PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35

Ghaioom
01-01-2011, 16:39
با سلام


What is the difference between 'internet' and 'Internet'?
internet with a lowercase "i" means any type of network connection(LAN,MAN) where external user can access publicly available resources
Internet with a capital "i" means main public network that most companies and people use when accesing external resources


(Edited)
The "Internet" and the "internet" has no different meaning nor function they both simply consists of multilevel heirarchy of networks, in which client computer has an access to a network's resources.
internet with a lowercase "i" is just a generic term for "Internet", in which are commonly used when referring to an instance of one network(LAN) is connected to another network, it is short for "inter-networks". The term is usually use in an Autonomous System environment.
However, due to the popularity gained by "World Wide Web" as an easy means to access rich information, many peeps use the term "Internet" when they are browsing inside the World Wide Web. Nowadays, "Internet" and "World Wide Web" is used interchangeably, although the World Wide Web is just one of the services offered in the "Internet".
Also, i think the reason why the "Internet" is coined as a proper noun, is because as of now there is only "ONE" largest computer network in our planet and we call that global network as "the Internet".

Kurosh
01-01-2011, 22:52
با سلام


What is the difference between 'internet' and 'Internet'?
internet with a lowercase "i" means any type of network connection(LAN,MAN) where external user can access publicly available resources
Internet with a capital "i" means main public network that most companies and people use when accesing external resources

تفاوت میان واژه ی Internet با I کوچک و I بزرگ چیست؟!

اینترنت با I کوچک (internet)، هر نوع اتصال شبکه ای (LAN,MAN) است که کاربر خارجی بتواند در آن به منابع موجود برای عموم دسترسی داشته باشد.
اما اینترنت با I بزرگ (Internet) شبکه ‌ی عمومی اصلی ای است که بیشتر مردم و شرکت ها وقتی می خواهند به منابع خارجی دسترسی پیدا کنند، از آن استفاده می کنند.

Jeff hardy M
01-01-2011, 23:50
سلام
لطفاً متن های زیر رو به انگلیسی بگید (هر کدوم جداس) :

▬ پیغام فرستنده با موفقیت ارسال گردید
▬ ارسال پیغام شما با مشکل مواجه شد. لطفاً بعداً مجدداً سعی نموده.
▬ ارسال پیغام شما با مشکل مواجه شد. لطفاً گزینه مورد نظر را تائید نموده و مجدداً سعی نمائید
▬ شرایط ارسال نامه را پذیرفته و تائید نمائید
▬ آدرس پست الکترونیک وارد شده نامعتبر است
▬ لطفاً گزینه های اجباری را تکمیل نمائید
▬ پاسخ وارده اشتباه است
▬ کد وارده اشتباه است
▬ اپلود فایل با مشکل مواجه شد
▬ پسوند فایل آپلود شده مجاز نمی باشد
▬ حجم فایل آپلود شده غیرمجاز است

ممنون :11:

Colton
02-01-2011, 09:02
..............

Ghaioom
02-01-2011, 10:04
تفاوت میان واژه ی Internet با I کوچک و I بزرگ چیست؟!

اینترنت با I کوچک (internet)، هر نوع اتصال شبکه ای (LAN,MAN) است که کاربر خارجی بتواند در آن به منابع موجود برای عموم دسترسی داشته باشد.
اما اینترنت با I بزرگ (Internet) شبکه ‌ی عمومی اصلی ای است که بیشتر مردم و شرکت ها وقتی می خواهند به منابع خارجی دسترسی پیدا کنند، از آن استفاده می کنند.
ممنون
بقیشم میزاری دیگه؟ :31:

takh
02-01-2011, 12:12
سلام دوستان اگه میشه این یک خط رو برام ترجمه کنید:

اثرات رشد جمعیت بر روند رشد و توسعه اقتصادی از دیر باز توجه بسیاری از اقتصاددانان جهان را به خود جلب کرده است.

Kurosh
02-01-2011, 12:47
با سلام

(Edited)
The "Internet" and the "internet" has no different meaning nor function they both simply consists of multilevel heirarchy of networks, in which client computer has an access to a network's resources.
internet with a lowercase "i" is just a generic term for "Internet", in which are commonly used when referring to an instance of one network(LAN) is connected to another network, it is short for "inter-networks". The term is usually use in an Autonomous System environment.
However, due to the popularity gained by "World Wide Web" as an easy means to access rich information, many peeps use the term "Internet" when they are browsing inside the World Wide Web. Nowadays, "Internet" and "World Wide Web" is used interchangeably, although the World Wide Web is just one of the services offered in the "Internet".
Also, i think the reason why the "Internet" is coined as a proper noun, is because as of now there is only "ONE" largest computer network in our planet and we call that global network as "the Internet".

Internet و internet نه از لحاظ معنایی و نه از لحاظ کاربردی هیچ فرقی با یکدیگر ندارند، هر دو مشتملند از سلسله ای شبکه در سطوح مختلف که در آن کامپیوتر کاربر (کلاینت) هیچ دسترسی ای به منابع شبکه ندارد.

اینترنت با حروف کوچک (internet) تنها اصطلاحی کلی است برای Internet که اغلب وقتی می خواهند بگویند مثلاً یک شبکه (LAN) به شبکه ی دیگری متصل است، استفاده می شود. در واقع internet کوتاه شده ی واژه ی inter-networks یا همان "بین شبکه ای" است. این واژه معمولاً در محیط سیستم های Autonomous (خودمختار) کاربرد دارد ...
با این حال، به دلیل شهرتی که "شبکه ی جهانی وب" به عنوان وسیله ی آسانی برای دسترسی به اطلاعات غنی کسب کرده، بسیاری هنگام گشت و گذار در درون شبکه ی جهانی وب، اصطلاح Internet را به کار می برند. امروزه، Internet و World Wide Web یا همان شبکه ی جهانی وب، به جای هم به کار می روند، هر چند که WWW یا شبکه ی جهانی وب، یکی از سرویس هایی است که در Internet ارائه می گردد (و بالطبع زیرمجموعه با کل مجموعه یکی نیست - توضیح مترجم :دی)
هم‌چنین، به نظر من دلیل این‌که واژه ‌ی Internet یک اسم خاص شمرده می شود آن است که تا این لحظه، تنها یک "بزرگ ترین شبکه ی کامپیوتری" در سیاره ی ما وجود دارد و ما این شبکه ی جهانی را the Internet می نامیم ...

Arashdn
02-01-2011, 12:52
Hi all
what is the meaning of If you like my job buy me a bear
Does it mean make a donation ?

Ehsanovic
02-01-2011, 17:25
Hi all
what is the meaning of If you like my job buy me a bear
Does it mean make a donation ?

Exactly!:46:

Ehsanovic
02-01-2011, 21:30
سلام دوستان اگه میشه این یک خط رو برام ترجمه کنید:

اثرات رشد جمعیت بر روند رشد و توسعه اقتصادی از دیر باز توجه بسیاری از اقتصاددانان جهان را به خود جلب کرده است.

population growth effects on economic growth and development progress always is an important issue for most of the economists in the world

Kurosh
02-01-2011, 21:55
سلام دوستان اگه میشه این یک خط رو برام ترجمه کنید:

اثرات رشد جمعیت بر روند رشد و توسعه اقتصادی از دیر باز توجه بسیاری از اقتصاددانان جهان را به خود جلب کرده است.


population growth effects on economic growth and development progress always is an important issue for most of the economists in the world
البته اگه بخوایم به جمله ی اصلی وفادار بمونیم، قسمت دوم جمله باید به این صورت اصلاح بشه:

has been an important issue to most of the world's economists since long times ago

Jeff hardy M
02-01-2011, 23:34
سلام لطفاً متن زیر رو به انگلیسی بگید : (بعضی از متن ها تکرارین :31: !)

قوانین تایید و قرار گیری باتن :

▬ فقط سایت هایی که از کیفیت بالایی برخوردارند، تایید میشوند.
▬ وبلاگ های رایگان یا صفحه تو--تر و فیس ب-- و... تایید نمیشوند.
▬ قبل از ارسال درخواست باید باتنی با لینک سایت ما را در سایت خود قرار داده باشید.
▬ سایت شما باید حداقل هر دو هفته یک بار بروز شود.
▬ تمامی فیلد های مربوط به فرم را پر کنید.

قوانین تایید و قرار گیری لینک :

▬ فقط سایت هایی که از کیفیت بالایی برخوردارند، تایید میشوند.
▬ وبلاگ های رایگان یا صفحه تو--تر و فیس ب-- و... تایید نمیشوند.
▬ قبل از ارسال درخواست باید لینک سایت ما را در سایت خود قرار داده باشید.
▬ تمامی فیلد های مربوط به فرم را پر کنید.

ممنون

Ghaioom
03-01-2011, 08:21
Internet و internet نه از لحاظ معنایی و نه از لحاظ کاربردی هیچ فرقی با یکدیگر ندارند، هر دو مشتملند از سلسله ای شبکه در سطوح مختلف که در آن کامپیوتر کاربر (کلاینت) هیچ دسترسی ای به منابع شبکه ندارد.

اینترنت با حروف کوچک (internet) تنها اصطلاحی کلی است برای Internet که اغلب وقتی می خواهند بگویند مثلاً یک شبکه (LAN) به شبکه ی دیگری متصل است، استفاده می شود. در واقع internet کوتاه شده ی واژه ی inter-networks یا همان "بین شبکه ای" است. این واژه معمولاً در محیط سیستم های Autonomous (خودمختار) کاربرد دارد ...
با این حال، به دلیل شهرتی که "شبکه ی جهانی وب" به عنوان وسیله ی آسانی برای دسترسی به اطلاعات غنی کسب کرده، بسیاری هنگام گشت و گذار در درون شبکه ی جهانی وب، اصطلاح Internet را به کار می برند. امروزه، Internet و World Wide Web یا همان شبکه ی جهانی وب، به جای هم به کار می روند، هر چند که WWW یا شبکه ی جهانی وب، یکی از سرویس هایی است که در Internet ارائه می گردد (و بالطبع زیرمجموعه با کل مجموعه یکی نیست - توضیح مترجم :دی)
هم‌چنین، به نظر من دلیل این‌که واژه ‌ی Internet یک اسم خاص شمرده می شود آن است که تا این لحظه، تنها یک "بزرگ ترین شبکه ی کامپیوتری" در سیاره ی ما وجود دارد و ما این شبکه ی جهانی را the Internet می نامیم ...
ممنون
این توضیح مترجم چی بود گفتی؟ توضیح مترجم رو پاک کنم نه؟ :31: بعد اون قسمت قبلترش هم داخل پرانتز باشه دیگه؟ :31:

Kurosh
03-01-2011, 10:52
ممنون
این توضیح مترجم چی بود گفتی؟ توضیح مترجم رو پاک کنم نه؟ :31: بعد اون قسمت قبلترش هم داخل پرانتز باشه دیگه؟ :31:
اون توضیح مترجم یعنی توضیح اضافه ای که خودم واسه فهم بیشتر به متن اضافه کردم! : دی
میل خودته، نخواستی چیزی از متن کم و زیاد بشه، کل اون پرانتر رو حذف کن ... :46:
شوخی بود بیشتر! :دی

hamid_hitman47
03-01-2011, 12:03
ممنون دوستان، خودم تونستم اون چند خط را ترجمه کنم....

Jeff hardy M
03-01-2011, 18:54
سلام لطفاً متن زیر رو به انگلیسی بگید : (بعضی از متن ها تکرارین :31: !)

قوانین تایید و قرار گیری باتن :

▬ فقط سایت هایی که از کیفیت بالایی برخوردارند، تایید میشوند.
▬ وبلاگ های رایگان یا صفحه تو--تر و فیس ب-- و... تایید نمیشوند.
▬ قبل از ارسال درخواست باید باتنی با لینک سایت ما را در سایت خود قرار داده باشید.
▬ سایت شما باید حداقل هر دو هفته یک بار بروز شود.
▬ تمامی فیلد های مربوط به فرم را پر کنید.

قوانین تایید و قرار گیری لینک :

▬ فقط سایت هایی که از کیفیت بالایی برخوردارند، تایید میشوند.
▬ وبلاگ های رایگان یا صفحه تو--تر و فیس ب-- و... تایید نمیشوند.
▬ قبل از ارسال درخواست باید لینک سایت ما را در سایت خود قرار داده باشید.
▬ تمامی فیلد های مربوط به فرم را پر کنید.

ممنون


لطفاً یکی بگه :41::11:

Colton
03-01-2011, 22:13
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو ترجمه کنید.

من یکی از پابلیشرهای فعال سایت ... با نام کاربری ... هستم و در زمینه های ... ، ... و ... فعالیت می کنم.
تمام پست هایی که در این سایت ارسال می کنم در صفحه اصلی سایت قرار می گیرد که در لینک های زیر می توانید نمونه هایی از آنها را مشاهده کنید.


ممنون.

mekziko
04-01-2011, 19:02
یکی اینو لطفا برای من ترجمه کند
His books, including the critically acclaimed The Blind Watchmaker, are accessible to the interested layman and very entertaining to boot.


First he cites a passage from The Neck of the Giraffe, a book by science writer Francis Hitching

The bombardier beetle's ancestors simply pressed into different service chemicals that already happened to be around.

sajjad1973
05-01-2011, 17:41
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو ترجمه کنید.

من یکی از پابلیشرهای فعال سایت ... با نام کاربری ... هستم و در زمینه های ... ، ... و ... فعالیت می کنم.
تمام پست هایی که در این سایت ارسال می کنم در صفحه اصلی سایت قرار می گیرد که در لینک های زیر می توانید نمونه هایی از آنها را مشاهده کنید.


ممنون.

دوست من امیدوارم این متنی که نوشتم کمکتون کنه من ترجیح دادمبه جای کلمه publisher از کلمه member استفاده کنم شما اگه خواستی از همون publisher استفاده کن


I am one of the active members of .............site in different filds such as..........,............ and ............,
this is my username

all my submitted posts have placed in its first page, you can find examples in the following link

nemesis
05-01-2011, 18:28
کسی می تونه این رو برام ترجمه کنه؟تخصصی حسابداری


The lessee can perform changes on accounting estimations, as concerns the useful lifetime
of an asset, if and only the financial leasing contract stipulates the transfer of
ownership right at the end of the leasing term. The revision of estimation, regarding the useful
lifetime has as result the changing of amortization, registered by the lessee, starting with
the financial exercise, where revision, and in consequence, the changing of lessee’s results
are carried out.

sajjad1973
06-01-2011, 10:29
سلام لطفاً متن زیر رو به انگلیسی بگید : (بعضی از متن ها تکرارین :31: !)

قوانین تایید و قرار گیری باتن :

▬ فقط سایت هایی که از کیفیت بالایی برخوردارند، تایید میشوند.
▬ وبلاگ های رایگان یا صفحه تو--تر و فیس ب-- و... تایید نمیشوند.
▬ قبل از ارسال درخواست باید باتنی با لینک سایت ما را در سایت خود قرار داده باشید.
▬ سایت شما باید حداقل هر دو هفته یک بار بروز شود.
▬ تمامی فیلد های مربوط به فرم را پر کنید.

قوانین تایید و قرار گیری لینک :

▬ فقط سایت هایی که از کیفیت بالایی برخوردارند، تایید میشوند.
▬ وبلاگ های رایگان یا صفحه تو--تر و فیس ب-- و... تایید نمیشوند.
▬ قبل از ارسال درخواست باید لینک سایت ما را در سایت خود قرار داده باشید.
▬ تمامی فیلد های مربوط به فرم را پر کنید.

ممنون



من رو ببخش چون خط سوم رو به این دلیل که اطلاعات زیادی راجعبه کلمه باتن نداشتم و نتونستم مفهوم رو بفهمم ترجمه نکردم امیدوارم که تونسته باشم مشکلت رو حل کنم


only,sites with high quality will confirmed.
free weblogs, tuter and face book will not confirmed.

you have to update yor site at least every two weeks.
fill all the fields related to the form.

Rules of confirmation and link placement

only,sites with high quality will confirmed.
free weblogs, tuter and face book will not confirmed
Before sending a request, you have to place our site's link in your site
fill all the fields related to the form

Behroux
06-01-2011, 23:17
من رو ببخش چون خط سوم رو به این دلیل که اطلاعات زیادی راجعبه کلمه باتن نداشتم و نتونستم مفهوم رو بفهمم ترجمه نکردم امیدوارم که تونسته باشم مشکلت رو حل کنم


only,sites with high quality will confirmed.
free weblogs, tuter and face book will not confirmed.

you have to update yor site at least every two weeks.
fill all the fields related to the form.

Rules of confirmation and link placement

only,sites with high quality will confirmed.
free weblogs, tuter and face book will not confirmed
Before sending a request, you have to place our site's link in your site
fill all the fields related to the form
نظر من:

Rules of confirming and placing the button

Only high quality sites will be confirmed.
Free weblogs and twitter and facebook pages will not be confirmed.
Before sending a request, a button linked to our site must be placed in your site.
Your site must be updated at least once every two weeks.
Fill (or complete) all relevant fields of the form.

Rules of confirming and placing the link

Only high quality sites will be confirmed.
Free weblogs and twitter and facebook pages will not be confirmed.
Before sending a request, the link of our site must be placed in your site.
Fill (or complete) all relevant fields of the form.

Regards

MasoudBJ
06-01-2011, 23:34
سلام لطفا متن زیر رو ترجمه کنید:

Once you understand this system you'll be able to take control over your sleep and your energy
البته بیشتر مشکل من در معنی کلمه one هستش

Kurosh
06-01-2011, 23:45
سلام لطفا متن زیر رو ترجمه کنید:

Once you understand this system you'll be able to take control over your sleep and your energy
البته بیشتر مشکل من در معنی کلمه one هستش
در صورتی که شما این سیستم را بفهمید، قادر خواهید بود که روی خواب و انرژی خود کنترل داشته باشید ...

nafare_aval
06-01-2011, 23:54
سلام لطفا متن زیر رو ترجمه کنید:

Once you understand this system you'll be able to take control over your sleep and your energy
البته بیشتر مشکل من در معنی کلمه one هستش

زمانی که( به محض اینکه) با این سیستم اشنایی کامل پیدا کردید,قادر به کترل خواب و انرژی خود میباشید

sajjad1973
07-01-2011, 09:41
نظر من:

Rules of confirming and placing the button

Only high quality sites will be confirmed.
Free weblogs and twitter and facebook pages will not be confirmed.
Before sending a request, a button linked to our site must be placed in your site.
Your site must be updated at least once every two weeks.
Fill (or complete) all relevant fields of the form.

Rules of confirming and placing the link

Only high quality sites will be confirmed.
Free weblogs and twitter and facebook pages will not be confirmed.
Before sending a request, the link of our site must be placed in your site.
Fill (or complete) all relevant fields of the form.

Regards


دوست من این عالیه - رو دست نداره - فقط برای اینکه دیگه حرفی توش نباشه به نظرم به جای اینکه در خط دوم دوبار از and استفاده کنی یک بار هم از کاما استفاده میکردی دیگه هیچ شکی نبود که بهترین هست

Behroux
07-01-2011, 12:44
دوست من این عالیه - رو دست نداره - فقط برای اینکه دیگه حرفی توش نباشه به نظرم به جای اینکه در خط دوم دوبار از and استفاده کنی یک بار هم از کاما استفاده میکردی دیگه هیچ شکی نبود که بهترین هست
دوست عزیز از اظهار لطف شما بسیار ممنونم. :11:
در واقع من اصلاحاتی مختصر روی متن اصلی که شما به انگلیسی برگردانده بودید اعمال کردم و کار اصلی را شما انجام داده‌اید.
در مورد نکته‌ی جنابعالی هم، شما درست می‌فرمایید اما ذکر یک نکته ضروری است. در جمله‌ای که شما نوشته بودید از سه عبارت twitter، free weblog، و facebook استفاده کرده بودید و به درستی بین دو عبارت اول و دوم از کاما استفاده کرده بودید. در جمله‌ای که بنده نوشتم از 2 عبارت یکی free weblog و دیگری twitter and facebook pages استفاده کردم و بنابراین بین این دو عبارت از and استفاده کردم. در واقع به دلیل استفاده از کلمه‌ی pages بعد از twitter و facebook من این دو را یک عبارت در نظر گرفته‌ام.
باز هم ممنون و شاد باشی:40:

shahab_f
07-01-2011, 16:58
میشه لطفا این رو برام ترجمه کنید :

ammonia plant directly boost the carbon dioxide from the compression section as it readily form at the co2 section of ammonia production plant.

Colton
07-01-2011, 21:35
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من در سایت شما اکانت دارم و تعدادی فایل هم آپلود کرده ام. در پست های قبلی من تعدادی از لینک ها رو می تونید مشاهده کنید. من مایلم فعالیتم رو در سایت شما افزایش بدم. لطفا پیشنهاد خودتون رو در این مورد برام ارسال کنید.

ممنون.

elahe_n12345
08-01-2011, 00:28
سلام. خسته نباشید. اگر ممکنه این متن رو برای من ترجمه کنید. دوستان خیلی ضروری و عجله ایه هااا، خواهش می کنم زووووود برام ترجمه کنید. ممنون







Dearest brothers, sisters and friends,

I wish to welcome you all once again and thank you for the years of support and love you have shown and continue to show me.

We have embarked on a New Chapter. It's a Noble Chapter. It's a very important chapter. I'm blessed to have a mixed cultural background which also shines in my music (Eastern and Western etc). I am Eastern by blood, but Western by Nationality and culture. There is a LOT of work that needs to be done. I have chosen not to go 'backwards' in my life.

I don't believe today is the day for me to say "Insha ALLAH" and "Subhan ALLAH", and 100% orient my music towards gaining new 'Fans' in the Muslim World! Just as I thought it was right to say "He Was Mohammad SAS, Mercy Upon mankind, Teacher of all mankind" back in 2003, today I feel it's right to say "Wherever Are You, I'll find You". This is what My heart says deep inside.

As I have mentioned on many occasions, I don't wish to be an 'Islamic Pop Star.' Besides, in my humble opinion, using Religion in such a way in songs is not sensible as it's a one-sided Monologue with very little advantages... It may bring quick 'fans' (due to it's simplicity and lack of philosophy), but it's not the path I wish to pursue. There are a few people I am truly proud of in the Music world. One of them is Yusuf Islam (or Cat Stevens). He is truly using his talent responsibly and I feel quite close to him in terms of philosophy.

In my opinion, everyone should support him Especially our Muslim brothers and sisters because he's carrying out a very important mission.

I ask my dearest supporters to understand and appreciate this New Chapter and to support it with Zeal and sincere Belief. Believe me, what we are doing now is MUCH more important than before... Our world is going through not only an economic recession, but also a Moral and ethical one. We are living in a global village. We need to stop addressing non-Muslim as "others". Until we LOVE everyone, we will never reach our dreams and aspirations in order to reach a better and safer world for us all.

I want you all to appreciate my words and to support me with much more passion and belief than before We have alot to do.

God bless you and Much love to you all!

Behroux
08-01-2011, 00:45
میشه لطفا این رو برام ترجمه کنید :

ammonia plant directly boost the carbon dioxide from the compression section as it readily form at the co2 section of ammonia production plant.


واحد آمونیاک به طور مستقیم دی اکسید کربن را از بخش فشرده‌سازی تامین می کند زیرا این ماده به آسانی در بخش CO2 واحد تولید آمونیاک تولید می گردد.

elahe_n12345
08-01-2011, 00:54
سلام. میشه ازتون خواهش نم اون متنی که نوشتم رو همین امشب (الان) برام ترجمه کنید؟؟ به خدا خیلی فوری و ضروریه:11:

Behroux
08-01-2011, 00:55
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من در سایت شما اکانت دارم و تعدادی فایل هم آپلود کرده ام. در پست های قبلی من تعدادی از لینک ها رو می تونید مشاهده کنید. من مایلم فعالیتم رو در سایت شما افزایش بدم. لطفا پیشنهاد خودتون رو در این مورد برام ارسال کنید.

ممنون.
I have an account in your site and uploaded some files as well. In my previous posts you can see some of these links. I'd like to increase my activity in your site. Would you please send me your suggestions in this regard.

SCYTHE
08-01-2011, 01:06
میشه لطفا این رو برام ترجمه کنید :

ammonia plant directly boost the carbon dioxide from the compression section as it readily form at the co2 section of ammonia production plant.




واحد آمونیاک به طور مستقیم دی اکسید کربن را از بخش فشرده‌سازی تامین می کند زیرا این ماده به آسانی در بخش CO2 واحد تولید آمونیاک تولید می گردد.

به نظرم معنی دقیقتر Boost افزایش هست
واحد آمونیاک با دریافت دی اکسید کربن از بخش فشرده سازی مستقیماً تولید دی اکسید کربن را بالا می برد زیرا این ماده به آسانی در بخش CO2 واحد تولید آمونیاک تشکیل می گردد

mekziko
08-01-2011, 12:21
لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به فارسی ترجمه کنید.
His books, including the critically acclaimed The Blind Watchmaker, are accessible to the interested layman and very entertaining to boot.


First he cites a passage from The Neck of the Giraffe, a book by science writer Francis Hitching


The bombardier beetle's ancestors simply pressed into different service chemicals that already happened to be around

elahe_n12345
08-01-2011, 14:44
خواهش می کنم این متن رو برای من ترجمه کنید دیگه:41: خیـــــــلــــــی فـــوریــــه


Dearest brothers, sisters and friends,

I wish to welcome you all once again and thank you for the years of support and love you have shown and continue to show me.

We have embarked on a New Chapter. It's a Noble Chapter. It's a very important chapter. I'm blessed to have a mixed cultural background which also shines in my music (Eastern and Western etc). I am Eastern by blood, but Western by Nationality and culture. There is a LOT of work that needs to be done. I have chosen not to go 'backwards' in my life.

I don't believe today is the day for me to say "Insha ALLAH" and "Subhan ALLAH", and 100% orient my music towards gaining new 'Fans' in the Muslim World! Just as I thought it was right to say "He Was Mohammad SAS, Mercy Upon mankind, Teacher of all mankind" back in 2003, today I feel it's right to say "Wherever Are You, I'll find You". This is what My heart says deep inside.

As I have mentioned on many occasions, I don't wish to be an 'Islamic Pop Star.' Besides, in my humble opinion, using Religion in such a way in songs is not sensible as it's a one-sided Monologue with very little advantages... It may bring quick 'fans' (due to it's simplicity and lack of philosophy), but it's not the path I wish to pursue. There are a few people I am truly proud of in the Music world. One of them is Yusuf Islam (or Cat Stevens). He is truly using his talent responsibly and I feel quite close to him in terms of philosophy.

In my opinion, everyone should support him Especially our Muslim brothers and sisters because he's carrying out a very important mission.

I ask my dearest supporters to understand and appreciate this New Chapter and to support it with Zeal and sincere Belief. Believe me, what we are doing now is MUCH more important than before... Our world is going through not only an economic recession, but also a Moral and ethical one. We are living in a global village. We need to stop addressing non-Muslim as "others". Until we LOVE everyone, we will never reach our dreams and aspirations in order to reach a better and safer world for us all.

I want you all to appreciate my words and to support me with much more passion and belief than before We have alot to do.

God bless you and Much love to you all

Colton
08-01-2011, 14:59
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


در پروفایلم اطلاعات بیشتری می توانید پیدا کنید.
می خواستم اگر امکانش باشه در سایت شما هم فعالیت کنم. لطفا جواب خودتون رو اعم از مثبت یا منفی برایم ارسال کنید.


ممنون.

sajjad1973
08-01-2011, 17:09
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


در پروفایلم اطلاعات بیشتری می توانید پیدا کنید.
می خواستم اگر امکانش باشه در سایت شما هم فعالیت کنم. لطفا جواب خودتون رو اعم از مثبت یا منفی برایم ارسال کنید.


ممنون.

you can find more information in my profile
I want to have activity in your weblog too, if it is possible. please let me know about you answer whether positive or negative

elahe_n12345
08-01-2011, 20:30
چرا کسی متن من رو ترجمه نمی کنه:41:. خواهش می کنم خواهش می کنم خواهش می کنم اون متنی که نوشتم رو برام ترجمه کنـید.

Ehsanovic
09-01-2011, 07:20
خواهش می کنم این متن رو برای من ترجمه کنید دیگه:41: خیـــــــلــــــی فـــوریــــه


Dearest brothers, sisters and friends,

I wish to welcome you all once again and thank you for the years of support and love you have shown and continue to show me.

We have embarked on a New Chapter. It's a Noble Chapter. It's a very important chapter. I'm blessed to have a mixed cultural background which also shines in my music (Eastern and Western etc). I am Eastern by blood, but Western by Nationality and culture. There is a LOT of work that needs to be done. I have chosen not to go 'backwards' in my life.

I don't believe today is the day for me to say "Insha ALLAH" and "Subhan ALLAH", and 100% orient my music towards gaining new 'Fans' in the Muslim World! Just as I thought it was right to say "He Was Mohammad SAS, Mercy Upon mankind, Teacher of all mankind" back in 2003, today I feel it's right to say "Wherever Are You, I'll find You". This is what My heart says deep inside.

As I have mentioned on many occasions, I don't wish to be an 'Islamic Pop Star.' Besides, in my humble opinion, using Religion in such a way in songs is not sensible as it's a one-sided Monologue with very little advantages... It may bring quick 'fans' (due to it's simplicity and lack of philosophy), but it's not the path I wish to pursue. There are a few people I am truly proud of in the Music world. One of them is Yusuf Islam (or Cat Stevens). He is truly using his talent responsibly and I feel quite close to him in terms of philosophy.

In my opinion, everyone should support him Especially our Muslim brothers and sisters because he's carrying out a very important mission.

I ask my dearest supporters to understand and appreciate this New Chapter and to support it with Zeal and sincere Belief. Believe me, what we are doing now is MUCH more important than before... Our world is going through not only an economic recession, but also a Moral and ethical one. We are living in a global village. We need to stop addressing non-Muslim as "others". Until we LOVE everyone, we will never reach our dreams and aspirations in order to reach a better and safer world for us all.

I want you all to appreciate my words and to support me with much more passion and belief than before We have alot to do.

God bless you and Much love to you all


فکر کنم دیر شده باشه،:13: ولی به هر حال:

خوهران برادران و دوستان عزیز
می خواهم از همه شما یک بار دیگه تشکر کنم به خاطر سالها پشتیبانی از من و عشق و علاقه ای که به من ابراز داشته اید و خواهید داشت!
ما یک فصل جدید رو شروع کردیم. فصل آزادگی. این فصل، فصل خیلی مهمیه. من خوشبختم که یک پس زمینه فرهنگی چندگانه دارم که حتی در موسیقی من بازتاب دارد. (شرقی، غربی و ...). من از نظر نژاد شرقی هستم اما از نظر ملیت و فرهنگ، غربی. کارهای زیادی هست که باید انجام بشه. من انتخاب نشدم که تو زندگیم به عقب برگردم.
من اعتقاد ندارم که امروز برای من روزی است که بگم " انشاء الله " و "سبحان الله "، و 100% موسیقی ام رو شرقی کنم برای بدست آوردن هواداران جدید در جهان اسلام!
همانطور که در سال 2003 فکر می کردم که گفتن " او محمد بود، باعث رحمت به انسان، معلم تمام بشریت" درسته، فکر می کنم امروز باید بگم "هر کجا که هستی، پیدایت خواهم کرد". این چیزیه که از ته دلم میگم.
همانطور که در بسیاری از فرصت ها اشاره کردم، دوست ندارم که یک " پاپ استار اسلامی" باشم. به علاوه، به نظرم، استفاده از دین به این صورت در موسیقی معقول نیست، چون این یک صحبت یک طرفه با امتیازهای خیلی کمه... این کار هواداران رو جذب می کنه ( به خاطر سادگی و بی حکمتی ) اما این راهی نیست که من دوست دارم دنبال کنم. در دنیای موسیقی افراد کمی هستند که من واقعاً بهشون افتخار می کنم.یکی از اونا یوسف اسلام (یا کت استیونس) هست. او واقعاً از استعدادش به صورت آبرومندانه ای استفاده می کنه و من احساس میکنم از نظر فلسفی به او خیلی نزدیک هستم.
به نظر من، هرکسی باید اونو پشتیبانی کنه. به خصوص خواهران و برادران مسلمان، چون او در حال انجام یک مأموریت خیلی مهمه.
از عزیزانی که من رو پشتیبانی می کنند می خواهم که این فصل جدید رو بفهمند و درک کنند و اونو با شوق و صادقانه پشتیبانی کنند. باور کنید کاری که ما الآن داریم انجام می دیم خیلی مهم تر از قبل هست... جهان ما نه تنها دچار بحران اقتصادیه، بلکه دچار یک بحران اخلاقی و معنوی هم هست. ما در یک دهکده جهانی زندگی می کنیم. ما لازمه که به شناخت غیر مسلمانان به عنوان "دیگران" پایان بدیم. تا وقتی ما عاشق همدیگر نباشیم، هیچ وقت به رویاها و آرزوهایمان برای رسیدن به یک دنیای بهتر و امن تر نمی رسیم.
از همه شما می خواهم که قدر صحبت هایم را بدانید و از من با اشتیاق و باور بیشتر از قبل پشتیبانی کنید. خیلی کارها برای انجام دادن داریم.

webcopernic
09-01-2011, 13:48
دوستان قرار شد چی میشه؟ مصلا اگر بخوام بگم که در جلسه قبل قرار شد که این کار انجام بشه ؟

Dark Shine
09-01-2011, 13:53
دوستان قرار شد چی میشه؟ مصلا اگر بخوام بگم که در جلسه قبل قرار شد که این کار انجام بشه ؟
Was placed :40:

mekziko
09-01-2011, 14:49
مال من در صفحه قبل ترجمه نشد

sajjad1973
09-01-2011, 16:46
دوستان قرار شد چی میشه؟ مصلا اگر بخوام بگم که در جلسه قبل قرار شد که این کار انجام بشه ؟

من در رابطه با درست بودن یا نبودن عبارتی که دوست دیگمون گفته چیزی نمیدونم

اما چیزی که من میدونم اینه که مینویسم

it was agreed at the previous metting that

Colton
09-01-2011, 17:52
سلام

لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید.

من به شما پیام دادم ولی بی پاسخ موند. پیام من رو دریافت کردید؟


ممنون

.............

sajjad1973
09-01-2011, 18:06
سلام

لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید.

من به شما پیام دادم ولی بی پاسخ موند. پیام من رو دریافت کردید؟


ممنون

I sent a message but did not recieve any answer, did you recieve my message?d

mekziko
09-01-2011, 19:13
ای بابا این بار سومه که می گذارم
His books, including the critically acclaimed The Blind Watchmaker, are accessible to the interested layman and very entertaining to boot.


First he cites a passage from The Neck of the Giraffe, a book by science writer Francis Hitching


The bombardier beetle's ancestors simply pressed into different service chemicals that already happened to be around

shahab_f
10-01-2011, 20:05
زحمتش رو میکشید ؟

The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed
for designing a new type of display device

webcopernic
10-01-2011, 20:32
سلام دوستان

ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

با سپاس

takh
10-01-2011, 20:47
با تشکر فراوان از دوستانی زحمت ترجمه رو می کشن.
اگه امکان داره من این متن رو ترجمه کردم خوهشا اگه ایراداتی داره لطفا برام اصلاحش کنید.
متن اصلی:
همبستگی بین توسعه و جمعیت رابطه متقابلی است که بین متغیرهای مختلف آنها وجود دارد، به این معنی که جمعیت تأثیر تعیین کننده ای در متغیرهای گوناگون رشد و توسعه دارد و بالعکس جمعیت از متغیرهای رشد و توسعه تأثیر می پذیرد. این مقاله به بررسی ارتباط بلند مدت بین متغیرهای جمعیتی و رشد اقتصادی با استفاده از داده های سالیانه در دوره *** در ایران می پردازد. به منظور بررسی رابطه بین این دو متغیر، از روش های *** و ***استفاده می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که در ایران، افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر رشد اقتصادی می گذارد و از طرف دیگر وجود یک رابطه بلند مدت میان متغیرهای در نظر گرفته شده تأیید می شود.

متن ترجمه شده:

Correlation between development and population is mutuality between their various variables, This means that the population impact of different variables in determining growth and development and conversely population is affected from variables of growth and development. This article examines the long-term relationship between demographic variables and economic growth with using annual data during *** in Iran. In order to study the relationship between these two variables, is used methods and *** and ***. The results show that in Iran, increasing demographic variables (especially population) adversely affects economic growth and on the other hand there a long term relationship intended to be confirmed between variables.

shahab_f
10-01-2011, 23:21
سلام دوستان

ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

با سپاس

How much time do I have to this

SCYTHE
11-01-2011, 00:02
سلام دوستان

ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

با سپاس
Till when do I have time to do this task/job?l

SCYTHE
11-01-2011, 00:08
زحمتش رو میکشید ؟

The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed
for designing a new type of display device


عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که استفاده از این اثر برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
یا
عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که از آن برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود

M Like Mother
11-01-2011, 05:59
میخواستم ببینم the way در اینجا چه معنی میده حدسی نگید لطفا اگه کاملا مطمئن هستید بگید

girl you are amazing
just the way you are

---------- Post added at 05:59 AM ---------- Previous post was at 05:57 AM ----------


سلام دوستان

ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

با سپاس

فکر کنم این بهتر باشه

How late do i have time to do that

SCYTHE
11-01-2011, 14:10
میخواستم ببینم the way در اینجا چه معنی میده حدسی نگید لطفا اگه کاملا مطمئن هستید بگید

girl you are amazing
just the way you are

way به معنی manner یا style هست- "همین طور" "همین جور" فک کنم ترجمه خوبی باشه
دختر، تو درست همینجوری که هستی شگفت انگیزی

powerslave
11-01-2011, 15:05
ای بابا این بار سومه که می گذارم
His books, including the critically acclaimed The Blind Watchmaker, are accessible to the interested layman and very entertaining to boot.


First he cites a passage from The Neck of the Giraffe, a book by science writer Francis Hitching


The bombardier beetle's ancestors simply pressed into different service chemicals that already happened to be around

کتابهای او، از جمله "ساعتساز کور" که مورد تحسین منتقدان قرار گرفته است، برای عامۀ مردم که به آن علاقه مند باشند قابل دسترسی و همچنین سرگرم کننده است.

ابتدا او گذاری از کتاب " گردن زرافه" را نقل میکند. کتابی که توسط نویسندۀ علمی فرانسیس هیچینگ نوشته شده است.

نیاکان سوسک های "بمب افکن" به سادگی به کمک مواد شیمیایی متفاوتی نیاز داشتند که اتفاقاً این مواد شیمیایی موجود بودند.

جمله سوم ترجمش کمی تق و لق هست. ایکاش یکی دو جمله از قبل و بعدش بود. ولی منظور رو کاملاً مطابق نظر نویسنده میرسونه. فکر میکنم در مورد تکامل این نوع سوسک ها باشه.

powerslave
11-01-2011, 15:22
با تشکر فراوان از دوستانی زحمت ترجمه رو می کشن.
اگه امکان داره من این متن رو ترجمه کردم خوهشا اگه ایراداتی داره لطفا برام اصلاحش کنید.
متن اصلی:
همبستگی بین توسعه و جمعیت رابطه متقابلی است که بین متغیرهای مختلف آنها وجود دارد، به این معنی که جمعیت تأثیر تعیین کننده ای در متغیرهای گوناگون رشد و توسعه دارد و بالعکس جمعیت از متغیرهای رشد و توسعه تأثیر می پذیرد. این مقاله به بررسی ارتباط بلند مدت بین متغیرهای جمعیتی و رشد اقتصادی با استفاده از داده های سالیانه در دوره *** در ایران می پردازد. به منظور بررسی رابطه بین این دو متغیر، از روش های *** و ***استفاده می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که در ایران، افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر رشد اقتصادی می گذارد و از طرف دیگر وجود یک رابطه بلند مدت میان متغیرهای در نظر گرفته شده تأیید می شود.

متن ترجمه شده:

Correlation between development and population is mutuality between their various variables, This means that the population impact of different variables in determining growth and development and conversely population is affected from variables of growth and development. This article examines the long-term relationship between demographic variables and economic growth with using annual data during *** in Iran. In order to study the relationship between these two variables, is used methods and *** and ***. The results show that in Iran, increasing demographic variables (especially population) adversely affects economic growth and on the other hand there a long term relationship intended to be confirmed between variables.

خوبه. فقط یک نکته منفی هست اون هم این که وقتی در متن دو کلمه با معنی مترادف و همسان وجود داره شما نباید از یک معنی برای هر دو کلمه استفاده کنید. مثل قسمت زیر:
... increasing demographic variables (especially population) adversely ...
یک معنی تلویحی برای demographic variables همونی هست که شما نوشتین اما بعد که تو پرانتز مینویسه population، کار شما سخت میشه و باید برای demographic یک مترادف بیارید. با توجه به توضیح انگلیسی در مورد مفهوم این کلمه "the study of the structure of human populations using statistics relating to births, deaths, wealth, disease, etc. " بهترین گزینه "جمعیت شناسی" هست. از متن هم اینطور برمیاد که تعداد جمعیت (population) زیر مجموعه ای از demographic است.

powerslave
11-01-2011, 15:38
عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که استفاده از این اثر برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
یا
عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که از آن برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود

یک راهنمایی: وقتی یک متن فنی رو ترجمه میکنید، مثلاً در همین مورد که زحمت کشیدید، کلماتی رو که مفهموش به همون صورت انگلیسی برای متخصص ها و دانش آموزان اون رشته پذیرفته شده هست رو ترجمه نکنید. مانند کلمه افکت در متن اصلی ترجمه ای که کردید. تمام دانش آموزهای الکترونیک یا کامپیوتر یا... میدونن مفهموش چیه. با این کار درک مطلب سخت تر هم میشه.

ترجمه بهتر (از نظر من):

The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed for designing a new type of display device

واژۀ electrowetting برای اولین بار در سال 1981، برای شرح دادن یک افکت که روشی برای طراحی دستگاه های نمایش جدی ارائه میداد ، به کار رفت.

takh
11-01-2011, 16:48
خوبه. فقط یک نکته منفی هست اون هم این که وقتی در متن دو کلمه با معنی مترادف و همسان وجود داره شما نباید از یک معنی برای هر دو کلمه استفاده کنید. مثل قسمت زیر:
... increasing demographic variables (especially population) adversely ...
یک معنی تلویحی برای demographic variables همونی هست که شما نوشتین اما بعد که تو پرانتز مینویسه population، کار شما سخت میشه و باید برای demographic یک مترادف بیارید. با توجه به توضیح انگلیسی در مورد مفهوم این کلمه "the study of the structure of human populations using statistics relating to births, deaths, wealth, disease, etc. " بهترین گزینه "جمعیت شناسی" هست. از متن هم اینطور برمیاد که تعداد جمعیت (population) زیر مجموعه ای از demographic است.

خیلی ممنون از توجهتون. :11:
با توجه به توضیحاتی که دادید اگر عبارت توی پرانتز رو حذف کنم دیگه متن ترجمه شده هیچ عیبی نداره. آخه این مقاله رو می خوام بفرستم برای یه مجله علمی پژوهشی ولی چکیده اونو گفتم حتما باید ترجمه بشه.

M Like Mother
11-01-2011, 23:39
ممنون در مورد the way حالا اینجا چی میشه تو ترانه hush hush از گروه pussy catdolls :

I'm sorry for the way i let go
on everything I wanted when you came along

godfather_mk
12-01-2011, 09:10
ممنون در مورد the way حالا اینجا چی میشه تو ترانه hush hush از گروه pussy catdolls :

I'm sorry for the way i let go
on everything I wanted when you came along

"the way" در اینجا معنی "طوری که" ، " به نحوی که" میدهد.
من متاسفم که تو رو اینطوری رها کردم.

Ghaioom
12-01-2011, 11:22
با سلام
تا شب ترجمه بشه عالیه یکم زیاده D:
به فارسی
همش نمیخواد فقط دوصفحه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
یا این

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
یا

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

takh
12-01-2011, 11:55
ترجمه این جمله چی میشه:

I will the starlit alter its course and miss the coast?

webcopernic
12-01-2011, 12:52
دوستان " تا کی " در عبارتی مثل " مغازه شما تا کی باز است " یا " تا کی من باید این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

khaiyam
12-01-2011, 13:58
till when is your shop open

sajjad1973
12-01-2011, 16:49
دوستان " تا کی " در عبارتی مثل " مغازه شما تا کی باز است " یا " تا کی من باید این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

برای اینکه بگی این مغازه تا کی باز هست یه عبارت هست که شاید کمی پیچیده به نظر بیاد ولی درست هست

What time is your shop open till?

برای جمله دومت هم میتونی بگی

how long do I have to do this work

ali_ab
12-01-2011, 21:02
با سلام به دوستان عزیز

ایا جمله "happy be lated new year" به معنی با تاخیر عید شما مبارک هست ؟ واسه عذرخواهی هم میشه به کار برد ؟ ممنون میشم دوستان بنده رو راهنمایی بفرمایند . جمله ای میخوام به مظمون "از اینکه با تاخیر تبریک گفتم عذرخواهی می کنم .

با سپاس فراوان

کامیاب و برقرار باشید

SCYTHE
12-01-2011, 21:24
با سلام به دوستان عزیز

ایا جمله "happy be lated new year" به معنی با تاخیر عید شما مبارک هست ؟ واسه عذرخواهی هم میشه به کار برد ؟ ممنون میشم دوستان بنده رو راهنمایی بفرمایند . جمله ای میخوام به مظمون "از اینکه با تاخیر تبریک گفتم عذرخواهی می کنم .

با سپاس فراوان

کامیاب و برقرار باشید
belated شکل درستش هست تا اون جایی که من میدونم
Happy belated new year! Sorry, that I'm late

M Like Mother
13-01-2011, 04:03
دوستان " تا کی " در عبارتی مثل " مغازه شما تا کی باز است " یا " تا کی من باید این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

تا کی میشه how late

how late are the stors open
مغازه ها تا کی بازند

مطمئن هستم که گفتم

---------- Post added at 04:03 AM ---------- Previous post was at 03:59 AM ----------


"the way" در اینجا معنی "طوری که" ، " به نحوی که" میدهد.
من متاسفم که تو رو اینطوری رها کردم.

راستش معنی کلش فکر کنم این باشه که میگه


من متاسفم بخاطر اینکه هر چیزی که میخواستم رها کردم در حالی که تو داشتی پیشرفت می کردی

I'm sorry for the way i let go on everything I wanted when you came along

powerslave
13-01-2011, 22:34
خیلی ممنون از توجهتون. :11:
با توجه به توضیحاتی که دادید اگر عبارت توی پرانتز رو حذف کنم دیگه متن ترجمه شده هیچ عیبی نداره. آخه این مقاله رو می خوام بفرستم برای یه مجله علمی پژوهشی ولی چکیده اونو گفتم حتما باید ترجمه بشه.

نیازی نیست. تو پرانتز همون جمعیت رو بیار و بیرون هم جمعیت شناسی رو. یعنی به جای متغیر های جمعیتی از متغیر های جمعیت شناسی یا شناختی استفاده کن. به هر حال نویسنده دو کلمه با معنی مشابه اما کاربرد متفاوت استفاده کرده تا مفهوم دقیقی رو برسونه. ترجمه هم باید اون دقت مورد نظر نویسنده رو داشته باشه.

powerslave
13-01-2011, 22:44
I'm sorry for the way i let go on everything I wanted when you came along

من متاسفم که همۀ چیزهایی رو که میخواستم، وقتی تو اومدی، به اون نحو ول کردم.

یا با یه سینتکس دیگه:
من متاسفم که وقتی تو اومدی همۀ اون چیزهایی رو که میخواستم اونجوری ول کردم.

تاسفش برای نحوۀ کارش بزرگتر از انجام کارش (در اینجا ول کردن یا صرف نظر کردن از همه چیزهایی که میخواسته ) هست.

webcopernic
14-01-2011, 07:49
دوستان برای " قبول داشتن " در جمله "من قبول دارم که این کار مشکل است والی شما باید ان را انجام بدید . " چی میشه گفت ؟ میشه چند تا مثال بزنید ؟

Sha7ab
14-01-2011, 09:05
دوستان برای " قبول داشتن " در جمله "من قبول دارم که این کار مشکل است والی شما باید ان را انجام بدید . " چی میشه گفت ؟ میشه چند تا مثال بزنید ؟
توی این مثالی که شما زدی admit بهترین واژه هست.
I admit that this is a difficult job to do otherwise you must do it
ولی به طور کلی Agree و Accept هم استفاده میشن.

diana_1989
14-01-2011, 14:09
سلام امکانش هست اینا رو واسم ترجمه کنین ممنون از لطفتون


The agile view of iterative customer customer communication and collaboration is applicable to all software engineering practice,


Customer visible usage scenarios

7.determine a schedule used to deliver each software increment
Use the estimate the effort required build the current increment

Gam3r
14-01-2011, 21:15
احساس میکنم که دارم بزرگ میشم . چون مرگ سراغ عزیزانم رفته است...


این جمله به انگلیسی چی میشه ؟

ممنون .

Sha7ab
14-01-2011, 21:32
سلام امکانش هست اینا رو واسم ترجمه کنین ممنون از لطفتون


The agile view of iterative customer customer communication and collaboration is applicable to all software engineering practice,


Customer visible usage scenarios

7.determine a schedule used to deliver each software increment
Use the estimate the effort required build the current increment

ترجمه‌ی این جمله‌ها نیاز به شناخت و آگاهی قبلی نسبت موضوع داره.

احساس میکنم که دارم بزرگ میشم . چون مرگ سراغ عزیزانم رفته است...


این جمله به انگلیسی چی میشه ؟

ممنون .
I feel I'm growing up because death has come to my dears...

diana_1989
14-01-2011, 22:47
ترجمه‌ی این جمله‌ها نیاز به شناخت و آگاهی قبلی نسبت موضوع داره.

I feel I'm growing up because death has come to my dears...

اینا یه سری تسته درس نرم افزارمونه ...
این موارد گزینه های اون تست هاس ... خیلی حیاتیه یعنی راهی نداره :41:

Sha7ab
14-01-2011, 23:15
اینا یه سری تسته درس نرم افزارمونه ...
این موارد گزینه های اون تست هاس ... خیلی حیاتیه یعنی راهی نداره :41:
The agile view of iterative customer customer communication and collaboration is applicable to all software engineering practice,
نگاه تیزبینانه‌ی همکاری و ارتباط مشتریِ (customer) تکرار شده بر روی تمام تمرین های مهندسی نرم‌افزار قابل اعماله (خودمم نفهمیدم چی گفتم، دلیلش هم همونه که گفتم. این متن تخصصیه و تخصص من نیست :دی)
ضمناً شما خئودت که رشتت نرم‌افزاره میدونی چرا دو تا customer پشت سر هم آورده؟

Customer visible usage scenarios
اینم عمراً نفهمیدم!!!
7.determine a schedule used to deliver each software increment
Use the estimate the effort required build the current increment
تعیین یک فهرست برای توسعه ی هر نرم‌افزار مورد استفاده قرار میگیره
استفاده از ارزیابی تلاش برای تولید توسعه ی کنونی مورد نیاز است

diana_1989
15-01-2011, 01:52
The agile view of iterative customer customer communication and collaboration is applicable to all software engineering practice,
نگاه تیزبینانه‌ی همکاری و ارتباط مشتریِ (customer) تکرار شده بر روی تمام تمرین های مهندسی نرم‌افزار قابل اعماله (خودمم نفهمیدم چی گفتم، دلیلش هم همونه که گفتم. این متن تخصصیه و تخصص من نیست :دی)
ضمناً شما خئودت که رشتت نرم‌افزاره میدونی چرا دو تا customer پشت سر هم آورده؟

Customer visible usage scenarios
اینم عمراً نفهمیدم!!!
7.determine a schedule used to deliver each software increment
Use the estimate the effort required build the current increment
تعیین یک فهرست برای توسعه ی هر نرم‌افزار مورد استفاده قرار میگیره
استفاده از ارزیابی تلاش برای تولید توسعه ی کنونی مورد نیاز است

رشته ام آی تیه نرم افزار نیس :31: بعدم اون اشتباه خودم بود که دو تا کاستومر نوشتم :31: ببخشید شما
در نهایت ممنون از لطفتون ....:20:

brain
15-01-2011, 11:47
سلام.

لطفا در ترجمه این یک جمله منو کمک کنید:
You can see that as the book is removed from the casing, the image of the dog transforms. The tinted red box doubles as a red filter, so we only see the full effects of the whole image as it is brought out from under the red casing

مرسی

Ehsanovic
15-01-2011, 13:04
سلام.

لطفا در ترجمه این یک جمله منو کمک کنید:
You can see that as the book is removed from the casing, the image of the dog transforms. The tinted red box doubles as a red filter, so we only see the full effects of the whole image as it is brought out from under the red casing

مرسی

می بینید که وقتی کتاب رو از کاور بیرون میاریم، عکس سگ عوض میشه. جعبه قرمز سایه دار به عنوان یک فیلتر قرمز عمل می کنه، بنابراین ما فقط وقتی افکت های کامل تصویر رو می بینیم که کتاب رو از کاور قرمز بیرون آورده باشیم.

Hossein_nasa62
17-01-2011, 00:56
با عرض سلام اگر امكان دارد متن زير را به انگليسي ترجمه فرماييد. با تشكر


با سلام

من flash pqi u339 8gig دارم . كه مدتي بودم متوجه شدم كه وقتي مي خواهم يك فايل بالاي 4 گيگ بريزم پيغام Disk is Full رو مي داد . فلش رو فرمت كردم درست نشد . از نرم افزار Dr.UFDv1.0.2.19 هم استفاده كردم كه دو بار در حين انجام عمليات پيغا مerorr 0xffff0000 رو نمايش داد . بعد از اين هم ديگه لامپ led فلش خاموش شده و روشن نميشه
العان فقط فلش بدون اسم شناسايي ميشه و نه فرمت ميشه و نه حجمي داره
اگر ميشود راهنمايي كنيد

Sha7ab
18-01-2011, 10:52
با عرض سلام اگر امكان دارد متن زير را به انگليسي ترجمه فرماييد. با تشكر


با سلام

من flash pqi u339 8gig دارم . كه مدتي بودم متوجه شدم كه وقتي مي خواهم يك فايل بالاي 4 گيگ بريزم پيغام Disk is Full رو مي داد . فلش رو فرمت كردم درست نشد . از نرم افزار Dr.UFDv1.0.2.19 هم استفاده كردم كه دو بار در حين انجام عمليات پيغا مerorr 0xffff0000 رو نمايش داد . بعد از اين هم ديگه لامپ led فلش خاموش شده و روشن نميشه
العان فقط فلش بدون اسم شناسايي ميشه و نه فرمت ميشه و نه حجمي داره
اگر ميشود راهنمايي كنيد
Hello
I have a flash pqi u339 8gig. After a while i realized when I'm going to copy a file over 4G size it couldn't do it and displays Disk is Full error. Formating it changed nothing. I used the Dr.UFDv1.0.2.19 software and displayed error 0xffff0000 twice during the operation. After that LED of the flash has been turned off and never turns on. Right know my flash just can be cognizance in my computer as a Unknown state and I can't format it anymore and there is no size for it.
Please guide me.

قله بلند
20-01-2011, 22:23
سلام دوستان
شما جملات و کلمات زیر را چگونه معنی می کنید؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


متشکرم

powerslave
20-01-2011, 23:32
سلام دوستان
شما جملات و کلمات زیر را چگونه معنی می کنید؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


متشکرم


1. به خاطر دانش مکمل، داده های آماری که هر گونه اطلاعاتی را در مورد هر زیرمجموعه از IC ها یا رکورد های کمتر مشخص کنند - با برتری نسبت به فقط یک رکورد - ممکن است حساس در نظر گرفته شوند.

2. خودش رو بزار. بدون ترجمه. compromize به معنی لو رفتن. فاش شدن. بر ملا شدن.

3. مفید بودن پایگاه داده های آماری غیر قابل کشف (غیر قابل سازش - غیر قابل توافق)

بستگی به متن داره که من متن رو ندیدم. پس ترجمه من الان تق و لق هست

powerslave
20-01-2011, 23:49
سلام امکانش هست اینا رو واسم ترجمه کنین ممنون از لطفتون


The agile view of iterative customer communication and collaboration is applicable to all software engineering practice,


Customer visible usage scenarios

7.determine a schedule used to deliver each software increment
Use the estimate the effort required build the current increment

عزیز این جمله رو مجدداً نگاه کن. فکر کنم یه جای کار میلنگه. این قسمت متنت رو کامل بزار ببینم چه میشه کرد. الان یه همچین چیزی میشه ترجمش کرد:

نگاه زیرک ارتباطات و همکاری های تکراری مشتری، در تمام تمرینهای مهندسی نرم افزار قابل اجراست.

اگه درست فهمیده باشم این یکی از روش های تولید نرم افزار هست به نام روش Spiral یا حلزونی یا مارپیچی.

سناریو های استفادۀ قابل دید برای مشتری

بقیه موردی هستن پس ممکنه فعل هاشون امری باشه یا خبری:

یک برنامه زمانی را مشخص میکند که برای رسیدن به هر کدام از مراحل توسعۀ نرم افزار به کار میرود

تخمینی از تلاشی که برای توسعۀ فعلی لازم است را به کار ببرید



الان این جمله دومی به جمله سوی چسبیده؟؟ بابا کی میخواین تایپ کردن رو یاد بگیرین؟؟ اینقدر این Enter لامذهب رو میزنین که جمله ها 1000 تا تیکه میشه. مگه دارین چت میکنیین؟؟:grrr:

متنت رو دوباره و پشت سرهم و کامل تایپ کن. اگه این سه تا جمله ای که نوشتی پشت سر هم نیستن، جمله مربوطه رو کامل تایپ کن. قسمتی از یه جمله رو ننویس. اگه یه تست هست، سئوال و گزینه ها رو کامل تایپ کن.

قله بلند
21-01-2011, 01:18
سلام. من
rather than just a single record, may be considered sensitive.
رو اینطوری ترجمه می کردم:
ترجیحاً فقط یک رکورد منفرد، ممکن است حساس باشد.

powerslave
21-01-2011, 02:52
سلام. من
rather than just a single record, may be considered sensitive.
رو اینطوری ترجمه می کردم:
ترجیحاً فقط یک رکورد منفرد، ممکن است حساس باشد.

در واقع اگر تمام کلمات بعد از statistics رو تا قبل از may حذف کنید، اونوقت میبینید که "ممکن است در نظر گرفته شود" به statistics برمیگرده و تمام اون کلماتی که فرضاً حذف کردیم توضیحاتی در مورد وضع statistics بودن. البته Rather than در بیشتر موارد همون ترجیحاً ترجمه میشه اما اینجا جمله بندی درست در نمیومد. که من مترادفش رو به کار بردم.

boy iran
21-01-2011, 10:31
سلام

یک انجمن برای عضو شدن این سوال رو میپرسه

What is Frank Lampards middle name?

هر چی جواب میدم قبول نمیکنه به نظر شما چی جواب بدم ؟

hfj
21-01-2011, 10:39
سلام

یک انجمن برای عضو شدن این سوال رو میپرسه

What is Frank Lampards middle name?

هر چی جواب میدم قبول نمیکنه به نظر شما چی جواب بدم ؟

:20:
Frank James Lampard

boy iran
21-01-2011, 10:45
:20:
Frank James Lampard

قبول نمیکنه :5:

قله بلند
21-01-2011, 16:04
سلام
لطف کنید و این 5 مورد رو ترجمه بفرمایید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید[/SIZE]
2-من در معنی rather than خیلی به مشکل بر می خورم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

این مطلب(یعنی بهسازی) می تواند به وسیله آشفتگی در داده، اختلال در پاسخ و مبادله داده یا پاسخ به یک پرس و جو بر مبنای مقادیر یک نمونه تصادفی که ترجیحاً به تمام زیر مجموعه های درخواست شده از رکوردها بر می گردد، به انجام برسد. rather than رو درست ترجمه کردم؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


4-لطفاً معنی cell suppression رو بفرمایید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



5-شما، Audit Expert رو کارشناس بازرسی معنی می کنید؟ این، تیتر یک بخش هست.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

shakerifar
21-01-2011, 21:54
دوستان اینو چی ترجمه می کنید به خصوص قسمت دومش رو

The object is to cover 20 metres as fast as possible from a flying start as could be obtained from a 30 metre set-up that involves timing gates .

reza,n
22-01-2011, 00:09
این جمله رو لطفا" ترجمه کنید:
این عصای جادویی تمام آرزوهای دوران کودکی و بزرگسایت را برآورده خواهد کرد.

Kurosh
22-01-2011, 00:31
این جمله رو لطفا" ترجمه کنید:
این عصای جادویی تمام آرزوهای دوران کودکی و بزرگسایت را برآورده خواهد کرد.
این چطوره!؟


This magical cane makes all your childhood and adolescence wishes come true

قله بلند
22-01-2011, 00:32
می شه در ترجمه کمک کنید؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
نظارت بر تهدید، مزیت داشتن پتانسیلی برای محدود کردن پرس و جوهایی را دارد که به سمت سازش پیش می روند و منجر به خطر افتادن پایگاه داده آماری می شوند. حالا no more and no less than رو کجای ترجمه بگذارم؟

قله بلند
22-01-2011, 01:59
سلام
آیا ترجمه من برای این دو مورد درسته؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پس ماتریس Bk یک ماتریس نرمال شده است و بردارهای سطر این ماتریس، پایه ای را برای فضای تمامی پرس و جوهایی که پاسخ داده شده اند، ایجاد می کند. این پرس و جوها به خوبی پرس و جوهایی هستند که پاسخ آنها توانست از پرس و جوهای پاسخ داده شده، استنتاج شود.



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


Chin و Oszoyoglu، همچنین پیشنهاد تغییر کارشناس خبره ای را دادند که دانش مکمل بعضی از مقادیر ویژه فراهم شده X را حسابرسی می کنند.

boy iran
22-01-2011, 18:16
یک فروم برای عضویت این سوال رو کرده

چی جواب بدم درست باشه

How tall is Lionel Messi in meters?

Ehsanovic
22-01-2011, 18:19
یک فروم برای عضویت این سوال رو کرده

چی جواب بدم درست باشه

How tall is Lionel Messi in meters?

تو ویکی پدیا این اطلاعات راحت پیدا میشه.

1.69 متر

اگه مطلبی داشتی که احتیاج به ترجمه داشت در خدمتیم :11:

powerslave
23-01-2011, 02:11
این جمله رو لطفا" ترجمه کنید:
این عصای جادویی تمام آرزوهای دوران کودکی و بزرگسایت را برآورده خواهد کرد.


این چطوره!؟


This magical cane makes all your childhood and adolescence wishes come true

This magic wand makes all your childhood and adolescence wishes come true

فتو شاپ کوروش جان فتو شاپ.

Kurosh
23-01-2011, 12:50
This magic wand makes all your childhood and adolescence wishes come true

فتو شاپ کوروش جان فتو شاپ.
عزیزم کف دستمو که بو نکردم :دی
خب بگن متن در چه مورده :دی
magical cane هم خب درسته :دی
مرلین یادت نیست مگه؟! مجیکال کین داشت دیگه :دی
مرسی ولی! اصلاً یادم نبود این wand :دی

powerslave
23-01-2011, 15:50
عزیزم کف دستمو که بو نکردم :دی

خب بگن متن در چه مورده :دی
magical cane هم خب درسته :دی
مرلین یادت نیست مگه؟! مجیکال کین داشت دیگه :دی


مرسی ولی! اصلاً یادم نبود این wand :دی

قربونت کوروش جان. این کف دست هم مساله ای شده ها! حد اقل چند ماه طول میکشه تا یادمون بره :27:

shakerifar
23-01-2011, 17:54
دوستان اینو چی ترجمه می کنید به خصوص قسمت دومش رو

The object is to cover 20 metres as fast as possible from a flying start as could be obtained from a 30 metre set-up that involves timing gates .

هیچکس نیست؟؟؟

powerslave
23-01-2011, 19:09
هیچکس نیست؟؟؟

هدف پوشاندن 20 متر مسافت به صورت هرچه سریع تر و از یک نقطۀ آغاز است که بتوان آنرا از یک چیدمان 30 متری که شامل دروازۀ زمانبندی باشد، بدست آورد.

این احتمالاً در مورد یه مسابقه ای چیزی مانند اتوموبیل رانی یا اسب سواری هست که میشه از قبل از خط شروع حرکت کرد و سرعت گرفت و از لحظه ای که از خط آغاز رد میشی برات زمانگیری میکنن. در اینجا احتمالاً نقطۀ آغاز شتابگیری 30 متر با خط شروع که نقطۀ آغاز زمانگیری هست فاصله داره و زمانگیری هم توسط دروازه زمانگیری که اتوماتیک هست و روی خط آغاز نصب میشه انجام میگیره.

sajjad1973
23-01-2011, 19:25
هدف پوشاندن 20 متر مسافت به صورت هرچه سریع تر و از یک نقطۀ آغاز است که بتوان آنرا از یک چیدمان 30 متری که شامل دروازۀ زمانبندی باشد، بدست آورد.

.

به نظرم اگه بگیم

هدف, طی یک مسیر 20 متری با سرعت هرچه بیشتر .................

همچین یه کم جمله بندیش بهتر میشه

powerslave
24-01-2011, 00:45
به نظرم اگه بگیم

هدف, طی یک مسیر 20 متری با سرعت هرچه بیشتر .................

همچین یه کم جمله بندیش بهتر میشه

آره شاید. اما من بعد از اینکه ترجمش کردم متوجه شدم راجع به چی هست. بعدشم معلوم نیست که واقعاً داره راجع به چی صحبت میشه. شاید داره در مورد یک تکنولوژی کنترل مثل مادون قرمز یا تجهیزات لیزری بحث میشه. از دوستمون که متن اصلی انگلیسی رو نوشتن میخوام که با توجه به مطالب گفته شده معنی درست و مناسب رو استفاده کنن.

قله بلند
24-01-2011, 21:16
سلام
دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.

باز هم گیر کردم در ترجمه:

مورد اول: range query رو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.


] [/COLOR]
We use this model to deal with queries
which are restricted to the so-called ‘range’ queries.


مورد دوم:posable query رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.

] [/COLOR]
In this section a posable query is any query that can
be expressed by means of a characteristic formula


مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.



In any case, having the values ordered for each attribute,
we can assign to the ordered values of the attribute the


first d natural numbers

[/CODE]

مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.

[CODE]
Of course, the total number of even range queries in
all the cases differs, only in a term whose size is at most


a square root of the leading term.



لطفاً راهنمایی بفرمایید.
در ضمن، even range queries هم یک اصطلاح است.

jedivssith
24-01-2011, 23:49
درود

کبوتر میشه Dove و کبوتر چایی میشه Pigeon اما دنبال ترجمه برای قمری (یا کریم) هستم که پیدا نکردم، کسی می دونی به این پرنده در انگلیسی چی خطاب می شود؟

با سپاس فراوان
بدرود

powerslave
25-01-2011, 00:22
سلام
دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.

باز هم گیر کردم در ترجمه:

مورد اول:range query رو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.

میتونه درست باشه.


We use this model to deal with queries
which are restricted to the so-called‘range’ queries.


ما از این مدل برای رسیدگی به کوئری هایی که برای به اصطلاح range query ها ممنوع میباشند استفاده میکنیم.



مورد دوم:posablequery رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.

In this section a posablequery is any query that can
be expressed by means of a characteristic formula
خودش داره براتون معنی میکنه. ترجمه متن انگلیسی:
در این بخش، یک posablequery در واقع هر کوئری میباشد که میتوان آن را توسط یک فرمول characteristic بیان کرد.

characteristic به معنی ویژگیهای خاص یک چیز هست.



مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.


In any case, having the values ordered for eachattribute,
we can assignto the ordered values of the attribute the
first d natural numbers

الان این یکم گنگ هست. متن رو که مینویسید نقطه گذاری و علامت گذاری ها مثل کاما یا .. رو رعایت کنید. تا معنیش رو بشه درست متوجه شد. بعد چرا قسمت دوم جملتون فعل نداره؟ Assign رو خوردی؟

معنی غیر مطمئن: در هر موردی (یا شایدم: به هر حال. بستگی داره) ، با مرتب بودن مقادیر برای هر یک از صفتها، ما میتوانیم مقادیر مرتب شدۀ صفتها را به عددهای اولین اعداد d طبیعی نگاشت کنیم.

این ترجمه با این فرض انجام شده که متن اصلی به صورت زیر باشه:


In any case, having the values ordered for each attribute, we can assign the ordered values of the attribute to the first d natural numbers



مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.


Of course, thetotal number ofeven range queriesin
all the casesdiffers, only in a term whose size is atmost
a square root of the leading term.


متن درست:

Of course, the total number of even range queries in all the cases differs, only in a term whose size is atmost a square root of the leading term.

ترجمش:
البته تعداد نهایی range queries های برابر در تمامی موارد، متفاوت است و این تفاوت تنها در یک شرط است که اندازۀ آن نهایتاً ریشۀ دوم شرط اصلی باشد.



لطفاً راهنمایی بفرمایید.
در ضمن، even rangequeries هم یک اصطلاح است.

راهنمایی کردم. این جملۀ آخرتون هم که اشتباه هست و در واقع یک صفت "برابر" قبل از یک اصطلاح هست.


در ضمن دلیل اینکه کسی جواب نداده اینه که شما احتمالاً نصف متن مورد نظرتون رو اینجا گذاشتین واسه ترجمه. اینجا فکر کنم اگه یک یا دو جمله بزاری، اگه کسی بدونه، جواب میدن.

Kurosh
25-01-2011, 00:28
درود

کبوتر میشه Dove و کبوتر چایی میشه Pigeon اما دنبال ترجمه برای قمری (یا کریم) هستم که پیدا نکردم، کسی می دونی به این پرنده در انگلیسی چی خطاب می شود؟

با سپاس فراوان
بدرود
قمری یا یاکریم به انگلیسی میشه Laughing Dove ...

نام علمیش هم هست: Streptopelia senegalensis

powerslave
25-01-2011, 01:07
درود

کبوتر میشه Dove و کبوتر چایی میشه Pigeon اما دنبال ترجمه برای قمری (یا کریم) هستم که پیدا نکردم، کسی می دونی به این پرنده در انگلیسی چی خطاب می شود؟

با سپاس فراوان
بدرود

عزیز من اولاً کبوتر چایی نه. کبوتر چاهی. بهش میگن Rock Pigeon. که وقتی اهلی میشه و میاد مثلاً جلد میشه دیگه همون Pigeon بهش میگن.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](Columba_livia)_in_Kolkata_I_IMG_ 9762.jpg/220px-Blue_Rock_Pigeon_(Columba_livia)_in_Kolkata_I_IMG_ 9762.jpg
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته این جدا از اسم علمی و لاتینش هست که از بحث خارج هست.
اون قمری که شما میگید همون Dove هست. فرقشون هم برجستگی روی منقار نوع اول هست که قمری ها اون رو ندارن. قمری ها کلاً کوچکتر هم هستند. البته چندین و چند تا نمونه داره ولی همون که همچین کوچولو موچولو هست و بین قهوی ای و قرمز هست و روی زمین میشینه و ... بهش میگن Ruddy Ground Dove . اینم عکسش:


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


البته شما همون Dove بنویس بس هست. بقیه کلمات جنبۀ جانور شناسی پیدا میکنه.

امیدوارم کمکت کرده باشه.

Kurosh
25-01-2011, 01:29
رفتیم تو کار جانورشناسی !‌ :دی

ولی تا جایی که من می دونم Dove کبوتر سفیده! یعنی غالباً برای همون کبوترهای صلح به کار میره این کلمه ... درسته که تو فارسی فاخته و قمری هم معنی میده، اما کاربردش در انگلیسی مهم تره!
اون Laughing Dove که گفتم، اما، نوعی کبوتر کوچیکه که دقیقاً معادل همون چیزیه که ما تو فارسی بهش میگیم قمری ...
خواستی بیش‌تر تحقیق می‌کنم برات : دی

powerslave
25-01-2011, 02:13
رفتیم تو کار جانورشناسی !‌ :دی

ولی تا جایی که من می دونم Dove کبوتر سفیده! یعنی غالباً برای همون کبوترهای صلح به کار میره این کلمه ... درسته که تو فارسی فاخته و قمری هم معنی میده، اما کاربردش در انگلیسی مهم تره!
اون Laughing Dove که گفتم، اما، نوعی کبوتر کوچیکه که دقیقاً معادل همون چیزیه که ما تو فارسی بهش میگیم قمری ...
خواستی بیش‌تر تحقیق می‌کنم برات : دی

برو عمو!! تو برای من تحقیق کنی؟؟!! من خودم یه پا محققم.!!! :27:

نه حالا جدا از شوخی. اون عکس یاکریم یا همون قمری خودمون که گذاشتم اسمش همون Ruddy Ground Dove بود. میگم که خیلی نمونه های مختلف و عجیب و غریب دارن . مثلاً عکس پائین اسمش هست Emerald Dove :


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

میبینی بالش یکم سبزه؟ احتمالاً جنگلی باشه. اما این عجایب خلقت رو نگاه کن:


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بهش میگن Victoria Crowned Pigeon. کلاً دسته بندیشون که Pigeon بگن یا Dove فقط به خاطر سایزشون هست. البته ضاهراً. ولی دو تای معمول که دوستمون پرسیده بود همون دو نمونه ای هست که تو پست قبلی گذاشتم.

powerslave
25-01-2011, 02:25
دو بار ارسال شد.

قله بلند
25-01-2011, 17:09
سلام


در ضمن دلیل اینکه کسی جواب نداده اینه که شما احتمالاً نصف متن مورد نظرتون رو اینجا گذاشتین واسه ترجمه.


نه، اینطوری نفرمایید. متنی که دارم ترجمه می کنم تقریباً 20 صفحه است و چند دقیقه ای می شه که ترجمه اش تموم شده. اونجاهایی رو که سوال پرسیدم رو واقعاً نتونستم ترجمه کنم وگرنه سوال نمی کردم. بخش مترجم گوگل هم خوب ترجمه نمی کنه وگرنه از اون قسمت کمک می گرفتم.
خواهش می کنم توی این 4 مورد هم کمکم کنید چون بعضی از اصطلاحات رو نمی تونم معنی کنم یا اینکه متوجه معنی شون نمی شم.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


1-هزینه های عمومی استفاده از کارشناس حسابرسی در هر دو مورد ذخیره سازی و زمان اجرا، قابل ملاحظه است و همیشه به کارایی بسیار پیشرفته اجرا، وابسته است.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

2-درست ترجه کرده ام؟ در حالیکه، اجرای واقعی هر دو شیوه ایستا و پیوندی کارشناس حاسبرسی، بسیار کارآمد هستند ولی سودمندی کارشناس حسابرسی ایستا، مشکوک است و برای کارشناس حسابرسی پیوندی، مسائل کاربردی و عملی، به استقرار ماتریس پایه پرس و جو وابسته می شود که حداقل به سختی مسائل وابسته شده به کارشناس حسابرسی پویای اولیه است.



3- at the expense of به چه معناست؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


3-این مطلب ممکن است سطح قابلیت استفاده پایگاه داده را فقط به هزینه پایین آوردن سطح امنیت خود بالا ببرد.(یه جورایی انگار می خواد بگه که با بالابردن یکی، دیگری پایین می یاد)


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


4-اصلاً نمی تونم یه معنی درستی از این در بیارم.

powerslave
25-01-2011, 18:39
1-The overheads of using Audit Expert are significant both in storage and running time and will always depend on the state-of-the-art efficiency of implementation.

هزینۀ استفاده از متخصص ممیزی/حسابرسی در هر دو مورد ذخیره سازی و زمان اجرا قابل توجه است و همیشه به راندمان پیاده سازی هنرمندانه آن وابسته خواهد بود

در واقعState of Art در مواردی به کار میره که یک کار فنی به بهترین نحو ممکن و حتی به روشی که تا سالها بعد هم هنوز همه رو به تعجب واداره، به کار میره.




2-While the actual running of both static and hybrid mode Audit Expert would be extremely efficient, the usefulness of the static Audit Expert is doubtful, and for the hybrid Audit Expert
the practical problems associated with the set-up of
the query basis matrix are at least as difficult as the
problems associated with the original dynamic Audit
Expert .

در حالیکه اجرای واقعی متخصص حسابرسی در هر دو مود ایستا و دوگانه بینهایت موثر خواهند بود، مفید بودن متخصص حسابرسی ایستا در پردهای از ابهام قرار دارد و در مورد متخصص حسابرسی دوگانه، مشکلات عملی مربوط به ایجاد ماتریکس پایۀ کوئری، حد اقل به سختی مشکلات مربوط به متخصص حسابرسی دینامیک اصلیست.



3-It is possible to increase the level of usability of the
database only at the expense of lowering its security

بالا بردن قابلیت استفادۀ دیتابیس ممکن است اما تنها به قیمت کاهش امنیت آن.



4-We expect that using only range types of queries the usability of any statistical database will be significantly higher than in
the case of general types of queries.

ما انتظار داریم که تنها با استفاده از کوئری های دامنه ای، قابلیت استفاده از پایگاه داده به طور قابل ملاحظه ای بالاتر از مثلاً استفاده از انواع عمومی کوئری ها خواهد بود.

Colton
25-01-2011, 21:08
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

همانطور که فرموده بودید، من درخواستم رو از طریق ایمیلی که با اون تو سایت شما ثبت نام کرده ام براتون ارسال کردم. لطفا بفرمائید آیا ایمیلی رو که ارسال کرده ام دریافت کردید؟


ممنونم

sajjad1973
25-01-2011, 22:05
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

همانطور که فرموده بودید، من درخواستم رو از طریق ایمیلی که با اون تو سایت شما ثبت نام کرده ام براتون ارسال کردم. لطفا بفرمائید آیا ایمیلی رو که ارسال کرده ام دریافت کردید؟


ممنونم

as you said, i sent my request via email that i have registered in your site. could you tell me if you recieved my email.

M A M M U T
25-01-2011, 23:17
دوستان این یعنی چی؟
is alex fun to be around?

m007007
25-01-2011, 23:20
دوستان این یعنی چی؟
is alex fun to be around?

ایا الکس ادم باحالیه؟؟
(ادم وقتی باهاشه حوصلش سر نمیره؟؟)
متضادش میشه گفت:
Is Alex boring??

ALI-17
26-01-2011, 11:21
این ایمیل 3-4روز پیش واسم اومده/فک کنم از این سرکاریا باشه!:31: درسته؟:20:


Congratulations as we happily announce to you today the draw of the AMERICAN ONLINE LOTTERY, Sweepstakes International program held in New York. For the New Year 2011 promo Sponsored by UNITED NATION, Your e-mail address was selected as one of the lucky winners to receive $ 1,950,000.00 dollars. Contact Mr. Gorge J.Yamin via (mrgorgejyamin0019@att.net) for your prize.

American Online
Customer Care unit New York.

Ehsanovic
26-01-2011, 11:28
این ایمیل 3-4روز پیش واسم اومده/فک کنم از این سرکاریا باشه!:31: درسته؟:20:





دقیقاً. میگه تو یه لاتری برنده شدی. ( فکر می کردم دیگه این ایمیلا قدیمی شده ولی مثل اینکه هنوز می فرستن! )

Colton
26-01-2011, 12:09
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.


ممنونم که لطف کردید و به مشکل من رسیدگی کردید. تنها مشکلی که الان دارم اینه که قادر نیستم پست جدید ارسال کنم. لطفا در این مورد کمکم کنید. من فایل هایی از نوع آیکون، فونت، PSD و ... آپلود می کنم و طبق قوانین سایت شما از فایل های دیگران کپی برداری نمی کنم. هر توضیح اضافه ای در این مورد لازم باشه در خدمتم.


ممنون

ALI-17
26-01-2011, 12:16
دقیقاً. میگه تو یه لاتری برنده شدی. ( فکر می کردم دیگه این ایمیلا قدیمی شده ولی مثل اینکه هنوز می فرستن! )
تازه این یه دونش بود 10-20تا دیگه هست!:2:
چطوری میتونم جلوی اومدن این ایمیلهارو بگیرم؟:41:

sajjad1973
26-01-2011, 13:03
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.


ممنونم که لطف کردید و به مشکل من رسیدگی کردید. تنها مشکلی که الان دارم اینه که قادر نیستم پست جدید ارسال کنم. لطفا در این مورد کمکم کنید. من فایل هایی از نوع آیکون، فونت، PSD و ... آپلود می کنم و طبق قوانین سایت شما از فایل های دیگران کپی برداری نمی کنم. هر توضیح اضافه ای در این مورد لازم باشه در خدمتم.


ممنون


Thank you very much to deal with my problem, the only problem right now is that I am not able to send new post. please help me
I upload fiels such as icon, font, psd and etc. it is worth mentioning that according to ruls of your site I never violate copyright ruls. I am ready to give you more information in this regard

Colton
26-01-2011, 13:18
Thank you very much to deal with my problem, the only problem right now is that I am not able to send new post. please help me
I upload fiels such as icon, font, psd and etc. it is worth mentioning that according to ruls of your site I never violate copyright ruls. I am ready to give you more information in this regard


از لطفتون ممنونم دوست عزیز.

فقط می تونید این قسمت از متن رو جایگزین کنید؟ I never violate copyright ruls.
منظور من این نبود که قوانین کپی رایت رو نقض نمی کنم. منظورم این بود که از فایل ها و پست های سایر کاربران سایت کپی برداری نمی کنم.

sajjad1973
26-01-2011, 13:27
از لطفتون ممنونم دوست عزیز.

فقط می تونید این قسمت از متن رو جایگزین کنید؟ I never violate copyright ruls.
منظور من این نبود که قوانین کپی رایت رو نقض نمی کنم. منظورم این بود که از فایل ها و پست های سایر کاربران سایت کپی برداری نمی کنم.

بله ظاهرا اون قسمت رو درست متوجه نشدم

I never copy other's posts

jedivssith
27-01-2011, 01:15
درود

ترجمه روان لغات زیر چی می شود؟ و ضمناً لغت do در شماره 6 به چه صورت باید ترجمه شود که به این جمله بیاد.


1- Casual jacket
2- Government office
3- Unambitious
4- Well-pressed
5- Strongly-built
6- I do my jacket and shoes

با سپاس فراوان:40:
بدرود:11:

sajjad1973
27-01-2011, 12:36
درود

ترجمه روان لغات زیر چی می شود؟ و ضمناً لغت do در شماره 6 به چه صورت باید ترجمه شود که به این جمله بیاد.


1- Casual jacket
2- Government office
3- Unambitious
4- Well-pressed
5- Strongly-built
6- I do my jacket and shoes

با سپاس فراوان:40:
بدرود:11:

1-لباس ( ژاکت) معولی - غیر رسیمی

2-اداره دولتی - ارگان دولتی

3-بی شوق - بی انگیزه- بی اراده

4-نمیدونم

5- بستگی به جمله داره اگه در رابطه با آدم باشه معنی قوی بنیه میده اگه درباره خونه باشه معنی محکم میده میتونه معنی با دوام - یه جورایی هم معنی باکیفیت بده بسته به جمله

6- فکر میکنم این وسط یه جمله باشه جمله کاملش رو اگه بگی شاید بشه گفت معنیش چی هست

Colton
27-01-2011, 13:27
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

من متن زیر رو از طریق ایمیل برای شما ارسال کردم ولی جوابی دریافت نکردم. چون احتمال دادم ایمیلم به درستی ارسال نشده باشه از طریق PM مزاحمتون شدم. لطفا اگر امکانش هست به مشکلم رسیدگی کنید.


ممنون.

jedivssith
27-01-2011, 13:34
1-لباس ( ژاکت) معولی - غیر رسیمی

2-اداره دولتی - ارگان دولتی

3-بی شوق - بی انگیزه- بی اراده

4-نمیدونم

5- بستگی به جمله داره اگه در رابطه با آدم باشه معنی قوی بنیه میده اگه درباره خونه باشه معنی محکم میده میتونه معنی با دوام - یه جورایی هم معنی باکیفیت بده بسته به جمله

6- فکر میکنم این وسط یه جمله باشه جمله کاملش رو اگه بگی شاید بشه گفت معنیش چی هست


درود به سجاد عزیز

جمله کامل برای گزینه 6 را پرسیدی کمی از قبل و کمی از بعد را می نویسم :


I go into the bedroom. I undo my jacket and shoes. I take them off. I underss and I have a bath

حالا فکر کن بجای undo که اگر اشتباه نکنم که بسیار هم واضح است به معنی در آوردن لباس می باشه گزینه do را بگذاریم، آیا در این موقعیت به معنی پوشیدن لباس بکار می رود؟

جمله ای که لغت Well-pressed در آن بکار رفته را با کمی از قبل و بعد که در مورد لباس و تیپ یک کاراکتر است می نویسم شاید کمک کند که نظر و ترجمه ات را به من بگی:


He,s formally dressed in a dark suit and a striped shirt. His trousers are well-pressed and he,s wearing well-polished shoes.

به نظرم می گه شلوارش خوب اطو شده یا خیلی شق و رق وایساده، منتظر نظرت هستم.

اگر کتاب Elementary Vocabulary نوشته B J Thomas را داشته باشی سوالم در مورد do در صفحه 49 و سوالم در مورد Well-pressed در صفحه 43 هست.

ممنون از توجه و پیگیریت:40::11:

بدرود

sajjad1973
27-01-2011, 14:35
درود به سجاد عزیز

جمله کامل برای گزینه 6 را پرسیدی کمی از قبل و کمی از بعد را می نویسم :


I go into the bedroom. I undo my jacket and shoes. I take them off. I underss and I have a bath

حالا فکر کن بجای undo که اگر اشتباه نکنم که بسیار هم واضح است به معنی در آوردن لباس می باشه گزینه do را بگذاریم، آیا در این موقعیت به معنی پوشیدن لباس بکار می رود؟

جمله ای که لغت Well-pressed در آن بکار رفته را با کمی از قبل و بعد که در مورد لباس و تیپ یک کاراکتر است می نویسم شاید کمک کند که نظر و ترجمه ات را به من بگی:


He,s formally dressed in a dark suit and a striped shirt. His trousers are well-pressed and he,s wearing well-polished shoes.

به نظرم می گه شلوارش خوب اطو شده یا خیلی شق و رق وایساده، منتظر نظرت هستم.

اگر کتاب Elementary Vocabulary نوشته B J Thomas را داشته باشی سوالم در مورد do در صفحه 49 و سوالم در مورد Well-pressed در صفحه 43 هست.

ممنون از توجه و پیگیریت:40::11:

بدرود

بله - خوشبختانه اون کتاب رو داشتم و با اینکه خیلی پاره پوره بود تونستم صفحاتی رو که شما گفتی مطالعه کنم . تعجب میکنم که چرا شما این سوال ها رو پرسیدی چون تو خود کتاب توضیح داده وقتی گفته که با گذاشتن un افعال زیر رو منفی کنید یعنی بدون un معناشون مثبت هست طبق چیزی که خود کتاب گفته ولی من که تاحالا چنین جمله ای رو برای پوشیدن لباس ندیده بودم راستش رو بگم نمیدونم میشه اون رو لباس پوشیدن گفت یا نه
در مورد بعدی هم که با شما موافقم خوب اطو شده به نظرم نزدیک ترین معنا رو داره

sajjad1973
27-01-2011, 14:57
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

من متن زیر رو از طریق ایمیل برای شما ارسال کردم ولی جوابی دریافت نکردم. چون احتمال دادم ایمیلم به درستی ارسال نشده باشه از طریق PM مزاحمتون شدم. لطفا اگر امکانش هست به مشکلم رسیدگی کنید.


ممنون.


I sent you following text via email, but did not recieve any answer. guessing problem in my email sending, called you via PM. if it is possible please check my problem

hfj
27-01-2011, 18:20
سلام.
کسی می‌تونه اسم این دو تا گیاه رو برای من ترجمه کنه؟

Gastrodia
و
Arisaema

(من یه بیماری گرفتم که به کمک این دو تا گیاه درمان میشه.. ولی هر کاری کردم نتونستم بفهمم اسم این دو تا گیاه به فارسی چی میشه. هر کی بتونه بگه تا آخر عمر براش دعا می کنم)

powerslave
27-01-2011, 18:44
سلام.
کسی می‌تونه اسم این دو تا گیاه رو برای من ترجمه کنه؟

Gastrodia
و
Arisaema

(من یه بیماری گرفتم که به کمک این دو تا گیاه درمان میشه.. ولی هر کاری کردم نتونستم بفهمم اسم این دو تا گیاه به فارسی چی میشه. هر کی بتونه بگه تا آخر عمر براش دعا می کنم)

من یه نگاه کوچیک انداختم. هیچ کدوم اینها گیاه خاصی نیستن بلکه گونه ای از گیاهان هستند.
اولیش که 40 نوع داره. و دومیش 150 نوع. گیاه اول یک نوع گیاه طبی سنتی پینی هست به نام Tian Ma که برای فشار خون، بهبود گردش خون و سردرد به کار میره و برای رفع حساسیت. دومی هم که در شرق و مرکز آفریقا، آسیا و قسمت شرقی آمریکای شمالی و بهش زنبق کبری Cobra lilies گفته میشه. اطلاعاتی که گفتم رو تو آدرس های زیر میتونی خودت بخونی:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

حالا جدا از این بحث، شما به یک پزشک مراجعه کن. طب گیاهی و سنتی خطرهایی داره که خود افرادی که اونرو توصیه میکنن خبری ازش ندارن.

jedivssith
27-01-2011, 23:55
بله - خوشبختانه اون کتاب رو داشتم و با اینکه خیلی پاره پوره بود تونستم صفحاتی رو که شما گفتی مطالعه کنم . تعجب میکنم که چرا شما این سوال ها رو پرسیدی چون تو خود کتاب توضیح داده وقتی گفته که با گذاشتن un افعال زیر رو منفی کنید یعنی بدون un معناشون مثبت هست طبق چیزی که خود کتاب گفته ولی من که تاحالا چنین جمله ای رو برای پوشیدن لباس ندیده بودم راستش رو بگم نمیدونم میشه اون رو لباس پوشیدن گفت یا نه
در مورد بعدی هم که با شما موافقم خوب اطو شده به نظرم نزدیک ترین معنا رو داره

درود

بله این قضیه مثبت و منفی و پیشوند و پسوند رو می دونم و جای تعجب نیست سجاد عزیر اما ابهام من این است که حالا اگر un در مقابل do نباشد آیا به معنی پوشیدن لباس معنی می دهد یا خیر؟ وگرنه با خود undo و کاربردش در جمله مشکلی نداشتم. ممنون بابت وقتی که برای سوالم گذاشتی موفق باشی.:11::11:

بدرود

sajjad1973
28-01-2011, 08:36
درود

بله این قضیه مثبت و منفی و پیشوند و پسوند رو می دونم و جای تعجب نیست سجاد عزیر اما ابهام من این است که حالا اگر un در مقابل do نباشد آیا به معنی پوشیدن لباس معنی می دهد یا خیر؟ وگرنه با خود undo و کاربردش در جمله مشکلی نداشتم. ممنون بابت وقتی که برای سوالم گذاشتی موفق باشی.:11::11:

بدرود

دوست من این عین جمله ای هست که تو کتاب نوشته to give some words an opposite meaning , un is put in front of them بنا بر همین جمله کتاب پس do بدونه un در اون جمله به معنای لباس پوشیدن هست

یه نکته : به این مطلب توجه داشته باش که این مبحث در اون کتاب در بخش colloquial language اومده یعنی زبان غیر رسمی - محاوره پس کاملا طبیعی هست که برای ما که انگلیسی زبون دوممون هست کمی غیر عادی بیاد

میدونی افتادم یاد چی دو ماه پیش داییم که بیست سالی هست تو کانا دا زندگی میکنه اومدبود ایران پسر داییم که کوچیک هست و در اونجا به دنیا اومده وقتی من نشستم رو صندلی که اون قبلا نشسته بود
بهم گفت that is my spot خب من داشتم فکر می کردم منظورش چی هست که از حرکاتش متو جه شدم منظورش اینه که اینجا جای منه. خب اگه ما بخوایم این جمله رو بگیم میگیم that is my place
این دقیقا فرق بین زبون محاوره ( غیررسمی) و زبون رسمی است

powerslave
28-01-2011, 17:56
بهم گفت that is my spot خب من داشتم فکر می کردم منظورش چی هست که از حرکاتش متو جه شدم منظورش اینه که اینجا جای منه. خب اگه ما بخوایم این جمله رو بگیم میگیم that is my place
این دقیقا فرق بین زبون محاوره ( غیررسمی) و زبون رسمی است

میبخشید من پا برهنه میپرم وسط. این جمله رو خوندم. دقیقاً همینطوریه. برای همین خیلی از ترجمۀ متن فیلمها اونطوری عجیب غریب میشن. من فکر میکنم که خوندن قوائد و .. یه حدی داره. بعد از اون باید ازشون استفاده کنی تا ملکه ذهن بشن. به نظرم دیدن چند تا سریال انگلیسی زبان بدون یک زیرنویس غلط و اشتباه فارسی میتونه خیلی خیلی مفید باشه. بعد از مددتی حتی به تفاوت تلفظ آمریکایی یا بریتیش به راحتی پی میبرید یا حتی مثلاً میتونید لهجه تگزاس رو از بقیه جاهای آمریکا تشخیص بدین.
و نکته دیگه اینکه همونطور که قبلاً هم گفتم ، در زمان ترجمه باید متن دقیقاً به همون ترتیب و با همون هدف نویسنده ترجمه بشه. اگه یک نفر دانشگاهی تحصیل کرده با یه دهاتی (به قولی کانتری بوی) در حال صحبت کردنه، این باید خودشو تو متن نشون بده. اینجاست که این تذکر به جای سجاد خودشو بیشتر نشون میده. :10:

Colton
29-01-2011, 13:46
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

به خاطر یک سوء تفاهم اکانت من بن شد و پست های من پاک شدند. طی تماس با یکی از مدیران سایت و ارائه توضیحات لازم این سوءتفاهم رفع شد و اکانت من رو باز کردند. تنها مشکلی که در حال حاضر دارم اینه که قادر به ارسال پست نیستم. لینک مورد نظر از اکانت من حذف شده. لطفا اگر امکانش هست به مشکل من رسیدگی کنید.
چون مدیر مورد نظر در حال حاضر پاسخگو نیست مزاحم شما شدم.



ممنونم.

sajjad1973
29-01-2011, 17:36
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

به خاطر یک سوء تفاهم اکانت من بن شد و پست های من پاک شدند. طی تماس با یکی از مدیران سایت و ارائه توضیحات لازم این سوءتفاهم رفع شد و اکانت من رو باز کردند. تنها مشکلی که در حال حاضر دارم اینه که قادر به ارسال پست نیستم. لینک مورد نظر از اکانت من حذف شده. لطفا اگر امکانش هست به مشکل من رسیدگی کنید.
چون مدیر مورد نظر در حال حاضر پاسخگو نیست مزاحم شما شدم.



ممنونم.



my account was banned and posts were deleted just because of an misunderstanding, I solved the problem by giving necessary explanations to one of the site's managers .the only remained problem is that I am not able to send post , the desired link is deleted from my account. please check my problem if it is possible.
I called you just because the director in questin is not currently accountable

aarisa
30-01-2011, 18:59
معنی این ضرب المثل چی میشه؟ گر صبر کنی ز قوره حلوا سازم

قله بلند
30-01-2011, 19:12
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید




سلام دوستان
در مورد 1 و2 و3 لطفاً بفرمایید معنی اون قسمتی که زیرشون رو خط کشیدم چیه؟
در موارد 4 و 5 و 6 هم نتونستم معنی قابل فهمی ازشون بیرون بکشم.
آیا آدرسی هست که بشه یک متن انگلیسی رو بهش داد و یک ترجه تقریباً قابل فهم ازش بیرون کشید؟ اینطوری که دیگه مشکلم حل می شه و دیگه سوال نمی پرسم. مثلاً مترجم خود گوگل، ترجمه قابل فهمی نمی ده.
[/RIGHT]

sajjad1973
31-01-2011, 09:30
معنی این ضرب المثل چی میشه؟ گر صبر کنی ز قوره حلوا سازم



All things come to him who waits

قله بلند
31-01-2011, 10:26
سلام
لطفاً ببینید درست ترجمه کرده ام:
1- بعضی اوقات به خاطر همبستگی(ارتباط) کافی آماره ها، داده های حفاظت شده در باره یک شخص می تواند مورد استنتاج قرار بگیرید.
2- مشکل، یافتن بزرگترین تعداد از حاصل جمع های زیر مجموعه ای از {z1, . . . , zn} است که می توانند آشکار شوند چنانچه هیچکدارم از اعداد Zi نتوانند از مجموعشان مشخص شوند.
4- ماکزیمم مقدار فرضی برای ai = −ai+1، تا تبدیل مختصات آن منحصر به فرد است.
5- امنیت گروهی، امنتیت داخلی و امنیت نسبی منجر به چالش در زمینه مسائل نظری اعداد، مسائل هندسی و ترکیبی می شود.
6- علاوه بر این، بهینه ساختن، تا تبدیل مختصات آن منحصر به فرد است.

c30tehran
01-02-2011, 09:48
معنی درست simulation کدومه

شبیه سازی
مشابه سازی

sajjad1973
01-02-2011, 10:07
معنی درست simulation کدومه

شبیه سازی
مشابه سازی

معنی دقیقش که تو دیکشنری نوشته اینه

شبیه سازی - همانند سازی

اما به این مطلب هم توجه داشته باش که توی متن بنابه ضرورت متن حتما نباید عین این معنی رو داشته باشه

khaiyam
01-02-2011, 15:03
قرار دادن ، گذاشتن، به انگلیسی چی میشه
مثلا : کتاب بذار اونجا
گلدون را روی میز قرار بده
و همچنین روی هم دیگه و پشت سر هم چی میشه
سی دی ها را روی هم دیگه قرار بده

sajjad1973
01-02-2011, 16:33
قرار دادن ، گذاشتن، به انگلیسی چی میشه
مثلا : کتاب بذار اونجا
گلدون را روی میز قرار بده
و همچنین روی هم دیگه و پشت سر هم چی میشه
سی دی ها را روی هم دیگه قرار بده

put the book over there

put the vase on the table

put the cds on each other

قله بلند
01-02-2011, 18:56
سلام. ممنونم از اینکه به سوال های من پاسخ نمی دید! ولی به هر حال می پرسم شاید فرجی بشه.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
یعنی چی؟

و


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به چه معناست؟

پیشاپیش تشکر می کنم از دوستی که مشکل من رو حل کنه.

sajjad1973
01-02-2011, 20:07
سلام. ممنونم از اینکه به سوال های من پاسخ نمی دید! ولی به هر حال می پرسم شاید فرجی بشه.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
یعنی چی؟

و


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به چه معناست؟

پیشاپیش تشکر می کنم از دوستی که مشکل من رو حل کنه.


دوست من اگه ترجمه نمیکنم شخصا به این دلیل هست که متن شما یک متن تخصصی هست و برای اینکه بشه یه ترجمه خوب رو داشت باید به همه جوانب اون مطلب اگاهی داشت که متاسفانه من تسلط کافی به این موضوع ندارم به هر حال چیزی که تونستم بفهمم رو مینویسم اما میدونم چیز کاملی نیست

مورد اول : کنترل اندازه جستار ها ( جستجو ها)

مورد دوم: حسابرسی مزایایی دارد که شامل اجازه دادن به SDB برای تهیه پاسخهای تشنج زدا که آشکار نخواهند شد میشود

خب چیزی که من فهمیذم همین بود . گفتم متن تخصصی هست و من تو این زمینه اطلاعاتی ندارم

powerslave
01-02-2011, 20:23
query-set-size control

کنترلی به اندازه مجموعۀ کوئری ها.

omid81
01-02-2011, 23:19
سلام

میخواستم بدونم اینا به اینگلیسی چی میشه..

تفنگت را زمین بگذار

زنده باد آزادی

سرباز دلیر آریایی

تفنگها به زمین

چرا همچین تاپیکی نیس؟ که هرکی میخواد مثه من درخواس بده

قله بلند
01-02-2011, 23:22
سلام دوستان
خوب، با این توضیحی که شما دادید خیالم راحت شد چون فکر می کردم که مایل نیستید به سوال های من پاسخ بدید.
والا نمی دونم دوستانی که تحصیلات در زمینه زبان انگلیسی دارند یا خودشون انگلیسی رو فرا گرفتند چگونه در مورد متن ها قضاوت می کنند. یعنی منظور شما رو از تخصصی بودن متن، کاملاً درک نکردم. قبول دارم که بعضی از اصطلاحات، خاص هر رشته هستند.
ولی همین متنی رو که من دارم ترجمه می کنم ، خودم تا حالا ندیده بودم و موضوعش هم برام جدیده.
دوستان عزیز، query-set-size و query-set-overlap دو روش کنترلی هستند که بخشی از جمله زیر می باشند. شما هم ترجمه کردید ولی هنوز احساس خوبی از معنی اش ندارم.
چرا بین این سه کلمه، خط فاصله می گذارند؟ اگر خط فاصله نباشه چقدر معنی می تونه تفاوت کنه؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



متشکرم

قله بلند
02-02-2011, 00:03
در مورد پست قبل:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


در مقوله تحدید پرس و جو، روش های زیادی وجود دارد که مطرح شده اند. روش های زیر که مورد بحث قرار گرفته اند شامل:
کنترل اندازه یک مجموعه از پرس و جو، کنترل همپوشانی یک مجموعه از پرس و جو، حسابرسی، جزء بندی و حذف سلول است.

به نظر، این معنی، درست می یاد. اینگونه نیست؟

nikaien
02-02-2011, 02:07
برو اينجا برات ترجمه ميكنه
translate.google.com

webcopernic
02-02-2011, 08:01
سلام دوستان

میشه لطفآ بفرمائد که معنی این جملات چی است ؟

۱- " تازه این در صورتی است که هیچ کدوم از پیشبینی های ما از کار درست در نیاد وگرنه ..... "

۲- there you go, there we go , here you go

با سپاس

baran_1000
02-02-2011, 11:19
سلام دوستان

میشه لطفآ بفرمائد که معنی این جملات چی است ؟

۱- " تازه این در صورتی است که هیچ کدوم از پیشبینی های ما از کار درست در نیاد وگرنه ..... "

۲- there you go, there we go , here you go

با سپاس

of course it is provided that no predictions comes true otherewise

فکر میکنم به معنی بفرمایید باشند.

nafare_aval
02-02-2011, 13:43
سلام

میخواستم بدونم اینا به اینگلیسی چی میشه..

تفنگت را زمین بگذار

زنده باد آزادی

سرباز دلیر آریایی

تفنگها به زمین

چرا همچین تاپیکی نیس؟ که هرکی میخواد مثه من درخواس بده


1.put your gun down on the ground
2.viva freedom
3.brave aryan soldier
4.guns on the ground

قله بلند
03-02-2011, 18:26
سلام دوستان
معنی قسمتی که زیرش خط کشیده شده به نظر شما چی می شه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

am_64
03-02-2011, 21:28
سلام
معنی tracer در لغت
black with tracer چیه ؟
ممنون

sajjad1973
03-02-2011, 22:49
سلام
معنی tracer در لغت
black with tracer چیه ؟
ممنون

tracer عموما به معنی ردیاب هست اما برای اینکه بشه اینجا معنیش رو بهتر فهمید باید مقدار بیشتری از متن رو خوند

powerslave
03-02-2011, 23:39
سلام دوستان
معنی قسمتی که زیرش خط کشیده شده به نظر شما چی می شه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به شکل یکنواخت از یک دامنۀ کران دار از این نظریه (مفهوم).

gelayor14
04-02-2011, 08:28
سلام دوستان
معنی یه لغت را می خواستم
راستش اینو از یه سایت برداشتم ولی درست نتوانستم معنی اش کنم
ممنون می شوم راهنمایی بفرمایید
clean sheet

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

قله بلند
04-02-2011, 12:20
سلام. پس این ترجمه من غلطه؟

که به طور یکنواخت از یک محدوده کران دار تا زیر این مفهوم امتداد یافته است.(به خاطر وجود under)

sajjad1973
04-02-2011, 13:47
سلام دوستان
معنی قسمتی که زیرش خط کشیده شده به نظر شما چی می شه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به نظرم میشه اینطوری هم گفت

ارزش حقیقی داده ها که به طور یکنواخت از یک دامنه کراندار ( محدود) بر اساس این تفکر به دست آمده

با این توضیح که draw from به معنای obtain from میباشد
و under this notion در اینجا به معنی بر مبنای ( براساس) این تفکر هست

در اینجا under اصلا به معنی زیر - در زیر نیست

namju
04-02-2011, 15:21
سلام دوستان
میخواستم بدونم Co-generation که به صنعت تولید برق مربوط میشه ,یعنی چی؟
اصلا اگه کسی قاعده "-Co" رو میدونه ,لطفا برام توضیح بده (Co-star ,Co-singer)
مرسی

sajjad1973
04-02-2011, 16:18
سلام دوستان
میخواستم بدونم Co-generation که به صنعت تولید برق مربوط میشه ,یعنی چی؟
اصلا اگه کسی قاعده "-Co" رو میدونه ,لطفا برام توضیح بده (Co-star ,Co-singer)
مرسی

co پیشوندی است به معنای با و باهم مثل co existence که به معنی هم زیستی هست ( کلا co وقتی قبل از کلمات قرار میگره معنی با - باهم - یار - کمک مثل co- pilot میده)

co - generation تولید نیروی برق و گرما باهم ( هم زمان) از یک منبع یکسان و یا طی یک پروسه یکسان

co star :one of two actors who are given equal status as stars in a play or film

co singer :one who signs a document along with others

ali gamma
04-02-2011, 20:24
The international gypsy organisation has applied for UN consultative status, Roman union president Jan Cibula has announced yesterday. Mr cibula and 12 delegates representig gypsy groups from several several
countries will meet for six days of talks at the UN's New York's headquarters at the end of february.


سلام بی زحمت قسمتهای بولد رو ترجمه کنید مرسی

sajjad1973
04-02-2011, 21:03
سلام دوستان
معنی یه لغت را می خواستم
راستش اینو از یه سایت برداشتم ولی درست نتوانستم معنی اش کنم
ممنون می شوم راهنمایی بفرمایید
clean sheet

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

چیزی که من در رابطه با این کلمه میدونم این هست. امیدوارم کمکت کنه

clean sheet به معنای نداشتن پیشینه بد یا سو سابقه هست

در اینجا طبق تو ضیح که خودش داده یعنی یه آغاز دوباره ( فرصت دوباره)

powerslave
05-02-2011, 01:04
سلام دوستان
معنی قسمتی که زیرش خط کشیده شده به نظر شما چی می شه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به علاوه آنها یک نظریه احتمالی آشکارسازی را معرفی کردند و همچنین یک الگوریتم برای رسیدگی به کوئری های جمع بر روی داده هایی با ارزش واقعی که به طور یکنواخت از یک دامنه کراندار این نظریه (مفهوم 1) بدست آمده است را فراهم کردند.

1: مفهوم هم معنی میده ولی با توجه به کاربرد قبلیش که صفت "احتمالی" قبلش اومده بود فکر کنم همون نظریه درست باشه. چون بقیه معنی های این کلمه (ادراک، مفهوم، خیال، ...) هیچکدوم جنبۀ عملی و قابل پیاده سازی توسط یک برنامه یا الگوریتم رو ندارن که بشه ازش یک زیر مجموعه استخراج کرد.

powerslave
05-02-2011, 01:24
The international gypsy organisation has applied for UN consultative status, Roman union president Jan Cibula has announced yesterday. Mr cibula and 12 delegates representig gypsy groups from several several
countries will meet for six days of talks at the UN's New York's headquarters at the end of february.


سلام بی زحمت قسمتهای بولد رو ترجمه کنید مرسی




Jan Cibula، رئیس اتحادیه Roman دیروز اعلام کرد: سازمان بین المللی کولی ها از سازمان ملل تقاضای مشورت (کنکاش، بررسی)کرده است. آقای Cibula و 12 نفر که نماینده گروه های کولی ها از چندین کشور هستند به در اواخر فبریه به مدت 6 روز در مقر اصلی سازمان ملل در نیویورک با هم ملاقات و گفتگو خواهند کرد.

ali gamma
05-02-2011, 08:09
خیلی ممنون از ترجمه ی خوبتون ولی consultative status رو فکر کنم چیز دیگه ای باید ترجمه شه. نظری در این مورد ندارین؟

powerslave
05-02-2011, 09:16
ترجمه کلمه به کلمش میشه حالت مشاوره. در چند موردی که در لغتنامه در مورد این کلمه و ریشه هاش و ترکیب هاش نوشته بود همش کلمه هایی مثل مشورت، مشاوره، شور، شورا، شوروی و ... به کار رفته. به نظرم که صحیح میاد.

این احتمالاً در مورد کارهای اخیر فرانسوی هاست که دارن کولی ها رو به رومانی کوچ میدن.

c30tehran
05-02-2011, 16:10
لطفا این ترجمه کنید

ممنون از کار خوبتون
اجازه می فرمایید که کار رباتون را ترجمه کنم

قله بلند
05-02-2011, 20:06
سلام دوستان می شه قسمت هایی که زیرشون رو خط کشیم معنی اش رو بفرمایید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و آیا من این قسمت رو درست ترجمه کرده ام؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


در بسیاری از درخواست ها، این امکان وجود دارد تا از قبل، تصمیم گیری شود که گروه های اشخاص(موارد) همیشه با هم برای مقاصد آماری، قابل دسترس باشند.

namju
05-02-2011, 21:27
سلام دوستان می شه قسمت هایی که زیرشون رو خط کشیم معنی اش رو بفرمایید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و آیا من این قسمت رو درست ترجمه کرده ام؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


در بسیاری از درخواست ها، این امکان وجود دارد تا از قبل، تصمیم گیری شود که گروه های اشخاص(موارد) همیشه با هم برای مقاصد آماری، قابل دسترس باشند.

من تازه کارم ,پس لطفا یکی دیگه هم جواب این دوستمونو بده تا منم اشکالات کارمو بدونم:20:.

اولی : اگر جست وجو زیر یک چارچوب ازقبل تعیین شده قرار بگیرد.

دومی : فقط داده های از قبل جمع آوری شده (از قبل تعیین شده).

در مورد سومی منم همون چیزی که خودتون گفتین رو تایید میکنم.

قله بلند
05-02-2011, 23:54
سلام دوست خوبم دست شما درد نکنه
ولی من فکر کنم مورد اولی اینطوری باشه بهتره: اگر این مجموعه پرس و جو، زیر آستانه از قبل تعیین شده باشد ، عملیات آماری نباید اجرا شود.

در مورد دومی که pre-aggregated رو داره: آیا aggregated به معنای انبوه کردن و جمع اوری کردن می یاد یا به معنای جمع و میانگین؟

به متن زیر توجه کنید که داره پایگاه داده آماری و توصیف می کنه:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

gelayor14
07-02-2011, 10:11
چیزی که من در رابطه با این کلمه میدونم این هست. امیدوارم کمکت کنه

clean sheet به معنای نداشتن پیشینه بد یا سو سابقه هست

در اینجا طبق تو ضیح که خودش داده یعنی یه آغاز دوباره ( فرصت دوباره)

سپاس از شما
من این متن را از یکی از دیکشنری های آنلاین برداشته بودم ،به نظر خودم خوب معنی نکرده بود توی فروم انگلیسی پرسیدم اینو گفتند

When someone has a clean sheet, they have got no criminal record or problems affecting their reputation. In football and other sports, a goalkeeper has a clean sheet when let no goals in
اولی اش همونی که شما گفتید میشه
دومی اش هم میگه در فوتبال و.. میگن دروازه بان دارای این خصوصیت دروازه بانی هست که اجازه ندهد گلی وارد دروازه اش بشود؟
شما میدانی اصطلاح صحیح تر این معنی دوم چیه؟

Hamid Hamid
07-02-2011, 11:23
دومی اش هم میگه در فوتبال و.. میگن دروازه بان دارای این خصوصیت دروازه بانی هست که اجازه ندهد گلی وارد دروازه اش بشود؟
شما میدانی اصطلاح صحیح تر این معنی دوم چیه؟
سلام دوست عزيز ... با اجازه ي سجاد جان:11:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

درسته دوست عزيز معني ديگه ي اين اصطلاح Clean Sheet همين هست كه خودتون گفتيد... به اين صورت كه تو فوتبال اگه دروازه باني 90 دقيقه دروازش رو بسته نگه داره ميگن اين دروازه بان Clean Sheet كرد ...
براي مثال فصل قبل اسطوره ي دروازه باني جهان آقاي Edwin Van Der Sar
13 بازي رو كلين شيت كردن و براي جهان ركورد زدن ...
اين مطلب به نقل از سايت ورزشي Goal.com/en


He went the longest time without conceding a goal (1,311 minutes,13 matches clean sheet) and was between the posts as United won their the Champions League final in Moscow.

و اينطور به كار ميره(بعد از پايان بازي ميگن):
He made Clean sheet

قله بلند
08-02-2011, 13:55
سلام دوستان
میشه این چهار مورد رو که زیرشون خط کشیم بگید چه معنی دارند؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید





برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
08-02-2011, 14:40
سلام دوستان
میشه این چهار مورد رو که زیرشون خط کشیم بگید چه معنی دارند؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید





برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


1- پوشش دادن

2- کنترل همپوشانی کمینه

3-

4- میانگین نقطه صفر

powerslave
08-02-2011, 20:42
3. یک نوع دیگر را ریز ـ تجمع میگویند :
افراد با هم گروهبندی میشوند تا تعداد زیادی "افراد متوسط" ساختگی را ایجاد کنند.

smit.doctor
09-02-2011, 22:42
من 2 روزه دارم تلاش میکنم متن زیر رو ترجمه کنم! حتی اگه یک خطش رو هم برام ترجمه کنید کمک بزرگی کردید.




If neither Buyer nor Seller has filed for and given notice of the commencement of arbitration in accordance with the Dispute Resolution section of these Instructions, and given acceptable proof of the commencement of arbitration to the non-filing party, then Seller shall be deemed to have waived any rights Seller may have to a return of the purchase price

powerslave
10-02-2011, 23:37
من 2 روزه دارم تلاش میکنم متن زیر رو ترجمه کنم! حتی اگه یک خطش رو هم برام ترجمه کنید کمک بزرگی کردید.




If neither Buyer nor Seller has filed for and given notice of the commencement of arbitration in accordance with the Dispute Resolution section of these Instructions, and given acceptable proof of the commencement of arbitration to the non-filing party, then Seller shall be deemed to have waived any rights Seller may have to a return of the purchase price


اگر هیچ کدام از دو طرف فروشنده و مشتری یادداشتی (اعلامیه/اخطاریه) در مورد آغاز داوری مطابق با قسمت حل اختلاف این دستورات را نه پر کرده باشد و نه تحویل داده باشد، و مدرک پذیرفتنی برای آغاز داوری را به جریانی غیر از دو طرف دعوی نداده باشد، پس باید اینطور در نظر گرفت که فروشنده از هر حقی که فروشنده ممکن است در مورد بازگرداندن قیمت خرید داشته باشد، صرف نظر کرده است.


این یک متن حقوقی باید باشه. من تا جایی که تونستم سعی کردم دقیق باشه و در عین حال روان هم باشه.

MicrosoftH
11-02-2011, 15:05
Brave aryan solider
اگه طرفدار هیتلری بگو (آریایی)

landscape
14-02-2011, 09:52
با سلام

دوستان اين 2 جمله رو ممنون ميشم ترجمه كنيد


a man with a tendency to bully

_planned new artereries for old city

sajjad1973
14-02-2011, 11:16
با سلام

دوستان اين 2 جمله رو ممنون ميشم ترجمه كنيد


a man with a tendency to bully



_planned new artereries for old city




1- شخصی که زمینه گردن کلفتی داره

2- اگه منظورت از artereries این هست arteries معنیش اینه البته اگه قبلش هم یه فاعل - مثلا کارخونه ای - شرکتی - چیزی باشه این شکلی میشه

شریان های ( مسیر های) جدیدی روبرای شهرهای قدیمی طراحی کرد

اما اگه فاعل نباشه قبلش

مسیر های جدید طراحی شده برای شهر های قدیمی

landscape
14-02-2011, 19:55
اين 2 رو هم ممنون ميشم



tha plant do not stand still, but, rather mature over time as it plant life takes root.


a demonstration project

powerslave
15-02-2011, 14:44
اين 2 رو هم ممنون ميشم



tha plant do not stand still, but, rather mature over time as it plant(ed) life takes root.


a demonstration project

یکم جمله اول برام نامفهوم هست. فکر کنم که اشتباه تایپی داری. یه بار دیگه نگاه کن. فعلاً:

گیاه ثابت نمیماند، بلکه در طول زمان رشد میکند همانطور که زندگیِ گیاهیش (کاشته شده اش) ریشه میدواند.

یک پروژۀ نمایش (یا به احتمال خیلی کم، اثبات تجربی).

landscape
15-02-2011, 20:02
دوستان اينم ممنون ميشم نظرتونو بگيد

organisation of world heritage cities

ميشه: سازمان شهرهاي ميراث جهاني؟؟

يا

سازمان ميراث جهاني شهرها؟؟

يا نميدونم ، يجوريه//

powerslave
15-02-2011, 21:59
سازمان شهر های باستانی جهان

landscape
16-02-2011, 09:13
solved.....

J.Naderiii
16-02-2011, 12:55
سلام میتونید این متن فارسی رو به انگلیسی بر گردانید؟ لازم دارم. ممنون.

سلام
میخواستم بدونم این سایت (نام سایت رو خودم مینویسم) با سایت شما ارتباطی داره؟ آدرس سایتی که ذکر شد با آدرس سایت شما یکی هست اما شماره تلفن ها یکی نیست.

داروی ... که برای فروش گذاشته اید، لطفا نام کارخانه سازنده دارو رو ذکر کنید.

Dark Shine
16-02-2011, 13:20
Hi
I wanted to know this site has a relationship with your site? The website address was listed with the address of your site but there is one phone number.

Drug ... Who have left for sale, please mention medicine manufacturer.

powerslave
16-02-2011, 15:56
سلام میتونید این متن فارسی رو به انگلیسی بر گردانید؟ لازم دارم. ممنون.

سلام
میخواستم بدونم این سایت (نام سایت رو خودم مینویسم) با سایت شما ارتباطی داره؟ آدرس سایتی که ذکر شد با آدرس سایت شما یکی هست اما شماره تلفن ها یکی نیست.

داروی ... که برای فروش گذاشته اید، لطفا نام کارخانه سازنده دارو رو ذکر کنید.



hello
i wanted to know is there any relationship between your site and (other site name)? Site Address that i mentioned is the same with yours but with deferent phone numbers.
about .... drug that your selling: please do mention the manufacturer's name.

Masоud
16-02-2011, 20:04
سلام دوستان

غرض از مزاحمت درخواست ترجمه ی مقاله ی چند صفحه ای (6 صفحه) زیر رو داشتم . میدونم نباید متن طولانی رو بدم خدمتتون ولی خب چه کنم مجبورم.

لغاتش ساده اس . مشکلی ایجاد نمیکنه . آخرین مهلت واسه اینکه تحویلش بدم روز شنبه است متأسفانه.

انجمن نرم افزار که اومدید جبران خواهم کرد :46:

موفق باشید :40:

masoud_fakhary
18-02-2011, 18:03
با سلام اگر میشه این برام معنی کنید
It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.

sajjad1973
18-02-2011, 18:49
با سلام اگر میشه این برام معنی کنید
It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.

یه چیزی تو این حدود میشه

این مسئله که ما تازمانی که چیزی رو که داریم از دست ندیم قدرش رو نمی فهمیم حقیقت داره اما این مسئله که ما نمی فهممیم چی رو از دست دادیم ( به مرور زمان) تازمانی که اون برسه نیز حقیقت دارد

powerslave
18-02-2011, 19:32
تو جمله دوم راحتر میشه گفت: چی رو داشتیم از دست میدادیم.

sajjad1973
18-02-2011, 19:42
تو جمله دوم راحتر میشه گفت: چی رو داشتیم از دست میدادیم.


ممنون دوست خوبم من چون تازه از سر کنکور اومده بودم و حسابی خسته بودم نتونستم جمله بندی خوبی داشته باشم

GiggleClub
19-02-2011, 20:03
دوستان پلاک ماشین چی میشه؟

sajjad1973
19-02-2011, 21:05
دوستان پلاک ماشین چی میشه؟


vanity plate

powerslave
19-02-2011, 21:11
به صورت مختصر میگن plate ولی کاملش vehicle registration plate هست .

---------- Post added at 09:11 PM ---------- Previous post was at 09:09 PM ----------


vanity plate

این یک صورت خاص از پلاک خودرو هست که یکی میره پول اضافی میده تا یه شماره که خودش دوست داره رو استفاده کنه. البته این عبارت آمریکاییش هست.

قله بلند
19-02-2011, 22:35
سلام دوستان
من جمله زیر رو ترجمه کردم ولی انگار یه چیزی این وسط غلطه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ترجمه من: نظر به اینکه پرس و جوهای یکسان، همیشه پاسخ های یکسان را بر می گردانند، طرح تفاوت، الزامی است اما پرس و جوهای معادل، خطاهای نمونه برداری را از بین می برند.

قله بلند
19-02-2011, 23:44
باز هم سلام. می بخشید می خواهم بدونم since رو در جمله زیر درست ترجمه کرده ام؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
گذشته از این، اگر p به صورت معکوس با اندازه مجموعه پرس و جو، متناسب باشد، پس شیوه دوم هنوز به پرس و جوهای بیشتری نیاز دارد، از این رو خطاهای مورد انتظار، بیشتر است.

powerslave
20-02-2011, 17:52
سلام دوستان
من جمله زیر رو ترجمه کردم ولی انگار یه چیزی این وسط غلطه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ترجمه من: نظر به اینکه پرس و جوهای یکسان، همیشه پاسخ های یکسان را بر می گردانند، طرح تفاوت، الزامی است اما پرس و جوهای معادل، خطاهای نمونه برداری را از بین می برند.


باز هم سلام. می بخشید می خواهم بدونم since رو در جمله زیر درست ترجمه کرده ام؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
گذشته از این، اگر p به صورت معکوس با اندازه مجموعه پرس و جو، متناسب باشد، پس شیوه دوم هنوز به پرس و جوهای بیشتری نیاز دارد، از این رو خطاهای مورد انتظار، بیشتر است.


1. از آنجایی که یک کوئری خاص همیشه همان نتیجه را برمیگرداند، ضروریست که برای برطرف کردن خطای سمپلینگ از کوئری هایی متفاوت اما معادل آنها استفاده شود.

2. علاوه بر آن، اگر p به صورت معکوس با اندازه مجموعه پرس و جو متناسب باشد، از آنجایی که خطاهای مورد انتظار بزرگترند (بیشترند)، هنوز روش دوم به کوئری های بیشتری نیاز دارد.


شما هنوز با متن های Data Base درگیری؟

Colton
22-02-2011, 13:20
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من در سایت شما بیش از 300 پست تائید شده دارم. لطفا اکانت من رو بررسی کنید و اگر امکانش بود سطح اکانت من رو به TRUSTED USER ارتقاء بدید.


ممنون

sajjad1973
22-02-2011, 17:28
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من در سایت شما بیش از 300 پست تائید شده دارم. لطفا اکانت من رو بررسی کنید و اگر امکانش بود سطح اکانت من رو به TRUSTED USER ارتقاء بدید.


ممنون


I have more than 300 approved post in your site. please check my account and if its possible promote my account level to TRUSTED USER

ittools
23-02-2011, 20:43
سلام
لطفا اگر زحمتی نیست این متن رو ترجمه کنید :

من از کاربران قدیمی پرمیوم سایت شما هستم و 2 بار هم خرید داشتم و نسبت به اعتمادی که به شما داشتم 4 ماه تلاش کردم و برای سایت شما تبلیغ انجام دادم که در مجموع 236 کاربر به شما معرفی کردم ولی الان متوجه شدم این طرح متوقف شده ! آیا نباید نتیجه زحمات خودم رو به دست بیارم ؟

ممنون :40:

sajjad1973
23-02-2011, 22:37
سلام
لطفا اگر زحمتی نیست این متن رو ترجمه کنید :

من از کاربران قدیمی پرمیوم سایت شما هستم و 2 بار هم خرید داشتم و نسبت به اعتمادی که به شما داشتم 4 ماه تلاش کردم و برای سایت شما تبلیغ انجام دادم که در مجموع 236 کاربر به شما معرفی کردم ولی الان متوجه شدم این طرح متوقف شده ! آیا نباید نتیجه زحمات خودم رو به دست بیارم ؟

ممنون :40:

امیدوارم این بهتون کمک کنه


I am one of the old premium users of your site. I have purchased two times from you and trusting to you I have advertised your site for four months, its result is introducing 236 users to you, but I understood that this plan is canceled. shouldn't I recieve the result (fee) of this for monts endevour.

befermatooo
24-02-2011, 08:36
سلام .

لطفا :


Fixed issue as can not print normally by manual-duplex printing with Front Cover Page.
Update SI utility for disabling and enabling printer and PC's SI function.
Fix application conflict of http port 8080.



مرسی :11:

GHOST RECON
24-02-2011, 11:19
سلام دوستان شما نرم افزار یا سایتی (به غیر از گوگل) سراغ دارید که متون رو ترجمه کنه من یه متن 21 صفحه پزشکی دارم نمیدونم چجوری باید ترجمش کنم به فارسی اینجا هم که نمیشه گذاشتش لطفا کمکم کنید

sajjad1973
24-02-2011, 13:25
سلام .

لطفا :


Fixed issue as can not print normally by manual-duplex printing with Front Cover Page.
Update SI utility for disabling and enabling printer and PC's SI function.
Fix application conflict of http port 8080.




مرسی :11:





برطرف کردن مشکل مواردی که نمی توان انها را به طور عادی توسط چاپ ( پرینت) دو روی دستی به همراه جلد روی کتاب چاپ ( پرینت) کرد

به روز رسانی برنامه SI به منظور از کار انداختن ( شاید منظور قطع کردن پرینت باشه) و به کار انداختن پرینتر و همچنین به روز رسانی عملکرد برنامه SI کامپیوتر

برطرف کردن مشکل ناسازگاری پرت 8080

LAMBO ML
24-02-2011, 19:52
سلام

لطفا اینو ترجمه کنید.

تولید مثل در زیست

sajjad1973
24-02-2011, 20:33
سلام

لطفا اینو ترجمه کنید.

تولید مثل در زیست

درست منظورتون رو نفهمیدم یعنی منظورتون کل اون عبارت هست یا منظورتون اینه که تو زیست شناسی به تولید مثل چی میگن

در زیست شناسی یه عبارت cloning هست که تولید مثل از طریق تقسیم سلولی و غیر جنسی هست نمیدونم منظورتون همین بود یانه

ali gamma
24-02-2011, 21:35
The cautionary enthusiasem of Hamas displayed vis a vis Obama's comments should be viewed in compliance with this line of thought.

سلام دوستان من تو ترجمه جمله ی بلا مشکل دارم میشه یه کمکی کنید. مرسی:40:

Kurosh
24-02-2011, 22:11
The cautionary enthusiasem of Hamas displayed vis a vis Obama's comments should be viewed in compliance with this line of thought.

سلام دوستان من تو ترجمه جمله ی بلا مشکل دارم میشه یه کمکی کنید. مرسی:40:
اشتیاق محتاطانه‌ی حماس نشان داد که اظهارات متقابل اوباما را باید در پذیرش این خط فکری در نظر گرفت

LAMBO ML
24-02-2011, 23:00
درست منظورتون رو نفهمیدم یعنی منظورتون کل اون عبارت هست یا منظورتون اینه که تو زیست شناسی به تولید مثل چی میگن

در زیست شناسی یه عبارت cloning هست که تولید مثل از طریق تقسیم سلولی و غیر جنسی هست نمیدونم منظورتون همین بود یانه


ستتون درد نکنه.
پیداش کردم.
منظورم عبارت تولید مثل در زیست بود که میشد: heredity in biology

ممنون.:11:

raptor22
25-02-2011, 14:48
hi my buddies ...how r u?

i have a very simple question ....

i wanna ask what does aristocracy means ?
حکومت اشراف
or
حکومت افراد نخبه

thank you ....

masoud_fakhary
25-02-2011, 15:57
اگه میشه این برام معنی کنید
What other people think of you is none of your business...

Kurosh
25-02-2011, 16:04
اگه میشه این برام معنی کنید
What other people think of you is none of your business...
اینکه دیگران در موردتان چه فکری می‌کنند هیچ ربطی به شما ندارد ...

sajjad1973
25-02-2011, 16:07
hi my buddies ...how r u?



i have a very simple question ....


i wanna ask what does aristocracy means ?
حکومت اشراف
or
حکومت افراد نخبه



thank you ....


معنی حکومت اشراف رو میده

minizoro
26-02-2011, 02:08
سلام دوستای عزیز ...
معادل واسه اینا؟ یادم بودا فراموش کردم ...


1- لو دادن کسی / من تو را لو ندادم


2- ناراحت کردن کسی / آزرده خاطر کردن upset / make unhappy دیگه چی؟


3- screw it به چه معانی میشه استفاده کرد؟ (تو لاست بود) این درست باشن فک کنم : بیخیالش شو ... دیگه چه کلماتی یا عباراتی برای بیخیال شدن میشه استفاده کرد؟ come of it هم فک کنم درست باشه


4- ماست مالی کردن، انجام سرسری کاری؟


5-انجام چند کار به طور همزمان، چند هندوانه در یک دست داشتن

minizoro
26-02-2011, 03:05
تکراری
متن ارسال شما بیش از اندازه مختصر و کوتاه هست . متن ارسال شما باید حداقل 10 حرف داشته باشد

Colton
26-02-2011, 19:28
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من درخواستی به شرح زیر برای شما ارسال کردم اما جوابی از جانب شما دریافت نکردم. لطفا بفرمائید آیا ایمیل من رو دریافت کردید؟ و اینکه جوابتون مثبته یا خیر؟



ممنون.

sajjad1973
26-02-2011, 20:15
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من درخواستی به شرح زیر برای شما ارسال کردم اما جوابی از جانب شما دریافت نکردم. لطفا بفرمائید آیا ایمیل من رو دریافت کردید؟ و اینکه جوابتون مثبته یا خیر؟



ممنون.


I send you the following request but did not recieve any response.could you please tell me whether you have reiceved my email or not, and what is your response

---------- Post added at 10:15 PM ---------- Previous post was at 10:11 PM ----------

Kurosh
26-02-2011, 20:26
سلام دوستای عزیز ...
معادل واسه اینا؟ یادم بودا فراموش کردم ...


1- لو دادن کسی / من تو را لو ندادم


2- ناراحت کردن کسی / آزرده خاطر کردن upset / make unhappy دیگه چی؟


3- screw it به چه معانی میشه استفاده کرد؟ (تو لاست بود) این درست باشن فک کنم : بیخیالش شو ... دیگه چه کلماتی یا عباراتی برای بیخیال شدن میشه استفاده کرد؟ come of it هم فک کنم درست باشه


4- ماست مالی کردن، انجام سرسری کاری؟


5-انجام چند کار به طور همزمان، چند هندوانه در یک دست داشتن


1- واسه لو دادن، عام‌ترین اصطلاح همون betray هست! I didn't betray you
اما خب اگه بگیم که لپ کلام رو نمی‌رسونه، اصطلاحی مثل Turn in someone هم خوبه، هر چند که informal هست و معمولاً هم معنای فروختن یه نفر به پلیس رو میده ...
از پشت خنجر زدن هم اگه بخوای، میشه stab someone in the back

2- همینا میشه دیگه، حالا make sad هم می‌تونی اضافه کنی ...

3- screw it به معنای "گندش بزنن" هم هست ... واسه بی‌خیال شو take it easy یا never mind هم خوبه ...
4- بهترین معادل slur over هست ... از gloss over و smooth over هم میشه استفاده کرد ...
5- have it both ways نزدیک ترین چیزیه که به ذهنم می‌رسه! مثلاً نمی‌تونی با یه دست دو تا هندونه برداری، میشه: you can't have it both ways
اما خب یه ضرب‌المثلی هم واسه با یه دست نمیشه دو تا هندونه برداشت، هست ... میگن between two stools one falls to the ground
ممکنه در این مورد هم به کار بیاد ...

pro_translator
27-02-2011, 23:17
1- واسه لو دادن، عام‌ترین اصطلاح همون betray هست! I didn't betray you
اما خب اگه بگیم که لپ کلام رو نمی‌رسونه، اصطلاحی مثل Turn in someone هم خوبه، هر چند که informal هست و معمولاً هم معنای فروختن یه نفر به پلیس رو میده ...
از پشت خنجر زدن هم اگه بخوای، میشه stab someone in the back

2- همینا میشه دیگه، حالا make sad هم می‌تونی اضافه کنی ...

3- screw it به معنای "گندش بزنن" هم هست ... واسه بی‌خیال شو take it easy یا never mind هم خوبه ...
4- بهترین معادل slur over هست ... از gloss over و smooth over هم میشه استفاده کرد ...
5- have it both ways نزدیک ترین چیزیه که به ذهنم می‌رسه! مثلاً نمی‌تونی با یه دست دو تا هندونه برداری، میشه: you can't have it both ways
اما خب یه ضرب‌المثلی هم واسه با یه دست نمیشه دو تا هندونه برداشت، هست ... میگن between two stools one falls to the ground
ممکنه در این مورد هم به کار بیاد ...


واسه لو دادن گزینه‌های مناسب‌تر و بهتری هم هست. مثل rat someone out (مثلا: I'm not gonna rat you out: نترس٬ لوت نمی‌دم...) یا give away...
یه مورد جالب هم که من واسه stab someone in the back شنیده‌ام اینه که طرف می‌گفت: How could you stab me in the back right into my face?!:27:

mohsen57
28-02-2011, 02:46
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید:
سلام
من یک سایت برای ارائه سرویس وبلاگ دهی با وردپرس روی سرورم دارم که حدود 1000 وبلاگ در آن وجود دارد بازدید چندانی هم ندارد ولی مشکلی با آن دارم وقتی برای تست سرعت وارد وبلاگی می شوم حدود 10 الی 20 ثانیه طول میکشد تا لود شروع شود یعنی در این 10-20 ثانیه هیچ اتفاقی نمیفته و فقط در استیت بار مرورگر فایرفاکس نوشته: Waiting for blog.site.com و بعد از این زمان تازه لود شروع می شود. وقتی سرور را reboot میکنم درست میشه ولی چند ساعت بعد دوباره اینجوری میشه!
برای تست من این سایتم را چند روز به یک هاست اشتراکی که کنترل پنل آن cPanel بود انتقال دادم در طول این چند روز سایت من مشکل مذکور را نداشت ولی در این سرور اینجوری میشه. آیا احتمال داره بخاطر کنترل پنل باشه؟

sajjad1973
28-02-2011, 09:40
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید:
سلام
من یک سایت برای ارائه سرویس وبلاگ دهی با وردپرس روی سرورم دارم که حدود 1000 وبلاگ در آن وجود دارد بازدید چندانی هم ندارد ولی مشکلی با آن دارم وقتی برای تست سرعت وارد وبلاگی می شوم حدود 10 الی 20 ثانیه طول میکشد تا لود شروع شود یعنی در این 10-20 ثانیه هیچ اتفاقی نمیفته و فقط در استیت بار مرورگر فایرفاکس نوشته: Waiting for blog.site.com و بعد از این زمان تازه لود شروع می شود. وقتی سرور را reboot میکنم درست میشه ولی چند ساعت بعد دوباره اینجوری میشه!
برای تست من این سایتم را چند روز به یک هاست اشتراکی که کنترل پنل آن cPanel بود انتقال دادم در طول این چند روز سایت من مشکل مذکور را نداشت ولی در این سرور اینجوری میشه. آیا احتمال داره بخاطر کنترل پنل باشه؟


I have a site including 1000 weblog for presenting weblog services by word processor on my server with little visitor. my problem is that when i go to a weblog for speed test it takes 10 to 20 second to start the load, nothing happen during this time, just there is this writing on statusbar of firefox :wating for blog.site.com and then it start to load. there is no problem when i reboot the server but a few hours later the problem appears again

to test my site I transferred it to a shared hosting web service with cpanel for several days , during this time my site did not have any problem, what is the problem ? is it control panel problem

masoud_fakhary
28-02-2011, 21:16
سلام اگر میشه این برام ترجمه کنید
“You grow up the day you have your first real laugh — at yourself.”

jing07
28-02-2011, 22:38
In one incident, a project manager from one suppler was significantly under-performing.

Mari0
28-02-2011, 22:47
سلام اگر میشه این برام ترجمه کنید
“You grow up the day you have your first real laugh — at yourself.”

روزی که شما اولین لبخند واقعی رو به خودتون میزننین اون موقعست که بزرگ شدین

sajjad1973
28-02-2011, 23:06
سلام اگر میشه این برام ترجمه کنید
“You grow up the day you have your first real laugh — at yourself.”

اون روزی که برای اولین بار به خودت خندیدی روزی هست که بزرگ شدی

masoud_fakhary
01-03-2011, 12:40
If you born poor, it's not your mistake. But if you die poor it's your mistake...

سلام اگر میشه این برام ترجمه کنید

masoud_fakhary
01-03-2011, 12:41
If you born poor, it's not your mistake. But if you die poor it's your mistake...

سلام اگر میشه این برام ترجمه کنید

sajjad1973
01-03-2011, 12:57
If you born poor, it's not your mistake. But if you die poor it's your mistake...

سلام اگر میشه این برام ترجمه کنید

به نظرم معنیش کاملا مشخص هست

اگه آدم تو خانواده فقیری به دنیا بیاد تقصیر خودش نیست اما اگه در فقر بمیره تقصیر خودشه

Deymah
01-03-2011, 16:51
سلام
پیشاپیش ممنونم


Set up your Budget Expense Categories. Now you need to organize all your expenses into categories of necessities, needs, and wants. This is also an important step to setting up a good budget because it tells us what must be payed and when and what cuts can be made

sajjad1973
01-03-2011, 17:23
سلام
پیشاپیش ممنونم


Set up your Budget Expense Categories. Now you need to organize all your expenses into categories of necessities, needs, and wants. This is also an important step to setting up a good budget because it tells us what must be payed and when and what cuts can be made


بودجه اقلام مصرفیتان را تعین کنید. حالا لازمه که تمام هزینه هاتون رو بر اساس کالاهای ضروری - مایحتاج و خواسته هاتون دسته بندی کنید. این یک قدم مهم در تنظیم یک بودجه مناسب است چراکه به ما می گوید چه موقع باید پولی رو صرف چه چیزی کنیم و از چه چیزهایی میتوانیم صرف نظر کنیم

lazm
03-03-2011, 12:21
بررسي تأثيرهورمون اواپريم بررسيدگي جنسي ماهي شيربت درمقايسه باعصاره هيپوفيز

shahab_f
03-03-2011, 13:10
دوستان ترجمه ی این عبارت چی میشه ؟ :

As in the case of temperature, there exists for each organism an optimum concentration of hydrogen ions in which it grows best

من حدسم این بود :
همانند دما، برای هر ارگانیسم مقدار بهینه ای از غلظت یون هیدروژن وجود دارد که در آن بیشترین میزان رشد را دارد.

sajjad1973
03-03-2011, 13:35
بررسي تأثيرهورمون اواپريم بررسيدگي جنسي ماهي شيربت درمقايسه باعصاره هيپوفيز




the study of ovaprim hormone's effects on sexual maturity in barbus grypus in compare with anterior pituitary extract





در مورد دوست دیگمون آقا شهاب( shahab_f) من فکر میکنم که برداشت خودتون کاملا درست هست و مشکلی نداره

masoud_fakhary
03-03-2011, 20:01
تنها جایی که حجاب داشت هنگام نماز خواندن بود.
گویا تنها کسی که به او محرم نبود خداوند بود

این برام به انگلیسی بر گردونید مرسی

sajjad1973
03-03-2011, 21:14
تنها جایی که حجاب داشت هنگام نماز خواندن بود.
گویا تنها کسی که به او محرم نبود خداوند بود

این برام به انگلیسی بر گردونید مرسی

the only place that she had veil was whene she wants to pray
perhaps the only one who was not intimate to her was god

Kurosh
03-03-2011, 21:25
the only place that she had veil was whene she wants to pray
perhaps the only one who was not intimate to her was god
سجاد جان این جوری خوشگل‌تر نیست؟! :دی




The only time she wore hijab was while saying her prayers
As if the only one not close to her was God

sajjad1973
03-03-2011, 21:38
سجاد جان این جوری خوشگل‌تر نیست؟! :دی






هم خشگل تره هم درست تر

ممنون از اینکه اشتباهم رو تصحیح کردید

Kurosh
04-03-2011, 14:25
بچه‌ها نظرتون در مورد ترجمه‌ی فارسی این دو سه تا چیه؟!



اولی empirical regularities in consumption patterns هست که هم "قواعد عملی در الگوهای مصرف" و هم "قواعد تجربی در الگوهای مصرف" می‌تونه ترجمه بشه ...
می‌خوام ببینم تو اقتصاد کدوم عرف‌تر هست ...


دومی system-wide approach هست ... رویکرد نظام‌ گستر؟!!‌ رویکرد گسترده؟! رویکرد نظام گسترده؟!‌ :دی


بعدیش هم واژه‌ی مقابل ضروریات (necessities) یعنی luxuries هست ... تو اقتصاد، در مقابل ضروریات و نیازهای اساسی زندگی، چی به کار می‌بریم؟! تجملات غیر ضروری؟!! یه کم تجمل واسه چیزایی مثل پوشاک و حمل و نقل و سرگرمی و اینا (که در اینجا luxuries به حساب اومدن) غلیظ و غیرمنصفانه نیست؟! :دی واقعاً پوشاک تجمله؟! : دی

Hamid Hamid
04-03-2011, 15:50
بچه‌ها نظرتون در مورد ترجمه‌ی فارسی این دو سه تا چیه؟!



اولی empirical regularities in consumption patterns هست که هم "قواعد عملی در الگوهای مصرف" و هم "قواعد تجربی در الگوهای مصرف" می‌تونه ترجمه بشه ...
می‌خوام ببینم تو اقتصاد کدوم عرف‌تر هست ...


دومی system-wide approach هست ... رویکرد نظام‌ گستر؟!!‌ رویکرد گسترده؟! رویکرد نظام گسترده؟!‌ :دی


بعدیش هم واژه‌ی مقابل ضروریات (necessities) یعنی luxuries هست ... تو اقتصاد، در مقابل ضروریات و نیازهای اساسی زندگی، چی به کار می‌بریم؟! تجملات غیر ضروری؟!! یه کم تجمل واسه چیزایی مثل پوشاک و حمل و نقل و سرگرمی و اینا (که در اینجا luxuries به حساب اومدن) غلیظ و غیرمنصفانه نیست؟! :دی واقعاً پوشاک تجمله؟! : دی

سلام بر استاد بزرگ :دي

من كه ميدوني در حد اكابر بلدم ! :دي فقط پيشنهاد ميدم‌ :دي

واسه اولين مورد اين ترجمه بهتر هست :

قواعد تجربی در الگوهای مصرفدليلشم اينه كه خب كسايي كه يه همچين مواردي رو تحليل ميكنن ... اون ها رو عمل ! نميكنند و به نوعي يه جور تجربه هست !! ( چه دليل بي پايه اي : دي)

براي دومي من ميگم هيچ كدوم ... به نظرت اين بهتر نيست: رويكرد همه جانبه !!

براي luxuries هم فكر ميكنم اين ترجمه خوب باشه : لوازم رفاهي يا لوازم آسايش !
چون همه يه جورايي ضروري هستند و هم يه جورايي براي راحتي ...

من در اين حد ( در حد تيم ملي ترينيداد و توباگو :دي) بلد بودم !

sajjad1973
04-03-2011, 16:09
بچه‌ها نظرتون در مورد ترجمه‌ی فارسی این دو سه تا چیه؟!



اولی empirical regularities in consumption patterns هست که هم "قواعد عملی در الگوهای مصرف" و هم "قواعد تجربی در الگوهای مصرف" می‌تونه ترجمه بشه ...
می‌خوام ببینم تو اقتصاد کدوم عرف‌تر هست ...


دومی system-wide approach هست ... رویکرد نظام‌ گستر؟!!‌ رویکرد گسترده؟! رویکرد نظام گسترده؟!‌ :دی


بعدیش هم واژه‌ی مقابل ضروریات (necessities) یعنی luxuries هست ... تو اقتصاد، در مقابل ضروریات و نیازهای اساسی زندگی، چی به کار می‌بریم؟! تجملات غیر ضروری؟!! یه کم تجمل واسه چیزایی مثل پوشاک و حمل و نقل و سرگرمی و اینا (که در اینجا luxuries به حساب اومدن) غلیظ و غیرمنصفانه نیست؟! :دی واقعاً پوشاک تجمله؟! : دی


منم نظرم رو میگم

در مور اولی به نظرم میشه گفت راه کارهای اجرایی در الگوی مصرف

در مورد دومی هم همونی که دوست خوبمون آقا حمید گفته البته به نظرم رویکرد نظام گسترده هم بد نیست

در مورد سومی هم میتونیم بگیم تمایلات. یعنی اسباب لوازمی که تمایل داریم که داشته باشیم ولی ضرورتی نداره

Kurosh
04-03-2011, 16:49
سلام بر استاد بزرگ :دي

من كه ميدوني در حد اكابر بلدم ! :دي فقط پيشنهاد ميدم‌ :دي

واسه اولين مورد اين ترجمه بهتر هست :
دليلشم اينه كه خب كسايي كه يه همچين مواردي رو تحليل ميكنن ... اون ها رو عمل ! نميكنند و به نوعي يه جور تجربه هست !! ( چه دليل بي پايه اي : دي)

براي دومي من ميگم هيچ كدوم ... به نظرت اين بهتر نيست: رويكرد همه جانبه !!

براي luxuries هم فكر ميكنم اين ترجمه خوب باشه : لوازم رفاهي يا لوازم آسايش !
چون همه يه جورايي ضروري هستند و هم يه جورايي براي راحتي ...

من در اين حد ( در حد تيم ملي ترينيداد و توباگو :دي) بلد بودم !
استاد کیه؟! :دی

با کی کار داری؟! :دی
زنگ بالا رو بزن :دی


خب ...
در مورد اولی: مشکل اینجاست که دقیقاً مشخص نیست این قواعد از نگاه چه کسانیه! اگه مصرف‌کننده رو در نظر بگیریم، عملی هم درسته! یه سری قواعدن که در الگوی مصرف بهشون عمل میشه!
اما حالتی که تو گفتی، یعنی از نگاه تحلیل‌گر هم می‌تونه درست باشه، در اون حالت قواعد تجربی بد نیست ...
با این حال، حالت اول به نظرت محتمل‌تر نیست؟!


در مورد دوم، همه‌جانبه خوبه، فقط تو definition‌های انگلیسی این واژه که می‌خوندم، تاکید بر شمولیت درون سیستمی داشت! با این وجود، واژه‌ی همه جانبه این درون سیستمی بودن رو نمی‌رسونه ...


در مورد سوم هم، با اینایی که گفتی مخالف نیستم، اما آیا می‌تونه در مقابل نیازهای اساسی زندگی قرار بگیره؟! یه کم غیرتخصصی نیست لوازم رفاهی؟!
امکانات رفاهی هم به نظرم میاد در مورد این یکی ...

منم نظرم رو میگم

در مور اولی به نظرم میشه گفت راه کارهای اجرایی در الگوی مصرف

در مورد دومی هم همونی که دوست خوبمون آقا حمید گفته البته به نظرم رویکرد نظام گسترده هم بد نیست

در مورد سومی هم میتونیم بگیم تمایلات. یعنی اسباب لوازمی که تمایل داریم که داشته باشیم ولی ضرورتی نداره
سجاد جان تو اولی، regularities راهکار نیستن که! هستن؟! درسته ترجمه‌ی روونیه (با توجه به الگوی مصرف) اما باز همون بحث "از نگاه چه کسی" به میون میاد ...


تو دومی، به نظرم یکی از ضعف‌های زبان فارسی رو میشه به عینه دید! اگه بخوایم مطلب رو کامل برسونیم باید بگیم: "گسترده در تمام سیستم!" که خب واژه نیست دیگه، جمله است! : دی


تو سومی، من چندان با تمایل موافق نیستم! چون مثلاً پوشاک رو یه میل نمی‌دونم (در صورتی که luxury محسوب میشه)!‌ بلکه ضرورتی می‌بینم که فقط به اندازه‌ی مسکن و غذا و سلامتی اساسی نیست!
یه خورده تمایل زیادی دوزش پایینه! :دی
باز همون اسباب آسایش بهتر بود! :دی


پ.ن: یه سوال دیگه! این پاراگراف رو ببیند:



This paper presents an investigation of a number of empirical regularities in South African consumption patterns using the system-wide approach together with the most recent consumption data as such empirical regularities are identified with a number of other leading economies



مشکلم با بخش پایانیشه ...
ترجمه‌اش از اول به این شکل میشه :

این مقاله با استفاده از رویکرد همه‌جانبه و همین طور آخرین داده‌های مصرف که در آن الگوهای عملی با شماری از دیگر اقتصادهای عمده مشخص است، به بررسی تعدادی از قواعد عملی در الگوهای مصرف آفریقای جنوبی می‌پردازد.


بخش آبی رو همین جوری واسه اینکه خالی نباشه ترجمه کردم ...
اگه چیزی در مورد اون قسمت یا هر بخش دیگه از ترجمه به ذهنتون می‌رسه بگید لطفاً ...