PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

time prince
21-08-2008, 12:42
Ok. حالا ميگم معادل بهترين نيست که بجاي کلمه رئيس پليس جايگزينش کنم؟



فايده نداره. چون فايل پاک نشده و محتواش تغيير کرده.

در حال حاضر دارم جملات زيرنويس اول رو که اعضاي عزيز انجمن زبان بهم کمک کردن رو جايگزين ميکنم. بعدش ميرم زيرنويس سي دي دو رو تموم ميکنم (يکي دو روز بيشتر طول نميکشه)

بعدش ميرم سراغ سي دي اول.

اين دفعه ديگه تو ده جا بکاپ ميگيرم ازش :31:

------------------



OK. البته کمسير که املاش يه جور ديگه ـست. همون رئيس پليس بهتر نيست؟
نه منظورم این نبود . قدیما یک برنامه بود که فایل های آسیب دیده رو درست می کرد ، از اون استفاده کن . (شایدم من خواب دیدم ):31:
فقط یک سرچ کوچیک بکن :10:

sd70
21-08-2008, 13:43
خب اينم پنج جمله:

1. I hope you got some moves pal

2. I just, I do!

3. Hey! You wait like everyone else, pal

4. divert down onto lower 5th. I repeat, exit down
(اينو يه پليس تو ماشين تو بيسيم ميگه)

5. Lower 5th? We'll be like turkeys on Thanksgiving down there

Chameleon
21-08-2008, 14:50
لطفا این متن را برای من ترجمه کنید


Upon defeating Blaze, the power that surged through Sektor linked him with his fellow cybernetic ninjas, Smoke and Cyrax.
Becoming one mind, they were joined in an abomination of flesh and technology.
The realms will soon tremble at the coming transformation.
All will bow to the new god!

A r c h i
21-08-2008, 14:56
سلام

جمله همکار انجمن بحث های نرم افزاری و سیستم عامل به انگلیسی چی می شه ؟

با تشکر

OS & Software Discussion Assistant

A r c h i
21-08-2008, 15:24
خب اينم پنج جمله:

2. I just, I do!

4. divert down onto lower 5th. I repeat, exit down
(اينو يه پليس تو ماشين تو بيسيم ميگه)


جمله قبل و بعد جمله دوم را اگه بگی بهتر میشه ترجمش کرد.

4- به طبقات پایین تر از طبقه پنجم بیاین. تکرار می کنم. پایین بیاین.

lovelykid
21-08-2008, 18:26
که خبر دادر شدم رتبه ی SAT (ازمون پذیرش واسه دانشگاه)من 1600 شده و بورسیه ی استحقاقی ملی بهم تعلق گرفته.(لطف کنید جمله ی قبلشو بگید)
----
ALOHA در زبان هاوایی به معنی خدا حافظ هست.
---
من هر روز به این مقاله(مطلب)اشاره میکنم.
---
انگار مادرم نیاز داشت(میخواست) از من نگه داری کنه.
---
معجزه بود که تونست این کارو بکنه.
---
هیچ وقت نذاشتم بفهمه که من دارم صداشو میشنوم.
---
که منو پرورش بده در همه ی کارها(این جمله خیلی نا مفهوم بود).(منظور ازلاتین چی بود؟)

فکر کنم بعضی از عبارات نیاز به اصلاح داره ، اگه کسی کلشو ترجمه کنه که خیلی لطف کرده!:40:
اینم هست:
To Dean of Admissions, Princeton University
:31:

eshghe eskate
21-08-2008, 20:48
فکر کنم بعضی از عبارات نیاز به اصلاح داره ، اگه کسی کلشو ترجمه کنه که خیلی لطف کرده!:40:
اینم هست:
To Dean of Admissions, Princeton University
:31:
هر کجاش ایرادی میبینید بگید میپرسم و اصلاح میکنم.
جواب اینم هست:
مسئول بخش پذیرش.دانسگاه پرینستون.

sd70
21-08-2008, 23:06
از دوستاني که به من جواب دادن ممنونم.

متأسفانه الان نمي تونم جواب ها رو چک کنم و و به ابهامات پيش اومده پاسخ بدم.

اينم پنج جمله ديگه:

6. We got to get topside

7. Eject sequence initiated

8. We're like sitting ducks
(قبلش ميگه نميتوني اينجا توقف کني)

9. You do like to play things pretty close to the chest?

10. Nothing. No matches on prints, DNA, dental. Clothing is custom, no labels.

ببخشيد که در موردشون توضيح ندادم چون متأسفانه الان وقت ندارم. اگه ابهامي داشت مطرح کنيد تا ايشالله فردا صبح پاسخ بدم.

ممنون از همگي

Chameleon
21-08-2008, 23:47
یک نفر به من در پست شماره 556 کمک کنه

snowy_winter
22-08-2008, 03:15
با تشکر ازseymour و time prince عزیز:11:
It's just below the surface معنی دیگه ای نداره؟

sd70
22-08-2008, 08:00
I just, I do!


جمله قبل و بعد جمله دوم را اگه بگی بهتر میشه ترجمش کرد.

ريچل: داره از تو بعنوان يه طعمه استفاده ميکنه. اگه بتونه جوکر رو بگيره، حتي اين موضوع رو نمي دونه. تا اينجا که ناموفق بوده

هاروي: از کجا ميدوني اون دنبال چيه؟

ريچل: I just, I do
بهرحال هاروي، اين فقط در مورد تو نيست

------------

براي سوالات پست 651 هم اگه ابهامي بود بفرماييد.

راستي عبارت Here we go به چه معنيه؟

يکي ميخواد يه جايي رو منجر کنه.

به يکي ديگه ميگه اگه اين جنگ رو تموم نکنيم آتش بازي رو از دست ميديم.

بعد اون يکي ديگه ميگه آتش بازي اي وجود نداره

باز اين يکي ميگه And here we go

lovelykid
22-08-2008, 08:56
این کل متن بود:
which threatened after my 1,600 SAT score and National Merit Scholarship.

My influential person taught me ,the most important word I've learned,Aloha, which
I...

I think I have been pointing toward this essay ever since the day, 12 years ago in Mexico,when my father left. Such was my mother's need to protect me that she would not let me see her cry. The trick was get over it as quickly and privately as possible Such was my need to protect her that I never let on that I could hear her. My mother kept us in Mexico as long as possible, to root me in all things Latin.
حالا منظور من ایناست:

ALOHA در زبان هاوایی به معنی خدا حافظ هست.
خداحافظ کلمه جالبی نیست به جمله دقت کنید میگه : تاثیر گذارترین فرد در زندگی من ، مهمترین کلمه ای رو که تا حالا یاد گرفته ام رو بهم آموخت ...
در کل اگه میشه یه بار متن رو کامل ترجمه کنید تا ببینم شما چطور ترجمه می کنید!

time prince
22-08-2008, 10:18
این کل متن بود:
which threatened after my 1,600 SAT score and National Merit Scholarship.

My influential person taught me ,the most important word I've learned,Aloha, which
I...

I think I have been pointing toward this essay ever since the day, 12 years ago in Mexico,when my father left. Such was my mother's need to protect me that she would not let me see her cry. The trick was get over it as quickly and privately as possible Such was my need to protect her that I never let on that I could hear her. My mother kept us in Mexico as long as possible, to root me in all things Latin.
حالا منظور من ایناست:

خداحافظ کلمه جالبی نیست به جمله دقت کنید میگه : تاثیر گذارترین فرد در زندگی من ، مهمترین کلمه ای رو که تا حالا یاد گرفته ام رو بهم آموخت ...
در کل اگه میشه یه بار متن رو کامل ترجمه کنید تا ببینم شما چطور ترجمه می کنید!

اینا هم معنی میده : ( که مشابه هستند )
aloha
. welcome, greetings; farewell, goodbye (Hawaiian)

lovelykid
22-08-2008, 10:35
با سلام
بچه مي دونيد کلمه Spanglish به چه معني است؟ خودم فکر کنم ترکيب spanish+english باشه ! اينجوريه؟
در ضمن زحمت اينا رو هم بکشيد:
She would be my Mexico,Because this admissions essay is open record
به منظور اينکه من بطور شايسته پرورش پيدا کنم...
my mother needed as much of the security of her own culture as possible
اين Pistons توي جمله زير يعني چه؟ ادامه اسم همون ديترويدِ؟
look at the Detroit Pistons

you're being strangled by the psychotic Raider fans!

And that meant,after all her time in America,finally entering a foreign land
اينم آخريش:
Holding out had helped though,She was no longer intimidated,Working for Anglos now posed no problems,It would just be a job,White America beckoned
اگه يه کم زياده ديگه ببخشيد
پيشاپيش ممنون

lovelykid
22-08-2008, 10:37
اینا هم معنی میده : ( که مشابه هستند )
aloha
. welcome, greetings; farewell, goodbye (Hawaiian)

ضمن تشکر از شما ، اینا رو خودم هم می دونم:31::18: یه کلمه فارسی معادل خوب پیشنهاد بدید!:11:

time prince
22-08-2008, 10:55
با سلام
بچه مي دونيد کلمه Spanglish به چه معني است؟ خودم فکر کنم ترکيب spanish+english باشه ! اينجوريه؟
در ضمن زحمت اينا رو هم بکشيد:
She would be my Mexico,Because this admissions essay is open record
به منظور اينکه من بطور شايسته پرورش پيدا کنم...
my mother needed as much of the security of her own culture as possible
اين Pistons توي جمله زير يعني چه؟ ادامه اسم همون ديترويدِ؟
look at the Detroit Pistons

you're being strangled by the psychotic Raider fans!

And that meant,after all her time in America,finally entering a foreign land
اينم آخريش:
Holding out had helped though,She was no longer intimidated,Working for Anglos now posed no problems,It would just be a job,White America beckoned
اگه يه کم زياده ديگه ببخشيد
پيشاپيش ممنون

Spanglish
Spanglish — also called espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingleñol, espan'glés or espanolo,



mixture of spoken Spanish and English

همونی که شما گفتید درست بود:31:

ضمن تشکر از شما ، اینا رو خودم هم می دونم:31::18: یه کلمه فارسی معادل خوب پیشنهاد بدید!:11:
فکر نکنم پیدا بشه:27:

sd70
22-08-2008, 11:21
aloha همونطور که دوستان گفتن مال هاواييه. بصورت تحت الفظي به معني "دوست داشتن" يا "عشق" ـه. استفاده امروزيش هم براي گفتن سلام يا خداحافظي هستش. يه جور سلام کردن متفاوت و دوستانه هم هست.

eshghe eskate
22-08-2008, 11:33
با تشکر ازseymour و time prince عزیز:11:
It's just below the surface معنی دیگه ای نداره؟
below the surfacebeneath the top layer, underneath the upper layer; there's more here than meets the eye, that's only
the tip of the iceberg
میتونه این معنی رو بده:تو نمیتونی ببینیش.

با سلام
بچه مي دونيد کلمه Spanglish به چه معني است؟ خودم فکر کنم ترکيب spanish+english باشه ! اينجوريه؟
در ضمن زحمت اينا رو هم بکشيد:
She would be my Mexico,Because this admissions essay is open record
به منظور اينکه من بطور شايسته پرورش پيدا کنم...
my mother needed as much of the security of her own culture as possible
اين Pistons توي جمله زير يعني چه؟ ادامه اسم همون ديترويدِ؟
look at the Detroit Pistons

you're being strangled by the psychotic Raider fans!

And that meant,after all her time in America,finally entering a foreign land
اينم آخريش:
Holding out had helped though,She was no longer intimidated,Working for Anglos now posed no problems,It would just be a job,White America beckoned
اگه يه کم زياده ديگه ببخشيد
پيشاپيش ممنون
spanglish :
hybrid language combining words and idioms from both Spanish and English.


0Detroit Pistons
The Detroit Pistons are a team in the ,National Basketball Association National Basketball Association based in the Detroit metropolitan area. The team's home arena is The Palace of Auburn Hills.
مادرم به اندازه ی ممکن می خواست از امنیتی که توی فرهنگش جا افتاده بود برخوردار باشه.
این طرفدارای دیوونه ی RAIDER دارن سر در گم ت میکنن.

یکی به اخری:
و این یعنی , بعد از اینکه سالهای زیادی از عمرش رو در امریکا گذروند ,در اخر رفت به یه کشور خارجی.

اخریش:
مقاومت در مواجه با مشکلات بالاخره جواب داد.اون دیگه نمیترسید.کار کردن برایAnglos دیگه براش مشکل ایجاد نمی کرد.این دیگه فقط یه شغل بود.(احتمالا اون white american نیست؟)

eshghe eskate
22-08-2008, 11:41
ريچل: داره از تو بعنوان يه طعمه استفاده ميکنه. اگه بتونه جوکر رو بگيره، حتي اين موضوع رو نمي دونه. تا اينجا که ناموفق بوده

هاروي: از کجا ميدوني اون دنبال چيه؟

ريچل: I just, I do
بهرحال هاروي، اين فقط در مورد تو نيست

------------

براي سوالات پست 651 هم اگه ابهامي بود بفرماييد.

راستي عبارت Here we go به چه معنيه؟

يکي ميخواد يه جايي رو منجر کنه.

به يکي ديگه ميگه اگه اين جنگ رو تموم نکنيم آتش بازي رو از دست ميديم.

بعد اون يکي ديگه ميگه آتش بازي اي وجود نداره

باز اين يکي ميگه And here we go
نظر شخصی من:
ما داریم انجامش میدیم(اتیش بازی میکنیم!)
i just i do
بازم نظر شخصی من:
من فقط خواستم بهت گفته باشم.

time prince
22-08-2008, 11:49
ريچل: داره از تو بعنوان يه طعمه استفاده ميکنه. اگه بتونه جوکر رو بگيره، حتي اين موضوع رو نمي دونه. تا اينجا که ناموفق بوده

هاروي: از کجا ميدوني اون دنبال چيه؟

ريچل: I just, I do
بهرحال هاروي، اين فقط در مورد تو نيست

------------

براي سوالات پست 651 هم اگه ابهامي بود بفرماييد.

راستي عبارت Here we go به چه معنيه؟

يکي ميخواد يه جايي رو منجر کنه.

به يکي ديگه ميگه اگه اين جنگ رو تموم نکنيم آتش بازي رو از دست ميديم.

بعد اون يکي ديگه ميگه آتش بازي اي وجود نداره

باز اين يکي ميگه And here we go
here we go
ما داریم میریم ( البته مطمئن نیستم )

sd70
22-08-2008, 12:05
نظر شخصی من:
ما داریم انجامش میدیم(اتیش بازی میکنیم!)
i just i do
بازم نظر شخصی من:
من فقط خواستم بهت گفته باشم.
ممنون.


here we go
ما داریم میریم ( البته مطمئن نیستم )

فکر نکنم. وقتي يه کاري ميخوان انجام بدن ميگن Here we go. ما داريم ميريم معني تحت الفظيش تو زبون فارسي هست و درست نيست.

magical
22-08-2008, 12:14
سلام اگه امکان داره این متن رو برام ترجمه کنید...


چکیده:
یکی از مهمترین اجزای یک روبات نیروی محرکه آن است. متداولترين موتور مورد استفاده در روباتها موتور DC است، همچنین موتور در وسایل الکتریکی خانگی و اسباب بازی ها هم کاربرد دارد . برای حرکت دادن روباتی که ساخته اید نیاز به انرژی مکانیکی دارید.این انرژی معمولا توسط یک موتور الکتریکی تامین می شود. در اين پايان‌نامه روش كنترل موتور چپ گرد و راست گرد بهمراه ويژگيهاي انواع آنها مورد بررسي قرار مي‌گيرد. مدارهاي مختلف ساخته شده براي اين منظور معرفي شده‌اند و روش جهت كنترل موتور، استفاده از مودلاسیون پالس عرضی می باشد. من دراین پروژه با زبان برنامه نویسی ویژوال بیسیک و دسترسی به پورت com کامپیوتر و ایجاد تنضیمات لازم برای کار با موتور برنامه مورد نظر را نوشتم.


موفق باشید...

eshghe eskate
22-08-2008, 13:08
سلام اگه امکان داره این متن رو برام ترجمه کنید...


چکیده:
یکی از مهمترین اجزای یک روبات نیروی محرکه آن است. متداولترين موتور مورد استفاده در روباتها موتور DC است، همچنین موتور در وسایل الکتریکی خانگی و اسباب بازی ها هم کاربرد دارد . برای حرکت دادن روباتی که ساخته اید نیاز به انرژی مکانیکی دارید.این انرژی معمولا توسط یک موتور الکتریکی تامین می شود. در اين پايان‌نامه روش كنترل موتور چپ گرد و راست گرد بهمراه ويژگيهاي انواع آنها مورد بررسي قرار مي‌گيرد. مدارهاي مختلف ساخته شده براي اين منظور معرفي شده‌اند و روش جهت كنترل موتور، استفاده از مودلاسیون پالس عرضی می باشد. من دراین پروژه با زبان برنامه نویسی ویژوال بیسیک و دسترسی به پورت com کامپیوتر و ایجاد تنضیمات لازم برای کار با موتور برنامه مورد نظر را نوشتم.


موفق باشید...
one of the most important elements of a robot is the propulsion of it.the most usual engine is dc engine which we use in most of robots.also its usage is in electric instruments and toys.to move the robots u have made ,u need mechanic energy . this energy usually is made by an electric engine.in this dissertation we survey the way of controling .................engine and traits of different kinds of them.different circuits has introduced .....
بقیش یه کمی تخصصی شد!دوستان مختصص زحمت شو بکشن.
واسه انرژی مکانیکی اصطلاح خاصی داریم؟
توی ............ باید اصطلاح تخصصی موتور چپ گرد و راست گرد و بذارید.که من تو دیکشنری پیدا نکردم.

time prince
22-08-2008, 13:16
one of the most important elements of a robot is the propulsion of it.the most usual engine is dc engine which we use in most of robots.also its usage is in electric instruments and toys.to move the robots u have made ,u need mechanic energy . this energy usually is made by an electric engine.in this dissertation we survey the way of controling .................engine and traits of different kinds of them.different circuits has introduced .....
بقیش یه کمی تخصصی شد!دوستان مختصص زحمت شو بکشن.
واسه انرژی مکانیکی اصطلاح خاصی داریم؟
توی ............ باید اصطلاح تخصصی موتور چپ گرد و راست گرد و بذارید.که من تو دیکشنری پیدا نکردم.


انرژی مکانیکی :
mechanical energy

توی ربات ها از موتور پله ای استفاده میشه
که انگلیسی موتور پله ای میشه
step motor

servo motor : موتورهاي سرو ، موتور خود تنظيم

Levorotary motor : موتور چپ گرد ( به احتمال زیاد درست نیست : دی )
موتور چپ گرد هم نمی دونم

eshghe eskate
22-08-2008, 13:20
u can say that again raniyman63.i think we must say itself because its something completely Iranian and it must be pronounced like what Iranian people say. like our native food which we say their name in persian.

magical
22-08-2008, 14:47
one of the most important elements of a robot is the propulsion of it.the most usual engine is dc engine which we use in most of robots.also its usage is in electric instruments and toys.to move the robots u have made ,u need mechanic energy . this energy usually is made by an electric engine.in this dissertation we survey the way of controling .................engine and traits of different kinds of them.different circuits has introduced .....
بقیش یه کمی تخصصی شد!دوستان مختصص زحمت شو بکشن.
واسه انرژی مکانیکی اصطلاح خاصی داریم؟
توی ............ باید اصطلاح تخصصی موتور چپ گرد و راست گرد و بذارید.که من تو دیکشنری پیدا نکردم.



انرژی مکانیکی :
mechanical energy

توی ربات ها از موتور پله ای استفاده میشه
که انگلیسی موتور پله ای میشه
step motor

servo motor : موتورهاي سرو ، موتور خود تنظيم

Levorotary motor : موتور چپ گرد ( به احتمال زیاد درست نیست : دی )
موتور چپ گرد هم نمی دونم

دوستان خیلی ممنونم...

مدارهاي مختلف ساخته شده براي اين منظور معرفي شده‌اند و روش كنترل جهت موتور، استفاده از مودلاسیون پالس عرضی می باشد. من دراین پروژه با زبان برنامه نویسی ویژوال بیسیک و دسترسی به پورت com کامپیوتر و ایجاد تنضیمات لازم برای کار با موتور برنامه مورد نظر را نوشتم.

Pulse Width Modulation= مودلاسیون پالس عرضی
ویژوال بیسیک = Visual Basic !

lovelykid
22-08-2008, 16:08
ضمن تشکر از دوستان مخصوصاً عشق اسکیت عزیز :11: ابهامات چند تا پست قبلیم رو توی یکی خلاصه می کنم:

این جمله رو که هیچکی ترجمه نکرد::41:
She would be my Mexico,Because this admissions essay
is open record
البته توی این جمله معنای open record رو نمی دونم:31:

ترجمه اینم نیاز به اصلاح داره:
my mother needed as much of the security of her own culture as possible

مادرم به اندازه ی ممکن می خواست از امنیتی که توی فرهنگش جا افتاده بود برخوردار باشه.

اینم همینطور:
Holding out had helped though,She was no longer intimidated,Working for Anglos now posed no problems


:40::40::40:

eshghe eskate
22-08-2008, 16:46
از دوستاني که به من جواب دادن ممنونم.

متأسفانه الان نمي تونم جواب ها رو چک کنم و و به ابهامات پيش اومده پاسخ بدم.

اينم پنج جمله ديگه:

6. We got to get topside

7. Eject sequence initiated

8. We're like sitting ducks
(قبلش ميگه نميتوني اينجا توقف کني)

9. You do like to play things pretty close to the chest?

10. Nothing. No matches on prints, DNA, dental. Clothing is custom, no labels.

ببخشيد که در موردشون توضيح ندادم چون متأسفانه الان وقت ندارم. اگه ابهامي داشت مطرح کنيد تا ايشالله فردا صبح پاسخ بدم.

ممنون از همگي
6.ما داریم به بالاترین نقطه می رسیم.
7.سکانس(قسمت) اولی(راه رفتن) رو حذف کنید.
8.ما مظلوم واقع شدیم!!!(طعمه رو فکر نکنم اینجا بشه به کار برد)
9.نمیدونم چون نه جمله قبلشو دارم نه بعدش.ترجمه ی کلمه ایش:تو خیلی دوس داری با همه چی نزدیک صندوق(سینه)بازی کنی.
10.هیچی.اثر انگشتا مطابقت نمیکرد.دی ان ای.موردای مربوط به دندان.لباسا معمولیه.هیچی نیست.
----
خیلی نا مفهوم.همهشون.اینجوری جواب درستی نمیگیرید.

lovelykid
22-08-2008, 17:13
1.يه خانمي که واسه کار رفته خونه يه خانوم ديگه اي ، يه شيشه بزرگ رو نمي بينه و مستقيم مي ره توش و صورتش داغون مي شه بعد صاحب خونه مي آد و اينا رو ميگه:
I've been looking for decoration to put up on the glass so people wouldn't walk into it,instead of taking what was in stock, which was awful, I special ordered but I'll design something myself,
which I should've done.

2.بعد از اينکه حالش خوب شد مي رن توي حياط ، توي مسير صاحب خونه اينا رو ميگه:
I'm sorry about the way the place looks,I'm hosting a fundraiser for the school tonight,It's just a mess
ضمناً mess اينجا به معناي غذا نيست!

3.ميدونيد Gracias که يه کلمه اسپانياييه به چه معناييه؟

4.کلمه booga-booga به چه معناييه؟! طرف مي گه اونها (ژاکت هاي ما )booga-booga خوبي ان!(That's good booga-booga)

5.معني اين جمله:
Like that makes me something.
قبلش هم مي گه: من دو تا بچه دارم ، شوهرم يه آشپز عاليه

6. و اين يکي :
when it was downsized to zip
قبليش:من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي تجاري رو اداره مي کردم

7.خانومه دو ساعت ! حرف مي زنه بعد مي گه: Gulp دخترش هم بهش مي گه Double gulp بعدش هم مي خندن! حالا اي که گفتن يعني چه؟!
بابيلون هم خودم دارم!

8. خانومه نمي تونه اسم طرف رو درست تلفظ کنه ميگه : What I walk on, right؟ بعد همه اسم طرف رو داد مي زنن ، خانومه هم ميگه :
Is there some school of the ear? I'm flunking out off right now

9. بدون شرح!
نه . اين يه سئوال خيلي مهمه (منظور حقوق ماهيانه است). بدين جهت که اگه خيلي کم بگي يعني ارزش خودتو نمي دوني و اگه خيلي بخواي يعني تو
you're taking advantage. So?

10. اينم ديگه آخريش:
من هرگز نمي دونستم که مادرم شديداً نگران پوله until the first glimpse of her as financially unburdened

خيلي خيلي ممنون و شرمنده واسه تعداد زيادشون!
:40::40::40:

sd70
22-08-2008, 17:48
6.ما داریم به بالاترین نقطه می رسیم.
7.سکانس(قسمت) اولی(راه رفتن) رو حذف کنید.
8.ما مظلوم واقع شدیم!!!(طعمه رو فکر نکنم اینجا بشه به کار برد)
9.نمیدونم چون نه جمله قبلشو دارم نه بعدش.ترجمه ی کلمه ایش:تو خیلی دوس داری با همه چی نزدیک صندوق(سینه)بازی کنی.
10.هیچی.اثر انگشتا مطابقت نمیکرد.دی ان ای.موردای مربوط به دندان.لباسا معمولیه.هیچی نیست.
----
خیلی نا مفهوم.همهشون.اینجوری جواب درستی نمیگیرید.

ممنون. اينم رفع ابهام:

پليس داره يه زنداني رو منتقل ميکنه يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و مشکل براشون ايجاد ميکنن. بعد از چند دقيقه يکي از پليس ها ميگه:

We got to get topside
الان به پشتيباني هوايي احتياج داريم

---------------------

ماشين بتمن به شدت صدمه ديده و داره به کم کم منفجر ميشه. داخلش اول نوشته ميشه: "آسيب جدي"

بعدش نوشته ميشه: Eject sequence initiated

بعدش قسمت هايي از اين ماشين مثل يه موتور ميزنه بيرون و بتمن هم خارج ميشه و بعد ماشينه منفجر ميشه.

----------------------

پليس همونطور که گفتم داره يه زنداني رو ميبره که يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و براشون مشکل ايجاد ميکنن.

راننده پليس توقف ميکنه.

يکي از پليس هاي تو ماشين ميگه:

نمي توني اينجا بايستي
We're like sitting ducks!

---------------------

گوردون بالاخره موفق ميشه جوکر رو بگيره. بعدش اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

گوردون: بالاخره گرفتيمت، حـــرومزاده

هاروي: Gordon ... You do like to play things pretty close to the chest?

گوردون: گرفتيمش هاروي

----------------------



3.ميدونيد Gracias که يه کلمه اسپانياييه به چه معناييه؟

ميشه Thank you

rainyman63
22-08-2008, 18:03
لطفا این متن را برای من ترجمه کنید


Upon defeating Blaze, the power that surged through Sektor linked him with his fellow cybernetic ninjas, Smoke and Cyrax.
Becoming one mind, they were joined in an abomination of flesh and technology.
The realms will soon tremble at the coming transformation.

All will bow to the new god!



با سلام ،

ترجمه پیشنهادی من این است:

شعله درخشان پیروزی و قدرتی که در " سکتور" آشکار بود، او را با رفقای نینجای سیبرنتیکش ، اسموک و سیراکس ، پیوند می داد.
همانطور که با هم، هم فکر می شدند، بالاتفاق در نفرت از انسان و دنیای مدرن، پیمان بستند.
بزودی همه قلمروها تحت تاثیر دگرگونی آینده ، به لرزه خواهند افتاد.
همه در برابر خدای جدید زانو خواهند زد !

توضیحات:
1. لغت " سیبرنتیک " در خط اول به معنای مطالعه علمی ارتباط و کنترل است. به ویژه بررسی عملکرد مغز انسان و حیوان در مقایسه با ماشین آلات و ابزار های الکترونیکی . ودر فارسی معادل " فرمانشی"است. احتمالا در اینجا به معنی کسی است که تحت اوامر کس دیگر است.
2. در جمله آخر هم منظور از خدای جدید،" سکتور " است که پیروزی و قدرتی شگفت به دست آورده است و همین پیروزی و قدرت باعث ارتباط و پیوندش با دیگر نینجاها شده است.

امیدوارم استفاده لازم رو ببرید.

SCYTHE
22-08-2008, 18:10
lots of laughs or laughing out loud
internet slang

magical
22-08-2008, 18:36
دوستان خیلی ممنونم...

مدارهاي مختلف ساخته شده براي اين منظور معرفي شده‌اند و روش كنترل جهت موتور، استفاده از مودلاسیون پالس عرضی می باشد. من دراین پروژه با زبان برنامه نویسی ویژوال بیسیک و دسترسی به پورت com کامپیوتر و ایجاد تنضیمات لازم برای کار با موتور برنامه مورد نظر را نوشتم.

Pulse Width Modulation= مودلاسیون پالس عرضی
ویژوال بیسیک = Visual Basic !

جمله بالا و جمله پایینی رو لطفاً ترجمه کنید...





کنترل موتور چپ گرد و راست گرد به زبان ویژوال بیسیک


موفق باشید...

snowy_winter
22-08-2008, 23:47
lots of laughs or laughing out loud
internet slang
در تکمیل گفته ی SCYTHE عزیز و در مورد کاربردش،اینجور که میدونم lol رو معمولا وقتی چیزی/حرفی/کاری جالب به نظر میاد به کار میبرن.. در واکنش به چیز جالب..

موفق باشید

sd70
23-08-2008, 08:45
در تکمیل گفته ی SCYTHE عزیز و در مورد کاربردش،اینجور که میدونم lol رو معمولا وقتی چیزی/حرفی/کاری جالب به نظر میاد به کار میبرن.. در واکنش به چیز جالب..

موفق باشید
وقتي کاري به نظر خنده دار هم بياد از lol استفاده ميشه.

time prince
23-08-2008, 09:40
ممنون. اينم رفع ابهام:

پليس داره يه زنداني رو منتقل ميکنه يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و مشکل براشون ايجاد ميکنن. بعد از چند دقيقه يکي از پليس ها ميگه:

We got to get topside
الان به پشتيباني هوايي احتياج داريم

---------------------

ماشين بتمن به شدت صدمه ديده و داره به کم کم منفجر ميشه. داخلش اول نوشته ميشه: "آسيب جدي"

بعدش نوشته ميشه: Eject sequence initiated

بعدش قسمت هايي از اين ماشين مثل يه موتور ميزنه بيرون و بتمن هم خارج ميشه و بعد ماشينه منفجر ميشه.

----------------------

پليس همونطور که گفتم داره يه زنداني رو ميبره که يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و براشون مشکل ايجاد ميکنن.

راننده پليس توقف ميکنه.

يکي از پليس هاي تو ماشين ميگه:

نمي توني اينجا بايستي
We're like sitting ducks!

---------------------

گوردون بالاخره موفق ميشه جوکر رو بگيره. بعدش اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

گوردون: بالاخره گرفتيمت، حـــرومزاده

هاروي: Gordon ... You do like to play things pretty close to the chest?

گوردون: گرفتيمش هاروي

----------------------



ميشه Thank you

We got to get topside
ما میریم بالا ( احتمالا روی پشت بام )

Eject sequence initiated
مرحله ی خروج آغاز شد ( یک همچین چیزی )

We're like sitting ducks!
ما هدف های بی دفاع رو دوست داریم ( اینو مطمئن نیستم )

You do like to play things pretty close to the chest
به نظر اصطلاحه :
فکر کنم
جلوی قاضی و ملق بازی
یا
با دم شیر بازی کردن
یا
ره صد ساله رو یک شبه رفتن

معنی تحت اللفظیش میشه :
دوست داری کنار صندوق بازی کنی ( ممکنه : {قمار بازی} باشه )
به معنی جمله ی آخر زیاد توجه نکن :27:

meykou
23-08-2008, 10:15
سلام و درود بر همگي
من اين شعر قيصر امين پور را به انگليسي ترجمه كرده ام مي خواستم لطف كنيد و ايرادات اون رو بگيد
پيشاپيش ممنون و سپاسگذار هستم

حسرت همیشگی
حرفهای ما هنوز ناتمام...
تا نگاه می کنی:
وقت رفتن است
بازهم همان حکایت همیشگی !
پیش از آنکه با خبر شوی
لحظه ی عظیمت تو ناگزیر می شود
آی...
ناگهان
چقدر زود
دیر می شود!





usual sorrow

our words are still unfinished...
when you notice:
it's time to go(die
usual the same story again
before you aware
departure time of you becomes inevitable
...

suddenly
how much early
becomes late



راستي اين يه دونه كوچولو هم هست

روزهاي بي قراري (بي قرار تو)
the days of being uneasy because of you

eshghe eskate
23-08-2008, 12:02
We got to get topside
ما میریم بالا ( احتمالا روی پشت بام )

Eject sequence initiated
مرحله ی خروج آغاز شد ( یک همچین چیزی )

We're like sitting ducks!
ما هدف های بی دفاع رو دوست داریم ( اینو مطمئن نیستم )

You do like to play things pretty close to the chest
به نظر اصطلاحه :
فکر کنم
جلوی قاضی و ملق بازی
یا
با دم شیر بازی کردن
یا
ره صد ساله رو یک شبه رفتن

معنی تحت اللفظیش میشه :
دوست داری کنار صندوق بازی کنی ( ممکنه : {قمار بازی} باشه )
به معنی جمله ی آخر زیاد توجه نکن :27:
واسه سومی چون are اومده نمیشه دوست داشتن ترجمه ش کرد.اگه می گفت we like میشد دوست داریم ولی الان نمیشه.
اخری رو باهاتون موافقم و به نظرم با دم شیر بازی کردن بهترین ترجمه ش باشه.
ممنون.

eshghe eskate
23-08-2008, 12:16
سلام و درود بر همگي
من اين شعر قيصر امين پور را به انگليسي ترجمه كرده ام مي خواستم لطف كنيد و ايرادات اون رو بگيد
پيشاپيش ممنون و سپاسگذار هستم

حسرت همیشگی
حرفهای ما هنوز ناتمام...
تا نگاه می کنی:
وقت رفتن است
بازهم همان حکایت همیشگی !
پیش از آنکه با خبر شوی
لحظه ی عظیمت تو ناگزیر می شود
آی...
ناگهان
چقدر زود
دیر می شود!





usual sorrow

our words are still unfinished...
when you notice:
it's time to go(die
usual the same story again
before you aware
departure time of you becomes inevitable
...

suddenly
how much early
becomes late



راستي اين يه دونه كوچولو هم هست

روزهاي بي قراري (بي قرار تو)
the days of being uneasy because of you

درسته ولی به نظر من incomplete قشنگ تره.
به نظرم اضافه س.

Departure Time
The time an aircraft becomes airborne.
!!!!!!
اگه می خواید از این اصطلاح استفاده کنید باید اینجوری بگید:
your departure time becomes inevitable


It's late بهتره.

sorrow هم به معنی سوگ ه.ولی اینجا قشنگه.اگه مترادف دیگه ای واسه حسرت هست بگید.

eshghe eskate
23-08-2008, 12:24
ممنون. اينم رفع ابهام:

پليس داره يه زنداني رو منتقل ميکنه يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و مشکل براشون ايجاد ميکنن. بعد از چند دقيقه يکي از پليس ها ميگه:

We got to get topside
الان به پشتيباني هوايي احتياج داريم

---------------------

ماشين بتمن به شدت صدمه ديده و داره به کم کم منفجر ميشه. داخلش اول نوشته ميشه: "آسيب جدي"

بعدش نوشته ميشه: Eject sequence initiated

بعدش قسمت هايي از اين ماشين مثل يه موتور ميزنه بيرون و بتمن هم خارج ميشه و بعد ماشينه منفجر ميشه.

----------------------

پليس همونطور که گفتم داره يه زنداني رو ميبره که يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و براشون مشکل ايجاد ميکنن.

راننده پليس توقف ميکنه.

يکي از پليس هاي تو ماشين ميگه:

نمي توني اينجا بايستي
We're like sitting ducks!

---------------------

گوردون بالاخره موفق ميشه جوکر رو بگيره. بعدش اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

گوردون: بالاخره گرفتيمت، حـــرومزاده

هاروي: Gordon ... You do like to play things pretty close to the chest?

گوردون: گرفتيمش هاروي

----------------------



ميشه Thank you
اونایی که قبلا گفتم و تایید میکنم.تو پست قبلم یه کم اصلاح کردم.واسه این sitting duck اگه میشه جمله ی بعیدیشم لطف کنید.ممنون.

sd70
23-08-2008, 13:51
از همگي دوستان ممنونم

//


فکر کنم همون عبارت رودست خورديم درست باشه. اون ماشين داره حرکت ميکنه. بعدش هليکوپتر پليس هم براي پشتباني از اونا مياد بعد خلافکارها کاري ميکنن که هليکوپتر از مسيرش منحرف بشه و بخوره زمين.

بعد از چند لحظه راننده ماشين پليس مياد مي ايسته بعد رفيقش ميگه:

نمي توني اينجا توقف کني
We're like sitting ducks!

----------


واسه این sitting duck اگه میشه جمله ی بعیدیشم لطف کنید.ممنون.

جملات قبليش رو اول همين پست گفتم. بعدش هم اون سکانس عوض ميشه و در اونجا حرفي زده نميشه.

sd70
23-08-2008, 16:14
اينم چند تا جمله ديگه که اونا رو با توضيحش ميزارم

شماره 11 -

شهردار: برو خونه، گوردون. برو يه خورده استراحت کن. به استراحت نياز داري
فردا يه سمت (semat) بزرگ بدست مياري
You don't have any say in the matter, Commissioner Gordon

------

در مورد کلمه Commissioner هم دوستان خيلي توضيح دادن. به نظر خودم اومد که از کلمه "رئيس پليس" بايد استفاده کنم اما مثل اينکه اين کلمه يه جورايي نامناسب بود.

-----------------------

شماره 12 ـ

يه مجرم توي زندون مثل اينکه حالش بده. به پليس ميگه احساس خوبي ندارم (يعني حالم بده)

پليسه هم بهش ميگه:

تو پليس کُشتي
You're lucky to be feeling anything below the neck

-----------------------

شماره 13 ـ

گوردون توي زندون براي بازجويي ميره پيش جوکر.

گوردون: هاروي دنت اصلا به خونه نرسيد

جوکر: معلومه که نرسيده

گوردون: چه بلايي سرش آوردي؟

جوکر: من؟ من که دقيقا همين جا بودم
کيا تو رو ازش جدا کردن؟
مردمت؟
That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's.
(ماروني اسم يکي از خلافکاهاست)

اين تو رو ناراحت ميکنه، رئيس پليس؟
To know just how alone you really are?

باعث نميشه که احساس کني در برابر اين مشکل فعلي هاروي دنت مسئولي؟

گوردون: کجاست؟

جوکر: ساعت چنده؟

گوردون: چه فرقي ميکنه؟

جوکر: خب به زمان ربط داره، ممکنه در يک يا چند جا باشه

گوردون: اگه ميخوايم بازي کنيم .. به يه فنجون قهوه احتياج دارم

اينجا گوردون بلند ميشه و داره ميره که :

جوکر: Ah, the good cop, bad cop routine?

گوردون: نه اصلا

----------------------

اين دفعه بتمن ميره با جوکر صحبت ميکنه همين ابتداي کار سر جوکر رو محکم ميکوبه به ميز.

جوکر: هيچ وقت از سر شروع نکن، اينطوري طرف به کل گيج ميشه. نمي تونه احساس ...

(بتمن باز محکم يه مشت ميزنه به جوکر)

جوکر: مي بيني؟

بتمن: تو منو ميخواستي. خب من اينجام

جوکر: ميخواستم ببينم چه کاري انجام ميدي
And you didn't disappoint
گذاشتي پنج نفر بميرن
بعدش گذاشتي دنت جات رو بگيره
Even to a guy like me, that's cold

بتمن: دنت کجاست؟
---------------------------

lovelykid
23-08-2008, 16:24
با سلام
ببین دوستان هیچکی ترجمه پست های 580 و 582 رو نمی دونه!

اینم پست جدید:


1. خانومه غذاي خوشمزه دخترشو مي خوره و ميگه: A simple "it's good" will do

2. خانومه پيش خدمت رو دعوا مي کنه و ميگه ديگه فلان کار رو نکن بخاطر خودت مي گم بعد اينو مي گه: This is me being nice

3. زن و شوهر در مورد تربيت کردن بچه ها حرف مي زنن ، زن که از دست شوهرش عصبانيه ميگه:
When it comes to the kids, John,we got to stay on the same page,United. Doing consistent parenting

4.و بعدش اين رو ميگه : So could you stop being so stark raving calm

5. طرف يه آشپزه، رئييسش بهش مي گه يه چيزي بايد بهت بگم. بعد از اينکه بهش مطلب رو مي گه بقيه از اون آشپزه مي پرسند که چي شده اينو مي گه:
Victor recognized a food critic over the phone

6. در ادامه همون قسمت قبلي مي گه:
فکر مي کنيد واسه چي نگرانم؟
چطور مي خوام آشپزي کنم؟
اين چيزي نيست ، اين مسئله نيست
من توي يه رستوران چهار ستاره توي نيويورک کار مي کردم
It was like a line formed to become an asshole,People's accents changed,The heart went out of the place.

7. نمي دونم اين اصطلاحه؟! there's no place to go

8. آشپزه داره اولين دسر غذايي رو آماده مي کنه ، در حين اين کار با خودش حرف مي زنه ، اون آخرا اينا رو مي گه:(البته قبلش داره به خودش اعتماد به نفس مي ده)
You're right below the radar, where you get to mind your own business,That's a good, solid life

9.God bless the language barrier.It keeps you from being bored with me

10.اين عبارت رو مي شه ترجمه کرد "بخاطر کلمات زشتم معذرت مي خوام"
Pardon my French
همينطور معني اين جمله؟
I put on one of your records

خیلی ممنون

sd70
23-08-2008, 16:46
10.اين عبارت رو مي شه ترجمه کرد "بخاطر کلمات زشتم معذرت مي خوام"
Pardon my French

آره.

اينطوري هم ميشه گفت: بخاطر حرفاي زشتي که زدم معذرت ميخوام / متأسفم

lovelykid
23-08-2008, 16:47
به نظر من:
You don't have any say in the matter, Commissioner Gordon
تو هیچ حرفی درباره این موضوع نداری که بزنی (یعنی هیچ حرفی توش نیست)

You're lucky to be feeling anything below the neck
تو خوش شانسی که هیچی زیر گردنت احساس نمس کنی (منظور اینکه هنوز زنده ای و دارت نزده اند)

That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's
البته این یه فرضیه است که اونها هنوز مردم تو هستند نه مارنی

To know just how alone you really are
که بدونی واقعاً الان چطور تنها هستی؟

Ah, the good cop, bad cop routine
اینو دقیقاً نمی دونم

And you didn't disappoint
و احساس نامیدی نکردی که ...

Even to a guy like me, that's cold
حتی یکی مثه من، باعث یاس و نا امیدیه (یعنی اگه منم جات رو می گرفتم ...)
بازم دوستان تصحیح کنن اگه لازمه!

jinn's king
23-08-2008, 17:19
سلام و درود بر همگي
من اين شعر قيصر امين پور را به انگليسي ترجمه كرده ام مي خواستم لطف كنيد و ايرادات اون رو بگيد
پيشاپيش ممنون و سپاسگذار هستم

حسرت همیشگی
حرفهای ما هنوز ناتمام...
تا نگاه می کنی:
وقت رفتن است
بازهم همان حکایت همیشگی !
پیش از آنکه با خبر شوی
لحظه ی عظیمت تو ناگزیر می شود
آی...
ناگهان
چقدر زود
دیر می شود!





usual sorrow

our words are still unfinished...
when you notice:
it's time to go(die
usual the same story again
before you aware
departure time of you becomes inevitable
...

suddenly
how much early
becomes late



راستي اين يه دونه كوچولو هم هست

روزهاي بي قراري (بي قرار تو)
the days of being uneasy because of you



درود به شما
به نظر من هم incomplete خیلی مناسبتر هست
بعدشم USUAL رو همیشگی معنی نکنیم اینجا بهتره خیلی کلمات رو برای همیشگی و جاویدان داریم مثلا


Eternal, perpetual, permanent…..

ولی به نظر من everlasting می تونه قشنگ باشه چون یه کلمه ی ادبی هست
Sorrow یعنی غم و اندوه و حزن و ... و معنی حسرت رو نمی ده حسرت به نظر من regret بگیم بهتره
پس شد
The everlasting regret


به هر حال ....



The everlasting regret


Our statements are still incomplete


As soon as you become aware


It is time to go


Once again the same story!


Before thou become informed


Thy departure time becomes unavoidable


Alas!


All of a sudden


How early it becomes late!


the restlessness days(restless for you)
موفق باشی ولی عزیمت درسته نه عظیمت

mashaheeer
23-08-2008, 18:16
great to چه معنايي ميده؟
مثلا:
it's great to have an iranian friend

lovelykid
23-08-2008, 18:19
great to چه معنايي ميده؟
مثلا:
it's great to have an iranian friend

خودش معنی عالی میده معنی جمله میشه عالیه که یه دوست ایرانی داشته باشی:31:

jinn's king
23-08-2008, 18:23
great to چه معنايي ميده؟
مثلا:
it's great to have an iranian friend

درود
این great to نیست بر می گرده به ساختار جمله و اینکه از لحاظ گرامری درست بشه باید اینجا to گذاشت


it is +adj+to+ verb
it is good to be on time
it is nice to see you

ترجمه :
خیلی خوبه که یه دوست ایرانی داشته باشی!

rainyman63
23-08-2008, 18:49
1.يه خانمي که واسه کار رفته خونه يه خانوم ديگه اي ، يه شيشه بزرگ رو نمي بينه و مستقيم مي ره توش و صورتش داغون مي شه بعد صاحب خونه مي آد و اينا رو ميگه:
I've been looking for decoration to put up on the glass so people wouldn't walk into it,instead of taking what was in stock, which was awful, I special ordered but I'll design something myself,
which I should've done.

2.بعد از اينکه حالش خوب شد مي رن توي حياط ، توي مسير صاحب خونه اينا رو ميگه:
I'm sorry about the way the place looks,I'm hosting a fundraiser for the school tonight,It's just a mess
ضمناً mess اينجا به معناي غذا نيست!

3.ميدونيد Gracias که يه کلمه اسپانياييه به چه معناييه؟

4.کلمه booga-booga به چه معناييه؟! طرف مي گه اونها (ژاکت هاي ما )booga-booga خوبي ان!(That's good booga-booga)

5.معني اين جمله:
Like that makes me something.
قبلش هم مي گه: من دو تا بچه دارم ، شوهرم يه آشپز عاليه

6. و اين يکي :
when it was downsized to zip
قبليش:من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي تجاري رو اداره مي کردم

7.خانومه دو ساعت ! حرف مي زنه بعد مي گه: Gulp دخترش هم بهش مي گه Double gulp بعدش هم مي خندن! حالا اي که گفتن يعني چه؟!
بابيلون هم خودم دارم!

8. خانومه نمي تونه اسم طرف رو درست تلفظ کنه ميگه : What I walk on, right؟ بعد همه اسم طرف رو داد مي زنن ، خانومه هم ميگه :
Is there some school of the ear? I'm flunking out off right now

9. بدون شرح!
نه . اين يه سئوال خيلي مهمه (منظور حقوق ماهيانه است). بدين جهت که اگه خيلي کم بگي يعني ارزش خودتو نمي دوني و اگه خيلي بخواي يعني تو
you're taking advantage. So?

10. اينم ديگه آخريش:
من هرگز نمي دونستم که مادرم شديداً نگران پوله until the first glimpse of her as financially unburdened

خيلي خيلي ممنون و شرمنده واسه تعداد زيادشون!
:40::40::40:

با سلام،
تر جمه های پیشنهادی من


1. دنبال یه برچسب تزیینی برای نصب روی شیشه بودم تا کسی اشتباهی نره داخلش. یکی از ویژه هاشو که توی بازار بود، سفارش دادم. خیلی مزخرف بودش . به جاش می خام خودم یکی طراحی کنم. هرچند باید قبلا این کارو می کردم.

2. ببخشین که خونه اینجوریه، آخه من امشب میزبان جمع آوری اعانه برای مدرسه هستم.اعانه فقط برای غذای بچه های مدرسه اس.

3.این لغت به معنی" تشکر"،"متشکرم " یا " ممنون " به کار می رود. اگر بخواهیم بگوییم" با تشکر از " یک "a "به آخر این لغت اضافه می کنیم. همچنین اگر "s " را از آخر آن حذف کنید ، معادل لغت" funny" انگلیسی میشه.

4. این لغت در اینجا یعنی : " عجیب و غریب " ،" نا فرم " ، "چهل تکه " همچنین به معنی ترساندن اشخاص با لباس های ویژه نیز هست. معنی دیگرش هم به شخص دیوانه ای میگویند که بچه های سراسر دنیا رو می ترسونه.

بقیه موارد هم ایشالا سر فرصت می نویسیم.

sd70
23-08-2008, 20:32
به نظر من:
You don't have any say in the matter, Commissioner Gordon
تو هیچ حرفی درباره این موضوع نداری که بزنی (یعنی هیچ حرفی توش نیست)

You're lucky to be feeling anything below the neck
تو خوش شانسی که هیچی زیر گردنت احساس نمس کنی (منظور اینکه هنوز زنده ای و دارت نزده اند)

That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's
البته این یه فرضیه است که اونها هنوز مردم تو هستند نه مارنی

To know just how alone you really are
که بدونی واقعاً الان چطور تنها هستی؟

Ah, the good cop, bad cop routine
اینو دقیقاً نمی دونم

And you didn't disappoint
و احساس نامیدی نکردی که ...

Even to a guy like me, that's cold
حتی یکی مثه من، باعث یاس و نا امیدیه (یعنی اگه منم جات رو می گرفتم ...)
بازم دوستان تصحیح کنن اگه لازمه!
خيلي ممنون.

از دوستان تقاضا ميشه که معني جمله Ah, the good cop, bad cop routine رو با توجه به پست 598 لطف کنند

-------------

چند جمله ديگه:

بتمن داره تو زندان با جوکر صحبت ميکنه.

جوکر: تو همه چيز رو تغيير دادي .. براي هميشه

بتمن: پس چرا ميخواي منو بکشي؟

جوکر: نمي خوام که تو رو بکشم! بدون تو آخه چيکار کنم؟ دوباره ميري سراغ دزدي از دلال هاي خلافکار؟ نه، نه. نه! تو .. منو کامل ميکني

بتمن: تو يه آشغالي. بخاطر پول آدم مي کشي

جوکر: مثل اونا حرف نزن. تو مثل اونا نيستي، مگر اينکه خودت بخواي، تو واسه اونا فقط يه عوضي هستي. مثل من. همين الانه که بهت احتياج دارن. وقتي کارشون تموم بشه، ميذارنت کنار
See there are morals, your code ... it's a bad joke.
Dropped at the first sign of trouble.

اونا فقط به همون اندازه‌اي که مردم بهشون اجازه ميدن، خوب هستند. بهت ثابت ميکنم. وقتي اين مردم متمدن توي يک وضعيت بحراني قرار مي گيرن حاضر ميشن حتي همديگه رو بخورن. ببين من يه هيولا نيستم.
I'm just ahead of the curve.

بتمن: دنت کجاست؟

---------

جملات بعدي هم ادامه همون قبلي هاست فقط چند جمله ـش رو حذف کردم.

جوکر: تنها راه منطقي براي زنده بودن تو اين دنيا بدون قانون بودنه و امشب تو بايد اون يک قانونت رو بشکني

بتمن: در موردش فکر ميکنم

جوکر: No, there's only minutes left, so you're gonna have to play my little game if you want to save one of them
(قسمت اول جمله منظورمه)

ميدوني يه زماني فکر مي کردم که واقعا تو دنت هستي چيزي که باعث شد براي نجاتش (ريچل) خودت رو پرت کني

Look at you go?
Does Harvey know about you and his little bunny?
(باني اينجا معني خاصي داره؟)

بتمن: اونا کجان؟

جوکر: بين دو تا زندگي انتخاب کن. دوستت دادستان يا اون نامزد عصبانيش؟

You have nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength

jedivssith
23-08-2008, 21:19
درود

امروز تو کلاس استاد پرسيد نژاد چي مي شود من گفتم Descent ولي ايشان ايراد گرفتند که نه و ترجمه صحيح آن
Human Race است. به نظر خودم درست گفتم ولي چرا استاد نفي کرد و بحث را به بيراه کشيد بماند. ايشان حتي
مي خواستند مدعي شوند که نژاد و نسب با هم فرق دارند که فکر کنم اگر ادامه مي داد حسابي در تله مي افتاد. کاري ندارم
حالا شما بين دو عبارت Descent و Human Race کدام را برازنده تر و زيباتر مي دانيد.

لانگمن اين دو عبارت را اين طور توصيف کرده:
Human Race: all people, considered together as a group

Descent: your family origins, especially your nationality or relationship to someone important who lived a long time ago

با سپاس فراوان
بدرود

snowy_winter
24-08-2008, 00:14
2.بعد از اينکه حالش خوب شد مي رن توي حياط ، توي مسير صاحب خونه اينا رو ميگه:
I'm sorry about the way the place looks,I'm hosting a fundraiser for the school tonight,It's just a mess
ضمناً mess اينجا به معناي غذا نيست!

7.خانومه دو ساعت ! حرف مي زنه بعد مي گه: Gulp دخترش هم بهش مي گه Double gulp بعدش هم مي خندن! حالا اي که گفتن يعني چه؟!
بابيلون هم خودم دارم!

9. بدون شرح!
نه . اين يه سئوال خيلي مهمه (منظور حقوق ماهيانه است). بدين جهت که اگه خيلي کم بگي يعني ارزش خودتو نمي دوني و اگه خيلي بخواي يعني تو
you're taking advantage. So?
:40::40::40:


با سلام،
تر جمه های پیشنهادی من


2. ببخشین که خونه اینجوریه، آخه من امشب میزبان جمع آوری اعانه برای مدرسه هستم.اعانه فقط برای غذای بچه های مدرسه اس.

بقیه موارد هم ایشالا سر فرصت می نویسیم.



با تشکر از ترجمه ی rainyman عزیز.. یه سوال/پیشنهاد: به نظرتون تو جمله ی دوم mess نمیتونه به معنی "ریخت و پاش/شلوغی" به کار رفته باشه؟

دریاره ی هفتمی..یعنی آب دهنش رو قورت میده؟ دخترش هم منظورش اینه که اینقدر که حرف زدی باید دو بار آب دهنت رو قورت بدی؟
البته مطمئن نیستم.. دوستان کمک کنن

مورد نهم هم میشه: داری سوءاستفاده میکنی

موفق باشید

jedivssith
24-08-2008, 00:42
درود

در پستم گفتم که لانگمن این دو کلمه را چه ترجمه کرده است و من نگفتم که Human Race غلط است من می گویم پس Descent که من به عنوان نژاد گفتم غلط نیست خودتان هم می گوئید در دیکشنریهای مختلف این کلمات را گفته که Descent هم جزء آنها می باشد. ولی من می گویم که Descent زیباتر و ادبی تر می باشد.
Of German descent از نژاد ژرمن مگر معنی نمی دهد حالا چرا غلط و نابجا است دلیل چیست؟ منظورم من همین است.

بدرود

A r c h i
24-08-2008, 09:43
درود

در پستم گفتم که لانگمن این دو کلمه را چه ترجمه کرده است و من نگفتم که Human Race غلط است من می گویم پس Descent که من به عنوان نژاد گفتم غلط نیست خودتان هم می گوئید در دیکشنریهای مختلف این کلمات را گفته که Descent هم جزء آنها می باشد. ولی من می گویم که Descent زیباتر و ادبی تر می باشد.
Of German descent از نژاد ژرمن مگر معنی نمی دهد حالا چرا غلط و نابجا است دلیل چیست؟ منظورم من همین است.

بدرود


descent و race به نظر من دو کلمه کاملا متفاوت هستند. همونطور که شما در معنی دیکشنری لانگمن اشاره کردین، descent فقط به معنای آبا و اجداد و شجره خانوادگی به کار می ره و خیلی محدود تر از race هست.
شما می تونید بگید که

young men and women of Asian descent


نژاد مفهوم کلی تری را شامل میشه و نسب خیلی جزئی تره. فکر می کنم به این صورت میشه گفت که من نسبم به نژاد آسیایی میرسه
I'm of Asian descent , My decent is going back to Qajar kings

ولی نژاد آسایی را در مفهوم کلی Asian race می گن.




به نظر خودم درست گفتم ولي چرا استاد نفي کرد و بحث را به بيراه کشيد بماند. ايشان حتي
مي خواستند مدعي شوند که نژاد و نسب با هم فرق دارند که فکر کنم اگر ادامه مي داد حسابي در تله مي افتاد. کاري ندارم
حالا شما بين دو عبارت Descent و Human Race کدام را برازنده تر و زيباتر مي دانيد.
یک اشتباهی که من خودم همیشه انجام دادم و می بینم که شما هم دارین انجام می دید، اینجوری معلم را زیر سوال بردنه. جواب دادن این نوع سوالات پر ابهام برای ما کلا ایرانی ها ممکنه سخت باشه. مطمئن باشید کسی که معلم شما میشه از شما بیشتر می دونه و گرنه هیچ وقت به عنوان معلم انتخاب نمی شد. :31:

موفق باشید :11:

time prince
24-08-2008, 09:52
شماره 13 ـ

گوردون توي زندون براي بازجويي ميره پيش جوکر.

گوردون: هاروي دنت اصلا به خونه نرسيد

جوکر: معلومه که نرسيده

گوردون: چه بلايي سرش آوردي؟

جوکر: من؟ من که دقيقا همين جا بودم
کيا تو رو ازش جدا کردن؟
مردمت؟
That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's.
(ماروني اسم يکي از خلافکاهاست)

اين تو رو ناراحت ميکنه، رئيس پليس؟
To know just how alone you really are?

باعث نميشه که احساس کني در برابر اين مشکل فعلي هاروي دنت مسئولي؟

گوردون: کجاست؟

جوکر: ساعت چنده؟

گوردون: چه فرقي ميکنه؟

جوکر: خب به زمان ربط داره، ممکنه در يک يا چند جا باشه

گوردون: اگه ميخوايم بازي کنيم .. به يه فنجون قهوه احتياج دارم

اينجا گوردون بلند ميشه و داره ميره که :

جوکر: Ah, the good cop, bad cop routine?

گوردون: نه اصلا

به نظر من :

That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's
الون واقعا متکبرانه است اگر فرض کنیم که اون ها هنوز مردم تو هستند ، نه مردم مارونی .

To know just how alone you really are?
برای اینکه بدونی واقعا چقدر تنها هستی ؟

Ah, the good cop, bad cop routine?
اه . روال پلیس خوب ، پلیس بد ؟

eshghe eskate
24-08-2008, 10:02
خيلي ممنون.

از دوستان تقاضا ميشه که معني جمله Ah, the good cop, bad cop routine رو با توجه به پست 598 لطف کنند

-------------

چند جمله ديگه:

بتمن داره تو زندان با جوکر صحبت ميکنه.

جوکر: تو همه چيز رو تغيير دادي .. براي هميشه

بتمن: پس چرا ميخواي منو بکشي؟

جوکر: نمي خوام که تو رو بکشم! بدون تو آخه چيکار کنم؟ دوباره ميري سراغ دزدي از دلال هاي خلافکار؟ نه، نه. نه! تو .. منو کامل ميکني

بتمن: تو يه آشغالي. بخاطر پول آدم مي کشي

جوکر: مثل اونا حرف نزن. تو مثل اونا نيستي، مگر اينکه خودت بخواي، تو واسه اونا فقط يه عوضي هستي. مثل من. همين الانه که بهت احتياج دارن. وقتي کارشون تموم بشه، ميذارنت کنار
See there are morals, your code ... it's a bad joke.
Dropped at the first sign of trouble.

اونا فقط به همون اندازه‌اي که مردم بهشون اجازه ميدن، خوب هستند. بهت ثابت ميکنم. وقتي اين مردم متمدن توي يک وضعيت بحراني قرار مي گيرن حاضر ميشن حتي همديگه رو بخورن. ببين من يه هيولا نيستم.
I'm just ahead of the curve.

بتمن: دنت کجاست؟

---------

جملات بعدي هم ادامه همون قبلي هاست فقط چند جمله ـش رو حذف کردم.

جوکر: تنها راه منطقي براي زنده بودن تو اين دنيا بدون قانون بودنه و امشب تو بايد اون يک قانونت رو بشکني

بتمن: در موردش فکر ميکنم

جوکر: No, there's only minutes left, so you're gonna have to play my little game if you want to save one of them
(قسمت اول جمله منظورمه)

ميدوني يه زماني فکر مي کردم که واقعا تو دنت هستي چيزي که باعث شد براي نجاتش (ريچل) خودت رو پرت کني

Look at you go?
Does Harvey know about you and his little bunny?
(باني اينجا معني خاصي داره؟)

بتمن: اونا کجان؟

جوکر: بين دو تا زندگي انتخاب کن. دوستت دادستان يا اون نامزد عصبانيش؟

You have nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength
ببین ما دستور العمل هایی داریم.کد شناسایی و.....یه شوخی بده(نمیدونم چرا معنی ش نمی خوره)
سقوط با دیدن اولین نشانه ی دردسر.

من یه هیولا نیستم فقط دارم یه پیچ و رد میکنم(اینجا منظور همون موقعیت بحرانیه)


فقط چند دقیقه مونده.اگه می خوای یکی شون رو نجات بدی باید با من یه کمی بازی کنی(باهام راه بیای)


بذارم بری؟
بانی بر میگرده به یکی از شخصیتا.احتمالا یه زن.

تو هیچی نداری که بتونی باهاش منو تهدید کنی.با همه ی قدرتت هیچکاری نمیتونی بکنی.

time prince
24-08-2008, 10:25
خيلي ممنون.

از دوستان تقاضا ميشه که معني جمله Ah, the good cop, bad cop routine رو با توجه به پست 598 لطف کنند

-------------

چند جمله ديگه:

بتمن داره تو زندان با جوکر صحبت ميکنه.

جوکر: تو همه چيز رو تغيير دادي .. براي هميشه

بتمن: پس چرا ميخواي منو بکشي؟

جوکر: نمي خوام که تو رو بکشم! بدون تو آخه چيکار کنم؟ دوباره ميري سراغ دزدي از دلال هاي خلافکار؟ نه، نه. نه! تو .. منو کامل ميکني

بتمن: تو يه آشغالي. بخاطر پول آدم مي کشي

جوکر: مثل اونا حرف نزن. تو مثل اونا نيستي، مگر اينکه خودت بخواي، تو واسه اونا فقط يه عوضي هستي. مثل من. همين الانه که بهت احتياج دارن. وقتي کارشون تموم بشه، ميذارنت کنار
See there are morals, your code ... it's a bad joke.
Dropped at the first sign of trouble.

اونا فقط به همون اندازه‌اي که مردم بهشون اجازه ميدن، خوب هستند. بهت ثابت ميکنم. وقتي اين مردم متمدن توي يک وضعيت بحراني قرار مي گيرن حاضر ميشن حتي همديگه رو بخورن. ببين من يه هيولا نيستم.
I'm just ahead of the curve.

بتمن: دنت کجاست؟

---------

جملات بعدي هم ادامه همون قبلي هاست فقط چند جمله ـش رو حذف کردم.

جوکر: تنها راه منطقي براي زنده بودن تو اين دنيا بدون قانون بودنه و امشب تو بايد اون يک قانونت رو بشکني

بتمن: در موردش فکر ميکنم

جوکر: No, there's only minutes left, so you're gonna have to play my little game if you want to save one of them
(قسمت اول جمله منظورمه)

ميدوني يه زماني فکر مي کردم که واقعا تو دنت هستي چيزي که باعث شد براي نجاتش (ريچل) خودت رو پرت کني

Look at you go?
Does Harvey know about you and his little bunny?
(باني اينجا معني خاصي داره؟)

بتمن: اونا کجان؟

جوکر: بين دو تا زندگي انتخاب کن. دوستت دادستان يا اون نامزد عصبانيش؟

You have nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength
See there are morals, your code ... it's a bad joke
ببین اصولی اخلاقی هست ، علامت تو ( این code رو شک دارم ) ... شوخیه بدیه .

Dropped at the first sign of trouble.
به محض اولین نشانه ی مشکل ، از بین میره .

I'm just ahead of the curve.
من فقط در برابر یک مشکل( پیچ ) هستم.

No, there's only minutes left, so you're gonna have to play my little game if you want to save one of them
فقط یک دقیقه مونده ، پس اگه می خوای یکی از اون ها رو نجات بدی باید بازی کوچک من رو بازی کنی


Look at you go?
Does Harvey know about you and his little bunny؟
می خوای بری ؟ (اینو اصلا مطمئن نیستم )
هاروی چیزی درباره ی تو و اون خرگوش کوچولو میدونه ( bonny باید لقب کسی باشه )

You have nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength
تو هیچی نداری که منو باهاش تهدید کنی . با تمام قدرتت هیچکار نمی تونی بکنی

lovelykid
24-08-2008, 10:26
با سلام
1. پدر داره از دختر درس مي پرسه و دختره هيچي بلد نيست، بعد از يه سئوال ديگه که بلد نيست مي گه:
I'm just drawing blanks

2.He seemed as upset as she was over what had been done to Bernice...

3.He seemed as upset as she was over what had been done to Bernice

4.اون مرد خوبي به نظر مي رسيد ...
but to someone with first-hand knowledge of Latin macho ...
...اون ظاهراً ،احساسات يه زن مکزيکي رو داشت

5. يه خانوم اسپانيايي بعد از مدت ها تصميم مي گيره که انگليسي ياد بگيره اينو دخترش تو دلش مي گه:
She was losing her battle to remain uninvolved with the Claskys

ممنون

obituary
24-08-2008, 10:40
1. پدر داره از دختر درس مي پرسه و دختره هيچي بلد نيست، بعد از يه سئوال ديگه که بلد نيست مي گه:
I'm just drawing blanks


من کم آوردم.(بد آوردم)

lovelykid
24-08-2008, 11:07
دریاره ی هفتمی..یعنی آب دهنش رو قورت میده؟ دخترش هم منظورش اینه که اینقدر که حرف زدی باید دو بار آب دهنت رو قورت بدی؟
البته مطمئن نیستم.. دوستان کمک کنن

موفق باشید


من یه کلمه معادل براش می خوام:21:

پست 580 رو هم کسی جواب نداد ها!؟

این جمله رو که هیچکی ترجمه نکرد:
She would be my Mexico,Because this admissions essay
is open record
البته توی این جمله معنای open record رو نمی دونم

ترجمه اینم نیاز به اصلاح داره:
my mother needed as much of the security of her own culture as possible
نقل قول:
مادرم به اندازه ی ممکن می خواست از امنیتی که توی فرهنگش جا افتاده بود برخوردار باشه.
اینم همینطور:
Holding out had helped though,She was no longer intimidated,Working for Anglos now posed no problems

jedivssith
24-08-2008, 11:17
[RIGHT]descent


یک اشتباهی که من خودم همیشه انجام دادم و می بینم که شما هم دارین انجام می دید، اینجوری معلم را زیر سوال بردنه. جواب دادن این نوع سوالات پر ابهام برای ما کلا ایرانی ها ممکنه سخت باشه. مطمئن باشید کسی که معلم شما میشه از شما بیشتر می دونه و گرنه هیچ وقت به عنوان معلم انتخاب نمی شد. :31:



بله بطور کلی ایشان از من بیشتر می دانند که استاد من هستند و من اصلا کل کل نکردم و قصد اینکه ایشان را خراب کنم نداشتم و فقط می خواستم بدانم که چه فرقی دارند که متاسفانه ایشان مانند همه اکثر معلمها و دیگر ایرانیها دستور زبان فارسی ضعیفی دارند و بطور کلی با فارسی میانه خوبی ندارند. بارها شده که املای لغاتی را نوشتند غلط بوده و به ایشان مودبانه گفتم و تصحیح کردند هر چند ناراحت می شوند. حالا به نظر شما درست که امثال چنین استادانی از حرف شاگرد ناراحت شود ولی لغت اشتباه بنوبسید و شاگردان هم کیف کنند و همان لغت غلط را یاد بگیرند؟
شما می گوئید جواب دادن به سوالات پر ابهام. مگر می خواهیم راز سیاه چاله ها را کشف کنیم . فرق دو کلمه ساده در انگلیسی سوال شده که ایشان هیچ جواب درستی به من ندادند. همین حالا چرا حق به جانب معلم هست نمی دانم. شاید بخاطر اینکه ما به زور و دیکتاتوری عادت کردیم و همه جا باید مثل برده باشیم.
در ضمن دلیل نمی شود هر که در هر سمتی است لایق آن است و یا دانش کافی برای آن را دارد که شما می گوئید و گرنه هیچ وقت به عنوان معلم انتخاب نمی شد. آخر این دلیل نمی شود. یعنی هر که درس داد پس دیگر اشتباه نمی کند یا نباید به شاگردش یک جواب درست و قانع کننده بدهد چون بلد نیست فرق دو کلمه را بگوید.

//

یعنی بحث و سوال تعطیل و مثل طوطی گوش دهم و خودمان را به نفهمی بزنیم مثل همه چیزهای دیگر در جامعه ایران مگر نه.
در پایان از همه کسانی که معلم انگلیسی هستند و از بنده رنجیدند طلب بخشش دارم

saeed_cpu_full
24-08-2008, 11:47
کسی میتونه این متن رو ترجمه کنه ؟


A planet is a celestial body orbiting a star or stellar remnant that is massive enough to be rounded by its own gravity, not massive enough to cause thermonuclear fusion, and has cleared its neighbouring region of planetesimals. The planets were originally seen as a divine presence; as emissaries of the gods. As scientific knowledge advanced, the human perception of the planets changed over time, incorporating a number of disparate objects. On 24 August 2006, the IAU officially adopted a resolution defining planets within the Solar System. Copernicus suggested that the planets orbited the Sun, and this view was supported by Galileo after the development of the telescope

sd70
24-08-2008, 11:56
از دوستان، eshghe eskate و time prince عزيز خيلي خيلي ممنونم.


ببین ما دستور العمل هایی داریم.کد شناسایی و.....یه شوخی بده(نمیدونم چرا معنی ش نمی خوره)


ببین اصولی اخلاقی هست ، علامت تو ( این code رو شک دارم ) ... شوخیه بدیه .

کلمه code بمعني مجموعه قوانين هم هست. فکر کنم همين معادل مناسبي باشه، نه؟


هاروی چیزی درباره ی تو و اون خرگوش کوچولو میدونه


بانی بر میگرده به یکی از شخصیتا.احتمالا یه زن.

درسته مربوط ميشه به شخصيت ريچل (دوست هاروي) پس همون خرگوش کوچولو معادل خوبيه؟

eshghe eskate
24-08-2008, 12:09
کسی میتونه این متن رو ترجمه کنه ؟


A planet is a celestial body orbiting a star or stellar remnant that is massive enough to be rounded by its own gravity, not massive enough to cause thermonuclear fusion, and has cleared its neighbouring region of planetesimals. The planets were originally seen as a divine presence; as emissaries of the gods. As scientific knowledge advanced, the human perception of the planets changed over time, incorporating a number of disparate objects. On 24 August 2006, the IAU officially adopted a resolution defining planets within the Solar System. Copernicus suggested that the planets orbited the Sun, and this view was supported by Galileo after the development of the telescope

یک سیاره جرمی است فضایی که به دور ستاره یا بقایای اختری گردش میکند.که جرم ان به اندازه ی کافی هست که بتواند تحت جاذبه ی خودش گردش کند.جاذبه اش به اندازه ای نیست که فوزیون هسته ای انجام دهد.
بقیه ش و بعد نهار واستون مینویسم!

eshghe eskate
24-08-2008, 12:12
از دوستان، eshghe eskate و time prince عزيز خيلي خيلي ممنونم.





کلمه code بمعني مجموعه قوانين هم هست. فکر کنم همين معادل مناسبي باشه، نه؟





درسته مربوط ميشه به شخصيت ريچل (دوست هاروي) پس همون خرگوش کوچولو معادل خوبيه؟
خواهش میکنم دوست عزیز.
کلمه ی کد و مجموعه قوانین یا همون کد شناسایی معنی کنیم درسته.هر کودوم و دوست داشتید میتونید جایگزین کنید.
خرگوش کوچولو خوبه.کوچولو هم خوبه.

sd70
24-08-2008, 12:29
ممنون

---------------------------

يه مجرم توي زندونه که حالش بد شده. داره به پليسا التماس ميکنه.

مجرم: خواهش ميکنم. درون بدنم آسيب ديده

پليس: اصلا نگران نيستم! برو عقب

مجرم: The boss said that he'd make the voices go away. He said he'd go inside and replace them with bright lights.

-----------

يه پليس همونطور که داره آستين هاش رو ميزنه بالا به طرف جوکر حرکت ميکنه (يعني ميخواد جوکر رو بگيره بزنه) همونطور که به طرفش حرکت ميکنه ميگه:

ميدونم که تو از اين کار لذت مي بري
I'm gonna have to try and enjoy it even more

------------------

پليسا دارن بسرعت به جايي که هاروي زنداني شده حرکت ميکنن.

گوردون هم تو ماشين در حال حرکته و يه دفعه داد ميزنه: Mount the curb

------------------

يه پليس مياد پيش گوردون.

پليس: برگرديد به واحد جنايي جوکر فرار کرده

گوردون:
The Joker planned to be caught
اون بخاطر بازداشت تو واحد جنايي دنبال منه

----------------

قسمت هاي پاياني از نامه ريچل به بروس (بتمن):

متأسفم که مأيوست ميکنم (آخه تو نامه نوشته که نميخوام با تو ازدواج کنم بلکه ميخوام با هاروي ازدواج کنم)
If you lose your faith in me, please keep your faith in people

eshghe eskate
24-08-2008, 14:24
کسی میتونه این متن رو ترجمه کنه ؟


A planet is a celestial body orbiting a star or stellar remnant that is massive enough to be rounded by its own gravity, not massive enough to cause thermonuclear fusion, and has cleared its neighbouring region of planetesimals. The planets were originally seen as a divine presence; as emissaries of the gods. As scientific knowledge advanced, the human perception of the planets changed over time, incorporating a number of disparate objects. On 24 August 2006, the IAU officially adopted a resolution defining planets within the Solar System. Copernicus suggested that the planets orbited the Sun, and this view was supported by Galileo after the development of the telescope



یک سیاره جرمی است فضایی که به دور ستاره یا بقایای اختری گردش میکند.که جرم ان به اندازه ی کافی هست که بتواند تحت جاذبه ی خودش گردش کند.جاذبه اش به اندازه ای نیست که فوزیون هسته ای انجام دهد.
بقیه ش و بعد نهار واستون مینویسم!
ادامه ش:

و مناطق اطراف خودشو از ذرات سیاره ای پاک میکنه.سیاره ها در اصل به عنوان شخصیت های /مخلوقات الهی شناخته میشدند.به عنوان فرستادگان الهی.به مرور زمان که علم پیشرفت کرده درک انسان از سیارات هم تغییر کرده.با ترکیب کردن یک سری چیزهای نا هم خوان(دوستان نظری در مورد این قسمت ندارند؟).در 24 اگوست 2006 اتحادیه ی بین المللی علو نجومی(ناسا منظورشه؟)تصمیم به مشخص کردن سیاره های داخل منظومه شمسی نمود.کوپرنیکوس(منجم لهستانی) اظهار کرد که سیارات به دور خورشید گردش میکنند.و این دیدگاه توسط گالیله تایید شد (مورد حمایت گالیله قرار گرفت)بعد از پیشرفت تلسکوپها.

eshghe eskate
24-08-2008, 14:38
ممنون

---------------------------

يه مجرم توي زندونه که حالش بد شده. داره به پليسا التماس ميکنه.

مجرم: خواهش ميکنم. درون بدنم آسيب ديده

پليس: اصلا نگران نيستم! برو عقب

مجرم: The boss said that he'd make the voices go away. He said he'd go inside and replace them with bright lights.

-----------

يه پليس همونطور که داره آستين هاش رو ميزنه بالا به طرف جوکر حرکت ميکنه (يعني ميخواد جوکر رو بگيره بزنه) همونطور که به طرفش حرکت ميکنه ميگه:

ميدونم که تو از اين کار لذت مي بري
I'm gonna have to try and enjoy it even more

------------------

پليسا دارن بسرعت به جايي که هاروي زنداني شده حرکت ميکنن.

گوردون هم تو ماشين در حال حرکته و يه دفعه داد ميزنه: Mount the curb

------------------

يه پليس مياد پيش گوردون.

پليس: برگرديد به واحد جنايي جوکر فرار کرده

گوردون:
The Joker planned to be caught
اون بخاطر بازداشت تو واحد جنايي دنبال منه

----------------

قسمت هاي پاياني از نامه ريچل به بروس (بتمن):

متأسفم که مأيوست ميکنم (آخه تو نامه نوشته که نميخوام با تو ازدواج کنم بلکه ميخوام با هاروي ازدواج کنم)
If you lose your faith in me, please keep your faith in people
رییس به من گفت این صداها رو از من دور میکنه.اون گفت صداها رو با نورهای روشن عوض میکنه(معنی جمله ها این بود.ولی اگه مشکلی بود بگید تا حل شه.احتمالا مجرم داره هزیان میگه)

میدونم از این کار لذت میبری.منم باید امتحانش کنم و حتی بیشتراز تو از این کار لذت ببرم.


میشه اینجوری ترجمه کرد:از مانع رد شید.


گوردون:جوکر خودش برنامه می خواست دستگیر بشه(یعنی برنامه ریزی کرده بوده که دستگیر شه و بعد فرار کنه)


اگه ایمانت(اعتمادت)رو به من از دست دادی , اعتمادت رو به مردم(دیگران) از دست نده.

sd70
24-08-2008, 15:03
لطفا اين پست پاک بشه

sd70
24-08-2008, 17:31
يه سوال:

عبارت play your cards close to your chest در اصطلاح يعني اينکه شما در مورد کاري که مد نظرتون هست و ميخواين انجامش بديد به کسي چيزي نميگيد.

قبلا هم اين جمله رو در انجمن مطرح کرده بودم و اون قسمت cards نبود و با يه کلمه ديگه جايگزين شده بود. چند تا از دوستان معادل با دم شير بازي کردن رو پيشنهاد کرده بودند.

اما اگه فرض کنيم اين دو جمله هر دوش با هم معادل هستن و از همون معني اولي استفاده کنيم کاملا با فيلم هم جور در مياد. براي احتياط ميخواستم نظر شما دوستان رو هم بدونم.

rainyman63
24-08-2008, 18:57
با تشکر از ترجمه ی rainyman عزیز.. یه سوال/پیشنهاد: به نظرتون تو جمله ی دوم mess نمیتونه به معنی "ریخت و پاش/شلوغی" به کار رفته باشه؟

دریاره ی هفتمی..یعنی آب دهنش رو قورت میده؟ دخترش هم منظورش اینه که اینقدر که حرف زدی باید دو بار آب دهنت رو قورت بدی؟
البته مطمئن نیستم.. دوستان کمک کنن

مورد نهم هم میشه: داری سوءاستفاده میکنی

موفق باشید



با سلام
ممنون از دقت نظر و توضیح خوبتون.

در مورد جمله دوم حق با شماست . چون میگه its just a mess که میشه گفت " یه شلوغ بازی بیشتر نیس"من فکر کردم میگه its just for a mess. یعنی این مراسم فقط برای جمع آوری اعانه برای غذا است.

در مورد هفتم که لغت gulp و double gulp بکار رفته چون ما از محتوای دیالوگ بین مادر و دختر اطلاعی نداریم شاید همین توضیح شما درست باشه . اما اگر این لغت به جملات رد و بدل شده بین این دو نفر ربط داشته باشه معنی هر دوشون عوض میشه.
این دو لغت فقط در یک مورد با هم پیوند معنایی دارند:
gulp: to swallow cum after a blowjob or intercourse.


مورد نهم هم کاملا درست است.

snowy_winter
25-08-2008, 01:31
ممنون از توجهتون rainyman


دوستان میشه لطفا این چند تا جمله رو ترجمه کنین؟

1.She works for our betters.

2.It's a waiting game.

3.If it's a come-on, we're fish in a barrel.

4.A bit of raspberry jam back there!

5.It'll definitely be in the nature of an ambush

6.You're the ace field man.

7.The Russians have decided to bid.

8.Shooters across from each other, kill each other dead.

9.Well, either you're part of the problem, part of the solution, or you're just part of the landscape.

پیشاپیش ممنون:11:

lovelykid
25-08-2008, 10:03
با سلام
چند تا از پست های قبلی من بی جواب موند بزارید اینجوری بنویسم ببینم جوابی می شنوم یا نه؟
لطفاً کمک کنید ها!
1. اینو یه بار دیگه هم پرسیده ام اما کسی جواب نداد ایشالا این دفه یه فرجی بشه ! ، کسی نمی دونه Open Record یعنی چه؟
Because this admissions essay is open record

2. ترجمه این جمله چی میشه:
She stepped across the cultural divide
این خوبه: "اون به ميان دو تمدن پا نهاد"

3. فعل make توی این جمله به چه معناییه:
شوهرم یه آشپز عالیه ، Like that makes me something
مثه اینکه ...!

4.ترجمه این جمله چی میشه: من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي رو اداره مي کردم
when it was downsized to zip
این خوبه: "زمانیکه اون خیلی کوچیک بود"

5. صدای قورت دادن آب دهن رو چه جوری می نویسند! فکر کنم معادل Gulp باشه!!!

6. فعل walk on به چه معناست؟ معنایی که به درد این جمله بخوره؟!
What I walk on, right

lovelykid
25-08-2008, 11:08
با سلام مجدد به همون شیوه قبلی ادامه می دم:
1. این دو کلمه یعنی چه؟ financially unburdened
جمله اش اینه : من هرگز نمی دونستم که مادرم شدیداً نگران پوله تا از اولین نگاهش به عنوان یه ...
until the first glimpse of her as financially unburdened

2. میشه اینو A simple "it's good" will do اینجوری ترجمه کرد:
یه جمله ساده " اون خوبه" کفایت می کنه!
اینم بگم که مادر کیک دست پخت دخترش رو می خوره و خوشش می آد بعد دختر به مادرش اینو می گه

3. میشه این جمله "This is me being nice" رو اینجوری ترجمه کرد:
این از خوبی منه
اینو خانومه در هنگام توصیه کردن به پیشخدمتش می گه که فلان کار رو نکن ،بخاطر خودت میگم و...

4.این جمله رو هم اصلاً نظری راجع بهش ندارم!
Victor recognized a food critic over the phone

5. این جمله there's no place to go اصطلاحه یا اینکه نه ، معنیش می شه :
جایی واسه رفتن وجود نداره

6. این یکی چطور؟ solid life اصطلاحه یا میشه زندگی سخت یا سختی های زندگی یا یه همچین چیزی!

7. اینم دیگه آخریش:
God bless the language barrier.
It keeps you from being bored with me
ترجمه پیشنهادی خودم:
خدا به موانع زبانی برکت بده که
اون شما رو از کسل شدن با من دور نگه می داره

پیشاپیش ممنون!

saeed_cpu_full
25-08-2008, 15:22
لطفا یکی اینارو بگه به انگلیسی چی میشه:

بعد از به دست آوردن عقربه ها سعی کن که اونا رو گم نکنی چون دیگه پیدا نمیشن
شغال حیوانی مرموز و شبیه روباه است
فقط همین یه دونه رو بلد بودم جواب بدم
تو چی کار به من داری راه خودت رو برو !
کسی هست که فیلم ...... رو دیده باشه ؟ شرط می بندم که کسی اون رو تاحالا ندیده
تست سختی بود ولی من تونستم نمره ی خوبی بگیرم و قبول شم


ممنون :11:

elendil
25-08-2008, 15:45
شغال حیوانی مرموز و شبیه روباه است

این باید بشه

Jackel is a mischievous animal like fox

SCYTHE
25-08-2008, 15:54
لطفا یکی اینارو بگه به انگلیسی چی میشه:

بعد از به دست آوردن عقربه ها سعی کن که اونا رو گم نکنی چون دیگه پیدا نمیشن
شغال حیوانی مرموز و شبیه روباه است
فقط همین یه دونه رو بلد بودم جواب بدم
تو چی کار به من داری راه خودت رو برو !
کسی هست که فیلم ...... رو دیده باشه ؟ شرط می بندم که کسی اون رو تاحالا ندیده
تست سختی بود ولی من تونستم نمره ی خوبی بگیرم و قبول شم


ممنون :11:
After finding the hands, try to not lose them, because it's impossible to find them again

Reynard* is an exotic creature that is like fox
* مطمن نیستم
I just knew the answer of this one

It's none of your business, go your own way

Is there anyone who has seen the movie? I bet no one has watched it so far

Although it was a hard test, I could get a good score and pass it

jinn's king
25-08-2008, 17:20
After finding the hands, try to not lose them, because it's impossible to find them again




hi
a weeny mistake
after finding the hands ,try not to lose them ....

Farbod2
25-08-2008, 17:39
لطفا معنی کنید:

The shock-proof ATV features mainstream speeds offering consumers an affordable option and was designed to safely accommodate a wealth of important data and media files. Not only are these premium flash drives aggressively fast at transferring files of all types and sizes, but are optimized for Windows® Vista™ Ready Boost, offering true performance advantages to this latest operating system.
ATV flash drives feature durable and colorful rubber tread housing, which is a 100% weatherproof storage solution to keep digital files safe in any conditions, even fully submerged in water. The attached cap holder will help prevent misplacement of the protective key cover, while the chain can easily fasten to your key ring for ultimate portability


High Speed USB 2.0 Certified

True Plug and Play (Compatible with MAC OS X)

Dual Channel Technology

Available in 2GB, 4GB, 8GB, and 32GB capacities

Waterproof Rubber Housing

Orange LED Status Light

Lifetime Warranty

saeed_cpu_full
25-08-2008, 19:11
بر طرف کردن نقص عضو به انگلیسی میشه چی؟

arasharyani
25-08-2008, 21:17
سلام دوستان
من یک متن حدودا 10 سطری دارم که باید به انگلیسی ترجمه بشه البته چون متن کمی خصوصیه نمی تونم اینجا بزارم دوستانی که می تونند به من کمک بکنند لطف کنند و اینجا اعلام آمادگی کنند شاید اگه دوستان چند نفر باشند بشه متن را چند تکه کرد تا دوستان اذیت نشند و زحمت ما کم باشه
اکه دوستان لطف کنند متن را بصورت خصوصی براشون ارسال می کنم
یا علی

SCYTHE
25-08-2008, 23:00
I don't think "maim" can be used as a verb, anyway a good clue!l

rectifying the disability
or
rectifying the handicap
==============
معنی "سایت کامپیوتر" چی میشه؟ یه جا دیدم نوشته بود IT suit درسته؟

mehdiBC
26-08-2008, 08:34
سلام از كتاب آموزش زبان اين موارد را توشون موندم اگه ميشه كمك كنيين معنيشون چيه؟
1) I got down on my hands and knees and scrubed the floor clren. //= سقت مالش دادن= scrub
2) living room به معني كجاي خونه هست؟ همون حال ما ايراني ها محسوب ميشه؟ آخه يعني اتاق زندگي

time prince
26-08-2008, 08:37
به نظر من که درسته :10:





I don't think "maim" can be used as a verb, anyway a good clue!l




rectifying the disability
or
rectifying the handicap
==============
معنی "سایت کامپیوتر" چی میشه؟ یه جا دیدم نوشته بود IT suit درسته؟


اولی میشه بر طرف کردن ناتوانی ولی دومی خوبه اما بازم درست نیست :27:
-------------------
منظورت از عبارت سایت کامپیوتر چیه ؟

sd70
26-08-2008, 08:39
بروس بعد از مرگ ريچل همينطور بي حوصله واسه خودش نشسته ـست. خدمتکارش آلفرد مياد پيشش و :

آلفرد: يه صبحونه‌ي مختصر آماده کردم

بروس: آلفرد

آلفرد: بله، ارباب وين

بروس: Should I bring this on her?
I was meant to inspire good
نه ديوونگي، نه مرگ

.
.
.
.

آلفرد: گاتهام به شما احتياج داره

بروس: نه. گاتهام به قهرمان واقعيش احتياج داره
And I let that murdering psychopathic blow him half to hell
(اين جمله رو فکر کنم در مورد هاروي دنت ميگه. آخه توي يه حادثه نصف صورت هاروي سوخت)

آلفرد: Which is why for now they're going to have to make do with you

time prince
26-08-2008, 08:42
سلام از كتاب آموزش زبان اين موارد را توشون موندم اگه ميشه كمك كنيين معنيشون چيه؟
1) I got down on my hands and knees and scrubed the floor clren. //= سقت مالش دادن= scrub
2) living room به معني كجاي خونه هست؟ همون حال ما ايراني ها محسوب ميشه؟ آخه يعني اتاق زندگي

اگه منظورت clean باشه معنیش میشه
من رو ی دست و زانو هام نشستم ( مثل بچه که چهار دست و پاه راه میره ) و کف رو تمیز کردم:31:

living room هم میشه اتاق نشیمن ( همون هال خودمون ):27:

A r c h i
26-08-2008, 08:52
سلام از كتاب آموزش زبان اين موارد را توشون موندم اگه ميشه كمك كنيين معنيشون چيه؟
1) I got down on my hands and knees and scrubed the floor clren. //= سقت مالش دادن= scrub
2) living room به معني كجاي خونه هست؟ همون حال ما ايراني ها محسوب ميشه؟ آخه يعني اتاق زندگي

1- لغت scrub به معنای سابیدن هست :31:، یک لایه نازک را از روی چیزی برداشتن
جمله شما هم این میشه
من روی دست و زانو نشستم و زمین را سابیدم
2- کلمه Living room هم همون هال خودمونه :31:
dining room اتاق پذیرایی



ویرایش: من ندیدیم time prince عزیز زحمتشو کشیده..می گم هر دو یک جمله را مثل هم گفتیم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

lovelykid
26-08-2008, 09:58
با سلام
قسمت سوم رو مي نويسم گرچه هنوز جوابی نگرفته ام!

1. توي اين جمله to get dealt with به چه معناست؟
The stunned thing has to get dealt with.

2.معني اين جمله چيه؟
من هرگز نمي خوام يکي از اون دخترا باشم که موهاشون...
flows perfectly in a convertible

3. معني اين جمله:
I need to make a serving platter for serving fish out of sea glass like this,Just bits of broken glass that the ocean sand blasts over the years

4. just get on board

5.I don't have to sleep first?

eshghe eskate
26-08-2008, 10:38
The stunned thing has to get dealt with.

dealt with یعنی اقدامات لازمه رو انجام دادن.

flows perfectly in a convertible

من هرگز نمی خوام از اون دخترا باشم که موهاشون هر روز یه جور درست میکنن.


5.I don't have to sleep first
میشه اول نخوابم؟(مجبور نیستم اول برم بخوابم؟)

eshghe eskate
26-08-2008, 10:43
And I let that murdering psychopathic blow him half to hell
و من به اون فاتل دیوانه ی مریض اجازه میدم که نصف صورتشو به گند بکشه

Which is why for now they're going to have to make do with you
فکر میکنم این باشه:واسه اینه که اونا حالا دارن سعی میکنن یه بلایی سر تو بیارن.

khatat
26-08-2008, 11:01
دوستان می شه این جمله رو معنی کنید :
I was not able to light on any map or work giving the exact locality
of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to
compare with our own Ordance Survey Maps; but I found that Bistritz,
the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. I
shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when
I talk over my travels with Mina.

ممنون

SCYTHE
26-08-2008, 12:12
به نظر من که درسته :10:





اولی میشه بر طرف کردن ناتوانی ولی دومی خوبه اما بازم درست نیست :27:
-------------------
منظورت از عبارت سایت کامپیوتر چیه ؟
به نظر شما maim اسم می تونه باشه؟؟؟؟؟؟؟:46:
سایت کامپیوتر: یه محلی تو دانشگاه که یک سری کامپیوتر برای استفاده دانشجویان گذاشته اند

sd70
26-08-2008, 13:01
ممنون eshghe eskate جان

اين دو جمله اول رو تو پست قبليم هم گفتم ولي دليل اين که دوباره اين دو جمه رو ميگم بخاطر جمله سومش هست که يادم رفته بود.

بروس بعد از مرگ ريچل همينطور بي حوصله واسه خودش نشسته ـست. خدمتکارش آلفرد مياد پيشش و :

آلفرد: يه صبحونه‌ي مختصر آماده کردم

بروس: آلفرد

آلفرد: بله، ارباب وين

بروس: Should I bring this on her?
I was meant to inspire good
نه ديوونگي، نه مرگ

آلفرد: You have inspired good.But you spat in the faces of Gotham's criminals
فکر نکرديد که ممکنه تلفاتي وجود داشته باشه؟
چيزايي که هميشه قبل از اينکه بهتر بشن بدتر ميشن

--------------

اينا تو تلويزيون گفته ميشه:

اون يه منبع موثقه. يک وکيل مجلس ملي از يک نمايندگي معتبر
He says he's waited as long as he can for the Batman to do the right thing
Now he's taking matters into his own hands
ما ساعت 5 بطور زنده در مورد هويت واقعي بتمن در خدمت شما خواهيم بود

------------------

You remember that name you all had for me when I was at Internal Affairs? a
(فکر نکنم به جمله قبل و بعدش نياز باشه)

time prince
26-08-2008, 14:09
به نظر شما maim اسم می تونه باشه؟؟؟؟؟؟؟:46:
سایت کامپیوتر: یه محلی تو دانشگاه که یک سری کامپیوتر برای استفاده دانشجویان گذاشته اند

به این نکته دقت نکرده بودم :11:. همه جا به عنوان verb به کار رفته ولی در دیکشنری های فارسی با عنوان نقص عضو به کار رفته ( نقص عضو فعل نیست ، ناقص شدن عضو فعله ) به خاطر همین ممکنه اشتباه بشه :27:
کلماتی هم که شما گفتین معنی نقص میده نه نقص عضو :21:

------------

برای سایت کامپیوتر
IT site
computer site
computer section
.
.
.

eshghe eskate
26-08-2008, 14:13
He says he's waited as long as he can for the Batman to do the right thing
Now he's taking matters into his own handsاون میگفت صبر میکنه تا وقتی که بتن بیاد و کارا رو درست کنه.حالا خودش مشکل ساز شده(I'm not sure)


Should I bring this on her?
I was meant to inspire goodباید وادارش میکردم این کارو بکنه؟منظورم اینه که باید خوب بهش میفهموندم!


You have inspired good.But you spat in the faces of Gotham's criminalsتو خوب بهش فهموندی.ولی (واسه این اینطوری شد که)گند زدی تو کارای(جنایت های)گاتهام.



You remember that name you all had for me when I was at Internal Affairs?
اگه بگید بهتر میشه کمک کرد!

آرش-19
26-08-2008, 14:28
He says he's waited as long as he can for the Batman to do the right thing
Now he's taking matters into his own hands


اون میگفت صبر میکنه تا وقتی که بتن بیاد و کارا رو درست کنه.حالا خودش مشکل ساز شده(I'm not sure)

او گفت تا وقتی که بتونه منتظر بتمن می مونه تا کار درست رو انجام بده (البته بیشتر متمایل به تصمیم درست گرفتن میشه)
حالا خودش دست به کار شده.


.But you spat in the faces of Gotham's criminals

اما تو به صورت تبهکاران گاتم سیلی زدی. (منظور همون حالگیری کردن از جنایتکاراست)


You remember that name you all had for me when I was at Internal Affairs?

شما اسمی رو که وقتی من در (Internal Affairs به حالیتی گفته میشه که یکسری اتفاقات و تغییرات در داخل بدن چه روحی چه جسمی رخ میده, البته به جز بدن به داخل
شهر یا کشور یا منطقه ای خاص هم می تونه باشه. در فیلم بتمن باید ببینی منظور از این اصطلاح به چی بر میگرده)
بودم, همه شما روی من گذاشته بودید رو بیاد میارید؟
آها آلان افتاد یادم Internal Affairs یه اتحادیه از سازمان پلیس شهر گاتم بود. (البته زیاد مطمئن نیستم)

امیدوارم کمکی کرده باشم.

lovelykid
26-08-2008, 15:07
dealt with یعنی اقدامات لازمه رو انجام دادن.

من هرگز نمی خوام از اون دخترا باشم که موهاشون هر روز یه جور درست میکنن.

میشه اول نخوابم؟(مجبور نیستم اول برم بخوابم؟)

ضمناً تشکر از شما فکر کنم آخری اشتباه باشه و sleep یه معنای دیگه بده!:18:

آرش-19
26-08-2008, 15:14
دوستان می شه این جمله رو معنی کنید :
I was not able to light on any map or work giving the exact locality
of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to
compare with our own Ordance Survey Maps; but I found that Bistritz,
the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. I
shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when
I talk over my travels with Mina.

ممنون

هیچ کدام از نقشه ها رو نتونستم متوجه بشم و محل قصر دراکولا رو دقیقا مشخص کنم.
تا حالا هم هیچ نقشه ای از این منطقه نیست که با نقشه های بررسی Ordance (فکر کنم این اسم باشه,
البته یه معنی کم ارزش تر هم میشه براش گفت : نقشه های بررسی جنگی {بعید میدونم این باشه} )
تطبیق بدیم و مقایسشون کنیم. اما من بیستریز (Bistriz) را پیدا کردم, شهری که توسط کنت دراکولا
به این اسم نامگذاری شد, و البته محل شناخته شده ای است.
من باید بعضی از خاطراتم رو اینجا وارد کنم, چون ممکنه آنها حافظه ام رو زمانی که دوباره در مورد سفرهام با مینا
حرف می زنم بازسازی (پاک کردن هم فکر کنم بشه مطمئن نیستم) کنند.

sd70
26-08-2008, 15:25
ممنون. يکي از معاني Internal Affairs مربوط ميشه به نمايندگي رسمي نميدونم حوزه قضايي و اينا. فکر کنم کلمه کانديد معادل خوبي باشه براش.

يعني اينطوري: لقبي که وقتي کانديد شده بودم روم گذاشتين رو يادت مياد؟

------------------

ريچل کشته شده و نصف صورت هاوري هم سوخته. گوردون بعد از اينکه از اتاق هاروي توي بيمارستان بيرون مياد با يکي از خلافکارها به اسم ماروني روبرو ميشه.

ماروني: اون (جوکر) ديوونه ـست. خيلي ...

گوردون: You should have thought about that before you let the clown out of the box
(منظور از دلقک همون جوکره)

ماروني: اون رو ميخواي؟ مي تونم بهت بگم امروز بعداز ظهر کجا پيداش ميشه

------------------

يکي از خلافکارها: جوکر، با اين همه پول چيکار ميکني؟

جوکر: من سليقه‌ي ساده اي دارم. از ديناميت، باروت و بنزين لذت مي برم. اما چي؟

يه دفعه جوکر روي پول هاش بنزين ميريزه و ميخواد اونا رو آتيش بزنه

بعدش ميگه: And you know the thing that they have in common? They're cheap

-------------------

گوردون ميخواد يه عمليات رو شروع کنه قبل از عمليات هم به افرادش ميگه اين تنها فرصت براي گرفتن فلانيه و من اون رو زنده ميخوام.

در همين حين يه برنامه تو تلويزيون داره پخش ميشه که يه نفر قراره در مورد هويت واقعي بتمن درش صحبت کنه

يکي از پليس ها به گوردون ميگه: هي، جيم! اينو ببين

گورودن هم ميگه: Let's take the next caller

-----------------

Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!
(يکي ميخواد يه بيمارستان رو منفجر کنه. پليس ميفهمه و به افرادش اينا رو ميگه. راستي گاتهام جنرال اسم بيمارستانه)

eshghe eskate
26-08-2008, 15:31
ضمناً تشکر از شما فکر کنم آخری اشتباه باشه و sleep یه معنای دیگه بده!:18:
ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.

آرش-19
26-08-2008, 16:09
You should have thought about that before you let the clown out of the box
حتما این دلقک هارو دیدی که یه دفعه از تو جعبه ای به حالت فنر میان بیرون, اینجا عصبانی شدن جوکر به این
حرکت دلقک تشبیه میشه.
باید در موردش فکر کنی قبل از اینکه باعث بشی دلقک بپره بیرون
(جمله تذکری بود که حواستو جمع کن طرف خطرناکه تحریکش نکن)
البته من فبلمو ندیدم, باید شرایط سکانس و ببینی تا معنی دقیقو پیدا کنی.
خودت که دیدی, حتما متوجه میشی.


And you know the thing that they have in common? They're cheap
اگه جمله اول با حالت سوالی پرسیده شده باشه, میشه:
تو چیزهای مشترک آنها رو میشناسی؟ (می دانی؟)
یا معنی خیلی بهتر :
تو نقطه مشترک آنها رو میدونی؟
همه آنها کم ارزشند.


Let's take the next caller

فکر کنم منظورش اینه که ما هم به برنامه زنگ بزنیم.
متاسفانه دقیقا نمی دونم, شاید به شوخی گفته بریم نفر بعدی که زنگ میزنه ما باشیم برا افشا هویت بتمن.


Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!

اینم دقیقا نمیدونم.
فکر کنم بشه :
با حمل نقل شهری, مدرسه ای و زندانها تماس بگیر. تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید !!!!!!!
اولویت با بیمارستان جنرال گاتم است. تمام مردم را از محل دور کنید (گفته ٌWheel out یعنی همه رو با ماشینها از محل دور کنید)

lovelykid
26-08-2008, 17:47
ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.

حالا بهتون برنخوره!:31: میشه یه نگاهی به پست های قبلیم که همه بی جواب موندن بندازین :11: اونها رو دیگه کامل توضیح دادم:21:
پیشاپیش ممنون
:40::40::40:

sd70
26-08-2008, 18:25
بخاطر توضيحات کامل تون خيلي ممنونم آقا آرش.

فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه:20:

--------------------

هاروي تو بيمارستانه. جوکر هم ميره پيشش و يه خورده اذيتش ميکنه.

جوکر: When I say that you and your girlfriend was nothing personal ...

ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم

.
.
.
.

جوکر: It's the schemers that put you where you are
schemer رو من نقشه کش معني کردم. البته نه نقشه کش ساختمون. منظور کسيه که داره نقشه يه کاري رو
ميکشه. البته خودتون که بهتر ميدونيد.

تو يه نقشه کش بودي. نقشه هايي داشتي، اما ببين به کجا کشوندت

--------------------

اين جملات تو راديو گفته ميشه، قبل و بعدش هم در اين مورد چيزي نداره:

The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands.

--------------------

Trying to catch the light?
(ميخوان با ماشين يکيو که تو ماشين پليس هست رو بکشن. يکي ميفهمه با ماشين تخته گاز ميره ماشين

دشمن ميخوره به ماشين خودش و ماشين خودش ميخوره به ماشين کسي که ميخواستن اونا بکشنش يعني ميخوره به ماشين پليس. بعد يکي

مياد پايين ميگه کار شجاعانه اي کردي که جون اين يارو رو نجات دادي. اونم اين حرف رو ميزنه. درسته که هدفش نجات جون يارو بود ولي داره طوري وانمود ميکنه که انگار اصلا چنين هدفي نداشته.)

--------------------

بايد بفهميم چند نفر داخل بيمارستان بودن (آخه بيمارستان منفجر شده)
You got patient lists, role calls.
(راستي patient اينجا بمعني همون پذيرش و اين حرفاست)

RezaTayebiJ
26-08-2008, 18:31
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟

آرش-19
26-08-2008, 19:39
فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه
علامت تعجب هم به همین خاطر بود. مخم نکشید که منظورش چی بوده.


When I say that you and your girlfriend was nothing personal
وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر من
این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
حالت دوم :
When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.


It's the schemers that put you where you are
این طراحان نقشه هستن که تو رو جایی که هستی قرار میدن.


Trying to catch the light
این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟
احتمالا غروبه
می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.


You got patient lists, role calls
لیست پذیرش بیماران و لیست تلفن ها رو گرفتی


The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands
عجب جمله ای ....
متاسفانه تیکه دوم جمله حسابی گیجم کرده.

آرش-19
26-08-2008, 19:46
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟

Go by به معنی عبور کردن بدون توجه, گذشتن همراه با بی اعتنائی میشه.
در کل به نظر من : مثل اشکهای بی اعتنا , برو
مثل اشکها , بی اعتنا برو

eshghe eskate
26-08-2008, 19:53
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)
---
Take matters in your own hand رو ارش خان دست به کار شدن معنی کردن!بنابر اون جمله میشه این معنی رو گرفت!!

آرش-19
26-08-2008, 19:59
نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)

آفرین. به نظر من که این ترجمه درسته.
ممنون

sd70
26-08-2008, 20:50
از هر دوي شما عزيزان واقعا ممنونم


وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر من
این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
حالت دوم :
When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.

ميگم اينطوري نميشه معني کرد؟ وقتي ميگم بين تو و دوست دخترت هيچ موضوع شخصي اي در کار نيست ... ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم


این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟
احتمالا غروبه
می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.

البته اين جمله سواليه. فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.

پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام دادين

اونم ميگه trying to .... يعني ميگه فلان کار رو ميگيد شجاعانه بود ؟!

براي محکم کاري اگه ميخواين بگيد تا اون قسمت رو کات کنم و آپلود کنم.

--------------------------

جوکر يه اتوبوس با سرنشين رو دزديده.

توي اخبار اين حرفا گفته ميشه:

پنجاه نفر مفقود شده اند از قبيل مايکل اِنگِل توي جي سي ان

I'm now being told that we're cutting to a video GCN has just received

بعدش يه فيلم رو نشون ميدن که همين مايکله داره سخنراني ميکنه. يعني جوکر مجبورش کرده اين حرفا رو بزنه. به عبارت ديگه داره از طرف جوکر صحبت ميکنه. داره ميگه:

من مايکل اِنگِل از گاتهام تونايت هستم
What does it take to make you people want to join in?

موفق نشديد شهردار رو بکشيد
I've got to get you off the bench and into the game

Come night fall this city is mine. And anyone left here plays by my rules

اگه نميخواين تو اين بازي باشيد، همين الان خارج بشيد
(اين حرف رو که زد مردم ميخوان همه در برن)

But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise
(اما اين حرف تا گفته شد همه شون کپ ميکنن)

parisa r
26-08-2008, 23:13
پلیس در حال انجام تمام پیشگیریهای ممکن است و پیشنهاد می کند کسی شخصاً دست به کار نشود. (یا کسی برخورد شخصی نکند):5:

sd70
26-08-2008, 23:30
از همگي ممنون.

take matters into your own hands يعني اينکه شما خودتون شخصا به کاري رسيدگي کنيد چون ديگران به اون رو درست رسيدگي نکردن / رسيدگي نميکنن

حالا لطفا اگه ميشه يکي از دوستان براي اون جمله بگه از کدوم معني بايد استفاده کنم؟

parisa r
27-08-2008, 01:06
توي اخبار اين حرفا گفته ميشه:

پنجاه نفر مفقود شده اند از قبيل مايکل اِنگِل توي جي سي ان

I'm now being told that we're cutting to a video GCN has just received

به من خبر دادند میر یم فیلمی را بینیم که چند لحظه پیش به دست CGN رسیده است

بعدش يه فيلم رو نشون ميدن که همين مايکله داره سخنراني ميکنه. يعني جوکر مجبورش کرده اين حرفا رو بزنه. به عبارت ديگه داره از طرف جوکر صحبت ميکنه. داره ميگه:

من مايکل اِنگِل از گاتهام تونايت هستم
What does it take to make you people want to join in?
چه چیزی شما مردم رو وادار به همکاری میکنه؟

موفق نشديد شهردار رو بکشيد
I've got to get you off the bench and into the game
باید شماها رو (از تماشاچی بودن معاف کنم) و به بازی بکشونم

Come night fall this city is mine. And anyone left here plays by my rules
شب! بیا و همه جا را فرابگیر! این شهر متعلق به منه . و هر کس اینجا رو ترک کنه ، طبق قوانین من بازی کرده

اگه نميخواين تو اين بازي باشيد، همين الان خارج بشيد
(اين حرف رو که زد مردم ميخوان همه در برن)

But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise
(اما اين حرف تا گفته شد همه شون کپ ميکنن)
اما مطمئناً گروهی برای غافلگیر کردن ( ِشما) روی پل و داخل تونل خواهند بود

parisa r
27-08-2008, 02:27
هاروي تو بيمارستانه. جوکر هم ميره پيشش و يه خورده اذيتش ميکنه.

جوکر: When I say that you and your girlfriend was nothing personal ...
وقتی اون مطلب رو گفتم_راجع به تو و دوست دخترت _نمیخواستم ناراحتت کنم

ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم

.
.
.
.

جوکر: It's the schemers that put you where you are
این سودجوها (خرابکارها) هستند که تو رو به اینجایی که هستی می رسونند (می کشونند)
schemer رو من نقشه کش معني کردم. البته نه نقشه کش ساختمون. منظور کسيه که داره نقشه يه کاري رو
ميکشه. البته خودتون که بهتر ميدونيد.

تو يه نقشه کش بودي. نقشه هايي داشتي، اما ببين به کجا کشوندت

--------------------

اين جملات تو راديو گفته ميشه، قبل و بعدش هم در اين مورد چيزي نداره:

The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands.

--------------------

Trying to catch the light?
{داره از سرعت زیاد میگه!}میخوای به سرعت نور برسی؟(میخوای نور رو بگیری؟)
(ميخوان با ماشين يکيو که تو ماشين پليس هست رو بکشن. يکي ميفهمه با ماشين تخته گاز ميره ماشين

دشمن ميخوره به ماشين خودش و ماشين خودش ميخوره به ماشين کسي که ميخواستن اونا بکشنش يعني ميخوره به ماشين پليس. بعد يکي

مياد پايين ميگه کار شجاعانه اي کردي که جون اين يارو رو نجات دادي. اونم اين حرف رو ميزنه. درسته که هدفش نجات جون يارو بود ولي داره طوري وانمود ميکنه که انگار اصلا چنين هدفي نداشته.)

--------------------

بايد بفهميم چند نفر داخل بيمارستان بودن (آخه بيمارستان منفجر شده)
You got patient lists, role calls.
لیست مریضها و تغییر شیفتها رو گرفتی؟
(راستي patient اينجا بمعني همون پذيرش و اين حرفاست)

parisa r
27-08-2008, 02:42
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟

میتونه این باشه: "مثل اشک گذران باش":8:
اگر توی یه متن یا شعر باشه ممکن اینطوری هم معنی بده: "درحالی که اشکها فرو می ریزند":8:

parisa r
27-08-2008, 03:25
ريچل کشته شده و نصف صورت هاوري هم سوخته. گوردون بعد از اينکه از اتاق هاروي توي بيمارستان بيرون مياد با يکي از خلافکارها به اسم ماروني روبرو ميشه.

ماروني: اون (جوکر) ديوونه ـست. خيلي ...

گوردون: You should have thought about that before you let the clown out of the box
باید قبل از اینکه اون (احمق) رو آزاد میکردی درباره اش فکر میکردی!
(منظور از دلقک همون جوکره)

ماروني: اون رو ميخواي؟ مي تونم بهت بگم امروز بعداز ظهر کجا پيداش ميشه

------------------

يکي از خلافکارها: جوکر، با اين همه پول چيکار ميکني؟

جوکر: من سليقه‌ي ساده اي دارم. از ديناميت، باروت و بنزين لذت مي برم. اما چي؟

يه دفعه جوکر روي پول هاش بنزين ميريزه و ميخواد اونا رو آتيش بزنه


بعدش ميگه: And you know the thing that they have in common? They're cheap
و میدونی نقطه مشترکشون چیه؟! همشون ارزونند

-------------------

گوردون ميخواد يه عمليات رو شروع کنه قبل از عمليات هم به افرادش ميگه اين تنها فرصت براي گرفتن فلانيه و من اون رو زنده ميخوام.

در همين حين يه برنامه تو تلويزيون داره پخش ميشه که يه نفر قراره در مورد هويت واقعي بتمن درش صحبت کنه

يکي از پليس ها به گوردون ميگه: هي، جيم! اينو ببين

گورودن هم ميگه: Let's take the next caller
بذار تلفن بعدی رو هم بگیرم بعد

-----------------

Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!
با مسئولین حمل ونقل شهری ، مسئولین مدارس و زندانها تماس بگیرید. هر تعداد نیروی آزادی رو که داشتند با خودتون به بیمارستانها ببرید. گاتهام جنرال در الویت قرار داره ، همه رو از اونجا خارج کنید(اونجا رو تخلیه کنید)
(يکي ميخواد يه بيمارستان رو منفجر کنه. پليس ميفهمه و به افرادش اينا رو ميگه. راستي گاتهام جنرال اسم بيمارستانه

parisa r
27-08-2008, 04:06
]بروس بعد از مرگ ريچل همينطور بي حوصله واسه خودش نشسته ـست. خدمتکارش آلفرد مياد پيشش و :

آلفرد: يه صبحونه‌ي مختصر آماده کردم

بروس: آلفرد

آلفرد: بله، ارباب وين

بروس: Should I bring this on her?
I was meant to inspire good
من باید مسئول اتفاقی باشم که سرش اومده؟ قصدم تشویقش به خوبی بود.
نه ديوونگي، نه مرگ

.
.
.
.

آلفرد: گاتهام به شما احتياج داره

بروس: نه. گاتهام به قهرمان واقعيش احتياج داره
And I let that murdering psychopathic blow him half to hell
و من اجازه دادم اون قاتل روانی نیمی از راه نابودی اون رو طی کنه
(اين جمله رو فکر کنم در مورد هاروي دنت ميگه. آخه توي يه حادثه نصف صورت هاروي سوخت)

آلفرد: Which is why for now they're going to have to make do with you[/quote]
به همین دلیل هم هست که حالا سعی خواهند کرد با تو کنار بیان

parisa r
27-08-2008, 04:48
[quote=lovelykid;2861976]با سلام
چند تا از پست های قبلی من بی جواب موند بزارید اینجوری بنویسم ببینم جوابی می شنوم یا نه؟
لطفاً کمک کنید ها!
1. اینو یه بار دیگه هم پرسیده ام اما کسی جواب نداد ایشالا این دفه یه فرجی بشه ! ، کسی نمی دونه Open Record یعنی چه؟
Because this admissions essay is open record
شاید منظور "همگانی" یا "آزاد برای عموم" باشه
2. ترجمه این جمله چی میشه:
She stepped across the cultural divide
این خوبه: "اون به ميان دو تمدن پا نهاد"
شاید این منظورش باشه "او به اختلاف فرهنگی خاتمه داد"
3. فعل make توی این جمله به چه معناییه:
شوهرم یه آشپز عالیه ، Like that makes me something
مثه اینکه ...!
معنی پحتن و آماده کردن رو میده، جمله رو کامل بذاری بهتر میشه معنی کرد

4.ترجمه این جمله چی میشه: من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي رو اداره مي کردم
when it was downsized to zip
این خوبه: "زمانیکه اون خیلی کوچیک بود"
احتمالاً باید معنی این جمله با جمله ی بعدی مرتبط باشه ، "زمانی که به کارمندها بازخرید شدند..." یا یه چیزی تو این مایه ها

5. صدای قورت دادن آب دهن رو چه جوری می نویسند! فکر کنم معادل Gulp باشه!!!
بله فکر می کنم درسته

6. فعل walk on به چه معناست؟ معنایی که به درد این جمله بخوره؟!
What I walk on, right
اینجا onحرف اضافه باید باشه

parisa r
27-08-2008, 05:14
[quote=lovelykid;2862224]با سلام مجدد به همون شیوه قبلی ادامه می دم:
1. این دو کلمه یعنی چه؟ financially unburdened
جمله اش اینه : من هرگز نمی دونستم که مادرم شدیداً نگران پوله تا از اولین نگاهش به عنوان یه ...
until the first glimpse of her as financially unburdened
تا اینکه برای اولین بار دیدم که راجع به مسائل مالی داره درد دل میکنه

2. میشه اینو A simple "it's good" will do اینجوری ترجمه کرد:
یه جمله ساده " اون خوبه" کفایت می کنه!
اینم بگم که مادر کیک دست پخت دخترش رو می خوره و خوشش می آد بعد دختر به مادرش اینو می گه
یک کلمه بگی "خوبه"من راضی میشم

3. میشه این جمله "This is me being nice" رو اینجوری ترجمه کرد:
این از خوبی منه
اینو خانومه در هنگام توصیه کردن به پیشخدمتش می گه که فلان کار رو نکن ،بخاطر خودت میگم و...
این رو دارم با زبون خوش بهت میگم

4.این جمله رو هم اصلاً نظری راجع بهش ندارم!
Victor recognized a food critic over the phone
ویکتور فهمید یه معترض (به غذا) اونطرف خطه

5. این جمله there's no place to go اصطلاحه یا اینکه نه ، معنیش می شه :
جایی واسه رفتن وجود نداره
فکر نکنم اصطلاح باشه!

6. این یکی چطور؟ solid life اصطلاحه یا میشه زندگی سخت یا سختی های زندگی یا یه همچین چیزی!
زندگی بدون وقفه (مستمر)

7. اینم دیگه آخریش:
God bless the language barrier.
It keeps you from being bored with me
ترجمه پیشنهادی خودم:
خدا به موانع زبانی برکت بده که
اون شما رو از کسل شدن با من دور نگه می داره
language barrier میشه "عدم توانایی ارتباط برقرار کردن به خاطر داشتن زبان متفاوت"
خدا رو شکر که زبونمون یکی نیست چون باعث میشه از من خسته نشی

parisa r
27-08-2008, 05:56
1. توي اين جمله to get dealt with به چه معناست؟
The stunned thing has to get dealt with.
کنار اومدن با چیزی یا حل یه مشلی ، اینجا ساختار جمله فقط مجهول شده به نوعی
2.معني اين جمله چيه؟
من هرگز نمي خوام يکي از اون دخترا باشم که موهاشون...
flows perfectly in a convertible
(تو هوا) کاملاً رهاست وقتی تو یه ماشین کروک(بدون سقف) نشستند

3. معني اين جمله:
I need to make a serving platter for serving fish out of sea glass like this,Just bits of broken glass that the ocean sand blasts over the years
باید از شیشه هایی مثل این که طی سالها اوقیانوس اونها رو سندبلاست(مات) کرده یه ظرف (بزرگ برای انواع ماهی کنار هم) برای سرو ماهی درست کنم

4. just get on board
فقط سوار شو(میتونه کشتی ، قطار یا هواپیما باشه)

5؟I don't have to sleep first
فکر نمی کنی من اول باید بخوابم؟ ( sleep فکر نمی کنم معنی دیگه ای داشته باشه تو این جمله!!!)

parisa r
27-08-2008, 06:10
من همه ی کلماتی رو که نمی دونستم با دیکشنری چک کردم ، از خودم چیزی رو حدس نزدم فکر کنم اشکال زیادی نداشته باشه ترجمه هایی که کردم!
امیدوارم به دردتون بخوره!
اگر کلمه ای رو خواستید معنی کاملش رو براتون بگم حتماً بهم بگید چون دیگه فرصت نبود همه رو بنویسم!
موفق باشید!:10:

sd70
27-08-2008, 08:00
خيلي خيلي خيلي ممنون. واقعا لطف کرديد :20:


شب! بیا و همه جا را فرابگیر! این شهر متعلق به منهميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟

-------------------

آ : نبايد اون بيرون باشي و يه کاري بکني؟
ب: امروز، روز تعطيل منه
آ: ميرم دست شويي، حواست به دور و بر باشه (بعد راه ميفته ميره)
ب: Now what? You need someone to shake it for you? a

-------------------

لوشز فاکس: شما از طرح ردياب صوتي من استفاده کرده و اون رو در مورد تمام تلفن هاي شهر بکار برديد

With half the city feeding you sonar you can image all of Gotham
(سونار رو من ردياب صوتي معني کردم. بروس از طرح فاکس استفاده کرده و يه دستگاهي ساخته که به کمک امواج تلفن همراه و اينا ميتونه يه محيط رو رسم کنه. يعني نشون ميده که هر جايي چه خبره)

اين کار، اشتباهه

بروس: بايد اين آدم (جوکر) رو پيدا کنم، لوشز

لوشز: به چه قيمتي؟

بروس: The database is null-key encrypted
فقط توسط يه نفر ميتونه قابل دسترسي باشه

لوشز: براي يه نفر اين قدرت خيلي زياديه

بروس: بهمين خاطر ميدمش به تو. فقط تو ميتوني ازش استفاده کني

لوشز: جاسوسي 30 نفر رو کردن جزو وظايف شغلي من نيست

(بعدش بروس ميره کنار دستگاهها)

بروس: اين يه سيگنال صوتيه
It feeds off within range of any phone the city you can triangulate its position

لوشز: اين دفعه رو کمک تون ميکنم.

آرش-19
27-08-2008, 08:46
البته اين جمله سواليه. فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.

پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام دادين

اونم ميگه trying to .... يعني ميگه فلان کار رو ميگيد شجاعانه بود ؟!

براي محکم کاري اگه ميخواين بگيد تا اون قسمت رو کات کنم و آپلود کنم.

trying to catch the light
سعی میکردم به نور برسم (معنی کلمه به کلمه میشه)
حالا به نظر من با این جمله می خواد بگه از هیچی خبر نداشتم, سرعتم زیاد بود
تا هوا روشنه به مقصد برسم این اتفاق افتاد.
اون معنی که شما میگی بعید میدونم درست باشه.

sd70
27-08-2008, 09:01
trying to catch the light
سعی میکردم به نور برسم (معنی کلمه به کلمه میشه)
حالا به نظر من با این جمله می خواد بگه از هیچی خبر نداشتم, سرعتم زیاد بود
تا هوا روشنه به مقصد برسم این اتفاق افتاد.
اون معنی که شما میگی بعید میدونم درست باشه.
اول پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام داديد

بعد اونم ميگه trying to ...... ؟

بعد پليس ميگه مگه قصد نداشتي از اين يارو که تو ماشين هست محافظت کني؟؟

اونم ميگه چطور مگه؟ کي تو ماشينه؟

با توجه به مکالمه ها و توضيحات دوستان نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد: "رسيدن به سرعت نور رو ميگيد شجاعانه بود؟" ؟

Chameleon
27-08-2008, 10:20
این متن را برای من ترجمه کنید ، ممنون

As the fire of Blaze was extinguished, what appeared in its place brought elation to Scorpion's tormented soul.
His ninja clan, the Shirai Ryu, had been fully resurrected.
Numbering in the thousands, they covered the surface of the pyramid awaiting Scorpion's command.
Among them was Scorpion's wife and son.
Their reunion was to be short-lived. The sorcerer Quan Chi suddenly appeared among them.
He grabbed Scorpion's young son and disappeared through a portal to the Netherrealm.
Enraged, Scorpion ordered his clan to hunt down the sorcerer.
He will not rest until his son has been recovered and Quan Chi is dead!

lovelykid
27-08-2008, 11:57
با سلام و تشکر ویژه از پریسا خانوم

1. So why don't you go lecture yourself?

2.تازگي ها من چي ام، يه سطل بازيافت ؟
Anybody dump in your garbage and hope I make something useful out of it

3. منو دست انداختي؟
It's just pretty wild to say something to somebody and have the other person just concede the point

lovelykid
27-08-2008, 11:58
اول پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام داديد

بعد اونم ميگه trying to ...... ؟

بعد پليس ميگه مگه قصد نداشتي از اين يارو که تو ماشين هست محافظت کني؟؟

اونم ميگه چطور مگه؟ کي تو ماشينه؟

با توجه به مکالمه ها و توضيحات دوستان نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد: "رسيدن به سرعت نور رو ميگيد شجاعانه بود؟" ؟

به نظر من هم این یکی درست تره:27:

saeed_cpu_full
27-08-2008, 12:45
لطفا یکی بگه اینا به انگلیسی چی میشه:

شاید تو آپارتمان قبلیم من با همسایه ها خیلی مشکل داشتم ولی حالا که آپارتمانم رو عوض کردم مشکلاتم خیلی کمتر شده طوری که زیاد به چشم نمیاد با این حال من باید درباره ی این مشکلات صحبت کنم

دو نفر از همسایه ها رفتند و جاشون رو به دو اجاره نشین دادند

او رعایت حال دیگران را نمیکند مثلا در راه پله ها سیگار میکشد

من از بوی ماهی بدم میاد !

تنها کاری که میتونستم بکنم کشیدن پتو روی سرم بود که از بوی ماهی خفه نشم !

این راه حل مناسبی نیست

اون صدای ضبط رو خیلی زیاد میکنه ولی بعضی موقع ها آهنگ های قشنگی میزاره که آدم لذت میبره !

شاید اون پارکینگ رو فقط برای خودش میدونه چون تبدیلش کرده به انباری و هر وسیله ی بدرد نخور رو انداخته اونجا !

ممنون :11:

eshghe eskate
27-08-2008, 13:49
لطفا یکی بگه اینا به انگلیسی چی میشه:

شاید تو آپارتمان قبلیم من با همسایه ها خیلی مشکل داشتم ولی حالا که آپارتمانم رو عوض کردم مشکلاتم هم خیلی کمتر شده طوری که زیاد به چشم نمیاد با این حال من باید درباره ی این مشکلات صحبت کنم

دو نفر از همسایه ها رفتند و جاشون رو به دو اجاره نشین دادند

او رعایت حال دیگران را نمیکند مثلا در راه پله ها سیگار میکشد

من از بوی ماهی بدم میاد !

تنها کاری که میتونستم بکنم کشیدن پتو روی سرم بود که از بوی ماهی خفه نشم !

این راه حل مناسبی نیست

اون صدای ضبط رو خیلی زیاد میکنه ولی بعضی موقع ها آهنگ های قشنگی میزاره که آدم لذت میبره !

شاید اون پارکینگ رو فقط برای خودش میدونه چون تبدیلش کرده به انباری و هر وسیله ی بدرد نخور رو انداخته اونجا !

ممنون :11:
before i buy this apartment i had a lot of problems with our neighbors .but now that i changed it ,my problems has reduced a lot.now i wont face them as much as before.but I speak about them.
two neighbors removed and two others replaced. they don't pay attention to others.they smoke in staircase.
i hate the smell of fish/fish smell(which one is true?)the only thing i could do was covering myself by blanket not to die of that bad smell.
it's not the right way
he up the volume awfully but sometimes he plays nice songs that I enjoy them.
maybe he think.....(parking ro mishe grage mani kard?) is his.because he changed it into a lodge .and he put every useless thing in it.

آرش-19
27-08-2008, 14:07
پریسا خاوم واقعا ممنون, من که چیزای زیادی یاد گرفتم.


Now what? You need someone to shake it for you?
حالا چی؟ یکی رو میخوای برات بلرزونش؟
لرزاندن چند معنی می تونه بده, مثلا عامه ترین استفاده shake it برمی گرده به
حرکتهای بدن موقع رقص, چند معنی دیگه هم داره مثل دست تکان دادن زمان خداحافظی و ........... :46:
باید کشف کنی منظور چی بوده.


With half the city feeding you sonar you can image all of Gotham
با دریافت امواج صوتی نیمی از شهر میتونید کل گاتم رو ترسیم کنید.


The database is null-key encrypted
پایگاه داده با کد نول رمزگذاری شده.
کد نول فکر کنم کدی باشه که فقط از عدد صفر استفاده میکنه. مثل این کد "00000000-0000-0000-0000-000000000000"


It feeds off within range of any phone the city you can triangulate its position
مطمئن نیستم, فکر کنم میشه:
این از هر تلفن شهری استفاده میکنه و می تونی محلش رو به صورت سه بعدی مشخص کنی.

این آخری رو مطمئن نیستم, اگه اشتباه کرده باشم اساتید حتما تصحیح میکنن تا خود ما هم یه چیزی یاد بگیریم.

eshghe eskate
27-08-2008, 14:07
ميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟
به نظر من میشه.قشنگ ترم هست.

آرش-19
27-08-2008, 14:12
اول پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام داديد

بعد اونم ميگه trying to ...... ؟

بعد پليس ميگه مگه قصد نداشتي از اين يارو که تو ماشين هست محافظت کني؟؟

اونم ميگه چطور مگه؟ کي تو ماشينه؟

با توجه به مکالمه ها و توضيحات دوستان نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد: "رسيدن به سرعت نور رو ميگيد شجاعانه بود؟" ؟

آره این درسته, من از اول اشتباه می کردم. پریسا خانوم درست ترجمه کردن.
فکر کنم این بهتر باشه " تلاش برای رسیدن به سرعت نور شجاعانه بود؟"

eshghe eskate
27-08-2008, 14:14
آره این درسته, من از اول اشتباه می کردم. پریسا خانوم درست ترجمه کردن.
فکر کنم این بهتر باشه " تلاش برای رسیدن به سرعت نور شجاعانه بود؟"
منم این اخری رو تایید میکنم.:11:

sd70
27-08-2008, 14:52
ممنون از شما عزيزان.


حالا چی؟ یکی رو میخوای برات بلرزونش؟
لرزاندن چند معنی می تونه بده, مثلا عامه ترین استفاده shake it برمی گرده به
حرکتهای بدن موقع رقص, چند معنی دیگه هم داره مثل دست تکان دادن زمان خداحافظی و ...........
باید کشف کنی منظور چی بوده.
يکي ديگه از معاني عاميانه shake it ميشه بردن (يه چيزي يا يه کسي به يه جايي)

اين حرف توي يه مغازه گفته ميشه و اون طرف هم که راه ميفته و ميره و ميگه حواست به دور و بر باشه صاحب مغازه ـست.

حالا ميخواستم ببينم معني قشنگ ترش چي ميتونه باشه.

--------------------------

جوکر تهديد کرده که ميخواد يه دردسري بوجود بياره و گفته به مردم توصيه ميکنم شهر رو ترک کنن. همينطور گفته يه سوپرايز در قسمت تونل ها و پل ها براتون دارم. يعني شايد منظورش اينه که بمب گذاري کرده.

رئيس پليس گوردون: دفتر من داره هر اينچ از تونل ها و پل ها رو بررسي ميکنه اما با وجود تهديد جوکر
اختيارات محدودي وجود داره

شهردار: And land routes east? a

گوردون: Backed up for hours

We'll just release the ferries. With thirty thousand ready to board.
(راستي ferry همون کشتيه)

Plus I want to use the ferries so I can get some of those prisoners off the island.

شهردار:
The men you and Dent put away? a
(هاروي دنت اسم دادستانه)
اونا مردمي که من در موردشون نگرانم، نيستن

گوردون:
بايد باشي
Whatever the Joker's planning it's a good bet that Harvey's prisoners might be involved.

ميخوام اونا رو از اينجا خارج کنم

شهردار: خب هاروي کجاست؟

گوردون: پيداش نکرديم

شهردار: خداي من .....

------------

از همه عزيزاني که وقت ميذارن و به سوالات من جواب ميدن خيلي خيلي خيلي ممنونم.

aaaammmm87
27-08-2008, 15:40
WINNER.....
Wednesday, August 27, 2008 5:03 AM
From:
"LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
Add sender to Contacts
To:
info@ukonline
You email address just won contact
Dr Wortford Email for claim the sum of 1000 000 pounds
dispatch2002_gent4004@live
with your name:address:phone number
REF No:UK/0147X4/7

lovelykid
27-08-2008, 15:49
با سلام

رستوران آقای جان کلاسکی بهترین رستوران نیویورک شده ، وارد رستورانش میشه ، یکی از دوستاش بهش میگه:
Chef, it just keeps building
بعدش همون دوستش بهش میگه که تا چهار ماه بعد هم رزو شده دیگه جواب تلفن ها رو ندیم؟
جان هم میگه: نه ...
I want to keep some walk-in business.
I want this to stay neighborhood
The trick is stay the same.
- Impossible, John. There'd be riots
در همین حال منشی که داره با تلفن حرف می زنه میگه:
Yes, that includes our 5:30 seating as well.
بعد اون دوستش مدام میگه دیگه جا نداریم و جان اصرار میکنه که یه کاریش بکن تا اخر عصبانی میشه و اینو میگه:
Do this for me or I'll set my hair on fire and start punching myself in the face!
بعد پشیمون میشه و میگه تو درست میگی...
That was an unusual way for me to make myself understood
ممنون !

lovelykid
27-08-2008, 15:50
ینم چند تا جمله کوتاه
1. I've never been more unhappy

2. smart-a.ss به چه معناست؟ بابیلون نوشته:
smart a.ss
(Slang) person who displays his intelligence in a smug manner; person who points out other people's mistakes
حالا معادل فارسیش چی میشه؟

3. جان حسابی قاطی کرده به پیش خدمت میگه:
I should be stoned. It's been a while
بعد به طرفش می ره و میگه:
Don't be kind
احساساتي نباش
متعجب نباش
...
بازم ممنون

SCYTHE
27-08-2008, 15:54
before buying this apartment i had a lot of problems with my neighbors .but now that i've changed it ,my problems has reduced a lot, in a way that i don't face them as much as before.but I have to speak about them.
two neighbors left and two others were replaced.

He doesn't respect others rights, for instance, smoke in staircase.
i hate the smell of fish/fish smell

the only thing i could do was covering myself by blanket till not to die of that bad smell.
it's not the right way
he turns up the volume awfully but sometimes he plays nice songs that I enjoy them.
maybe he think parking/garage is his.because he's changed it to a lodge, and has put every useless stuff into it.

I just changed it a little

sd70
27-08-2008, 16:07
2. smart-a.ss به چه معناست؟ 1- کسي که خيلي در رابطه با حرف هاي جزئي که زده ميشه حساسيت به خرج ميده و يا از يه حرفاي کوچک يه بي احترامي يا جوک رو تفسير/برداشت ميکنه. يه smart a.ss لزوما آدم بدي نيست بلکه آدميه که زياد حساسيت به خرج ميده.

2- کسي که به اشتباهات ديگران اشاره ميکنه

3- آدمي که سعي ميکنه شوخ باشه يا يه جورايي به ديگران متلک/تيکه بندازه.

همينا رو ميدونستم. حالا اگه معني ديگه هم داشت ديگه ببخشيد.

pro_translator
27-08-2008, 17:31
سلام دوست عزیز! باید در تاپیک ترجمه (در آدرس زیر) در خواست می دادید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ولی در کل از این ایمیل های الکی هستش که می گه یه پولی برنده شدی که مبلغش ده ملیون پوند هست و...
کلا این ایمیل ها واقعی نیستند و نباید بهشون اعتماد کرد...
برای متن دقیقش توی تاپیک ترجمه درخواست بدین تا دوستان زحمت ترجمه رو بکشند
*
موفق باشید!

aaaammmm87
27-08-2008, 17:59
WINNER.....
Wednesday, August 27, 2008 5:03 AM
From:
"LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
Add sender to Contacts
To:
info@ukonline
You email address just won contact
Dr Wortford Email for claim the sum of 1000 000 pounds
dispatch2002_gent4004@live
with your name:address:phone number
REF No:UK/0147X4/7

pro_translator
27-08-2008, 18:14
WINNER.....
Wednesday, August 27, 2008 5:03 AM
From:
"LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
Add sender to Contacts
To:
info@ukonline
You email address just won contact
Dr Wortford Email for claim the sum of 1000 000 pounds
dispatch2002_gent4004@live
with your name:address:phone number
REF No:UK/0147X4/7

سلام!
بفرمایید!
ترجمه ی پیشنهادی بنده:

برنده...
پهارشنبه، 27 آگوست 2008، 5 و 3 دقیقه ی صبح:
از طرف
"LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
(اضافه کردن ارسال کننده ی این ایمیل به لیست مخاطبات)

ارسال به:
info@ukonline
ایمیل شما الان ایمیل دکتر وورت فورد را برای مطالبه ی وجه ده ملیون پوند به دست آورد: (یا برد) (همین ایمیل پایین است)
dispatch2002_gent4004@live
همراه نام، آدرس، شماره ی تلفن

اصلاح:
شماره ی : پادشاهی انگلستان/0147x4/7

parisa r
27-08-2008, 18:43
:8:
ميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟
اونجوری میشه تعبیر کلی از جمله، ولی میخوره به متن
-------------------

آ : نبايد اون بيرون باشي و يه کاري بکني؟
ب: امروز، روز تعطيل منه
آ: ميرم دست شويي، حواست به دور و بر باشه (بعد راه ميفته ميره)
ب: Now what? You need someone to shake it for you? a
حالا که چی؟(بعدش چی؟) به یکی احتیاج داری که گوش به فرمانت باشه؟
-------------------

لوشز فاکس: شما از طرح ردياب صوتي من استفاده کرده و اون رو در مورد تمام تلفن هاي شهر بکار برديد

With half the city feeding your sonar you can image all of Gotham
(احتمالاً باید your باشه) فقط با کمک اطلاعات نیمی از تلفنهای شهر( برای ردیاب صوتی ات) میتونی کل گوتهام رو اسکن کنی (به تصویر بکشی)

(سونار رو من ردياب صوتي معني کردم. بروس از طرح فاکس استفاده کرده و يه دستگاهي ساخته که به کمک امواج تلفن همراه و اينا ميتونه يه محيط رو رسم کنه. يعني نشون ميده که هر جايي چه خبره)

اين کار، اشتباهه

بروس: بايد اين آدم (جوکر) رو پيدا کنم، لوشز

لوشز: به چه قيمتي؟

بروس: The database is null-key encrypted
اطلاعات با رمز (رمز صفر) نوشته شدند
فقط توسط يه نفر ميتونه قابل دسترسي باشه

لوشز: براي يه نفر اين قدرت خيلي زياديه

بروس: بهمين خاطر ميدمش به تو. فقط تو ميتوني ازش استفاده کني

لوشز: جاسوسي 30 نفر رو کردن جزو وظايف شغلي من نيست

(بعدش بروس ميره کنار دستگاهها)

بروس: اين يه سيگنال صوتيه
It feeds off within range of any phone the city you can triangulate its position
از طریق دسترسی به هرکسی که با شهر تماس بگیره تقویت می شه (و با کمکش) میتونی موقعیت مکانی ش رو پیدا کنی


:8:

pro_translator
27-08-2008, 18:49
:8:
ميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟
اونجوری میشه تعبیر کلی از جمله، ولی میخوره به متن
-------------------

:8:

سلام!
به نظر من، این طوری بگیم یه کم فارسی تره: "تا شب" و بعدش هم که: کل این شهر متعلق به من می شه یا مال من می شه
نظر شما عزیزان چیه؟:20:
*
موفق باشید!

parisa r
27-08-2008, 19:02
با سلام و تشکر ویژه از پریسا خانوم

1. So why don't you go lecture yourself?

2.تازگي ها من چي ام، يه سطل بازيافت ؟
Anybody dump in your garbage and hope I make something useful out of it

3. منو دست انداختي؟
It's just pretty wild to say something to somebody and have the other person just concede the point


:40:خواهش می کنم دوست من!:40:

:46:1- پس چرا نمیری عیبهای خودت رو پیدا کنی؟ (چرا از خود انتقاد نمی کنی؟)
:46:2-سطل آشغالت خالیه (کسی تو سطل آشغالت نیست) و میخوای که من یه چیز به درد بخور ازش در بیارم.....{باید ببینی به متنت میخوره یا نه!}
:46:3-یه کمی غیر منطقیه که یه چیزی رو به یه کسی بگی و اون طرف هم باهاش موافقت کنه

parisa r
27-08-2008, 19:12
آره این درسته, من از اول اشتباه می کردم. پریسا خانوم درست ترجمه کردن.
فکر کنم این بهتر باشه " تلاش برای رسیدن به سرعت نور شجاعانه بود؟"

به نظر من این بیشتر به کل مکالمه میخوره ولی من چون کامل تو جریان نیستم شاید اشتباه کرده باشم!

اینکه میخواستم از سرعت نور جلو بزنم؟!

parisa r
27-08-2008, 19:32
جوکر تهديد کرده که ميخواد يه دردسري بوجود بياره و گفته به مردم توصيه ميکنم شهر رو ترک کنن. همينطور گفته يه سوپرايز در قسمت تونل ها و پل ها براتون دارم. يعني شايد منظورش اينه که بمب گذاري کرده.

رئيس پليس گوردون: دفتر من داره هر اينچ از تونل ها و پل ها رو بررسي ميکنه اما با وجود تهديد جوکر
اختيارات محدودي وجود داره

شهردار: And land routes east? a
راههای غربی منطقه چطور؟

گوردون: Backed up for hours
ساعتهاست که پوشش داده شدند

We'll just release the ferries. With thirty thousand ready to board.
همین الان کشتی ها رو در دسترس عموم قرار دادیم. تعداد سه هزار نفر آماده سوار شدن هستند
(راستي ferry همون کشتيه)

Plus I want to use the ferries so I can get some of those prisoners off the island.
و همچنین میخوام از کشتیها استفاده کنم تا چند از زندانی ها رو از جزیره دور کنم
شهردار:
The men you and Dent put away? a
اونهایی که تو و دنت فرستادید زندان؟
(هاروي دنت اسم دادستانه)
اونا مردمي که من در موردشون نگرانم، نيستن

گوردون:
بايد باشي
Whatever the Joker's planning it's a good bet that Harvey's prisoners might be involved.
هر نقشه ای که جوکر کشیده باشه، به احتمال زیاد زندانی های هاروی درش نقش دارند (درگیرش هستند)
ميخوام اونا رو از اينجا خارج کنم

شهردار: خب هاروي کجاست؟

گوردون: پيداش نکرديم

شهردار: خداي من .....

lovelykid
27-08-2008, 19:38
با سلام
فکر کنم با جواب این پست ، به 70 درصد رسیده باشم!

1. What about the point I'm making؟
البته این اولین جمله از حرفهای خانوم خونه است که می خواد دخترپیش خدمتشون رو بفرسته مدرسه و این جمله به این قضیه مرتبطه!

2.Mom was caught in a vise of manipulation
اینو دخترِ پیش خدمت میگه چون مادرش مخالف مدرسه رفتنشه
فکر کنم معنی این باشه : مادرم تحت عمل انجام شده قرار گرفته بود
درسته؟

3. پیشخدمت با جان(صاحب خونه) دردل می کنه و میگه نمی دونم دخترم رو بفرستم مدرسه یا نه ، جان هم می گه من درمورد دختر خودم (برنی) نگرانم و ...
They keep sending her home anxiety-ridden, mostly over geometry,I mean, you get Bernice. In a decent world her school should let her know
how great she is, right

بعد هم پیش خدمت ِ می گه نگران برنی نباش و ...

4. در ادامه جان میگه:
شما حق داريد که نگران اين مسئله باشيد نگران بچه ها بودن منطقيه و ...
And being that sane, the way you are,can drive you nuts.

5. باز در ادامه جان میگه:
It must be hard being a widow,doing it on your own
بعد پیش خدمتِ هم میگه:
چرا فکر ميکني من يه پنجره هستم؟
و جان میگه:
گمان کنم فکر کردم ...
that would be the only way a guy would leave you.

خیلی خیلی ممنون

sd70
27-08-2008, 20:07
بخاطر پاسخ هاي کامل تون خيلي خيلي ازتون ممنونم. دقيق، عالي و کامل بود.

----------------------

هاروي: قصد داري بري پيش زنت؟ دوستش داري؟

ماروني: آره
(ماروني يکي از خلافکارهاست)

هاروي: تا حالا تصور کردي که اگه بشوني اون مُرده، چه حالي ميشي؟
(آخه هاروي قصد داشت با ريچل ازدواج کنه اما ريچل توي يه انفجار کشته شد)

ماروني: برو دنبال جوکر بگرد. اون زنت رو کشت اون [قيافه‌ي] تو رو .. اينطوري کرد
(نصف صورت هاروي تو همون انفجار سوخت.)

هاروي: جوکر فقط يه سگ هاره
I want whoever let him off the leash.

-----------------------

Tell them we'll come back and pick them up once we dump the scum bags
(توي يه کشتي افرادش ميگن ببينيد اون کشي موتوراش از کار افتاده. بعدش رئيس اين کشتي اين حرف رو ميزنه)

-----------------------

بتمن داره تلفني با رئيس پليس گوردون صحبت ميکنه.

بتمن: جاي جوکر رو پيدا کردم: ساختمون پرويت
Put some along the building offices

-----------------------

هاروي عصباني با يه اسلحه ميره سراغ ورتز (کسي که باعث مرگ همسر آينده هاروي شد و اونو به دار و دسته جوکر تحويل داد)

ورتز: نمي دونستم

هاروي: نمي دونستي ميخوان چيکار کنن؟ تو دومين پليسي هستي که اين حرف رو به من ميزنه. دقيقا فکر کردي ميخوان چيکار کنن؟

ورتز: They got me early on. My mother's hospital bills ... a

يه دفعه هاروي حرفش رو قطع ميکنه و ميگه: کافـــيه

-----------------------

They chose to murder and steal
(دو تا کشتي تو درياست. جوکر تو هر دو بمب گذاري کرده و به هر کدوم چاشني اون يکي کشتي رو داده و گفته هر کدوم اون يکي ديگه رو منفجر کنيد ميذارم زنده

بمونه. بعد از چند دقيقه يکي مياد تو يه کشتي چاشني رو ميگيره دستش و ميگه آدماي اون کشتي انتخاب خودشونو کردن. بعدش اين حرف رو ميزنه. بعدش ميگه

با عقل جور در نمياد که به اين خاطر مجبور باشيم بميريم

ويرايش: يه چيزي يادم رفت بگم و اون اينه که جوکر گفته اگه تا ساعت 12 يکي اون يکي ديگه رو نفرسته رو هوا هر دو کشتي رو منفجر ميکنه.
)

lovelykid
27-08-2008, 20:11
1- کسي که خيلي در رابطه با حرف هاي جزئي که زده ميشه حساسيت به خرج ميده و يا از يه حرفاي کوچک يه بي احترامي يا جوک رو تفسير/برداشت ميکنه. يه smart a.ss لزوما آدم بدي نيست بلکه آدميه که زياد حساسيت به خرج ميده.

2- کسي که به اشتباهات ديگران اشاره ميکنه

3- آدمي که سعي ميکنه شوخ باشه يا يه جورايي به ديگران متلک/تيکه بندازه.

همينا رو ميدونستم. حالا اگه معني ديگه هم داشت ديگه ببخشيد.

ممنون.فکر کنم همون معنای دوم بهش بخوره ، در ترجمه اون جمله بگم به اشتباهاتم گیر نده! خوبه؟:27:

sd70
27-08-2008, 20:13
خواهش ميکنم.

البته تو پست 695 که جمله کاملش رو نذاشته بودي!!

parisa r
27-08-2008, 20:42
رستوران آقای جان کلاسکی بهترین رستوران نیویورک شده ، وارد رستورانش میشه ، یکی از دوستاش بهش میگه:
Chef, it just keeps building
رئیس {البته میشه سر آشپز ولی خوب به جاش رئیس بهتره} ، (رستوران) همینطور داره پیشرفت می کنه
بعدش همون دوستش بهش میگه که تا چهار ماه بعد هم رزو شده دیگه جواب تلفن ها رو ندیم؟
جان هم میگه: نه ...
I want to keep some walk-in business.
می خوام یه کم بدون رزرو (برنامه قبلی) کار انجام بدم (مدیریت کنم)
I want this to stay neighborhood
میخوام همین موقعیت (رستوران) تو منطقه حفظ بشه
The trick is stay the same.
راهش اینه که همینطوری ادمه بدیم
- Impossible, John. There'd be riots
جان این غیرممکنه ، بلوایی به پا میشه (نارضایتی پیش خواهد اومد)
در همین حال منشی که داره با تلفن حرف می زنه میگه:
Yes, that includes our 5:30 seating as well.
بله ، این شامل میزهای(رزرو) ساعت 5.5 هم میشه
بعد اون دوستش مدام میگه دیگه جا نداریم و جان اصرار میکنه که یه کاریش بکن تا اخر عصبانی میشه و اینو میگه:
Do this for me or I'll set my hair on fire and start punching myself in the face!
به خاطر من این کار رو بکن وگرنه یا موهامو آتیش میزنم یا با مشت میزنم تو صورتم
بعد پشیمون میشه و میگه تو درست میگی...
That was an unusual way for me to make myself understood
راه غیرعادی رو انتخاب کردم تا (این رو ) به خودم بفهمونم

parisa r
27-08-2008, 22:11
[quote=lovelykid;2873282]با سلام
فکر کنم با جواب این پست ، به 70 درصد رسیده باشم!

1. What about the point I'm making؟
نظرتون راجع به موضوعی که میخوام بگم چیه؟
البته این اولین جمله از حرفهای خانوم خونه است که می خواد دخترپیش خدمتشون رو بفرسته مدرسه و این جمله به این قضیه مرتبطه!

2.Mom was caught in a vise of manipulation
مادرم تحت فشار از طرف شخص دیگه ای بود (مادرم خودش هم زیر سلطه شخص دیگه ای بود)
اینو دخترِ پیش خدمت میگه چون مادرش مخالف مدرسه رفتنشه
فکر کنم معنی این باشه : مادرم تحت عمل انجام شده قرار گرفته بود
درسته؟

3. پیشخدمت با جان(صاحب خونه) دردل می کنه و میگه نمی دونم دخترم رو بفرستم مدرسه یا نه ، جان هم می گه من درمورد دختر خودم (برنی) نگرانم و ...
They keep sending her home anxiety-ridden, mostly over geometry,I mean, you get Bernice. In a decent world her school should let her know
how great she is, right
اون مدام با نگرانی به خونه برمیگرده ، معمولاً (نگران) از درس هندسه ، منظورم اینه که ، برنی
رو که میشناسی {این آخری رو مطمئن نیستم، حدس زدم } . توی یه دنیای ایده آل ، مدرسه باید بهش این امکان رو بده که بفهمه چقدر فوق العاده است، درسته؟ {اگر جمله سوالی نیست right ممکنه " خوب" معنی بده}
بعد هم پیش خدمت ِ می گه نگران برنی نباش و ...

4. در ادامه جان میگه:
شما حق داريد که نگران اين مسئله باشيد نگران بچه ها بودن منطقيه و ...
And being that sane, the way you are,can drive you nuts.
و منطقی بودن ، در این حدی که شما هستید ، اذیتتون میکنه (دیوونه تون میکنه)

5. باز در ادامه جان میگه:
It must be hard being a widow,doing it on your own
بیوه بودن و همه چیز رو به تنهاییبه عهده گرفتن باید سخت باشه
بعد پیش خدمتِ هم میگه:
چرا فکر ميکني من يه پنجره هستم؟
:27::18:پنجره نه!!! بیوه!!
و جان میگه:
گمان کنم فکر کردم ...
that would be the only way a guy would leave you.
فکر کردم تنهاراهی که یه مردی میتونسته شما رو ترک کنه همین باشه

parisa r
27-08-2008, 23:01
1. I've never been more unhappy
هیچوقت ناراحت تر از الانم نبودم

2. smart-a.ss به چه معناست؟ بابیلون نوشته:
smart a.ss
(Slang) person who displays his intelligence in a smug manner; person who points out other people's mistakes
حالا معادل فارسیش چی میشه؟
کسی که فکر میکنه خیلی حالیشه و میخواد اینو به بقیه نشون بده و معمولاًاین کار رو از راهی که دیگران رو ناراحت میکنه انجام میده.
شاید "عقل کل " مناسب باشه

3. جان حسابی قاطی کرده به پیش خدمت میگه:
I should be stoned. It's been a while
فکر کنم حالم خوب نیست(به خاطر مصرف الکل یا مواد). مدتیه این حال رو دارم{مطمئن نیستم}
بعد به طرفش می ره و میگه:
Don't be kind
نمیدونم ولی شاید منظورش اینه که "اینقدر خوب نباش"
احساساتي نباش
متعجب نباش
...
بازم ممنون

parisa r
28-08-2008, 01:31
هاروي: قصد داري بري پيش زنت؟ دوستش داري؟

ماروني: آره
(ماروني يکي از خلافکارهاست)

هاروي: تا حالا تصور کردي که اگه بشوني اون مُرده، چه حالي ميشي؟
(آخه هاروي قصد داشت با ريچل ازدواج کنه اما ريچل توي يه انفجار کشته شد)

ماروني: برو دنبال جوکر بگرد. اون زنت رو کشت اون [قيافه‌ي] تو رو .. اينطوري کرد
(نصف صورت هاروي تو همون انفجار سوخت.)

هاروي: جوکر فقط يه سگ هاره
I want whoever let him off the leash.
من هر کسی رو که اون رو غیرقابل کنترل کنه میخوام
-----------------------

Tell them we'll come back and pick them up once we dump the scum bags
(توي يه کشتي افرادش ميگن ببينيد اون کشي موتوراش از کار افتاده. بعدش رئيس اين کشتي اين حرف رو ميزنه)
بهشون بگو برمی گردیم و می بریمشون به محض اینکه از شر این کیسه های!!!! {مطمئن نیستم همین معنی باشه}لعنتی خلاص شیم
-----------------------

بتمن داره تلفني با رئيس پليس گوردون صحبت ميکنه.

بتمن: جاي جوکر رو پيدا کردم: ساختمون پرويت
Put some along the building offices
چند نفر رو به دفاتر اداری ساختمان بفرستید

-----------------------

هاروي عصباني با يه اسلحه ميره سراغ ورتز (کسي که باعث مرگ همسر آينده هاروي شد و اونو به دار و دسته جوکر تحويل داد)

ورتز: نمي دونستم

هاروي: نمي دونستي ميخوان چيکار کنن؟ تو دومين پليسي هستي که اين حرف رو به من ميزنه. دقيقا فکر کردي ميخوان چيکار کنن؟

ورتز: They got me early on. My mother's hospital bills ... a
اونها زود دستم رو خوندند.{مطمئن نیستم} صورتحساب بیمارستان مادرم...

يه دفعه هاروي حرفش رو قطع ميکنه و ميگه: کافـــيه

-----------------------

They chose to murder and steal
اونها تصمیم گرفتند دست به کشتار بزنند و بی سر و صدا محل رو ترک کنند
(دو تا کشتي تو درياست. جوکر تو هر دو بمب گذاري کرده و به هر کدوم چاشني اون يکي کشتي رو داده و گفته هر کدوم اون يکي ديگه رو منفجر کنيد ميذارم زنده

بمونه. بعد از چند دقيقه يکي مياد تو يه کشتي چاشني رو ميگيره دستش و ميگه آدماي اون کشتي انتخاب خودشونو کردن. بعدش اين حرف رو ميزنه. بعدش ميگه

با عقل جور در نمياد که به اين خاطر مجبور باشيم بميريم

ويرايش: يه چيزي يادم رفت بگم و اون اينه که جوکر گفته اگه تا ساعت 12 يکي اون يکي ديگه رو نفرسته رو هوا هر دو کشتي رو منفجر ميکنه.

sd70
28-08-2008, 07:40
بازم ازتون بسيار بسيار متشکرم.

ببخشيد که اين جملات يه خورده بيشتر از بقيه ـست. آخه اينا همه ـش بهم ربط داره و نميشد بقيه ـش رو جدا گذاشت
----------------


بهشون بگو برمی گردیم و می بریمشون به محض اینکه از شر این کیسه های!!!! {مطمئن نیستم همین معنی باشه}لعنتی خلاص شیم scum bag به آدماي پست و کم ارزش و ولگرد و متعفن و اينا هم ميگن. ولي فکر کنم اينجا منظورش همون کيسه هاي زباله باشه، نه؟


اونها تصمیم گرفتند دست به کشتار بزنند
ميگم معنيش تو اين موقعيت نميشه "اونا تصميم گرفتند کشته بشند" ؟

چون جوکر به هر کدوم چاشني اون يکي کشتي رو داده و تا اون لحظه هيچ کدوم اون يکيو منفجر نکردن. بعد اينم ميگه اونا ديگه انتخابشون رو کردن.

They chose to murder and steal

----------------

بتمن: سعي داشتي چيو ثابت کني؟
That deep down, everyone's as ugly as you are? a
تو تنهايي

.
.
.

بتمن جوکر رو از بالاي يه ساختمون پرت ميکنه پايين و اون رو آويزونش ميکنه. اينجا دارن با هم صحبت ميکنن.

جوکر: تو. نمي تونستي بذاري برم، نه؟
(آخه جوکر رو پرت کرد پايين داشت ميفتاد يه دفعه گرفتش)

This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object.

تو .. واقعا .. فساد ناپذير (درستکار) هستي، مگه نه؟

You won't kill me out of some misplaced sense of self-righteousness.

و من تو رو نمي کشم .. چون خيلي سرگرم کننده اي

فکر مي کنم سرنوشت اينه که من و تو تا ابد اين کار رو انجام بديم

بتمن: تو تا ابد توي يه سلول بخش رواني خواهي بود

جوکر: Maybe we could share one!
You know, they'll be doubling up the rate this city's inhabitants are losing their minds.

بتمن: اين شهر نشونت داد که اينجا پر از مردميه که آماده اند تا اعتقاد به خوبي داشته باشند

جوکر: Until their spirit breaks completely!

تا وقتي که يه ديد خوب نسبت به هاروي دنت (دادستان) واقعي و تمام کارهاي شجاعانه اي که کرد، بدست بيارن

فکر نمي کردي که من بخاطر روح گاتهام در يه مشت زني با تو شکست بخورم؟

No. You need an ace in the hole. Mine's Harvey.

بتمن: تو چيکار کردي؟

جوکر: I took Gotham's "White Knight" and I… brought him down to our level.
(منظور از شواليه سفيد همون هاوري دنت دادستانه که البته الان زده به سرش و از همه داره انتقام ميگيره)

It wasn't hard. You see, madness, as you know, is like gravity.

All it takes is a little push!

lovelykid
28-08-2008, 08:24
[quote=lovelykid;2873282]
بعد پیش خدمتِ هم میگه:
چرا فکر ميکني من يه پنجره هستم؟
:27::18:پنجره نه!!! بیوه!!
[/B][/COLOR]

:18::18::18:
خوب شد گفتین ها وگرنه بد سوتی می شد!:31:
lمن window دیده بودمش و توی دیکشنری همچین معنایی نبود؟!:41:
راستی بازم ممنون!:11:
:40::40::40:

sd70
28-08-2008, 08:52
خوب شد گفتین ها وگرنه بد سوتی می شد!:31:
منم تو همين The Dark Knight کلمه County رو Country ديده بودم و رفته بودم اون رو کشور معني کردم اما بعدش خوب شد زود متوجه شدم.

lovelykid
28-08-2008, 09:26
سلام
این متن کوچولو رو برام ترجمه کنید:
When people exist under one roof, a tiny society forms,the stuff of novellas,masters and servants unconsciously dancing in lock step so that when things go wrong traumas converge

گراسیاس!(Gracias)

eshghe eskate
28-08-2008, 09:39
هاروي: جوکر فقط يه سگ هاره
I want whoever let him off the leash.
من هر کسی رو که اون رو غیرقابل کنترل کنه میخوام
اینجا چون گفته جوکر یه سگ هاره به نظر من اگه leash رو همون قلاده(افسار سگ)معنی کنیم بهتره.
من هر کسی رو که قلاده شو باز کنه می خوام(که البته معنی بالا رو میده)


ورتز: They got me early on. My mother's hospital bills ... a
اونها زود دستم رو خوندند.{مطمئن نیستم} صورتحساب بیمارستان مادرم...
get on رو میشه پیش رفتن,کار کردن معنی کرد.پس این معنی رو هم میتونه بده:اونا سریع کارارو پیش بردن(شاید منظورش اینه که انقد سریع همه کارو کردن که من جا خوردم)



They chose to murder and steal
اونها تصمیم گرفتند دست به کشتار بزنند و بی سر و صدا محل رو ترک کنند
اینو قتل و غارت هم میشه معنی کرد.
---
ممنون پریسا ی عزیز برای کمک های مفیدتون.

eshghe eskate
28-08-2008, 09:51
When people exist under one roof, a tiny society forms,the stuff of novellas,masters and servants unconsciously dancing in lock step so that when things go wrong traumas converge
وقتی چند نفر زیر یک سقف با هم زندگی میکنن یه جامعه ی کوچک شکل میگیره.یه داستان کوتاه.خدمتکارا و ارباب ها بی اختیار و خشک(بی انعطاف)با هم میرقصند/توی یه جای محدود میرقصن/با رعایت محدودیتها میرقصند(هر کودوم و صلاح میدونید بذارید)بنابریم وفتی مشکلی به وجود میاد , اندوه حاصل از این مشکل همه رو با هم پیوند میده.

lovelykid
28-08-2008, 10:33
Monica had finally managed to get her mother here from Mexico

------------------------------------------------

مادر مي خواد تا دخترش رو که بخاطر کاراش داره شوهرش رو از دست مي ده نصيحت کنه که دختره به مادرش ميگه:
What is it, are you buzzed?
Buzz توي اين جمله چه معنايي ميده؟
مادرش هم ميگه:
نه من چند هفته است که شراب خوردن رو ترک کردم
آره ، هيچکي توجه نکرده که...
Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk
But duty called, and I'm sober
بنابراين ممکنه فقط يه چيز بهت بگم؟
دِبرا تو شوهرت رو از دست خواهي داد اگه دست از کارهايي که مي کني برنداري
و تو ديگه هرگز کسي بخوبي اون پيدا نخواهي کرد
بعدش اينو ميگه:
There'll only be men who you know are cheap and shallow and have no real warmth in their souls You may have gotten by on those surfaces once but now you have been spoiled by a good man
خلاصه خيلي حرف ها بهش مي زنه اون آخرش مي گه براي من ديگه تموم شده و اين جمله رو هم ميگه: Out of coffee ، اين اصطلاحي چيزيه؟!
بعد از اينکه اينها رو ميگه دختر بهش برمي خوره و ميگه اگه يکبار ديگه اينجوري باهام حرف بزني از خودم متنفر ميشم
اينم آخرين جمله از فرمايشات مادر مکرمه به دخترش:
Honey, lately your low self-esteem is just good common sense.

ممنون

sd70
28-08-2008, 10:38
What is it, are you buzzed?
Buzz توي اين جمله چه معنايي ميده؟

به کسي که يه خورده عقل از سرش پريده باشه يعني يه خورده مـ.ـست باشه ميگن buzzed

البته buzzed صفته فکر کنم.

pro_translator
28-08-2008, 10:50
به کسي که يه خورده عقل از سرش پريده باشه يعني يه خورده مـ.ـست باشه ميگن buzzed

البته buzzed صفته فکر کنم.

سلام!
buzz:
(خودماني) نشئه (در اثر استعمال مواد مخدر) (همونیه که نعشه تلفظ می شه)
*
موفق باشید!

meykou
28-08-2008, 11:12
لطفا ترجمه پليز
Things do wear out - LIKE TIRES

sd70
28-08-2008, 11:45
سلام!
buzz:
(خودماني) نشئه (در اثر استعمال مواد مخدر) (همونیه که نعشه تلفظ می شه)
*
موفق باشید!
البته با توجه به جملات بعدي به نظر مياد بايد از همين معني "مـ.ـست" استفاده کرد.

parisa r
28-08-2008, 12:34
scum bag به آدماي پست و کم ارزش و ولگرد و متعفن و اينا هم ميگن. ولي فکر کنم اينجا منظورش همون کيسه هاي زباله باشه، نه؟

scum این معنی رو میده ، ولی فکر کنم بشه اینطوری معنی کرد " به محض اینکه از شر این عوضی ها خلاص شیم "
ميگم معنيش تو اين موقعيت نميشه "اونا تصميم گرفتند کشته بشند" ؟
نه بیشتر منظورش اینه که اونها تصمیم گرفتند ما رو بکشند و خودشون یواشکی محل و ترک کنند

SCYTHE
28-08-2008, 12:49
لطفا ترجمه پليز
Things do wear out - LIKE TIRES

چیزهایی که واقعآ فرسوده می شوند، مثل لاستیک ها (تایرها)

pro_translator
28-08-2008, 12:50
لطفا ترجمه پليز
Things do wear out - LIKE TIRES

سلام!
فکر می کنم که مغز جمله این باشه که:
همه چیز تمام (یا کهنه) می شود، مانند لاستیک ماشین (یا لباس و جامه)
*
البته نظر من بود و شاید اشتباه باشه!
*
موفق باشید!

pro_translator
28-08-2008, 12:58
سلام دوستان عزیز!
شما دو جمله ی زیر را چطوری ترجمه می کنید:
I'm not a big fat panda!
I'm the Big Fat Panda!
چه تفاوت هایی در ترجمه ی فارسی دارند؟
*
یا مثلا این:
مشتری به فروشنده می گه:
Michael McDonald, man,
I haven't heard this in years.
بعد فروشنده جواب می ده:
Yeah, I haven't heard it
in like 48 minutes.
*
نکته: فروشنده از آهنگ بدش میاد
2. مشتری صدای آهنگ رو در تلوزیون زیاد می کنه!
حالا منظور فروشنده چیه؟
می شه گفت: من هم تا حالا مثل این 48 دقیقه صداش رو انقدر بلند نشنیده بودم؟
*
موفق باشید!

bijan.sh.ka
28-08-2008, 13:47
سلام
بچه ها كسي مي دونه كه انگليسي اگه بخوام اين مطلب رو سرج كنم چي بايد بنويسم (مجموعه فون آتليه عروس و داماد و کودک _ فيگور و ژست _ قاب و بک گراند _ فون آتل)يا اينكه يه سايتي بهم معرفي كنه براي دريافت اين فون ها
با تشكر

parisa r
28-08-2008, 14:08
[quote=sd70;2875023]

بتمن: سعي داشتي چيو ثابت کني؟
That deep down, everyone's as ugly as you are? a
همه ی آدمها ته دلشون به اندازه ی تو خطرناکند (ذات هم ی آدمها به زشتیه خودته)
تو تنهايي

.
.
.

بتمن جوکر رو از بالاي يه ساختمون پرت ميکنه پايين و اون رو آويزونش ميکنه. اينجا دارن با هم صحبت ميکنن.

جوکر: تو. نمي تونستي بذاري برم، نه؟
(آخه جوکر رو پرت کرد پايين داشت ميفتاد يه دفعه گرفتش)

This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object.
این اتفاق وقتی میوفته که یه نیروی غیرقابل کنترل و یه هدف تغییرناپذیر مقابل هم قرار می گیرند

تو .. واقعا .. فساد ناپذير (درستکار) هستي، مگه نه؟

You won't kill me out of some misplaced sense of self-righteousness.
تو منو به خاطر چند تا حس خودپسندانه ی بی خود که نمی کشی

و من تو رو نمي کشم (منم تو رو نمی کشم) .. چون خيلي سرگرم کننده اي

فکر مي کنم سرنوشت اينه که من و تو تا ابد اين کار رو انجام بديم

بتمن: تو تا ابد توي يه سلول بخش رواني خواهي بود

جوکر: Maybe we could share one!
شاید با هم تو یه سلول باشیم!
You know, they'll be doubling up the rate this city's inhabitants are losing their minds.
میدونی که ، اونها تعداد کسانی که تو این شهر روانی خواهند شد رو دوبرابر می کنند
بتمن: اين شهر نشونت داد که اينجا پر از مردميه که آماده اند تا اعتقاد به خوبي داشته باشند

جوکر: Until their spirit breaks completely!
تا وقتی که ایمانشون(اعتقادشون) کاملاً از بین رفت

تا وقتي که يه ديد خوب نسبت به هاروي دنت (دادستان) واقعي و تمام کارهاي شجاعانه اي که کرد، بدست بيارن

فکر نمي کردي که من بخاطر روح گاتهام در يه مشت زني با تو شکست بخورم؟

No. You need an ace in the hole. Mine's Harvey.
نه ، تو به یه حمایت (شانس/اطلاعات یا مهارت ) احتیاج داری. حامی من هارویه

بتمن: تو چيکار کردي؟

جوکر: I took Gotham's "White Knight" and I… brought him down to our level.
من "شوالیه سفید" ِگاتهام رو گرفتم و ... اون رو به اندازه خودمون پایین کشیدم
(منظور از شواليه سفيد همون هاوري دنت دادستانه که البته الان زده به سرش و از همه داره انتقام ميگيره)

It wasn't hard. You see, madness, as you know, is like gravity.
کار سختی نبود. میدونی که دیوونگی مثل جاذبه است
All it takes is a little push
تنها چیزی که لازمه یه تکونه

parisa r
28-08-2008, 14:22
لطفا ترجمه پليز
Things do wear out - LIKE TIRES

هر چیزی کهنه میشه - مثل لاستیک ماشین!

sd70
28-08-2008, 15:02
بازم بخاطر ترجمه دقيق و کامل تون ازتون ممنونم. خيلي خيلي ممنون.


جوکر: Until their spirit breaks completely!
تا وقتی که ایمانشون(اعتقادشون) کاملاً از بین رفتميگم اين جمله نبايد بصورت زمان حال معني بشه؟ چون فعلش که broke نيست و همچنين جملات بعدي بصورت زمان حال هستند.

--------------

اينم آخرين جملات سي دي دوم فيلم: (جملات ترجمه نشده سي دي اول خيلي خيلي کمتر از ايناست)

--------------

جوکر مياد هاروي و همسر آينده ـش ريچل رو يه جا حبس ميکنه و اونجا رو بمب گذاري ميکنه. يه طوري بمب گذاري کرده که اگه کسي براي نجات اون دو تا اومد فقط يکيشون رو بتونه نجات بده. پليسا هم ميريزن اونجا هاروي سعي داره بگه که قراره چنين اتفاقي بيفته اما بهش مهلت نميدن و سريع از اونجا ميارنش بيرون يه دفعه هم اونجا منفجر ميشه و ريچل کشته ميشه. هاروي هم نصف صورتش ميسوزه و الان حسابي شاکيه و ميخواد از همه انتقام بگيره.

هاروي: اينجا جاييه که اون مُرد

گوردون (پليس): ميدونم، من اينجا بودم، سعي ميکردم نجاتش بدم

هاروي: اما اين کار رو نکردي!

گوردون: نمي تونستم

هاروي: چرا، مي تونستي. اگه به من گوش داده بودي
if you stood up against corruption instead of doing your deal with the devil!

گوردون: سعي ميکردم با خلافکارها بجنگم

هاروي: You wouldn’t dare try to justify yourself if you knew what I lost.

.
.
.

God damn it, will you stop pointing the gun at my family?!
(هاروي ميخواد زن و بچه گوردون رو بکشه و يه تفنگ گرفته بالا سرشون. گوردون هم اين حرف رو ميزنه. جمله ـش ساده ـست و معنيش رو هم يه جورايي ميدونم اما معني زياد جالبي به نظرم نميرسه)

.
.
.

گوردون: خواهش ميکنم به پسرم آسيبي نرسون

هاروي: پليس هات رو آوردي !؟

گوردون: All they know is this is a situation
They don't know who or what, they're just creating a perimeter.

.
.
.

بتمن: You're the one pointing the gun, Harvey. So point it at the people responsible.

--------------------

جملات پاياني فيلم:

........ چون گاهي اوقات حقيقت خيلي هم خوب نيست

گاهي اوقات مردم شايستگي بيشتري دارند

Sometimes people deserve to have their faith rewarded.

--------------------

پليس ها دارن دنبال بتمن ميکنن. پسر گوردون (رئيس پليس) به باباش ميگه ..

پسر: اون هيچ کار اشتباهي انجام نداد

گوردون: Because he's the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now
چون اون قهرمانيه که گاتهام شايستگيش رو داره

بنابراين تعقيبش ميکنم .. چون ميتونه اين رو بفهمه

چون اون يه قهرمان نيست

اون يه نگهبان خاموشه، يه پشتيبان مراقب

يه شواليه‌ي تاريکي

.
.
.
فيلم تموم شد

(چند تا متن ديگه هم از سي دي يک مونده و ديگه تموم. متن هاي ترجمه نشده سي دي 1 از مال متن هاي سي دي 2 خيلي کمتره و به اميد خدا و به کمک دوستان عزيز تا دو سه روز تمومه)

seymour
28-08-2008, 15:45
سلام ؛ من برگشتم ... راستی ، کار دوستمون پریسا خیلی خوبه ... من فقط یه چندتا رو که به چشمم خورد اصلاح می کنم با اجازه :


مربوط به دارک نایت :

I want whoever let him off the leash
من ، اونی رو می خوام که قلاده اینو (=جوکر) وا کرده

//

You won't kill me out of some misplaced sense of self-righteousness.
تو منو به خاطر چند تا حس خودپسندانه ی بی خود که نمی کشی


اون هم درسته و لیکن این یکی به نظرم بهتره جسارتا : منو بخاطر اینکه چند لحظه اسیر خودبینی شدی نخواهی کشت ...

//

ou know, they'll be doubling up the rate this city's inhabitants are losing their minds.
میدونی که ، اونها تعداد کسانی که تو این شهر روانی خواهند شد رو دوبرابر می کنند
البته تقصیر دوستمون نیست ، ولی در اصل جمله اینه که then we'll be ... که با جمله بالا هم جور در میاد دیگه ... یعنی ما دوتایی باعث میشیم که نرخ جنون شهر دو برابر بشه ...

//


No. You need an ace in the hole. Mine's Harvey
نه ، تو به یه حمایت (شانس/اطلاعات یا مهارت ) احتیاج داری. حامی من هارویه
تو به یه برگ برنده نیاز داری ... برگ برنده ی من هاوریه ..


ولی کلا کار شما خیلی خوبه ... دوست جان ... کاملا قابل اعتماد ...

سلام
این متن کوچولو رو برام ترجمه کنید:
When people exist under one roof, a tiny society forms,the stuff of novellas,masters and servants unconsciously dancing in lock step so that when things go wrong traumas converge

گراسیاس!(Gracias)
اصلاح می کنم یه مقدار :

وقتی یه عده زیر یه سقف هستن ، یه جامعه کوچیک شکل می گیره ... عین داستانها ، این آدمها بصورت ناخودآگاه وظایفی رو برعهده می گیره (یه عده دستور میدن و یه عده اجرا می کنن) ... اینا مرتبا در حال جدال با محدودیت های موجود هستن که می تونه نهایتا منجر به شکل گیری یکسری عواقب منفی بشه ..

lovelykid
28-08-2008, 16:17
با سلام و عرض خوش آمد به آقا محمد عزیز (Seymour) ،کجایی رفیق؟!:31::11:
چون این قسمت یه کم زیاده توی دو تا پست می فرستم تا فشار به یه نفر نیاد!:8:
قسمت اول:
یه خانومی که قبلاً به شوهرش خیانت می کرده :18:متوجه اشتباهش میشه و می خواد موضوع رو به شوهرش بگه، درحالیکه گریه می کنه ،این مکالمات بینشون رو بد میشه:
مرد : چي شده؟
زن :
I suddenly get what I gotta do,but I just gotta get up the guts
مرد:
مي توني فقط بگي چي شده؟
...
زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!:41:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
بعد مرد حرفشو قطع می کنه و میگه:
من دارم اين چيزهايي رو که داري ميگي،درست مي شنوم؟
و نمي توني به حرف زدن ادامه بدي و از من انتظار داشته باشي اون رو دنبال کنم...
when you start the way you did
زن: مگه تو چي شنيدي؟
مرد:
There was a crack in the planet
That was noisy
....
خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه::2:
آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
مرد :
You don't set the bar real high
ممنون
:40::40::40:

lovelykid
28-08-2008, 16:18
اینم قسمت دوم:(ادامه قبلی)
اینجاست که مردِ می خواد بره اما زن شروع می کنم به حرف زدن...
زن:
The reason I took this chance in telling is that I want us to be good.
I want to feel like you're not nuts to be in love with me
خب آنچه فکر ميکنم بايد انجام بديم اينکه بايد باهم حرف بزنيم
Talk until we pass out
Talk until we are so sick of each other that there's nothing left to do...
but take that first step out of hell
So let's not leave this room until you've heard and said everything, okay?
بگو باشه؟

اما مردِ پا میشه و می ره و زنه هم هرچی التماس میکنه فایده نداره!!!:41::27:

البته نگید این کیه که هیچی حالیش نیست می خواد فیلم زیرنویس کنه ، خیلی هاشو میتونم ترجمه کنم اما چون صحنه عاطفی فیلمه :18:می خوام ترجمه اش دقیق دقیق باشه :21:
پیشاپیش ممنون !
:40::40::40:

parisa r
28-08-2008, 16:26
[quote=lovelykid;2875593]Monica had finally managed to get her mother here from Mexico
مونیکا بالاخره موفق شد مادرش رو از مکزیک به اینجا بکشونه

------------------------------------------------

مادر مي خواد تا دخترش رو که بخاطر کاراش داره شوهرش رو از دست مي ده نصيحت کنه که دختره به مادرش ميگه:
What is it, are you buzzed?
چیه؟سرت گرمه؟(مستی؟){ یکی از معنیهاش میشه شاد و پر انرزی بودن ، اینجا ممکنه استعاره از مستی باشه}
Buzz توي اين جمله چه معنايي ميده؟
مادرش هم ميگه:
نه من چند هفته است که شراب خوردن رو ترک کردم
آره ، هيچکي توجه نکرده که...
Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk
هیچکس به این موضوع که نشان میده من به عنوان یه شرابخوار رفتار خودم رو به خوبی تغییر دادم توجه نکرده

But duty called, and I'm sober
اما چون پرسیدی {برداشت من اینه مطمئن نیستم} ، مست نیستم
بنابراين ممکنه فقط يه چيز بهت بگم؟
دِبرا تو شوهرت رو از دست خواهي داد اگه دست از کارهايي که مي کني برنداري
و تو ديگه هرگز کسي بخوبي اون پيدا نخواهي کرد
بعدش اينو ميگه:
There'll only be men who you know are cheap and shallow and have no real warmth in their souls You
may have gotten by on those surfaces once but now you have been spoiled by a good man
فقط مردهایی برات وجود دارند که خودت میدونی سطح پایین و سطحی نگر هستند و هیچ صمیمیتی تو وجودشون ندارند
ممکن بود قبلاً با این چیزهای سطحی جذب بشی ولی الان این مرد خوب (شوهرت) تو رو لوس کرده{منظورش اینه که سطح رضایتت بالاتر رفته}
خلاصه خيلي حرف ها بهش مي زنه اون آخرش مي گه براي من ديگه تموم شده و اين جمله رو هم ميگه: Out of coffee ، اين اصطلاحي چيزيه؟!
{هنوز نتونستم براش چییزی پیدا کنم! اگه چندتا جمله قبلش رو بذاری شاید بشه فهمید!ولی ممکنه منظورش این باشه که میخواد حرف رو عوض کنه و میگه" قهوه مون تموم شده"}
بعد از اينکه اينها رو ميگه دختر بهش برمي خوره و ميگه اگه يکبار ديگه اينجوري باهام حرف بزني از خودم متنفر ميشم
اينم آخرين جمله از فرمايشات مادر مکرمه به دخترش:
Honey, lately your low self-esteem is just good common sense.
عزیزم ، رضایت کمی که این اواخر از خودت داری دلیل خوبیه (برای حرفام)

lovelykid
28-08-2008, 17:02
]
خلاصه خيلي حرف ها بهش مي زنه اون آخرش مي گه براي من ديگه تموم شده و اين جمله رو هم ميگه: Out of coffee ، اين اصطلاحي چيزيه؟!
{هنوز نتونستم براش چییزی پیدا کنم! اگه چندتا جمله قبلش رو بذاری شاید بشه فهمید!ولی ممکنه منظورش این باشه که میخواد حرف رو عوض کنه و میگه" قهوه مون تموم شده"}
[/B][/COLOR]

اولاً واقعاً تشکر واسه اینکه وقت می زارین و به همه پست ها با دقت جواب می دین:11:
ماشاله با این که کاربر جدید هستید مثه حرفه ایها پست میدید:31:
اما در مورد اون عبارت بگم که نه اونجا قهوه ای هست نه چیزی :5:
توی خیابون هستند و بعید می دونم ربطی هم به قهوه داشته باشه:41:
جملات قبلیش هم تو همون مایه های نصیحت و از این جور حرفاست!:13:

parisa r
28-08-2008, 17:24
ميگم اين جمله نبايد بصورت زمان حال معني بشه؟ چون فعلش که broke نيست و همچنين جملات بعدي بصورت زمان حال هستند.
درسته که گذشته نیست ولی با توجه به جملات قبلش انگار میخواد بگه که این اتفاق تقریباً افتاده ، من احساس کردم از چیزی حرف میزنه که تموم شده میبینتش ، بازم دوستان دیگه نظر بدند بهتره!
--------------

اينم آخرين جملات سي دي دوم فيلم: (جملات ترجمه نشده سي دي اول خيلي خيلي کمتر از ايناست)

--------------

جوکر مياد هاروي و همسر آينده ـش ريچل رو يه جا حبس ميکنه و اونجا رو بمب گذاري ميکنه. يه طوري بمب گذاري کرده که اگه کسي براي نجات اون دو تا اومد فقط يکيشون رو بتونه نجات بده. پليسا هم ميريزن اونجا هاروي سعي داره بگه که قراره چنين اتفاقي بيفته اما بهش مهلت نميدن و سريع از اونجا ميارنش بيرون يه دفعه هم اونجا منفجر ميشه و ريچل کشته ميشه. هاروي هم نصف صورتش ميسوزه و الان حسابي شاکيه و ميخواد از همه انتقام بگيره.

هاروي: اينجا جاييه که اون مُرد

گوردون (پليس): ميدونم، من اينجا بودم، سعي ميکردم نجاتش بدم

هاروي: اما اين کار رو نکردي!

گوردون: نمي تونستم

هاروي: چرا، مي تونستي. اگه به من گوش داده بودي
if you stood up against corruption instead of doing your deal with the devil!
اگر به جای همکاری با اون عوضی{مطمئن نیستم} جلوی خلافکاری رو میگرفتی
گوردون: سعي ميکردم با خلافکارها بجنگم

هاروي: You wouldn’t dare try to justify yourself if you knew what I lost.
اگه میدونستی چی رو از دست دادم به خودت اجازه نمی دادی(جرات نمیکردی) کارت رو توجیه کنی (خودت رو تبرئه کنی)
.
.

God damn it, will you stop pointing the gun at my family?!
لعنتی ، تفنگت رو (از خانواده ی من ) بگیر اون طرف!
(هاروي ميخواد زن و بچه گوردون رو بکشه و يه تفنگ گرفته بالا سرشون. گوردون هم اين حرف رو ميزنه. جمله ـش ساده ـست و معنيش رو هم يه جورايي ميدونم اما معني زياد جالبي به نظرم نميرسه)

.
.
.

گوردون: خواهش ميکنم به پسرم آسيبي نرسون

هاروي: پليس هات رو آوردي !؟

گوردون: All they know is this is a situation
تنها چیزی که اونها میدونند اینه که این یه موقعیت اضطراریه (اونها این رو یه ماموریت می بینند){مطمئن نیستم}

They don't know who or what, they're just creating a perimeter.
اونها نمیدونند کی یا چرا (به آدمها و دلیل این موقعیت فکر نمی کنند) ، فقط دارند یه محدوده عملیاتی درست می کنند{مطمئن نیستم}
.
.
.

بتمن: You're the one pointing the gun, Harvey. So point it at the people responsible.
تفنگ تو دست توئه، هاروی. پس به طرف کسایی که مقصرند بگیرش(پس کسایی که مقصرند رو نشونه بگیر)
--------------------

جملات پاياني فيلم:

........ چون گاهي اوقات حقيقت خيلي هم خوب نيست

گاهي اوقات مردم شايستگي بيشتري دارند

Sometimes people deserve to have their faith rewarded.
بعضی وقتها مردم نتیجه خوب ایمانشون رو میبینند

--------------------

پليس ها دارن دنبال بتمن ميکنن. پسر گوردون (رئيس پليس) به باباش ميگه ..

پسر: اون هيچ کار اشتباهي انجام نداد

گوردون: Because he's the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now
چون اون قهرمانيه که گاتهام شايستگيش رو داره
نه قهرمانی که شهر الان بهش احتیاج داشته باشه
بنابراين تعقيبش ميکنم .. چون ميتونه اين رو بفهمه

چون اون يه قهرمان نيست

اون يه نگهبان خاموشه، يه پشتيبان مراقب

يه شواليه‌ي تاريکي

.
.
.
فيلم تموم شد

(چند تا متن ديگه هم از سي دي يک مونده و ديگه تموم. متن هاي ترجمه نشده سي دي 1 از مال متن هاي سي دي 2 خيلي کمتره و به اميد خدا و به کمک دوستان عزيز تا دو سه روز تمومه)

parisa r
28-08-2008, 17:31
سلام
:8:ممنونم از همه ی دوستان که به من لطف دارند!:8:

lovelykid
28-08-2008, 17:45
آقا سعید یه سئوال راجع به امضای قبلیت دارم::31:
اون هیولاهه:18: با خون نوشته بود:
why so serious?
ترجمه دقیقش چی میشه؟!
چرا خب جدی؟:5:

sd70
28-08-2008, 18:19
آقا سعید یه سئوال راجع به امضای قبلیت دارم::31:
اون هیولاهه:18: با خون نوشته بود:
why so serious?
ترجمه دقیقش چی میشه؟!
چرا خب جدی؟:5:

هيولا کدومه اون جوکر بود :31:

Why So Serious ? a يعني "چرا اينقدر جـــدي؟"

sd70
28-08-2008, 18:29
بخاطر ترجمه متن ها خيلي خيلي خيلي ازتون ممنونم.

خيلي خوبه که اينقدر وقت ميذاريد و با دقت به سوالات پاسخ ميديد. بازم ممنون.

---------------

پليسا ميخوان يه زنداني رو منتقل کنن. يکي ميره تو ماشين ميشنه و به راننده ميگه:
I hope you got some moves pal.

That criminals are running scared
(تقريبا ميشه گفت که جمله قبل يا بعدي نداره فقط بعدش ميگه ولي من ميگم ..... اينجا حرفش رو يکي قطع ميکنه)
--------------------
فاکس: چه کاري از دستم بر مياد آقاي ريس؟


ريس: You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
(LSI بهتره همين LSI معني بشه)


خب، به يه سري اختلالات پي بردم


فاکس: مديرعامل شرکت ما در حفاظت پليسه


ريس: نه، اعداد اون ها رو نميگم اعداد شما رو ميگم


دانش هاي کاربردي


يک بخش کامل از شرکت وين فقط در مدت يک شب ناپديد شده


رفتم به قسمت بايگاني و شروع کردم به بيرون کشيدن پرونده هاي قديمي


Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news

Now you got the entire RND department burning through cash claiming it's related to cellphones for the army?
(راستي RND department يعني بخش تحقيق و توسعه. در ضمن اينجا ريس داره بصورت غير مستقيم به فاکس ميگه تو يه جورايي با بتمن در ارتباطي و کمکش ميکني)


چي براش داريد مي سازيد، يه فضاپيما؟


سالي 10 ميليون دلار براي باقي مونده‌ي عمرم ميخوام (حق السکوت)

parisa r
28-08-2008, 18:30
:11:

قسمت اول:
یه خانومی که قبلاً به شوهرش خیانت می کرده :18:متوجه اشتباهش میشه و می خواد موضوع رو به شوهرش بگه، درحالیکه گریه می کنه ،این مکالمات بینشون رو بد میشه:
مرد : چي شده؟
زن :
I suddenly get what I gotta do,but I just gotta get up the guts
من یهو به این نتیجه رسیدم که میخوام چیکار کنم اما تازه دارم جراتش رو پیدا می کنم
مرد:
مي توني فقط بگي چي شده؟
...
زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!:41:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
بعد مرد حرفشو قطع می کنه و میگه:
من دارم اين چيزهايي رو که داري ميگي،درست مي شنوم؟
و نمي توني به حرف زدن ادامه بديو از من انتظار داشته باشي اون رو دنبال کنم...(توقع نداشته باش به حرفات گوش بدم)
when you start the way you did
اینطور که تو شروع کردی (وقتی با این جملات شروع کردی)
زن: مگه تو چي شنيدي؟
مرد:
There was a crack in the planet
That was noisy
....
(حرفش) همه جا پیچیده ، (کارت) پر سر و صدا بوده
خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه::2:
آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
مرد :
You don't set the bar real high
تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}

nastarran
28-08-2008, 18:37
سلام به همه ی دوستان
واقعا خسته نباشید
ببیند من دو تا شعر دارم می خواستم لطف کنین برام ترجمه کنین

1-"در محفل عاشقان فرزانه و مست
می گشت سبوی کربلا دست به دست
ناگاه ز خیل نا کسان دستی پست
هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست"

2- کلید قدر نیست در دست کس
توانای مطلق خدای است و بس

شایدم یکمی مشکل باشه ولی لطف کنین نظرتون و بگین بی جواب نذارین

pro_translator
28-08-2008, 20:23
سلام به همه ی دوستان
واقعا خسته نباشید
ببیند من دو تا شعر دارم می خواستم لطف کنین برام ترجمه کنین

1-"در محفل عاشقان فرزانه و مست
می گشت سبوی کربلا دست به دست
ناگاه ز خیل نا کسان دستی پست
هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست"

2- کلید قدر نیست در دست کس
توانای مطلق خدای است و بس

شایدم یکمی مشکل باشه ولی لطف کنین نظرتون و بگین بی جواب نذارین








سلام دوست عزیز!
این ترجمه ی پیشنهادی بنده! (به قافیه ها توجه کنید!)
ببخشید اگه اشتباه داشت:


1. In the wise and drunk Lover's ring,
The "Karbalaa's crock" was passing hand to hand;
Out of the blue, at one of the mob's thing,
Seventy two gauges failed on the land!

2. There is no power key to any/one's hand
God, is the only mighty on demand!

lovelykid
29-08-2008, 10:01
با سلام
در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
جان:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
That's it for now. I already broke my record for smooth
....
I'm not making any sense.

ممنون

time prince
29-08-2008, 10:09
بخاطر ترجمه متن ها خيلي خيلي خيلي ازتون ممنونم.

خيلي خوبه که اينقدر وقت ميذاريد و با دقت به سوالات پاسخ ميديد. بازم ممنون.

---------------

پليسا ميخوان يه زنداني رو منتقل کنن. يکي ميره تو ماشين ميشنه و به راننده ميگه:
I hope you got some moves pal.

That criminals are running scared
(تقريبا ميشه گفت که جمله قبل يا بعدي نداره فقط بعدش ميگه ولي من ميگم ..... اينجا حرفش رو يکي قطع ميکنه)
--------------------
فاکس: چه کاري از دستم بر مياد آقاي ريس؟


ريس: You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
(LSI بهتره همين LSI معني بشه)


خب، به يه سري اختلالات پي بردم


فاکس: مديرعامل شرکت ما در حفاظت پليسه


ريس: نه، اعداد اون ها رو نميگم اعداد شما رو ميگم


دانش هاي کاربردي


يک بخش کامل از شرکت وين فقط در مدت يک شب ناپديد شده


رفتم به قسمت بايگاني و شروع کردم به بيرون کشيدن پرونده هاي قديمي


Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news

Now you got the entire RND department burning through cash claiming it's related to cellphones for the army?
(راستي RND department يعني بخش تحقيق و توسعه. در ضمن اينجا ريس داره بصورت غير مستقيم به فاکس ميگه تو يه جورايي با بتمن در ارتباطي و کمکش ميکني)


چي براش داريد مي سازيد، يه فضاپيما؟


سالي 10 ميليون دلار براي باقي مونده‌ي عمرم ميخوام (حق السکوت)
I hope you got some moves pal.
امیدوارم یک حرکتی بکنی رفیق

That criminals are running scared
اون جنایت ها داره وخیم میشه ( مطمئن نیستم )

You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
تو از من می خوای که دوباره سعی بر بدست گیری معامله ی LSI بکنم ( به احتمال 90 % غلطه :27: )

Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news

به منه نگو که بچه تو که داشت اون بیرون ماشین های پلیس رو له می کرد {و}در خبر عصر {نشون داد} نمی شناختی

Now you got the entire RND department burning through cash claiming it's related to cellphones for the army
الان تو تمام RND department رو در اختیار داری و داری تمام پول ها رو هدر میدی و ادعا می کنی که این ها مربوط به بیسیم ها برای ارتشه

--------------
اگه اشتباهی داره ، شرمساریم :19:

time prince
29-08-2008, 10:28
با سلام
در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
جان:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
That's it for now. I already broke my record for smooth
....
I'm not making any sense.

ممنون
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
دست من تنها قسمت سالم بدن منه . بقیه قسمت ها میخواهند که از پرتگاه بپرن پایین ( یک اصطلاحه می تونه معنیش این باشه :
بقیه قسمتها می خواهند از بدنم جدا بشن { از درد یا بیماری } و ... )

That's it for now. I already broke my record for smooth
اون برای الانه . من قبلا نوشته های خودم رو پاره می کردم تا آروم بشم

I'm not making any sense
من هیچ احساسی نمیکنم

pro_translator
29-08-2008, 11:02
با سلام
در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
جان:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
That's it for now. I already broke my record for smooth
....
I'm not making any sense.

ممنون

سلام دوست عزیز!
این ترجمه ی پیشنهادی منه: (شاید اشتباه داشته باشه(

دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم همگی ناقصند و می خوان از تنم جدا بشن
واسه ی امروز دیگه کافیه. تا همین حالاش هم رکورد چاپلوسیم رو شکسته بودم...

منظور خاصی ندارم....

*
موفق باشید!

seymour
29-08-2008, 12:34
من همینطوری دوری زدم ؛ یه سری رو چک کردم :


lovelykid جان
buzzed یعنی "یه مقدار مست" ... " تازه مست" ... یعنی هنوز در مرحله اولیه و لب مرز هستی و "مست لایعقل" نشدی ؛ انقدری خوردی ... ولی خب اهمیتی نداره به نظرم و همون مست درسته ...
//
out of coffee هم معنای کنایی خاصی نداره .. یعنی قهوه تموم شده ! ... یا مثلا کافئین بدنم تموم شده ... (بیش از حد انرژی مصرف کردم)
//

Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk
هیچکس به این موضوع که نشان میده من به عنوان یه شرابخوار رفتار خودم رو به خوبی تغییر دادم توجه نکرده
در واقع دو جمله :
هیچکس متوجه نشد ... این نشون میده که بعنوان یه الکلی ، خوب تونستم خودم رو جمع و جور کنم .. (=کنترل کنم)
//

But duty called, and I'm sober
اما چون پرسیدی {برداشت من اینه مطمئن نیستم} ، مست نیستم
اما وقتی که پای انجام وظیفه در میون باشه ، کاملا هوشیارم ... (=مست نیستم)
//

Honey, lately your low self-esteem is just good common sense.
عزیزم ، رضایت کمی که این اواخر از خودت داری دلیل خوبیه (برای حرفام)
نزدیک ترجمه کردی ... میگه : "اینکه اخیرا اعتماد به نفست اومده پایین ، در واقع یعنی شعورت رفته بالا و واقع بین شدی !!" ... (= اون موقعی که اعتماد به نفست بالا بود ، پدرمون رو در میاوردی !!!)
//

At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
insecure میشه نامطمئن - مردد - با اعتماد به نفس پایین
//

You don't set the bar real high
تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}

--------------------

دارک نایت :

if you stood up against corruption instead of doing your deal with the devil!
اگر به جای همکاری با اون عوضی{مطمئن نیستم} جلوی خلافکاری رو میگرفتی
اگه بجای سروکله زدن با شیطان ، سعی می کردی جلوی فساد و تباهی رو بگیری ... (sd جان با متن می خونه؟)

seymour
29-08-2008, 12:41
خب ببین فیگور میشه pose ... این فون چیه ؟ ... من نمی دونم ..

بهرحال pose - photography - bride - family رو چک کن ... بین شون + بذار ... (خودت واردی حتما .. )

seymour
29-08-2008, 12:46
خب اینم یه سری دیگه : مال sd و lovelykid هستن


I hope you got some moves pal.
امیدوارم یک حرکتی بکنی رفیق
امیدوارم کارت درست باشه ، رفیق .. خدا کنه یه چیزایی بلد باشی ..
//

That criminals are running scared
اون جنایت ها داره وخیم میشه ( مطمئن نیستم
جنایتکارا ترسیده ان ... توی سوراخهاشون قایم شدن ...
//

I'm not making any sense
من هیچ احساسی نمیکنم
چی دارم میگم ؟ ... حرفام و کارام با عقل جور در نمیاد ... قاطی کردم ...
//

That's it for now. I already broke my record for smooth
خب دیگه بسه ... به اندازه کافی کلاس گذاشتم و تیریپ رمانتیک بازی اومدم ... (smooth یعنی خیلی شیک و تر و تمیز در اینجا)
//

My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
دستم تنها بخش از بدنمه که هنوز معقول عمل میکنه ، بقیه اعضایم ازم می خوام که خودم رو از صحره پرت کنم پایین

sd70
29-08-2008, 13:24
از هر دوي شما بسيار ممنونم.


اگه بجای سروکله زدن با شیطان ، سعی می کردی جلوی فساد و تباهی رو بگیری ... (sd جان با متن می خونه؟)ممنون. آره درسته


You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
تو از من می خوای که دوباره سعی بر بدست گیری معامله ی LSI بکنم ( به احتمال 90 % غلطه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
ممنون ولي اين متن فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.

pro_translator
29-08-2008, 13:29
سلام دوستان!
لطف کنید پست زیر رو هم یک نگاهی بندازید!:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنونم و موفق باشید!

parisa r
29-08-2008, 14:27
با سلام
در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
جان:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
That's it for now. I already broke my record for smooth
....
I'm not making any sense.

ممنون

دستم تنها قسمت سالمه بدنمه. بقیه (قسمتها/ اعضا) دارند از کار می افتند.
فعلاً همین! تا همین جاشم مودب بودنم رو زیر پا گذاشتم.
...
من که متوجه نمیشم{شایدم این: نمی تونم درست توضیح بدم}

parisa r
29-08-2008, 14:57
You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
تو ازم خواستی که روی معامله ی سهام LSI یکبار دیگه بادقت کار کنم

lovelykid
29-08-2008, 15:12
:11:

زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!:41:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
[/B]
زن: مگه تو چي شنيدي؟
مرد:
There was a crack in the planet
That was noisy
....
(حرفش) همه جا پیچیده ، (کارت) پر سر و صدا بوده
خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه::2:
آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
مرد :
You don't set the bar real high
تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}

با :40: از همه کسایی که به من و سعید کمک میکنن:11:
فکر کنم این جملات نیاز به یه کم اصلاح داره ، محمد جان منظورت رو نفهمیدم جمله اولی رو چطور ترجمه کردی؟!
در مورد دوم هم هیچکی به غیر ازمادر دختره از کارش خبر نداشته چطور خبرش همه جا پیچیده ؟
ممنون

parisa r
29-08-2008, 15:26
:8::8:نظر من اینه:
شما دو جمله ی زیر را چطوری ترجمه می کنید:
I'm not a big fat panda!
I'm the Big Fat Panda!
چه تفاوت هایی در ترجمه ی فارسی دارند؟
من یه پاندای چاق(گنده) نیستما!{داره تاکید میکنه که من فلان خصوصیت رو که تو فکر می کنی ندارم}
من همون پاندای چاق(گنده) هستم (که گفتم)! {به نظر میرسه با جمله قبل ارتباط داره اولش گفته من اخلاق رو ندارم بعد یه کاری میکنه که ضایع میشه ، حالا میگه من این اخلاقی که گفتم ندارم رو دارم}
*
یا مثلا این:
مشتری به فروشنده می گه:
Michael McDonald, man,
I haven't heard this in years.
بعد فروشنده جواب می ده:
Yeah, I haven't heard it
in like 48 minutes.
آره منم یه 48 دقیقه ای میشد که صداشو نشنیده بودم! {به حالت تمسخر ، یعنی تو باعث شدی بشنوم وگرنه از اول برنامه که 48 دقیقه است شروع شده صداشو خفه کرده بودم}
*
نکته: فروشنده از آهنگ بدش میاد
2. مشتری صدای آهنگ رو در تلوزیون زیاد می کنه!
حالا منظور فروشنده چیه؟
می شه گفت: من هم تا حالا مثل این 48 دقیقه صداش رو انقدر بلند نشنیده بودم؟

parisa r
29-08-2008, 15:55
ببین شاید اینها بیشتر به متنت بخوره ، ترجمه ی جمله ی تک سخته یه کم!

:10:
زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!:41:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط مغازه مشاور املاک رو زیر نظر داشتم {یا اینکه اون مشاور املاک رو زیر نظر داشت ، ببین کدوم به متن میخوره} ولی بعدش از روی اعتماد به نفس پایینم دنبال دلایل احمقانه گشتم
مرد:
There was a crack in the planet
That was noisy
....
(اینی که گفتی) اشتباه بزرگیه(بزرگترین اشتباه دنیاست)
شنیدنش اذیتم میکنه{این معنی استعاری از این جمله است}
خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه::2:
آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
مرد :
You don't set the bar real high
تو من رو بالا نکشیدی(باعث پیشرفت من نشدی)

Ship Storm
29-08-2008, 16:28
سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران



با تشکر

SCYTHE
29-08-2008, 16:35
سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران



با تشکر

This is a symbol which shows old culture of Iran and emphasizes on it

Pride, victory, honor and liberty are yours; hey Iran*l

*مطمئن نیستم که از همچین عبارتی استفاده کنند

lovelykid
29-08-2008, 16:36
با سلام
همون طور که شاید خیلی هاتون هم فهمیده باشید داشتم این فیلم رو زیرنویس می کردم:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

فیلم جالبیه پیشنهاد میکنم حتماً ببینید مخصوصاً که ادام سندلر عزیز هم توش بازی میکنه!:31:
با کمک شما دوستان قسمت عمده اش زیرنویسش تموم شد و یه ده درصدی باقی مونده که ایشالا این ها رو هم یه کمکی بکنید تا تموم بشه :10:

از پست های قبلیم ، فقط یه پست 733 بی پاسخ مونده:31:

و اما پست جدیدم:
1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
نکته:
اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه

2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
اگه من کار رو رها کنم...
و هرگز با شما حرف نزنم...
it would have been sin
این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟

3. جان برای فلور وتکا میریزه اما فلور میگم نمی خوام ، تو هم نباید بخوری:18:
بعد جان میگه:
پس ، ببخشيد بخاطر اينکه...
if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
بعدش فلور هم میگه :
فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
جان:
Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well
ممنون
:40::40::40:

lovelykid
29-08-2008, 16:38
ادامه...:8:
زن جان(دبرا) داره مدام موبایل جان رو میگیره و مادرش هم کنارشه:

دبرا: خب ، دوباره بهم بگو
چرا من نمي تونم با موبايلش تماس بگيرم؟

مادر :غير از اينکه اون موبایلشو خاموش کرده؟
دبرا: آره
مادر:
Forty messages start to look needy
دبرا:
مادر ، تو از اين لذت مي بري؟

مادر:
نه اينجوري که تو فکر مي کني...
I am enjoying actually being of use to my daughter.
من از اين حقيقت لذت مي برم که مي دونم چه جوري نصيحتت کنم...
and the miracle that you are so deeply disoriented that you are gobbling up everything I say
دبرا:
يه چيزي درباره تو و خودم هست که مي خوام بهت بگم...
You were an alcoholic and wildly promiscuous woman during my formative years,so I'm in this fix because of you
I just needed that moment for us to build on.
مادر:
You have a solid point, dear
اما الان درس هاي زندگي من براي تو مفيد واقع شدند:41::18:

نکته : مادر دبرا بهش گفت تا حقیقت قضیه (خیانت) رو به شوهرت بگو و بعد از اینکه دبرا قضیه رو به جان میگه جان از خونه می زاره می ره:5:

پیشاپیش ممنون
:40::40::40:

sd70
29-08-2008, 16:54
خيلي ممنون.

(بتمن ميره پيش يکي از خلافکارها به اسم ماروني)


بتمن: جوکر رو ميخوام


ماروني: From one professional to another, if you're trying to scare somebody, pick a better spot

افتادن از اين ارتفاع باعث کشته شدن من نميشه


بتمن: به حرف خودت استناد ميکنم


(يه دفعه بتمن طرف رو پرت ميکنه پايين)


بتمن: کجاست؟


ماروني: هيشکي بهت هيچي نميگه
حق با اون بود


You got rules. The Joker .. He's got no rules. Nobody's going to cross him for you


--------------------


The kind of mind that Joker attracts

(يه نفري توي يه مراسم مياد بدستور جوکر به شهردار تيراندازي ميکنه. دادستان هم طرف رو ميگيره و ميخواد ازش حرف بکشه. براي کشتنش هم شير يا خط ميکنه. يه دفه بتمن مياد و بهش ميگه زندگي يه آدم رو ميخواي به شانس واگذار کني؟ بعدش ميگه اسمش فلانه و فلان بيماري رواني رو داره و توي تيمارستان هم بوده بعدش اون حرف رو ميزنه)
قبلش دادستان ميگه فکر کردي تو رو ميکشم؟ بعد ميگه نه اين کار رو نمي کنم


That's why I'm not going to leave it up to me

بعدش يه سکه مياره بيرون و ميگه: اگه شير بياد جونت رو حفظ کردي اگه خط بياد، زياد خوش شانس نيستي

eshghe eskate
29-08-2008, 17:01
با سلام
همون طور که شاید خیلی هاتون هم فهمیده باشید داشتم این فیلم رو زیرنویس می کردم:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

فیلم جالبیه پیشنهاد میکنم حتماً ببینید مخصوصاً که ادام سندلر عزیز هم توش بازی میکنه!:31:
با کمک شما دوستان قسمت عمده اش زیرنویسش تموم شد و یه ده درصدی باقی مونده که ایشالا این ها رو هم یه کمکی بکنید تا تموم بشه :10:

از پست های قبلیم ، فقط یه پست 733 بی پاسخ مونده:31:

و اما پست جدیدم:
1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
نکته:
اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه

2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
اگه من کار رو رها کنم...
و هرگز با شما حرف نزنم...
it would have been sin
این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟

3. جان برای فلور وتکا میریزه اما فلور میگم نمی خوام ، تو هم نباید بخوری:18:
بعد جان میگه:
پس ، ببخشيد بخاطر اينکه...
if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
بعدش فلور هم میگه :
فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
جان:
Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well
ممنون
:40::40::40:
ادام سندلر:40::40::40:
1.غیر از اون معنی دیگه ای فکر نکنم بده.شاید صاحب خونه داره حرفای کسی رو به یاد میاره؟
مگه موقعیتش چیه که نمیخوره این معنی؟
2.اینو میشه یه خطا(گناه)محسوب کرد!(یعنی بعدش پشیمون میشه)
3.اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)

pro_translator
29-08-2008, 17:23
با سلام
و اما پست جدیدم:
1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
نکته:
اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه

2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
اگه من کار رو رها کنم...
و هرگز با شما حرف نزنم...
it would have been sin
این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟

سلام!
این یکی رو چشمم بهش افتاد می گم:
این عبارت همون معنی (از شغلم) استئفا دادم رو می ده...
//
دومی هم به نظر من انحرافی در ترجمه نداره:20:
*
موفق باشید!

eshghe eskate
29-08-2008, 17:36
خيلي ممنون.

با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟

-------------------------

(بتمن ميره پيش يکي از خلافکارها به اسم ماروني)


بتمن: جوکر رو ميخوام


ماروني: From one professional to another, if you're trying to scare somebody, pick a better spot

افتادن از اين ارتفاع باعث کشته شدن من نميشه


بتمن: به حرف خودت استناد ميکنم


(يه دفعه بتمن طرف رو پرت ميکنه پايين)


بتمن: کجاست؟


ماروني: هيشکي بهت هيچي نميگه
حق با اون بود


You got rules. The Joker .. He's got no rules. Nobody's going to cross him for you


--------------------


The kind of mind that Joker attracts

(يه نفري توي يه مراسم مياد بدستور جوکر به شهردار تيراندازي ميکنه. دادستان هم طرف رو ميگيره و ميخواد ازش حرف بکشه. براي کشتنش هم شير يا خط ميکنه. يه دفه بتمن مياد و بهش ميگه زندگي يه آدم رو ميخواي به شانس واگذار کني؟ بعدش ميگه اسمش فلانه و فلان بيماري رواني رو داره و توي تيمارستان هم بوده بعدش اون حرف رو ميزنه)
قبلش دادستان ميگه فکر کردي تو رو ميکشم؟ بعد ميگه نه اين کار رو نمي کنم


That's why I'm not going to leave it up to me

بعدش يه سکه مياره بيرون و ميگه: اگه شير بياد جونت رو حفظ کردي اگه خط بياد، زياد خوش شانس نيستي
از یه حرفه ای به یکی دیگه.اگه میخوای کسی رو(اینجا منظور همین کسیه که داره حرف میزنه)بترسونی ببرش یه جای دیگه(جای بهتری رو انتخاب کن.یعنی منو ببر یه جای مرتفع تر)

تو طبق قوانین رفتار میکنی.جوکر...اون از هیچ قانونی پیروی نمیکنه.واسه اینه که کسی نمیتونه گیرش بیاره.



طرز تفکری که جوکر سعی میکنه به دستش بیاره(جذبش میکنه.ازش استفاده میکنه)

واسه اینه که نمیخوام کارا دست من باشه(یعنی اگه دست من باشه بد میبینی)

jinn's king
29-08-2008, 17:45
با سلام
در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
جان:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
That's it for now. I already broke my record for smooth
....
I'm not making any sense.

ممنون


درود به همه ی دوستان
خیلی ها نظر خودشون رو گفتن در مورد این جمله ها ولی هیچ کدومشون کاملا درست نیستن
اینم درک من از این جملات ظاهرا درست به نظر می رسن:
دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم اینقدر درد می کنن که می خوام خودم از صخره پرت کنم پائین(از شدت درد)
دیگه بسه. به اندازه ی کافی آروم بودم(ترجمه ی تحت الفظیش اینه می گه "رکورد آرام بودن خودم رو شکستم" دیگه نمی تونم تحمل کنم یعنی واقعا می خواد خودش و از صخره پرت کنه پائین)
دارم چرت و پرت می گم (بعدشم به خودش میاد تازه می فهمه که چی گفته)
یا به قول سیمور عزیز :چی دارم می گم!!!!!
یا
چی می گی؟!!!!!

موفق باشید

eshghe eskate
29-08-2008, 17:48
درود به همه ی دوستان
خیلی ها نظر خودشون رو گفتن در مورد این جمله ها ولی هیچ کدومشون کاملا درست نیستن
اینم درک من از این جملات ظاهرا درست به نظر می رسن:
دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم اینقدر درد می کنن که می خوام خودم از صخره پرت کنم پائین(از شدت درد)
دیگه بسه. به اندازه ی کافی آروم بودم(ترجمه ی تحت الفظیش اینه می گه "رکورد آرام بودن خودم رو شکستم" دیگه نمی تونم تحمل کنم یعنی واقعا می خواد خودش و از صخره پرت کنه پائین)
دارم چرت و پرت می گم (بعدشم به خودش میاد تازه می فهمه که چی گفته)
یا به قول سیمور عزیز :چی دارم می گم!!!!!
یا
چی می گی؟!!!!!

موفق باشید

سلام.
دوست عزیز هدف تاپیک رسیدن به بهترین پاسخه.اگه میبینید جمله ها اشکال دارن و به قول خودتون نظر شخصی نادرستند(طبعا همه نظر شخصی شونو میگن)ویرایش بفرمایید.
ممنون:11:

sd70
29-08-2008, 18:21
خيلي خيلي از شما ممنونم eshghe eskate جان.



Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news

به منه نگو که بچه تو که داشت اون بیرون ماشین های پلیس رو له می کرد {و}در خبر عصر {نشون داد} نمی شناختیبا توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟

-------------------------

ريچل و بروس (بتمن) دارن با هم صحبت ميکنن.
ريچل: هاروي زنگ زد. گفت بتمن ميخواد خودش رو تسليم کنه
بروس: چاره‌ي ديگه اي ندارم
ريچل: واقعا فکر ميکني که اين کار جلوي آدم کشي هاي جوکر رو ميگيره؟
بروس: شايد نه، مرگ چند نفر به گردن منه


I have seen now what I would have to become to stop a man like him.

يه دفعه بهم گفتي اگه روزي بياد که من ديگه کارم تموم شده باشه اون موقع ما با هم خواهيم بود
(بعد بروس داره به ريچل نزديک ميشه)


ريچل: Bruce, don't make me your one hope for a normal life.

بروس: منظورت همين بود؟
ريچل: آره
(بعدش يه ابراز احساسات)
--------------------
صحبت هاي بروس (بتمن) و خدمتکارش آلفرد
بروس: مردم دارن مي‌ميرن آلفرد ميگي چيکار کنم؟
آلفرد: تحمل کنيد، ارباب وين
فهميدم .. به اين خاطر ازتون متنفر خواهند شد


But that's the point of Batman, he can be the outcast.

اون ميتونه انتخابي بکنه که فرد ديگه اي نمي تونه، انتخاب درست
بروس: خب امروز فهميدم که بتمن نمي تونه چنين کاري انجام بده. نمي تونه تحمل کنه
امروز فرصت اين رو داري که بگي: از همون اولش هم گفته بودم (تمام مدت حق با من بود)
آلفرد: امروز . (چند لحظه مکس) . نميخوام (بعد شروع ميکنن به قدم زدن)


آلفرد: But I did bloody tell you

حدس ميزنم اون ها منو هم بخاطر همدستي با شما دستگير ميکنن
بروس: همدستي؟ ميخوام بهشون بگم که همه چي فکر تو بود
(اين چند جمله اخير يه جورايي حالت طنز داره)
-------------------
دادستان يه کنفرانس خبري گذاشته و ميگه ديگه مردم کشته نخواهند شد و اينا. بعد ميگه بتمن هم تصميم گرفته خودش رو تسليم کنه. همينطور که داره حرف ميزنه يکي از حاضرين حرفش رو قطع ميکنه و ميگه:


Would you rather protect an outlaw vigilante than the lives of citizens?

(راستي من vigilante رو قانونگزار شخصي معني کردم)
بعدش دادستان ميگه: بتمن يه قانون شکنه
-------------------
توي همون کنفرانس که گفتم قرار بود بتمن خودش رو تسليم کنه بروس پا ميشه که بره بگه بتمن منم يه دفعه هاروي دنت (دادستان) ميگه ...
هاروي: من بتمنم
ريچل هم اين ماجرا رو از تو تلويزيون مي بينهه. ريچل که يه جورايي همسر آينده هارويه و رفيق دوران کودکي بروس ميدونه که بروس همون بتمنه. ميره پيش خدمتکار بروس يعني آلفرد و بهش ميگه
ريچل: چرا [بروس] ميذاره هاروي چنين کاري بکنه؟
آلفرد: اونم به کنفرانس رفته
ريچل: ميدونم، و همينطور هم دست روي دست گذاشت
آلفرد: شايد بروس و آقاي دنت هر دو معتقدند که هدف بتمن چيزي مهمتر از هوس هاي تروريستيه، دوشيزه داوس. حتي اگه همه هم به اين خاطر ازش متنفر باشن


That's a sacrifice he's making

اون يه قهرمان نيست، چيزي بالاتر از يه قهرمانه
ريچل: آره کاملا درست ميگي


Letting Harvey take the fall for this is not heroic at all.

(ميگه بذاريم هاروي بخاطر ................ بجاي يکي ديگه مجازات بشه. اين قسمت نقطه چين رو مشکل دارم)


دو گروه سوال بيشتر نمونده. از همه دوستان خيلي خيلي ممنونم.

meykou
29-08-2008, 19:06
اين چرا اين جوريه
Never will we forget; oral histories of World War
آيا ترجمه اش اينه
ما هرگز فراموش نخواهيم كرد

eshghe eskate
29-08-2008, 19:19
خيلي خيلي از شما ممنونم eshghe eskate جان.


با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟

-------------------------

ريچل و بروس (بتمن) دارن با هم صحبت ميکنن.
ريچل: هاروي زنگ زد. گفت بتمن ميخواد خودش رو تسليم کنه
بروس: چاره‌ي ديگه اي ندارم
ريچل: واقعا فکر ميکني که اين کار جلوي آدم کشي هاي جوکر رو ميگيره؟
بروس: شايد نه، مرگ چند نفر به گردن منه


I have seen now what I would have to become to stop a man like him.

يه دفعه بهم گفتي اگه روزي بياد که من ديگه کارم تموم شده باشه اون موقع ما با هم خواهيم بود
(بعد بروس داره به ريچل نزديک ميشه)


ريچل: Bruce, don't make me your one hope for a normal life.

بروس: منظورت همين بود؟
ريچل: آره
(بعدش يه ابراز احساسات)
--------------------
صحبت هاي بروس (بتمن) و خدمتکارش آلفرد
بروس: مردم دارن مي‌ميرن آلفرد ميگي چيکار کنم؟
آلفرد: تحمل کنيد، ارباب وين
فهميدم .. به اين خاطر ازتون متنفر خواهند شد


But that's the point of Batman, he can be the outcast.

اون ميتونه انتخابي بکنه که فرد ديگه اي نمي تونه، انتخاب درست
بروس: خب امروز فهميدم که بتمن نمي تونه چنين کاري انجام بده. نمي تونه تحمل کنه
امروز فرصت اين رو داري که بگي: از همون اولش هم گفته بودم (تمام مدت حق با من بود)
آلفرد: امروز . (چند لحظه مکس) . نميخوام (بعد شروع ميکنن به قدم زدن)


آلفرد: But I did bloody tell you

حدس ميزنم اون ها منو هم بخاطر همدستي با شما دستگير ميکنن
بروس: همدستي؟ ميخوام بهشون بگم که همه چي فکر تو بود
(اين چند جمله اخير يه جورايي حالت طنز داره)
-------------------
دادستان يه کنفرانس خبري گذاشته و ميگه ديگه مردم کشته نخواهند شد و اينا. بعد ميگه بتمن هم تصميم گرفته خودش رو تسليم کنه. همينطور که داره حرف ميزنه يکي از حاضرين حرفش رو قطع ميکنه و ميگه:


Would you rather protect an outlaw vigilante than the lives of citizens?

(راستي من vigilante رو قانونگزار شخصي معني کردم)
بعدش دادستان ميگه: بتمن يه قانون شکنه
-------------------
توي همون کنفرانس که گفتم قرار بود بتمن خودش رو تسليم کنه بروس پا ميشه که بره بگه بتمن منم يه دفعه هاروي دنت (دادستان) ميگه ...
هاروي: من بتمنم
ريچل هم اين ماجرا رو از تو تلويزيون مي بينهه. ريچل که يه جورايي همسر آينده هارويه و رفيق دوران کودکي بروس ميدونه که بروس همون بتمنه. ميره پيش خدمتکار بروس يعني آلفرد و بهش ميگه
ريچل: چرا [بروس] ميذاره هاروي چنين کاري بکنه؟
آلفرد: اونم به کنفرانس رفته
ريچل: ميدونم، و همينطور هم دست روي دست گذاشت
آلفرد: شايد بروس و آقاي دنت هر دو معتقدند که هدف بتمن چيزي مهمتر از هوس هاي تروريستيه، دوشيزه داوس. حتي اگه همه هم به اين خاطر ازش متنفر باشن


That's a sacrifice he's making

اون يه قهرمان نيست، چيزي بالاتر از يه قهرمانه
ريچل: آره کاملا درست ميگي


Letting Harvey take the fall for this is not heroic at all.

(ميگه بذاريم هاروي بخاطر ................ بجاي يکي ديگه مجازات بشه. اين قسمت نقطه چين رو مشکل دارم)


دو گروه سوال بيشتر نمونده. از همه دوستان خيلي خيلي ممنونم.
خواهش میکنم دوست عزیز.
میدونم باید چه ادمی بشم تا بتونم جلوی کارای مردی مث اون رو بگیرم. (یعنی باید یه تغییری بکنم که بتونم جلوی اونو بگیرم)اینجا یه چیزی کمه. i have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟
اینو مطمئن نیستم:منو یکی از چیزایی ,که امیدواری به وسیله ی اونا یه زندگی معمولی داشته باشی, ندون!
یه جوریه جمله ش:31:


این خصوصیت بتمن ه.اون میتونه به یه موجود منفور تبدیل بشه.


ولی تا تو اینو فهمیدی(تا من به تو اینو فهموندم)کلی فاجعه ببار اومد(کلی خون ریخته شد).

شما حمایت کردن از یه قانون شکن گوش به زنگ رو به زندگی مردم ترجیح میدید؟(یعنی ترجیح میدید مردم کشته شن واسه اینکه شما از اون قانون شکن حمایت میکنید؟)
vigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟؟:18:

اون داره فداکاری میکنه.


اره راست میگی.این که هاروی بگه من بتمن م و بخاطر این مجازات بشه اصلا فداکاری(قهرمانی) نیست!(منظورش اینه که اگه اون قهرمانه هاروی از اون قهرمان تره)

eshghe eskate
29-08-2008, 19:22
با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟

چرا میشه.منظورش میتونه کسی باشه که واسه طرف عزیزه.مثلا میشه گفت دوست عزیزتو(یا مثلا عزیز دلتو)نشناختی...

eshghe eskate
29-08-2008, 19:23
اين چرا اين جوريه
Never will we forget; oral histories of World War
آيا ترجمه اش اينه
ما هرگز فراموش نخواهيم كرد
به نظر من بله.ترجمه ش همونه.

parisa r
29-08-2008, 19:26
اين چرا اين جوريه
Never will we forget; oral histories of World War
آيا ترجمه اش اينه
ما هرگز فراموش نخواهيم كرد

فکر کنم برای اینکه میخواد تاکید کنه ساختار جمله رو عوض کرده ، توی شعرها هم گاهی برای زیبایی جمله و قافیه این کار رو می کنند و معنیش باید اینجوری باشه : هرگز فراموش نخواهیم کرد

lovelykid
29-08-2008, 19:56
ادامه ...:8:
بازم يه سکانس عشقولانه!:40:
جان و فلور توي رستوران جان هستند و دارن حرف هاي عشقولانه ميزنند::27:
جان :
فکر مي کنم بايد بهت بگم ديشب چه اتفاقي برام افتاد:41:
اما من نمي خوام که اينو(اوقات خوب) خرابش کنم
يه لحظه مکث .....
بعد فلور ميگه:
It's something, watching you.
جان :
If it's anything at your end,imagine over here.
Scratch that. The last thing you want to hear is somebody going off on your looks
فلور:
ديوونه نباش ، همه چي رو با جزئيات بهم بگو
(نکته: فلور قضيه جان با زنش رو نمي دونه )
جان:
باشه ، ميگم
They should name a gender after you.
Looking at you doesn't do it
Staring is the only way that makes any sense
And trying not to blink,so you don't miss anything
And all of that, and you're you.
منظورم اينکه...
ببين ، منو ببخش
(نکته: اين آدام سندلر واقعاً بازیگر توپیه:40::31:)
It's just you are drop-dead, crazy gorgeous
so much so that I'm actually considering looking at you again before we finish up here.

ميدونم زياد شد ، شرمنده :11:
ممنون
:40::40::40:

lovelykid
29-08-2008, 20:00
ادامه...:8:
بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟:46:
My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life

و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟:46:
Why is everything so damn confusing

و اين دو جمله::46:
Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
مکالمات بعد:
-احساس خيلي خوبي داره
-مثه شادي؟
-مثه شادي (like happy)
البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...:27:
-فکر ميکني که اون دوام داره؟
-....
ممنون
:40::40::40:

sd70
29-08-2008, 20:14
بازم ازتون خيلي خيلي ممنونم:20:

--------------------

i have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟خير، مربوط به همين جمله ـست:rolleye:


vigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟معني دقيقش رو نمي دونستم به ديکشنري مراجعه کردم ديدم در توضيح نوشته: one who takes the law into his own hands

منم از اين عبارت "قانون گذار شخصي" رو برداشت کردم. يعني يکي که با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه. کاملا هم با فيلم جور در مياد. (5 6 باري از اين کلمه استفاده ميشه) اين کلمه معادل ديگه اي داره؟


با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟
چرا میشه.منظورش میتونه کسی باشه که واسه طرف عزیزه.مثلا میشه گفت دوست عزیزتو(یا مثلا عزیز دلتو)نشناختی...

راستي الان که دقت کردم ديدم طرف وقتي اين حرف رو ميزنه دست ميزاره رو نقشه همون ماشينه. همون ماشين که دست بتمن هست و تو متن گفته شده که داشته ماشين ها رو له ميکرده

------------------------

خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه

هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري

گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...

هاروي: دفتر من؟

با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )

Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef

گوردون: سعي نکن دنت اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني

------------------
آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.

----------------------

شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟

دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.

شهردار:
Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.

دادستان:
مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود

-------------------

راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمه‌ي ما بايد به تعويق انداخته بشه

We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being

مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه

lovelykid
29-08-2008, 20:14
درود به همه ی دوستان
خیلی ها نظر خودشون رو گفتن در مورد این جمله ها ولی هیچ کدومشون کاملا درست نیستن
اینم درک من از این جملات ظاهرا درست به نظر می رسن:
دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم اینقدر درد می کنن که می خوام خودم از صخره پرت کنم پائین(از شدت درد)
دیگه بسه. به اندازه ی کافی آروم بودم(ترجمه ی تحت الفظیش اینه می گه "رکورد آرام بودن خودم رو شکستم" دیگه نمی تونم تحمل کنم یعنی واقعا می خواد خودش و از صخره پرت کنه پائین)
دارم چرت و پرت می گم (بعدشم به خودش میاد تازه می فهمه که چی گفته)
یا به قول سیمور عزیز :چی دارم می گم!!!!!
یا
چی می گی؟!!!!!

موفق باشید


ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!
چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
البته امیدوارم ناراحت نشید:40:

lovelykid
29-08-2008, 20:15
ادام سندلر:40::40::40:
1.غیر از اون معنی دیگه ای فکر نکنم بده.شاید صاحب خونه داره حرفای کسی رو به یاد میاره؟
مگه موقعیتش چیه که نمیخوره این معنی؟
2.اینو میشه یه خطا(گناه)محسوب کرد!(یعنی بعدش پشیمون میشه)
3.اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)

ضمن تشکر از شما مهسا خانوم

1. فلور وجان توی ماشین هستند فلور می خواد بنا به دلایلی از کارش استعفا بده و عصبانیه ،جان هم از اینکه همسرش بهش خیانت کرده ناراحته لذا تا فلور میگه می خوام از کارم استعفا بدم اون هم همین جمله رو میگه که ربطی به کار نداره
مثلاً کدوم کار رو میگه ؟ همسر داری رو؟

3. ودکا رو تزریق کنه؟!؟!:18:

eshghe eskate
29-08-2008, 20:32
ضمن تشکر از شما مهسا خانوم

1. فلور وجان توی ماشین هستند فلور می خواد بنا به دلایلی از کارش استعفا بده و عصبانیه ،جان هم از اینکه همسرش بهش خیانت کرده ناراحته لذا تا فلور میگه می خوام از کارم استعفا بدم اون هم همین جمله رو میگه که ربطی به کار نداره
مثلاً کدوم کار رو میگه ؟ همسر داری رو؟

3. ودکا رو تزریق کنه؟!؟!:18:
خواهش میکنم دوست خوبم.
1.احتمالا داره ادای فلور و در بیاره.شایدم منظورش همون باشه که شما میگید.یعنی می خوام بی خیال وظایفم شم.حالا هر کودوم میخوره رو انتخاب کنید.:46:
2.دو کو پس؟؟:27:
3.این یه اصطلاح خیلی رایجه.یه رگه طنزم داره.اگه بخوایم مثلا طنز فارسیشو بگیم میگیم اگه نخورمش چیکارش کنم پس؟یا کلا یعنی اینکه نمیتونم نخورم.

parisa r
29-08-2008, 20:33
بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟:46:
My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
شاید استعاری باشه :"به عنوان بخشی از زندگیش"
و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟:46:
Why is everything so damn confusing
damn رو معمولاً ترجمه نمی کنند چون بیشتر نشون دهنده ی حالته ، اینجا میشه گفت:
چرا همه چیز اینقدر گیج کننده است!

و اين دو جمله::46:
Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
ذهن(حافظه ی) تو هم سریع عمل میکنه(تیز شده)؟ {race اینجا یعنی عملکرد سریع مغز از روی هیجان یا ترس}
بهتره بگم حافظه م از بین رفته(ذهنم کند شده)
مکالمات بعد:
-احساس خيلي خوبي داره
-مثه شادي؟
-مثه شادي (like happy)
فکر کنم "شاد بودن " بهتره!
البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...:27:
-فکر ميکني که اون دوام داره؟
-....

parisa r
29-08-2008, 20:47
سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران



با تشکر

This is a sign which shows Iran's ancient civilization and puts emphasis on it
!Proud,victory,honour and liberty is yours,Iran

eshghe eskate
29-08-2008, 21:10
گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...

به نظر من به جای اسکناس ,مدرک یا سند معنی کنیم بهتره.

bahareh655
29-08-2008, 21:20
سلام
ببخشيد می خواستم بدونم معنی Hi there چی ميشه؟
اين there تو اينجا چه معنی داره
در ضمن بعد از see you later گاهی اوقات گفته ميشه I gether ( از spell اش مطمئن نيستم) لطفا بگين معنی اين اصطلاح چيه؟
ممنونم

jinn's king
29-08-2008, 21:56
سلام به همه ی دوستان
واقعا خسته نباشید
ببیند من دو تا شعر دارم می خواستم لطف کنین برام ترجمه کنین

1-"در محفل عاشقان فرزانه و مست
می گشت سبوی کربلا دست به دست
ناگاه ز خیل نا کسان دستی پست
هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست"

2- کلید قدر نیست در دست کس
توانای مطلق خدای است و بس

شایدم یکمی مشکل باشه ولی لطف کنین نظرتون و بگین بی جواب نذارین






درود به همگی
من فکر نمی کنم اون هفتاد و دو تن شهید کربلا هیچ وقت مست مشروبات الکلی باشن خودت که خوب می دونیdrunkیعنی مست از مشروبات الکلی ولی اینجا به معنای اون مست نیست
محفل یعنی یه چیز دایره مانند مجازا اگه چند نفر دور هم جمع بشن و مجلسی رو تشکیل بدن می گیم محفل گرفتن و نمی تونیم اون و به صورت ring ترجمه کنیم

می گشت سبوی کربلا دست به دست یعنی هر کدام به ترتیب جام شهادت را به دست می گرفتند و شهید می شدند
هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست
پیمانه منظورش همون شهید هستش یعنی هفتاد و دو نفر را شهید کرد
gauge
ولی پیمانه ای که شما اینجا گذاشتین یه ابزار سنجش هستش مثلا می گیم دوپیمانه شکر یا .....

ترجمه ی شما هم خوبه هیچ اشکالی نداره فقط از لحاظ گزینش کلمات یکمی شبیه ترجمه ی ماشینی هستش
ناراحت نشی دادا هیچ منظوری ندارم!!
حالا قافیه رو داشته باش!!!!
In party of lovers, pious and true,
Karbala cups they served ,and me saw anew,
An evil hand a stone suddenly threw,
And made martyrs of seventy two!

شعر دومی هم فقط یه کلمه ی داره که باید بهش توجه بشه اونم قدر که به معنی سرنوشت هست نه قدرت
تا حالا قضا و قدر شنیدی این همونه
ترجمش به این صورت است
The key of destiny is not in any person's hand
God ,and he alone, is absolutely able

Have fun

sd70
29-08-2008, 21:57
به نظر من به جای اسکناس ,مدرک یا سند معنی کنیم بهتره.
OK ممنون. سند فکر کنم معادل خوبي باشه با توجه به جمله زير:

ميدونيم که واقعا پليس بانک هامون رو با استفاده از marked bills شناسايي کرده و قصد داره امروز سرمايه هاتون رو تصرف کنه.

jinn's king
29-08-2008, 22:05
ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!
چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
البته امیدوارم ناراحت نشید:40:


درود
من هیچ دلیلی نمی بینم که بخوام ناراحت بشم ولی به نظر خودم ترجمه معقولانه ای ارائه دادم کلا تمام جملات بهم می خورن ولی دیگه صحنه ی فیلم و که نمی بینم که بخوام بگم کدوم بهتره این دیگه دست خودتون رو می بوسه که بهترین جمله رو انتخاب کنین
ضمیمه
سیمور استاد بنده هستن من که رو حرفشون حرف نمی زنم ولی فکر می کنم جمله دوم رو بهتر ترجمه کرد نه
جمله ی اول رو به هر حال منم نظر خودم رو گفتم

WE ARE THE WORLD :10:

parisa r
29-08-2008, 22:16
سلام
ببخشيد می خواستم بدونم معنی Hi there چی ميشه؟
اين there تو اينجا چه معنی داره
در ضمن بعد از see you later گاهی اوقات گفته ميشه I gether ( از spell اش مطمئن نيستم) لطفا بگين معنی اين اصطلاح چيه؟
ممنونم

من این کاربرد ها رو دیدم تا حالا براش:
hi there معمولاً وقتی گفته میشه که یه نفر به یه گروهی توی دفتر کار یا یه اتاق سلام می کنه، مثلاً مثل "سلام به همگی " یا وقتی به یه نفر که توی یه شهر دیگه است پشت تلفن سلام می کنی ، یا اینکه وارد جایی میشی که کسی توش نیست و سلام میکنی تا ببینی کسی هست که جواب بده!

فکر کنم gather باشه به معنی " دونستن یا باور داشتن به درستی چیزی از روی اطلاعات یا گواهی که داری " مشابه ش این جمله است: "I gather you wanted to see me" یعنی "مطمئنم که میخواستی منو ببینی" ، در کل شاید "حتماً" معادل خوبی براش باشه!

SCYTHE
29-08-2008, 22:18
This is a sign which shows Iran's ancient civilization and puts emphasis on it
!Proud,victory,honour and liberty is yours,Iran

سلام! شما استاد هستید ولی چرا از is استفاده کردید مگر چند تا چیز با هم را نمی خواهید توصیف کنید

بعدش proud که صفت هستش؟؟

jinn's king
29-08-2008, 22:19
اين چرا اين جوريه
Never will we forget; oral histories of World War
آيا ترجمه اش اينه
ما هرگز فراموش نخواهيم كرد

اگر بخواهیم قیدهایی از قبیل NEVER ,SELDOM.RARELY,HARDLY EVER که به تکرار خیلی کم فعل تاکید می کنن رو در جمله بیاریم جمله به همون صورتی که خودتون نوشتین تغییر پیدا می کنه

NEVER DO WE GO THERE
SELDOM DO I GET ANGRY

parisa r
29-08-2008, 22:30
سلام! شما استاد هستید ولی چرا از is استفاده کردید مگر چند تا چیز با هم را نمی خواهید توصیف کنید

بعدش proud که صفت هستش؟؟


سلام
من استاد نیستم ، خیلی مونده تا چیزی سرم بشه!
pride منظورم بوده ، اونقدر این page پرید و مجبور شدم دوباره بنویسم که اشتباه کردم! ممنون از یادآوریتون!
is استفاده کردم چون همگی اینها اسامی غیرقابل شمارش هستند!

parisa r
29-08-2008, 22:38
:8:vigilante رو نمیشه "تندرو" یا "متعصب" معنی کرد؟ ، معادل خوبی نتونستم براش پیدا کنم!

sd70
29-08-2008, 22:49
:8:vigilante رو نمیشه "تندرو" یا "متعصب" معنی کرد؟ ، معادل خوبی نتونستم براش پیدا کنم!
ممنون. ولي بايد يه چيزي تو مايه هاي همين عبارت "one who takes the law into his own hands" باشه که به فيلم هم بياد.

معادلي که به ذهن خودم رسيد "قانون‌گذار شخصي" بود!

jinn's king
29-08-2008, 22:51
سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران



با تشکر





This is a symbol which shows the ancient civilization of IRAN and puts emphasis on it






Exaltation , triumph , glory and liberation is thine O IRAN

parisa r
29-08-2008, 23:02
ممنون. ولي بايد يه چيزي تو مايه هاي همين عبارت "one who takes the law into his own hands" باشه که به فيلم هم بياد.

معادلي که به ذهن خودم رسيد "قانون‌گذار شخصي" بود!

میدونم معنیش رو به انگلیسی میشه:
a member of a group of people who try to prevent crime or punish criminals in their
community, especially bc they think the police are not doing this

میگم "پلیس سرخود" چی ؟:16:

meykou
29-08-2008, 23:10
سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me

sd70
29-08-2008, 23:10
میدونم معنیش رو به انگلیسی میشه:
a member of a group of people who try to prevent crime or punish criminals in their
community, especially bc they think the police are not doing this

میگم "پلیس سرخود" چی ؟:16:
آخه تو فارسي که معادل خوبي براش نيست منم مجبور شدم يه همچين کلمه اي رو اختراع کنم!

خودم هم قبول دارم کلمه ـش يه جوريه منتها اصلا معادل مناسبي به ذهنم نميرسه. ميشه کلمه "عدالت‌خواه" رو هم برداشت کرد اما زياد جالب نيست و به فيلم نميخوره.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

pro_translator
29-08-2008, 23:14
سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me

درسته، این یکی هم هست:
He stayed by me (با کمی تغییر شاید)
همون که خودت گفتی به نظرم بهتره...
*
موفق باشید!

sd70
29-08-2008, 23:19
ببخشيد.

الان متوجه اين پست شدم.

متعصب به قانون فکر کنم معادل خوبي باشه اما بازم اين مفهوم رو نمي رسونه که يه آدم عادي با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه!

هميار پليس:39::16:

parisa r
29-08-2008, 23:22
:31:vigilante !
"مجازات کننده شخصی" چطوره؟

parisa r
29-08-2008, 23:42
سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me

بله درسته ولی بهتره بگید "او در کنارم بود"

sd70
30-08-2008, 08:15
:31:vigilante !
"مجازات کننده شخصی" چطوره؟

بد نيست.

الان فکر کردم ديدم چقدر کلمه رو ضايع معني کرده بودم آخه قانون گذار که يعني کسي که قانون رو وضع ميکنه نه کسي که قانون رو اجرا ميکنه :39: خوب شد دوستان بهش اشاره کردن و گرنه خيلي مورد ضايعي بود :42:

الان فکر کردم ديدم "مجري شخصي قانون" هم معادل نسبتا خوبيه. نظر شما چيه؟

----------------------

دوستان به غير از اين سوالاتي که لينکش رو گذاشتم پايين فقط يه گروه سوال ديگه مونده:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خوشحال ميشم کمک کنيد تا کار زيرنويس همين امروز تموم بشه:20:

eshghe eskate
30-08-2008, 09:00
سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me

کاملا درسته.

eshghe eskate
30-08-2008, 09:08
بد نيست.

الان فکر کردم ديدم چقدر کلمه رو ضايع معني کرده بودم آخه قانون گذار که يعني کسي که قانون رو وضع ميکنه نه کسي که قانون رو اجرا ميکنه :39: خوب شد دوستان بهش اشاره کردن و گرنه خيلي مورد ضايعي بود :42:

الان فکر کردم ديدم "مجري شخصي قانون" هم معادل نسبتا خوبيه. نظر شما چيه؟

----------------------

دوستان به غير از اين سوالاتي که لينکش رو گذاشتم پايين فقط يه گروه سوال ديگه مونده:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدخوشحال ميشم کمک کنيد تا کار زيرنويس همين امروز تموم بشه:20:
مافیا میشه؟:31:

eshghe eskate
30-08-2008, 09:21
We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being

ما نباید بذاریم ما رو ببینن که داریم تجارت مکنیم با....هر چیزی که باعث بشه تو رو بابتش متهم کنن.

Legend
30-08-2008, 11:39
سلام به همه...:20:
"شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
ممنون، شاد باشيد:40:

sd70
30-08-2008, 13:17
ممنون eshghe eskate جان.

فکر کنم "مجري شخصي قانون" معادل خوبي براي vigilante باشه.

ممنون ميشم دوستان راهنمايي کنند:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید