PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35

sajjad1973
04-03-2011, 17:46
استاد کیه؟! :دی

با کی کار داری؟! :دی
زنگ بالا رو بزن :دی


خب ...
در مورد اولی: مشکل اینجاست که دقیقاً مشخص نیست این قواعد از نگاه چه کسانیه! اگه مصرف‌کننده رو در نظر بگیریم، عملی هم درسته! یه سری قواعدن که در الگوی مصرف بهشون عمل میشه!
اما حالتی که تو گفتی، یعنی از نگاه تحلیل‌گر هم می‌تونه درست باشه، در اون حالت قواعد تجربی بد نیست ...
با این حال، حالت اول به نظرت محتمل‌تر نیست؟!


در مورد دوم، همه‌جانبه خوبه، فقط تو definition‌های انگلیسی این واژه که می‌خوندم، تاکید بر شمولیت درون سیستمی داشت! با این وجود، واژه‌ی همه جانبه این درون سیستمی بودن رو نمی‌رسونه ...


در مورد سوم هم، با اینایی که گفتی مخالف نیستم، اما آیا می‌تونه در مقابل نیازهای اساسی زندگی قرار بگیره؟! یه کم غیرتخصصی نیست لوازم رفاهی؟!
امکانات رفاهی هم به نظرم میاد در مورد این یکی ...
سجاد جان تو اولی، regularities راهکار نیستن که! هستن؟! درسته ترجمه‌ی روونیه (با توجه به الگوی مصرف) اما باز همون بحث "از نگاه چه کسی" به میون میاد ...


تو دومی، به نظرم یکی از ضعف‌های زبان فارسی رو میشه به عینه دید! اگه بخوایم مطلب رو کامل برسونیم باید بگیم: "گسترده در تمام سیستم!" که خب واژه نیست دیگه، جمله است! : دی


تو سومی، من چندان با تمایل موافق نیستم! چون مثلاً پوشاک رو یه میل نمی‌دونم (در صورتی که luxury محسوب میشه)!‌ بلکه ضرورتی می‌بینم که فقط به اندازه‌ی مسکن و غذا و سلامتی اساسی نیست!
یه خورده تمایل زیادی دوزش پایینه! :دی
باز همون اسباب آسایش بهتر بود! :دی


پ.ن: یه سوال دیگه! این پاراگراف رو ببیند:



This paper presents an investigation of a number of empirical regularities in South African consumption patterns using the system-wide approach together with the most recent consumption data as such empirical regularities are identified with a number of other leading economies



مشکلم با بخش پایانیشه ...
ترجمه‌اش از اول به این شکل میشه :


این مقاله با استفاده از رویکرد همه‌جانبه و همین طور آخرین داده‌های مصرف که در آن الگوهای عملی با شماری از دیگر اقتصادهای عمده مشخص است، به بررسی تعدادی از قواعد عملی در الگوهای مصرف آفریقای جنوبی می‌پردازد.



بخش آبی رو همین جوری واسه اینکه خالی نباشه ترجمه کردم ...

اگه چیزی در مورد اون قسمت یا هر بخش دیگه از ترجمه به ذهنتون می‌رسه بگید لطفاً ...


کوروش جان بازم نظرم رو میگم شما خودت استادی

leading economies رو میشه اقتصادی های برتر ( جهان) - اقتصاد های پیشرو - اقتصاد های هادی - اقتصاد های نمونه در نظر گرفت بنا بر این اون قسمت آبی رو میشه اینطوری گفت

که در آن الگو های اجرایی چند اقتصاد برتر جهان نشان داده شده است..

Kurosh
04-03-2011, 18:09
کوروش جان بازم نظرم رو میگم شما خودت استادی

leading economies رو میشه اقتصادی های برتر ( جهان) - اقتصاد های پیشرو - اقتصاد های هادی - اقتصاد های نمونه در نظر گرفت بنا بر این اون قسمت آبی رو میشه اینطوری گفت

که در آن الگو های اجرایی چند اقتصاد برتر جهان نشان داده شده است..
ممنون سجاد جان ...

اما ...
اول اینکه اون الگو رو خودم هم اشتباه نوشتم، منظورم همون قواعد بود که تو هم مثل من الگو نوشتی! :دی
مورد دوم که مهمه، اینه که ارتباط این قواعد به اقتصادهای برتر در متن دقیقاً مشخص نیست ...
به نظرم با حرف with نمی‌تونیم بگیم "قواعد اجرایی چند اقتصاد برتر" ... ضمیر مالکیت قوی‌تری نیاز داره!


پ.ن: اینو الان تو دیکشنری دیدم:


if you identify one thing with another, you consider them to be the same thing !!‌
فکر کنم مشکل حل شد!
ترجمه‌اش با توجه به این تعریف باید به این شکل بشه:


که قواعد عملی آن با شماری از دیگر اقتصادهای برتر جهان یکسان است ...


نه؟!

sajjad1973
04-03-2011, 18:17
ممنون سجاد جان ...

اما ...
اول اینکه اون الگو رو خودم هم اشتباه نوشتم، منظورم همون قواعد بود که تو هم مثل من الگو نوشتی! :دی
مورد دوم که مهمه، اینه که ارتباط این قواعد به اقتصادهای برتر در متن دقیقاً مشخص نیست ...
به نظرم با حرف with نمی‌تونیم بگیم "قواعد اجرایی چند اقتصاد برتر" ... ضمیر مالکیت قوی‌تری نیاز داره!


پ.ن: اینو الان تو دیکشنری دیدم:


if you identify one thing with another, you consider them to be the same thing !!‌
فکر کنم مشکل حل شد!
ترجمه‌اش با توجه به این تعریف باید به این شکل بشه:


که قواعد عملی آن با شماری از دیگر اقتصادهای برتر جهان یکسان است ...


نه؟!

بله

من هم الان این رو تو دیکشنری دیدم


identify with
regard oneself as sharing the same characteristics or thinking as someone else


میگم بد نیست هر چند وقت یه بار یه اینجور بحثهایی داشته باشیم ها با عث میشه که خیلی چیزا یاد بگیریم من شخصا تو همین دو سه تا پست خیلی چیزا برام روشن شد

baran_1000
04-03-2011, 18:38
Before 1775, rag rugs woven on hand looms were sometimes placed on top of doors as draft excluders.

معنی عبارت آخر چی میشه ؟

Kurosh
04-03-2011, 18:47
Before 1775, rag rugs woven on hand looms were sometimes placed on top of doors as draft excluders.

معنی عبارت آخر چی میشه ؟
میشه "درزگیر" ...

پارچه یا فومی که برای گرفتن درزهای زیر در استفاده میشه ...
به صورت draught excluder هم نوشته میشه ...

Hamid Hamid
04-03-2011, 20:05
استاد کیه؟! :دی

با کی کار داری؟! :دی
زنگ بالا رو بزن :دی


خب ...
در مورد اولی: مشکل اینجاست که دقیقاً مشخص نیست این قواعد از نگاه چه کسانیه! اگه مصرف‌کننده رو در نظر بگیریم، عملی هم درسته! یه سری قواعدن که در الگوی مصرف بهشون عمل میشه!
اما حالتی که تو گفتی، یعنی از نگاه تحلیل‌گر هم می‌تونه درست باشه، در اون حالت قواعد تجربی بد نیست ...
با این حال، حالت اول به نظرت محتمل‌تر نیست؟!


در مورد دوم، همه‌جانبه خوبه، فقط تو definition‌های انگلیسی این واژه که می‌خوندم، تاکید بر شمولیت درون سیستمی داشت! با این وجود، واژه‌ی همه جانبه این درون سیستمی بودن رو نمی‌رسونه ...


در مورد سوم هم، با اینایی که گفتی مخالف نیستم، اما آیا می‌تونه در مقابل نیازهای اساسی زندگی قرار بگیره؟! یه کم غیرتخصصی نیست لوازم رفاهی؟!
امکانات رفاهی هم به نظرم میاد در مورد این یکی ...


پ.ن: یه سوال دیگه! این پاراگراف رو ببیند:



This paper presents an investigation of a number of empirical regularities in South African consumption patterns using the system-wide approach together with the most recent consumption data as such empirical regularities are identified with a number of other leading economies



مشکلم با بخش پایانیشه ...
ترجمه‌اش از اول به این شکل میشه :

این مقاله با استفاده از رویکرد همه‌جانبه و همین طور آخرین داده‌های مصرف که در آن الگوهای عملی با شماری از دیگر اقتصادهای عمده مشخص است، به بررسی تعدادی از قواعد عملی در الگوهای مصرف آفریقای جنوبی می‌پردازد.


بخش آبی رو همین جوری واسه اینکه خالی نباشه ترجمه کردم ...
اگه چیزی در مورد اون قسمت یا هر بخش دیگه از ترجمه به ذهنتون می‌رسه بگید لطفاً ...


اولش بگم خيلي داري سوال ميكني ها ! :دي
تو كه انقدر سوال نميكردي:31: تو كه پسر خوبي بودي :دي


با این حال، حالت اول به نظرت محتمل‌تر نیست؟!
نه !! همون كه گفتم :دي



در مورد دوم، همه‌جانبه خوبه، فقط تو definition‌های انگلیسی این واژه که می‌خوندم، تاکید بر شمولیت درون سیستمی داشت! با این وجود، واژه‌ی همه جانبه این درون سیستمی بودن رو نمی‌رسونه ...


اينجا رو هم زدي كانال فلسفي ! :دي ... من اصلا نفهميدم چي گفتي :31:
اما خب همون شموليت درون سيستمي بنويس ديگه !! يعني بنويس سيستم درونيشون خيلي شموليت داره :دي .... همه جانبس !

در مورد سوم هم همون امكانات بنويسي بهتره ... چون لوازم يه مقدار برميگرده به همون ضروريات

اما

با شماری از دیگر اقتصادهای عمده

اينجا هم ننويس اقتصاد عمده ... بنويس اقتصاد هاي پيشرو !

saadat68
04-03-2011, 20:38
سلام دوستان
این کلمه رو چه شکلی باید معنی کرد
carraway oil
روغن چی ؟؟؟

ممنون

saadat68
04-03-2011, 20:39
سلام دوستان
این کلمه رو چه شکلی باید معنی کرد
carraway oil
روغن چی ؟؟؟

ممنون

Kurosh
04-03-2011, 20:49
سلام دوستان
این کلمه رو چه شکلی باید معنی کرد
carraway oil
روغن چی ؟؟؟

ممنون
روغن زیره‌ی سیاه ... :20:

masoud_fakhary
05-03-2011, 20:54
لطفا این برام ترجمه کنید
To be nobody but yourself in a world which is doing its best, night and day, to make you everybody else means to fight the hardest battle which any human being can fight; and never stop fighting.

Kurosh
05-03-2011, 21:15
لطفا این برام ترجمه کنید
To be nobody but yourself in a world which is doing its best, night and day, to make you everybody else means to fight the hardest battle which any human being can fight; and never stop fighting.
اینکه خودت باشی
تو دنیایی که روز و شب داره تمام زورشو می‌زنه تا کاری کنه که کس دیگه‌ای به نظر بیای
به مثابه‌ی سخت‌ترین جنگیه که هر انسانی می‌تونه داشته باشه؛ و هیچ وقت از جنگیدن دست نکشه ...

sajjad1973
07-03-2011, 15:17
دوستان خوبم من الان یه دو ساعتی هست که تو ترجمه این یه جمله موندم کسی میتونه کمک کنه


indeed there is little in this first batch of cables that will send shock waves through any of washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad


راستش اکثرش رو میفهمم منتها یکی دوتا اصطلاح توش هست که باعث میشه نتونم ترجمه دقیقی براش بنویسم

اگه کمک کنید ممنون میشم.

Kurosh
07-03-2011, 20:58
دوستان خوبم من الان یه دو ساعتی هست که تو ترجمه این یه جمله موندم کسی میتونه کمک کنه


indeed there is little in this first batch of cables that will send shock waves through any of washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad


راستش اکثرش رو میفهمم منتها یکی دوتا اصطلاح توش هست که باعث میشه نتونم ترجمه دقیقی براش بنویسم

اگه کمک کنید ممنون میشم.

(اگه بقیه‌ی متن رو هم می‌ذاشتی بهتر می‌تونستم کمک کنم ... من نظر ابتداییم رو میگم، بعد تو با توجه به متنی که در اختیار داری، نظر بده)



البته در این سری اول تلویزیون، (برنامه‌ها/اخبار/گزارشات) کمی هستند که به روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با دوستان و متحدان خارجیش موج‌های بازخوردی (خبری) می‌فرستند ...


تو این ترجمه، اگه تو متنی که داری، بحث در مورد همین تلویزیون و برنامه‌های این جوری باشه، که تقریباً ترجمه‌اش همین میشه (به جز shock wave که میشه ترجمه‌ی بهتری براش نوشت ... مثلاً تو مایه‌های عواقب و از این دست معانی) ...
اما اگه منظور کابل معمولی یا چیز دیگه‌ای بود، بگو (یعنی متنو بذار) تا revise کنیم ...

sajjad1973
07-03-2011, 21:21
(اگه بقیه‌ی متن رو هم می‌ذاشتی بهتر می‌تونستم کمک کنم ... من نظر ابتداییم رو میگم، بعد تو با توجه به متنی که در اختیار داری، نظر بده)



البته در این سری اول تلویزیون، (برنامه‌ها/اخبار/گزارشات) کمی هستند که به روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با دوستان و متحدان خارجیش موج‌های بازخوردی (خبری) می‌فرستند ...


تو این ترجمه، اگه تو متنی که داری، بحث در مورد همین تلویزیون و برنامه‌های این جوری باشه، که تقریباً ترجمه‌اش همین میشه (به جز shock wave که میشه ترجمه‌ی بهتری براش نوشت ... مثلاً تو مایه‌های عواقب و از این دست معانی) ...
اما اگه منظور کابل معمولی یا چیز دیگه‌ای بود، بگو (یعنی متنو بذار) تا revise کنیم ...

ممنون کورش جان ببخشید کل متن رو میزارم یکم طولانی هست اما من فقط همون یه جملش رو میخوام



29 November 2010
The US has strongly criticised the release by the website Wikileaks of thousands of extracts from secret messages between officials in America and abroad. However, Wikileaks says the information is of no threat to security around the world.
Reporter:
Jonathan Marcus


So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with? Not a lot in some cases and that, let's be honest, is one of the most interesting aspects of the Wikileaks material; the candid, uncensored and often rather colourful descriptions of people like the Libyan Leader, Muammar Gaddafi, or the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi
.
All this is hugely embarrassing for the Americans and hugely entertaining for us, but it isn't going to change much. Countries do not break off ties over such things. Indeed there is little in this first batch of cables that will send shock-waves through any of Washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad
.
What the publication of the cables has done though, is enable us to begin to sketch in some of the detail of stories, like the Gulf rulers' antipathy towards Iran, which was known but never spelt out in such crystal clear terms. The evolution of US policy towards Iran over the past two presidencies now becomes clearer; how the Obama Administration in particular has sought to bring Russia and China on board; and how Israel's relationship with Moscow has also become part of the equation
.
However one story in particular, the revelation that the US was trying to get enriched uranium out of Pakistan, also illustrates the potential damage that these sorts of revelations can do. Some things can be done behind the scenes which would be impossible in the full glare of publicity. Secrecy is part of the currency of diplomacy and this huge haemorrhage of information has, temporarily at least, devalued an essential element of that currency.
Jonathan Marcus, BBC News

فکر میکنم ترجمه قبلیتون درست باشه ولی برای اطمینان کل متن رو گذاشتم

Kurosh
07-03-2011, 21:54
آها! در مورد ویکی لیکسه ...
خب پس با توجه به جمله‌ی What the publication of the cables has done though منظور از cables همون اسنادیه که ویکی لیکس منتشر کرده ...



قبلش میاد میگه: جای نگرانی نیست، چون دولت‌ها معمولاً بر سر چنین چیزایی روابطشون رو به هم نمی‌زنن ...
جایی که مد نظر توئه، در ادامه‌ی این، میگه:


در واقع، در این سری اول اسناد منتشره، پارازیت زیادی بر روی روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با هیچ یک از دوستان و متحدان خارجیش نمی‌افتد (ارسال نمی‌شود)


(فکر کنم این روان‌ترین ترجمه‌ایه که بشه انجام داد ...)

sajjad1973
07-03-2011, 22:20
آها! در مورد ویکی لیکسه ...
خب پس با توجه به جمله‌ی What the publication of the cables has done though منظور از cables همون اسنادیه که ویکی لیکس منتشر کرده ...



قبلش میاد میگه: جای نگرانی نیست، چون دولت‌ها معمولاً بر سر چنین چیزایی روابطشون رو به هم نمی‌زنن ...
جایی که مد نظر توئه، در ادامه‌ی این، میگه:


در واقع، در این سری اول اسناد منتشره، پارازیت زیادی بر روی روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با هیچ یک از دوستان و متحدان خارجیش نمی‌افتد (ارسال نمی‌شود)


(فکر کنم این روان‌ترین ترجمه‌ایه که بشه انجام داد ...)

ممنون کوروش جان واقعا کمک بزرگی کردی این یه جمله داشت دیونم میکرد

ittools
07-03-2011, 23:53
سلام و ممنون بابت زحمتی که میکشید :11:
اگر زحمتی نیست این یک خط متن رو ترجمه کنید متن در مورد اسکریپت رپیدلیچ هست :

آیا در این ورژن این امکان وجود دارد که هر کاربر فقط فایل های دانلود شده توسط خودش " بر اساس آی پی " را مشاهده کند ؟

ممنون :40:

nibble
08-03-2011, 03:10
سلام بچه ها
من خیلی تو اینرتنت گشتم ولی نتونستم ترجمه انگلیسی چند آهنگ رو پیدا کنم
ا]نگ ها اینها هستند:
ایران ای سرای امید (سپیده) شجریان
ایرانی به سر کن خوای مستی (شجریان)
به فروردین ( سپیده رییس السادات)
دزدیده چون جان می روی (مولوی)

دوستان شما می تونید ترجمه این آهنگ ها رو پیدا کنید؟
راستش ما یک گروه موسیقی هستیم که در یکی از دانشگاه های آمریکا این هفته اجرا داریم
من به شدت به این ترجمه ها برای اجرا احتیاج دارم
حواهشا کمک کنید

nibble
08-03-2011, 03:17
سلام بچه ها
من خیلی تو اینرتنت گشتم ولی نتونستم ترجمه انگلیسی چند آهنگ رو پیدا کنم
ا]نگ ها اینها هستند:
ایران ای سرای امید (سپیده) شجریان
ایرانی به سر کن خوای مستی (شجریان)
به فروردین ( سپیده رییس السادات)
دزدیده چون جان می روی (مولوی)

دوستان شما می تونید ترجمه این آهنگ ها رو پیدا کنید؟
راستش ما یک گروه موسیقی هستیم که در یکی از دانشگاه های آمریکا این هفته اجرا داریم
من به شدت به این ترجمه ها برای اجرا احتیاج دارم
حواهشا کمک کنید

بچه های شرمنده ولی اگر می تونید هر کدوم چند خط رو هم ترجمه کنید باز هم خیلی خوب می شه
هر جند خط که تونستید حتی یک خط
توروخدا بجه ها کمک کنید
کارم گیره

sajjad1973
08-03-2011, 11:55
سلام و ممنون بابت زحمتی که میکشید :11:
اگر زحمتی نیست این یک خط متن رو ترجمه کنید متن در مورد اسکریپت رپیدلیچ هست :

آیا در این ورژن این امکان وجود دارد که هر کاربر فقط فایل های دانلود شده توسط خودش " بر اساس آی پی " را مشاهده کند ؟

ممنون :40:


is it possible for each user in this version to see just downloaded files by himself based on IP

Kurosh
08-03-2011, 16:31
is it possible for each user in this version to see just downloaded files by himself based on IP

یه کوچولو تغییرش بدیم، خوشگل‌تر شه ... :46:




?Is it possible for each user in this version to see only the files downloaded by himself based on the IP address

nibble
09-03-2011, 01:51
سلام دوستان
بچه ها اگر می تونید این شعر رو ترجمه کنید ممنون می شم


دزدیده چون جان می روی اندر میان جان من سرو خرامان منی ای رونق بستان من
چون می روی بی‌من مرو ای جان جان بی‌تن مرو وز چشم من بیرون مشو ای شعله تابان من
بی‌پا و سر کردی مرا بی‌خواب و خور کردی مرا سرمست و خندان اندرآ ای یوسف کنعان من
از لطف تو چو جان شدم وز خویشتن پنهان شدم ای هست تو پنهان شده در هستی پنهان من
یک لحظه داغم می کشی یک دم به باغم می کشی پیش چراغم می کشی تا وا شود چشمان من
ای بوی تو در آه من وی آه تو همراه من بر بوی شاهنشاه من شد رنگ و بو حیران من
ای شه صلاح الدین من ره دان من ره بین من ای فارغ از تمکین من ای برتر از امکان من


حتی اگر یک بیت هم ترجمه کنید ممنون می شم
می دونم شعر سختیه ولی هر جقدر می تونید کمک کنید

Whansinnig
09-03-2011, 11:14
سلام گرامیان !

بسیار سپاسگذار می شوم مهر ورزید و در یافتن معادلی بهتر برای واژه های زیر یاری ام نمایید :

paratransit

public perception

civil servants

به نظرم می رسد ترجمه ای که از این واژها حداقل در متنونی که دیده ام شده است چندان جالب نبوده

( مثلا برای لغت نخست به جای سیستم های جانبی حمل و نقل دنبال واژه ای موثر تر و کارا تر می گردم

همین طور در مورد دومی به جای ادراک عمومی و سومی ... )

سپاسگذار می شوم از دوستان لطف دارید و ترجمه ای که به ذهنتان می رسد را پیشنهاد دهید .

سپاس

:11:

sajjad1973
09-03-2011, 11:37
سلام گرامیان !

بسیار سپاسگذار می شوم مهر ورزید و در یافتن معادلی بهتر برای واژه های زیر یاری ام نمایید :

paratransit

public perseption

civil servants

به نظرم می رسد ترجمه ای که از این واژها حداقل در متنونی که دیده ام شده است چندان جالب نبوده

( مثلا برای لغت نخست به جای سیستم های جانبی حمل و نقل دنبال واژه ای موثر تر و کارا تر می گردم

همین طور در مورد دومی به جای ادراک عمومی و سومی ... )

سپاسگذار می شوم از دوستان لطف دارید و ترجمه ای که به ذهنتان می رسد را پیشنهاد دهید .

سپاس

:11:


خدمت دوست گرامی و مهرورزم عرض کنم که من یه چیزایی به نظرم اومده که مینویسم

برای اولی : حمل و نقل نیمه عمومی

دومی: درک یا آگاهی یا شعور اجتمائی

سومی: کارمند دولت

Whansinnig
09-03-2011, 11:48
خدمت دوست گرامی و مهرورزم عرض کنم که من یه چیزایی به نظرم اومده که مینویسم

برای اولی : حمل و نقل نیمه عمومی

دومی: درک یا آگاهی یا شعور اجتمائی

سومی: کارمند دولت


سپاس بزرگوار ،

از پاسخگویی تان و لطفی که نمودید بیکران سپاسگذارم .

حقیقتا اگر رخصت دهید دو سوال :

در مورد دومی به نظرتون به جز واژه ی درک و آگاهی ، چه لغت هایی را می توان جایگزین کرد !؟

احساسم بر این است که ترجمه به درک و آگاهی به واژه جهتی می دهد که خود واژه آن را ندارد ...

ضمن اینکه مورد سوم ، برایم این سوال مطرحه که این واژه تا چه اندازه قابلیت این را دارد که شمول واژه را از " کارمند دولت" وسیع تر کنم ؟!

سپاس ...

Kurosh
09-03-2011, 12:03
سپاس بزرگوار ،

از پاسخگویی تان و لطفی که نمودید بیکران سپاسگذارم .

حقیقتا اگر رخصت دهید دو سوال :

در مورد دومی به نظرتون به جز واژه ی درک و آگاهی ، چه لغت هایی را می توان جایگزین کرد !؟

احساسم بر این است که ترجمه به درک و آگاهی به واژه جهتی می دهد که خود واژه آن را ندارد ...

ضمن اینکه مورد سوم ، برایم این سوال مطرحه که این واژه تا چه اندازه قابلیت این را دارد که شمول واژه را از " کارمند دولت" وسیع تر کنم ؟!

سپاس ...
با اجازه‌ی سجاد جان ...

این جهت‌دهی‌ای که گفتید رو میشه باز کنید؟! از چه لحاظ؟!
از ادراک هم میشه استفاده کرد ... یا حتی باور؛ اما همون آگاهی در زمینه‌های اجتماعی و عمومی، مناسب‌تره ...


در مورد سوم هم، بهترین معادل همین کارمند دولت هست ... واژه‌ی دیگه‌ای نداریم که بتونه حق مطلب رو ادا کنه ... مگه اینکه بخواید تعمیمش بدید به همه‌ی افرادی که برای دولت کار می‌کنند (که ممکنه کارمند واژه‌ی مناسبی نباشه براشون) ... در اون صورت "مستخدم" به معنای "استخدامی" هم می‌تونه مناسب باشه ... هر چند خیلی متداول نیست و همون کارمند به گوش آشنا تره ...

sajjad1973
09-03-2011, 12:08
سپاس بزرگوار ،

از پاسخگویی تان و لطفی که نمودید بیکران سپاسگذارم .

حقیقتا اگر رخصت دهید دو سوال :

در مورد دومی به نظرتون به جز واژه ی درک و آگاهی ، چه لغت هایی را می توان جایگزین کرد !؟

احساسم بر این است که ترجمه به درک و آگاهی به واژه جهتی می دهد که خود واژه آن را ندارد ...

ضمن اینکه مورد سوم ، برایم این سوال مطرحه که این واژه تا چه اندازه قابلیت این را دارد که شمول واژه را از " کارمند دولت" وسیع تر کنم ؟!

سپاس ...


در مورد دومی همونطور که قبلان هم گفتم به جای درک و آگاهی از شعورهم میشه استفاده کرد

در مورد سومی هم این واژه مربوط به کارمندانی هست که در شرکت های دولتی کار میکنن چیز دیگه ای به ذهنم نمیاد

Whansinnig
09-03-2011, 12:32
با اجازه‌ی سجاد جان ...

این جهت‌دهی‌ای که گفتید رو میشه باز کنید؟! از چه لحاظ؟!
از ادراک هم میشه استفاده کرد ... یا حتی باور؛ اما همون آگاهی در زمینه‌های اجتماعی و عمومی، مناسب‌تره ...


در مورد سوم هم، بهترین معادل همین کارمند دولت هست ... واژه‌ی دیگه‌ای نداریم که بتونه حق مطلب رو ادا کنه ... مگه اینکه بخواید تعمیمش بدید به همه‌ی افرادی که برای دولت کار می‌کنند (که ممکنه کارمند واژه‌ی مناسبی نباشه براشون) ... در اون صورت "مستخدم" به معنای "استخدامی" هم می‌تونه مناسب باشه ... هر چند خیلی متداول نیست و همون کارمند به گوش آشنا تره ...

سلام و سپاس از توجه و پاسخ گویی تان ،

مقصودم این است که وقتی در متون نیمه تخصصی به این واژه بر می خوریم به سادگی نمی توانیم ادعا کنیم که
اگر در ترجمه از واژه ی درک ، آگاهی ، شعور استفاده کنیم ، مقصود را درست رسانده ایم ...
شاید اگر واژه ی آگاهی که بار ارزشی بهتری دارد را جدا بگذاریم ، باقی مقصودم را روشن تر بیان کنند

شاید با مثال بهتر بتوان مقصود را رساند می خواهم بگویم وقتی از

public perception

استفاده می کنیم ، یک تفاوت ظریفی با زمانی که واژه ی perception
را به در کنار لغاتی مانند
woman perception
یا
driver perception
و یا حتی همان واژه کارمندان دولت
civil servants perception

وجود داره

عموما اگر قرار باشد در ترجمه public perception

( فرض واژه ای که بنظرم صحیح تر می آید ) از آگاهی جمعی استفاده کنیم

اینجا برای ترجمه باقی کلمات مشکلی هست که به نظرم می رسه وقتی از آگاهی زنان صحبت می شود یا
آگاهی رانندگان و یا آگاهی کارمندان دولت متفاوت می شود . گرچه شاید این تفاوت ها بیشتر خودشان را در
جمله ها نشان بدهند تا صرفا ترجمه لغت

برای همین دنبال واژه ای می گردم که وقتی قرار هست perception

در کنار واژه های دیگر بنشیند مفهوم مناسب تری را تداعی کند .

همونطور که گفتید احتمالا باور گزینه ی بهتری باشد در تمایز میان این مفاهیم ..

البته این ها همه بر اساس آموخته های اندک من هست و طبیعتا پرسیدن سوالم به این معناست
که ترجمه ی درست را نمی توانم برگزینم ورنه امیدوارم امتداد دادن سوالم ، جسارت به حضور
اساتیدی چون شما و جناب سجاد تلقی نشود .

سپاس بیکران :11:






در مورد دومی همونطور که قبلان هم گفتم به جای درک و آگاهی از شعورهم میشه استفاده کرد

در مورد سومی هم این واژه مربوط به کارمندانی هست که در شرکت های دولتی کار میکنن چیز دیگه ای به ذهنم نمیاد



ببکران سپاس ، مهرورزیدید ، با توجه به اینکه نکاتی که مد نظر داشتم را در بالا ذکر کردم .

:11:

-----------------------------------------------------------------------------
ویرایش : به علت غلط نگارشی ( بسیار سپاس از توجه و تذکر به جایتان )

بعدا نوشت » بله دقیقا ! طبیعتا چون معنای بهتری به ذهنم نمی رسید و اینکه شک داشتم تداخل معنا شود ،پرسیدم که هم شما و هم دوست دیگر راهنمایی فرمودید . از توجه تان سپاسگذارم .

برقرار باشید و پایدار...

sajjad1973
09-03-2011, 12:48
سلام و سپاس از توجه و پاسخ گویی تان ،

مقصودم این است که وقتی در متون نیمه تخصصی به این واژه بر می خوریم به سادگی نمی توانیم ادعا کنیم که
اگر در ترجمه از واژه ی درک ، آگاهی ، شعور استفاده کنیم ، مقصود را درست رسانده ایم ...
شاید اگر واژه ی آگاهی که بار ارزشی بهتری دارد را جدا بگذاریم ، باقی مقصودم را روشن تر بیان کنند

شاید با مثال بهتر بتوان مقصود را رساند می خواهم بگویم وقتی از

public perseption

استفاده می کنیم ، یک تفاوت ظریفی با زمانی که واژه ی perseption
را به در کنار لغاتی مانند
woman perseption
یا
driver perseption
و یا حتا همان واژه کارمندان دولت
civil servants perseption

وجود داره

عموما اگر قرار باشد در ترجمه public perseption

( فرض واژه ای که بنظرم صحیح تر می آید ) از آگاهی جمعی استفاده کنیم

اینجا برای ترجمه باقی کلمات مشکلی هست که به نظرم می رسه وقتی از آگاهی زنان صحبت می شود یا
آگاهی رانندگان و یا آگاهی کارمندان دولت متفاوت می شود . گرچه شاید این تفاوت ها بیشتر خودشان را در
جمله ها نشان بدهند تا صرفا ترجمه لغت

برای همین دنبال واژه ای می گردم که وقتی قرار هست perseption

در کنار واژه های دیگر بنشیند مفهوم مناسب تری را تداعی کند .

همونطور که گفتید احتمالا باور گزینه ی بهتری باشد در تمایز میان این مفاهیم ..

البته این ها همه بر اساس آموخته های اندک من هست و طبیعتا پرسیدن سوالم به این معناست
که ترجمه ی درست را نمی توانم برگزینم ورنه امیدوارم امتداد دادن سوالم ، جسارت به حضور
اساتیدی چون شما و جناب سجاد تلقی نشود .

سپاس بیکران :11:









ببکران سپاس ، مهرورزیدید ، با توجه به اینکه نکاتی که مد نظر داشتم را در بالا ذکر کردم .

:11:

با اجازه از استاد خوبم آقا کوروش

دوست من اول از همه این رو بگم که املای درستش به این شکل هست perception بعدشم که من که چیز زیادی از این تفاوتهایی که شما گفتی نفهمیدم ولی کلا نمیشه گفت که یه کلمه همیشه خدا باید یه معنی داشته باشه و هیچ وقت هم عوض نشه و اون یه معنی هم تو همه جملات درست باشه و جور در بیاد خب بنا به متن و مو ضوع یه کلمه میتونه هزارتا معنی داشته باشه بعضی وقتها این کلیت یک متن هست که به یه کلمه معنای خاصی میده
ا

Kurosh
10-03-2011, 14:00
بچه‌ها op.cit به چشمتون خورده؟!‌ تو متن‌های آکادمیک بیش‌تر به کار میره (از مخففات کتابیه؛ مثل ر.ک و ...)؛ مخفف opus citatum est هست به معنای "the work has been cited" ...

می‌خوام ببینم آیا تو فارسی چنین مخففی داریم؟!‌ تو ترجمه‌اش به مشکل خوردم ... "ارجاع داده شده" یا چیزی مثل این خیلی طولانیه؛ چون این عبارت ده‌ها بار تو متن (تو پرانتز) تکرار میشه ... ضمن اینکه مثلاً چند جا میاد میگه cited in X book (op.cit.) ii
اینجا دیگه هم باید cited رو ترجمه کرد، هم مخفف داخل پرانتز رو !! مثلاً واسه جلوگیری از تکرار به صورت "ذکر شده در کتاب X (ارجاع داده شده)" ترجمه کردم؛ ولی حتی مطمئن نیستم که درست باشه! چه برسه به قشنگیش !!



دو مورد دیگه هم هست؛ اولی واژه‌ی categorizing words هست که بخوایم دقیق معنی کنیم باید بگیم "لغات دسته‌بند" !!! :دی
معناش هم مشخصه، واژگانی که برای دسته‌بندی و طبقه‌بندی به کار رفته‌اند ... اگه بخوایم تک واژه‌ای ترجمه کنیم، چی پیشنهاد میدین؟! خودم مجبور شدم به شکل "واژگانی که برای دسته‌بندی مورد استفاده قرار می‌گیرند" ترجمه کنم ...


مورد بعدی هم این جمله است: the creatures with which we share geography: pets, wile life, etc
ترجمه‌ی خودم، "موجوداتی که در محیط پیرامونمان زندگی می‌کنند" بود ...
این share geography معنیش تو همین مایه‌هاست؟!‌

sajjad1973
10-03-2011, 14:45
بچه‌ها op.cit به چشمتون خورده؟!‌ تو متن‌های آکادمیک بیش‌تر به کار میره (از مخففات کتابیه؛ مثل ر.ک و ...)؛ مخفف opus citatum est هست به معنای "the work has been cited" ...

می‌خوام ببینم آیا تو فارسی چنین مخففی داریم؟!‌ تو ترجمه‌اش به مشکل خوردم ... "ارجاع داده شده" یا چیزی مثل این خیلی طولانیه؛ چون این عبارت ده‌ها بار تو متن (تو پرانتز) تکرار میشه ... ضمن اینکه مثلاً چند جا میاد میگه cited in X book (op.cit.) ii
اینجا دیگه هم باید cited رو ترجمه کرد، هم مخفف داخل پرانتز رو !! مثلاً واسه جلوگیری از تکرار به صورت "ذکر شده در کتاب X (ارجاع داده شده)" ترجمه کردم؛ ولی حتی مطمئن نیستم که درست باشه! چه برسه به قشنگیش !!



دو مورد دیگه هم هست؛ اولی واژه‌ی categorizing words هست که بخوایم دقیق معنی کنیم باید بگیم "لغات دسته‌بند" !!! :دی
معناش هم مشخصه، واژگانی که برای دسته‌بندی و طبقه‌بندی به کار رفته‌اند ... اگه بخوایم تک واژه‌ای ترجمه کنیم، چی پیشنهاد میدین؟! خودم مجبور شدم به شکل "واژگانی که برای دسته‌بندی مورد استفاده قرار می‌گیرند" ترجمه کنم ...


مورد بعدی هم این جمله است: the creatures with which we share geography: pets, wile life, etc
ترجمه‌ی خودم، "موجوداتی که در محیط پیرامونمان زندگی می‌کنند" بود ...
این share geography معنیش تو همین مایه‌هاست؟!‌


کوروش جان یه چیزایی یکی از استادامون در این مورد گفت ولی الان دقیق یادم نیست ولی فکرکنم رجوع شود به - یا حتی منبع مذکور..... یه چیزایی تو این حدود به هر حال من همین دو تا یادم بود که گفتم نوشتنشون بهتر از ننوشتنشون هست

در مورد اون دوتای دیگه هم فکر میکنم بهترین حا لتشون همون هایی هست که خودت نوشتی البته در مورد دومی یه چیزی الان یهو اومد تو ذهنم که مینویسم کلمات ناظم به نظرت چطوره اون معنا رو میرسونه

Kurosh
10-03-2011, 15:28
کوروش جان یه چیزایی یکی از استادامون در این مورد گفت ولی الان دقیق یادم نیست ولی فکرکنم رجوع شود به - یا حتی منبع مذکور..... یه چیزایی تو این حدود به هر حال من همین دو تا یادم بود که گفتم نوشتنشون بهتر از ننوشتنشون هست

در مورد اون دوتای دیگه هم فکر میکنم بهترین حا لتشون همون هایی هست که خودت نوشتی البته در مورد دومی یه چیزی الان یهو اومد تو ذهنم که مینویسم کلمات ناظم به نظرت چطوره اون معنا رو میرسونه
تو اولی چندان موافق نیستم باهات، می‌دونی چرا؟! فکر کن یه چیزی آورده، بعد تو پرانتز میگه op.cit ؛ نمیشه ترجمه کنیم رجوع شود به! چون بعدش چیزی نداریم که قرار باشه بهش رجوع کنیم! یا منبع مذکور هم ابهام داره ...



اون جمله‌ی آخرت هم نفهمیدم!‌
کلمات ناظم؟!!
یعنی چی؟!

sajjad1973
10-03-2011, 16:44
تو اولی چندان موافق نیستم باهات، می‌دونی چرا؟! فکر کن یه چیزی آورده، بعد تو پرانتز میگه op.cit ؛ نمیشه ترجمه کنیم رجوع شود به! چون بعدش چیزی نداریم که قرار باشه بهش رجوع کنیم! یا منبع مذکور هم ابهام داره ...



اون جمله‌ی آخرت هم نفهمیدم!‌
کلمات ناظم؟!!
یعنی چی؟!


کوروش جان تو اینجا یه نگاه به موارد 25 و 26 بنداز مواردی هم هست که همون op.cit هم توشون به کار رفته شاید بت کمک کنه

اون کلمه هم فراموشش کن گفتم یهو اومد توذهنم

[URL="[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]"][ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][/URL

Kurosh
10-03-2011, 17:43
کوروش جان تو اینجا یه نگاه به موارد 25 و 26 بنداز مواردی هم هست که همون op.cit هم توشون به کار رفته شاید بت کمک کنه

اون کلمه هم فراموشش کن گفتم یهو اومد توذهنم

[URL="[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]"][ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][/URL
آها، این "همان" رو دیده بودم قبلاً ...

That's it ... تنک یو :11:

Kurosh
10-03-2011, 23:55
اوه! در راستای سوال قبلی، یه مشکل بزرگ‌تر ... !

به emphasis mine و emphasis his و ... برخوردید تا حالا؟!


(X, op. cit., p. 4-5, emphasis his)


فکر کنید به این شکل اومده !! :دی
چی کارش کنم من آخه !! :دی


X که مشخصه، بعدیش هم ترجمه کنیم "همان"، صفحات 4 تا 5 اش هم که معلومه ... می‌مونه اون آخری! تو مورد اولی که دیدم، emphasis mine بود! گفتم حتماً مبحث خاصیه تو اون کتاب! به شکلی احمقانه ترجمه‌اش کردم "معدن تاکید" [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چی کار کنم خب! :دی مسخره بود اگه mine معنی ضمیریش رو می‌داد !! :دی (هر چند نه به مسخرگی "معدن" [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
حالا با اومدن his در دنباله‌ی اون ...
نظرتون چیه؟! "تاکید بر من" و "تاکید بر او" که خیلی مضحکه :دی
به چشمتون نخورده احیاناً ؟! :دی

Hamid Hamid
11-03-2011, 01:55
كوروش:
هست که بخوایم دقیق معنی کنیم باید بگیم "لغات دسته‌بند" !!! لغات طبقه بندي !!(شده)


the creatures with which we share geography: pets, wile life, etcاين جملت هم غلط املايي داره :دي
Wild نه Wile : دي



مورد بعدی هم این جمله است: the creatures with which we share geography: pets, wile life, etc
ترجمه‌ی خودم، "موجوداتی که در محیط پیرامونمان زندگی می‌کنند" بود ...
این share geography معنیش تو همین مایه‌هاست؟!‌ موجوداتي كه محيط زندگيمان را با آنها سهيم هستيم ! ... خوبه اگه بنويسي !



(X, op. cit., p. 4-5, emphasis his)اينم يه 2 خط بالاترش و يه خط بعدش رو بنويس لطفا ببينيم چي ميگه و با كي كار داره :دي

Kurosh
11-03-2011, 02:03
لغات طبقه بندي !!(شده)

اين جملت هم غلط املايي داره :دي
Wild نه Wile : دي


موجوداتي كه محيط زندگيمان را با آنها سهيم هستيم ! ... خوبه اگه بنويسي !


اينم يه 2 خط بالاترش و يه خط بعدش رو بنويس لطفا ببينيم چي ميگه و با كي كار داره :دي
لغات طبقه‌بندی نمی‌تونه معادل خوبی باشه! چون حق مطلب رو نمی‌رسونه ... اون "شده" آخرش که دیگه کار رو خیلی بدتر می‌کنه! چون اصلاً منظور ما طبقه‌بندی شده نیست! بلکه طبقه‌بندی کننده است !! : دی




اين جملت هم غلط املايي داره :دي
خبه حالا تو هم! :دی واسه من ملا لغتی شده :دی
اصل مطلب share geography بود :دی ادامه‌اش اهمیتی نداشت :دی


اون سهیم هستیم، خوب بود ... هر چند که "را" داشت و جمله‌ی کلی من یه "را" اصلی هم داره ... در نتیجه خیلی خوشگل نشد! ولی گذاشتمش انی وی!


اونم دو خط پایین تر بالا تر نداره! همینه دیگه! فکر کن یه پاراگراف می‌نویسه، بعدش تو پرانتز ارجاع میده (فلان نویسنده، فلان سال، فلان صفحه، emphasis his !! یا emphasis mine !!)

sajjad1973
11-03-2011, 10:12
اوه! در راستای سوال قبلی، یه مشکل بزرگ‌تر ... !

به emphasis mine و emphasis his و ... برخوردید تا حالا؟!


(X, op. cit., p. 4-5, emphasis his)


فکر کنید به این شکل اومده !! :دی
چی کارش کنم من آخه !! :دی


X که مشخصه، بعدیش هم ترجمه کنیم "همان"، صفحات 4 تا 5 اش هم که معلومه ... می‌مونه اون آخری! تو مورد اولی که دیدم، emphasis mine بود! گفتم حتماً مبحث خاصیه تو اون کتاب! به شکلی احمقانه ترجمه‌اش کردم "معدن تاکید" [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چی کار کنم خب! :دی مسخره بود اگه mine معنی ضمیریش رو می‌داد !! :دی (هر چند نه به مسخرگی "معدن" [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
حالا با اومدن his در دنباله‌ی اون ...
نظرتون چیه؟! "تاکید بر من" و "تاکید بر او" که خیلی مضحکه :دی
به چشمتون نخورده احیاناً ؟! :دی

کوروش جان من فقط در مورد emphasis mine تونستم این رو بفهمم


In English, if when you're writing something you cite a text but italicize certain words that you wish to emphasize but were not italicized in the original text, you normally add "emphasis mine" in parentheses after the text.



میدونی تو متن اینگلیسیش که بالا هست کاملا مشخصه که منظور چی هست ولی من که هرچی فکر کردم معادل فارسی براش پیدانکردم چی میشه گفت مثلا تاکید خودم یا تاکیدشده توسط خودم

با اون تعریف شاید منظور از emphasis his هم تاکیدشده توسط نویسنده اصلی باشه مطمئن نیستم

pro_translator
11-03-2011, 11:44
کوروش جان من فقط در مورد emphasis mine تونستم این رو بفهمم


In English, if when you're writing something you cite a text but italicize certain words that you wish to emphasize but were not italicized in the original text, you normally add "emphasis mine" in parentheses after the text.



میدونی تو متن اینگلیسیش که بالا هست کاملا مشخصه که منظور چی هست ولی من که هرچی فکر کردم معادل فارسی براش پیدانکردم چی میشه گفت مثلا تاکید خودم یا تاکیدشده توسط خودم

با اون تعریف شاید منظور از emphasis his هم تاکیدشده توسط نویسنده اصلی باشه مطمئن نیستم


در کل می‌گه در زبان انگلیسی وقتی دارین متنی رو می‌نویسید به منابع مختلف ارجاع می‌دین ولی وقتی زیر لغات خاصی به منظور تاکید بیشتر خط می‌کشین منظورتون اینه که اون کلمه از نظر شما هم درسته و می‌خواین خواننده بیشتر بهش توجه کنه... که نگارنده‌ی این سطور از روی نظر شخصی یا بر اساس تجربه‌ی شخصی خودش به این کلمات تاکید بیشتری داره... تاکید من یا تاکید خودم یا تاکید شخصی رو می‌شه واسه‌ی معادلاش در نظر گرفت...

masoud_fakhary
11-03-2011, 15:15
با سلام اگه میشه این برام معنی کنید
A jolly , loving heart , feel Not how`s to be sad !!!
Happy and smart guys ,.know not how`s to be mad !!!!

Kurosh
11-03-2011, 15:28
با سلام اگه میشه این برام معنی کنید
A jolly , loving heart , feel Not how`s to be sad !!!
Happy and smart guys ,.know not how`s to be mad !!!!

یه قلب شاد و پرمهر، که با حس غم بیگانه‌ است ...
آدمای شاد و باهوش، که نمی‌دونن دیوانه بودن چه حالی داره ...

Kurosh
11-03-2011, 15:45
یه جمله‌ای هست که میگه X allows learners to use language despite their often large gap in knowledge
میگه که X به زبان‌آموزان اجازه میده با وجود اختلاف زیاد/شکاف عمیق/فاصله‌ی طولانی شان در دانش/علم/دانسته‌ها، از زبان استفاده کنند ...

به نظرتون gap در این جمله چه جوری ترجمه بشه بهتره؟! شکاف در دانش انتخاب خودم بود، اما چندان معنادار نیست ... اینم بگم که فکر نمی‌کنم gap به فاصله در یادگیری اشاره کنه ... چون gap in learning نگفته! بلکه این gap در خود knowledge زبانیه !!

sajjad1973
11-03-2011, 16:31
یه جمله‌ای هست که میگه X allows learners to use language despite their often large gap in knowledge
میگه که X به زبان‌آموزان اجازه میده با وجود اختلاف زیاد/شکاف عمیق/فاصله‌ی طولانی شان در دانش/علم/دانسته‌ها، از زبان استفاده کنند ...

به نظرتون gap در این جمله چه جوری ترجمه بشه بهتره؟! شکاف در دانش انتخاب خودم بود، اما چندان معنادار نیست ... اینم بگم که فکر نمی‌کنم gap به فاصله در یادگیری اشاره کنه ... چون gap in learning نگفته! بلکه این gap در خود knowledge زبانیه !!

به نظرم میشه اون جمله رو اینطوری ترجمه کرد

x به زبان آموزان این اجازه را میدهد که علی رغم تفاوت زیادی که در سطح دانسته هایشان ( معلوماتشان) وجود دارد از زبان استفادن کنند

Kurosh
11-03-2011, 16:35
میشه با قطعیت گفت که این gap که به این شکل اومده، داره از "تفاوت میان دانسته‌های زبان‌آموزا" میگه؟! این جوری که ترجمه کنیم، این ایهام به وجود میاد که:


1- این تفاوت باید بین دو چیز (یا بیش‌تر) باشه، پس معناش میشه تفاوت میان دانسته‌های زبان‌آموز اول و زبان‌آموز دوم! حالا آیا تفاوت بین دانسته‌های آدمای مختلف، می‌تونه مانع استفاده‌ی اونا از زبان بشه که از واژه‌ی despite استفاده شده؟!!!


2- این تفاوت در داخل دانسته‌های خود زبان‌آموز باشه: اگه این باشه، دیگه ابهام بالا برطرف میشه، اما سوال پیش میاد که خود دانسته‌ها چه تفاوتی می‌تونن داشته باشن که باعث بشه شخص نتونه از زبانش استفاده کنه؟!

sajjad1973
11-03-2011, 16:47
به نظرم تفاوت بین سطح دانش زبان آموز های مختلف هست یعنی مثلا یکی دانش زبانیش بالاست مثلا دامنه وسیعی از لغات رو داره گرامر در سطح بالایی بلد هست و اصطلاحات زیادی میدونه خب این زبان اموز قادر هست که به راحتی بتونه حرف بزنه
ولی اونی که در سطح پایین تری هست لغات کمی بلد هست و زیاد گرامر نمیدونه خب نمیتونه مثل اون قبلیه حرف بزنه

Kurosh
11-03-2011, 16:52
به نظرم تفاوت بین سطح دانش زبان آموز های مختلف هست یعنی مثلا یکی دانش زبانیش بالاست مثلا دامنه وسیعی از لغات رو داره گرامر در سطح بالایی بلد هست و اصطلاحات زیادی میدونه خب این زبان اموز قادر هست که به راحتی بتونه حرف بزنه
ولی اونی که در سطح پایین تری هست لغات کمی بلد هست و زیاد گرامر نمیدونه خب نمیتونه مثل اون قبلیه حرف بزنه
درسته تفاوت بین سطح زبانی آدمای مختلف وجود داره، اما خود این تفاوت نمی‌تونه مانع استفاده کردنشون بشه!! اصلاً آوردن واژه‌ی تفاوت برای استفاده کردن یا نکردن اون کسی که ضعیف‌تره، مناسب نیست! شاید اگه می‌گفت علی‌رغم "سطح پایین زبانی" بتونه از زبانش استفاده کنه، باز یه چیزی!



نمی‌دونم فهمیدی چی میگم یا نه ...
انی وی، دیگه الان بیش‌تر واسه فهم خودم دنبال رفع این ابهام می‌گردم ... ترجمه مهم نیست یه کم ایهام داشته باشه ...

pro_translator
11-03-2011, 22:15
یه جمله‌ای هست که میگه X allows learners to use language despite their often large gap in knowledge
میگه که X به زبان‌آموزان اجازه میده با وجود اختلاف زیاد/شکاف عمیق/فاصله‌ی طولانی شان در دانش/علم/دانسته‌ها، از زبان استفاده کنند ...

به نظرتون gap در این جمله چه جوری ترجمه بشه بهتره؟! شکاف در دانش انتخاب خودم بود، اما چندان معنادار نیست ... اینم بگم که فکر نمی‌کنم gap به فاصله در یادگیری اشاره کنه ... چون gap in learning نگفته! بلکه این gap در خود knowledge زبانیه !!

با سطوح علمی متفاوت یا با هر سطح علمی یا زبانی به درد می‌خوره؟

Kurosh
11-03-2011, 23:04
با سطوح علمی متفاوت یا با هر سطح علمی یا زبانی به درد می‌خوره؟
ممنون ...

آره! بخوایم این مفهومش رو اتخاذ کنیم، همین ترجمه‌ها بهترین انتخابن ...
اما مشکل من با مفهوم و واژه‌ی تفاوت بود ... که متفاوت بودن سطح علمی زبان‌آموزان دلیلی برای عدم امکان استفاده از زبان از طرف اونا نمی‌تونه باشه ... سطح علمی پایینشون باعث این امر بشه، اما تفاوت داره مقایسه می‌کنه؛ بحث کلی میشه وقتی از تفاوت بین یه سری آدم حرف می‌زنیم! این تفاوت باعث ناتوانی هر کدوم از این جز ها در استفاده از زبان نمیشه ...


می‌دونم گیر دادم ! :دی
یه کم داره به درازا می‌کشه ...

pro_translator
12-03-2011, 11:39
ممنون ...

آره! بخوایم این مفهومش رو اتخاذ کنیم، همین ترجمه‌ها بهترین انتخابن ...
اما مشکل من با مفهوم و واژه‌ی تفاوت بود ... که متفاوت بودن سطح علمی زبان‌آموزان دلیلی برای عدم امکان استفاده از زبان از طرف اونا نمی‌تونه باشه ... سطح علمی پایینشون باعث این امر بشه، اما تفاوت داره مقایسه می‌کنه؛ بحث کلی میشه وقتی از تفاوت بین یه سری آدم حرف می‌زنیم! این تفاوت باعث ناتوانی هر کدوم از این جز ها در استفاده از زبان نمیشه ...


می‌دونم گیر دادم ! :دی
یه کم داره به درازا می‌کشه ...

خوب منظور از سطح علمی چیزی نیست که شما برداشت کردین... منظور سطح دانش زبانی بود که صرفا به ریاضی و فیزیک و شیمی محدود نمی‌شه...
خوب در این صورت با هر سطح زبانی یا تراز زبانی شاید انتخاب بهتری باشه... اصلا شاید بشه گفت تجربه‌ی فرد (شوخی)...:15:

Kurosh
12-03-2011, 12:02
خوب منظور از سطح علمی چیزی نیست که شما برداشت کردین... منظور سطح دانش زبانی بود که صرفا به ریاضی و فیزیک و شیمی محدود نمی‌شه...
خوب در این صورت با هر سطح زبانی یا تراز زبانی شاید انتخاب بهتری باشه... اصلا شاید بشه گفت تجربه‌ی فرد (شوخی)...:15:
نه نه نه ... !

من هم برداشتم سطح علمی از نظر ریاضی و فیزیک نبود !!
همون سطح زبانیه منظور من هم ...
فکر کنم درست نرسوندم چیزی رو که می‌خواستم بگم ...
مثال می‌زنم :


فکر کن من و تو سطح زبانیمون فرق داشته باشه؛ این فرق می‌تونه خیلی ناچیز باشه و هر دومون در سطح فوق‌العاده بالایی از زبان باشیم! یعنی مثلاً تو پروفسور زبان دانشگاه باشی، من یه استاد معمولی زبان!‌
حالا درسته که سطح علمی زبانیمون با هم تفاوت داره، اما این فرق باعث نمیشه نتونیم از زبان استفاده کنیم !!
متوجه منظورم شدی؟!‌

می‌خوام بگم اگه می‌گفت من نوعی زبانم در سطح پایینیه، و این سطح پایین می‌تونه مانع از استفاده‌ی من از زبان بشه، قابل قبول بود ...
اما این‌که صرفاً سطح زبانی من و تو متفاوت باشه، دلیلی بر عدم امکان استفاده از زبان نیست !! شاید هر دو پروفسور باشیم !!

pro_translator
12-03-2011, 12:24
نه نه نه ... !

من هم برداشتم سطح علمی از نظر ریاضی و فیزیک نبود !!
همون سطح زبانیه منظور من هم ...
فکر کنم درست نرسوندم چیزی رو که می‌خواستم بگم ...
مثال می‌زنم :


فکر کن من و تو سطح زبانیمون فرق داشته باشه؛ این فرق می‌تونه خیلی ناچیز باشه و هر دومون در سطح فوق‌العاده بالایی از زبان باشیم! یعنی مثلاً تو پروفسور زبان دانشگاه باشی، من یه استاد معمولی زبان!‌
حالا درسته که سطح علمی زبانیمون با هم تفاوت داره، اما این فرق باعث نمیشه نتونیم از زبان استفاده کنیم !!
متوجه منظورم شدی؟!‌

می‌خوام بگم اگه می‌گفت من نوعی زبانم در سطح پایینیه، و این سطح پایین می‌تونه مانع از استفاده‌ی من از زبان بشه، قابل قبول بود ...
اما این‌که صرفاً سطح زبانی من و تو متفاوت باشه، دلیلی بر عدم امکان استفاده از زبان نیست !! شاید هر دو پروفسور باشیم !!

البته توی جمله‌ی اصلی این عبارت به صورت large gap in knowledge اومده که مثال پروفسور و استاد مثال جالبی به نظر نمی‌رسه که خوب تاثیر زیادی هم نداره... شاید اشکال از نویسنده‌ی این جمله بوده که خواننده‌های زبان‌آموز رو با توجه به large gap in knowledge‌شون در نظر نگرفته! (شوخی) چون زبان‌آموز در وهله‌ی اول به دیکشنری انگلیسی به فارسی دم دستش مراجعه و در بهترین حالت این معانی رو انتخاب می‌کنه: فرق فاحش، تفاوت

raptor22
13-03-2011, 16:31
hi ..... could u plz tell me what does it mean ?

I could get used to it

معنیش نمیشه من میتونم بهش عادت کنم ؟

thank u

sajjad1973
13-03-2011, 16:46
hi ..... could u plz tell me what does it mean ?



I could get used to it


معنیش نمیشه من میتونم بهش عادت کنم ؟



thank u


بله معناش همون هست کلا get use to به معنای
become accustomed to هست

sajjad1973
13-03-2011, 17:40
بچه ها کسی میتونه این رو ترجمه کنه


Five of the six planets are crammed tightly in around the kepler-11 star,with orbits of between just ten and 47 days.That means they're all super hot,but the date suggests they are also made mostly of gas


اگه به متن کاملش احتیاج داشتید تو آدرس زیر هست

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Kurosh
13-03-2011, 18:22
بچه ها کسی میتونه این رو ترجمه کنه


Five of the six planets are crammed tightly in around the kepler-11 star,with orbits of between just ten and 47 days.That means they're all super hot,but the date suggests they are also made mostly of gas


اگه به متن کاملش احتیاج داشتید تو آدرس زیر هست


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پنج تا از 6 سیاره‌ (تازه کشف شده)، با مدار (زمانی) بین (تنها) 10 (روز) و 47 روز در حوالی ستاره‌ی 11-کپلر جمع شده‌اند. این بدان معناست که همگی آن‌ها (سیاره‌هایی) به شدت داغ هستند، با این حال، داده‌ها نشان می‌دهند (اشاره دارند) این سیاره‌ها (هم‌چنین) بیش‌تر، از گاز تشکیل شده‌اند.

Kurosh
14-03-2011, 10:54
یه نکته‌ای به چشمم خورد، گفتم بد نیست واسه شما هم بذارم ...


دنبال معنی واژه‌ی Swipe می‌گشتم در این جمله:



Upon your return onboard,you are required to swipe-in again to show that you have re-board and to confirm your presence onboard


جالبه تو هیچ دیکشنری آنلاینی یافت نشد معناش ... آخر در کمال نا‌امیدی تونستم معنیش رو تو سایت Word Spy پیدا کنم ...
معنی جالبی داره این فنقلی ! : دی


Swipe in and Swipe out : v. To enter and leave a secure location by sliding an identification card through an electronic card reader


معنیش به فارسی چیزی شبیه "کارت نشون دادن"، "از سنسور رد شدن" یا "کارت کشیدن" میشه ...
پس ترجمه‌ی جمله‌ی اولیه می‌تونه این باشه:


در برگشت‌تان، وقتی سوار کشتی شدید، موظفید دوباره از سنسور امنیتی عبور کنید تا مشخص شود به کشتی برگشته‌اید (دوباره سوار شده‌اید) و حضورتان (در کشتی) مورد تایید قرار گیرد.

sajjad1973
14-03-2011, 11:11
ممنون کوروش جان که این نکات رو میگی تو دیکشنری لانگمن هم این رو نوشته


swipe 1 / swaɪp / verb

1 [ transitive ] to pull a special plastic card through a machine to record information on a computer :

▪ Please swipe your credit card.

Kurosh
14-03-2011, 12:48
بچه‌ها یه سوال ...

نظرتون در مورد ترجمه‌ی واژه‌ی Following تو این پاراگراف چیه؟!



The audio recorded versions of the protocols were transcribed, following an adapted version of Allwright and Bailey’s (1991, p. 222-223) conventions for classroom discourse, and analyzed and coded following a reduced and slightly adapted version of Oxford’s (op. cit., p. 327-330) Strategies Useful for Writing



تو اولی، یه سری پروتکل‌ ضبط شده بودن، که به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه از قرارداد‌های فلان کتاب واسه مباحثات کلاسی پیاده سازی شده !!
تو جمله‌ی دوم هم همین رونوشت‌ها، به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه‌ی تلخیص شده از راهبرد‌های مفید برای نوشتن آکسفورد تحلیل و کدگذاری شده ...


به نظر خودم بهترین معنا، "به پیروی از" هست ... چون این پیاده‌سازی طبق اون نسخه از قرارداد‌ها انجام گرفته ...

dashmojtaba
14-03-2011, 16:43
آقا متن فارسیم کسی میتونه به انگلیسی ترجمه کنه ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Kurosh
14-03-2011, 16:50
آقا متن فارسیم کسی میتونه به انگلیسی ترجمه کنه ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
شما بذار، اگه کوتاه بود، یه امتحانی می‌کنیم ... :46:

Smartie7
14-03-2011, 17:53
بچه‌ها یه سوال ...

نظرتون در مورد ترجمه‌ی واژه‌ی Following تو این پاراگراف چیه؟!



The audio recorded versions of the protocols were transcribed, following an adapted version of Allwright and Bailey’s (1991, p. 222-223) conventions for classroom discourse, and analyzed and coded following a reduced and slightly adapted version of Oxford’s (op. cit., p. 327-330) Strategies Useful for Writing



تو اولی، یه سری پروتکل‌ ضبط شده بودن، که به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه از قرارداد‌های فلان کتاب واسه مباحثات کلاسی پیاده سازی شده !!
تو جمله‌ی دوم هم همین رونوشت‌ها، به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه‌ی تلخیص شده از راهبرد‌های مفید برای نوشتن آکسفورد تحلیل و کدگذاری شده ...


به نظر خودم بهترین معنا، "به پیروی از" هست ... چون این پیاده‌سازی طبق اون نسخه از قرارداد‌ها انجام گرفته ...


تایید میشه

dashmojtaba
14-03-2011, 18:00
شما بذار، اگه کوتاه بود، یه امتحانی می‌کنیم ... :46:
این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:

یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
بشکسته سبوهامان
خون است به دل هامان
فریادو فغان دارد
دردی کش میخانه
هرسو نظر اندازی
در یاد کسی افتی
آنها که سفر کردند
دلشاد از این خانه
تا سر به بدن باشد
این جامه کفن باشد
فریاد اباذرها
ره بسته به بیگانه
ای وای که یارانم
رفتند از این خانه
رفتند غریبانه
شط میرود آهسته
با خاطره یاران
آنها که گذر کردند
با ساغر مستانه
سنگفرش خیابانها
پاک از لب یاران است
آنها که سبک رفتند
زین جان سوی جانانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه

خیلی ممنون :11:

Kurosh
14-03-2011, 19:08
این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:


خیلی ممنون :11:
من ترجمه‌ی شعرم خوب نیست اصلاً ... بچه‌هایی که ادبیات انگلیسی می‌خونن بهتر می‌تونن ترجمه کنن ...

ولی خب چند خط اولشو یه تستی می‌زنیم، دوستان مسلماً می‌تونن ترجمه‌های بهتری ارائه کنن ...


How remote from their homes
Friends left this world
Not only our candle
But our butterfly is burnt
The jugs of ours, broken
Bloody our hearts are
The groan overflows
The vinolent of tavern's heart
Hither and thither you look
You are reminded of someone
The ones departed
Merry from this house


الان وقت ندارم واسه بقیه‌اش ... تا سر "تا سر به بدن باشد" ترجمه کردم ... بقیه با دوستان، یا در فرصتی دیگر ...

sajjad1973
14-03-2011, 19:25
این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:

یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
بشکسته سبوهامان
خون است به دل هامان
فریادو فغان دارد
دردی کش میخانه
هرسو نظر اندازی
در یاد کسی افتی
آنها که سفر کردند
دلشاد از این خانه
تا سر به بدن باشد
این جامه کفن باشد
فریاد اباذرها
ره بسته به بیگانه
ای وای که یارانم
رفتند از این خانه
رفتند غریبانه
شط میرود آهسته
با خاطره یاران
آنها که گذر کردند
با ساغر مستانه
سنگفرش خیابانها
پاک از لب یاران است
آنها که سبک رفتند
زین جان سوی جانانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه

خیلی ممنون :11:

برداشت آزاد از چند بیت اول



how lonely the friends went from this house
both the candle and the butterfly are burned
our stoups are broken and our hearts full of sorrow
resolute man ( dordikesh) of meykhanech has shout
looking to every side, remembering someone
those who traveled from this house delightfully to be alive, this garment is shroud
the shout of mans alike abazar has closed the way to any foreigners

دیگه باید برم امپراطور باد ها شروع شده همون جومونگ منظورمه ,

raptor22
14-03-2011, 22:59
hi ....
معنی کری خوندن یا رجز خوندن چی میشه .....
یه دنیا ممنون ....

Kurosh
14-03-2011, 23:25
hi ....
معنی کری خوندن یا رجز خوندن چی میشه .....
یه دنیا ممنون ....
میشه از Brag استفاده کرد ...

He used to brag about his job

dashmojtaba
14-03-2011, 23:43
ممنون از زحمت دو دوست خوبم
ترجمه ها خوب بودن
حالا اگر در ادامه وقت بگذارید کاملش کنید خیلی خوب میشه چون ترجمشو نیاز داشتم برای جایی

nibble
14-03-2011, 23:55
می شه یکی اینو ترجمه کنه؟
ممنون


زفروردین شد شکفته چمن - گل نو شد زیب دشت و دمن
کجایی ای نازنین گل من
بهار آمده با گل و سنبل - ز بیداد گل نعره زد بلبل
دل بلبل نازک است ای گل- دل او را از جفا مشکن
بهار از گل سایه بان دارد - دریغا کز پی خزان دارد
( خوش آن کس کو یاری جوان دارد)2
( بتی تازه با شراب کهن)2 - ( دلم گشت از چرخ بوقلمون)2
( چو جام می لب به لب از خون غم عشقت شد بر غمم افزون)2
شد از ستمت، - زدست غمت، - غرق خون دل من
مجنون دل من - محزون دل من - پر خون دل من

raptor22
15-03-2011, 00:07
میشه از Brag استفاده کرد ...

He used to brag about his job


thank u for your answer ....
i know that , i mean " brag "....but u know what one of the best dialogue of " king of comedy "(a movie/1982 ) is this:

you're always bragging about how u broke bread with jerry .....

it seems to me it means :

فخر فروشی ....
تا رجز خواندن .....


i googled that and i found :
boast ,
what about this one ?
do we have any idiom about that ?

thanks & good luck

Kurosh
15-03-2011, 00:26
thank u for your answer ....
i know that , i mean " brag "....but u know what one of the best dialogue of " king of comedy "(a movie/1982 ) is this:

you're always bragging about how u broke bread with jerry .....

it seems to me it means :

فخر فروشی ....
تا رجز خواندن .....


i googled that and i found :
boast ,
what about this one ?
do we have any idiom about that ?

thanks & good luck



Yep, but brag and boast are synonyms to an extent ... actually boast is closer to the meaning you mentioned
(فخر فروشی)


Look at this


If you boast about something that you have done or that you own, you talk about it in a way that shows that you're too proud of it


A little more formal form of what you're looking for, is the word Defiance

Defiance is behavior which shows that you're not willing to obey someone or are not worried about their disapproval
(مبارزه طلبی)


Still, I believe that brag is the best choice! Let's look at the word braggart

A braggart is a person, usually a man, who brags about what he has done or will do or what he possesses


The bolded part shows that it doesn't only refer to bragging about what we have or what we have done, but it refers to what we're going to do
It's so close to
رجز خواندن

sajjad1973
15-03-2011, 09:02
این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:

یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
بشکسته سبوهامان
خون است به دل هامان
فریادو فغان دارد
دردی کش میخانه
هرسو نظر اندازی
در یاد کسی افتی
آنها که سفر کردند
دلشاد از این خانه
تا سر به بدن باشد
این جامه کفن باشد
فریاد اباذرها
ره بسته به بیگانه
ای وای که یارانم
رفتند از این خانه
رفتند غریبانه
شط میرود آهسته
با خاطره یاران
آنها که گذر کردند
با ساغر مستانه
سنگفرش خیابانها
پاک از لب یاران است
آنها که سبک رفتند
زین جان سوی جانانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه

خیلی ممنون :11:

دوست من توجه داشته باش که من فقط سعی کردم که ترجمه کنم چون این شعر رو واقعا دوست دارم ولی احتمال این که خیلی از جاهاش غلط باشه وجود داره


how lonely the friends went from this house
both the candle and the butterfly are burned
our stoups are broken and our hearts full of sorrow
resolute man ( dordikesh) of meykhanech has shouts
looking to every side, remembering someone
those who traveled from this house delightfully to be alive, this garment is shroud
the shout of mans alike abazar has closed the way to any foreigners
oh, my friends have gone from this house, lonely
shatt river ( arvand river) roars slowly with memory of friends
those who passed away with inebriant goblet
paved streets are empty of friends
those friends who went without any fixation from this world to netherworld
how lonely the friends went from this house
both the candle and the butterfly are burned

دو سه بیت آخر هم که تکرار هست
یه تغیرات کوچیکی توش دادم امیدوارم بهتر شده باشه

majj
15-03-2011, 11:18
J. Napier, a Scotsman, devised a mechanical
way of multiplying and dividing, which is how the modern slide
rule works

raptor22
15-03-2011, 12:41
Yep, but brag and boast are synonyms to an extent ... actually boast is closer to the meaning you mentioned
(فخر فروشی)


Look at this


If you boast about something that you have done or that you own, you talk about it in a way that shows that you're too proud of it


A little more formal form of what you're looking for, is the word Defiance

Defiance is behavior which shows that you're not willing to obey someone or are not worried about their disapproval
(مبارزه طلبی)


Still, I believe that brag is the best choice! Let's look at the word braggart

A braggart is a person, usually a man, who brags about what he has done or will do or what he possesses


The bolded part shows that it doesn't only refer to bragging about what we have or what we have done, but it refers to what we're going to do
It's so close to
رجز خواندن



thanks again
can i ask another question ....
which dictionary is used by u?

have good time & happy new year

Kurosh
15-03-2011, 13:19
thanks again
can i ask another question ....
which dictionary is used by u?

have good time & happy new year





I use different dictionaries, both online and offline ones
But the one I copied the definitions from is Narcis dictionary
Its english definitions are great, perfect and convincing :D

sajjad1973
15-03-2011, 16:36
J. Napier, a Scotsman, devised a mechanical



way of multiplying and dividing, which is how the modern slide


rule works



دوست من بهتر بود این رو تو قسمت ترجمه مینوشتی . اگه اونجا مینوشتی خیلی زودتر جوابت رو میگرفتی اینطوری که پست جدید میزنید احتمال اینکه ما ببینیمش خیلی کمتر میشه به هر حال ترجمش این میشه


جی نپیر که یک اسکاتلندی است راهی برای ضرب و تقسیم به شیوه مکانیکی ابداع کرد که شیوه ای است که خط کش های ترسیمی امروزه بر ان اساس کار میکنند

pro_translator
15-03-2011, 17:52
[/RIGHT]

I use different dictionaries, both online and offline ones
But the one I copied the definitions from is Narcis dictionary
Its english definitions are great, perfect and convincing :D

جدا از معادل‌های مطرح شده توسط دوستان به نظر من از اصطلاحاتی استفاده کنیم که با self شروع می‌شن.. که تقریبا معنای خودستایی رو برسونن... مثل self-praise یا self-flattery یا self-applause یا self-assertion...

به همین مفهوم داریم: bluster که در چنین جمله‌هایی می‌تونه That was all bluster for fellas همین معنی رو بده... این‌ها رو هم دیکشنری‌های مختلف پیشنهاد می‌کنن که به نوعی مترادف برای boast محسوب می‌شن: narcissism, One-upmanship, puffery, vaunt, crow...

(راستی rap هم به نوعی درون خودش حالت رجزخوانی رو داره نه؟!)

Amir Hossein
16-03-2011, 00:55
Hi
please,translate this
tank's


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
16-03-2011, 09:31
Hi




please,translate this
tank's


There's always gonna be another mountain...
I'm always gonna wanna make it move...
Always gonna be an uphill battle...
Sometimes I'm gonna have to lose...
...
[/CODE]



دوست من تو ادرس زیر براش این ترجمه رو نوشتن در اصل معادلش به شعر هست


کوه کندن گر بنا شد پیشه ام...............بویی از فرهاد دارد تیشه ام

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ali gamma
17-03-2011, 06:53
He had a laconic wit.
سلام دوستان این جمله ی بالا رو چطور ترجمه میکنید؟

sajjad1973
17-03-2011, 09:26
He had a laconic wit.
سلام دوستان این جمله ی بالا رو چطور ترجمه میکنید؟


او سخنی موجز دارد

او سخنی گیرا دارد

منظور اینکه طرف میتونه تو کوتاه ترین جملات موثر ترین حرفها رو بزنه

pro_translator
17-03-2011, 11:12
او سخنی موجز دارد

او سخنی گیرا دارد

منظور اینکه طرف میتونه تو کوتاه ترین جملات موثر ترین حرفها رو بزنه

خوب ما به همین توی فارسی می‌گیم ایجاز سخن یا ایجاز کلام یا تلخیص... یعنی سخنان طرف اطناب نداره... یا خلاصه‌گویی... در ایجاز سخن گفتن... تعاریف زیر رو چک کن...


Laconic wit is a form of embarrassing someone who has spoken too much by giving him a very short response
A laconism is a figure of speech in which someone uses very few words to express an idea, in keeping with the Spartan reputation for austerity. پس معنی اون جمله می‌شه او به نوعی طبع ایجاز در کلام داشت...

شاید این لینک هم مفید باشه...

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به ایجاز بگیم!: او طبع خلاصه‌گویی یا کم‌حرفی داشت... (یارو کم‌حرفه!)

sajjad1973
17-03-2011, 12:35
خوب ما به همین توی فارسی می‌گیم ایجاز سخن یا ایجاز کلام یا تلخیص... یعنی سخنان طرف اطناب نداره... یا خلاصه‌گویی... در ایجاز سخن گفتن... تعاریف زیر رو چک کن...

پس معنی اون جمله می‌شه او به نوعی طبع ایجاز در کلام داشت...

شاید این لینک هم مفید باشه...

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به ایجاز بگیم!: او طبع خلاصه‌گویی یا کم‌حرفی داشت... (یارو کم‌حرفه!)



ممنون از توضیحاتتون حالا با این تفاسیر اگه بگیم اون کلامی ( سخنی) موجز داشت یعنی غلطه

Kurosh
17-03-2011, 12:40
ممنون از توضیحاتتون حالا با این تفاسیر اگه بگیم اون کلامی ( سخنی) موجز داشت یعنی غلطه
با اجازه‌ی اساتید ...

نه، کاملاً هم درسته ...
فرق این دو ترجمه اینه که ترجمه‌ی pro_translator جان تحت‌اللفظیه و به متن اصلی وفادار تره ...
اما ترجمه‌ی تو آزاده و مشکلی هم در رسوندن مفهوم نداره ... اما خب اینکه یه نفر طبعش یه جوری باشه، تا اینکه این طبع در رفتارش نمود داشته باشه، فرق دارن ...
درسته که به طور کلی ترجمه‌ات معنا رو می‌رسونه، اما به متن وفادار نیست و ممکنه ابهام ایجاد بشه ...

sajjad1973
17-03-2011, 14:45
با اجازه‌ی اساتید ...

نه، کاملاً هم درسته ...
فرق این دو ترجمه اینه که ترجمه‌ی pro_translator جان تحت‌اللفظیه و به متن اصلی وفادار تره ...
اما ترجمه‌ی تو آزاده و مشکلی هم در رسوندن مفهوم نداره ... اما خب اینکه یه نفر طبعش یه جوری باشه، تا اینکه این طبع در رفتارش نمود داشته باشه، فرق دارن ...
درسته که به طور کلی ترجمه‌ات معنا رو می‌رسونه، اما به متن وفادار نیست و ممکنه ابهام ایجاد بشه ...

کوروش جان هرچی خاستم جلوی خودم رو بگیرم و به همون تشکر معمولی بسنده کنم نشد که نشد واقعا نکات ریز خیلی جالبی رو گوشزد میکنید که فرق بین استاد و شاگرد رو مشخص میکنه واقعا اینکه یه نفر طبعش یه جوری باشه با اینکه اون طبع رو اخلاقشم تاثیر گذاشته باشه و عادت همیشگیش شده باشه فرق وجود داره
یعنی طرف همیشه این خصوصیت تو حرفاش نیست. هروقت که لازم باشه از این طبع یا ذکاوتش استفاده میکنه درست فهمیدم

piishii
17-03-2011, 15:54
سلام
من هرچی سعی میکنم نمیتونم معنی این لغت رنگی شده رو درک کنم

1645
02:07:53,340 --> 02:07:56,844
Chuck told me.
You're insulting me again.

1646
02:07:57,845 --> 02:07:59,847
Diddems.

1647
02:07:59,847 --> 02:08:01,849
Diddems, my ass!

vahid0801
17-03-2011, 16:02
احتمالا منظورش did dems یعنی did theirs باشه...

Kurosh
17-03-2011, 16:05
سلام
من هرچی سعی میکنم نمیتونم معنی این لغت رنگی شده رو درک کنم

1645
02:07:53,340 --> 02:07:56,844
Chuck told me.
You're insulting me again.

1646
02:07:57,845 --> 02:07:59,847
Diddems.

1647
02:07:59,847 --> 02:08:01,849
Diddems, my ass!






امین جان دیگه داشتم از یافتنش نا امید می‌شدم! چون واقعاً هیچ معنای خاصی نداره و فقط می‌تونه یه اسم فامیلی باشه !!

اما در آخرین لحظات تونستم بین مثال‌های یه واژه‌ای بیابمش : دی



The term buggar is used interchangably with such words or sayings as, Shit, oh shit, holy crap, damnit, oh my god, you bastard, oh well, poor diddems etc



با این وجود، معنیش میشه لعنتی، کثافت، مزخرف، اه!، لعنت به تو و ... :دی

Mitridat
17-03-2011, 16:16
سلام
ببخشید پابرهنه وارد بحث بسیار جالبتان شدم!:46:حیفم آمد در ادامه توضیحات محشر کوروش این ضربالمثل را به نقل از دکتر چاووشیان(مترجم کتابهای جامعه شناسی )برایتان نگویم:
آمریکاییها میگویند ترجمه مثل زن آمریکایی می ماند: اگر زیبا باشد وفادار نیست و اگر وفادار باشد زیبا نیست!:31:
یک راه حل هم من بگویم: پاورقی؛ اگر اصی مطلب را ترجمه می کنید در پاورقی چند توضیح فارسیش را بدهید و اگر به متن «خیانت خلاق» میکنید وبه آن وفادار نیستید در پاورقی توضیح دهید که اصل عبارت این بوده ولی من اینطور ترجمه کرده ام :27:من خودم ترجمه زیبا ولی غیر وفادار را بیشتر قبول دارم:10:

rezapr2
17-03-2011, 16:47
اگه لطف كنين اين متنو با جمله بندي درست ترجمه كنين ممنون ميشم


I am Mrs.Annick Ahmar and i have been suffering from ovarian cancer disease and the doctor says that i have just two days to leave. i am from (eastern Province) Russian but base in Africa Burkina Faso since eight years ago as a business woman dealing with gold exportation.

Now that i am about to end the race like this, without any family members and no child. i have $3Million US Dollars in Africa Development Bank (ADB) Burkina Faso which i instructed the bank to give it to St Andrews Missionary Home in Burkina Faso .

But my mind is not at rest because i am writing this letter now through the help of my computer beside my sick bed. i also have $4.5Million US Dollars at Ecobank here in Burkina Faso and i instructed the bank to transfer the money to the foreigner that will apply to the bank after i have gone that they should release the fund to you, but you will assure me that you will take 50% of the money and give 50% to the motherlessbabyhomes, charity homes.:

Kurosh
17-03-2011, 17:00
اگه لطف كنين اين متنو با جمله بندي درست ترجمه كنين ممنون ميشم


I am Mrs.Annick Ahmar and i have been suffering from ovarian cancer disease and the doctor says that i have just two days to leave. i am from (eastern Province) Russian but base in Africa Burkina Faso since eight years ago as a business woman dealing with gold exportation.

Now that i am about to end the race like this, without any family members and no child. i have $3Million US Dollars in Africa Development Bank (ADB) Burkina Faso which i instructed the bank to give it to St Andrews Missionary Home in Burkina Faso .

But my mind is not at rest because i am writing this letter now through the help of my computer beside my sick bed. i also have $4.5Million US Dollars at Ecobank here in Burkina Faso and i instructed the bank to transfer the money to the foreigner that will apply to the bank after i have gone that they should release the fund to you, but you will assure me that you will take 50% of the money and give 50% to the motherlessbabyhomes, charity homes.:

رضا جان این ایمیل‌ها حتی ارزش باز کردن هم ندارن، چه برسه به ترجمه کردن !!

یه مورد شایع از کلاهبرداری اینترنیه که طرف میگه من دم مرگم و ورثه‌ای ندارم، n میلیون دلار تو فلان بانک آفریقا پول دارم و به یه آدم امین نیاز دارم که این پول رو منتقل کنم بهش و از این حرفا ...


بهترین کاری که می‌تونید بکنید، Report As Spam و اگه امکان داشت، Report Abuse هست ...
مبادا ایمیل رو Reply کنید ...


پ.ن: البته ببخشید من جسارت کردم، در جایگاهی نیستم که تعیین تکلیف کنم برای کسی، فقط می‌خوام فریب نخورید ... و الا کاری نداره ترجمه‌ی این چند خط ...

masoud_fakhary
18-03-2011, 07:07
سلام اگه میشه این برام معنی کنید

There are things that we don't want to happen but have to accept, things we don't want to know but have to learn

solo8
18-03-2011, 07:41
سلام اگه میشه این برام معنی کنید

There are things that we don't want to happen but have to accept, things we don't want to know but have to learn

چیز هایی هستند که نمیخوایم اتفاق بیفتند ولی باید قبول کنیم،چیز هایی هستند که نمیخوایم بدونیم اما باید یاد بگیریم.

اینم از بنده ی حقیر.اساتید اگه بد ترجمه کردم ببخشید...

mahdy2021
19-03-2011, 00:56
دوستان این رو هم نگاهی بیندازید:

You want to trade your rosy
implant for my childhood?

saadat68
19-03-2011, 02:56
سلام دوستان این واژه معنیش چی میشه

Apple Cider Vinegar

گوکل ترسلیت اینو اینجوری ترجمه میکنه
سرکه سیب شراب سیب

آخر کدوم ؟
ایم بگم که مطمئنا یه اصطلاحه منظورم اینه که یه عبارته و جدا نیست که مثلا من اشتباه کرده باشم
اگه همین توی گوگل سرچ بشه میبیند که نام یک محصوله منتها من نمیدونم منظور سرکه سیب هست یا شراب سیب

ممنون

sajjad1973
19-03-2011, 10:27
سلام دوستان این واژه معنیش چی میشه

Apple Cider Vinegar

گوکل ترسلیت اینو اینجوری ترجمه میکنه
سرکه سیب شراب سیب

آخر کدوم ؟
ایم بگم که مطمئنا یه اصطلاحه منظورم اینه که یه عبارته و جدا نیست که مثلا من اشتباه کرده باشم
اگه همین توی گوگل سرچ بشه میبیند که نام یک محصوله منتها من نمیدونم منظور سرکه سیب هست یا شراب سیب

ممنون

به نظرم منظور سرکه سیب هست یعنی مرحله بعد از شراب اینطوری که من فهمیدم یعنی اول شراب تولید میشه و بعد تبدیل به سرکه میشه اینجاهم یه سری بزن توضیحاتش هست

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اقا من حالا که رفتم بخش سوالات فارسی رو دیدم میبینم که دوست دیگمون smarti جوابتون رو داده ولی جواب من درسته:31:

Smartie7
19-03-2011, 11:59
دوستان این رو هم نگاهی بیندازید:

You want to trade your rosy
implant for my childhood?
چیزی که به ذهن من میرسه اینه:

تو میخوای پیوند عضو موفقیت آمیزت رو با کودکی من معامله کنی؟ (عوض کنی)

powerslave
19-03-2011, 16:54
دوستان این رو هم نگاهی بیندازید:

You want to trade your rosy
implant for my childhood?

یکم از قبل و بعدش رو بزار. باید دید متن در چه موردی هست. الان خیلی چیزها میشه گفت که دقیق نیستن.

boeing_747
19-03-2011, 17:56
hi...the daystate fac is only available to order and would have to be transferred to a registered firearms dealer in your country
cheers
andrew

لطفا جمله بالا رو ترجمه کنید
نوشته قهوه ایی رنگ نام اسلحه است

sajjad1973
19-03-2011, 18:13
hi...the daystate fac is only available to order and would have to be transferred to a registered firearms dealer in your country
cheers
andrew

لطفا جمله بالا رو ترجمه کنید
نوشته قهوه ایی رنگ نام اسلحه است




نظر من اینه
بقیه دوستان هم نظری دارن بگن

فقط daystate fac برای سفارش آماده هست و به یک فروشنده ( دلال) اسلحه معتبر در کشورتون منتقل خواهد شد

boeing_747
19-03-2011, 18:27
ممنون

لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید

لطفا نحوه سفارش و خرید رو توضیح دهید
فروشنده اسلحه معتبر شما در دوبی معرفی می کنید یا ما باید معرفی کنیم؟
در چه مدت زمانی اسلحه آماده می شود؟


با تشکر

Smartie7
19-03-2011, 18:33
hi...the daystate fac is only available to order and would have to be transferred to a registered firearms dealer in your country
cheers
andrew

لطفا جمله بالا رو ترجمه کنید
نوشته قهوه ایی رنگ نام اسلحه است



نظر من اینه
بقیه دوستان هم نظری دارن بگن

فقط daystate fac برای سفارش آماده هست و به یک فروشنده ( دلال) اسلحه معتبر در کشورتون منتقل خواهد شد
نظر من اینه:

daystate fac فقط میتواند توسط یک دلال اسلحه ی معتبر در کشور شما سفارش داده شود و منتقل شود.

Smartie7
19-03-2011, 18:48
ممنون

لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید

لطفا نحوه سفارش و خرید رو توضیح دهید
فروشنده اسلحه معتبر شما در دوبی معرفی می کنید یا ما باید معرفی کنیم؟
در چه مدت زمانی اسلحه آماده می شود؟


با تشکر

Please explain how to order and purchase

Shall you introduce a registered firearm dealer in Dubai or shall we?

How long does it take for the gun to be ready?

piishii
19-03-2011, 19:28
hello
this one please


that's the situation in a nut

sajjad1973
19-03-2011, 20:13
hello



this one please




دوست من چیزی که من میدونم in a nut shell هست که یه اصطلاح هست و اگه منظور شماهم همینه معنی اون جمله میشه

به طور خلاصه وضعیت اینه
خلاصش رو بگم اوضاع ازاین قراره ( این شکلیه)

ا

boeing_747
20-03-2011, 03:04
لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید

Direct from Daystate but you'll need to either pick it up or get them to deliver it to a registered firearm dealer where you will be required to produce your firearm license with the appropriate sections on it

boeing_747
20-03-2011, 03:19
سلام
لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید

بسیار ممنون

آیا کسی می تواند اسلحه ..... سفارش دهد و به آدرس دوبی ارسال کند؟
شرکت ....... در دوبی این سفارش را قبول نمی کند

آیا می توانید اسلحه ...... را برای من سفارش دهید؟

sajjad1973
20-03-2011, 08:44
سلام
لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید
بسیار ممنون

آیا کسی می تواند اسلحه ..... سفارش دهد و به آدرس دوبی ارسال کند؟
شرکت ....... در دوبی این سفارش را قبول نمی کند

آیا می توانید اسلحه ...... را برای من سفارش دهید؟



Does anyone can order the ........and send it to dubai


the ..........'s company dose not accept this order


can you order the ........for me

Smartie7
20-03-2011, 09:33
سلام
لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید
بسیار ممنون

آیا کسی می تواند اسلحه ..... سفارش دهد و به آدرس دوبی ارسال کند؟
شرکت ....... در دوبی این سفارش را قبول نمی کند

آیا می توانید اسلحه ...... را برای من سفارش دهید؟



Does anyone can order the ........and send it to dubai


the ..........'s company dose not accept this order


can you order the ........for me

با اجازه دو تا اشکال کوچیک رو اصلاح کنم


Can anyone order the ...... and send it to Dubai?
The ........... Company does not accept this order

sajjad1973
20-03-2011, 10:22
با اجازه دو تا اشکال کوچیک رو اصلاح کنم


Can anyone order the ...... and send it to Dubai?
The ........... Company does not accept this order



ممنون از اینکه سعی میکنید چیزی اشتباه اینجا نوشته نشه

ولی من حد اقل تو این دوتا مورد به خصوص مورد اول هیچ اشکالی نمیبینم اگه میشه توضیح بدید که چرا اشکال داره من حتی برای اینکه مطمئن بشم هم does anyone can رو سرچ کردم صدها مورد نوشته وجود داشت که این عبارت توشون به کار رفته بود تاجایی که من میدونم برای تاکید در جمله از اینجور ساختار هایی استفاده میشه

Smartie7
20-03-2011, 10:39
ممنون از اینکه سعی میکنید چیزی اشتباه اینجا نوشته نشه

ولی من حد اقل تو این دوتا مورد به خصوص مورد اول هیچ اشکالی نمیبینم اگه میشه توضیح بدید که چرا اشکال داره من حتی برای اینکه مطمئن بشم هم does anyone can رو سرچ کردم صدها مورد نوشته وجود داشت که این عبارت توشون به کار رفته بود تاجایی که من میدونم برای تاکید در جمله از اینجور ساختار هایی استفاده میشه
تا اونجایی که من میدونم وقتی افعال Modal تو جمله باشن مثل (can, could, should, would , ...) دیگه از افعال کمکی (do و does ) استفاده نمیکنیم. و از همون افعال modal واسه سوالی و منفی کردن استفاده میکنیم

جمله ی دوم هم خب واسه اسم شرکت دیگه از (s مالکیت) استفاده نمیکنیم...

من با کسی دعوا ندارم فقط نظرمو گفتم :دی

sajjad1973
20-03-2011, 10:47
تا اونجایی که من میدونم وقتی افعال Modal تو جمله باشن مثل (can, could, should, would , ...) دیگه از افعال کمکی (do و does ) استفاده نمیکنیم. و از همون افعال modal واسه سوالی و منفی کردن استفاده میکنیم

جمله ی دوم هم خب واسه اسم شرکت دیگه از (s مالکیت) استفاده نمیکنیم...

من با کسی دعوا ندارم فقط نظرمو گفتم :دی


منم که باکسی دعوا ندارم . تازه عیدتونم مبارک امیدوارم سال خوبی همرا با موفقیت پیش رو داشته باشید :10:

بله اون قاعده ای که شما میگی درست هست اما برای تاکید در جمله هم از اون ساختاری که من گفتم استفاده میشه جون من نه چرا جون من شاید برایی شما مهم نباشه تر به خدا این does anyone can رو تو گوگل سرچ کن والا هزار مورد عین این ساختار در نوشته هایی که مربوط به خود انگلیسی ها هست رو میبینی

Smartie7
20-03-2011, 15:00
منم که باکسی دعوا ندارم . تازه عیدتونم مبارک امیدوارم سال خوبی همرا با موفقیت پیش رو داشته باشید :10:

بله اون قاعده ای که شما میگی درست هست اما برای تاکید در جمله هم از اون ساختاری که من گفتم استفاده میشه جون من نه چرا جون من شاید برایی شما مهم نباشه تر به خدا این does anyone can رو تو گوگل سرچ کن والا هزار مورد عین این ساختار در نوشته هایی که مربوط به خود انگلیسی ها هست رو میبینی
این لینک رو یه نگاهی بنداز:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

عید شما هم مبارک ...

boeing_747
22-03-2011, 10:44
سلام به همه
عید همتون مبارک
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید
بسیار ممنون

Ok send me the Money first and I will order you one from the USA, if it does not arrive at your address I will give you my other air rifle, its awesome its called a Macoy hand built/put together in a state of the art chinese factory can just manage to push a pellet out the barrel, ideal if you run out of stones to throw at people etc... Let me know..

....... برای ارسال به خارج از آمریکا مشکلی ندارد یا محدودیت قانونی ندارد؟

powerslave
22-03-2011, 17:02
سلام به همه
عید همتون مبارک
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید
بسیار ممنون

Ok send me the Money first and I will order you one from the USA, if it does not arrive at your address I will give you my other air rifle, its awesome its called a Macoy hand built/put together in a state of the art chinese factory can just manage to push a pellet out the barrel, ideal if you run out of stones to throw at people etc... Let me know..

....... برای ارسال به خارج از آمریکا مشکلی ندارد یا محدودیت قانونی ندارد؟

خیلی خوب. پول رو برام بفرست من یکی از آمریکا برات سفارش میدم. اگه به آدرست نیومد، من اون یکی تفنگ بادیم رو بهت میدم. خیلی باحاله، اسمش هم ماکوی هست و دست سازه و کلاً یه کار هنریه. البته هنر کارخونه های چینی فقط اینه که ساچمه از لولۀ تفنگ پرت میشه بیرون! به درد موقعی میخوره که دیگه سنگ نداشته باشی به مردم پرت کنی! .... بهم خبر بده.

mahdi_ctr
24-03-2011, 20:37
سلام

دوستان یه زحمت کوچیک دارم براتون
اگه میشه متن زیر رو برام ترجمه کنید به انگلیسی

سلام
من میخوام از حساب بانک..... به حساب کاربریم در سایت ..... پول واریز کنم
حالا میخواهم بدونم که موقع برداشت هم باید با همین حساب بانکی برداشت کنم یا میشه از حساب دیگه ای استفاده کرد؟
حسابی که میخوام باهاش پول به حساب سایت بریزم برای بانک .... هست و حسابی که میخوام برداشت کنم برای بانک .... هست

با تشکر



ممنون میشم اینو برام ترجمه کنید
دیروز خودم با گوگل و بابیلون ترجمه کردم ولی گفتن که چیزی نفهمیدیم!!!

saba_moha
24-03-2011, 23:55
سلام..مفهوم این جمله چیه؟..
ممنون


It is a pattern, like the one you see when you press your fingers against your closed eyelids.

powerslave
25-03-2011, 00:18
سلام..مفهوم این جمله چیه؟..
ممنون


It is a pattern, like the one you see when you press your fingers against your closed eyelids.

این یک الگو-انگاره هست. مثل اونایی که وقتی انگشتت رو روی پلک چشم بسته ات فشار میدهی میبینی.

masoud_fakhary
25-03-2011, 06:19
با سلام اگه میشه این برام معنی کتید
Sonia I cant believe it, I actually got a free ipad to test out and keep. I don't think this will last long, they are only giving away a limited supply so I would hurry. They are trying to get rid of them because the new iPad 2 is now out and they are overstocked. I absolutely LOVE it:)

mahdi_ctr
25-03-2011, 11:53
سلام

دوستان یه زحمت کوچیک دارم براتون
اگه میشه متن زیر رو برام ترجمه کنید به انگلیسی

سلام
من میخوام از حساب بانک..... به حساب کاربریم در سایت ..... پول واریز کنم
حالا میخواهم بدونم که موقع برداشت هم باید با همین حساب بانکی برداشت کنم یا میشه از حساب دیگه ای استفاده کرد؟
حسابی که میخوام باهاش پول به حساب سایت بریزم برای بانک .... هست و حسابی که میخوام برداشت کنم برای بانک .... هست

با تشکر



ممنون میشم اینو برام ترجمه کنید
دیروز خودم با گوگل و بابیلون ترجمه کردم ولی گفتن که چیزی نفهمیدیم!!!

دوستان خیلی خیلی ببخشید
پست من در صفحه پیش انگار جا موند!

sajjad1973
25-03-2011, 13:07
دوستان خیلی خیلی ببخشید
پست من در صفحه پیش انگار جا موند!



I want to transfer funds from my bank account ( an account in .....bank) to my user account in this site
I want to know that in withdraw time should I withdraw from this bank account, or I can use another account
my orgin bank ( sender bank) for funds transfer is ......and my target bank ( receiver bank) for withdraw is

hassan232
26-03-2011, 11:45
سلام
یه نرم افزار مترجم خوب برای متن های تخصصی مکانیک می خواستم.
ترجیها رایگان باشه.
اگه سریع تر جواب داده بشه ممنون می شم.

hamidcivil
26-03-2011, 13:19
ترجمه جمله زیر را میخاستم
"لطفا در مورد نحوه مدل سازی گنبد در نرم افزار etabs من را راهنمایی کنید"

alizshah
26-03-2011, 21:58
سلام اقایون
کسی از شما ها میتونه کسی رو برای ترجمه معرفی کنی ؟
کسی هست که بخواد با یک سایتی همکاری کنه ؟ پ.خ بده لطفا
اگه این پستم اسپمی بیش نبوده به بزرگی خودتون ببخشید : دی

aseman1985
27-03-2011, 00:35
سلام اگه ممکنه اینها رو هم برای من ترجمه کنین:

1)چقدر طول میکشه که کاغذها رو کپی کنی؟
2)طول درخت چقدره؟
3)قد فلانی چقدره؟

4)مسئولیت پذیر و وظیفه شناس

Kurosh
27-03-2011, 00:42
سلام اگه ممکنه اینها رو هم برای من ترجمه کنین:

1)چقدر طول میکشه که کاغذها رو کپی کنی؟
2)طول درخت چقدره؟
3)قد فلانی چقدره؟

4)مسئولیت پذیر و وظیفه شناس

?How much time does it take you to copy the papers
How long is the tree?i

?How tall is he/she/Mr. or Ms. X

Responsible and dutiful/duteous

mahdy2021
27-03-2011, 01:09
سلام
به نظرتون این رو چی میشه معنی کرد؟ "Trance-Formation of America"
اسم یک کتابه.تو اینترنت هم در موردش مطالب هست

Kurosh
27-03-2011, 15:24
Trance-Formation of America

به نظر یه بازی با کلماته ... transformation رو به این شکل نوشته تا مثلاً مفهوم "خلسه" یا همون trance رو هم درش بگنجونه ...
اگه transformation بود میشد دگرگونی آمریکا ...
اما در این حالت، یه گرایشی هم به سمت خلسگی پیدا می‌کنه ...
دوستان نظر دیگه‌ای داشته باشن، استقبال می‌کنم ...


پ.ن: بچه‌ها، یه موردی! تو یه متن شیمی، عبارتی داریم به این شکل: Nominal atomic copper concentration
امیدوارم با شیمی آشنایی داشته باشید تا از رایج بودن معادلی که پیشنهاد می‌کنید، مطمئن باشید ...
به صورت تحت‌اللفظی معنیش میشه "غلظت مس اتمی اسمی" ...
اگه بشه یه خورده تغییرش داد تا منطقی‌تر به نظر برسه، میشه گفت: "غلظت اتمی اسمی مس"
اما با یه دانشجوی شیمی که مشورت می‌کردم، تا حالا چیزی به شکل غلظت اتمی اسمی نشنیده بود !!


پیشنهاد خاصی دارید؟!

mahdy2021
27-03-2011, 15:45
به نظر یه بازی با کلماته ... transformation رو به این شکل نوشته تا مثلاً مفهوم "خلسه" یا همون trance رو هم درش بگنجونه ...
اگه transformation بود میشد دگرگونی آمریکا ...
اما در این حالت، یه گرایشی هم به سمت خلسگی پیدا می‌کنه ...
دوستان نظر دیگه‌ای داشته باشن، استقبال می‌کنم ...


پ.ن: بچه‌ها، یه موردی! تو یه متن شیمی، عبارتی داریم به این شکل: Nominal atomic copper concentration
امیدوارم با شیمی آشنایی داشته باشید تا از رایج بودن معادلی که پیشنهاد می‌کنید، مطمئن باشید ...
به صورت تحت‌اللفظی معنیش میشه "غلظت مس اتمی اسمی" ...
اگه بشه یه خورده تغییرش داد تا منطقی‌تر به نظر برسه، میشه گفت: "غلظت اتمی اسمی مس"
اما با یه دانشجوی شیمی که مشورت می‌کردم، تا حالا چیزی به شکل غلظت اتمی اسمی نشنیده بود !!


پیشنهاد خاصی دارید؟!
آره تقریبا میخواد کنایه بزنه.ولی نمی دونم چی ترجمه کنم.مثلا این خوبه؟ دگرگونی فکری آمریکا (با توجه به اینکه کتاب در مورد Mind Control است)



nominal concentration به فارسی میشه نسبت وزنی.شما که شیمیدان هستی حتما معنیش رو میدونی :31:

Nominal copper concentration مشخصه که معنیش میشه نسبت وزنی مس

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اما اون کلمه اتمیک رو مطمئن نیستم منظورش چیه.شاید منظورش اینه که در حالت تجزیه نشده.با توجه به یکی از معانی atom که تجزیه تاپذیر است

دقیقا شیمی دبیرستان یادم نیست.حالت اتمیک چه معانی میتونه داشته باشه؟

ali gamma
27-03-2011, 22:15
His face was set in determination.

جمله ی بالا رو لطفا زحمتشو بکشید مرسی.

Kurosh
27-03-2011, 22:30
آره تقریبا میخواد کنایه بزنه.ولی نمی دونم چی ترجمه کنم.مثلا این خوبه؟ دگرگونی فکری آمریکا (با توجه به اینکه کتاب در مورد Mind Control است)
آره بدک نیست ...
با این حال تو فارسی نمی‌تونیم با یه کلمه اون گرایش به سمت trance رو نشون بدیم ...

nominal concentration به فارسی میشه نسبت وزنی.شما که شیمیدان هستی حتما معنیش رو میدونی
نه بابا بی‌خیال :دی nominal میشه وزنی یا concentration میشه نسبت؟! :دی
معانیشون در شیمی اثبات شده است ... concentration که مشخصاً غلظت میشه ...
حالا nominal رو "نظری" و "ظاهری" هم میشه ترجمه کرد که اولی بهتره به نظرم ...

His face was set in determination.


جمله ی بالا رو لطفا زحمتشو بکشید مرسی.
به نظرم میشه "چهره‌ی مصممی داشت"

یا به این صورت ...
"عزم و اراده از چهره‌اش پیدا بود"

mahdy2021
28-03-2011, 02:48
آره بدک نیست ...
با این حال تو فارسی نمی‌تونیم با یه کلمه اون گرایش به سمت trance رو نشون بدیم ...

نه بابا بی‌خیال :دی nominal میشه وزنی یا concentration میشه نسبت؟! :دی
معانیشون در شیمی اثبات شده است ... concentration که مشخصاً غلظت میشه ...
حالا nominal رو "نظری" و "ظاهری" هم میشه ترجمه کرد که اولی بهتره به نظرم ...

این pdf رو مطالعه کن

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

[(i) Nominal concentration means the
amount of an ingredient which is expected
to be present in a typical sample
of a pesticide product at the time
the product is produced, expressed as a
percentage by weight.

که شیمیدانهای ایرانی ترجمش کردن نسبت وزنی
حالا هر طوری دوست داری ترجمش کن :31:

sajjad1973
28-03-2011, 09:15
ترجمه جمله زیر را میخاستم
"لطفا در مورد نحوه مدل سازی گنبد در نرم افزار etabs من را راهنمایی کنید"




could you please guide me about the way of modeling a doom in estabs software

قله بلند
28-03-2011, 11:24
سلام دوستان
سال نو مبارک. امیدوارم سال خیلی خیلی خوبی داشته باشید

من معنی اصلی قسمت پررنگ شده رو نمی دونم.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اولی و سومی که به معنای زن و مرد و لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است. دومی رو نمی تونم معنی کنم.
وقتی به این جور مخفف ها بر خورد کنیم، چه طوری می شه به دنبال معنی کاملشون گشت؟

Kurosh
28-03-2011, 12:16
سلام دوستان
سال نو مبارک. امیدوارم سال خیلی خیلی خوبی داشته باشید

من معنی اصلی قسمت پررنگ شده رو نمی دونم.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیداولی و سومی که به معنای زن و مرد و لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است. دومی رو نمی تونم معنی کنم.
وقتی به این جور مخفف ها بر خورد کنیم، چه طوری می شه به دنبال معنی کاملشون گشت؟
اون که دپارتمان یا بخش هست، یه r جا افتاده ...

با توجه به تحصیلی بودن این مورد هم، مخفف‌ها به احتمال زیاد به این شکل هستند:
CS : Computer Science علوم کامپیوتر
EE : Electronic Engineering مهندسی برق
PE : Physical Education : تربیت بدنی


چیزای دیگه‌ای هم می‌تونه معنی بده ... باید مخفف‌ها رو تو هر حوزه و زمینه‌ای اختصاصاً بررسی کنین ...
به موردی هم برخورد کردین، تو گوگل به همراه کلید واژه‌ی abbreviation اگه سرچش کنین، می‌تونین پیدا کنید پرتقال فروش رو : دی

sajjad1973
28-03-2011, 12:20
سلام دوستان
سال نو مبارک. امیدوارم سال خیلی خیلی خوبی داشته باشید

من معنی اصلی قسمت پررنگ شده رو نمی دونم.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اولی و سومی که به معنای زن و مرد و لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است. دومی رو نمی تونم معنی کنم.
وقتی به این جور مخفف ها بر خورد کنیم، چه طوری می شه به دنبال معنی کاملشون گشت؟


والا اگه منظور از اون depatmant همون department باشه و توی فرم درخواست کار باشه اونوقت منظور department level هست که به این معنی هست که ایا شما تا حالا مسئولیت مدیریت یا اداره یه بخش - حوزه - یا همون دپارتمان رو داشتید یا نه اگه منظور department level نباشه ( شما بنا به متن و موقعیت که خودتون توش هستید میتونید این رو بفهمید) خب خیلی ساده همون معنای department رو داره

خب توضیحات کامل رو که اقا کوروش داده فقط من یه چیزی اومد تو ذهنم این لغات رو شما از تو جایی که احیانا مربوط به هند باشه پیدا نکردی اخه بعد از کمی سرچ یهو این اومد توذهنم که شاید این depatmant تلفظ هندی همون department باشه

قله بلند
29-03-2011, 19:57
سلام دوستان
ضمن تشکر، متنی رو که این سه مورد درونش بود رو کاملاً آوردم. من Dept رو department نوشته بودم. توضیح دیگری هم داده نشده.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

javadabedi
29-03-2011, 20:25
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام
می خواستم یه متنو برام ترجمه کنین ممنون می شم
Hi Javad

Hope you were able to read the I sent you recently.
If not I strongly recommend you do so.

Anyway, I wanted to share a quick tip with you on how I recently



Here’s how I did it:

1.Collected 10 Email Leads

I used the yellow pages online to compile a list of 10 potential clients
who did not have a website. Most of the leads were lawyers and
accountants in the downtown Houston area. I made sure I had an email
address for each one of them.

2. Sent Out Marketing Letters

I then sent out 3 unique marketing letters to each prospect via email.
(ps: the marketing letters I used can be found in the ).
Each letter in the sequence was sent out with 2 day intervals in between.

3. Got a High Paying Client

Within a few short days I had 5 of the prospects contact me and 2 of them
signed up for my web design services. One of them is a prominent Houston criminal



In fact, I use this method quite often whenever I need to find more clients and it works


for your web design services, you should give this method a try. It’s a great way to
find high paying design jobs and keep your income growing.

Hope this helps and best of luck.

hamid_hitman47
30-03-2011, 02:12
با سلام ....ترجمه ی اون قسمتی که Bold کردم، چی میشه و یا مفهومش هم بگین حله.
While he may have been taking artistic licence a bit too far, he demonstrated how letting go of old positions for new ones has never come easily, either to a community or the individuals,within it

amir raya
30-03-2011, 18:07
با سلام.
اگه میشه این متنو ترجمه کنید. فوریه:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
31-03-2011, 09:00
با سلام.
اگه میشه این متنو ترجمه کنید. فوریه:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این کلمه reconsruesc رو من معنیش رو نمیدونم تا جایی که فهمیدم مال یه زبون دیگست که من حتی نفهمیدم چه زبونی هست شاید ایتالیایی یا اسپانیایی به هر حال معنیی این عبارت بدونه اون تیکه اخر میشه این شاید خودتون هم بدونید و مشکل اصلیتون با همون کلمه باشه

سلام. من نتونستم چون به ما حمله شده بود و من رو به قصر بردند .............

sajjad1973
31-03-2011, 09:22
با سلام ....ترجمه ی اون قسمتی که Bold کردم، چی میشه و یا مفهومش هم بگین حله.
While he may have been taking artistic licence a bit too far, he demonstrated how letting go of old positions for new ones has never come easily, either to a community or the individuals,within it

ضمن اینکه ممکنه اون گرفتن مجوز هنریش کمی طول کشیده باشه ( طولانی شده باشه)

amir raya
31-03-2011, 09:36
این کلمه reconsruesc رو من معنیش رو نمیدونم تا جایی که فهمیدم مال یه زبون دیگست که من حتی نفهمیدم چه زبونی هست شاید ایتالیایی یا اسپانیایی به هر حال معنیی این عبارت بدونه اون تیکه اخر میشه این شاید خودتون هم بدونید و مشکل اصلیتون با همون کلمه باشه

سلام. من نتونستم چون به ما حمله شده بود و من رو به قصر بردند .............

آره. ولی فک میکردم معنی با همون کلمه کامل میشه. احتمالا کلمه ی دیگه ای نبوده که اشتباها غلط نوشته؟

pro_translator
31-03-2011, 18:37
این کلمه reconsruesc رو من معنیش رو نمیدونم تا جایی که فهمیدم مال یه زبون دیگست که من حتی نفهمیدم چه زبونی هست شاید ایتالیایی یا اسپانیایی به هر حال معنیی این عبارت بدونه اون تیکه اخر میشه این شاید خودتون هم بدونید و مشکل اصلیتون با همون کلمه باشه

سلام. من نتونستم چون به ما حمله شده بود و من رو به قصر بردند .............

همون reconstruct هستش که غلط تایپ شده... به معنای بازسازی...

//

معلومه که نویسنده‌اش خیلی ناشی بوده و مهارتی توی زبان انگلیسی نداشته... در کل داره می‌گه نه چون به ما حمله شد و من به قصر منتقل شدم... الان کاخ دوباره بازسازی شده (یا داره می‌شه... جمله‌اش ابهام داره... is now reconstructed again یا is being reconstructed again...؟!)

shahab_f
31-03-2011, 19:32
ببخشید واژه ی miniscule و عبارت "demonstration table" را چی باید ترجمه کنم؟

behzad20000
31-03-2011, 20:13
ببخشید واژه ی miniscule و عبارت "demonstration table" را چی باید ترجمه کنم؟

اولی بسیار کوچک و دومی فکر کنم بشه میز قفسه دار معنی کرد

behzad20000
31-03-2011, 21:22
اولی بسیار کوچک و دومی فکر کنم بشه میز قفسه دار معنی کرد

فکر کنم برای دومی میز آینه دار مناسب تر باشه

bahador2009
01-04-2011, 21:56
دوستان معنی این جمله چی میشه؟
Why did such a promising new
actress disappear all of a sudden?

Kurosh
01-04-2011, 22:36
دوستان معنی این جمله چی میشه؟
Why did such a promising new
actress disappear all of a sudden?
چرا چنین بازیگر (زن) آینده‌دار و مستعدی ناگهان غیبش زد؟!

قله بلند
02-04-2011, 12:15
با سلام
لطفاً قسمتی که پررنگ شده رو به فارسی ترجمه کنید. هر چی بالا و پایینش می کنم نمی فهمم منظورش چیه.

عموماً، رویکرد ACO(بهینه سازی کلونی مورچه) تلاش می­کند تا یک مساله بهینه را از طریق تکرار دو گام زیر حل کند:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
02-04-2011, 12:45
با سلام



لطفاً قسمتی که پررنگ شده رو به فارسی ترجمه کنید. هر چی بالا و پایینش می کنم نمی فهمم منظورش چیه.

عموماً، رویکرد ACO(بهینه سازی کلونی مورچه) تلاش می­کند تا یک مساله بهینه را از طریق تکرار دو گام زیر حل کند:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

راه حل های تعیین شده برای بهبود ارزش( مقدار) فرومن به صورتی که تصور میشده نمونه گیری های آتی را به سمت راه حلهایی با کیفیت بالا سوق می دهد صورت میگرفته

powerslave
02-04-2011, 16:26
راه حل های مورد نظر، برای تغییر دادن مقدار فرومون، به گونه ای که پنداشته میشود سمپلینگ های آینده را به سمت راه حل های با کیفیت بالا سوق میدهد، به کار میروند.

mahdi_ctr
02-04-2011, 22:21
سلام
دوستان اگه ممکنه متن زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنید

*********
سلام
مدیریت محترم
من میخوام بدونم چرا چند وقتی هست که سایت به بانک.... پرداخت نداره
و میخوام بدونم آیا در آینده این مشکل برطرف میشه یا نه

با تشکر

*************

مرسی دوستان

sajjad1973
03-04-2011, 11:05
سلام
دوستان اگه ممکنه متن زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنید

*********
سلام
مدیریت محترم
من میخوام بدونم چرا چند وقتی هست که سایت به بانک.... پرداخت نداره
و میخوام بدونم آیا در آینده این مشکل برطرف میشه یا نه

با تشکر

*************

مرسی دوستان


Dear Mr

I want to know why it's for awhile that the site doesn't pay any money to .......bank and will it obviate or not

Respectfully yours

mahdi_ctr
03-04-2011, 21:59
عزیز واقعا ممنونم ازت
اگه ممکنه متن زیر رو برام ترجمه کنید

***********
خوب حالا که سایت به بانک .... پرداخت نداره تکلیف کسایی که با این بانک کار میکردن چیه؟
الان من کسی رو میشناسم که چند ماه هست منتظر هست که پرداختش از طریق سایت به بانک .... تایید بشه

*******

مرسی دوستان

sajjad1973
04-04-2011, 07:44
عزیز واقعا ممنونم ازت
اگه ممکنه متن زیر رو برام ترجمه کنید

***********
خوب حالا که سایت به بانک .... پرداخت نداره تکلیف کسایی که با این بانک کار میکردن چیه؟
الان من کسی رو میشناسم که چند ماه هست منتظر هست که پرداختش از طریق سایت به بانک .... تایید بشه

*******

مرسی دوستان



now that the site doesn't have any payment to the...... bank, what will happen for those who have been working with this bank
I know someone expecting for his payment's confirmation by site to the bank

hamzeh_golafshan
04-04-2011, 11:09
سلام
ترجمه اين جمله چي ميشه؟
Money doesn't buy happiness, or so they say

Sha7ab
04-04-2011, 11:49
سلام
ترجمه اين جمله چي ميشه؟
Money doesn't buy happiness, or so they say
پول خوشبختی(یا همون چیزی که اونا میگن) نمیاره.

sajjad1973
04-04-2011, 13:28
بچه ها یه مشکل منظور از این جمله زیر چی هست . البته من خودم قسمت اولش رو میفهمم اما منظور قسمت دوم رو نمیفهمم کسی میتونه کمک کنه

EMI owns the rights to some of the world's best known musicians , including the beatles and the rock band coldplay

Kurosh
04-04-2011, 13:49
بچه ها یه مشکل منظور از این جمله زیر چی هست . البته من خودم قسمت اولش رو میفهمم اما منظور قسمت دوم رو نمیفهمم کسی میتونه کمک کنه

EMI owns the rights to some of the world's best known musicians , including the beatles and the rock band coldplay
قسمت دوم که واضحه !!



از جمله گروه Beatles و گروه راک Coldplay

sajjad1973
04-04-2011, 14:03
قسمت دوم که واضحه !!



از جمله گروه Beatles و گروه راک Coldplay

ممنون کوروش جان یعنی اون coldplay هم اسم یه گروه هست دیگه ( من هیچ اطلاعاتی راجعبه این گروه های موسیقی ندارم - برا همین برام عجیب - غریب بود)

parinaz571
04-04-2011, 14:06
Can you bounce back afrter a setback?

ببخشید معنی این جمله یعنی چی ؟

sajjad1973
04-04-2011, 14:59
Can you bounce back afrter a setback?

ببخشید معنی این جمله یعنی چی ؟


آیا میتونی بعد از یه شکست دوباره رو پات وایسی

mahdi_ctr
04-04-2011, 14:59
سلام
از دوستان به خاطر پست قبلی تشکر میکنم

معنی جمله زیر رو میخواستم

The LR bank is offline at the moment. Still you can cashout by Ap according cashout rules.
Ty

اون lr مخفف یک بانک هست

powerslave
04-04-2011, 16:24
الان بانکه آفلاین هست. اما شما هنوز میتونید با استفاده از AP و طبق مقررات نقد کردن پول، پولتون رو نقد کنید.

حالا یا این Ap هم یه بانک دیگه باشه، یا اینکه (به احتمال ضعیف) منظورش اپلیکیشن باشه که مثلاً یه نرمافزار یا امکانی تو سایتی جایی باشه. احتمالاً همون اولی درست باشه. خودت باید با اطلاعات خودت تشخیص بدی.

Alli13
05-04-2011, 18:00
سلام
خیلی ممون که جواب سوال هام رو میدید واقعا انگیزم برای زبان خوندن زیاد شده وقتی می بینم که کسایی رو دارم که می تونم اشکالاتم رو ازشون بپرسم.


تو ترجمه جمله زیر مشکل دارم.این جمله مال قسمت 7 از فصل 1 سریال لاست هست.وقتی جمله رو با زیرنویس فارسیش مقایسه کردم برام ترجمه کلمه به کلمش سخت شد؛اگه شما فهمیدین چه جوری ترجمه شده ما رو هم خبر کنین:


Thought I`d lay claims to my new digs before somebody else


فکر کردم بهتره وسایلم رو جمع و جور کنم قبل از این که کس دیگه ای این کار رو بکنه

خب مثل اینکه جواب سوال رو باید اینجا بگیرم. از برو بچ تاپیک قبلی برای پرسیدن تو اونجا معذرت می خوام.
امیدوارم اینجا به جوابم برسم!!!

baran_1000
05-04-2011, 18:44
دوستان این جمله رو به انگلیسی میخام:

متحمل هزینه های سنگینی شدیم.

sajjad1973
05-04-2011, 18:50
دوستان این جمله رو به انگلیسی میخام:

متحمل هزینه های سنگینی شدیم.





we incurred heavy costs

or

we suffered from heavy costs

hesabdar_xt
05-04-2011, 20:24
با عرض سلام دوستان محترم آیا امکانش هست این متن تخصصی حسابداری واسم ترجمه بشه؟

The value relevance and reliability of reported goodwill and identifiable intangible assets.
We examine the value relevance and reliability of reported goodwill and identifiable intangible assets under Australian GAAP from 1994 to 2003; a period characterised by relatively restrictive accounting treatment for goodwill and relatively flexible accounting treatment for identifiable intangible assets. Our findings, using an adaptation of Feltham and Ohlson (1995), suggest that for the average Australian company the information presented with respect to both goodwill and identifiable intangible assets is value relevant but not reliable. In particular, goodwill tends to be reported conservatively while identifiable intangible assets are reported aggressively.

mahdi_ctr
05-04-2011, 20:46
الان بانکه آفلاین هست. اما شما هنوز میتونید با استفاده از AP و طبق مقررات نقد کردن پول، پولتون رو نقد کنید.

حالا یا این Ap هم یه بانک دیگه باشه، یا اینکه (به احتمال ضعیف) منظورش اپلیکیشن باشه که مثلاً یه نرمافزار یا امکانی تو سایتی جایی باشه. احتمالاً همون اولی درست باشه. خودت باید با اطلاعات خودت تشخیص بدی.

مرسی بابت ترجمه
راستی اون AP مخفف بانک alertpay هست

Gune Baxan
06-04-2011, 21:24
امکانش هست این جملات رو برای من ترجمه کنید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

The Joker
06-04-2011, 21:42
سلام ....


لطف کنید اینو برام ترجمه کنید ممنون میشم

خیار پوست گرفته ، نخودی * ( ۲ عدد بزرگ )
گوجه فرنگی پوست کنده نخودی ( ۲ عدد بزرگ )
سرکه ( ۱-۲ قاشق )
روغن زیتون ( ۲-۳ قاشق )
نمک و فلفل

طرز تهیه :


خیار و گوجه فرنگی و پیاز را در بادیه بریزید ، سرکه و روغن را با اندکی نمک و فلفل اضافه کنید و زیر و رو کنید .
- به این سالاد می توانید چند دانه فلفل سبز ساطوری و اندکی نعنای خشک اضافه کنید .
- گاهی به جای سرکه ، یا علاوه بر آن ، چند قاشق آب لیموی تازه یا آب غوره به کار می برند .
- می توان به جای نمک و فلفل از ادویه لیمو فلفلی گلستان در تهیه سالاد فوق استفاده کرد .
• منظور از خیار نخودی همان خیار با قطعات کوچک است .

Smartie7
07-04-2011, 09:08
رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود
رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود

اول اینکه شما این بیت رو چطور ترجمه میکنید؟

دوم اینکه معادلی معنایی برای این شعر تو انگلیسی هست (مثلاً ضرب المثل ...)


سوم اینکه توکل به خدا به انگلیسی؟!
Trust in God خوبه؟!

sajjad1973
07-04-2011, 13:43
رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود
رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود

اول اینکه شما این بیت رو چطور ترجمه میکنید؟

دوم اینکه معادلی معنایی برای این شعر تو انگلیسی هست (مثلاً ضرب المثل ...)


سوم اینکه توکل به خدا به انگلیسی؟!
Trust in God خوبه؟!

من اطلاعی در رابطه با معادل این شعر در زبان انگلیسی ندارم

ولی این ترجمه خودم هست . ببین به دردت میخوره


The wayfarer is not the one who goes fast and loose but is the one who goes steadily and smoothly


در مورد توکل به خدا هم همون trust in god درست هست
god willing هم که به معنی اگر خدا بخواهد هست

pro_translator
07-04-2011, 14:40
سوم اینکه توکل به خدا به انگلیسی؟!
Trust in God خوبه؟!

Trust in Godخوبه... مثلا تو لینک زیر استفاده شده:

IN GOD WE TRUST

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدولی Reliance Upon/On God هم یه عبارت مذهبیه و ممکنه به عنوان جایگزین مناسب باشه... لینک‌های زیر رو چک کن...

Reliance Upon God

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدPrayer for Humble Reliance Upon God

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدReliance on God

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدتوی جمله هم به صورت "My reliance is upon the God: توکل من به خداست" به کار می‌ره..

masoud_fakhary
07-04-2011, 19:38
YOU come , and lighten my dark , and lonely night
if sweetheart is the hart then who is the sweetheart?
سلام
اگر میشه این برام ترجمه کنید

sajjad1973
07-04-2011, 21:14
YOU come , and lighten my dark , and lonely night
if sweetheart is the hart then who is the sweetheart?
سلام
اگر میشه این برام ترجمه کنید

اقا شما مطمئنی که اون hart هست و مثلا heart نیست

اگه همون hart باشه باید یه اصطلاحی - چیزی باشه یا شایدم اسم باشه ها

Hossein813
08-04-2011, 04:46
سلام
لطفا اين متن رو برام ترجمه كنين چند تا صفحه هست هر كسي يكيشو بكنه تمومه . ممنون. مربوط به كامپيوتر
هست متن و كتاب Algorithms of the Intelligent Web


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ittools
09-04-2011, 09:13
سلام

اگر براتون زحمتی نباشه این یه چند خط رو ترجمه کنید واقعا ممنونم ازتون

" متاسفانه شما به تعهدات خود عمل نمیکنید بنده الان بیش از 5 ماه هست که به شما پیغام میدم و شما هر بار هیچ جوابی به بنده نمیدهید متاسفانه باید بگویم شما از اعتماد کاربران خود سو استفاده کردید "

" بنده روی این کار بیش از 5 ماه وقت گذاشته ام در لینک های زیر میتوانید بخشی از تبلیغات سرویس خود را ببینید "

" بنده شما را شرکت معتبری میدانستم و برای همین چندین ماه روی این کار وقت گذاشتم "

" بنده دو بار از شما خرید داشتم "

" اگر این سرویس به بنده داشته بشه میتوانم برای شما تبلیغات کنم شما میتوانید اسپانسر این سرویس شوید "

ممنون میشم این جملات رو به صورت تکی ترجمه کنید :11:

Mari0
09-04-2011, 09:28
[/COLOR]Thanks fellows cules

ترجمه کنین لطفا" !!!!!!!!!!!!!!!!!!1

panther99
09-04-2011, 12:23
دوستن خسته نباشید . ممنون میشم این متن رو هم برام به انگلیسی بر گردونید :

آمریکا و ناتو با اعمال قطعنامه مصوب شورای امنیت مبنی بر حفظ منطقه ممنوعه پروازی در لیبی بهانه ای به دست آوردند تا زمینه تسلط بر منطقه و اجرای سیاستهای استعماری خود را فراهم نمایند . قذافی یا هر دیکتاتور دیگری که دست نشانده غرب نباشد چنین سرنوشت مشابهی خواهد داشت .

ali gamma
09-04-2011, 22:25
Do something nice just for the sake of doing it
این جمله رو لطفا ترجمه کنید.

Kurosh
09-04-2011, 22:39
Do something nice just for the sake of doing it
این جمله رو لطفا ترجمه کنید.
یه کار خوب بکن، فقط محض رضای انجام دادنش ...


یا به این شکل:


یه کار خوب انجام بده، فقط واسه اینکه اون کار رو کرده باشی ...

Colton
10-04-2011, 17:06
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من در سایت شما ثبت نام کردم و کد تبلیغات رو در سایتم قرار دادم اما با گذشت حدودا 48 ساعت هنوز هیچ تبلیغی در سایت نمایش داده نمی شود. لطفا بفرمائید مشکل چیست تا برطرف کنم.


ممنون

sajjad1973
10-04-2011, 17:32
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من در سایت شما ثبت نام کردم و کد تبلیغات رو در سایتم قرار دادم اما با گذشت حدودا 48 ساعت هنوز هیچ تبلیغی در سایت نمایش داده نمی شود. لطفا بفرمائید مشکل چیست تا برطرف کنم.


ممنون


I have registered on your site and have put advertising code on my site. but there is't still any advertisment on my site after about 48 hours.


please tell me what is the problem to obviate it.

sajjad1973
10-04-2011, 21:07
سلام

اگر براتون زحمتی نباشه این یه چند خط رو ترجمه کنید واقعا ممنونم ازتون

" متاسفانه شما به تعهدات خود عمل نمیکنید بنده الان بیش از 5 ماه هست که به شما پیغام میدم و شما هر بار هیچ جوابی به بنده نمیدهید متاسفانه باید بگویم شما از اعتماد کاربران خود سو استفاده کردید "

" بنده روی این کار بیش از 5 ماه وقت گذاشته ام در لینک های زیر میتوانید بخشی از تبلیغات سرویس خود را ببینید "

" بنده شما را شرکت معتبری میدانستم و برای همین چندین ماه روی این کار وقت گذاشتم "

" بنده دو بار از شما خرید داشتم "

" اگر این سرویس به بنده داشته بشه میتوانم برای شما تبلیغات کنم شما میتوانید اسپانسر این سرویس شوید "

ممنون میشم این جملات رو به صورت تکی ترجمه کنید :11:




it is for more than five months that I am sending message to you, but have not got any reply from you. I am sorry to say that unfortunately you are not faithful to your commitments

I have worked on this issue for more than five months, you can see just a part of your service's advertisements in the following links

I have worked on this issue for several months just because considered you as a authentic company

I have bought from you twice

If I get this service, then I will be able to advertise for you and you can be it's sponsor

metallica is me
11-04-2011, 10:11
سلام دوستان ببخشید زیاد هست ولی واقعا گیر این دوتا متن هست
ممنون از شما


as for australian popular magazines initially during the founding days of the colonies ,readers at the time depended on the slow sailing ships from home to bring them, among the other necessary items, newspapers and
journals


__________________________________________________ ______________-

the problem of how health-care resources should be allocated or apportioned, so that they are distributed in both the most just and most efficient way, is not a new on.every health system in an economically developed society is faced with the need to decide (either formally or informally) what proportion of the communitys total resources should be spent on health-care ;how resources are to be apportioned; what diseases and disabilities and which forms of treatment are to be given priority; which members of the community are to be given special consideration in respect of their health needs ; and which forms of treatment are the most cost-effective

jedivssith
11-04-2011, 10:24
درود
معنی و ترجمه روان قسمتهای قرمز رنگ چیست؟


The stimulation of cultural events or the simple hope of finding work. All too many find, however, that the glamorous façade is false.


Many a commuter struggling to work through the rush –hour congestion asks, is it worth it?


Supports of this system say that more intelligent children will be helped to achieve their full potential in this way and that these children will be held back if they have to share lessons with less clever pupils.


We say that we wear jeans and sweaters because they are cheap and practical, but isn’t it true that our jeans and sweaters tend to be the same as everyone else wears?

Animals were killed for profit to the point of extinction. The loss of trees through uncontrolled deforestation caused erosion and unstable climate.


It is only now that we are walking up to the problem. More natural, organic farming is advocated.

Replanting policies in some parts of the world mean that our forests should in future be sustainable.


Issue of Education

با سپاس فراوان
بدرود

metallica is me
11-04-2011, 10:34
PLZ delete

irbooks.ir
11-04-2011, 11:43
با سلام.
لطفا ترجمه کنید:

1-She didn't call to tell anyone anyone she was coming

sajjad1973
11-04-2011, 12:02
با سلام.
لطفا ترجمه کنید:

1-She didn't call to tell anyone anyone she was coming


اون تلفن نکرد تا به کسی بگه که داشت می اومد

raptor22
11-04-2011, 20:14
Hi .... How're you doin ?

would you please translate this phrase for me

جریان آزاد اطلاعات

این کار (موضوع ) دست آنها نیست چه بخواهند چه نخواهند اتفاق می افته ....

باید به شعور مردم احترام گذاشته بشه .

انها با این کار فقط خودشون رو خسته می کنند ...


-------------------

what does monopoly means? .
although i do know the meaning of it ,i wanna know is this use only for financial issues or we can use it for whatever we want

----------------------

here we go
there we come

or some phrases like those ..........what do they mean? .do they have a specific grammar?



thanks and best of luck

sajjad1973
11-04-2011, 21:35
Hi .... How're you doin ?




would you please translate this phrase for me

جریان آزاد اطلاعات

این کار (موضوع ) دست آنها نیست چه بخواهند چه نخواهند اتفاق می افته ....

باید به شعور مردم احترام گذاشته بشه .

انها با این کار فقط خودشون رو خسته می کنند ...


-------------------


what does monopoly means? .
although i do know the meaning of it ,i wanna know is this use only for financial issues or we can use it for whatever we want


----------------------


here we go
there we come


or some phrases like those ..........what do they mean? .do they have a specific grammar?




thanks and best of luck





Free flow of information


It is not in their contorol, whether they want it or not it will happen.


people wisdom should be respected


what they do is useless

panther99
12-04-2011, 00:27
دوستن خسته نباشید . ممنون میشم این متن رو هم برام به انگلیسی بر گردونید :

آمریکا و ناتو با اعمال قطعنامه مصوب شورای امنیت مبنی بر حفظ منطقه ممنوعه پروازی در لیبی بهانه ای به دست آوردند تا زمینه تسلط بر منطقه و اجرای سیاستهای استعماری خود را فراهم نمایند . قذافی یا هر دیکتاتور دیگری که دست نشانده غرب نباشد چنین سرنوشت مشابهی خواهد داشت .

آقا یه نگاه هم به این متن من بندازید . فوریه !!!! ممنون .

jedivssith
12-04-2011, 13:03
درود
معنی و ترجمه روان قسمتهای قرمز رنگ چیست؟


The stimulation of cultural events or the simple hope of finding work. All too many find, however, that the glamorous façade is false.


Many a commuter struggling to work through the rush –hour congestion asks, is it worth it?


Supports of this system say that more intelligent children will be helped to achieve their full potential in this way and that these children will be held back if they have to share lessons with less clever pupils.


We say that we wear jeans and sweaters because they are cheap and practical, but isn’t it true that our jeans and sweaters tend to be the same as everyone else wears?

Animals were killed for profit to the point of extinction. The loss of trees through uncontrolled deforestation caused erosion and unstable climate.


It is only now that we are walking up to the problem. More natural, organic farming is advocated.

Replanting policies in some parts of the world mean that our forests should in future be sustainable.


Issue of Education

با سپاس فراوان
بدرود

با درود دوباره

دوستان کسی ترجمه هایی برای پست من نداره؟ من خودم معادلهایی برایش یافتم اما دوستم دارم نظر شما رو هم بدونم که بهترین رو انتخاب کنم. مربوط به کتاب Advandced Vocabulary & Idiom نوشته B J Thomas (کتاب قرمز) صفحات 4 و 5 است. این هم برای راهنمایی که اگر کتاب را دارید پاراگرافهای کامل اونجا هست.

ممنون
بدرود

metallica is me
12-04-2011, 17:45
دوستان اون پست اولو یه نگاه بدازید ممنون میشم

sajjad1973
12-04-2011, 18:58
دوستن خسته نباشید . ممنون میشم این متن رو هم برام به انگلیسی بر گردونید :

آمریکا و ناتو با اعمال قطعنامه مصوب شورای امنیت مبنی بر حفظ منطقه ممنوعه پروازی در لیبی بهانه ای به دست آوردند تا زمینه تسلط بر منطقه و اجرای سیاستهای استعماری خود را فراهم نمایند . قذافی یا هر دیکتاتور دیگری که دست نشانده غرب نباشد چنین سرنوشت مشابهی خواهد داشت .



دوست من آخرش رو یه تغییر کوچولو موچولو دادم:31:
اگه نخواستی بگو تا عین چیزی رو که گفتی بنویسم



The USA and Nato have found an excuse to provide themselves a way to take the control of region and implementation of their colonial policies by implying the resolution adopted by security council involving maintenance of prohibited airspace ( no fly zone)d
Gaddafi or any other dictator so close to the west will have the same doom

jedivssith
12-04-2011, 19:03
درود
ترجمه و معادلهای روان برای قسمتهای قرمز رنگ سراغ دارید؟!
مربوط به کتاب Advanced Vocabulary & Idiom نوشته B J Thomas (کتاب قرمز) صفحات 6 است.



Giant street hoardings and catchy jingles on television bombard us from all sides.


Whether for or against advertising, most people would agree that some kind of watchdog body, appointed by government or by the advertising industry itself, is necessary to maintain standards of honesty and to discourage the more blatant types of misleading advertisement.


با سپاس فراوان
بدرود

sajjad1973
12-04-2011, 19:10
درود
ترجمه و معادلهای روان برای قسمتهای قرمز رنگ سراغ دارید؟!
مربوط به کتاب Advanced Vocabulary & Idiom نوشته B J Thomas (کتاب قرمز) صفحات 6 است.



Giant street hoardings and catchy jingles on television bombard us from all sides.



Whether for or against advertising, most people would agree that some kind of watchdog body, appointed by government or by the advertising industry itself, is necessary to maintain standards of honesty and to discourage the more blatant types of misleading advertisement.

مثل پست قبلی است که فعلا کسی جواب نداده، منتظر می مانم
با سپاس فراوان
بدرود

اولی: صداهای جذاب ( صداهای فریبنده)
دومی: ناظر
سومی: نمونه های زرق و برق دار ( اقسام پر زرق و برق)

jedivssith
12-04-2011, 22:06
اولی: صداهای جذاب ( صداهای فریبنده)
دومی: ناظر
سومی: نمونه های زرق و برق دار ( اقسام پر زرق و برق)

ممنون سجاد

لطف می کنی صفحه قبلی رو هم یه نگاه بندازی اونجا هم یک پست شبیه به پستی که زحمت جوابشو کشیدی دارم که باز مال همون کتاب است. اگر اون هم جواب بدی قول می دم باز مزاحمت بشم:31:

لطف می کنی :11:

FARA360
12-04-2011, 23:47
درود
معنی و ترجمه روان قسمتهای قرمز رنگ چیست؟


The stimulation of cultural events or the simple hope of finding work. All too many find, however, that the glamorous façade is false.


Many a commuter struggling to work through the rush –hour congestion asks, is it worth it?


Supports of this system say that more intelligent children will be helped to achieve their full potential in this way and that these children will be held back if they have to share lessons with less clever pupils.


We say that we wear jeans and sweaters because they are cheap and practical, but isn’t it true that our jeans and sweaters tend to be the same as everyone else wears?

Animals were killed for profit to the point of extinction. The loss of trees through uncontrolled deforestation caused erosion and unstable climate.


It is only now that we are walking up to the problem. More natural, organic farming is advocated.

Replanting policies in some parts of the world mean that our forests should in future be sustainable.


Issue of Education

با سپاس فراوان
بدرود



all too: به نظر معنی "بسیار" میده

many a: اکثر، بسیاری

held back: مانع شدن، جلوگیری کردن

tend to: شاید اینجا مایل بودن یا گرایش داشتن مضحک به نظر برسه بهتره " برداشت کردن یا به نظر رسیدن" ترجمه کنیم که ترجمش این میشه: آیا اشتباهه اینطور فکر کنیم که ژاکت و جین هایی که میپوشیم ( طرز لباس پوشیدنمان) اینگونه به نظر برسه که مثل دیگران لباس میپوشیم؟

to the point: تاحد، تا مرز

advocated: مورد توجه/ حمایت قرار گرفتن

sustainable: دست نخورده،

issue of education: موضوع آموزش ( بهتر بود جمله رو بطور کامل مینوشتین)

نظر دیگر دوستان رو هم جویا باشین

Kurosh
13-04-2011, 12:10
نظرتون در مورد ترجمه‌ی information provision چیه؟!

جمله اینه:
it highlights the strengths and limitations of each method in eliciting driver response attitudes to information provision

(عنوان متن هم اگه کمکی می‌کنه، اینه: Driver response to variable message signs-based traffic information
اینجا هم تکرار میشه این ترکیب:
A key study focus is to evaluate the effectiveness of Internet-based surveys for analysing driver behaviour under information provision

Smartie7
13-04-2011, 12:14
ترجمه این جمله چطور هست؟
به نظر من خیلی جمله طولانی شده....


we measured above- and belowground C pools and C increment along a soil temperature gradient across 16 mature upland black spruce (Picea mariana Mill [B.S.P]) forests in interior Alaska


درجه حرارت حوضچه های کربن در بالا و زیر سطح زمین و افزایش کربن همراه با تغییر در دمای خاک در امتداد 16 جنگل صنوبر سیاه بالغ در سطح زمین در آلاسکای داخلی را اندازه گیری کردیم.

Kurosh
13-04-2011, 12:40
ترجمه این جمله چطور هست؟
به نظر من خیلی جمله طولانی شده....


we measured above- and belowground C pools and C increment along a soil temperature gradient across 16 mature upland black spruce (Picea mariana Mill [B.S.P]) forests in interior Alaska


درجه حرارت حوضچه های کربن در بالا و زیر سطح زمین و افزایش کربن همراه با تغییر در دمای خاک در امتداد 16 جنگل صنوبر سیاه بالغ در سطح زمین در آلاسکای داخلی را اندازه گیری کردیم.




واژه‌هات بد نیستن، فقط دچار یه اشتباه مفهومی شدی ... قسمت اول، دما رو اندازه‌گیری نکرده ... اسمی از temperature در قسمت اول نیست ... حالا نمی‌دونم حوضچه‌ی کربنی چیش می‌خواد اندازه‌گیری بشه! ولی هر چی که هست دما نیست !!‌



به نظرم این جوری ترجمه کنیم، مشکل طولانی بودنش هم حل میشه، حالا باز نظر دوستان صائبه :


ما به اندازه‌گیری حوضچه‌های کربنی رو و زیرزمینی و افزایش کربن همراه با تغییر دمایی در خاک 16 جنگل کوهستانی صنوبر سیاه بالغ داخل مرز آلاسکا پرداختیم.

Smartie7
13-04-2011, 12:42
نظرتون در مورد ترجمه‌ی information provision چیه؟!

جمله اینه:
it highlights the strengths and limitations of each method in eliciting driver response attitudes to information provision

(عنوان متن هم اگه کمکی می‌کنه، اینه: Driver response to variable message signs-based traffic information
اینجا هم تکرار میشه این ترکیب:
A key study focus is to evaluate the effectiveness of Internet-based surveys for analysing driver behaviour under information provision
ارائه اطلاعات

Smartie7
13-04-2011, 12:50
واژه‌هات بد نیستن، فقط دچار یه اشتباه مفهومی شدی ... قسمت اول، دما رو اندازه‌گیری نکرده ... اسمی از temperature در قسمت اول نیست ... حالا نمی‌دونم حوضچه‌ی کربنی چیش می‌خواد اندازه‌گیری بشه! ولی هر چی که هست دما نیست !!‌



به نظرم این جوری ترجمه کنیم، مشکل طولانی بودنش هم حل میشه، حالا باز نظر دوستان صائبه :


ما به اندازه‌گیری حوضچه‌های کربنی رو و زیرزمینی و افزایش کربن همراه با تغییر دمایی در خاک 16 جنگل کوهستانی صنوبر سیاه بالغ داخل مرز آلاسکا پرداختیم.

میدونم دما رو اندازه گیری نکرده خودم دما رو اضافه کردم :31:
آخه همونطور که گفتی نمی دونم چیه حوضچه های کربن رو میخواد اندازه بگیره!

مرسی، جمله خیلی بهتر شد :11:
فقط اینو چیکارش کنم (Picea mariana Mill (B.S.P ترجمه اش جالب نمیشه ...

Kurosh
13-04-2011, 12:58
میدونم دما رو اندازه گیری نکرده خودم دما رو اضافه کردم :31:
آخه همونطور که گفتی نمی دونم چیه حوضچه های کربن رو میخواد اندازه بگیره!

مرسی، جمله خیلی بهتر شد :11:
فقط اینو چیکارش کنم (Picea mariana Mill (B.S.P ترجمه اش جالب نمیشه ...
گیاه‌شناسیم خوب نیست زیاد : دی

سرچی هم که تو مقالات فارسی زدم، یا ترجمه نکرده بودن، یا اگه کرده بودن به صورت Picea ماریانا میل ترجمه کرده بودن !! :دی
که ترجمه نکنی سنگین تری :27:
یعنی به همون صورت انگلیسی بیاری ...

Smartie7
13-04-2011, 13:19
گیاه‌شناسیم خوب نیست زیاد : دی

سرچی هم که تو مقالات فارسی زدم، یا ترجمه نکرده بودن، یا اگه کرده بودن به صورت Picea ماریانا میل ترجمه کرده بودن !! :دی
که ترجمه نکنی سنگین تری :27:
یعنی به همون صورت انگلیسی بیاری ...
آره خودمم گفتم انگلیسی بنویسم بهتره

اینو چی ترجمه کنم؟

SDD = Seasonal Deficit Disorder

فکر کنم اینم همون SDD بنویسم بهتره :دی

Kurosh
13-04-2011, 13:23
آره خودمم گفتم انگلیسی بنویسم بهتره

اینو چی ترجمه کنم؟

SDD = Seasonal Deficit Disorder

فکر کنم اینم همون SDD بنویسم بهتره :دی
نه، این یکی رو تو فارسی داریم :
اختلال کمبود (عاطفی) فصلی ...

در واقع نام دیگه‌ی همون Seasonal affective disorder هست ...
البته بعد از معادل فارسیش، تو پرانتز SDD رو هم بذار ...

Smartie7
13-04-2011, 13:30
نه، این یکی رو تو فارسی داریم :
اختلال کمبود (عاطفی) فصلی ...

در واقع نام دیگه‌ی همون Seasonal affective disorder هست ...
البته بعد از معادل فارسیش، تو پرانتز SDD رو هم بذار ...
خیلی تو متن تکرار شده فکر کنم تو پاصفحه معنی اش رو بنویسم بهتره ...
تو متن همون SDD باشه ...

بعد Kg C m^-2 میشه کیلوگرم کربن در متر مربع ؟!
درسته؟!

ولی توانش منفی هست ...

چقدر عدد داره قاطی کردم!

Kurosh
13-04-2011, 13:40
خیلی تو متن تکرار شده فکر کنم تو پاصفحه معنی اش رو بنویسم بهتره ...
تو متن همون SDD باشه ...

بعد Kg C m^-2 میشه کیلوگرم کربن در متر مربع ؟!
درسته؟!

ولی توانش منفی هست ...

چقدر عدد داره قاطی کردم!
خب لزوماً هم نیاز نیست تو پاورقی باشه، می‌تونی واسه بار اول، بنویسی SDD و تو پرانتز معادل فارسیش رو بنویسی، از اون به بعد مختصراً همون SDD رو بیاری ... کسی اگه کل متن رو خونده باشه، می‌دونه معنیش رو ...


اون هم میشه کیلوگرم کربن بر متر مربع
وقتی توان منفیه، یعنی از مخرج آوردیم تو صورت، پس m در مخرج ماست و به صورت بر نوشته میشه ...

Smartie7
13-04-2011, 13:47
خب لزوماً هم نیاز نیست تو پاورقی باشه، می‌تونی واسه بار اول، بنویسی SDD و تو پرانتز معادل فارسیش رو بنویسی، از اون به بعد مختصراً همون SDD رو بیاری ... کسی اگه کل متن رو خونده باشه، می‌دونه معنیش رو ...
میدونی این SDD اصلاً تو متن ننوشته که مخفف چی هست من حدس میزنم Seasonal Deficit Disorder باشه
سرچ که زدم این معنی بیشتر بهش میخورد
ولی بازم شک دارم!
مثلاً اینو ببین:


The sum of soil and total spruce C reached its maximum in the middle-range of soil temperatures measured (approximately 600 SDD), and was lower in the coolest (139 SDD) and the warmest (914 SDD) forests



اون هم میشه کیلوگرم کربن بر متر مربع
وقتی توان منفیه، یعنی از مخرج آوردیم تو صورت، پس m در مخرج ماست و به صورت بر نوشته میشه ...
راست میگیا!

Kurosh
13-04-2011, 14:03
میدونی این SDD اصلاً تو متن ننوشته که مخفف چی هست من حدس میزنم Seasonal Deficit Disorder باشه
سرچ که زدم این معنی بیشتر بهش میخورد
ولی بازم شک دارم!
مثلاً اینو ببین:


The sum of soil and total spruce C reached its maximum in the middle-range of soil temperatures measured (approximately 600 SDD), and was lower in the coolest (139 SDD) and the warmest (914 SDD) forests



خب از اول می‌گفتی دختر خوب ! :دی

گیاه مگه کمبود عاطفی می‌گیره؟! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
SDD در گیاه‌شناسی مخفف stress degree day هست و از این راه محاسبه میشه :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Smartie7
13-04-2011, 14:07
خب از اول می‌گفتی دختر خوب ! :دی

گیاه مگه کمبود عاطفی می‌گیره؟! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
SDD در گیاه‌شناسی مخفف stress degree day هست و از این راه محاسبه میشه :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
نخند، خب مگه من گیاه شناسم ؟
خب گیاه هم احساس داره دیگه :دی

Smartie7
13-04-2011, 14:47
حالا چی ترجمه کنم؟!
درجه فشار روزانه؟

بعضی جاها اسم محققا رو اینطوری نوشته (Serreze and others 2000) چطوری ترجمه کنم؟!
سِریز و دوستان :دی
یا

سِریز و دیگر محققان

Kurosh
13-04-2011, 15:05
حالا چی ترجمه کنم؟!
درجه فشار روزانه؟

بعضی جاها اسم محققا رو اینطوری نوشته (Serreze and others 2000) چطوری ترجمه کنم؟!
سِریز و دوستان :دی
یا

سِریز و دیگر محققان
نظر خاصی ندارم !! : دی

ولی به نظرم درجه‌ی فشار روزانه نمیشه !! daily که نیست! per day هم نگفته !!
اون رو هم من همیشه به صورت "X و دیگران" ترجمه می‌کنم ... (واسه وقتیه که چند مولف باشن و یکیشون از بقیه شاخص‌تر باشه)

Smartie7
13-04-2011, 15:12
نظر خاصی ندارم !! : دی

ولی به نظرم درجه‌ی فشار روزانه نمیشه !! daily که نیست! per day هم نگفته !!
اون رو هم من همیشه به صورت "X و دیگران" ترجمه می‌کنم ... (واسه وقتیه که چند مولف باشن و یکیشون از بقیه شاخص‌تر باشه)
خب درجه فشار روز چطور؟!

Kurosh
13-04-2011, 15:21
خب درجه فشار روز چطور؟!
باز هم از نظر ساختاری مشکل داره ...

بخوایم همین جوری و بدون توجه به اصطلاح رایج ترجمه کنیم، باید بگیم روز درجه‌ی فشار !!
از یه متخصص گیاه‌شناسی باید پرسیده بشه ...
I don't have any beeeeeeeeeep idea :دی

Smartie7
13-04-2011, 15:25
باز هم از نظر ساختاری مشکل داره ...

بخوایم همین جوری و بدون توجه به اصطلاح رایج ترجمه کنیم، باید بگیم روز درجه‌ی فشار !!
از یه متخصص گیاه‌شناسی باید پرسیده بشه ...
I don't have any beeeeeeeeeep idea :دی
ساختار رو بیخیال :دی
الان متخصص گیاه شناسی از کجا پیدا کنم؟! :دی

به نظر من روز یا روزانه اینجا زیاد فرقی نداره!
سه تا از واژه نامه های بابیلون اینطور نوشتن:


Glossary Of Geography:

Degree Day
Deviation of one degree temperature for one day from an arbitrary standard, usually the long-term average temperature for a place.


WEATHER&METEOROLOGY:

DEGREE DAY
A measure of the departure of the mean daily temperature from a given standard. That is one degree day for each degree (Fahrenheit or Celsius) of departure above or below the standard during one day. Refer to cooling degree day and heating degree day.


Glossary of petroleum Industry:

degree-day
a unit of temperature and time, computed per day, equivalent to the difference between a 65 F base and a daily mean temperature (when the latter is less than 65 F). The total of degree-days for a given period of time can be used to estimate energy requirements such as the amount of fuel oil needed to heat a building.


پ.ن: اون لینک که خودت از Google Book دادی چیزای جالبی نوشته... منظورش از stress کمبود آب هست ظاهراً

m-a-88
13-04-2011, 15:27
با سلام
معنی این عبارت چیه ؟

Jennifer was beginning to feel cross with him.

معنی دقیق crossly چیه ؟

ممنون

pro_translator
13-04-2011, 15:38
معنی دقیق crossly چیه ؟

Crossly یعنی با ترشرویی یا با کج‌خلقی...

Smartie7
13-04-2011, 15:52
Eureka!
a
میشه درجه تنش روزانه

ترجمه فارسی همون کتابه که تو Google Book بود رو پیدا کردم

Smartie7
13-04-2011, 19:08
اینو چطور ترجمه میکنید؟


Increased soil organic matter decomposition in a warmer climate could release nutrients

Kurosh
13-04-2011, 19:27
اینو چطور ترجمه میکنید؟


Increased soil organic matter decomposition in a warmer climate could release nutrients


(افزایش در) تجزیه‌ی ماده‌ی ارگانیک خاک در آب و هوای گرم‌تر می‌تواند باعث آزاد‌سازی مواد مغذی گردد ...

sajjad1973
13-04-2011, 19:34
دوستان من در مورد اون soil organic matter یه چیزی اومد تو ذهنم که میگم شاید درست نباشه ولی گفتنش ضرر نداره

به نظرم بشه گفت

ماده آلی خاک

نظرتون چی هست

Kurosh
13-04-2011, 19:48
دوستان من در مورد اون soil organic matter یه چیزی اومد تو ذهنم که میگم شاید درست نباشه ولی گفتنش ضرر نداره

به نظرم بشه گفت

ماده آلی خاک

نظرتون چی هست
آره، می‌خواستم آلی رو بنویسم، گفتم شاید تو این علم معنی‌ای جز این داشته باشه و از اون‌جایی که خود ارگانیک اصطلاح مرسومی هست، ترجیح دادم ترجمه‌اش نکنم ...

ولی الان چک کردم دیدم در مورد خاک همون آلی درسته ...
مرسی :11:

sajjad1973
13-04-2011, 20:00
Eureka!
a
میشه درجه تنش روزانه

ترجمه فارسی همون کتابه که تو Google Book بود رو پیدا کردم


این stress degree day رو شاخص تنش روزانه هم معنی میکنن

البته هیچ فرقی با اونی که شما گفتی نداره اما به نظرم اومد که همچین یه کمی قشنگ تر باشه

Smartie7
13-04-2011, 20:14
این stress degree day رو شاخص تنش روزانه هم معنی میکنن

البته هیچ فرقی با اونی که شما گفتی نداره اما به نظرم اومد که همچین یه کمی قشنگ تر باشه
نه اون stress day index میشه که با stress degree day فرق داره ...
هر کدوم رو یه محقق جدا مطرح کرده ....

Smartie7
13-04-2011, 20:27
بعضی جاها اسم محققا رو اینطوری نوشته (Serreze and others 2000) چطوری ترجمه کنم؟!
سِریز و دوستان :دی
یا

سِریز و دیگر محققان


اون رو هم من همیشه به صورت "X و دیگران" ترجمه می‌کنم ... (واسه وقتیه که چند مولف باشن و یکیشون از بقیه شاخص‌تر باشه)
تو یه مقاله دیدم others رو همکاران ترجمه کرده

بعضی اسماشون سخته نمیشه خوند ... مثلاً آلمانیه ... تلفظشون رو از کجا پیدا کنم؟!
اشتباه بنویسم اشکال نداره؟! :دی

Kurosh
13-04-2011, 20:38
تو یه مقاله دیدم others رو همکاران ترجمه کرده

بعضی اسماشون سخته نمیشه خوند ... مثلاً آلمانیه ... تلفظشون رو از کجا پیدا کنم؟!
اشتباه بنویسم اشکال نداره؟! :دی
خب همکاران هم منطقیه ...

هر کدوم راحتی ...


در مورد اسامی هم، من به شخصه ترجیح میدم اسم و فامیل‌های خاص رو به صورت انگلیسی بنویسم، چون درست نیست برگردوندنشون ... مثل قضیه‌ی کارلوس کیروش/کروش/کرش/کوروش/کرس/کیروس و ... میشه !! : دی
هیچ اسم و فامیلی رو نمیشه با قطعیت گفت تلفظش همینه که ما می‌نویسیم !!‌ اما اگه به همون صورت انگلیسی نوشته بشه، دیگه هر کسی به سلیقه‌ی خودش می‌خونه : دی

Smartie7
13-04-2011, 20:46
خب همکاران هم منطقیه ...

هر کدوم راحتی ...


در مورد اسامی هم، من به شخصه ترجیح میدم اسم و فامیل‌های خاص رو به صورت انگلیسی بنویسم، چون درست نیست برگردوندنشون ... مثل قضیه‌ی کارلوس کیروش/کروش/کرش/کوروش/کرس/کیروس و ... میشه !! : دی
هیچ اسم و فامیلی رو نمیشه با قطعیت گفت تلفظش همینه که ما می‌نویسیم !!‌ اما اگه به همون صورت انگلیسی نوشته بشه، دیگه هر کسی به سلیقه‌ی خودش می‌خونه : دی
من با "دیگران" راحتم ;-)

خب اگه به انگلیسی باشه، بعضیا اصلا نمیخونن!
من خیلیا رو دیدم تا توی متن به یه کلمه انگلیسی میرسن از روش میپرن!
واسه این فارسی مینویسن ...

ولی من خودم هم ترجیح میدم انگلیسی بنویسم
البته این متن رو استثنا فارسی نوشتم : دی

Smartie7
14-04-2011, 06:44
اینجا، precipitation همون بارش هست دیگه؟
co-varied رو چطور ترجمه کنم؟


However,for these gradient studies precipitation co-varied with changes in regional temperature

Smartie7
14-04-2011, 08:37
تو این دوتا جمله ترجمه ی Stand چی میشه؟


Because soil C pools in boreal black spruce forests are generally much larger than stand biomass C pools .....

Total spruce C stocks (stand and root C) increased from 1.3 to .8.5 kg C m^-2 with increasing soil summed degree days across sites.....


راستی SDD اینجا منظورش Summed Degree Days بود! :-)))

Smartie7
14-04-2011, 09:38
ترجمه این چی میشه؟!
آخر ساختاره!
ترکونده : دی


a United States Geological Survey digital elevation model


این خوبه؟

یک مدل دیجیتالی ارتفاع وابسته به سازمان زمین شناسی ایالات متحده

Kurosh
14-04-2011, 10:06
اینجا، precipitation همون بارش هست دیگه؟
co-varied رو چطور ترجمه کنم؟


However,for these gradient studies precipitation co-varied with changes in regional temperature


آره، همون بارش معنا میده ...
co-vary هم تغییر یا نوسان به طور همزمانه ...



با این حال، در این مطالعات گرادیان، (میزان) بارش همراه با تغییرات دمای منطقه متغیر بوده است (تغییر کرده است)

تو این دوتا جمله ترجمه ی Stand چی میشه؟


Because soil C pools in boreal black spruce forests are generally much larger than stand biomass C pools .....

Total spruce C stocks (stand and root C) increased from 1.3 to .8.5 kg C m^-2 with increasing soil summed degree days across sites.....


راستی SDD اینجا منظورش Summed Degree Days بود! :-)))



فکر کنم نزدیک‌ترین definition به متن اینه : a growth of similar plants (usually trees) in a particular area

ولی به pool نمی‌خوره ...

ترجمه این چی میشه؟!
آخر ساختاره!
ترکونده : دی


a United States Geological Survey digital elevation model


این خوبه؟

یک مدل دیجیتالی ارتفاع وابسته به سازمان زمین شناسی ایالات متحده



تو زمین شناسی به این نمیگن دیجیتال، میگن رقومی : دی

این جوری میشه :


یک مدل رقومی ارتفاعی‌ وابسته به سازمان تحقیقات زمین‌شناسی ایالات متحده

Smartie7
14-04-2011, 10:10
آره، همون بارش معنا میده ...
co-vary هم تغییر یا نوسان به طور همزمانه ...



با این حال، در این مطالعات گرادیان، (میزان) بارش همراه با تغییرات دمای منطقه متغیر بوده است (تغییر کرده است)

فکر کنم نزدیک‌ترین definition به متن اینه : a growth of similar plants (usually trees) in a particular area

ولی به pool نمی‌خوره ...

تو زمین شناسی به این نمیگن دیجیتال، میگن رقومی : دی

این جوری میشه :


یک مدل رقومی ارتفاعی‌ وابسته به سازمان تحقیقات زمین‌شناسی ایالات متحده
stand به شدت رو اعصابه هیچ معنی ای بهش نمی خوره شاید برم جلوتر تو خود متن مشخص بشه منظورش چی هست ....

outwash plain چیه؟!

The outwash plain of the Tanana Valley

Kurosh
14-04-2011, 10:25
stand به شدت رو اعصابه هیچ معنی ای بهش نمی خوره شاید برم جلوتر تو خود متن مشخص بشه منظورش چی هست ....

outwash plain چیه؟!

The outwash plain of the Tanana Valley



یه وبلاگ زمین‌شناسی این معادل رو در نظر گرفته بود : پهنه جلوی یخچال
نارسیس میگه آب شسته شده‌ی بی‌نمک!! :دی
فکر کنم با توجه به این عکس، همون اولی بهتر باشه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Smartie7
14-04-2011, 10:54
To Kurosh: تبریک میگم 5000 پست شدنت رو : دی

تو فارسی واسه این دو تا معادل پیدا میشه؟!

Typic Historthels

Aquic Haplorthels

Smartie7
14-04-2011, 11:17
برای inceptisol هم نمیتونم معادلی پیدا کنم ...


cryic temperature regime یعنی چی؟!
معنی cryic اصلاً پیدا نمیشه :(

pro_translator
14-04-2011, 11:42
برای inceptisol هم نمیتونم معادلی پیدا کنم ...


cryic temperature regime یعنی چی؟!
معنی cryic اصلاً پیدا نمیشه :(

والله inceptisol رو می‌گن خاک‌های نسبتا جوان با تکامل کم... معادل دقیقش رو خبر ندارم... شما همون خاک inceptisol بگو...

cryic هم یعنی خاک خیلی سرد (Gr. kryos, coldness; meaning very cold soils)

جمله‌شو نمی‌شه گفت: محدودیت دمایی خاک‌های سرد؟

Kurosh
14-04-2011, 11:43
To Kurosh: تبریک میگم 5000 پست شدنت رو : دی

تو فارسی واسه این دو تا معادل پیدا میشه؟!

Typic Historthels

Aquic Haplorthels
ممنون : دی
اون دو تا هم معادل خاصی ندارن ... هیستورتل! هاپلورتل! :27:


برای inceptisol هم نمیتونم معادلی پیدا کنم ...


cryic temperature regime یعنی چی؟!
معنی cryic اصلاً پیدا نمیشه :(
inceptisol هم یه نوع خاکه دیگه ... ندیدم جایی ترجمه‌اش کنن ... یه جا برداشته بود نوشته بود اینستی سول !! :27:

تو هر جور راحتی! :دی


اون هم به صورت کراییک نوشته میشه ... :wink:

Smartie7
14-04-2011, 11:54
Forb layers of warmer forest

forb layer رو چی بگم؟
مناطق هرز؟!


پ.ن1: چرا گوگل باز نمیشه واسه من ؟! یه صفحه میاد نوشته welcome to nginx !
پ.ن2: تا ترجمه این مقاله تموم بشه Ph.D. زمین شناسی و گیاه شناسی و زیست شناسی و هوا شناسی و ... گرفتیم دیگه : دی

Smartie7
14-04-2011, 12:17
قسمت bold چطور ترجمه میشه؟!


Understory vegetation biomass harvests (all forbs, grasses, and shurbs above the living moss layer) on three 1 m^-2 plots at 10 sites were conducted in peak growing season prior to senescence


ترجمه: خرمن های زیست توده ی پوشش گیاهی زیر درختی (تمامی علف های هزر، چمن ها و بوته های بالای لایه ی خزه جاندار) ..........

پ.ن: فکر کنم منظورش از stand ، تنه درخت باشه!

Kurosh
14-04-2011, 12:23
Forb layers of warmer forest

forb layer رو چی بگم؟
مناطق هرز؟!


پ.ن1: چرا گوگل باز نمیشه واسه من ؟! یه صفحه میاد نوشته welcome to nginx !
پ.ن2: تا ترجمه این مقاله تموم بشه Ph.D. زمین شناسی و گیاه شناسی و زیست شناسی و هوا شناسی و ... گرفتیم دیگه : دی
لایه‌ی علفی خوبه؟! : دی


پ.ن 1 : کش مرورگر رو پاک کن، دوباره امتحان کن ...
پ.ن 2 : آره دیگه! خوبی ترجمه‌ی متون تخصصی اینه که به اطلاعاتت اضافه میشه ...


قسمت bold چطور ترجمه میشه؟!

Understory vegetation biomass harvests (all forbs, grasses, and shurbs above the living moss layer) on three 1 m^-2 plots at 10 sites were conducted in peak growing season prior to senescence

ترجمه: خرمن های زیست توده ی پوشش گیاهی زیر درختی (تمامی علف های هزر، چمن ها و بوته های بالای لایه ی خزه جاندار) ..........

پ.ن: فکر کنم منظورش از stand ، تنه درخت باشه!




بر سه توده‌ی یک متر مربعی در 10 ناحیه (یا یه همچین چیزی : دی)

pro_translator
14-04-2011, 12:34
To Kurosh: تبریک میگم 5000 پست شدنت رو : دی

تو فارسی واسه این دو تا معادل پیدا میشه؟!

Typic Historthels

Aquic Haplorthels


ACAD. Typic Historthels.—These are the Historthels that do not have a glacic layer with an upper boundary within 100 cm or a lithic contact within 50 cm of the soil surface. Commonly, these soils have an organic layer at the surface that varies in thickness and are saturated for at least brief periods during normal years


من تجربه‌ای در رشته‌ی زمین‌شناسی ندارم ولی مترجم گوگل این ترجمه رو پیشنهاد می‌کنه:

کلا نوعی از هیستورتل‌ها که هیچگونه لایه‌ی نرمی با مرز بالایی‌ای (مثلا در حدود ۱۰۰ سانتی‌متر) نداشته باشن... یا تماس سنگی حدودا ۵۰ سانتی‌متری با سطح خاک نداشته باشن...

خودت یه اسمی روش بذار دیگه!:46:

شما داری کتابی یا مقاله‌ای درباره‌ی زمین‌شناسی ترجمه می‌کنی؟

pro_translator
14-04-2011, 12:55
والله inceptisol رو می‌گن خاک‌های نسبتا جوان با تکامل کم... معادل دقیقش رو خبر ندارم... شما همون خاک inceptisol بگو...

cryic هم یعنی خاک خیلی سرد (Gr. kryos, coldness; meaning very cold soils)

جمله‌شو نمی‌شه گفت: محدودیت دمایی خاک‌های سرد؟

خوب یکم که فکر کردم این معنی به نظرم غلط اومد... آره... کاملا غلطه...
این عبارت رو توی فارسی به صورت رژیم دمایی یا حرارتی خاک کراییک ترجمه کرده‌ان...
همون حکمرانی دمایی خاک سرد... یعنی خاک خودش سرده و به دیگر لایه‌ها هم اجازه‌ی گرم شدن یا تغییر دما رو نمی‌ده و به نوعی زورگویی می‌کنه...

Smartie7
14-04-2011, 13:04
شما داری کتابی یا مقاله‌ای درباره‌ی زمین‌شناسی ترجمه می‌کنی؟
عنوان مقاله ای که ترجمه میکنم اینه:
الگوی کلی اکوسیستم ذخیره کربن همراه با تغییرات دمای خاک در جنگل های صنوبر سیاه شمالی

واسه رشته ی جنگلداری یا یه همچین چیزی هست : دی


این چطور ترجمه میشه؟

permafrost impeded drainage

بابیلون میگه:

Impeded Drainage: Restriction of the downward movement of water by gravity



پ.ن: گوگل خودش درست شد، کش های عزیز رو دست نزدیم : دی

sajjad1973
14-04-2011, 15:49
این چطور ترجمه میشه؟

permafrost impeded drainage

بابیلون میگه:

Impeded Drainage: Restriction of the downward movement of water by gravity



پ.ن: گوگل خودش درست شد، کش های عزیز رو دست نزدیم : دی


والا چیزی که من فهمیدم این بود امیدوارک کمکتون کنه

لایه منجمد دائمی که مانع زهکشی است
لایه منجمد دائمی که از زهکشی جلوگیری میکند

sajjad1973
14-04-2011, 17:26
Forb layers of warmer forest

forb layer رو چی بگم؟
مناطق هرز؟!


پ.ن1: چرا گوگل باز نمیشه واسه من ؟! یه صفحه میاد نوشته welcome to nginx !
پ.ن2: تا ترجمه این مقاله تموم بشه Ph.D. زمین شناسی و گیاه شناسی و زیست شناسی و هوا شناسی و ... گرفتیم دیگه : دی


شاید بشه گفت

پوشش گیاهی علف

در نتیجه

علفزار ها


یه چیز دیگه هم الان اومد تو ذهنم

مراتع

Smartie7
14-04-2011, 18:22
اینجا core چی ترجمه میشه؟


Power analysis indicated that as few as five trees could be cored to accurately estimate within 5% of the mean 5-year biomass increment

pro_translator
14-04-2011, 20:41
اینجا core چی ترجمه میشه؟


Power analysis indicated that as few as five trees could be cored to accurately estimate within 5% of the mean 5-year biomass increment



نمونه‌برداری کردن به درد می‌خوره؟