعیف خواند و اعلام کرد که مردم این سکه ها را در کلکسیون های خود نگهداری میکنند .

ممنون .

Angel Of Darkness
21-04-2011, 17:32
منظور من این بود که چیزی که اسم شده به خصوص یه اسم تجاری که از ترکیب دو کلمه معنا دار هم تشکیل شده باشه معمولا طبق قوائد ترجمه ترجمش نمیکنن. البته این قائدش هست ولی تو ایران من دیدم که حتی اسم های تجاری هم بعضی ها ترجمه میکنن - اینجا دلبخواهی مثلا شما تا حالا دیدی Need for speed رو ترجمه کنن

به هر حال

نظرت در مورد همون سفیر شیطان که من گفتم چیه

تو ایران که همه غلطی میکنن مثلا یه جا یه شرکت silent hill رو نوشته بود -----جهنم خاموش----------:27:

Need for speed آره دقیقا معنیش نیاز به سرعت به صورت کلمه به کلمه هست ولی در لفظ عامیانه همون ------جنون سرعت --------- نزدیکتره
شما میتونید اسم تک تک بازیا رو تو مترجم گوگل بزنید هچل هفت ترجمه میکنه ولی مهم اینه که ترجمه میکنه
ولی resident evil رو دقیقا همخون مینویسه من مطمعنا بعد این چند سال اسم واضحی براش نیست که گوگلم اون رو مینویسه
----------------
نمیدونم چقد بازی میکنی یا این بازی رو دیدی این بازی تو
ژاپن به biohazard معروفه و تو آمریکا به resident evil
من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم :20:
راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

-----------------
اما سفیر شیطان نه اصلا جالب نیست اولین بارم هست کسی این نظرو داده نه به بازی نمیخوره نه به بازی نه به سری فیلمهاش

شیطان مقیم : resident evil
منم موقعی جوون بودم و کم تجربه رو این اسم پافشاری میکردم ولی به چند دلیل که دوستان تو p30 بهم گفتن این اسمم رد شد {{ من 55 سالمه حالا :31::31:}
Evil رو که تو آکسفورد بزنی به یه آدم شیطان صفت و شرور برش میگردونه و نه تحت هیچ شرایطی نه به صورت اسم نه صفت به کلمه----- شیطان -------اشاره ای نمیکنه
در بعضی از فیلما به صورت کاملا نادر از evil به منظور مستقیم شیطان اشاره داره که اونم معمولا روح شیطانو میگه

vahid0801
21-04-2011, 20:48
سلام به همه اساتید عزیز خودم.
یه سوال چند وقته تو ذهنه منه.

به انگلیسی "دلتم بخواد " رو چی میگید؟

SA3EDLORD
21-04-2011, 21:45
دوستان کلمه ی metopes چه معنی ای داره؟
تو هیچ دیکشنری پیداش نکردم!

sajjad1973
21-04-2011, 22:02
دوستان کلمه ی metopes چه معنی ای داره؟
تو هیچ دیکشنری پیداش نکردم!

اشتباه شد ببخشید

نمیدونم چرا پسته دوبار حساب شده

Kurosh
21-04-2011, 22:03
دوستان کلمه ی metopes چه معنی ای داره؟
تو هیچ دیکشنری پیداش نکردم!
در معماری یونانی، metope به فواصل بین دو تریگلیف (سه ترکی) در افریز (تزیینات دیواری) مربوط به معماری دوریک میگن ...



این شکلشه :



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
21-04-2011, 22:03
دوستان کلمه ی metopes چه معنی ای داره؟
تو هیچ دیکشنری پیداش نکردم!


ببین این به دردت میخوره


res://F:\babylone dictunary\Babylon.exe/GIFS/BTN_BrowsePreviousres://F:\babylone dictunary\Babylon.exe/GIFS/BTN_BrowseNext

Metopesres://F:\babylone dictunary\Babylon.exe/GIFS/BTN_SayIt
Metopes (opus (bword://!!ARV6FUJ2JP,opus%20number/) 29) is a work for piano solo by the Polish composer Karol Szymanowski (bword://!!ARV6FUJ2JP,Karol%20Szymanowski/) completed in 1915, which lasts around 15 minutes. It is a cycle of 3 miniature tone poems (bword://!!ARV6FUJ2JP,tone%20poem/) drawing on Greek mythology (bword://!!ARV6FUJ2JP,Greek%20mythology/). Each of the three movement (bword://!!ARV6FUJ2JP,movement%20%28music%29/)s: "The Isle of the Sirens", "Calypso", and "Nausicaa" features a female character encountered by Odysseus on his homeward voyage. The work may have been inspired by the metope (bword://!!ARV6FUJ2JP,metope%20%28architecture%29/)s of the temple at Selinunte (bword://!!ARV6FUJ2JP,Selinunte/).


the space between two triglyphs of a Doric frieze often adorned with carved work

pro_translator
21-04-2011, 22:10
دوستان کلمه ی metopes چه معنی ای داره؟
تو هیچ دیکشنری پیداش نکردم!

تو فارسی هم همینو می‌گن

میتوپ: (معماری سبک دوریک) بخش مستطیل شكل تزیینات دیواری

behzad20000
22-04-2011, 12:23
من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم
راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

این که همه جا هست :21:

در مورد محلیم که گفتی ضایست resident همچنین به جانوری گفته می شه که مهاجرت نکنه نمی دونم این معنی رو دیدی یا نه من اینجوری معنیش کردم ولی اگه بخوایم خیلی آزاد ترجمه کنیم فکر کنم اقامتگاه اشرار مناسب باشه

Kurosh
22-04-2011, 12:26
من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم :20:
راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

جان؟! الان این سوال بود یا مسابقه؟! : دی
از دو واژه‌ی bio و hazard تشکیل شده و به معنای خطر زیستی است ...

pro_translator
22-04-2011, 12:33
من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم
راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

این که همه جا هست :21:

در مورد محلیم که گفتی ضایست resident همچنین به جانوری گفته می شه که مهاجرت نکنه نمی دونم این معنی رو دیدی یا نه من اینجوری معنیش کردم ولی اگه بخوایم خیلی آزاد ترجمه کنیم فکر کنم اقامتگاه اشرار مناسب باشه

(تهدید یا خطری که در اثر تجربیات زیست‌شناسی متوجه سلامتی و عمر می‌شود) وابسته به این خطر، زیست‌آسیب

Angel Of Darkness
22-04-2011, 13:42
من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم
راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

این که همه جا هست :21:

در مورد محلیم که گفتی ضایست resident همچنین به جانوری گفته می شه که مهاجرت نکنه نمی دونم این معنی رو دیدی یا نه من اینجوری معنیش کردم ولی اگه بخوایم خیلی آزاد ترجمه کنیم فکر کنم اقامتگاه اشرار مناسب باشه

به دانشجوهای پزشکی توهین کردی میخوای بگی رزیدنتای اتاق عمل جانورانی هستن که محاجرت نمیکنن :31:
نه اولین باره میشنوم منبعش کجان ؟{ اینو برای کنجکاوی خودم گفتم نه اینکه حرف شما رو قبول ندارم }
اشرار که جمع هست ؟ نیست مگه ؟
نتیجه گیری رو پایین از دیدگاه خودم میگم


جان؟! الان این سوال بود یا مسابقه؟! : دی
از دو واژه‌ی bio و hazard تشکیل شده و به معنای خطر زیستی است ...

Excellent


(تهدید یا خطری که در اثر تجربیات زیست‌شناسی متوجه سلامتی و عمر می‌شود) وابسته به این خطر، زیست‌آسیب

Excellent + [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


نتیجه گیری خودم :

biohazard رو دیدیم که به صورت کاملا منطقیبا چند درصد ناچیز همه به یه نتیجه رسیدن دم همتون گرم

اما resident evil بهتره از خیرش کلا گزشت و به احترام این بازی همون رزیدنت اویل گفته شه همونی که گوگل و همه بچه های گیمر سرش به نتیجه رسیدن اینم آخرین تلاش من برای فهمیدن معنیش لااقل برای یه مدت طولانی هستش میدونم بیشتر سردرگم میشم

از همگی ممنونم


اینو برای خنده میگم کشش ندیم بهتره :
ترجمه resident evil به زبانهای :
فارسی و روسی و رومانیایی و آلمانی و ...........
مشترکان : همون resident evil

و برای عربی :
الشر المقيم
llllllloooooooooolllllllll

الشر المقيم بیالجدت والعجیبت اخویان {خطر داره حسن }

pro_translator
22-04-2011, 15:15
اما resident evil بهتره از خیرش کلا گزشت و به احترام این بازی همون رزیدنت اویل گفته شه همونی که گوگل و همه بچه های گیمر سرش به نتیجه رسیدن اینم آخرین تلاش من برای فهمیدن معنیش لااقل برای یه مدت طولانی هستش میدونم بیشتر سردرگم میشم

واسه‌ی Resident Evil توی ویکی‌پدیا هم گفتن شیطان مقیم که خوب توی همین تاپیک مطرح شده... خوب وقتی چند نفر به یه معادل برسن خوب حتما بهترین معادل همونه... ولی به قول خودتون بعضی چیزها نیاز به ترجمه ندارن... مثلا ما توی فارسی سریال LOST رو همون لاست می گیم هر چند توی ویکی‌پدیا نوشته‌ان گمشدگان (که معمولا به خاطر پاسداری از زبان فارسیه...)... ولی همینو باز عرب ها گفته‌ان لوست (مسلسله)... من سعی می‌کنم از این به بعد توی هر پستی که می‌دم یه نقل قول از seymour هم بگیرم! بفرمایید:


transformers هم به همین ترتیب اسم یه خط تولید اسباب بازی معروفه ... اگه بخوای دیگه خیلی ذوق بخرج بدی باید بگی "تغییر شکل دهندگان" ... یعنی معنای اسم رو بگی که اون هم چندان درست نیست چون همونطور که گفتم اسم خاصه و رایت داره ! ... سوپرمن هم پس بگیم ابر مرد ... بتمن رو هم بگیم مرد خفاشی ..

Kurosh
22-04-2011, 18:23
سلام بچه‌ها ...

در تجارت، فرآیند تبدیل ایده به محصول نهایی و عرضه‌اش، چند مرحله داره ...
اولیش تشکیل ایده است، بعد تبدیل ایده به concept و بعد تبدیل concept به محصول و اجرایی شدن و ورود به بازار ...
concept در این فرآیند چی ترجمه بشه بهتره؟! مفهوم؟!‌

behzad20000
22-04-2011, 18:39
نه اولین باره میشنوم منبعش کجان ؟{ اینو برای کنجکاوی خودم گفتم نه اینکه حرف شما رو قبول ندارم }
اشرار که جمع هست ؟ نیست مگه ؟




لغتنامه های آکسفورد و وبستر

در مورد need for speed ،جنون سرعت رو شما به عنوان معادل قبول داشتین اگه اشتباه نکنم! منم این بازی resident evil رو بازی کردم(البته بعد از قسمت ترن نتونستم رد کنم ) گفتم چون اونجا ما با موجودات شرور مختلفی روبرو هستیم evil رو به اشرار ترجمه کردم البته تا چه قبول افتد:20:

موفق باشین

davidjoker
22-04-2011, 19:07
سلام
ببینید ترجمه من درسته؟


The best friend is one with whom
you sit on a bench saying nothing and
when you get up and go!
you feel you had the
best conversation of life!

بهترین دوست تو کسیه که تو باهاش روی یه نیمکت میشینی و هیچی نمیگی و وقتی بلند میشی و میری احساس میکنی بهترین گفت و گوی عمرت رو داشتی

Kurosh
22-04-2011, 19:12
سلام
ببینید ترجمه من درسته؟


The best friend is one with whom
you sit on a bench saying nothing and
when you get up and go!
you feel you had the
best conversation of life!

بهترین دوست تو کسیه که تو باهاش روی یه نیمکت میشینی و هیچی نمیگی و وقتی بلند میشی و میری احساس میکنی بهترین گفت و گوی عمرت رو داشتی
بله، کاملاً درسته ... :20:

behzad20000
22-04-2011, 19:40
سلام بچه‌ها ...

در تجارت، فرآیند تبدیل ایده به محصول نهایی و عرضه‌اش، چند مرحله داره ...
اولیش تشکیل ایده است، بعد تبدیل ایده به concept و بعد تبدیل concept به محصول و اجرایی شدن و ورود به بازار ...
concept در این فرآیند چی ترجمه بشه بهتره؟! مفهوم؟!‌
البته مفهوم درسته ولی اگه بخوای می تونی ایده عملیاتی بذاری چون concept به معنی ایده ای هست که حلاجی شده باشه

Kurosh
22-04-2011, 20:10
البته مفهوم درسته ولی اگه بخوای می تونی ایده عملیاتی بذاری چون concept به معنی ایده ای هست که حلاجی شده باشه
خوبه، ولی چون تقریباً تو هر پاراگراف بیش از 3 بار تکرار شده، ایده‌ی عملیاتی کمی طولانی و غیر قابل هضمه ...

Angel Of Darkness
22-04-2011, 21:07
واسه‌ی Resident Evil توی ویکی‌پدیا هم گفتن شیطان مقیم که خوب توی همین تاپیک مطرح شده... خوب وقتی چند نفر به یه معادل برسن خوب حتما بهترین معادل همونه... ولی به قول خودتون بعضی چیزها نیاز به ترجمه ندارن... مثلا ما توی فارسی سریال LOST رو همون لاست می گیم هر چند توی ویکی‌پدیا نوشته‌ان گمشدگان (که معمولا به خاطر پاسداری از زبان فارسیه...)... ولی همینو باز عرب ها گفته‌ان لوست (مسلسله)... من سعی می‌کنم از این به بعد توی هر پستی که می‌دم یه نقل قول از seymour هم بگیرم! بفرمایید:



خوب همه حرفات قبول غیر ویکیپدیای فارسی اونو هیشکی به عنوان مرجع قبول نداره هرکی از راه برسه میتونه تغییرش بده { اصلا نه بازی نه فیلمش ربطی به شیطان نداره که بیاد مقیمم بشه} نه قابل قبول نیست


لغتنامه های آکسفورد و وبستر

در مورد need for speed ،جنون سرعت رو شما به عنوان معادل قبول داشتین اگه اشتباه نکنم! منم این بازی resident evil رو بازی کردم(البته بعد از قسمت ترن نتونستم رد کنم ) گفتم چون اونجا ما با موجودات شرور مختلفی روبرو هستیم evil رو به اشرار ترجمه کردم البته تا چه قبول افتد:20:

موفق باشین

ممنون از معرفی مرجع
need for speed هم آره هم نه
آره چون کسی که به سرعت یا یه چیز زیاد برای ارضا شدن یا خیلی عشق یه کاریه تو فارسی میگن طرف جننون فلان کارو داره یا عشق فلان چیه
نه هم چون جنون سرعت اگه میخواستن اسمشو بزارن خوب معادل انگلیسیشم هستش
ولی من 85 % قبول دارم تو زبان عامیانه خدمون میتونیم بگیم جنون سرعت
تو تمام مجله های بازی که من خوندم کم پیش میاد اسمی رو ترجمه و جایگزین کنن اگه بگم 2 % دروغ نگفتم
علتشم پرهیز از اختلافاتی هست که سر ترجمه کردن میشه حتی بین بهترین مترجمها
علتشم شما بهتر از من میدونی تعداد کلمات در انگلیسی خیلی بیشتر از زبان فارسیه
*******
حالا که اون اشرار اینجوری ریختن سرت و نزاشتن بازی رو تا آخر بری کاملا حق داشتی بگی 1 نفر نبود :31:
من تمام 5 سری اصلیش + تمام فرعیاشو که فکر کنم یه 6 تا 7 تایی هست + تمام فیلماشو چندبار چندبار رفتم و بازی کردم :31:

behzad20000
22-04-2011, 22:10
خوبه، ولی چون تقریباً تو هر پاراگراف بیش از 3 بار تکرار شده، ایده‌ی عملیاتی کمی طولانی و غیر قابل هضمه ...

نظرت در مورد فکر چیه!

Kurosh
22-04-2011, 22:26
نظرت در مورد فکر چیه!
با فکر اصلاً موافق نیستم، چون مرحله‌ی بعد از ایده نیست!
این مرحله به قول خودت عملیاتی تره !!
فکر عملیاتی نیست ...

panther99
22-04-2011, 23:56
آقا ممنون میشم متن زیر رو هم برام به انگلیسی برگردونید .

با ورود لیر ترک جدید و واز رده خارج شدن اسکناسهای قدیمی از اول سال جاری میلادی انبارهای بانک مرکزی ترکیه و آنکارا و دیگر شهرها از اسکناسهای قدیمی پر شده است . بانک مرکزی در صدد یافتن فرمولی برای از بین بردن این اسکناسها با رعایت اصول محافظت از محیط زیست است . مدیر کل مرکز ضرب سکه ترکیه رواج سکه های جدید ترکیه را ضعیف خواند و اعلام کرد که مردم این سکه ها را در کلکسیون های خود نگهداری میکنند .

ممنون .

آقا خبری از متن من نشد ؟؟؟؟؟!!!

behzad20000
23-04-2011, 13:43
با فکر اصلاً موافق نیستم، چون مرحله‌ی بعد از ایده نیست!
این مرحله به قول خودت عملیاتی تره !!
فکر عملیاتی نیست ...

به نظرت اندیشه چطوره البته برنامه هم می شه

Kurosh
23-04-2011, 19:04
به نظرت اندیشه چطوره البته برنامه هم می شه
دیگه خیلی از مفهوم اصلی کانسپت دور میشه ...

بی‌خیال، ممنون
همون "مفهوم" ترجمه کردم رفت ...

a6l3i
24-04-2011, 13:07
سلام

تو پزشکی "متخصص" و "فوق تخصص" چی میشه؟
مرسی

panther99
24-04-2011, 16:46
آقا ممنون میشم متن زیر رو هم برام به انگلیسی برگردونید .

با ورود لیر ترک جدید و واز رده خارج شدن اسکناسهای قدیمی از اول سال جاری میلادی انبارهای بانک مرکزی ترکیه و آنکارا و دیگر شهرها از اسکناسهای قدیمی پر شده است . بانک مرکزی در صدد یافتن فرمولی برای از بین بردن این اسکناسها با رعایت اصول محافظت از محیط زیست است . مدیر کل مرکز ضرب سکه ترکیه رواج سکه های جدید ترکیه را ضعیف خواند و اعلام کرد که مردم این سکه ها را در کلکسیون های خود نگهداری میکنند .

ممنون .

برای بار سوم . متن من رو هم به انگلیسی برگردونید . فوریه . لطفــــــــــــــــــــــ ـا !!

pro_translator
24-04-2011, 16:50
سلام

تو پزشکی "متخصص" و "فوق تخصص" چی میشه؟
مرسی

Specialist می‌شه متخصص ولی متخصصان رشته‌های پزشکی و دامپزشکی به مرتبه PhD نمی‌رسند بلکه به مرتبه‌ی معادلی با عناوین «دوره‌ی تخصصی» در پزشکی "MD" (مخفف Medicinæ Doctor از لاتین) و در دامپزشکی "DVM" (مخفف Doctor of veterinary medicine) دست خواهند یافت.

این لینک رو در همین رابطه چک کن:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
24-04-2011, 19:37
برای بار سوم . متن من رو هم به انگلیسی برگردونید . فوریه . لطفــــــــــــــــــــــ ـا !!




All the depositories of Turkish centeral bank across the country is fulled of demonetised money since the beginning of new year by arrival of new turkish lira. centeral bank is seeking a formula to destroy this huge amount of money with observing environmental standards. general director of centeral bank called the popularity of new coins weak and announced that people keep this coins in their collections

Angel Of Darkness
24-04-2011, 21:32
But one thing, Maria, I sure didn't miss
Your very first kiss

خط دوم اون قرمزه چی ترجمه بشه بهتره ؟
همون
اولین بوسه چطوره ؟

Kurosh
24-04-2011, 21:37
But one thing, Maria, I sure didn't miss
Your very first kiss

خط دوم اون قرمزه چی ترجمه بشه بهتره ؟
همون
اولین بوسه چطوره ؟
آره دیگه! very در این جور موارد، همین و همون معنی میده ...

مثلاً‌ the very first day : همون روز اول

Kurosh
25-04-2011, 10:32
سلام ...

یه مورد هست که اگه نظری داشتید خوشحال میشم بدونم ...

percent match does not give a good indicator of the quality of the fit relative to more subtle features

قسمت‌های بولد شده به خصوص واژه‌ی fit در مقام اسم چه معنی‌ای می‌تونه داشته باشه؟! همین طور percent match (تطابق درصدی؟)

متن مرتبط با طیف‌نگاری و تحلیل طیفی است


ویرایش: fit رو یافتم ... معنی "برازش" میده در اینجا ...

sajjad1973
25-04-2011, 11:34
سلام ...



یه مورد هست که اگه نظری داشتید خوشحال میشم بدونم ...


percent match does not give a good indicator of the quality of the fit relative to more subtle features


قسمت‌های بولد شده به خصوص واژه‌ی fit در مقام اسم چه معنی‌ای می‌تونه داشته باشه؟! همین طور percent match (تطابق درصدی؟)


متن مرتبط با طیف‌نگاری و تحلیل طیفی است



کوروش جان به نظرم ترجمه کل جمله اینطوری میشه

تطابق درصدی, شاخص کیفی مناسبی از مطابقت نسبی ترکیبات نافذ تر ارائه نمیدهد

حالا من خودم که چیز زیادی از ترجمه خودم نفهمیدم شما ببین به متنت میخوره

Kurosh
25-04-2011, 11:42
کوروش جان به نظرم ترجمه کل جمله اینطوری میشه

تطابق درصدی شاخص کیفی مناسبی از مطابقت نسبی ترکیبات نافذ تر ارائه نمیدهد

حالا من خودم که چیز زیادی از ترجمه خودم نفهمیدم شما ببین به متنت میخوره
مرسی سجاد جان ...

خودم تا حد زیادی به یه نتیجه‌ی قطعی رسیدم در موردش ...
features فکر می‌کنم خواص بهترین گزینه باشه؛ اون fit رو هم که تو ویرایش نوشتم، معنیش میشه برازش
فقط این وسط subtle خیلی مفهوم نیست واسم ... چون بعد از subtle features گفته masked by binarization process ...
اگه mask رو پنهان شده ترجمه کنیم، اون وقت subtle رو محو یا مخفی هم شاید بشه ترجمه کرد ...
اما خواص پنهان یا محو خیلی معنا نداره !!


الان ترجمه‌ی خودم به این شکله:


تطابق درصدی در مقایسه با خواص نافذ‌‌تری که در فرآیند دوسطحی‌سازی (binarization) پنهان گردید، شاخص خوبی از کیفیت برازش به دست نمی‌دهد.


راستی binarizartion معنی بهتری هم داره تو فارسی؟!

sajjad1973
25-04-2011, 11:53
مرسی سجاد جان ...

خودم تا حد زیادی به یه نتیجه‌ی قطعی رسیدم در موردش ...
features فکر می‌کنم خواص بهترین گزینه باشه؛ اون fit رو هم که تو ویرایش نوشتم، معنیش میشه برازش
فقط این وسط subtle خیلی مفهوم نیست واسم ... چون بعد از subtle features گفته masked by binarization process ...
اگه mask رو پنهان شده ترجمه کنیم، اون وقت subtle رو محو یا مخفی هم شاید بشه ترجمه کرد ...
اما خواص پنهان یا محو خیلی معنا نداره !!


الان ترجمه‌ی خودم به این شکله:


تطابق درصدی در مقایسه با خواص نافذ‌‌تری که در فرآیند دوسطحی‌سازی (binarization) پنهان گردید، شاخص خوبی از کیفیت برازش به دست نمی‌دهد.


راستی binarizartion معنی بهتری هم داره تو فارسی؟!


به نظرم اگه اخر جمله رو بنویسی ارائه نمیدهد بهتر ه

یه چیز دیگه برازش یعنی چی؟

Kurosh
25-04-2011, 11:59
به نظرم اگه اخر جمله رو بنویسی ارائه نمیدهد بهتر ه

یه چیز دیگه برازش یعنی چی؟
آخه ارائه نمی‌دهد رو تو جمله‌ی قبلیش واسه give نوشتم، اینجا بهتر بود چیز جدید می‌نوشتم ...

برازش هم تو چند تا مقاله‌ی فارسی مرتبط با طیف‌نگاری دیدم، بعد رفتم گوگل چک کردم، دیدم ویکی‌پدیا تو مدخل "تحلیل رگراسیون" همچین جمله‌ای داره‌ :

در این روش، ضرایب به گونه‌ای تعیین می‌شوند که بهترین برازش (fit) را به داده‌ها داشته باشند. معمولاً بهترین برازش را با روش کمترین مربعات می‌یابند، هرچند که روش‌های دیگری هم وجود دارد.مطمئن شدم که معنیش همینه ...
از ریشه برازندگی به معنی مناسب بودن میاد دیگه ...
می‌خوره معنیش ...


absorption band center مرکز نوار جذب خوبه؟! (با مرکز خیلی حال نمی‌کنم! :دی)

sajjad1973
25-04-2011, 12:03
کاملا متضاد مفهوم اصلیش بود

a6l3i
25-04-2011, 12:46
Specialist می‌شه متخصص ولی متخصصان رشته‌های پزشکی و دامپزشکی به مرتبه PhD نمی‌رسند بلکه به مرتبه‌ی معادلی با عناوین «دوره‌ی تخصصی» در پزشکی "MD" (مخفف Medicinæ Doctor از لاتین) و در دامپزشکی "DVM" (مخفف Doctor of veterinary medicine) دست خواهند یافت.

این لینک رو در همین رابطه چک کن:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خیلی ممنون. در مورد فوق تخصص نظرت چیه؟
همون Specialty Board میشه؟ چندجا هم عبارت Over-Specialty رو دیدم که فکر کنم تحت الفظی باشه !

pro_translator
25-04-2011, 14:04
خیلی ممنون. در مورد فوق تخصص نظرت چیه؟
همون Specialty Board میشه؟ چندجا هم عبارت Over-Specialty رو دیدم که فکر کنم تحت الفظی باشه !

راستش من خیلی اطلاع ندارم... دیگه گمونم از اونجا به بعد یه پسوند ist- بهش اضافه می‌کنن... مثل dermatologist (که می‌شه متخصص امراض پوست...) حالا شما بازم بگرد شاید چیز بهتری پیدا کردی... آخه اون Board می‌شه: انجمن یا هیئت یا شورا...

a6l3i
25-04-2011, 14:28
راستش من خیلی اطلاع ندارم... دیگه گمونم از اونجا به بعد یه پسوند ist- بهش اضافه می‌کنن... مثل dermatologist (که می‌شه متخصص امراض پوست...) حالا شما بازم بگرد شاید چیز بهتری پیدا کردی... آخه اون Board می‌شه: انجمن یا هیئت یا شورا...
یادمه روی بعضی از تابلوهای دکترا مینویسن: "دکتر فلانی ، داری برد تخصصی از دانشگاه ...." ، حالا این که این با فوق تخصص چقدر فرق داره نمیدونم!
فکر کنم بشه از عنوان دکترا تو بعضی سایت ها به جایی رسید.:46:

Kurosh
25-04-2011, 16:05
یه مورد دیگه ...

این جمله رو چه جوری ترجمه می‌کنید؟!


The continuum-interpolated values for each band location are also used to generate a continuum-removed spectrum for the library and image spectra


ترجمه‌ی خودم :
برای هر موقعیت نواری مقادیر پیوستار میان‌یابی شده نیز در جهت ایجاد یک طیف بدون پیوستار برای طیف‌های کتابخانه و تصویر مورد استفاده قرار می‌گیرند ... !

panther99
25-04-2011, 17:16
آقا ممنون میشم اینرو هم به فارسی برگردونید .

before we came out of prison,we all had taken a solmen oath to work for the cause for which we suffered so much.we were
lucky to be alive but many of our comtriots had already joined the galaxy of free souls in the world heresafter for the same cause. we did not allow ourselves to be cowed down by the new national upsurge rather we vowed to serve a cause greater than territorial nationalism.

sajjad1973
25-04-2011, 18:35
خیلی ممنون. در مورد فوق تخصص نظرت چیه؟
همون Specialty Board میشه؟ چندجا هم عبارت Over-Specialty رو دیدم که فکر کنم تحت الفظی باشه !


تا جایی که من فهمیدم دکتر فوق تخصص میشه board certificate doctor

m-a-88
25-04-2011, 19:04
با سلام
معنای عبارات زیر را میخواستم :
she began to put two and two together
he sounded a little cross

sajjad1973
25-04-2011, 19:14
با سلام
معنای عبارات زیر را میخواستم :
she began to put two and two together
he sounded a little cross

دوست من put two and two together به این معنی هست

draw an obvious conclusion from what is known or evident.

جمله اول رو میشه گفت داشت میفهمید - داشت به نتیجه میرسید - داشت متوجه میشد

جمله دوم : کمی عصبی به نظر میرسید

pro_translator
25-04-2011, 21:28
با سلام
معنای عبارات زیر را میخواستم :
she began to put two and two together
he sounded a little cross

دومی رو که دوستمون گفت... اولی رو گمونم دو دو تا چهار تا کردن یا حساب کتاب کردن یا کلاه خود را قاضی کردن ترجمه کنیم بهتره...

behzad20000
25-04-2011, 22:25
آقا ممنون میشم اینرو هم به فارسی برگردونید .

before we came out of prison,we all had taken a solmen oath to work for the cause for which we suffered so much.we were
lucky to be alive but many of our comtriots had already joined the galaxy of free souls in the world heresafter for the same cause. we did not allow ourselves to be cowed down by the new national upsurge rather we vowed to serve a cause greater than territorial nationalism.

البته جاهایی اشتباه املایی وجود داره

پیش از آنکه ما از زندان بیرون بیاییم سوگند شرف خوردیم تا برای هدفی که برای آ ن بسیار گرفتار سختی شدیم خدمت نمائیم.
ما خوش شانس بودیم که زنده ماندیم اما بسیاری از همقطارانمان پیش از این به کهکشان ارواح آزاد در دنیای دیگر پیوسته بودند.ما نباید به خود اجازه می دادیم تا تحت تاثیر هیجانات ملی قرار بگیریم بلکه ما عهد بسته بودیم تا به هدفی بزرگتر از ناسیونالیسم سرزمینی خدمت کنیم.

Smartie7
26-04-2011, 19:42
تو هر جمله nesting به چه معنی هست؟!

معادل برای لاک پشت loggerhead ؟!

ca تو جمله ی آخر به چه معنیه؟


Critically important nesting habitat for sea turtles of West Africa

We evaluate the conservation status and threats face by sea turtle nesting population at Bioko Island.

Four sea turtle species were found nesting in the area

Estimated numbers of nesting leatherbacks ranged from 123 to 215 ....

Bioko Island has been documented as a rookery for the four species nesting in the Gulf of Guinea, with nesting almost exclusively on ca. 20 km of beaches located at the south of the island

behzad20000
26-04-2011, 21:35
تو هر جمله nesting به چه معنی هست؟!

معادل برای لاک پشت loggerhead ؟!

ca تو جمله ی آخر به چه معنیه؟


Critically important nesting habitat for sea turtles of West Africa

We evaluate the conservation status and threats face by sea turtle nesting population at Bioko Island.

Four sea turtle species were found nesting in the area

Estimated numbers of nesting leatherbacks ranged from 123 to 215 ....

Bioko Island has been documented as a rookery for the four species nesting in the Gulf of Guinea, with nesting almost exclusively on ca. 20 km of beaches located at the south of the island



لانه گزینی لانه گزیده لانه گزینی لانه گزیده لانه گزیده لانه گزیده

لاک پشت سر بزرگ یا سرخ

تقریبا

Smartie7
27-04-2011, 09:43
لطفاً این جمله رو ترجمه کنید:

But we are sure that all clutches laid were detected during each season since those laid in intervening days were also recorded

pro_translator
27-04-2011, 12:16
تو هر جمله nesting به چه معنی هست؟!

معادل برای لاک پشت loggerhead ؟!

ca تو جمله ی آخر به چه معنیه؟


Critically important nesting habitat for sea turtles of West Africa

We evaluate the conservation status and threats face by sea turtle nesting population at Bioko Island.

Four sea turtle species were found nesting in the area

Estimated numbers of nesting leatherbacks ranged from 123 to 215 ....

Bioko Island has been documented as a rookery for the four species nesting in the Gulf of Guinea, with nesting almost exclusively on ca. 20 km of beaches located at the south of the island



nesting رو به نظرم تودرتویی یا آشیانه‌ای بگیم...
loggerhead هم توی جانور شناسی لاک پشت سرگنده می‌شه... (انواع لاک پشت‌های دريایی جنس Caretta از تیره‌ی Cheloniidae... بهش turtle loggerhead هم می‌گويند)

pro_translator
27-04-2011, 12:30
اون ca رو هم گمونم بشه ۲۰ کیلومتری کالیفرنیا گفت...

behzad20000
27-04-2011, 14:59
اون ca رو هم گمونم بشه ۲۰ کیلومتری کالیفرنیا گفت...

فکر نکنم چون اگه منظور کالیفرنیا بوده باید با حروف بزرگ نوشته می شد در ضمن اینbioko island نزدیکی های کامرونه پس حدود یا تقریبا درسته

yashgin128
27-04-2011, 16:29
سلام دوستان 3 تا سوال دارم:
1. اولا این جمله enjoy resposibily که تو تبلیغات دور ورشگاه ها تو بازی های لیگ اروپا هست به چه معنیه دقیقا؟تلیغ فک کنم کارخونه ش ر اب باشه(البته اسپل دقیقش یادم نیست):این معنی نمیشه:"از جواب دهیش لذت ببرید"

2. تو این متن اون جمله هایی که بولد شدند معنی دقیقشون چی میشه:
7 rules to be happy:
never hate
dont worry
live simple
give a lot
expect a little
always smile
have a friend
like me

3.این کلمه study وقتی که ING میگیره به چه شکلی در میاد:
studying یا studing یا studeing
study همون به معنی درس دادن(خواندن)
ممنون

pro_translator
27-04-2011, 16:57
سلام دوستان 3 تا سوال دارم:
1. اولا این جمله enjoy resposibily که تو تبلیغات دور ورشگاه ها تو بازی های لیگ اروپا هست به چه معنیه دقیقا؟تلیغ فک کنم کارخونه ش ر اب باشه(البته اسپل دقیقش یادم نیست):این معنی نمیشه:"از جواب دهیش لذت ببرید"

2. تو این متن اون جمله هایی که بولد شدند معنی دقیقشون چی میشه:
7 rules to be happy:
never hate
dont worry
live simple
give a lot
expect a little
always smile
have a friend
like me

3.این کلمه study وقتی که ING میگیره به چه شکلی در میاد:
studying یا studing یا studeing
study همون به معنی درس دادن(خواندن)
ممنون

۱. مطمئنی قبلش یه Those who یا For those who یا چیز دیگه‌ای نداره؟ چون اگه منظورش از مسئولیت‌پذیری یا پاسخگویی ما لذت ببرید باشه خوب می‌گفت Enjoy our responsibility... یا اگه می‌خواست بگه لذت مسئولیت‌پذیری یا پاسخگویی می‌گفت Joy of responsibility...

۲. حالا من کلش رو می‌گم:
قوانین (یا راه‌های) خوشبخت بودن
از کسی متنفر نباش...
نگران نباش... (توی فارسی ما بیشتر می‌گیم نترس (مثلا از آینده)...)
ساده زندگی کن...
از خودت زیاد مایه بذار... یا زیاد بخشش کن... یا زیاد فداکاری کن... شاید هم زیاد هدیه بده...
از کسی (زیاد) انتظار نداشته باش... (یا انظار جزئی داشته باش...)
همیشه لبخند به لبت داشته باش...
با کسی دوست باش...
عین من...

۳. خوب اون studying درسته دیگه... (موقع ارسال پست همینجا مگه ندیدی زیر اون دوتای آخری خط کشید؟!)

Smartie7
28-04-2011, 15:26
معنی outwith چی میشه تو این جمله؟!


Sporadic nesting activity of green sea turtles and leatherbacks has been reported in months outwith main nesting season.

rosenegarin13
28-04-2011, 19:49
معنی outwith چی میشه تو این جمله؟!


Sporadic nesting activity of green sea turtles and leatherbacks has been reported in months outwith main nesting season.


خارج از ...
یا غیر از ..
در ماه هایی خارج از(غیر از) ماه های فصل اصلی لانه سازی ..

ویرایش : این متنه تموم نشد؟ :دی

Smartie7
29-04-2011, 12:00
خارج از ...
یا غیر از ..
در ماه هایی خارج از(غیر از) ماه های فصل اصلی لانه سازی ..

ویرایش : این متنه تموم نشد؟ :دی
منم همین رو ترجمه کرده بودم ولی شک داشتم
اصولاً تو ترجمه زیاد شک می کنم :دی

این متنه با قبلی فرق داره ها!
اون دو هفته پیش تموم شد این متنه جدید بود که دیروز تموم شد :دی
به زودی یه متن دیگه میاد دستم ...

jedivssith
30-04-2011, 09:31
درود
عبارت Ending up in the courts اینجا چی معنی میده؟

However, this might lead to juvenile delinquency with the children ending up in the courts, or it might simply make children……

با سپاس فراوان
بدرود

pro_translator
30-04-2011, 10:05
درود
عبارت Ending up in the courts اینجا چی معنی میده؟

However, this might lead to juvenile delinquency with the children ending up in the courts, or it might simply make children……

با سپاس فراوان
بدرود

در کل داره می‌گه این می‌تونه خلاف علیه کودکان باشه که در این صورت کار به دادگاه کشیده می‌شه یا می‌تونه خیلی راحت بچه‌ها رو...

siyanor
30-04-2011, 12:20
سلام به همه ,,,

من دارم يك مقاله ترجمه ميكنم (روانشناسى ) و ميخواستم بدونم كه كسى ميتونه به من بگ معنى جمله زير به فارسى چى ميشه


Functional Family Therapy

با تشكر

sajjad1973
30-04-2011, 12:25
سلام به همه ,,,

من دارم يك مقاله ترجمه ميكنم (روانشناسى ) و ميخواستم بدونم كه كسى ميتونه به من بگ معنى جمله زير به فارسى چى ميشه


Functional Family Therapy

با تشكر


خانواده درمانی اساسی ( اصولی)

behzad20000
30-04-2011, 14:00
خانواده درمانی اساسی ( اصولی)
با تشکر از آقا سجاد عزیز

جسارتا فکر کنم خانواده درمانی کابردی یا هدفمند مناسب تر باشه

panther99
01-05-2011, 09:48
آقا این متن رو هم به انگلیسی برگردونید . ممنون میشم.

آیا ما آدمها تمامی انواع تولدها را میشناسیم ؟ باید این نکته را پذیرفت که اساس شناخت بشری در موارد فوق بسیار محدود بوده و آنهم فقط در چهارچوب تولدهای جسمانی میباشد در صورتیکه طبیعت اطراف ما بیان داشته که ما بسیاری از دلایل موجود در زندگی غیرمادی محیط خود را نمیشناسیم .

sajjad1973
01-05-2011, 11:26
آقا این متن رو هم به انگلیسی برگردونید . ممنون میشم.

آیا ما آدمها تمامی انواع تولدها را میشناسیم ؟ باید این نکته را پذیرفت که اساس شناخت بشری در موارد فوق بسیار محدود بوده و آنهم فقط در چهارچوب تولدهای جسمانی میباشد در صورتیکه طبیعت اطراف ما بیان داشته که ما بسیاری از دلایل موجود در زندگی غیرمادی محیط خود را نمیشناسیم .



Do the humankind realy knows all kinds of creation? we have to accept this fact that the essence of humankind's knowledge about this issue is just limmited to physical birth,while the nature around us has given this fact that principally humankind does not know many existing reasons of immaterial life around itself




دو مورد هم هست که اگه دوستان کمک کنن من مطمئن تر میشم یکی تولد های جسمانی هست که من نمیدونم از معادل درستی استفاده کردم یانه


دومی در مورد زندگی غیر مادی هست. منظورتون زندگی معنوی نبوده که؟

bagion
01-05-2011, 14:43
با عرض سلام و خسته نباشید
اگه ممکنه مفهوم این جمله رو برسونید ممنون می شم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اصطلاحات:
Business intelligence --> هوش تجاری
BI --> Business intelligence
decision making process --> فرایند تصمیم گیری

3FA
01-05-2011, 14:53
با سلام میشه این پاراگراف را معنی کنید. راستش مترجم گوگل ترجمه جالبی نمیده. راستی برای ترجمه متون دانشگاهی بهترین و کوتاه ترین راه کدومه؟ ممنون دوستان.
The National Association of Scholars [LEFT]released a statement saying, "It is truly depressing to observe a steady abandonment of the University of Chicago's once imposing undergraduate core curriculum, which for so long stood as the benchmark of content and rigor among American academic institutions."[1][dead link] Simultaneously, however, a set of university administrators, notably then-President Hugo Sonnenschein, argued that reducing the core curriculum had become both a financial and educational imperative, as the university was struggling to attract a commensurate volume of applicants to its undergraduate division compared to peer schools as a result of what was perceived by the pro-change camp as a reaction by “the average eighteen year old” to the expanse of the collegiate core.

siyanor
01-05-2011, 15:33
با عرض سلام و خسته نباشید
اگه ممکنه مفهوم این جمله رو برسونید ممنون می شم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اصطلاحات:
Business intelligence --> هوش تجاری
BI --> Business intelligence
decision making process --> فرایند تصمیم گیری

رینشمیدت معتقد است كه تجارت هوشمند با تجارت معمولى متفاوت هست ,او تجارت هوشمند را در تصميم گيرى سريعتر و آسانتر ميداند

فكر كنم يكى از دوستان بايد تاييد ش كنه

با تشكر

sajjad1973
01-05-2011, 15:47
با عرض سلام و خسته نباشید
اگه ممکنه مفهوم این جمله رو برسونید ممنون می شم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اصطلاحات:
Business intelligence --> هوش تجاری
BI --> Business intelligence
decision making process --> فرایند تصمیم گیری


خب معنیش رو که دوستمون گفته

البته همون طور که خود شما هم گفتی اون هوش تجاری هست و نه تجارت هوشمند حالا این هوش تجاری چی هست تا جایی که من فهمیدم

business intelligence روشی بر مبنای کار کامپیوتری هست که برای تشخیص - تحلیل و محاسبه اطلاعات تجاری نظیر در امد فروش و هزینه ها.......به کار میره

3FA
01-05-2011, 17:39
سلام
من دارم یه متنی در مورد نظام آموزشی ترجمه می کنم. لطفا این پاراگراف را معنی کنید. از کمکتون ممنونم.
Simultaneously, however, a set of university administrators, notably then-President Hugo Sonnenschein, argued that reducing the core curriculum had become both a financial and educational imperative, as the university was struggling to attract a commensurate volume of applicants to its undergraduate division compared to peer schools as a result of what was perceived by the pro-change camp as a reaction by “the average eighteen year old” to the expanse of the collegiate core.

jojonice
02-05-2011, 02:07
سلام
لطفا ترجمه کنید به انگلیسی
البته اینجا گفتم که چند متر اما احتمالا در آمریکا از پا یا همون foot استفاده میکنن حالا شما هر کدام که میدونید بهتره بنویسید
ممنون

این هم متن
--------------
سلام
لطفا بگید این ادکلن/عطر تا چند متر بوش پخش میشود
بعنوان مثال تا چند متری بوی این ادکلن تاثیر گذار است و میتونه تاثیر خودش را بزاره

sajjad1973
02-05-2011, 08:17
سلام
لطفا ترجمه کنید به انگلیسی
البته اینجا گفتم که چند متر اما احتمالا در آمریکا از پا یا همون foot استفاده میکنن حالا شما هر کدام که میدونید بهتره بنویسید
ممنون

این هم متن
--------------
سلام
لطفا بگید این ادکلن/عطر تا چند متر بوش پخش میشود
بعنوان مثال تا چند متری بوی این ادکلن تاثیر گذار است و میتونه تاثیر خودش را بزاره




تنها چیزی که الان به ذهنم میرسه اینه


could you please say how far the odour of this perfume go/

siyanor
02-05-2011, 09:07
سلام
لطفا ترجمه کنید به انگلیسی
البته اینجا گفتم که چند متر اما احتمالا در آمریکا از پا یا همون foot استفاده میکنن حالا شما هر کدام که میدونید بهتره بنویسید
ممنون

این هم متن
--------------
سلام
لطفا بگید این ادکلن/عطر تا چند متر بوش پخش میشود
بعنوان مثال تا چند متری بوی این ادکلن تاثیر گذار است و میتونه تاثیر خودش را بزاره

would you say how far can this perfume be noticed /smelled ?

or
would you say how far the perfume lasts?

Colton
02-05-2011, 14:39
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


شما در بخش x به صورت ناشیانه ای از پست های سایر کاربران کپی برداری می کنید و حتی نام فایل ها را هم تغییر نمی دهید. اگر یکبار دیگر این عمل را انجام دهید به مدیر گزارش خواهم کرد. طبق آخرین اخطار مدیر نام کاربری شما بن خواهد شد.



ممنونم.

sajjad1973
02-05-2011, 17:27
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


شما در بخش x به صورت ناشیانه ای از پست های سایر کاربران کپی برداری می کنید و حتی نام فایل ها را هم تغییر نمی دهید. اگر یکبار دیگر این عمل را انجام دهید به مدیر گزارش خواهم کرد. طبق آخرین اخطار مدیر نام کاربری شما بن خواهد شد.



ممنونم.



You copy the posts of other users from section X in a clumsy way ( even don not change the name of files). if you do that one more time, I will report it to the administrator. ( according to latest notification your user name will be ban)d

Kurosh
03-05-2011, 09:47
سلام بچه‌ها ...
هر چه زود‌تر اگه بتونید جواب بدید ممنون میشم ...
land-use patch richness در برنامه‌ریزی شهری به چه معناست؟!
این جمله‌شه : Land-use patch richness, location sector and the education envionment also proved to be highly significant variables
غنای لکه‌ی کاربری زمین! :27::دی
مورد دوم: value of urban green space amenities
amenity رو امکانات رفاهی، رفاه، یا مطبوعیت میشه ترجمه کرد !!
ولی نمی‌خوره به این ... منظورش از value همون ارزش پولیه ... می‌خواد بگه رفاهی که این فضاهای سبز شهری ایجاد می‌کنند رو میشه حتی به صورت پولی ارزش‌گذاری کرد ...
حالا بگیم "ارزش رفاهی فضاهای سبز شهری" ؟!‌ amenities رو رفاهی ترجمه کنیم !!!؟

pro_translator
03-05-2011, 11:42
سلام بچه‌ها ...
هر چه زود‌تر اگه بتونید جواب بدید ممنون میشم ...
land-use patch richness در برنامه‌ریزی شهری به چه معناست؟!
این جمله‌شه : Land-use patch richness, location sector and the education envionment also proved to be highly significant variables
غنای لکه‌ی کاربری زمین! :27::دی

همون غنای لکه‌ی کاربری زمین که خودت گفتی درسته... واسه این جمله ببین حاصل‌خیزی زمین به درد می‌خوره؟
واسه‌ی غنای لکه اینجا رو چک کن:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
واسه کاربری زمین هم این لینک رو ببین:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در نتیجه: ثابت شده که حاصل‌خیزی زمین٬ منطقه و محیط تحصیل(ی) هم عوامل (به جای متغیر) مهم و چشمگیری هستند...

pro_translator
03-05-2011, 12:05
مورد دوم: value of urban green space amenities
amenity رو امکانات رفاهی، رفاه، یا مطبوعیت میشه ترجمه کرد !!
ولی نمی‌خوره به این ... منظورش از value همون ارزش پولیه ... می‌خواد بگه رفاهی که این فضاهای سبز شهری ایجاد می‌کنند رو میشه حتی به صورت پولی ارزش‌گذاری کرد ...
حالا بگیم "ارزش رفاهی فضاهای سبز شهری" ؟!‌ amenities رو رفاهی ترجمه کنیم !!!؟

تسهیلات چطوره؟

M0RTEZA_R
03-05-2011, 18:44
من اينو شنيدم .كسي مي دونه يعني چي؟؟؟؟نميدونم درست نوشتم با نه.!


to shet the light on truth

sajjad1973
03-05-2011, 18:49
من اينو شنيدم .كسي مي دونه يعني چي؟؟؟؟نميدونم درست نوشتم با نه.!


to shet the light on truth



شاید منظور حقیقت رو اشکار کردن باشه

البته فکر میکنم اون shed بوده که شما shet شنیدی

Kurosh
03-05-2011, 18:49
تسهیلات چطوره؟
ممنون عزیزم ...

اون واژه‌ی تحصیلی خیلی به دردم خورد! اصلاً تو ترجمه به ذهنم نرسید educational رو تحصیلی ترجمه کنم! همش رو آموزشی زده بودم! :27:
اون لکه‌ها رو هم به همون صورت زدم ... هر چند که نمی‌دونم دقیقاً همین باشه یا نه ...
البته سرچ کرده بودم و به فایل pdf ای که لینک دادی رسیده بودم و واژه‌ی لکه رو هم از همون درآوردم ...
ماشاالله انقدر هم تکرار شده بود تو متن من که ...


با تسهلیات به اندازه‌ی امکانات موافق نیستم ! چون تسهیلات یه کم اداری و کاری می‌زنه ... اما اینجا منظورمون facilities شهری مثل پارک و پلازا و ایناست ... فکر کنم همون امکانات رفاهی مناسب بود ... :20:
مرسی بازم ...

metallica is me
04-05-2011, 19:41
سلام من دنبال چندتا دانشگاه داشتم مگشتم این مقاطع تحصیلی معدلشو به فارسی میخواستم
ممنون
Postgraduate
Practitioner
Undergraduate
بعد این رشته گرافیک دیزاین هست ولی اون BA و HONS چی هست؟
BA (Hons) Graphic Design (3+0]

broken-home
04-05-2011, 20:27
i haven't made up my mind yet.
یعنی چی؟

behzad20000
04-05-2011, 20:59
i haven't made up my mind yet.
یعنی چی؟

من هنوز تصمیم نگرفته ام .

sajjad1973
04-05-2011, 21:03
i haven't made up my mind yet.
یعنی چی؟



هنوز تصمیمم نگرفتم



postgraduate = وابسته به تحصیلات بعد از لیسانس
practitioner = شاغل مقام طبابت یا وکالت
undergraduate = دانشجوی دوره لیسانس

B.A هم مخفف Bachelor of Art هست و اون hons هم چون تو پرانتز اومده باید به همین معنا باشه

B.A به معنی مدرک لیسانس رشته علوم انسانی یا هنر هست

Kurosh
04-05-2011, 21:40
سلام دوستان ...
یه عبارتی هست که چندین بار تو متن تکرار شده :
palliaitive care nursing
بخش اولش میشه مراقبت تسکینی
اما وقتی nursing آخرش میاد، منظورش چیه؟! "پرستاری مراقبت تسکینی" که معنی نمیده ...
مثلاً اینجا:
principles of palliative care nursing and end-of-life care
اگه فرض هم بگیریم که nursing که میاد، یعنی پرستاری به شیوه‌ی مراقبت تسکینی، اما چرا nursing فقط کنار تسکینی اومده؟! چرا کنار مراقبت از افراد در حال احتزار نیومده؟! (end-of-life)

sajjad1973
05-05-2011, 07:21
سلام دوستان ...
یه عبارتی هست که چندین بار تو متن تکرار شده :
palliaitive care nursing
بخش اولش میشه مراقبت تسکینی
اما وقتی nursing آخرش میاد، منظورش چیه؟! "پرستاری مراقبت تسکینی" که معنی نمیده ...
مثلاً اینجا:
principles of palliative care nursing and end-of-life care
اگه فرض هم بگیریم که nursing که میاد، یعنی پرستاری به شیوه‌ی مراقبت تسکینی، اما چرا nursing فقط کنار تسکینی اومده؟! چرا کنار مراقبت از افراد در حال احتزار نیومده؟! (end-of-life)


به نظرم این جمله رو میشه اینطوری ترجمه کرد


اصول پرستاری تسکینی و مراقبتهای دوران پایان عمر ( اگه بخوایم قشنگ ترش کنیم میتونیم بگیم : اصول پرستاری تسکینی و مراقبتهای دوران کهنسالی)

Kurosh
05-05-2011, 07:26
این مراقبت تسکینی کلیدی‌ترین واژه‌ی مقاله است !! نمیشه با پرستاری تسکینی عوضش کرد ! خیلی فرق دارن ...

sajjad1973
05-05-2011, 07:46
این مراقبت تسکینی کلیدی‌ترین واژه‌ی مقاله است !! نمیشه با پرستاری تسکینی عوضش کرد ! خیلی فرق دارن ...


خب به نظرم اگه میخواید که معنای care هم حتما تو جمله باشه میشه اینطوری گفت

اصول پرستاری مراقبت تسکینی و مراقبتهای دوران پایان عمر ( دوران کهنسالی)



کوروش جان الان متوجه یه چیزی شدم

شما که خودت همون اول گفته بودی پرستاری مراقبت تسکینی

خب چرا نباید اون معنی رو بده به نظر من که درسته

bagion
05-05-2011, 11:58
با عرض سلام و خسته نباشید
ممنون میشم اگر این جمله رو ترجمه کنید. در واقع قسمت دومش رو نمی فهمم. اگه مفهوم کلی قسمت دوم جمله رو بگید کافیه.
مرسی


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

majj
06-05-2011, 08:11
معني اين جمله رو لطفا به من بگيد ممنون Either I am going to town or it is going to rain

ara.look
06-05-2011, 09:13
سلام
معنی جمله زیر چی میشه؟

he wears a black evening cout.

Kurosh
06-05-2011, 10:53
معني اين جمله رو لطفا به من بگيد ممنون Either I am going to town or it is going to rain
چه من بخواهم به شهر بروم و چه بخواهد باران ببارد ...

سلام
معنی جمله زیر چی میشه؟

he wears a black evening cout.

احتمالاً این coat بوده ...

معنیش میشه : او یک کت شب مشکی می‌پوشد/پوشیده است

ara.look
06-05-2011, 11:42
احتمالاً این coat بوده ...

بله حق با شماست.

behzad20000
06-05-2011, 11:49
معني اين جمله رو لطفا به من بگيد ممنون Either I am going to town or it is going to rain

من قصد دارم به شهر بروم اگر باران نبارد.

البته زیاد مطمئن نیستم.

sajjad1973
06-05-2011, 12:07
من قصد دارم به شهر بروم اگر باران نبارد.

البته زیاد مطمئن نیستم.


بهزاد جان این جمله ای که شما گفتی رو اینطوری میگن

I am going to go to town, If it doesn't rain

behzad20000
06-05-2011, 12:22
بهزاد جان این جمله ای که شما گفتی رو اینطوری میگن

I am going to go to town, If it doesn't rain

ممنون آقا سجاد از توجهتون ،ولی اینجوریم می گن

sajjad1973
06-05-2011, 12:51
ممنون آقا سجاد از توجهتون ،ولی اینجوریم می گن


ممنون بهزاد جان

یعنی شما میگی با این دید به جمله نگاه کنیم که

یا من به شهر میرم
یا بارون میاد

در نتیجه

اگه بارون بیاد من به شهر نمیرم

درسته؟

من که پاک گیج شدم هردو ترجمه هم مال کوروش جان و هم مال شما درست به نظر میاد

شاید ترجمش به جملات قبل و بعد از این جمله ربط داشته باشه

Kurosh
06-05-2011, 13:00
ممنون بهزاد جان

یعنی شما میگی با این دید به جمله نگاه کنیم که

یا من به شهر میرم
یا بارون میاد

در نتیجه

اگه بارون بیاد من به شهر نمیرم

درسته؟

من که پاک گیج شدم هردو ترجمه هم مال کوروش جان و هم مال شما درست به نظر میاد

شاید ترجمش به جملات قبل و بعد از این جمله ربط داشته باشه

سجاد جان گیج شدن نداره که : دی
either/or دو معنی داره؛ معنی اول: چه/چه هست و دوم: یا/یا ...
ترجمه‌ی من با فرض "چه/چه" بودن either/or هست، ترجمه‌ی بهزاد جان با فرض "یا/یا" که خودت ترجمه‌ات همین رو می‌گفت ...
حالا اینکه کدوم درست‌تره، بستگی به متن داره ...

Smartie7
06-05-2011, 17:06
اینا اسم چند نوع باکتری هستن، به نظرتون ترجمه شون کنم یا همینطوری اسمشون رو بزارم بهتره؟!
ترجمه شون جالب نمیشه :13:

Listeria monocytogene

Escherichia coli O157:H7

Salmonella typhimurium

pro_translator
06-05-2011, 18:35
اینا اسم چند نوع باکتری هستن، به نظرتون ترجمه شون کنم یا همینطوری اسمشون رو بزارم بهتره؟!
ترجمه شون جالب نمیشه :13:

Listeria monocytogene

Escherichia coli O157:H7

Salmonella typhimurium

آره... به نظر منم همون انگلیسیشون رو بگو... اصلا چه نیازی به ترجمه‌شون هست؟! دانشجویی که به این مرحله از دانش می‌رسه که با این واژه‌ها سر و کار داره باید انگلیسی‌شون رو بدونه... نهایتا مثلا دومی رو بنویس میکروب سمی Escherichia coli O157:H7 ... آخری رو بگو باکتری S تی فی (S.typhi)... دقت کن که توی پرانتز حتما اصلش رو بگی... این رو هم من از وبلاگ‌های فارسی درآوردم...

این لینک رو چک کن:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

bagion
06-05-2011, 19:17
با عرض سلام و خسته نباشید
ممنون میشم اگر این جمله رو ترجمه کنید. در واقع قسمت دومش رو نمی فهمم. اگه مفهوم کلی قسمت دوم جمله رو بگید کافیه.
مرسی


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



از دوستان کسی نبود کمک کنه؟

behzad20000
06-05-2011, 19:46
از دوستان کسی نبود کمک کنه؟

اینو مطمئنین درست تایپ شده؟

bagion
06-05-2011, 20:12
اینو مطمئنین درست تایپ شده؟

اره داداش
از خود مقاله کپی کردم

ara.look
07-05-2011, 09:37
سلام
تفاوت این دو جمله چیه؟

don't be silly
don't be so silly

SA3EDLORD
07-05-2011, 10:40
دوستان این جمله یه سری اصطلاحات داره من نفهمیدم..........میشه ترجمه کنید؟

especially the subtle correspondence between the curvature of the stylobate, the taper of the naos walls and the entasis of the columns.

اینا رو من نمیدونم................اگه میشه کل جمله رو ترجمه کنید........ممنون میشم.

sajjad1973
07-05-2011, 10:45
سلام
تفاوت این دو جمله چیه؟

don't be silly


don't be so silly





احمق نباش
انقدر احمق نباش:11:

sajjad1973
07-05-2011, 11:25
دوستان این جمله یه سری اصطلاحات داره من نفهمیدم..........میشه ترجمه کنید؟


اینا رو من نمیدونم................اگه میشه کل جمله رو ترجمه کنید........ممنون میشم.



به خصوص ارتباط دقیق مابین میزان انحنای پایه ستونها - نوک مخروطی شکل دیوار های مقصوره و بر آمدگی ستونها


توجه: در مورد دیوار مقصوره مطمئن نیستم بیشتر تحقیق کن

yashgin128
07-05-2011, 17:57
سلام
اگه ممکنه زحمت ترجمه اینو بکشید
ممنون میشم

Directions:once per day as a dietary supplement, consume 2 scoops (57g) of GNC in 12 oz of cold water 30 minutes after your workout .on non-traning days,consume 1 scoop first thing in the morning.for extreme results take twice a day ,pre –and pos –workout.

sajjad1973
07-05-2011, 18:59
سلام



اگه ممکنه زحمت ترجمه اینو بکشید
ممنون میشم


Directions:once per day as a dietary supplement, consume 2 scoops (57g) of GNC in 12 oz of cold water 30 minutes after your workout .on non-traning days,consume 1 scoop first thing in the morning.for extreme results take twice a day ,pre –and pos –workout.




دستور العمل : روزی یک مرتبه به عنوان مکمل غذایی استفاده شود. دو قاشق ( 57گرم) از GNC به همراه 12 اونس آب سرد نیم ساعت بعد از تمرین مصرف کنید. در روزهایی که تمرین نمیکنید یک قاشق بلافاصله ( به محض اینکه) از خواب بلندشدیدمصرف کنید. برای حصول بهترین نتیجه دوبار در روز قبل و بعد از تمرین استفاده شود

Smartie7
07-05-2011, 20:16
من Iranian barbecued chicken رو جوجه کباب ایرانی ترجمه کردم به نظرم بهتر از مرغ کبابی ایرانی هست.
نظر شما چیه؟!

Kurosh
07-05-2011, 20:32
من Iranian barbecued chicken رو جوجه کباب ایرانی ترجمه کردم به نظرم بهتر از مرغ کبابی ایرانی هست.
نظر شما چیه؟!
نه، این با کباب فرق داره ...

باربیکیو روی گریله ...
اینو باید "مرغ بریانی" ترجمه کنی ... (ایرانی رو هم اگه تو متن به ایرانی بودن غذا اشاره میشه، نیاری بهتره)

panther99
08-05-2011, 09:43
آقا ممنون میشم این متن رو هم که از یه داستانه به فارسی برگردونید .

but the young man stood there and stared at his father with hatred and he muttered something and wang lung was angry for he could not hear what it was ,and he bawled at his son,speak out what you have to say!
then the young man flared at the noise of his father's voice and he said,well, and i will, then,for go south i will,and i will not stay in this stupid house and be watched like a child,and in this little town which is no better than a village! I will go out and learn something and see other parts!

pro_translator
08-05-2011, 10:48
especially the subtle correspondence between the curvature of the stylobate, the taper of the naos walls and the entasis of the columns


به خصوص ارتباط دقیق مابین میزان انحنای پایه ستونها - نوک مخروطی شکل دیوار های مقصوره و بر آمدگی ستونها


توجه: در مورد دیوار مقصوره مطمئن نیستم بیشتر تحقیق کن

کلا معنی اصطلاح‌هایی که گفتی رو می‌گم:



stylobate

(معماری) پايه‌ی یكپارچه‌ی چند ستون


naos
۱. معبد باستانی
۲. بخش تاقدار اين نوع معبدها

entasis

(معماری: كوژی كمی كه به وسط ستون می‌دهند) ميان كوژى

sajjad1973
08-05-2011, 12:13
آقا ممنون میشم این متن رو هم که از یه داستانه به فارسی برگردونید .

but the young man stood there and stared at his father with hatred and he muttered something and wang lung was angry for he could not hear what it was ,and he bawled at his son,speak out what you have to say!
then the young man flared at the noise of his father's voice and he said,well, and i will, then,for go south i will,and i will not stay in this stupid house and be watched like a child,and in this little town which is no better than a village! I will go out and learn something and see other parts!



به نظرم نویسنده این متن انگلیسی خودش انگلیسی زبون نبوده چون بعضی جاهای متن ایراد داره


اما مرد جوان آنجا ایستاد و با تنفر به پدرش خیره شد و زیر لب چیزی را زمزمه کرد. وانگ لانگ از اینکه نتوانست بفهمد او چه گفت عصبانی بود و سر پسرش فریاد کشید و گفت: درست بگو ببینم چی میخوای بگی؟
مرد جوان از شدت صدای پدرش از جا پرید و گفت: خب - من میرم - میرم که برم جنوب. من تواین خونه ملال اور ( مسخره) و این شهر کوچیک که چیزی بیشتر از یه دهکده نیست نمیمونم تا مثل بچه ها بم نگاه کنن. از اینجا میرم - یه کاری یاد میگیرم و دیگر نقاط جهان رو میبینم

Smartie7
08-05-2011, 17:27
نه، این با کباب فرق داره ...

باربیکیو روی گریله ...
اینو باید "مرغ بریانی" ترجمه کنی ... (ایرانی رو هم اگه تو متن به ایرانی بودن غذا اشاره میشه، نیاری بهتره)
میدونم باربکیو رو گریله
آخه تو متن گفته از غذاهای مشهور ، سنتی و گران قیمت ایرانی هستش ...
بعد من ذهنم رفت طرف جوجه کباب! :دی

پ.ن: اصلاً چه ربطی داشت، بیخیال : دی

Smartie7
09-05-2011, 07:05
ولی یه چیز دیگه!
طرز تهیه اش شبیه جوجه کباب هست ها!
به قطعات مکعبی تیکه میکنم مرغ رو ، با زعفران و ...

moh72
09-05-2011, 08:35
یه اصطلاحی هست تو بعضی از فیلما شنیدم به نظرتون یعنی چی: "go to town"

sajjad1973
09-05-2011, 08:57
یه اصطلاحی هست تو بعضی از فیلما شنیدم به نظرتون یعنی چی: "go to town"




انجام کار سريع و کارامد،موفقيت برجسته،راجع به مشکلي صحبت کردن،شکايت کردن،معترض بودن


go on a spree, behave wildly; work fast, work efficiently

do something thoroughly or enthusiastically.

Kurosh
09-05-2011, 09:06
ولی یه چیز دیگه!
طرز تهیه اش شبیه جوجه کباب هست ها!
به قطعات مکعبی تیکه میکنم مرغ رو ، با زعفران و ...
خب پس تعریفشون از باربیکیو اشتباهه :دی

همون جوجه بنویس ...:46:

mahdy2021
09-05-2011, 11:54
the views in this film are also not necessarily the views of any figure depicted in this film
عزیزان این جمله ی بالا چی ترجمه میشه؟

دیدگاههای مطرح شده الزاما دیدگاههای به تصویر کشیده شده نمی باشد؟؟!

هر طوری میخونم به نظر متناقض میاد :31:

sajjad1973
09-05-2011, 12:00
the views in this film are also not necessarily the views of any figure depicted in this film

عزیزان این چی ترجمه میشه؟

دیدگاههای مطرح شده الزاما دیدگاههای به تصویر کشیده شده نمی باشد؟؟!

هر طوری میخونم به نظر متناقض میاد :31:


دید گاههای مطرح شده در این فیلم لزوما دید گاه نقش آفرینان این فیلم نیست

Smartie7
09-05-2011, 17:02
اینا رو چیکار کنم؟!

ظاهراً ترجمه نمیشن و معادلی واسشون نیست، همینطوری انگلیش بنویسم دیگه؟ :دی


de Man Rogosa Sharpe agar

plate count agar

violet red bile glucose agar

potato dextrose agar

Smartie7
09-05-2011, 19:27
ترجمه ی این چجوریاست؟!

مشکل ===> 10-Fold

From the resulting homogenate, 10-fold serial dilution were prepared

این ترجمه من: از مخلوط بدست آمده، 10 برابر رقیق سازی های ترتیبی آماده شدند (فراهم شدند).

Kurosh
09-05-2011, 19:38
ترجمه ی این چجوریاست؟!

مشکل ===> 10-Fold

From the resulting homogenate, 10-fold serial dilution were prepared

این ترجمه من: از مخلوط بدست آمده، 10 برابر رقیق سازی های ترتیبی آماده شدند (فراهم شدند).
آره دیگه، پسوند fold بعد از اعداد، نشون دهنده‌ی multiple شدنشونه ...

البته معنی دیگه‌اش چند تایی بودن یه چیزه ... مثلاً two-fold یعنی دوگانه/دوتایی/دو‌لایه

Smartie7
09-05-2011, 19:47
آره دیگه، پسوند fold بعد از اعداد، نشون دهنده‌ی multiple شدنشونه ...

البته معنی دیگه‌اش چند تایی بودن یه چیزه ... مثلاً two-fold یعنی دوگانه/دوتایی/دو‌لایه
خب جمله یه جوریه!
ناجوره!
گنگ به نظر میاد ...

بعد tryptic یعنی چی؟!

tryptic soy broth

Smartie7
09-05-2011, 21:06
چند تا سوال درباره ی این چند خط متن دارم.

1) plate چه معنی میده؟
2) cefixime چیه؟
3) log چیه؟!
4) CFU مخفف چیه؟
5) media به معنی ماده هست اینجا؟!


From the resulting homogenate, 10-fold serial dilution were prepared
Colony forming units for aerobic mesophilic bacteria were determined on plate count agar

Media for enumeration of E. coli O157:H7, L. monocytogenes and S. typhimurium were sorbitol MacConkey agar supplemented with 0.05 mg/l cefixime and 2.5 mg/l potassium tellurite, PALCAM agar and xylose lysine deoxycholate agar, respectively. The plates were then incubated for 48h at 35 C prior to enumeration. The microbial counts were expressed as log CFU/g.

pro_translator
10-05-2011, 12:24
چند تا سوال درباره ی این چند خط متن دارم.

1) plate چه معنی میده؟
2) cefixime چیه؟
3) log چیه؟!
4) CFU مخفف چیه؟
5) media به معنی ماده هست اینجا؟!


From the resulting homogenate, 10-fold serial dilution were prepared
Colony forming units for aerobic mesophilic bacteria were determined on plate count agar

Media for enumeration of E. coli O157:H7, L. monocytogenes and S. typhimurium were sorbitol MacConkey agar supplemented with 0.05 mg/l cefixime and 2.5 mg/l potassium tellurite, PALCAM agar and xylose lysine deoxycholate agar, respectively. The plates were then incubated for 48h at 35 C prior to enumeration. The microbial counts were expressed as log CFU/g.



اگر مقاله‌ات درباره‌ی کالبدشناسیه ببین این‌ها به درد می‌خوردن؟

Plate: (كالبدشناسی جانورشناسی) پهنه، فلس (scute و lamina هم می‌گن)

Cefixime:‌ همون سفیکسیم بگو...

CFU: یعنی تعداد باکتری و قارچ‌های زنده در آن محیط Colony Forming Unit •

Media: (كالبدشناسی لایه‌ی میانی جدار رگ خون و لنف) ميان‌لايه

اون آخری می‌شه لگاریتم CFU تقسیم بر گرانش (جاذبه)... (یعنی تعداد CFU در اتاق)

pro_translator
10-05-2011, 12:33
خب جمله یه جوریه!
ناجوره!
گنگ به نظر میاد ...

بعد tryptic یعنی چی؟!

tryptic soy broth

اون trypic مخفف trypicase هستش...
trypticase soy broth منظور محیط کشت عصاره سویا و منظور از broth مایع بودن محیط کشت...
مثلا ... عصاره كلروفرمی سیر به نحوی به محیط كشت TSB (Trypticase Soy Broth) و رب گوجه‌فرنگی اضافه شد...

mahdy2021
10-05-2011, 13:21
این رو هم دوستان یه نگاهی بندازید:

and allah willed for egypt a victory that has the right to occur in the most beloved month

sajjad1973
10-05-2011, 13:31
این رو هم دوستان یه نگاهی بندازید:


and allah willed for egypt a victory that has the right to occur in the most beloved month



خواست خدا پیروزی به حق مردم مصر در عزیز ترین ماه است

Smartie7
11-05-2011, 08:44
اینو چطور ترجمه کنم؟!

scavenger of the radiolytic free radical

متن در زمینه بیوشیمی هست

sajjad1973
11-05-2011, 09:02
اینو چطور ترجمه کنم؟!

scavenger of the radiolytic free radical

متن در زمینه بیوشیمی هست


چیزی که به نظر من میرسه اینه

ماده ( عنصر) شیمیایی رادیکال آزاد پرتوکافت شده

pro_translator
11-05-2011, 09:59
اینو چطور ترجمه کنم؟!

scavenger of the radiolytic free radical

متن در زمینه بیوشیمی هست

جمع‌کننده یا گیرنده‌ی رادیكال‌های آزاد

اون radiolytic رو هم بگو رادیویی به نظرم مناسب باشه...

sajjad1973
11-05-2011, 10:12
جمع‌کننده یا گیرنده‌ی رادیكال‌های آزاد


دوست من

چند تا چیز هست که باعث میشه من اون جمله رو ترجمه کنم

ماد ( عنصر) شیمیایی رادیکال ازاد پرتو کافت شده

اول اینکه درسته که scavenger به معنی لاشخور و جمع کننده هست ولی در شیمی به معنی ماده شیمیایی هست
وبعد کلمه radiolytic هست که از کلمه radiolysis به معنای پرتو کافت گرفته شده که در نتیجه باید پرتو کافت شده معنیش کرد

radiolytic یعنی تجزیه مواد شیمیایی توسط پرتو افشانی که بهش میگن پرتوکافت

Smartie7
11-05-2011, 10:28
دوست من

چند تا چیز هست که باعث میشه من اون جمله رو ترجمه کنم

ماد ( عنصر) شیمیایی رادیکال ازاد پرتو کافت شده

اول اینکه درسته که scavenger به معنی لاشخور و جمع کننده هست ولی در شیمی به معنی ماده شیمیایی هست
وبعد کلمه radiolytic هست که از کلمه radiolysis به معنای پرتو کافت گرفته شده که در نتیجه باید پرتو کافت شده معنیش کرد

radiolytic یعنی تجزیه مواد شیمیایی توسط پرتو افشانی که بهش میگن پرتوکافت
این متن اصلی:

In addition, some of the constituents in complex food systems, such as chemicals can affect the sensitivity of organisms. For example, antioxidants like phenolic compounds in the food act as the scavenger of the radiolytic free radicals


این ترجمه من:

بعلاوه، برخی از سازنده های سیستم های پیچیده ی غذایی مانند مواد شیمیایی، می توانند بر حساسیت میکروارگانیزم های پرتوافکنی تاثیر گذار باشند. برای مثال، آنتی اکسیدان ها مانند ترکیبات فنولی در غذا به عنوان گیرنده (Scavenger) رادیکال آزاد پرتوکافت شده عمل می کنند.

---------------
تو یه متن مشابه دیدم که scavenger رو گیرنده ترجمه کرده بود واسه همین منم گیرنده نوشتم

درباره ی radiolytic هم سجاد جان درست میگن

sajjad1973
11-05-2011, 10:38
والا تو دیکشنری بابیلون wordnet2.1 برای scavenger نوشته /noun./chemical agent


ولی خب گیرنده هم به متن شما میخوره و تو متن درست هست

pro_translator
11-05-2011, 12:57
دوست من

چند تا چیز هست که باعث میشه من اون جمله رو ترجمه کنم

ماد ( عنصر) شیمیایی رادیکال ازاد پرتو کافت شده

اول اینکه درسته که scavenger به معنی لاشخور و جمع کننده هست ولی در شیمی به معنی ماده شیمیایی هست
وبعد کلمه radiolytic هست که از کلمه radiolysis به معنای پرتو کافت گرفته شده که در نتیجه باید پرتو کافت شده معنیش کرد

radiolytic یعنی تجزیه مواد شیمیایی توسط پرتو افشانی که بهش میگن پرتوکافت

کافیه عبارتی که من گفتم رو توی گوگل سرچ کنین تا ببینین توی سایت‌های تخصصی هم به همین صورت ترجمه کردن...

misaghilb
11-05-2011, 16:54
بچه ها اگه لطف کنین ممنون

"آسمان مال من است.
پنجره، فکر، هوا، عشق، زمین مال من است.
چه اهمیت دارد
گاه اگر می‌رویند
قارچ‌های غربت؟"

pro_translator
11-05-2011, 17:17
بچه ها اگه لطف کنین ممنون

"آسمان مال من است.
پنجره، فکر، هوا، عشق، زمین مال من است.
چه اهمیت دارد
گاه اگر می‌رویند
قارچ‌های غربت؟"


The sky is mine
Window, thought, the air, love and the ground
Who cares
If mushrooms of estrangement grow at times?

sajjad1973
11-05-2011, 18:09
بچه ها اگه لطف کنین ممنون

"آسمان مال من است.
پنجره، فکر، هوا، عشق، زمین مال من است.
چه اهمیت دارد
گاه اگر می‌رویند
قارچ‌های غربت؟"


با اجازه دوست خوبم pro translator



The sky is mine
Window, thought, air, love, earth
What does it matter
if at times
fungus of estrangement sprout

Smartie7
11-05-2011, 20:39
این عنوان یه متن در زمینه ی شیمی هست
چطوری ترجمه اش کنم؟!

New Heterocycles from Tetrazines and Oxadiazoles

pro_translator
11-05-2011, 21:59
با اجازه دوست خوبم pro translator



The sky is mine
Window, thought, air, love, earth
What does it matter
if at times
fungus of estrangement sprout


تازه من می‌گفتم به جای the sky is mine بگیم I own the sky که یکم بیشتر ادبی بشه... که خوب در اون صورت می‌شه آسمون فقط و فقط مال منه...

Glad Boy
12-05-2011, 09:56
سلام دوستان؛ ترجمه درست این چی میشه !؟
The eldest son witnesses the loss of innocence.

sajjad1973
12-05-2011, 11:10
سلام دوستان؛ ترجمه درست این چی میشه !؟
The eldest son witnesses the loss of innocence.



پسر بزرگتر شاهد ازدست رفتن معصومیت و بی گناهی ست

در کل فکر کنم این یه عبارت از یه جمله باشه که ترجمش خیلی وابسته به عبارات قبل و بعدش و کلا وابسته به ماجرای متن هست

pro_translator
12-05-2011, 13:28
سلام دوستان؛ ترجمه درست این چی میشه !؟
The eldest son witnesses the loss of innocence.

اگه متن قدیمیه و جمله همینجا تموم می‌شه گمونم بتونی به معنی آدم بی‌گناه هم بگیریش...

Sir Masoud
12-05-2011, 14:25
با سلام خدمت همه دوستان
اگه میشه یکی از دوستان کمک بکنه می‌خوام یک ایمیل به یک پرفسور بزنم و ازش بخوام اگه میشه 3تا مقاله که ازش خوندم را با کیفیت تصاویر بالاتر برام ارسال کنه. لطفا هر کدام از دوستان که منت گذاشته و این کار را برای من می‌کنه سعی کنه به بهترین شکل و مودبانه ترین صورت ممکن این نامه را برای من بنویسه.


متن نامه:

با سلام
جناب پروفسور Gilles L'Espérance من سه مقاله از شما ودیگر همکارنتان را از سایت sciencedirect.com تحت عنواین زیر دریافت نموده و مطالعه کرده‌ام. مقالات دریافتی از سایت ذکر شده متأسفانه دارای کیفیت تصاویر پایینی بودند. از شما به عنوان مسئول مکاتبات(Corresponding author) این سه مقاله درخواست می‌کنم اگر می شود این سه مقاله را برای من با کیفیت تصاویر بهتر ارسال نمائید.
با تشکر فراوان

1-
2-
3-

با تشکر قبلی از دوستی که قبول زحمت می‌کنه:11:

sajjad1973
12-05-2011, 15:38
با سلام خدمت همه دوستان
اگه میشه یکی از دوستان کمک بکنه می‌خوام یک ایمیل به یک پرفسور بزنم و ازش بخوام اگه میشه 3تا مقاله که ازش خوندم را با کیفیت تصاویر بالاتر برام ارسال کنه. لطفا هر کدام از دوستان که منت گذاشته و این کار را برای من می‌کنه سعی کنه به بهترین شکل و مودبانه ترین صورت ممکن این نامه را برای من بنویسه.


متن نامه:

با سلام
جناب پروفسور Gilles L'Espérance من سه مقاله از شما ودیگر همکارنتان را از سایت sciencedirect.com تحت عنواین زیر دریافت نموده و مطالعه کرده‌ام. مقالات دریافتی از سایت ذکر شده متأسفانه دارای کیفیت تصاویر پایینی بودند. از شما به عنوان مسئول مکاتبات(Corresponding author) این سه مقاله درخواست می‌کنم اگر می شود این سه مقاله را برای من با کیفیت تصاویر بهتر ارسال نمائید.
با تشکر فراوان

1-
2-
3-

با تشکر قبلی از دوستی که قبول زحمت می‌کنه:11:



Dear Professor Gilles L'Espérance


I have received and studied three of you and your colleagues' articles as listed in the following from sciencedirect.com. but the images of the received articles are unfortunately in a low quality.
I sincerely ask you please send this three article as their corresponding author to me with a high quality


very truly your

Kurosh
12-05-2011, 16:08
اوه! یا من حواسم سر جاش نیست، یا این جمله بی سر و تهه !!



The rationality assumption that we have addressed so far parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals



این چه جمله‌ایه آخه !! خدایا ... ! :دی
قسمت اولش تا قبل از parsimonious کاملاً واضحه: فرضیه‌ی عقلانیت که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم ...
حالا این parsimonious چی میگه؟! اگه می‌خواد بگه که به خست و نه به اندازه‌ی کافی به این فرضیه پرداخته‌ایم (توصیف فعل address) خب چرا ننوشته parsimoniusly ؟!‌ چرا به صورت adjective آورده؟!
اگر هم به جمله‌ی بعد مربوط میشه، چرا فعل ندارن پس؟!

به بعدش نگاه کنید: و توضیحات جامعی که بر اساس اقدامات افرادی بنا شده که سودمندی عقلانیت را به حداکثر می‌رسانند (حالا یا یه همچین چیزی ...)

ربط بین این دو جمله واسه من گنگه ... بخش دوم ظاهراً فعل نداره و ناقصه !! بخش اول هم که یه چیزی کم داره : دی
نکته‌ای تو این جمله هست که من در حال حاضر نمی‌بینمش!؟

شاید found فعل بخش دومه؟! اگه این طور هم باشه، این چه ساختاریه آخه؟! چرا ماضی نقلی نیومده؟! چرا simple present نیاورده؟! چرا آخه simple past ؟!!!!
پ.ن: found نمی‌تونه فعل اصلی باشه، چون باید به صورت مجهول بیاد! پس فرضیه‌ی دوم باطله : دی

pro_translator
12-05-2011, 19:43
اوه! یا من حواسم سر جاش نیست، یا این جمله بی سر و تهه !!



The rationality assumption that we have addressed so far parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals



این چه جمله‌ایه آخه !! خدایا ... ! :دی
قسمت اولش تا قبل از parsimonious کاملاً واضحه: فرضیه‌ی عقلانیت که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم ...
حالا این parsimonious چی میگه؟! اگه می‌خواد بگه که به خست و نه به اندازه‌ی کافی به این فرضیه پرداخته‌ایم (توصیف فعل address) خب چرا ننوشته parsimoniusly ؟!‌ چرا به صورت adjective آورده؟!
اگر هم به جمله‌ی بعد مربوط میشه، چرا فعل ندارن پس؟!

به بعدش نگاه کنید: و توضیحات جامعی که بر اساس اقدامات افرادی بنا شده که سودمندی عقلانیت را به حداکثر می‌رسانند (حالا یا یه همچین چیزی ...)

ربط بین این دو جمله واسه من گنگه ... بخش دوم ظاهراً فعل نداره و ناقصه !! بخش اول هم که یه چیزی کم داره : دی
نکته‌ای تو این جمله هست که من در حال حاضر نمی‌بینمش!؟

شاید found فعل بخش دومه؟! اگه این طور هم باشه، این چه ساختاریه آخه؟! چرا ماضی نقلی نیومده؟! چرا simple present نیاورده؟! چرا آخه simple past ؟!!!!
پ.ن: found نمی‌تونه فعل اصلی باشه، چون باید به صورت مجهول بیاد! پس فرضیه‌ی دوم باطله : دی


گمونم با یه ویرگول کارت راه بیافته:



The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم...

Kurosh
12-05-2011, 22:16
گمونم با یه ویرگول کارت راه بیافته:




فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم...



ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!

Smartie7
12-05-2011, 22:23
ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!
من جمله های اینطوری که میبینم اگه امکانش باشه تو فروم های خارجی می پرسم اگه جواب معقولی پیدا نشد برداشت خودم رو می نویسم
خلاصه سر و ته اش رو هم میارم یه جوری : دی

pro_translator
12-05-2011, 22:40
ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!

من مشابه این جمله خیلی زیاد دیده‌ام... مونده‌ام شما با این سابقه‌ی طولانی‌تون چطور متوجه نشدین؟
به هر حال من جمله رو برای ترجمه به صورت زیر درآوردم:
اصل جمله:

The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

جمله‌ی دستکاری شده:

The rationality assumption (parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals) that we have addressed so far

نمی‌دونم متوجه شدین یا نه؟

حالا شاید هم من اشتباه می‌کنم... هممم... آره... یه جای کار من هم می‌لنگه... کجایی seymour که یادت به‌خیر...

Smartie7
12-05-2011, 22:45
به هر حال من جمله رو برای ترجمه به صورت زیر درآوردم:
اصل جمله:

The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

جمله‌ی دستکاری شده:

The rationality assumption (parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals) that we have addressed so far




منم الان میخواستم همین رو بگم ...
ولی خب باز جمله ناقصه باید یه جمله دیگه باشه که تکمیل کننده ی این بشه
شاید به جمله قبلش ربط داره!

pro_translator
12-05-2011, 23:08
این عنوان یه متن در زمینه ی شیمی هست
چطوری ترجمه اش کنم؟!

New Heterocycles from Tetrazines and Oxadiazoles

اینو هنوز می‌خوای یا نه؟

هتروسیکل‌های ((شیمی) ناجور حلقه، هتروسیکل) تازه از تترازین‌ها (ترکیب شیمیایی) و اکسادیازول‌ها...

این کلمه‌ها دیگه ترجمه نمی‌خوان... نیازی هم به ترجمه نیست... اگر هم بشن خیلی مسخره می‌شن! همون‌طوری که قبلا گفتم دانشجویی که به این سطح علمی می‌رسه باید با معادل‌های انگلیسی رشته‌ی تخصصی‌اش آشنا باشه...

---------- Post added at 12:08 AM ---------- Previous post was at 12:07 AM ----------


منم الان میخواستم همین رو بگم ...

خوب گویا این با منطق دوستمون جور در نمی‌آد... ایشون می‌گن باید آخرش یه فعل دیگه هم بیاد تا مفهوم کامل جمله منتقل بشه... ایشون می‌گن فلان چیز اوجوری هست که چی خوب؟! خوب ما هم می‌گیم خوب این بررسی شد!!!

مثلا:

The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

شده:

This refers to the rationality assumption that we have addressed so far like/such as parsimonious and universal explanations which are founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals




در نمی‌آد؟ البته این‌ها رو برای مثال اضافه کردم...

اصل مقاله‌اش یا کتابش گمونم اینجاس:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

(بابا این‌ها رو از کجا می‌آری؟!)

Smartie7
12-05-2011, 23:21
اینو هنوز می‌خوای یا نه؟

هتروسیکل‌های ((شیمی) ناجور حلقه، هتروسیکل) تازه از تترازین‌ها (ترکیب شیمیایی) و اکسادیازول‌ها...

این کلمه‌ها دیگه ترجمه نمی‌خوان... نیازی هم به ترجمه نیست... اگر هم بشن خیلی مسخره می‌شن! همون‌طوری که قبلا گفتم دانشجویی که به این سطح علمی می‌رسه باید با معادل‌های انگلیسی رشته‌ی تخصصی‌اش آشنا باشه...

ممنون از توجه تون

من بجای ناجور حلقه نوشتم چرخه ناهمگون
بقیه رو هم انگلیش نوشتم ...

آره، اصلاً اینو خودش هم می تونست ترجمه کنه ولی حالا از رو تنبلی بوده یا از اون دانشجوهایی بوده که کلاً از زبان متنفرن، نمی دونم (این نوع دوم رو زیاد دیدم : دی)
آخه همش دو صفحه هست

Kurosh
12-05-2011, 23:27
خوب گویا این با منطق دوستمون جور در نمی‌آد... ایشون می‌گن باید آخرش یه فعل دیگه هم بیاد تا مفهوم کامل جمله منتقل بشه... ایشون می‌گن فلان چیز اوجوری هست که چی خوب؟! خوب ما هم می‌گیم خوب این بررسی شد!!!

مثلا:

The rationality assumption that we have addressed so far, parsimonious and universal explanations founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals

شده:

This refers to the rationality assumption that we have addressed so far like/such as parsimonious and universal explanations which are founded upon the actions of rational utility-maximizing individuals




در نمی‌آد؟ البته این‌ها رو برای مثال اضافه کردم...

اصل مقاله‌اش یا کتابش گمونم اینجاس:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
(بابا این‌ها رو از کجا می‌آری؟!)



خب عزیز دلم، این this refers to اگه بود که دیگه نقصی وجود نداشت !! مشکل اینه که این قسمت در متن اصلی نهفته نیست !! منطقی هم نیست بخوایم تو ذهنمون همچین چیزی اضافه کنیم !! حتی همون کاما و such as هم نهفته بودنش در متن منطقی نیست! خب اگه منظورش این بود می‌ذاشت دیگه! متن علمیه، نامه‌ی فدایت شوم نیست که اشتباه تایپی داشته باشه !!


با منطق من جور در نمیاد، خودت یه نگاه بنداز به ترجمه‌ی متن اصلی که نوشتی:
فرضیه‌ی عقلانیت blablabla که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم.

این به نظرت ناقص نیست؟! اگه جمله‌ی قبل و بعدش رو بدونی چی؟ :


قبلش هیچی نیست! این جمله‌ی اول پاراگرافه ...
جمله‌ی بعدیش هم اینه:
...However, this very assumption of rationality is often challenges as


آقا in your idea, does it make sense ؟!! :دی
فکر کن اول پاراگراف میای میگی: فرضیه‌ی فلان که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم. (full stop یعنی نقطه) با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت ...


باز اگه بگیم فرضیه‌ی فلان، چیزی است که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم یا یه چیزی تو این مایه‌ها، با عقل جور در میاد !!
ولی همین طور نمیشه رهاش کرد که !!


پ.ن: فکر کنم یه کم لحنم تند بود! :46: عذر می‌خوام :11: در هر حال ممنونم از وقتی که می‌ذارید :20:

pro_translator
12-05-2011, 23:51
خب عزیز دلمجای این طرز خطاب کردن اینجا نیست... مگه شما دعوا داری؟


این this refers to اگه بود که دیگه نقصی وجود نداشت !! خوب من کی گفتم اون حتما This refers to باید باشه؟! این یه مثال بود که همون لحظه به ذهنم رسید...


مشکل اینه که این قسمت در متن اصلی نهفته نیست !! منطقی هم نیست بخوایم تو ذهنمون همچین چیزی اضافه کنیم !! حتی همون کاما و such as هم نهفته بودنش در متن منطقی نیست! خب اگه منظورش این بود می‌ذاشت دیگه! متن علمیه، نامه‌ی فدایت شوم نیست که اشتباه تایپی داشته باشه !! چرا منطقی نیست؟ مثلا از "من مدرسه رفتم؛ بگیم "من به مدرسه رفتم"؟ خلاصه نویسی خودش یه سبک تالیفه... تازه٬ کسی حرف از اشتباه تایپی زد؟!


با منطق من جور در نمیاداین چیزی نیست که بخوای به خاطرش ناراحت بشی و لحن صحبتت رو عوض کنی... من فقط نیت و قصد کمک داشتم...


فرضیه‌ی عقلانیت / که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم.چرا حرف تو دهن من می‌ذاری؟ من کی گفتم اینو؟! این یکیو دیگه گردن من ننداز...



blablablaمن واسه‌ی اون ترجمه وقت گذاشتم اونوقت شما حتی لایق ندونستی یه Copy/Paste ساده بکنی... شخصا از واژه‌ی blablabla خوشم نمی‌آد... مثل Whatever حالمو می‌گیره...


این به نظرت ناقص نیست؟! اگه جمله‌ی قبل و بعدش رو بدونی چی؟ :خوب شما که جمله‌ها رو نذاشتی چه انتظاری داری؟! من که علم غیب ندارم! تا جایی که دادی ترجمه شد و خودت باید توی متن می‌‌ذاشتی که توپیدی به من...


قبلش هیچی نیست! این جمله‌ی اول پاراگرافه ...
جمله‌ی بعدیش هم اینه:
...However, this very assumption of rationality is often challenges asاین هم تقصیر منه؟!



آقا in your idea, does it make sense ؟!! :دیمسخره می‌کنی؟ بیا ما رو بزن دیگه...


فکر کن اول پاراگراف میای میگی: فرضیه‌ی فلان که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم. (full stop یعنی نقطه) با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت ...آره؟! من فکر کردم Full start یعنی نقطه!


باز اگه بگیم فرضیه‌ی فلان، چیزی است که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم یا یه چیزی تو این مایه‌ها، با عقل جور در میاد !!
ولی همین طور نمیشه رهاش کرد که !! خود دانی... شما که بلدی چرا می‌پرسی؟! چو دانی و پرسی سوالت خطاست...


پ.ن: فکر کنم یه کم لحنم تند بود! :46: فکر کنی؟!


عذر می‌خوام :11:درسته... شما عذر می‌خوای...


در هر حال ممنونم از وقتی که می‌ذارید :20:آره... واقعا که...

Kurosh
13-05-2011, 00:08
اوه نو !
امیدوارم بودم برداشت بدی نداشته باشی از حرفام دوست خوبم ... به خدا فقط قصدم ارائه‌ی نظرم بود تا بتونیم به یه نتیجه‌ی درستی برسیم ... :20:

جای این طرز خطاب کردن اینجا نیست... مگه شما دعوا داری؟
عزیز دلم حرف بدیه؟! :دی خب تو ادبیات من حرف بدی نبود تا این لحظه! خب چشم، دیگه استفاده نمی‌کنم که فکر نکنن دعوا دارم :11:

این چیزی نیست که بخوای به خاطرش ناراحت بشی و لحن صحبتت رو عوض کنی... من فقط نیت و قصد کمک داشتم...
به خدا من هم قصدم جز اونی که بالا گفتم نیست ... لحن شما هم تو پست قبل یه خورده عاقل اندر سفیه بود دیگه! قبول نداری؟!‌ من دارم میگم شما اگه منطق منو قبول نداری، خودت بیا نگاه کن نظر بده !! این حرف بدیه؟! :20:
اگه قرار باشه از تک تک جملات لحن بدی برداشت کنیم که سنگ رو سنگ بند نمیشه :20:

خوب من کی گفتم اون حتما This refers to باید باشه؟! این یه مثال بود که همون لحظه به ذهنم رسید...
من هم به طور مثال اینو گفتم که اگه چنین چیزی وجود داشت، دیگه نقصی نبود! مشکل اینجاست که متن فاقد همچین چیزیه ... حالا چه this refers to چه هر چیز دیگه‌ای ...

چرا حرف تو دهن من می‌ذاری؟ من کی گفتم اینو؟! این یکیو دیگه گردن من ننداز...
ترجمه‌ایه که خودتون نوشتید استاد:
فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم

من واسه‌ی اون ترجمه وقت گذاشتم اونوقت شما حتی لایق ندونستی یه Copy/Paste ساده بکنی... شخصا از واژه‌ی blablabla خوشم نمی‌آد... مثل Whatever حالمو می‌گیره...
ای وای !! چرا باید یه درصد احتمال بدم که از این واژه خوشتون نمیاد آخه؟!
خب اون بخش میانی رو نباید می‌آوردم، نه به خاطر اینکه زحمتتون رو کم‌ارزش جلوه بدم!!!!! بلکه واسه اینکه تمرکز رو همین نهاد و گزاره‌ی اصلی باشه !! واقعاً انقدر توهین‌آمیز بود این کار؟!!!!!!!

خوب شما که جمله‌ها رو نذاشتی چه انتظاری داری؟! من که علم غیب ندارم! تا جایی که دادی ترجمه شد و خودت باید توی متن می‌‌ذاشتی که توپیدی به من...
خب توی پست قبلیم که عرض کردم:

ممنون، اما مشکل اینجاست که این یه جمله ی کامله !!! من هم مشکلم با همینشه ... فرضیه ی عقلانیت که این جوریه، خب که چی؟! آخرش نقطه داره !!
این یه جمله‌ی کامله، یعنی بعدش نقطه داریم! یعنی هیچ چیز دیگه‌ای بعدش نیست! بعد که دیدم موضعتون در مورد برگردان جمله تغییری نکرد، جمله‌ی بعدی رو هم آوردم :20:

بیا ما رو بزن دیگه...
من غلط بکنم !! دارم میگم اگه با منطق من جور در نمیاد، خب با منطق شما does it make sense ؟!!!! این زدنه؟!‌ :(


ببخشید اگه سو‌تفاهمی پیش اومد !! کاش عذر‌خواهی‌ها رو در حد حرف ندونیم !! چرا من باید با شما که دارید واسه جواب دادن به من وقت می‌ذارید و زحمت می‌کشید، دعوا داشته باشم؟! یا قدرنشناس باشم؟!‌
امیدوار بودم تغییر لحن رو جز عادی و جدا‌ناپذیری از بحث‌ها بدونید ! که خب این طور نبود و من باز هم چیزی ندارم جز اینکه بگم شرمنده! ببخشید! :11:

sajjad1973
13-05-2011, 08:27
کوروش جان

من هرچی فکر کردم آخرش به این نتیجه رسیدم که اون جمله رو اینطوری ترجمه کنم

به هر حال اینم نظر منه

فرضیه عقلانیتی که تا به حال به ان پرداختیه ایم ( توضیحات فراگیر و مقرون به صرفه بیان شده در مورد به حد اکثر رساندن کارایی قوه عقلانی افراد) اگر چه فرضیه ای ...........

pro_translator
13-05-2011, 09:31
ترجمه‌ایه که خودتون نوشتید استاد:
فرضیه‌ی عقلانیت٬ صرفه‌جویی و توضیحات معقول مبتنی بر اعمال بهینه‌سازی (یعنی به حداکثر رساندن سود و کارایی٬ بیشینه‌سازی) منطقی افراد که تا اینجا بدان پرداخته‌ایم



من که نظرم همونه که گفتم... حالا بیا و خوبی کن...:9:

اومدیم ثواب کنیم کباب شدیم...:41:

یه چیزی هم بدهکار شدیم...:18:

Smartie7
13-05-2011, 18:55
تو این جمله فکر کنم بعد از of یه کلمه جا افتاده ، درسته؟!


Indeed, when four equivalents of the anion of are generated in DMF by the reaction of sodium hydride and 2, followed by the addition of 1 at ambient temperature, complete conversion of intermediate 4 to product 3 was observed.


این bis به چه معنی هست؟!

bis-substituted

bis-tetrazine

Kurosh
13-05-2011, 18:59
کوروش جان

من هرچی فکر کردم آخرش به این نتیجه رسیدم که اون جمله رو اینطوری ترجمه کنم

به هر حال اینم نظر منه

فرضیه عقلانیتی که تا به حال به ان پرداختیه ایم ( توضیحات فراگیر و مقرون به صرفه بیان شده در مورد به حد اکثر رساندن کارایی قوه عقلانی افراد) اگر چه فرضیه ای ...........
سجاد جان ممنون از نظرت :20:

فقط یه چیزی!
جمله‌ی بعد ترجمه‌ی کاملش به این شکله (من این جوری ترجمه کردم) :


با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت اغلب به عنوان پاشنه‌ی آشیل نظریه‌ی انتخاب عقلانی عرف مورد تردید قرار گرفته، به کاهش‌گرایی متهم شده و در بحث‌های اقتصاد دانان، به اشتباه، به نسبت دادن وجوه قهرمانانه‌‌ و بیش از حد خوش‌بینانه به افراد و نداشتن شالوده‌ای عملی برچسب می‌خورد


خب حالا با وجود این، آیا می‌تونیم بگیم فرضیه‌ی عقلانیتی که تا به حال بدان پرداخته‌ایم، اگر چه ... ؟!‌ (من هم‌چنان با این قضیه‌ی تو پرانتز گذاشتن یا ربط دادن دو جمله مشکل دارم! اگه قبل از However جمله کاملاً تمام شده، امکان چسبوندنش به جمله‌ی قبل هست؟!


پ.ن: راستی نظرتون در مورد اون کلمه‌ی عرف که bold کردم چیه؟!
این متن اصلیه‌:
However, this very assumption of rationality is often challenged as the Achilles' heel of mainstream rational choice theory, blablabla


کلمه‌ی mainstream رو در اینجا چی ترجمه کنیم بهتره؟! عرف؟ رایج؟ معمول؟! صفتیه برای یک نظریه ! متعارف؟!

Smartie7
13-05-2011, 19:09
جمله‌ی بعد ترجمه‌ی کاملش به این شکله (من این جوری ترجمه کردم) :


با این حال، همین فرضیه‌ی عقلانیت اغلب به عنوان پاشنه‌ی آشیل نظریه‌ی انتخاب عقلانی عرف مورد تردید قرار گرفته، به کاهش‌گرایی متهم شده و در بحث‌های اقتصاد دانان، به اشتباه، به نسبت دادن وجوه قهرمانانه‌‌ و بیش از حد خوش‌بینانه به افراد و نداشتن شالوده‌ای عملی برچسب می‌خورد

پ.ن: راستی نظرتون در مورد اون کلمه‌ی عرف که bold کردم چیه؟!
این متن اصلیه‌:
However, this very assumption of rationality is often challenged as the Achilles' heel of mainstream rational choice theory, blablabla


کلمه‌ی mainstream رو در اینجا چی ترجمه کنیم بهتره؟! عرف؟ رایج؟ معمول؟! صفتیه برای یک نظریه ! متعارف؟!

به نظر من : mainstream ==> اصلی

(خیلی جاها دیدم اینطوری میگن با اینکه به انگلیسی مفهومی بیشتر از اصل بودن رو القا میکنه)

pro_translator
13-05-2011, 20:02
تو این جمله فکر کنم بعد از of یه کلمه جا افتاده ، درسته؟!


Indeed, when four equivalents of the anion of are generated in DMF by the reaction of sodium hydride and 2, followed by the addition of 1 at ambient temperature, complete conversion of intermediate 4 to product 3 was observed.


این bis به چه معنی هست؟!

bis-substituted

bis-tetrazine






اون جمله درسته... یه چیزیش هست... یادم نیست ساختارش چجوری بود و چه‌طوری ترجمه می‌شد... یادم اومد می‌گم...

اون bis هم معنیش دو می‌شه... مثلا دوگانه...

Bis is a suffix designating the second instance of a thing, thus preceeding



---------- Post added at 09:02 PM ---------- Previous post was at 09:00 PM ----------


به نظر من : mainstream ==> اصلی

(خیلی جاها دیدم اینطوری میگن با اینکه به انگلیسی مفهومی بیشتر از اصل بودن رو القا میکنه)

به نظر من شاید فعال‌ترین هم خوب معنی رو القا کنه... you know... ولی باز اونور یه the کم داره واسه ترین بودن...

Smartie7
13-05-2011, 20:38
اون جمله درسته... یه چیزیش هست... یادم نیست ساختارش چجوری بود و چه‌طوری ترجمه می‌شد... یادم اومد می‌گم...

اون bis هم معنیش دو می‌شه... مثلا دوگانه...

Bis is a suffix designating the second instance of a thing, thus preceeding


یعنی مثلاً اون bis-substituted میشه دو جایگزین شده !!

خیلی بی ریخته :(

sajjad1973
13-05-2011, 20:46
یعنی مثلاً اون bis-substituted میشه دو جایگزین شده !!

خیلی بی ریخته :(


شایدم بشه دوباره جایگزین شده ( مجددا جایگزین شده)

Smartie7
13-05-2011, 21:00
شایدم بشه دوباره جایگزین شده ( مجددا جایگزین شده)
باز این قابل تحمل تره

ولی یه جا گفته mono-substituted که من نوشتم تک-جایگزین شده (تو جمله، معقولانه به نظر میاد)

جمله اینه: جدا سازی و تحلیل این محصول نشان داد که ماده جدا شده، محصول تک-جایگزین شده ی 4 است.

پس این bis باید تو مایه های همون باشه دیگه! ها؟!

pro_translator
13-05-2011, 21:49
شایدم بشه دوباره جایگزین شده ( مجددا جایگزین شده)

به جای دو می‌شه پیشوند باز رو استفاده کرد... بازجایگزیده (بازجایگزین‌شده)! بازجایگشته!!! ما رو ببین که به خودمون اجازه می‌دیم مثل فرهنگستان واژه بسازیم!!! خوب شایدم بشه طبق نظریه‌ی تیغ اوکام (!!!) حذفش کرد... مثلا بگیم مفهوم دوباره یا مجدد توی جایگزین وجود دارن پس همون جایگزین رو بگیریم... این که چرا توی انگلیسیش bis رو آورده دیگه توضیحیه که برمی‌گرده به علمی و دقیق بودن زبان انگلیسی... هممم... ولی نه... این کارو نکن...

Smartie7
13-05-2011, 22:11
آخه این قابل ترجمه هست؟! ... اصلاً این جور متن ها که دیگه ترجمه نمیخواد!
اون قسمت قرمزه رو چطوری ترجمه کنم؟!


a bis-tetrazine subsituted 1,2,5 oxadiazole can be prepared by using two equivalents of 1 and only one equivalent of 2.

pro_translator
13-05-2011, 22:33
آخه این قابل ترجمه هست؟! ... اصلاً این جور متن ها که دیگه ترجمه نمیخواد!
اون قسمت قرمزه رو چطوری ترجمه کنم؟!


a bis-tetrazine subsituted 1,2,5 oxadiazole can be prepared by using two equivalents of 1 and only one equivalent of 2.



چرا نمی‌شه؟!

یک ترکیب bis-tetrazine (اینو خودت تصمیم بگیر که چی بذاری...) جایگزین شده با اکسادیازول ۱٬۲٬۵ را می‌توان با استفاده از ۲ هم‌ظرفیت یک و تنها یک هم‌ظرفیت ۲ تهیه کرد...

Smartie7
13-05-2011, 22:40
چرا نمی‌شه؟!

یک ترکیب bis-tetrazine (اینو خودت تصمیم بگیر که چی بذاری...) جایگزین شده با اکسادیازول ۱٬۲٬۵ را می‌توان با استفاده از ۲ هم‌ظرفیت یک و تنها یک هم‌ظرفیت ۲ تهیه کرد...
آخه من تو کل متن tetrazine و oxadiazole رو انگلیش نوشتم بعد اینا رو پشت سر هم بیارم خیلی بی ریخت میشه

نمیخوام نصف فارسی بشه ، نصف انگلیش ... نه، نه، عمراً همه انگلیش ها رو فارسی کنم ... نه!

پ.ن:اصلاً نمیتونم اینجا بزارم جمله رو ... کلاً به هم میریزه ... کلمات جابه جا میشن ...

elahe_n12345
14-05-2011, 19:19
سلام. خسته نباشید. 1 متن تقریباً طولانی رو می خواستم لطف کنید برام ترجمه کنید. هر دفعه چند پاراگرافش رو می ذارم، فقط ممنون می شم زود برام ترجمه اش کنید، چون برام مهمه.


"On Monday, I got on the phone with "Fringe" showrunners Jeff Pinkner and and Joel Howard "J.H." Wyman to discuss "The Day We Died" and the way it will ripple into Season Four this fall.

It won't surprise "Fringe" fans to know that I got very few concrete answers about next season, but I think that Pinkner and Wyman definitely provided a lot of insight into their approach to the structure and mythology of their show.

Click through for the full interview, but only assuming you've seen the finale...

HitFix: Hey guys. Thanks for chatting. We've had a few days since the finale aired. Have you had a chance to check out the reactions and gotten a feel for what the temperature in the room was?

Jeff Pinkner: We always do. We've said it before: We care very much what our fans and what the audience thinks. We also know that's not representative of the entire audience. We strive to take what the audience thinks into consideration, while at the same time not allowing it to, in and of itself, drive the ship"

ali gamma
15-05-2011, 08:29
این قسمت رو که درشت کردم چی ترجمه میکنید دوستان؟

He's late again. so much fo good intentions!

Smartie7
15-05-2011, 13:45
این قسمت رو که درشت کردم چی ترجمه میکنید دوستان؟

He's late again. so much for good intentions!
So much for good intentions هست "r" ش جا افتاده.

من برداشتم اینه: مثلاً طرف به خودش قول داده که از این به بعد دیر نکنه بعد دوباره دیر میرسه ...

ترجمه من: او دوباره دیر رسید، قولی که به خودش داده بود فایده ای نداشت.

pro_translator
15-05-2011, 14:05
So much for good intentions هست "r" ش جا افتاده.

من برداشتم اینه: مثلاً طرف به خودش قول داده که از این به بعد دیر نکنه بعد دوباره دیر میرسه ...

ترجمه من: او دوباره دیر رسید، قولی که به خودش داده بود فایده ای نداشت.

خوب برداشت کردی...:46: من هم اینجا یه معنی مشابه ترجمه‌ی شما دیدم...:8:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mohsen_blid
15-05-2011, 16:39
سلام دوستان من این نوشته رو تا جاییش رو فهمیدم اما نتونستم دقیقا منظور رو بگیرم ممنون میشم یه ترجمه کنیدش
مرسی

With the JApplicationHelper::getPath() function we determine the path to the file with the HTML ouput. In the switch statement we use the call for the function 'show' in the class 'hello_HTML' instead of the echo, so now we can create whatever HTML-output in the hello.html.php file instead of messing around in the real logic behind our component. Its also very easy to update the component. In case we made an error in our logic, we just have to replace the logic file and don't mess with possible modifications the user has made in the .html.php-file.

elahe_n12345
15-05-2011, 18:11
سلام. چرا کسی متن من رو ترجمه نمی کنه؟!:41:

"On Monday, I got on the phone with "Fringe" showrunners Jeff Pinkner and and Joel Howard "J.H." Wyman to discuss "The Day We Died" and the way it will ripple into Season Four this fall.

It won't surprise "Fringe" fans to know that I got very few concrete answers about next season, but I think that Pinkner and Wyman definitely provided a lot of insight into their approach to the structure and mythology of their show.

Click through for the full interview, but only assuming you've seen the finale...

HitFix: Hey guys. Thanks for chatting. We've had a few days since the finale aired. Have you had a chance to check out the reactions and gotten a feel for what the temperature in the room was?

Jeff Pinkner: We always do. We've said it before: We care very much what our fans and what the audience thinks. We also know that's not representative of the entire audience. We strive to take what the audience thinks into consideration, while at the same time not allowing it to, in and of itself, drive the ship