PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35

elahe_n12345
13-11-2010, 22:04
:11:
Replacement Cost approach
This approach measures the cost of replacing an employee. According to Likert (1985) replacement cost include recruitment, selection, compensation, and training cost (including the income foregone during the training period). The data derived from this method could be useful in deciding whether to dismiss or replace the staff.

smd7m
13-11-2010, 22:06
سلام
عبارت فارسي زير رو به انگليسي تبديل كرده ام لطفاً در صورت اشتباه بودن برام تصحيح كنيد:

مركز مشاوره كامپيوتر عرفان
Erfan PC Center Consultation

بانك نرم افزار
Bank Software

sajjad1973
13-11-2010, 22:28
:11:
Replacement Cost approach
This approach measures the cost of replacing an employee. According to Likert (1985) replacement cost include recruitment, selection, compensation, and training cost (including the income foregone during the training period). The data derived from this method could be useful in deciding whether to dismiss or replace the staff.


این شیوه هزینه جایگزینی کار مندان را می سنجد. بنا به نظر likert (1985 هزینه جایگزینی شامل استخدام- گزینش- غرامت وهمچنین هزینه های آموزشی از قبیل ریزش های قبلی در طول دوره آموزشی میشود.
اطلاعاتی که از این شیوه به دست می آید میتواند در مورد این مطلب که ایا کارمندان را مرخص کنیم یاجایگزین کنیم مفید باشد.

sajjad1973
13-11-2010, 22:44
سلام
عبارت فارسي زير رو به انگليسي تبديل كرده ام لطفاً در صورت اشتباه بودن برام تصحيح كنيد:

مركز مشاوره كامپيوتر عرفان
Erfan PC Center Consultation

بانك نرم افزار
Bank Software

اینطوری بنویسی بهتر هست

Erfan pc consultation center

و

software bank

Isaacnewton
14-11-2010, 01:54
با سلام...
Ss در این جمله به چه معناست(از کتاب اینترچنج)

Ss work in a small group
با تشکر...:20:

ICAROOS
14-11-2010, 07:55
میشه یه نفر لطف کنه و زحمت ترجمه متن زیر رو بکشه :


For English learners, the service not only provides clear and simple news and information, it also helps them improve their use of American English. In some countries such as the People's Republic of China, VOA Special English is increasingly popular for junior and intermediate English learners. Many teachers around the world, including at the university level, use the programs for language and content.

The BBC and China Radio International have both used the name "Special English" for their slow speed English broadcasts, but they do not appear to have applied the full methodology of the VOA original.

Specialized English

Specialized English is a dialect of Special English developed and used by Feba Radio, and now used by Words of Hope and The Back to God Hour. The same parameters apply as for Special English — slow speed, short sentences and restricted vocabulary. The word list is over 90% identical to that of VoA Special English

باسپاس

aminpilehvar
14-11-2010, 18:31
سلام این یه متن تاریخی تا اخر هفته میخامش اگر تونستید ترجمش کنید یا حداقل تا یه قسمتیش ترجمه کنید بقیه خودم انجام بدم
Patron of culture.
Khosrow was also a great patron of culture, and in 529, when the ancient academy of Athens was closed, a number of Greek philosophers migrated to the Sāsānian empire, where they were well received by the ruler. The later famous medical school of Gondēshāpūr was probably started in Khosrow's reign, and the famous physician Burzoe is supposed to have been sent to India by Khosrow to gather Sanskrit books of learning to be translated into the Middle Persian language. The game of chess reportedly was also brought by him from India. Astronomy and astrology flourished at the court of Khosrow, and one star table (called the zīj-i Shahriyār), which was the basis of many later Islāmic tables, is said to have originated during the reign of Khosrow. Several works of Middle Persian, such as the Book of Deeds of Ardashir (Kārnāmak), are attributed to this period. Likewise, some scholars claim that the codification of the Avesta, the sacred book of the Zoroastrian religion, as well as the creation of a special Avestan alphabet to record the text, took place at the order of Khosrow. Further, it is supposed that the stories and legends of ancient Iran were gathered into a Khwatāy-nāmak (“Book of Kings”) in the time of Khosrow and thus provided the source for Ferdowsī's immortal epic much later. Some of the names found in Ferdowsī's Shāh-nāmeh appear among the royal family of Khosrow, which indicates at the least an interest on the part of the monarch in ancient legends.
Perhaps more than fact, the stories told about Khosrow have made his name famous in history. Almost any pre-Islāmic structure in Iran whose origin is unknown will be attributed to Khosrow by the simple folk. Undoubtedly he built many bridges, roads, and palaces, but much more is assigned to him in legend. The famous palace with the huge arch, called Ṭāq Kisrā, in Ctesiphon, near modern Baghdad, is said to date from Khosrow I, but this is uncertain. Several collections of wise sayings of this monarch, as well as stories about him, have been preserved in Arabic or New Persian versions. In them his reputation for justice as well as wisdom is constantly cited. The splendour of the court and the glory of his reign provided models for the later ʿAbbāsid court in Baghdad, and many of the institutions established by Khosrow were maintained in Islāmic times, when Khosrow was hailed as the model pre-Islāmic ruler to be emulated by Muslim princes.

sailor2007
14-11-2010, 20:44
میشه یه نفر لطف کنه و زحمت ترجمه متن زیر رو بکشه :



For English learners, the service not only provides clear and simple news and information, it also helps them improve their use of American English. In some countries such as the People's Republic of China, VOA Special English is increasingly popular for junior and intermediate English learners. Many teachers around the world, including at the university level, use the programs for language and content.




The BBC and China Radio International have both used the name "Special English" for their slow speed English broadcasts, but they do not appear to have applied the full methodology of the VOA original.



Specialized English

Specialized English is a dialect of Special English developed and used by Feba Radio, and now used by Words of Hope and The Back to God Hour. The same parameters apply as for Special English — slow speed, short sentences and restricted vocabulary. The word list is over 90% identical to that of VoA Special English

باسپاس

این برنامه ها نه تنها اخبار و اطلاعات ساده و واضح برای زبان آموزان فراهم می کنند همچنین برای بهبود بکارگیری انگلیسی آمریکایی توسط آنها یاری می رسانند. در بعضی کشورها مانند جمهوری خلق چین انگلیسی ویژه روزبروز بین زبان آموزان مبتدی و متوسط محبوب تر می شود. بسیاری از آموزگاران در سراسر دنیا از جمله در سطح دانشگاهی از برنامه ها برای آموزش زبان و اطلاعات استفاده می کنند.

بی بی سی و رادیو بین المللی چین هر دو از نام انگلیسی ویژه برای برنامه های انگلیسی آهسته استفاده کرده اند ولی ظاهرا آنها کاملا از روش VOA پیروی نمی کنند.


انگلیسی اختصاصی لهجه ویژه ای از انگلیسی ویژه است که توسط رادیو Feba ایجاد و استفاده شده است و اکنون توسط Words of Hope وThe Back to God Hour
استفاده می شود.تمامی پارامترهای انگلیسی ویژه از جمله سرعت کم ، جمله های کوتاه و دایره لغات محدود رعایت شده است. فهرست لغات تا حدود 90 درصد با لغات انگلیسی ویژه یکسان است

Colton
14-11-2010, 22:47
سلام

لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

من آمادگی دارم تا نویسندگی سایت شما را به عهده بگیرم. نام کاربری من در سایت شما ... هست و تا به حال چند پست هم ارسال کرده ام. لطفا شرایط را برایم ارسال کنید.


ممنونم.

sajjad1973
14-11-2010, 22:59
سلام

لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

من آمادگی دارم تا نویسندگی سایت شما را به عهده بگیرم. نام کاربری من در سایت شما ... هست و تا به حال چند پست هم ارسال کرده ام. لطفا شرایط را برایم ارسال کنید.


ممنونم.


I am ready to take responsibility of writing in your site , this is my user name in your site and i have also sent several posts. please
send me your conditions

elahe_n12345
14-11-2010, 23:07
ممنون میشم:11:


Substitution of replacement cost method for historical cost method does little more than update the valuation, at the expense of importing considerably more subjectivity into the measure. This method may also lead to an upwardly biased estimate because an inefficient firm may incur greater cost to replace an employee (Cascio 3-4).

nibble
15-11-2010, 21:19
می شه زحت بکس معنی این اصطلاخ رو به
i have a hard time keeping it aal straight

فکر کنم یه چیزی تو مایه های : زمان سختی دارم تا به خاطر بسپارم

godfather_mk
16-11-2010, 14:22
با عرض سلام خدمت دوستان عزیز
در چند روز آینده احتمالا زیاد مزاحم خواهم شد.
در خواست ترجمه این جملات را دارم.
--------------------------------------------------------------------
1.
To a person, they told me I had an
obligation to write.
obligation در اینجا به چه معنی است؟
-----------------------------------------------------------------
2.
but you're on the edge of your seat wondering how they do it
-----------------------------------------------------------------------
3.
i could see why his work had endured
----------------------------------------------------------
4.
i describe the option i weighed and the principles i followed
-----------------------------------------------------------------------
با تشکر از همکاری دوستان

sajjad1973
16-11-2010, 15:36
می شه زحت بکس معنی این اصطلاخ رو به
i have a hard time keeping it aal straight

فکر کنم یه چیزی تو مایه های : زمان سختی دارم تا به خاطر بسپارم


در فهم (تشخیص- تمییز) اون مشکل دارم

ehsan_reza
16-11-2010, 17:26
provide us به چه معناست

sajjad1973
16-11-2010, 17:30
provide us به چه معناست


اگه جمله خاصی مد نظرت هست که این لغت توشه بنویس شاید اون موقع بشه معنا ش رو فهمید

یکی از معانیش میسر ساختن هسن

sailor2007
16-11-2010, 17:47
با عرض سلام خدمت دوستان عزیز
در چند روز آینده احتمالا زیاد مزاحم خواهم شد.
در خواست ترجمه این جملات را دارم.
--------------------------------------------------------------------
1.
To a person, they told me I had an
obligation to write.
obligation در اینجا به چه معنی است؟
-----------------------------------------------------------------
2.
but you're on the edge of your seat wondering how they do it
-----------------------------------------------------------------------
3.
i could see why his work had endured
----------------------------------------------------------
4.
i describe the option i weighed and the principles i followed
-----------------------------------------------------------------------
با تشکر از همکاری دوستان

1-تعهد - وظيفه
2- ولي شما با هيجان و دقت در شگفتيد كه آنها چطور اون ( كار را ) انجام مي هند.
3- من ميتوانستم درك كنم كه چرا آثار اون دوام آورده است.
4- من ويژگي اندازه گيري شده و اصولي را كه پيروي نمودم شرح مي دهم.

mohsen_blid
16-11-2010, 18:02
سلام این جمله رو میخواستم برام ترجمه کنید
all is well with it , Mr. but here is Mr danglars , who take care of that Side of things. you can ask him.
the owner turned to a man of about twenty-five , with dark , unsmiling face.

ممنون

sajjad1973
16-11-2010, 18:17
سلام این جمله رو میخواستم برام ترجمه کنید
all is well with it , Mr. but here is Mr danglars , who take care of that Side of things. you can ask him.
the owner turned to a man of about twenty-five , with dark , unsmiling face.

ممنون

اقا همه چیز اون خوبه اما این اقای danglars هست که از اون قسمت مراقبت میکنه میتونید از اون بپرسید.صاحب مغازه ( مالک) روبه مردی که حدودا بیست پنج ساله بود و چهره ای جدی و تیره ( پوشیده ) داشت کرد

چیزی که من فهمیدم این بود

قله بلند
16-11-2010, 23:02
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


سلام دوستان
ببینید درست ترجمه کردم؟


فناوری انباره داده در درخواست سکوی سرویس های داده


چکیده:
این مقاله، تعاریف، مشخصات، ساختار و تکنولوژی های وابسته به انباره داده را معرفی می کند. سکوی Shenzhen سرویس های داده پردازنده، راه حل های سیستم انباره داده و فرآیند اجرای آن را پیشنهاد می دهد. همچنین این مقاله، فرآیند پردازش برخط در محیط انباره داده را برای درخواست تحلیل اطلاعات و ارزیابی آنها شرح می دهد.

elahe_n12345
16-11-2010, 23:17
ممنون می شم ترجمه کنید.

Substitution of replacement cost method for historical cost method does little more than update the valuation, at the expense of importing considerably more subjectivity into the measure. This method may also lead to an upwardly biased estimate because an inefficient firm may incur greater cost to replace an employee (Cascio 3-4

sailor2007
17-11-2010, 09:50
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام دوستان
ببینید درست ترجمه کردم؟



فناوری انباره داده در درخواست سکوی سرویس های داده


چکیده:
این مقاله، تعاریف، مشخصات، ساختار و تکنولوژی های وابسته به انباره داده را معرفی می کند. سکوی Shenzhen سرویس های داده پردازنده، راه حل های سیستم انباره داده و فرآیند اجرای آن را پیشنهاد می دهد. همچنین این مقاله، فرآیند پردازش برخط در محیط انباره داده را برای درخواست تحلیل اطلاعات و ارزیابی آنها شرح می دهد.


خوبه فقط با يه مقدار تغييرات بهتر هم ميشه


فناوری انباره داده در برنامه پلاتفرم (مبناي) خدمات داده ها

پلاتفرم خدمات داده ها شنژن CUP راه حل های سیستم انباره داده و فرآیند اجرای آن را پیشنهاد می دهد.
همچنین این مقاله، فرآیند پردازش برخط در محیط انباره داده را برای برنامه تحلیل اطلاعات را بررسي و ارزيابي مي كند

پلاتفرم ساختار ومبناي يك برنامه كامپيوتري معني ميدهد

sailor2007
17-11-2010, 10:04
ممنون می شم ترجمه کنید.

Substitution of replacement cost method for historical cost method does little more than update the valuation, at the expense of importing considerably more subjectivity into the measure. This method may also lead to an upwardly biased estimate because an inefficient firm may incur greater cost to replace an employee (Cascio 3-4

اگه ممكنه فونت پست هاتون را عوض كنيد خوانا نيست

جايگزيني روش هزينه جايگزيني به جاي روش قديمي هزينه به قيمت وارد نمودن ميزان قابل توجهي ازفرديت به (فرايند) سنجش از بروزنمايي ارزش گذاري فراتر رفت. اين روش ممكن است منجر به تخمين افزايشي طرفدارانه( تبعيضي ) شود زيرا يك شركت كم بازده ممكن است متحمل هزينه زيادتري براي جايگزيني يك كارمند شود.

roya_2003
17-11-2010, 13:05
سلام.
میخوام یک درخواستی بزیان انگلیسی بنویسم و از یک شرکت درخواست اطلاعات کنم.
ممنون میشم اگه دوستان متنی دارین ، بگین

ali gamma
17-11-2010, 13:59
جايگزيني روش هزينه جايگزيني به جاي روش قديمي هزينه به قيمت وارد نمودن ميزان قابل توجهي ازفرديت به (فرايند) سنجش از بروزنمايي ارزش گذاري فراتر رفت.

واقعا ترجمه بعضی وقتها کار بسیار مشکلی میشه. مثلا همین جمله ی بالا رو من فارسیش رو هم نمیفهمم. بقیه چی؟ جمله ی بالا رو درک میکنید یا فقط من مشکل دارم.:31:

SCYTHE
17-11-2010, 14:45
سلام.
میخوام یک درخواستی بزیان انگلیسی بنویسم و از یک شرکت درخواست اطلاعات کنم.
ممنون میشم اگه دوستان متنی دارین ، بگین
I guess we can help you better if you write your request in Persian and want it translated. Anyhow, you can find some samples on the net


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sailor2007
17-11-2010, 15:07
جايگزيني روش هزينه جايگزيني به جاي روش قديمي هزينه به قيمت وارد نمودن ميزان قابل توجهي ازفرديت به (فرايند) سنجش از بروزنمايي ارزش گذاري فراتر رفت.

واقعا ترجمه بعضی وقتها کار بسیار مشکلی میشه. مثلا همین جمله ی بالا رو من فارسیش رو هم نمیفهمم. بقیه چی؟ جمله ی بالا رو درک میکنید یا فقط من مشکل دارم.:31:

شما حق داريد دوست عزيز مخصوصا اگه موضوع را هم اصلا ندونيد

اين جمله در حقيقت اين جوري بايد خونده بشه
جايگزيني روش هزينه جايگزيني به جاي روش قديمي هزينه به قيمت وارد نمودن ميزان قابل توجهي ازفرديت به (فرايند) سنجش از بروزنمايي ارزش گذاري فراتر رفت.

فكر مي كنم كمكي كرده باشه :31::31::31::31:

mohsen_blid
17-11-2010, 16:29
ممنون از دوستان
میخواستم این 2 جمله رو برام معنی کنید ممنون
if Dantes has a letter , he will tell me about it , replied morrel confidently.

well go now , dantes ,AND IN THREE MONTHS TIME, come back to see me

این جمله هم هست
dreamily out of the window at the sea.

ببخشید
at first, their happiness cut them off from the rest of the world, and they saw nothing of what was around them.

roya_2003
17-11-2010, 16:57
لطفا متن زیر را به انگلیس ترجمه نمایید.

من .... دانشجوی کارشناسی ارشد مهندس عمران گرایش ژئوتکنیک دانشگاه ... می باشم.
علاقه مند به دریافت اطلاعاتی در مورد آزمایشات صحرایی (insitu soil test) و روش های انجام آن توسط این شرکت می باشم.

elahe_n12345
17-11-2010, 19:28
سلام. ممنون از دوستانی که ترجمه کردن. اگر ممکنه زحمت این رو هم بکشید.:11:

Present Value of Future Earnings



Lev and Schwartz (1971) proposed an economic valuation of employees based on the present value of future earnings, adjusted for the probability of employees’ death/separation/retirement. This method helps in determining what an employee’s future contribution is worth today.
According to this model, the value of human capital embodied in a person who is ‘y’ years old, is the present value of his/her future earnings from employment and can be calculated by using the following formula:
E(Vy) = Σ Py(t+1) Σ I(T)/(I+R)t-y
T=Y Ywhere E (Vy) = expected value of a ‘y’ year old person’s human capital T = the person’s retirement age Py (t) = probability of the person leaving the organisation I(t) = expected earnings of the person in period I r = discount rate

SCYTHE
17-11-2010, 20:42
لطفا متن زیر را به انگلیس ترجمه نمایید.

من .... دانشجوی کارشناسی ارشد مهندس عمران گرایش ژئوتکنیک دانشگاه ... می باشم.
علاقه مند به دریافت اطلاعاتی در مورد آزمایشات صحرایی (insitu soil test) و روش های انجام آن توسط این شرکت می باشم.

Dear ....,
My name is ..... and I am an MSc student of civil engineering (geotechnical) from University of ...l
I am interested to find some information about "in-situ soil tests and the implementing methods" by your company. I would appreciate if you help me on this matter.

Best regards,
[your name]l

godfather_mk
17-11-2010, 23:27
درخواست ترجمه این جمله را داشتم.
In the pages that follow, I have done my best to write about the decisions
I got right, those I got wrong, and what I would do differently if given the
chance.

با تشکر

mahdi bg
18-11-2010, 00:04
سلام
ترجمه روان قسمت زیر جملات زیر چی میشه



clobber each other's sub-goals
... as they will be mutually predictable ....
... independently derived solutions can be cross-checked ....
The skills of an agent will correspond roughly to root nodes of the inference networks representing the agent's domain expertise.

ممنون

قله بلند
18-11-2010, 01:35
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


سلام. لطفاً قسمتی رو که زیرش خط کشیده شده رو ترجمه کنید. قسمتی رو که زیرش خط کشیده نشده رو من اینطوری ترجمه کردم:


پایگاه داده شی-رابطه ای حد وسط بین پایگاه داده رابطه ای و پایگاه داده شی گرا (OODBMS) است. اساساً رویکرد در پایگاه داده شی-رابطه ای ، پایگاه داده رابطه ای است به این صورت که داده ها در پایگاه داده مستقر هستند و به صورت مجتمع، توسط یک زبان پرس و جو دستکاری می شوند ؛
ویرایش:
من قسمت خط کشیده شده رو اینجوری ترجمه کردم:
در نگاهی دیگر می توان گفت که یک پایگاه داده در OODBMSes ، در اصل محل ذخیره سازی اشیاء به صورت ماندگار برای نرم افزار نوشته شده در زبان برنامه نویسی شی گرا است که می تواند با یک واسط برنامه کاربردی برای ذخیره سازی و بازیابی اشیاء پیاده سازی شود. در این رویکرد، حمایت کم یا غیر اختصاصی برای پرس و جو وجود دارد.

sailor2007
18-11-2010, 09:44
درخواست ترجمه این جمله را داشتم.
In the pages that follow, I have done my best to write about the decisions
I got right, those I got wrong, and what I would do differently if given the

chance.

با تشکر



درصفحات بعدي سعي كرده ام تصميم هاي درست و اشتباهي را كه گرفته ام و همچنين اگر حالا بود چكار مي كردم را بنويسم.

قله بلند
18-11-2010, 17:53
سلام. معنی این جملات رو می خوام که جزء ویژگی های پایگاه داده های رابطه ای است.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

godfather_mk
18-11-2010, 18:09
دوست عزیز sailor2007
نمیدانید چقدر به من کمک نمودید، واقعا ممنون.
همانطور که عرض کردم در روزهای آتی زحمت زیاد دارم.
لطفا دوستان زحمت این چند جمله را نیز بکشند.
1. My wife is the kind of person who
picks her moments.
--------------------------------------------------
2. I quit smoking by dipping snuff.
--------------------------------------------------
3. At one point Don and I decided we were so cute we
should take our routine from table to table.
-----------------------------------------------------------------
4. So much of my character, so
many of my convictions, took shape during those first four decades.
-----------------------------------------------------------------
با تشکر از دوستان عزیز

sajjad1973
18-11-2010, 19:29
سلام. معنی این جملات رو می خوام که جزء ویژگی های پایگاه داده های رابطه ای است.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

دوست من فکر میکنم باید اینطوری ترجمشون کرد

هر سطر مجزا ویا یکتاست ( بی همتاست)
ارزش ستون ها مشابه است( یکجور)
توالی ( تسلسل) سطر ها و ستون ها جزئی است
و هرستون یک نام منحصر به خود دارد

mohsen_blid
18-11-2010, 21:00
ممنون از دوستان
میخواستم این 2 جمله رو برام معنی کنید ممنون
if Dantes has a letter , he will tell me about it , replied morrel confidently.

well go now , dantes ,AND IN THREE MONTHS TIME, come back to see me

این جمله هم هست
dreamily out of the window at the sea.

ببخشید
at first, their happiness cut them off from the rest of the world, and they saw nothing of what was around them.
دوستان زحمت بکشید و کمکم کنید ممنون میشم

sajjad1973
18-11-2010, 21:57
دوست عزیز امیدوارم اینا بت کمک کنه

morrell با اطمینان گفت اگه Dantes نامه ای داشته باشه ( دریافت کنه) به من میگه

خب Dantes الان برو و سه ماهه برگرد تامن رو ببینی

به طور رویایی ( در حالی که غرق در رویا بود) از پنجره به دریا

در ابتدا شادیشون اونها رو از ادامه کارشون غافل کرد و اونها هیچ چیز رو در اطرافشون نمیدیدند



دوست عزیز توجه داشته باش که جملات اگه کامل تر بود تصمیم گیری بهتری میشد داشت

sailor2007
18-11-2010, 22:09
دوست عزیز sailor2007
نمیدانید چقدر به من کمک نمودید، واقعا ممنون.
همانطور که عرض کردم در روزهای آتی زحمت زیاد دارم.
لطفا دوستان زحمت این چند جمله را نیز بکشند.
1. My wife is the kind of person who
picks her moments.
--------------------------------------------------
2. I quit smoking by dipping snuff.
--------------------------------------------------
3. At one point Don and I decided we were so cute we
should take our routine from table to table.
-----------------------------------------------------------------
4. So much of my character, so
many of my convictions, took shape during those first four decades.
-----------------------------------------------------------------
با تشکر از دوستان عزیز

خواهش مي كنم دوست عزيز

1- زن من شخصي است كه بهترين زمان انجام كار را انتخاب مي كند.
2- من سيگار را با تنباكوي بدون دود ترك مي كنم
3- يك وقتي من و دان تصميم گرفتيم با توجه به جذاب بودنمان بايستي هنرنمايي مان را بين ميز ها نشان بديم ( زياد مطمئن نيستم)
4- بيشتر شخصيت وعقايد من در اون 4 دهه اول شكل گرفت

mohsen_blid
19-11-2010, 09:15
دوست عزیز امیدوارم اینا بت کمک کنه

morrell با اطمینان گفت اگه Dantes نامه ای داشته باشه ( دریافت کنه) به من میگه

خب Dantes الان برو و سه ماهه برگرد تامن رو ببینی

به طور رویایی ( در حالی که غرق در رویا بود) از پنجره به دریا

در ابتدا شادیشون اونها رو از ادامه کارشون غافل کرد و اونها هیچ چیز رو در اطرافشون نمیدیدند



دوست عزیز توجه داشته باش که جملات اگه کامل تر بود تصمیم گیری بهتری میشد داشت
اقا سجاد ممنون
والا من خودم ترجمه کرده بودم اما خوب چون میخواستم اطمینان داشته باشم
بازم ممنون
از این به بعد سعی میکنم جملات رو کامل تر هم بزارم

mohsen_blid
19-11-2010, 10:10
ah! said the captain , smiling . he is got two frined with him - bandit ,you could call them -so he is taking them there first.


2
see the white sail over there?

ممنون میشم این دو جمله رو هم معنی کنید

sajjad1973
19-11-2010, 12:16
ah! said the captain , smiling . he is got two frined with him - bandit ,you could call them -so he is taking them there first.


2
see the white sail over there?

ممنون میشم این دو جمله رو هم معنی کنید

برداشت من اینه اگه مشکلی توش هست دوستان دیگه تصحیح کنن

کاپیتان با لبخندی که به لب داشت گفت : اه اون دوتا همراهی رو که بااون راهزن بودن گرفته- میتونی صداشون کنی- پس اون داره اول اونارو میبره اونجا

اون قایق بادبانی سفید رو که اونجاست ببین؟

nibble
19-11-2010, 19:38
سلام cast doubt بهنی چی؟
how the cast doubt on pionts made in the reading?

sajjad1973
19-11-2010, 19:53
سلام cast doubt بهنی چی؟
how the cast doubt on pionts made in the reading?




cast doubt/to make people doubt someone▪

If you make other people not sure about a matter, then you have cast doubt on it.



شبه ایجادکردن - شک و تردید ایجاد کردن

nibble
19-11-2010, 20:17
However some of water is lost trough evaporation as this method is still kind of surface irrigation.

این جمله از نظر ساختاری ایراد داره؟
چه ساختاری براش مناسب تره؟
نا مفهومه؟

baran_1000
19-11-2010, 21:56
some days there just doesn't seem to be enough of you to go around.

kindergartners walk into a school ready to say "wow!"to the world.

این دو جمله بخشی از یه داستانه لطفا راهنمایی کنید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
صفحه 109

nibble
19-11-2010, 22:25
سلام من یه سوال دارم
afair به معنی مطلب هست ترحمش : موضوع ،مطلب
حالا من می خوام بدونم جمع این کلمه چی می شه؟ afairs?
من وقتی تو word کلمه afairs می نویسم ازم غلط املایی می گیره و به جاش affairs رو suggest می کنه؟

sajjad1973
19-11-2010, 22:48
سلام من یه سوال دارم
afair به معنی مطلب هست ترحمش : موضوع ،مطلب
حالا من می خوام بدونم جمع این کلمه چی می شه؟ afairs?
من وقتی تو word کلمه afairs می نویسم ازم غلط املایی می گیره و به جاش affairs رو suggest می کنه؟

دوست من afair که شما نوشتی کلمه ای هست که کاربرد خیلی کمی داره و تو خیلی از دیکشنری ها هم اصلا همچین کلمه ای نیست شاید تفاوت بین انگلیسی امریکایی و انگلیسی بریتیش باشه

اما شما میتونی از همون کلمه affair استفاده کنی که جمعش هم affairs هست

اما برای کلمه موضوع کلمات بهتر دیگه ای نظیر matter - subject -theme هست که بنا به کار بردشون میتونید استفاده کنید

mo_ho
19-11-2010, 22:50
سلام
اگه این 2 جمله رو لطف کنید و ترجمه کنید ممنون میشم


Less artsy, more fartsy


I happen to like handicrafts much more than stuffing my face

nibble
19-11-2010, 23:26
دوست من afair که شما نوشتی کلمه ای هست که کاربرد خیلی کمی داره و تو خیلی از دیکشنری ها هم اصلا همچین کلمه ای نیست شاید تفاوت بین انگلیسی امریکایی و انگلیسی بریتیش باشه

اما شما میتونی از همون کلمه affair استفاده کنی که جمعش هم affairs هست

اما برای کلمه موضوع کلمات بهتر دیگه ای نظیر matter - subject -theme هست که بنا به کار بردشون میتونید استفاده کنید

ممنون
آخه subject & matter بیشتر معنی موضوع می دن من دقیقا کلمه ای رو می خوام که مهنی چیز خودمون رو بده
مثلا چیز قشنگیه چیز مذهبیه چیزای اجتماعی

baran_1000
19-11-2010, 23:36
ممنون
آخه subject & matter بیشتر معنی موضوع می دن من دقیقا کلمه ای رو می خوام که مهنی چیز خودمون رو بده
مثلا چیز قشنگیه چیز مذهبیه چیزای اجتماعی


واسه چیز که همون Thing رو استفاده می کنیمmatter هم خوبه.
social/economical/religious matters

beutiful thing

BoOghz
20-11-2010, 00:02
دوستان میتونین مفهوم اینا برام بگین ؟ فکر می کنم یه idiome

Husband : saw mrs. Edwards in walkers
Wife: bying a pith helmet?
Husband : they didnt have Danish blue
Wife: wheres the soap then?
Husband : I think Toms all right really
Wife: House far too big for one thing

behzad20000
20-11-2010, 22:22
some days there just doesn't seem to be enough of you to go around.

kindergartners walk into a school ready to say "wow!"to the world.

این دو جمله بخشی از یه داستانه لطفا راهنمایی کنید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدصفحه 109

چند روز یقینا برای شما کافی نیست.

baran_1000
20-11-2010, 22:31
چند روز یقینا برای شما کافی نیست.

مرسی ولی منظورش چیه؟ متوجه نمیشم

Tarannom_
21-11-2010, 01:56
میشه لطفا کسی این دو جمله رو برام ترجمه کنه؟ ممنونم:20:

You love too much. With such covetness how can you ever know the thrill of chance?

And yet you wouldn't be seeking me if you didn't know better

Sha7ab
21-11-2010, 11:06
some days there just doesn't seem to be enough of you to go around.بعضی روزها هستن که تو نمیتونی همه رو خوشنود کنی

kindergartners walk into a school ready to say "wow!"to the world.وقتی کودکستانی ها پاشون رو توی مدرسه میزارن میخوان موفقیتشون و هیجانی که دارن رو به دنیا بگن
(ترجمه ی Idiomatic من با توجه به متن بود!)

You love too much. With such covetness how can you ever know the thrill of chance?تو زیادی عاشقی. تو که این همه مخفی (شاید معنیش تنها، پنهان کار و ... چیزی توی این مایه ها با توجه به متن بشه) هستی چطور میخوای هیجانی که توی شانس هست رو درک کنی؟

And yet you wouldn't be seeking me if you didn't know better برای ترجمه ی این جمله نیازمند متن قبلی هستیم ولی شاید این بشه:
اگه (منو) بهتر هم نمیشناختی باز هم نمیخواستی دنبالم بگردی

Omid_Sadeghvand
21-11-2010, 12:09
سلام بر همه دوستان زحمت کش
اگر ممکنه نوشته های زیر را به انگلیسی ترجمه کنید( لطفا دقیق باشه )

--------------------------------------------------------------------------------------------------------{
------------------------------------------------------------- 1
تاثیر باد بر درختان و علفها در Unity v3.0

سلام بر همه
من یک درخت را با Tree Creator ساختم سپس این درخت را وارد Terrain میکنم و این درختها را روی Terrain پخش
میکنم.
سپس به وسیله WindZone یک باد ایجاد میکنم ولی باد درختان را تکان نمیدهد یعنی باد هیچ تاثیری بر درختان نمیگذارد!
همچنین بادی که ایجاد کرده ام هیچ تاثیری بر علفها هم نمیگذارد!
من میخوام به وسیله بادی که ایجاد کرده ام درختان و علفها تکان بخورند.
لطفا مرا راهنمایی کنید.
تشکر فراوان
--------------------------------------------------------------- 2
طرز استفاده از Locomotion System در Unity

سلام بر همه
من چطور میتوانم از Locomotion System در حرکت کردن یک کاراکتر استفاده کنم!
لطفا راهنمایم کنید.
تشکر

--------------------------------------------------------------------------------------------------------}

TK

sajjad1973
21-11-2010, 13:12
سلام بر همه دوستان زحمت کش
اگر ممکنه نوشته های زیر را به انگلیسی ترجمه کنید( لطفا دقیق باشه )

--------------------------------------------------------------------------------------------------------{
------------------------------------------------------------- 1
تاثیر باد بر درختان و علفها در Unity v3.0

سلام بر همه
من یک درخت را با Tree Creator ساختم سپس این درخت را وارد Terrain میکنم و این درختها را روی Terrain پخش
میکنم.
سپس به وسیله WindZone یک باد ایجاد میکنم ولی باد درختان را تکان نمیدهد یعنی باد هیچ تاثیری بر درختان نمیگذارد!
همچنین بادی که ایجاد کرده ام هیچ تاثیری بر علفها هم نمیگذارد!
من میخوام به وسیله بادی که ایجاد کرده ام درختان و علفها تکان بخورند.
لطفا مرا راهنمایی کنید.
تشکر فراوان
--------------------------------------------------------------- 2
طرز استفاده از Locomotion System در Unity

سلام بر همه
من چطور میتوانم از Locomotion System در حرکت کردن یک کاراکتر استفاده کنم!
لطفا راهنمایم کنید.
تشکر

--------------------------------------------------------------------------------------------------------}

TK


wind affection on herbs and trees in unity v3.0



HI


I have created a tree by tree creator and then entered and applied it in terrain


then created a wind by windzone, but the tree didn't move. I mean the wind didn't have any impact neither on trees nor on herbs


I want to have trees movement by the wind that I had created


would you guide me please


thanks a million
-----------------------------------------------------------------------


the usage of locomotion system in unity


how can i use the locomotion system in movement of a character
please help me
thank you very much


-----------------------------------------------------------------

Dokhtar_Bache
21-11-2010, 15:25
سلام بچه ها مرسی اگه ترجمه کنید :40:


The pilot project of European networking has paid off for all of
the participants in several aspects: by learning to think outside the
own box new perspectives were achieved to strike new paths of
teaching and learning.

elahe_n12345
21-11-2010, 21:00
سلام. دوستان خواهش می کنم این متن رو هم زحمت بکشید ترجمه کنید، من 2، 3 صفحه پیش پست داده بودم اما هنوز کسی ترجمه نکرده:41:

Present Value of Future Earnings



Lev and Schwartz (1971) proposed an economic valuation of employees based on the present value of future earnings, adjusted for the probability of employees’ death/separation/retirement. This method helps in determining what an employee’s future contribution is worth today.
According to this model, the value of human capital embodied in a person who is ‘y’ years old, is the present value of his/her future earnings from employment and can be calculated by using the following formula:
E(Vy) = Σ Py(t+1) Σ I(T)/(I+R)t-y
T=Y Ywhere E (Vy) = expected value of a ‘y’ year old person’s human capital T = the person’s retirement age Py (t) = probability of the person leaving the organisation I(t) = expected earnings of the person in period I r = discount rate

behzad20000
21-11-2010, 21:11
سلام بچه ها مرسی اگه ترجمه کنید :40:


The pilot project of European networking has paid off for all of
the participants in several aspects: by learning to think outside the
own box new perspectives were achieved to strike new paths of
teaching and learning.



برنامه آزمایشی شبکه بندی اروپایی ،برای شرکا در چندین زمینه مثمر ثمر بوده است: با یادگیری تفکر خلاق که توسط کشف راهای نوین آموزش و یادگیری کسب گردیده است.

sajjad1973
21-11-2010, 22:31
سلام. دوستان خواهش می کنم این متن رو هم زحمت بکشید ترجمه کنید، من 2، 3 صفحه پیش پست داده بودم اما هنوز کسی ترجمه نکرده:41:

Present Value of Future Earnings



Lev and Schwartz (1971) proposed an economic valuation of employees based on the present value of future earnings, adjusted for the probability of employees’ death/separation/retirement. This method helps in determining what an employee’s future contribution is worth today.
According to this model, the value of human capital embodied in a person who is ‘y’ years old, is the present value of his/her future earnings from employment and can be calculated by using the following formula:
E(Vy) = Σ Py(t+1) Σ I(T)/(I+R)t-y
T=Y Ywhere E (Vy) = expected value of a ‘y’ year old person’s human capital T = the person’s retirement age Py (t) = probability of the person leaving the organisation I(t) = expected earnings of the person in period I r = discount rate

Lev and Schwartz درسال 1971 گونه ای از ارزشیابی اقتصادی کارمندان را که مبتنی بر ارزش فعلی در آمدهای آینده بود و بر اساس احتمال مرگ - جدایی و بازنشستگی تنظیم شده بود ارائه کردند ( پیشنهاد کردند)
این شیوه به شناسایی این مطلب که مشارکت های آتی یک کارمند تا چه اندازه امروز ارزشمند است - کمک میکند
بنا بر این الگو ارزش سرمایه انسانی فردی که تصورشده y سال عمر دارد برابر با ارزش کنونی درآمدهای آینده او از زمان استخدام است که با استفاده از فرمول زیر محاسبه میشود
E(Vy) = Σ Py(t+1) Σ I(T)/(I+R)t-y

بقیش هم که مشخصه دیگه میگه هر حرف نشون دهنده چی هست

Tarannom_
22-11-2010, 04:57
society pages معنی "مجله ی جامعه" رو میده؟

sailor2007
22-11-2010, 10:30
society pages معنی "مجله ی جامعه" رو میده؟

society به خودي خود يك گروه خاص وجامعه و كلوب معني ميده ولي تو مجلات بيشتر اشاره به طبقه ثروتمندان و افراد مشهور كه اصطلاحا High Society مي گند اشاره دارد

Omid_Sadeghvand
22-11-2010, 12:46
سلام اگر زحمتی نیست ترجمه به en

چرا در بازی Bootcamp Demo هیچ درختی تکان نمی خورد!؟

شما یک نمونه کوچک روی وب به من نشان بدهید که معلوم شود درختانی که با Unity TreeCreator ساخته شده اند در Terrain تکان میخورند!

sajjad1973
22-11-2010, 13:13
سلام اگر زحمتی نیست ترجمه به en

چرا در بازی Bootcamp Demo هیچ درختی تکان نمی خورد!؟

شما یک نمونه کوچک روی وب به من نشان بدهید که معلوم شود درختانی که با Unity TreeCreator ساخته شده اند در Terrain تکان میخورند!

why all the trees in Boot camp Demo's play are motionless

please show me a sample on the web indicating that trees which have been bult by Unity tree creator have motion in terrain

Tarannom_
22-11-2010, 14:51
society به خودي خود يك گروه خاص وجامعه و كلوب معني ميده ولي تو مجلات بيشتر اشاره به طبقه ثروتمندان و افراد مشهور كه اصطلاحا High Society مي گند اشاره دارد

اتفاقا داستان هم مربوط به مردی از طبقه ی اشرافه...حالا اگه بخوام اینو دو کلمه رو به فارسی ترجمه کنم باید چی بگم؟

Omid_Sadeghvand
22-11-2010, 15:03
why all the trees in Boot camp Demo's play are motionless

please show me a sample on the web indicating that trees which have been bult by Unity tree creator have motion in terrain
دست درد نکنه این bult معنیش چیه!؟

please show me a sample on the web indicating that trees which have been bult by Unity tree creator have motion in terrain

sajjad1973
22-11-2010, 17:51
دست درد نکنه این bult معنیش چیه!؟

please show me a sample on the web indicating that trees which have been bult by Unity tree creator have motion in terrain


خب میدونی این bult چیه
این قسمت سوم فعل bulid هست که i اون افتاده ( معنی ساختن هم میده) :21:

sailor2007
22-11-2010, 18:03
اتفاقا داستان هم مربوط به مردی از طبقه ی اشرافه...حالا اگه بخوام اینو دو کلمه رو به فارسی ترجمه کنم باید چی بگم؟

فكر مي كنم بايد بگيم صفحات ويا اخبار مربوط به افراد پولدار و مشهور

Omid_Sadeghvand
22-11-2010, 18:09
خب میدونی این bult چیه
این قسمت سوم فعل bulid هست که i اون افتاده ( معنی ساختن هم میده) :21:
فکر کنم منظورتون build بود!:46:

TK

sajjad1973
22-11-2010, 18:14
فکر کنم منظورتون build بود!:46:

TK

آره امید جان منظورم همون بود

فکر کنم من باید یه چند روزی استراحت کنم

Dokhtar_Bache
22-11-2010, 22:03
بچه ها " self-guided" یعنی چی؟

sajjad1973
22-11-2010, 22:24
بچه ها " self-guided" یعنی چی؟


احتمالا باید معنیش تو این حدود باشه
خود محور - کسی که خودش برای خودش تصمیم میگیره که چکار کنه یا کجا بره-

BoOghz
23-11-2010, 00:13
دوستان میتونین مفهوم اینا برام بگین ؟ فکر می کنم یه idiome

Husband : saw mrs. Edwards in walkers
Wife: bying a pith helmet?
Husband : they didnt have Danish blue
Wife: wheres the soap then?
Husband : I think Toms all right really
Wife: House far too big for one thing
دوستان خوااااااااااهش میکنم هر کی میدونه کمکم کنه :19:

Sha7ab
23-11-2010, 00:17
دوستان خوااااااااااهش میکنم هر کی میدونه کمکم کنه :19:
این زن و شوهر خودشونم نفهمیدن دارن چی میگن!!!!! باید توی شرایطشون بود که فهمید چی میگن! اینجوری نمیشه
_____
off-topic: این نایتلی چیه آخه جدیدا همه میزنن به آواتارشون؟:دی

mohsen_blid
23-11-2010, 09:54
سلام خدمت دوستان
با زحمت های ما
3 جمله هست من معنی بهترش رو میخوام

1 they complain and count the minutes until quitting time each day - or the days until their next vacation.

these workaholic are as addicted to their jobs as other people are to drugs or alcohol. 2

they feel they have to put in "face time" -to stay late at the office just to make sure the boss knows they are there. 3

thanks

sailor2007
23-11-2010, 14:18
سلام خدمت دوستان
با زحمت های ما
3 جمله هست من معنی بهترش رو میخوام

1 they complain and count the minutes until quitting time each day - or the days until their next vacation.

these workaholic are as addicted to their jobs as other people are to drugs or alcohol. 2

they feel they have to put in "face time" -to stay late at the office just to make sure the boss knows they are there. 3

thanks

هرروز تا تعطیلات بعدی کار اونا این هستش که نق بزنند و دقیقه هارو تا موقع ترک کار بشمارند


افرادی که بیش از حد کار می کنند مثل معتادان به مواد مخدر به کار خود معتاد شده اند

اونا فکر می کنند باید حضور خودشان را درمحل کار معلوم کنندو با حضور دیروقت در اداره به رییس خود بفهمونند که اونا اونجا هستند.

khaledjaberi
24-11-2010, 01:37
WHEN IN ROME... For some dos and don'ts to remember this travel season, we checked out our travel guides and checked in with protocol expert Mary Kay Metcalf at Creative Marketing Alliance in New Jersey. Our oy!tiquette tips:
STRANGERS BEARING GIFTS: Beware what you offer your host. Pass up chrysanthemums in Argentina (they denote funerals), clocks in China (the written characters resemble those for death) and red pens in South Korea (red ink conveys unfriendliness).
FOOD FOR THOUGHT: Don't be gauche. In Saudi Arabia and other Islamic countries, eat and drink with your right hand; the left is considered unclean.
GESTURES: Your mother was right. Don't point. But if in Singapore you must, use your thumb, not your forefinger, lest it be taken as an insult or obscenity. In Russia, don't shake hands across a threshold; it might invite bad luck. In Buddhist lands like Burma, don't pat a child on the head; it's the spiritually highest part of the body.
HIDDEN MEANINGS. In Japan, you nod your head in agreement; your host smiles and thinks you're paying attention. In Egypt, you shake your head in disagreement; your host frowns and wonders why you don't understand. In Mexico, don't call her senora, which can imply aging; call her senorita. And in Zimbabwe, don't ask, "Is it far?"; out of courtesy people will answer, "Not far." (Be specific and ask, "How long does it take by foot?")

ممنون میشم ترجمه کنید

takh
25-11-2010, 16:12
سلام دوستان اگه میشه لطف کنید و این متن رو برام ترجمه کنید. موضوعش هم اقتصادی است:

اثرات رشد جمعیت بر روند رشد و توسعه اقتصادی از دیر باز توجه بسیاری از اقتصاددانان جهان را به خود جلب کرده است. همبستگی بین توسعه و جمعیت به معنی رابطه متقابلی است که بین متغیرهای مختلف آنها وجود دارد، به این معنی که جمعیت تأثیر تعیین کننده ای در متغیرهای گوناگون رشد و توسعه دارد و بالعکس خود نیز از متغیرهای رشد و توسعه تأثیر می پذیرد. این مقاله به بررسی ارتباط بلند مدت بین متغیرهای جمعیتی و رشد اقتصادی با استفاده از داده های سالیانه در دوره **** در ایران می پردازد. به منظور بررسی رابطه بین این دو متغیر، از روش های **** و **** استفاده می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که در کشور ایران، افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر رشد اقتصادی می گذارد و از طرف دیگر وجود یک رابطه بلند مدت میان متغیرهای در نظر گرفته شده تأیید می شود.

takh
25-11-2010, 16:17
این متن رو خودم ترجمه کردم، فقط از دوستان تقاضا دارم اگه اشکالی توش می بینند به من بگن.
متن اصلی:
هدف این پژوهش تجزیه و تحلیل روابط تجربی میان متغیرهای جمعیتی و تولید ناخالص داخلی ایران در دوره *** است. برای این منظور، در قالب یک الگوی اقتصاد سنجی، تأثیر متغیرهایی نظیر جمعیت، نسبت وابستگی (به عنوان متغیر جمعیتی)، سرمایه گذاری و دیگر متغیرهای در نظر گرفته شده در مدل، بر تولید ناخالص داخلی مورد مطالعه قرار گرفت. از طرف دیگر جمعیت و نسبت وابستگی به گروه های مختلف سنی تفکیک شد تا اثر هر کدام از این گروه ها جداگانه مورد بررسی قرار گیرد. نتایج نشان می دهد که اولاً: افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر تولید ناخالص داخلی می گذارد، ثانیاً از میان گروه های مختلف سنی در نظر گرفته شده، گروه سنی 15تا 64 اثرات مثبت و گروه های سنی کمتر از 15 سال و جمعیت بالای 65 سال اثرات منفی بر تولید ناخالص داخلی بر جای می گذارند.

ترجمه به انگلیسی:


The purpose of this study to analyze empirical relationships between demographic variables and GDP in Iran over the period ***. For this purpose, in the form of an econometrics model, this paper provides an examination of the impact of population, dependency ratio (as demographic variables), investment and other variables on GDP. On the other hand the population and dependency ratio divide to different age groups that considered separatelyresolution of each of these groups. The results show that first: an increasing in demographic variables (especially population) has negative effect on GDP. Secondly: among different age groups, the age group 15 to 64 has positive effects on GDP but age groups less than 15 years and over 65 has negative effects on GDP.

hamid_diablo
25-11-2010, 22:09
سلام دوستان اگه ممکنه متن زیر رو برام ترجمه کنید

Keira has become a patron of the SMA Trust, a charity raising funds and awareness for Spinal Muscular Atrophy, of which a Knightley family member is a sufferer. Keira is also an ambassador of The Starlight Foundation.

Never Let Me Go's European has been put back again: UK - Feb 11th; France & Belgium - Feb 9th; Italy Feb 25th; Germany - March 31st.
A Dangerous Method's producer is the latest to lament the UK's lack of investment in the UK film this article which also features some, ahem, interesting detail about Keira's --- scenes! Here's another London Boulevard video with Colin Farrell - quite possibly the most reluctant interviewee in history!

sajjad1973
26-11-2010, 12:32
این متن رو خودم ترجمه کردم، فقط از دوستان تقاضا دارم اگه اشکالی توش می بینند به من بگن.
متن اصلی:
هدف این پژوهش تجزیه و تحلیل روابط تجربی میان متغیرهای جمعیتی و تولید ناخالص داخلی ایران در دوره *** است. برای این منظور، در قالب یک الگوی اقتصاد سنجی، تأثیر متغیرهایی نظیر جمعیت، نسبت وابستگی (به عنوان متغیر جمعیتی)، سرمایه گذاری و دیگر متغیرهای در نظر گرفته شده در مدل، بر تولید ناخالص داخلی مورد مطالعه قرار گرفت. از طرف دیگر جمعیت و نسبت وابستگی به گروه های مختلف سنی تفکیک شد تا اثر هر کدام از این گروه ها جداگانه مورد بررسی قرار گیرد. نتایج نشان می دهد که اولاً: افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر تولید ناخالص داخلی می گذارد، ثانیاً از میان گروه های مختلف سنی در نظر گرفته شده، گروه سنی 15تا 64 اثرات مثبت و گروه های سنی کمتر از 15 سال و جمعیت بالای 65 سال اثرات منفی بر تولید ناخالص داخلی بر جای می گذارند.

ترجمه به انگلیسی:



The purpose of this study to analyze empirical relationships between demographic variables and GDP in Iran over the period ***. For this purpose, in the form of an econometrics model, this paper provides an examination of the impact of population, dependency ratio (as demographic variables), investment and other variables on GDP. On the other hand the population and dependency ratio divide to different age groups that considered separatelyresolution of each of these groups. The results show that first: an increasing in demographic variables (especially population) has negative effect on GDP. Secondly: among different age groups, the age group 15 to 64 has positive effects on GDP but age groups less than 15 years and over 65 has negative effects on GDP.







دوست من به نظرم با یکم تغییر بهتر میشه



The goal of this research is to analyze empirical relationships between demographic variables and iran 's GDP over the period of ***. For this purpose, in the form of an econometrics model, this paper provides an examination of the impact of population, dependency ratio (as demographic variables), investment and other variables on GDP. On the other hand the population and dependency ratio separated into different age groups that considered separately the resolution of each of these groups. The results show that first: an increasing in demographic variables (especially population) has negative effect on GDP. Secondly: among different selected age groups,
the age group 15 to 64 has positive effects on GDP, but age groups less than 15 years and over 65 has negative effects on GDP.

boros
26-11-2010, 12:44
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید .


The weighted price contributions of all sub samples are concentrated in the halt period and some sub samples show significant price contribution in the pre halt period as well

mohsen_blid
26-11-2010, 12:59
این جمله برای من خیلی گنگ هست ممنون میشم کمک کنید
government workers, for example , frequently work sixty to seventy hours a week. they don't do this because they have to ;they do it because they want to,

2
hundreds of workaholics tried to go to work even in the famous blackout of 1977.

ممنون

mohsen_blid
26-11-2010, 13:32
این جمله رو هم ممنون میشم
most jobs provide people with a socially acceptable way to meet others.

sailor2007
26-11-2010, 14:54
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید .


The weighted price contributions of all sub samples are concentrated in the halt period and some sub samples show significant price contribution in the pre halt period as well



مشاركت هاي مربوط به قيمت هاي تنظيم شده تمام نمونه هاي فرعي در دوره ركود متمركز شده و بعضي نمونه هاي فرعي ؛مشاركت قيمت قابل توجهي در دوره قبل از ركود نيز نشان مي دهند.

اميدوارم كمكي كرده باشه چون از معني price contributions مطمئن نيستم

---------- Post added at 02:50 PM ---------- Previous post was at 02:48 PM ----------


این جمله رو هم ممنون میشم
most jobs provide people with a socially acceptable way to meet others.

اغلب مشاغل براي مردم راه قابل قبول اجتماعي براي تماس با ديگران فراهم مي كنند.

---------- Post added at 02:54 PM ---------- Previous post was at 02:50 PM ----------


این جمله برای من خیلی گنگ هست ممنون میشم کمک کنید
government workers, for example , frequently work sixty to seventy hours a week. they don't do this because they have to ;they do it because they want to,

2
hundreds of workaholics tried to go to work even in the famous blackout of 1977.

ممنون

بطور مثال كارمندان دولت مرتبا هفته اي 60 الي 70 ساعت كار مي كنند. آنها اين كار را نه بخاطر اجبار بلكه با خواست خودشان انجام مي دهند.
هزاران نفر معتاد به كار حتي در زمان قطع برق معروف سال 1977 نيز سعي كردند به سركار بروند.

mahdi bg
27-11-2010, 12:44
سلام
معنی روان این جملات چی میشه


The vulnerability that an exploit takes advantage of is typically a software flaw that could be characterized as ...
specific modes described in security specification and only to an acceptable extent are ...
... is based on distinguishing among various types of information.
A followed by B together form system recovery
... possibly followed by A, is commonly performed at system power up
ممنون

piishii
27-11-2010, 15:56
سلام
بهترین ترجمه ای که در مورد این چهار دیالوگ به ذهنتون میرسه



The incumbent overseas.

You got quite a sight coming.
Looks like chicken innards at frying time.

What they've got to realise is you can't pin
sergeant's stripes on an archangel.

How do you like that?
We're fraternising with a sneeze.

motahar007
27-11-2010, 16:09
hi every body
کسی می دونه ترجمه رو چه جوری نقد می کنند
یک داستان ترجمه شده که نقد شده باشه را لطفا برای من پیدا کنید .

denzelmovie
28-11-2010, 01:33
لطفا این چند جمله رو برام ترجمه کنید
خیلی ممنون

Start a petition to get rid of the lead paint
Let's not mistake popularity for infamy
So they got Rhiannon
pay a fine advance token to nearest railroad?
remember to cross "Watch The Bucket List" off our bucket list
come up with some funny retort and walk away
it turns out she bore her punishment in humble silence

Whansinnig
28-11-2010, 06:58
سلام ،
بسیار سپاسگذار میشوم چنانچه در ترجمه جمله زیر یاری ام نمایید:


As sociologists, it is prudent to incorporate the insights of the geographers, but even more so is it judicious to revisit some urban sociological classics on urban inequality and to recognize some of the latent spatial implications of work that we have already incorporated into our canon


تشکر:11:

denzelmovie
29-11-2010, 02:31
کسی نبود کمک کنه؟

gelayor14
29-11-2010, 19:57
درود
این عبارت را می توانید ترجمه کنید؟
take exponential time
در جمله
The bestknown algorithms for these problems could take exponential time on some inputs.
در گوگل وقت نمایی یا زمان توانی معنی کرده بود ،کسی می تواند یک ترجمه بهتر ازش داشته باشد؟

meysam220
30-11-2010, 00:58
سلام به همه دوستان عزیز
خسته نباشید - دوستان ازتون خواهش میکنم این متن رو برام معنی کنید - واسه امتحان نهایی - دانشگاه -8 نمره داره
خواهش میکنم



Create a Group for the Print Spooler
To set up the Spooler service on a Cluster server, the appropriate resources need to be made available to the Spooler service. To accomplish this, group the resources in the Cluster Administrator program. This group is used to contain all of the resources necessary to create a printer share.
Start the Cluster Administrator program, and create a group for the spooler. To create this group, right-click in the left pane of the File New Group section.
Type in the name and description of the group, and then click Next.
Add the nodes that are the preferred owners, and then click Finish.
Add an Internet Protocol (IP) address for the group. An IP address resource must be added to the group because the network name resource that is created next depends on an IP address resource. If the nodes of the cluster have the TCP/IP Print Service installed and running, clients with the LPR utility can also use this IP address. These client can use this address when they try to gain access to the printer.

Select the Groups folder, and find the group created above.
Right-click the group, click New, and then click Resource.
Type a name for the resource, select IP Address as the resource type, and then click Next.
Add the nodes that will be the possible owners, and then click Next.
Click Next again, as no resources need to brought online before the IP address starts.
Type the IP address and subnet mask of the connection that is available to users. Also, specify the network to use, and then click Finish.
Add a network name resource to the group. This is the name of the print server that is used by clients when connecting to the printer share.

Select the Groups folder, and find the group created above.
Right-click the group, click New, and then click Resource.
Type a name for the resource, select Network Name as the resource type, and then click Next.
Add the nodes that will be the possible owners, and then click Next.
Add the IP Address resource as a resource dependency, and then click Next.
Add the Spooler server name. That is, the server that is used by clients to access the spooled printers.
Add a disk resource to the group. The disk resource is where the Spooler files for the printer shares are stored.

Select the Groups folder, and then find the group created above.
Right-click the group, click New, and then click Resource.
Type a name for the resource, click Physical Disk as the resource type, and then click Next.
Add the nodes that will be the possible owners, and then click Next.
Click Next again, as no resources need to brought online before the Physical Disk resource starts.
Select the Physical Disk, and then click Finish.
Add a print spooler resource in the group. This is the spooler for any printer shares. The folder specified must be reside on the disk specified in the previous step.

Select the Groups folder, and then find the group created above.
Right-click the group, click New, and then click Resource.
Type a name for the resource, click Print Spooler as the resource type, and then click Next.
Add the nodes that will be the possible owners, and then click Next.
Add the Physical Disk created above as a resource dependency, and then click Next.
Add the Network Name created in step 5 above as a resource dependency, and then click Next.
Type the path and folder name for the spooler files location. This is where the SHD and SPL files are created when the Spooler service runs.

For example: If the physical disk resource created in step 6 above was drive E, you may want to type in a spool folder called Spool such that the entry would look like E:\Spool. Unless necessary, leave the Job completion timeout as 160 seconds.

elahe_n12345
30-11-2010, 17:07
سلام. خواهش می کنم این متن رو برام ترجمه کنید، خیلی ضروریه.:11:



هارولد كونتز و سيريل اورانل مي نويسد رهبري تاثيرگذاري بر افراد است . تا تحقق هدف مشترك را دنبال كنند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا يك گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدف كوشش مي كند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدفي كوشش ميكنند . از اين تعريف استنباط مي شود كه فراگرد رهبري تابعي از متغيرهاي رهبر پيرو و ساير متغيرهاي وضعيتي است معين.

نقش و وظيفه رهبري
نقش رهبر يا رهبران را مي توان با خلاصه اي از وظايف آنها در شرايط ووضعيت هاي مختلف توضيح داد . طبيعي است كه وظايف رهبري در ارتباط با نوع گروه يا ساختار آن مشخصات خارجي و داخلي گروه تفاوت خواهد كرد ، ولي معمولا” رهبران گروه ها و سازمان هاي اجتماعي مجموعه اي از وظايف مختلف را به عهده دارند

panther99
01-12-2010, 01:26
دوستان خسته نباشید . اگه ممکنه این رو هم برای من ترجمه کنید . خیلی خیلی ممنون میشم . :


small wonder he has socrates claim that there was an ancient quarrel , for few quarrel more intensely than those of the rival claim of the some territory .

nafare_aval
01-12-2010, 14:28
in the 1950s joslin proposed that exercise is the third essential component in blood glucose regulation for persons with type 1
diabetes,after insulin and dietary management.although most studies have shown little impact upon HbAlc levels(1_3)[B],a
cross-sectional analysis of data on a larger group showed that the frequency of regular physical activity was associated with lower hbalc without increasing the risk of severe hypoglycemia(4)[C].the benefits of exercise go far wider:weight control,reduced cardivascular risk,and an improved sense of well-being(5)[B].post-meal exercise can be a valuable way to minimize postprandial glycemic spikes[E].for some,participation in physical activity is somewhat sporadic and related to leisure,school or work.for others,daily exercise is a part of an overall training or conditioning program.

هر کی وقت کرد ممنون میشم از لطفش اگه این متن رو بتونه ترجمه کنه.

samanajan
01-12-2010, 16:30
سلام

این متن یه انگلیسی چی می شود.


تا شقایق هست زندگی باید کرد .

sajjad1973
01-12-2010, 17:38
in the 1950s joslin proposed that exercise is the third essential component in blood glucose regulation for persons with type 1
diabetes,after insulin and dietary management.although most studies have shown little impact upon HbAlc levels(1_3)[B],a
cross-sectional analysis of data on a larger group showed that the frequency of regular physical activity was associated with lower hbalc without increasing the risk of severe hypoglycemia(4)[C].the benefits of exercise go far wider:weight control,reduced cardivascular risk,and an improved sense of well-being(5)[B].post-meal exercise can be a valuable way to minimize postprandial glycemic spikes[E].for some,participation in physical activity is somewhat sporadic and related to leisure,school or work.for others,daily exercise is a part of an overall training or conditioning program.

هر کی وقت کرد ممنون میشم از لطفش اگه این متن رو بتونه ترجمه کنه.

دوست خوبم برداشت من اینه امیدوارم کمکتون کنه

در دهه 1950 joslin این مطلب را بیان کرد که ورزش پس از استفاده صحیح و به موقع از انسولین و رژیم غذایی سومین عامل اساسی در تنظیم قند خون در افراد مبتلا به دیابت نوع یک است.اگرچه اکثر مطالعات تاثیرات کمی را در میزان سطح Hbalc نشان داده اند .یک تجزیه و تحلیل مقطعی از داده های بدست آمده از یک گروه بزرگ نشان میدهد که تداوم فعالیتهای ورزشی منظم با کاهش میزان Hbalc ( بدون افزایش خطر کاهش شدید قند خون) در ارتباط است. ورزش بعد از هر وعده غذایی میتواند راهی مفید و ارزنده جهت کاهش افزایش ناگهانی قند خون بعد از صرف غذا باشد.
بعضی افراد بسته به وقت - کار یا مدرسشون هر از چند گاهی در فعالیت های ورزشی شرکت میکنن و برای برخی دیگر ورزش روزانه بخشی از یک برنامه ورزشی کلی ویا یک برنامه مشروط است

MIG
01-12-2010, 19:12
سلام دوستان میشه اینو واسه من به انگلیسی یرگردونید.ممنون میشم


با سلام،
من دانشجوی رشته مهندسی کامپیوتر هستم و روی مساله مجموعه غالب متصل اشتاینر stiener connected dominating set کار میکنم. برای مقایسه و ارزیابی الگوریتمم نیاز به نتایج الگوریتم شما دارم، واقعا از شما ممنون میشوم اگر امکان دارد نتایج حاصل از الگوریتمتان را در اختیار من قرار دهید.
در هر صورت از توجه شما ممنونم.

sajjad1973
01-12-2010, 19:40
سلام دوستان میشه اینو واسه من به انگلیسی یرگردونید.ممنون میشم


با سلام،
من دانشجوی رشته مهندسی کامپیوتر هستم و روی مساله مجموعه غالب متصل اشتاینر stiener connected dominating set کار میکنم. برای مقایسه و ارزیابی الگوریتمم نیاز به نتایج الگوریتم شما دارم، واقعا از شما ممنون میشوم اگر امکان دارد نتایج حاصل از الگوریتمتان را در اختیار من قرار دهید.
در هر صورت از توجه شما ممنونم.


I'm a student of university in computer engineering course working on stiener connected dominating set. I need your algorithm results in order to compare and evaluate my algorithm by them.would you mind please send me the results of your algorithm


چیزی که به نظرم اومد این بود

nibble
01-12-2010, 19:47
سلام
می شه یکی زحمت بکشه این جمله رو ترجمه کنه؟
یادگیری کامپیوتری با استقبال زیادی مواجه شد

دانش آموزان از این روش استقبال مردند

البته یه چیزی عیر از accept می خوام چون می خوام دقیقا مهنی استقبال بده

3: بیشتر دانش امزان این روش رو به روش مجازی ترجیح می دن تا درک بهتری از مطالب داشته باشن حتی به قیمت اینکه مجبور باشن زمان بیشتری رو صزف کنند

Kurosh
01-12-2010, 19:51
سلام دوستان میشه اینو واسه من به انگلیسی یرگردونید.ممنون میشم


با سلام،
من دانشجوی رشته مهندسی کامپیوتر هستم و روی مساله مجموعه غالب متصل اشتاینر stiener connected dominating set کار میکنم. برای مقایسه و ارزیابی الگوریتمم نیاز به نتایج الگوریتم شما دارم، واقعا از شما ممنون میشوم اگر امکان دارد نتایج حاصل از الگوریتمتان را در اختیار من قرار دهید.
در هر صورت از توجه شما ممنونم.

Hi
I'm a student of Computer Engineering and I'm working on the Steiner Connected Dominating Set problem. In order to evaluate and compare my algorithm, I need the results of yours. I'd be so grateful if it is possible for you to give me your results
I do appreciate your reply whatever it'd be

tik2tak
01-12-2010, 19:54
مترجم اسان سریع رایگان


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

elahe_n12345
02-12-2010, 01:04
سلام. خواهش می کنم این متن من رو هم به انگلیسی ترجمه کنید دیگه:41:، خیــــلـــی ضروریه.



هارولد كونتز و سيريل اورانل مي نويسد رهبري تاثيرگذاري بر افراد است . تا تحقق هدف مشترك را دنبال كنند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا يك گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدف كوشش مي كند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدفي كوشش ميكنند . از اين تعريف استنباط مي شود كه فراگرد رهبري تابعي از متغيرهاي رهبر پيرو و ساير متغيرهاي وضعيتي است معين.

نقش و وظيفه رهبري
نقش رهبر يا رهبران را مي توان با خلاصه اي از وظايف آنها در شرايط ووضعيت هاي مختلف توضيح داد . طبيعي است كه وظايف رهبري در ارتباط با نوع گروه يا ساختار آن مشخصات خارجي و داخلي گروه تفاوت خواهد كرد ، ولي معمولا” رهبران گروه ها و سازمان هاي اجتماعي مجموعه اي از وظايف مختلف را به عهده دارند

Kurosh
02-12-2010, 02:33
سلام. خواهش می کنم این متن من رو هم به انگلیسی ترجمه کنید دیگه:41:، خیــــلـــی ضروریه.



هارولد كونتز و سيريل اورانل مي نويسد رهبري تاثيرگذاري بر افراد است . تا تحقق هدف مشترك را دنبال كنند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا يك گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدف كوشش مي كند .

بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدفي كوشش ميكنند . از اين تعريف استنباط مي شود كه فراگرد رهبري تابعي از متغيرهاي رهبر پيرو و ساير متغيرهاي وضعيتي است معين.

نقش و وظيفه رهبري
نقش رهبر يا رهبران را مي توان با خلاصه اي از وظايف آنها در شرايط ووضعيت هاي مختلف توضيح داد . طبيعي است كه وظايف رهبري در ارتباط با نوع گروه يا ساختار آن مشخصات خارجي و داخلي گروه تفاوت خواهد كرد ، ولي معمولا” رهبران گروه ها و سازمان هاي اجتماعي مجموعه اي از وظايف مختلف را به عهده دارند






خب متن تخصصیه و طبیعیه که ترجمه نشه ... 



  Harold Koontz and Cyril 'o Donnell note that leadership is having an impact on people fulfilling a mutual objective. In general, leadership is the process of influencing the activities of an individual or a group in efforts toward goal achievement in a given situation. It is inferred from the mentioned definition that the leadership process is a function of the leader, the followers, and other situational variables

Role and functions of the leader

The role of the leader or leaders can be explained by noting a summary of their functions in different situations and conditions. Certainly, the functions of the leader vary concerning the group type or structure; however, the leaders of social institutions and groups are responsible for a set of different functions

nibble
02-12-2010, 02:48
سلام
می شه یکی زحمت بکشه این جمله رو ترجمه کنه؟
یادگیری کامپیوتری با استقبال زیادی مواجه شد

دانش آموزان از این روش استقبال مردند

البته یه چیزی عیر از accept می خوام چون می خوام دقیقا مهنی استقبال بده

3: بیشتر دانش امزان این روش رو به روش مجازی ترجیح می دن تا درک بهتری از مطالب داشته باشن حتی به قیمت اینکه مجبور باشن زمان بیشتری رو صزف کنند

دوستان یکی زحمت این ها رو می کشه ضروریه

Kurosh
02-12-2010, 03:01
سلام
می شه یکی زحمت بکشه این جمله رو ترجمه کنه؟
یادگیری کامپیوتری با استقبال زیادی مواجه شد

دانش آموزان از این روش استقبال مردند

البته یه چیزی عیر از accept می خوام چون می خوام دقیقا مهنی استقبال بده

3: بیشتر دانش امزان این روش رو به روش مجازی ترجیح می دن تا درک بهتری از مطالب داشته باشن حتی به قیمت اینکه مجبور باشن زمان بیشتری رو صزف کنند
دوستان یکی زحمت این ها رو می کشه ضروریه



Computer learning was hugely welcome
Students welcomed this method
Most students prefer this method to the virtural one so as to have a better understanding of the subjects, even if they have to spend more time on it

   

panther99
02-12-2010, 10:49
دوستان خسته نباشید . اگه ممکنه این رو هم برای من ترجمه کنید . خیلی خیلی ممنون میشم . :


small wonder he has socrates claim that there was an ancient quarrel , for few quarrel more intensely than those of the rival claim of the some territory .

آقا خبری نشد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟

Omid_Sadeghvand
02-12-2010, 19:23
سلام و خسته نباشید

ترجمه به انگلیسی

---------------{
آيا با موتور Unity 3 ميتوان بازي همانند 3 Fable ساخت؟
آيا با امکاناتي که Unity 3 دارد ميتوان بازي همانند Fable 3 ساخت؟
اگر ممکن است در این مورد به طور کامل توضیح دهید.
تشکر فراوان
---------------}

Sha7ab
02-12-2010, 19:41
سلام و خسته نباشید

ترجمه به انگلیسی

---------------{
آيا با موتور Unity 3 ميتوان بازي همانند 3 Fable ساخت؟
آيا با امکاناتي که Unity 3 دارد ميتوان بازي همانند Fable 3 ساخت؟
اگر ممکن است در این مورد به طور کامل توضیح دهید.
تشکر فراوان
---------------}
Is that possible to make a game such Fable 3 with Unity 3 engine?
Is that possible to make a game such Fable 3 with the specifications of Unity 3 engine?
Please explain about it if you don't mind
Thanks a lot.

بهتر بود جملات اول و دومت رو یکی میکردی.

Omid_Sadeghvand
02-12-2010, 19:53
Is that possible to make a game such Fable 3 with Unity 3 engine?
Is that possible to make a game such Fable 3 with the specifications of Unity 3 engine?
Please explain about it if you don't mind
Thanks a lot.

بهتر بود جملات اول و دومت رو یکی میکردی.

دست درد نکنه

میخواستم هر کدوم رو یه جا بذارم!

sajjad1973
02-12-2010, 20:00
دوستان اون آخرش رو اگه اینطوری بنویسیم شاید بهتر باشه

please fully explain it

nibble
02-12-2010, 20:28
سلام دوستان این جمله ای که نوشتم از نطر ساختاری مشکل داره راستش حس می کنم درست نیست به خصوص قسمت دوم the more.............

In winter jet stream has its most power when the weather is cold. That is to say, more surface temperature differs from troposphere temperature, the stronger is jet steam.


کسی می تونه درستش کنه؟
ساختار more more رو یکی می شه توضیح بده مثلا اگر برای more اول جمله اوردیم می شه برای بعدی اسم فقط بیاریم؟؟؟

پیشتاپیش ممنون

Omid_Sadeghvand
02-12-2010, 20:34
سلام دوباره

ترجمه به انگلیسی

---------------------------
یک باگ در Unity 3!!
Unity هنگامی که باگی را در برنامه نویسی شناسایی میکند دچار مشکل میشود و کاملا بهم میریزد!
این مشکل در نسخه beta هم بوده!
حتی در چندین پروژه دیگر هم همین مشکل برای من بوجود میآید!
ویدئو زیر را ببینید!

---------------------------

ترجمه به فارسی ببخشید که کمی زیاده!

---------------------------

You are asking wrong question, the right question is: can one guy (presumably you) or a bunch of noobs make fable like game with any engine they like, including unity whatever, within a reasonably short amount of time like couple of years?
- No, stop dreaming

--------
Actually, I'd like to know just for the sake of knowing, myself.
CAN you make a Fable-ish game with Unity 3? Let's automatically assume that the graphical quality wasn't so high, and not as many effects. (admittedly, I don't know what all effect Fable 3 has.) But let's say a similar style of gameplay, without the online component, but with the side-quests and the moral system still intact.
Can a game of such size be done?
----------
You don't even know the real reason for him asking that...
Maybe he just wanted to know if Unity is in a way limited so he won't even have to bother trying to learn more about it.
- My pleasure
---------
The problem with this is *not* the tools. A group with the talent, time, and discipline could make a game of that scale with Shiva, Unity, Torque, UDK, and a whole slew of other engines.
---------
Wow there is some negativity here somedays!
I understand when its someone with a few ideas and no experience (or money) planning to make a WOW beater, but this guy is asking fairly simple question. The short answer is probably not, that's one hell of a good looking game, and there's likely to be a lot of low level performance tweaks. However unless you have a triple A team of 20+ you are unlikely to even approach the production value of something like Fable 3. However you can certainly make something that looks and plays great with Unity.

---------------------------

elahe_n12345
02-12-2010, 20:52
سلام. خیلی ممنونم از ترجمهء خوبتون. می دونم تخصصیه، برای همین مزاحمتون می شم:11: اگر زحمت این متن رو هم بکشید، خیلی ممنون می شم.


وظايف رهبر
1- مجري : رهبر يك گروه يا سازمان اعم اينكه خود سياستهاي گروه و يا سازمان را تعيين نمايد يا ننمايد ، مسئوايتهاي بازبيني و اجراي اين سياستها را به عهده خواهد داشت .
او سعي مي كند در قالب ظرفيت اجرايي خود انجام كارها را به اعضاي گروه واگذار نمايد و خود كمتر در فعاليتهاي اجرايي گروه درگير شود ، زيرا در اين صورت وي مانع از واگذاري و توسعه مسئوليت ميان اعضاي گروه و سازمان مي گردد .
2-برنامه ريز : يكي از وظايف رهبر تصميم گيري در مورد تعيين هدف ها و انتخاب روشها
و چگونگي نيل به آن اهداف اين تصميم ها مي تواند مربوط به برنامه ريزي هاي كوتاه مدت يا بلند مدت باشد . طبيعي است كه رهبر بيش از ساير اعضا اطلاعات مربوطه برنامه ريزي را به خصوص در زمينه برنامه ريزي هاي بلند مدت را در اختيار داشته باشد .
3- متخصص : در گروه هاي غير رسمي معمولا” فردي كه بيشترين دانش و تخصص لازم را در خصوص مسائل مربوط به آن گروه دارد به عنوان رهبر انتخاب مي گردد .
4- نماينده گروه : رهبر معمولا” بيشتر از ساير افراد از هدفها و برنامه هاي گروخ آگاه بوده و به نياز و خواسته هاي آن آشنايي دارد ، لذا بيش از هركس صلاحيت نمايندگي يا پاسخگويي گروه در خارج از گروه يا سازمان خواهد داشت

sajjad1973
02-12-2010, 21:57
سلام دوستان این جمله ای که نوشتم از نطر ساختاری مشکل داره راستش حس می کنم درست نیست به خصوص قسمت دوم the more.............

In winter jet stream has its most power when the weather is cold. That is to say, more surface temperature differs from troposphere temperature, the stronger is jet steam.


کسی می تونه درستش کنه؟
ساختار more more رو یکی می شه توضیح بده مثلا اگر برای more اول جمله اوردیم می شه برای بعدی اسم فقط بیاریم؟؟؟

پیشتاپیش ممنون


دوست عزیز اگه امکانش هست جمله فارسی رو هم بنویس شاید بتونم تو ترجمش کمکت کنم

اما به نظرم این جمله رو میشه اینطوری نوشت

In winter jet stream has its utmost power when the weather is cold. That is to say,the more surface temperature differs from troposphere temperature, the stronger is jet stream

Kurosh
02-12-2010, 22:15
 That is to say,the more surface temperature differs from troposphere temperature, the stronger is jet stream

تا حد زیادی درست شد، فقط جمله ی پایانی بهتره به این شکل اصلاح بشه تا دو طرف از لحاظ ساختاری همپایه باشند:
the stronger the jet steam is 

Chap-Dast
03-12-2010, 10:28
سلام
از دوستان کسی هست که بتونه این متن برای من ترجمه کنه؟
یه داستان هستش
مرسی:10:

Roses in December




Coaches more times than not use their hearts instead of their heads to make tough decisions. Unfortunately, this wasn’t the case when I realized we had a baseball conference game scheduled when our seniors would be in Washington, D.C. for the annual senior field trip. We were a team dominated by seniors, and for the first time in many years, we were in the conference race for first place. I knew we couldn’t win without our seniors, so I called the rival coach and asked to reschedule the game when everyone was available to play.
“No way,” he replied. The seniors were crushed and offered to skip the much-awaited traditional trip. I assured them they needed to go on the trip as part of their educational experience, though I really wanted to accept their offer and win and go on to the conference championship. But I did not, and on that fateful Tuesday, I wished they were there to play.
I had nine underclass players eager and excited that they finally had a chance to play. The most excited player was a young mentally challenged boy we will call Billy. Billy was, I believe, overage, but because he loved sports so much, an understanding principal had given him permission to be on the football and baseball teams. Billy lived and breathed sports and now he would finally get his chance to play. I think his happiness captured the imagination of the eight other substitute players. Billy was very small in size, but he had a big heart and had earned the respect of his teammates with his effort and enthusiasm. He was a left-handed hitter and had good baseball skills. His favorite pastime, except for the time he practiced sports, was to sit with the men at a local rural store talking about sports. On this day, I began to feel that a loss might even be worth Billy’s chance to play.
Our opponents jumped off to a four-run lead early in the game, just as expected. Somehow we came back to within one run, and that was the situation when we went to bat in the bottom of the ninth. I was pleased with our team’s effort and the constant grin on Billy’s face. If only we could win . . . , I thought, but that’s asking too much. If we lose by one run, it will be a victory in itself. The weakest part of our lineup was scheduled to hit, and the opposing coach put his ace pitcher in to seal the victory.
To our surprise, with two outs, a batter walked, and the tying run was on first base. Our next hitter was Billy. The crowd cheered as if this were the final inning of the conference championship, and Billy waved jubilantly. I knew he would be unable to hit this pitcher, but what a day it had been for all of us. Strike one. Strike two. A fastball. Billy hit it down the middle over the right fielder’s head for a triple to tie the score. Billy was beside himself, and the crowd went wild.
Ben, our next hitter, however, hadn’t hit the ball even once in batting practice or intrasquad games. I knew there was absolutely no way for the impossible dream to continue. Besides, our opponents had the top of their lineup if we went into overtime. It was a crazy situation and one that needed reckless strategy.
I called a time-out, and everyone seemed confused when I walked to third base and whispered something to Billy. As expected, Ben swung on the first two pitches, not coming close to either. When the catcher threw the ball back to the pitcher Billy broke from third base sprinting as hard as he could. The pitcher didn’t see him break, and when he did he whirled around wildly and fired the ball home. Billy dove in head first, beat the throw, and scored the winning run. This was not the World Series, but don’t tell that to anyone present that day. Tears were shed as Billy, the hero, was lifted on the shoulders of all eight team members.
If you go through town today, forty-two years later, you’ll likely see Billy at that same country store relating to an admiring group the story of the day he won the game that no one expected to win. Of all the spectacular events in my sports career, this memory is the highlight. It exemplified what sports can do for people, and Billy’s great day proved that to everyone who saw the game.
J. M. Barrie, the playwright, may have said it best when he wrote, “God gave us memories so that we might have roses in December.” Billy gave all of us a rose garden.

Chap-Dast
03-12-2010, 10:35
..........................................

roya_2003
03-12-2010, 10:47
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.


Some SWCC models incorporate the representation of these curves through analogy with elastoplasticity,
where two bi-linear sets of equations are adopted (see e.g.[13,10]). A recent model by Muraleetharan et al. [9] adopts the bounding surface concept from unconventional cyclic elastoplasticity by Dafalias and Popov [3], producing a slightly more complex model but one capable of simulating smooth hysteretic behaviour.
Nonetheless, this paper shows how scanning curves can be determined by means of simple differential equations, solved incrementally. Another feature of the proposed model is related to the ease
with which the calibration parameters can be determined.

panther99
03-12-2010, 10:59
دوستان خسته نباشید . اگه ممکنه این رو هم برای من ترجمه کنید . خیلی خیلی ممنون میشم . :


small wonder he has socrates claim that there was an ancient quarrel , for few quarrel more intensely than those of the rival claim of the some territory .

دوستان این جمله رو یعنی کسی نمیتونه ترجمه کنه ؟؟؟؟؟؟؟ یعنی اینقدر سخته بعد از 4 روز خبری نشده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Kurosh
03-12-2010, 11:14
دوستان این جمله رو یعنی کسی نمیتونه ترجمه کنه ؟؟؟؟؟؟؟ یعنی اینقدر سخته بعد از 4 روز خبری نشده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
واسه این ترجمه اش نکردم چون قسمت دومش کاملاً گنگ بود ... بخشی از این ابهام به خاطر پست خودتون بود که به جای same نوشتید some !! اما خب در کل جمله ی مبهمیه ...
این رو هم چون خیلی اصرار داشتید ترجمه کردم، و الا چیزی رو که بدونم درست نیست، ارسال نمی کنم ... :


جای تعجبی نیست که او (افلاطون) ادعای سقراط را داشته باشد که می گفت اختلافی باستانی (میان ادبیات و فلسفه) وجود داشته، اختلافی شدید تر از آنی که رقیب هم وطنش مدعی است ...

panther99
03-12-2010, 14:04
بسیار بسیار ممنون .

Omid_Sadeghvand
03-12-2010, 15:17
سلام دوباره

ترجمه به انگلیسی

---------------------------
یک باگ در Unity 3!!
Unity هنگامی که باگی را در برنامه نویسی شناسایی میکند دچار مشکل میشود و کاملا بهم میریزد!
این مشکل در نسخه beta هم بوده!
حتی در چندین پروژه دیگر هم همین مشکل برای من بوجود میآید!
ویدئو زیر را ببینید!

---------------------------

ترجمه به فارسی ببخشید که کمی زیاده!

---------------------------

You are asking wrong question, the right question is: can one guy (presumably you) or a bunch of noobs make fable like game with any engine they like, including unity whatever, within a reasonably short amount of time like couple of years?
- No, stop dreaming

--------
Actually, I'd like to know just for the sake of knowing, myself.
CAN you make a Fable-ish game with Unity 3? Let's automatically assume that the graphical quality wasn't so high, and not as many effects. (admittedly, I don't know what all effect Fable 3 has.) But let's say a similar style of gameplay, without the online component, but with the side-quests and the moral system still intact.
Can a game of such size be done?
----------
You don't even know the real reason for him asking that...
Maybe he just wanted to know if Unity is in a way limited so he won't even have to bother trying to learn more about it.
- My pleasure
---------
The problem with this is *not* the tools. A group with the talent, time, and discipline could make a game of that scale with Shiva, Unity, Torque, UDK, and a whole slew of other engines.
---------
Wow there is some negativity here somedays!
I understand when its someone with a few ideas and no experience (or money) planning to make a WOW beater, but this guy is asking fairly simple question. The short answer is probably not, that's one hell of a good looking game, and there's likely to be a lot of low level performance tweaks. However unless you have a triple A team of 20+ you are unlikely to even approach the production value of something like Fable 3. However you can certainly make something that looks and plays great with Unity.

---------------------------
میشه کار من رو راه بندازید.

nibble
03-12-2010, 18:45
تا حد زیادی درست شد، فقط جمله ی پایانی بهتره به این شکل اصلاح بشه تا دو طرف از لحاظ ساختاری همپایه باشند:
the stronger the jet steam is 


راستش مطمئن نیستم وبی فکر می کردم وواسه ساختار the more the more باید واسه جمله دوم اول فعل رو بیاریم بعد فاعل رو

اشتباهه؟؟؟؟؟؟

Kurosh
03-12-2010, 19:19
راستش مطمئن نیستم وبی فکر می کردم وواسه ساختار the more the more باید واسه جمله دوم اول فعل رو بیاریم بعد فاعل رو

اشتباهه؟؟؟؟؟؟
شاید بشه مثالی پیدا کرد که گفته ی شما هم درست در بیاد، اما به موردش بستگی داره ... معمولاً دو جمله باید از لحاظ ساختاری همپا باشند ...



مثال ساده اش (برای نقض چیزی که فکر می کنید) :
 
The more you read, the more you learn
یا
The more you earn, the easier your life becomes


می بینید که در دومی فعل اسنادی داشتیم، اما فعل در آخر جمله اومد ...


این رو شاید حتی بشه به to be verb هم بسطش داد؛ مثلاً :


The greater the fire is, the more the loss would be

Omid_Sadeghvand
04-12-2010, 14:21
سلام:11:
حداقل اینو برای ترجمه کنید!
ترجمه به انگلیسی

---------------------------
یک باگ در Unity 3!!
Unity هنگامی که باگی را در برنامه نویسی شناسایی میکند دچار مشکل میشود و کاملا بهم میریزد!
این مشکل در نسخه beta هم بوده!
حتی در چندین پروژه دیگر هم همین مشکل برای من بوجود میآید!
ویدئو زیر را ببینید!

---------------------------

n.s
04-12-2010, 14:59
سلام
من یه متن درباره لینوکس دارم ترجمه می کنم ...اما بعضی جاهاشو درست نمیتونم جفت و جور کنم و بنویسم ...ممنون میشم اگه کمکم کنید ....


?what is so good about Linux این معنی ش میشه خوبی های لینوکس؟مزایای لینوکس؟ یا چی !!

in recent years Linux has emerged as a powerful and innovative Unix work-alike.
( در سال های اخیر لینوکس به عنوان سیستم عامل قدرتمند و ؟؟؟ که مشابه یونیکس عمل میکرد ظاهر شد ) (؟؟؟)


Linux operating system departs from Unix in several significant ways
قبل این جمله نوشته : اگر چه لینوکس در بسیاری موارد از یونیکس تقلید میکنه ، سیستم عامل لینوکس ؟؟؟ از یونیکس!!!

Linux is becoming more mainstream and is respected as an attractive alternative to other popular operating system
(این جمله رو هم چندان متوجه نمیشم چی میگه )


using VMs,you can experiment with cutting-edge release of operating system and applications without concern for the base system,all on a single machine.
(قسمت قرمز رو از لحاظ مفهوم متوجه نمیشم )


although the Unix system once met the needs of hardware companies and researchers
for a generic operating system, over time it has become more proprietary as manufacturers added support for their own specialized features and introduced new software libraries and utilities.
(قسمت قرمز)


it was not modified to serve several users as an afterthought
(اینجا این کلمه چه معنی میده؟)

ببخشید اگه زیاد شد...

Sha7ab
04-12-2010, 16:27
یک باگ در Unity 3!!
There is a bug in Unity 3
Unity هنگامی که باگی را در برنامه نویسی شناسایی میکند دچار مشکل میشود و کاملا بهم میریزد!
When Unity detects a bug in programming, catches some problems and totally fails
این مشکل در نسخه beta هم بوده!
This problem has been in the Beta version too
حتی در چندین پروژه دیگر هم همین مشکل برای من بوجود میآید!
I face this problem even in some others projects
ویدئو زیر را ببینید!
Watch this video



?what is so good about Linux این معنی ش میشه خوبی های لینوکس؟مزایای لینوکس؟ درسته

in recent years Linux has emerged as a powerful and innovative Unix work-alike.
در سال های اخیر لینوکس به عنوان سیستم عامل قدرتمند و بدیع که مشابه یونیکس عمل میکرد ظاهر شده است


Linux operating system departs from Unix in several significant ways
سیستم عامل لینوکس در جهات عمده ای با یونیکس تفاوت دارد

Linux is becoming more mainstream and is respected as an attractive alternative to other popular operating system
استفاده لینوکس در حال رواج یافتن است و به عنوان یک سرگرمی جانبی در کنار دیگر سیستم عامل ها مطرح شده است.


using VMs,you can experiment with cutting-edge release of operating system and applications without concern for the base system,all on a single machine.
میتوانید بوسیله ی "تيغه برش زنى" موجود در خود سیستم عامل آزمایش کنید


although the Unix system once met the needs of hardware companies and researchers
for a generic operating system, over time it has become more proprietary as manufacturers added support for their own specialized features and introduced new software libraries and utilities.
وقتی کارخانه ی سازنده پشتیبانی هایی را به محصول ویژه ی خود اضافه کرد این محصول بیش از پیش حالت اختصاصی به خود گرفت


it was not modified to serve several users as an afterthought
این (محصول) به اندازه ی کافی تعدیل نشده بود تا به عنوان یک "راه چاره" در خدمت یوزرها باشد

elahe_n12345
04-12-2010, 17:27
سلام. خیلی ممنونم از ترجمهء خوبتون. خواهش می کنم این متن رو هم برام ترجمه کنید.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif


وظايف رهبر

1- مجري : رهبر يك گروه يا سازمان اعم اينكه خود سياستهاي گروه و يا سازمان را تعيين نمايد يا ننمايد ، مسئوايتهاي بازبيني و اجراي اين سياستها را به عهده خواهد داشت .
او سعي مي كند در قالب ظرفيت اجرايي خود انجام كارها را به اعضاي گروه واگذار نمايد و خود كمتر در فعاليتهاي اجرايي گروه درگير شود ، زيرا در اين صورت وي مانع از واگذاري و توسعه مسئوليت ميان اعضاي گروه و سازمان مي گردد .
2-برنامه ريز : يكي از وظايف رهبر تصميم گيري در مورد تعيين هدف ها و انتخاب روشها
و چگونگي نيل به آن اهداف اين تصميم ها مي تواند مربوط به برنامه ريزي هاي كوتاه مدت يا بلند مدت باشد . طبيعي است كه رهبر بيش از ساير اعضا اطلاعات مربوطه برنامه ريزي را به خصوص در زمينه برنامه ريزي هاي بلند مدت را در اختيار داشته باشد .
3- متخصص : در گروه هاي غير رسمي معمولا” فردي كه بيشترين دانش و تخصص لازم را در خصوص مسائل مربوط به آن گروه دارد به عنوان رهبر انتخاب مي گردد .
4- نماينده گروه : رهبر معمولا” بيشتر از ساير افراد از هدفها و برنامه هاي گروخ آگاه بوده و به نياز و خواسته هاي آن آشنايي دارد ، لذا بيش از هركس صلاحيت نمايندگي يا پاسخگويي گروه در خارج از گروه يا سازمان خواهد داشت

meisam317
04-12-2010, 19:01
سلام دوستان عزیز میتونید این جملات و کلمات رو ترجمه کنید واسه یک اسکریپ میخام :31:
Reserve Price Met
Total w/o Tax
to pay for the end of auction fee
Relist
Bill To
لطفا در صورت امکان چند کلمه رو پشنهاد بدین و البته معادل فارسی محض نه اونیکه زیاد تو محاوره و.. استفاده میشه میخام
ممنون از کمکهاتون :11: بعدا بازم مزاحم میشم :40:

mohsen_blid
07-12-2010, 18:23
hi

how do geniuses come up with ideas?

2-what links the thinking style that produced mona lisa with the one that spawned the theory of relativity?

3-ellis noted that most geniuses were fathered by men older than 30 , had mothers younger than 25 , and usually were sickly childeren.

در جمله سوم فقط قسمت قرمز رنگ برام مبهمه.
یعنی در بچگی خودشون بیمار بودند یا نابغه ها بیمار بودند

elahe_n12345
07-12-2010, 19:24
سلام. چرا کسی برای من ترجمه نمی کنه؟:41: دفعهء سومه که دارم پست می دم. خواهش می کنم ضروریه:44:


وظايف رهبر

1- مجري : رهبر يك گروه يا سازمان اعم اينكه خود سياستهاي گروه و يا سازمان را تعيين نمايد يا ننمايد ، مسئوايتهاي بازبيني و اجراي اين سياستها را به عهده خواهد داشت .
او سعي مي كند در قالب ظرفيت اجرايي خود انجام كارها را به اعضاي گروه واگذار نمايد و خود كمتر در فعاليتهاي اجرايي گروه درگير شود ، زيرا در اين صورت وي مانع از واگذاري و توسعه مسئوليت ميان اعضاي گروه و سازمان مي گردد .
2-برنامه ريز : يكي از وظايف رهبر تصميم گيري در مورد تعيين هدف ها و انتخاب روشها
و چگونگي نيل به آن اهداف اين تصميم ها مي تواند مربوط به برنامه ريزي هاي كوتاه مدت يا بلند مدت باشد . طبيعي است كه رهبر بيش از ساير اعضا اطلاعات مربوطه برنامه ريزي را به خصوص در زمينه برنامه ريزي هاي بلند مدت را در اختيار داشته باشد .
3- متخصص : در گروه هاي غير رسمي معمولا” فردي كه بيشترين دانش و تخصص لازم را در خصوص مسائل مربوط به آن گروه دارد به عنوان رهبر انتخاب مي گردد .
4- نماينده گروه : رهبر معمولا” بيشتر از ساير افراد از هدفها و برنامه هاي گروخ آگاه بوده و به نياز و خواسته هاي آن آشنايي دارد ، لذا بيش از هركس صلاحيت نمايندگي يا پاسخگويي گروه در خارج از گروه يا سازمان خواهد داشت

denzelmovie
08-12-2010, 02:37
لطفا این چند جمله رو برام ترجمه کنید (خیلی مهمه)
ممنون



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

time prince
08-12-2010, 09:04
hi

how do geniuses come up with ideas?

2-what links the thinking style that produced mona lisa with the one that spawned the theory of relativity?

3-ellis noted that most geniuses were fathered by men older than 30 , had mothers younger than 25 , and usually were sickly childeren.

در جمله سوم فقط قسمت قرمز رنگ برام مبهمه.
یعنی در بچگی خودشون بیمار بودند یا نابغه ها بیمار بودند

منظورش اینه که در بچگی یک بیماری ( یک مشکلی مثل ، کم حافظگی ، کمبود یادگیری و ... ) داشتن

Colton
08-12-2010, 13:31
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو ترجمه کنید.

اکانت من غیر قابل استفاده شده و نمی تونم لاگین کنم. هیچ پیام خطایی هم نمایش داده نمی شود (اطمینان دارم یوزر نیم و پسورد را صحیح وارد می کنم) . لطفا به مشکلم رسیدگی کنید.


ممنونم.

Sha7ab
08-12-2010, 15:53
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو ترجمه کنید.

اکانت من غیر قابل استفاده شده و نمی تونم لاگین کنم. هیچ پیام خطایی هم نمایش داده نمی شود (اطمینان دارم یوزر نیم و پسورد را صحیح وارد می کنم) . لطفا به مشکلم رسیدگی کنید.


ممنونم.
My account's been unusable and I can't log in. And there is no error report (I'm sure my username and password are correct) . Please attend my problem.


elahe_n12345 جان شما متنت کمی تخصصیه. من با اصلاحاتش آشنا نیستم وگرنه برات ترجمش میکردم.

آرش-19
08-12-2010, 19:46
Let no one ever doubt again the moral justification for invading another country for humanitarian ends
به هیچ کس اجازه نده دوباره به توجیهات اخلاقی برای حمله به یک کشور برای اهداف انسان دوستانه شک کنه.

and will become the junior Senator from New York
و تبدیل به یک سناتور نوپا از نیو یورک خواهد شد.

than outside it, whinging about them
خارج از این, دربازه آنها whinging میکنند!! فکر کنم این کلمه اشتباس.


what business does a progressive center-left pliotician from a tiny little island in Europe have making friends with folks like that?
چه سیاستی (تجارت) باعث میشود یک سیاستمداره ( فکر کنم منظور politician بوده!) مترقی از یک جزیره کوچک در اروپا چنین روابط
دوستانه ای با مردم داشته باشه؟

for heavers sakes
( sake به معنی برای یا به خاطره , با for میاد)
به خاطره باربرها

آرش-19
08-12-2010, 21:37
سلام. چرا کسی برای من ترجمه نمی کنه؟:41: دفعهء سومه که دارم پست می دم. خواهش می کنم ضروریه:44:


وظايف رهبر

1- مجري : رهبر يك گروه يا سازمان اعم اينكه خود سياستهاي گروه و يا سازمان را تعيين نمايد يا ننمايد ، مسئوايتهاي بازبيني و اجراي اين سياستها را به عهده خواهد داشت .
او سعي مي كند در قالب ظرفيت اجرايي خود انجام كارها را به اعضاي گروه واگذار نمايد و خود كمتر در فعاليتهاي اجرايي گروه درگير شود ، زيرا در اين صورت وي مانع از واگذاري و توسعه مسئوليت ميان اعضاي گروه و سازمان مي گردد .
2-برنامه ريز : يكي از وظايف رهبر تصميم گيري در مورد تعيين هدف ها و انتخاب روشها
و چگونگي نيل به آن اهداف اين تصميم ها مي تواند مربوط به برنامه ريزي هاي كوتاه مدت يا بلند مدت باشد . طبيعي است كه رهبر بيش از ساير اعضا اطلاعات مربوطه برنامه ريزي را به خصوص در زمينه برنامه ريزي هاي بلند مدت را در اختيار داشته باشد .
3- متخصص : در گروه هاي غير رسمي معمولا” فردي كه بيشترين دانش و تخصص لازم را در خصوص مسائل مربوط به آن گروه دارد به عنوان رهبر انتخاب مي گردد .
4- نماينده گروه : رهبر معمولا” بيشتر از ساير افراد از هدفها و برنامه هاي گروخ آگاه بوده و به نياز و خواسته هاي آن آشنايي دارد ، لذا بيش از هركس صلاحيت نمايندگي يا پاسخگويي گروه در خارج از گروه يا سازمان خواهد داشت

زیاد تخصصی نیست, ولی امیدوارم به کارت بیاد. اگه ایرادی هم داره دیگه ببخشید :31:


Leader Tasks

1- Executer: leader of a group or organization should under take verifying and performing rules and
policies that are determined by herself.she tries to share executive tasks between group's members
to keep herself away from involving in group's executive activities.Otherwise, she impedes sharing and
expanding responsibilities between group's members.

2-programmer: one of the leader's responsibilities is making decisions to determine purposes, choosing
ways and describe how to achieve these purposes. These decisions could pertain to long-term or short-term
programming. Obviously leader has more information about programming more than other members specially
in long-term programming.

3-Specialty: usually, in a informal group a person who has the most knowledge and specialty about group's
issues will be chose to be leader.

4-Representative: usually, leader more than other group's member is aware about group's purposes and
plans, also is familiar to group's requirements and demands. Therefore, she is competence more than anyone
to represent and answer out of the group.

همه ضمایرم من مونث گذاشتم.

music6808
08-12-2010, 23:56
سلام به همگی
متنی که میذارم یه تیکه از داستان خانه سرباز اثر همینگوی هست
پاراگراف رو تایپ میکنم ولی ترجمه ی قسمتی رو نیاز کردم که بُلد هست
مرسی



Krebs found that to be listened at all he had to lie, and after he had done this twice he, too, had a reaction against the war and against talking about it. A distaste for everything that had happened to him in the war set in because of the lies he had told.All of the times that had been able to make him feel cool and clear inside himself when he thought of them; the times so long back when he had done the one thing, the only thing for a man to do, easily and naturally, when he might have done something else, now lost their cool, valuable quality and then were lost themselves.

Colton
09-12-2010, 10:39
.................

mohsen_blid
09-12-2010, 15:37
ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید
the next time you ride an elevator in a tall building see if there is a 13th floor.
some building have one , but others do not .

در رابطه با عدد های خرافاتی است ممنون

این جمله هم ممنون میشم
breaking a mirror brings 7 years" bad luck" .

Kurosh
09-12-2010, 16:09
ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید
the next time you ride an elevator in a tall building see if there is a 13th floor.
some building have one , but others do not .

در رابطه با عدد های خرافاتی است ممنون

این جمله هم ممنون میشم
breaking a mirror brings 7 years" bad luck" .
اولی:

دفعه ی بعدی که تو یه ساختمون بلند، سوار آسانسور شدی، نگاه کن ببین طبقه ی 13 داره یا نه! چون بعضی ها 13 دارن، بعضی ها نه ...


دومی:
شکستن آینه 7 سال بدبختی میاره ...

mahammad_reza
09-12-2010, 20:43
سلام
من یک pdf دارم اگه زحمت ترجمه اش رو بکشید ممنون میشم. زیاد نیست اکثرا تصویر است شما از صفحه 3 ترجمه کنید ممنون میشم.
توضیح اینکه در مورد یکی از استراتژی های فارکس است و نویسنده این pdf روسی زبان است و شاید برخی از کلمات و جمله بندی درست نباشد.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mahammad_reza
10-12-2010, 19:27
سلام
من یک pdf دارم اگه زحمت ترجمه اش رو بکشید ممنون میشم. زیاد نیست اکثرا تصویر است شما از صفحه 3 ترجمه کنید ممنون میشم.
توضیح اینکه در مورد یکی از استراتژی های فارکس است و نویسنده این pdf روسی زبان است و شاید برخی از کلمات و جمله بندی درست نباشد.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

دوستان لطفا زحمت اینرو بکشید خدا خیرتان بدهد.

Max.Pain
10-12-2010, 22:01
سلام

ترجمه مناسب برای Society you are a crazy breed چی میشه؟!

و

what did his voice sound like now

و

had begun to lay down on me full length

ممنون

MIG
11-12-2010, 14:50
لطفا اینو برام ترجمه کنید، اگه جمله بندی بهتری به نظرتون میرسه ممنون میشم کمک کنید

من دانشجوی مهندسی کامپیوتر هستم و برای تزم که به حل مجموعه متصل و چندپخشی در شبکه های ad hoc
می پردازد نیاز به مقایسه روش پیشنهادی ام با روش های موجود از جمله آنچه که در مقاله شما آمده است دارم. از شما خواهش می کنم در صورت امکان، نتایج و یا کد خود را در اختیار من قرار دهید.
بسیار متشکرم

sajjad1973
11-12-2010, 16:22
لطفا اینو برام ترجمه کنید، اگه جمله بندی بهتری به نظرتون میرسه ممنون میشم کمک کنید

من دانشجوی مهندسی کامپیوتر هستم و برای تزم که به حل مجموعه متصل و چندپخشی در شبکه های ad hoc
می پردازد نیاز به مقایسه روش پیشنهادی ام با روش های موجود از جمله آنچه که در مقاله شما آمده است دارم. از شما خواهش می کنم در صورت امکان، نتایج و یا کد خود را در اختیار من قرار دهید.
بسیار متشکرم


I am student of computer engineering.
i need to compare my proposed method with existing methods including what is mentioned in your article, for my dissertation which deal with the solving the connected and multi part sets in ad hoc networks
please, if it is possible send me your results
thanks a million

Colton
11-12-2010, 17:47
....................

HESAM_5700
12-12-2010, 14:54
سلام

اگر ممکنه این لغت رو برام ترجمه کنین ! یعنی چی؟

Fixer-upper

ممنون .....

HESAM_5700
12-12-2010, 15:41
سلام

اگر ممکنه این لغت رو برام ترجمه کنین ! یعنی چی؟

Fixer-upper

ممنون .....


دوستان خواهشاً سریع تر !!!

حیاتیه :دی

farhad resalati
12-12-2010, 15:53
از دیکشنری انگلیسی به انگلیسیه بابیلون استفاده کن این جوابش بود : یعنی یه ملک(دارایی) یا خانه ای که نیاز به تعمیر داره که میتونه این تعمیرات نوآرای یا طراحی مجدد و یا بازسازی باشه هرچند معمولا هم میشه اونجا زندگی کرد

Fixer-upper
A fixer-upper is a real-estate property that will require maintenance work (redecoration, reconstruction or redesign) though it usually can be lived in as it is. \
OR
1. a house or other dwelling in need of repair (usually offered for sale at a low price)
(hypernym) dwelling, home, domicile, abode, habitation, dwelling house

meshkiposh2200
12-12-2010, 16:37
دوستان این لیریک لوکای شکیراست من ترجمه ی دقیق ش را میخام توی گوگ زدم اما اکثرشو انگلیسیش را داد مثل لوکا.راستی لوکا به چه معنیه
میدونم نظم صفحه به هم خورد ولی نشد محتوای مخفیش کنم
Loca…

Loca…

Dance or die…

Loca…

Loca…

She's playin' dumb all the time
Just to keep it fun
To get you on like (ahh!)
Be careful amigo
She talkin' and walkin' just to work you up
She’d die for your love
But your love’s only mine, boy

Sigo tranquila
Like I’m on a beach in Anguilla
Sippin’ on Corona
Like it’s nothin’ goin' on
I ain’t leavin’ you alone
What is meant for me
No other girl is gonna take
So keep them off

And I’m crazy, but you like it (loca, loca, loca)
You like that it ain’t easy (loca, loca, loca)
I’m crazy but you like it (loca, loca, loca)
Crazy but you like it

That girl is a nutter
Hot though, I heat up when I touch her
Chica caliente
Got me rapping to merengue
I feel so el presidente
I’m runnin’ shit and I’m lovin’ it
She’s got a mean lil’ butt,
But you should see what she does with it
She keeps it down low (down low, down low)
I can never get enough (oh no, oh no)
She gives me the runaround,
But I stay chasin’
But I mean, yo, I’m in love
With a crazy girl
But it’s all good
And it’s fine by me
Just as long as I hear her say, “Ay, papi”

And I’m crazy, but you like it (loca, loca, loca)
You like that it ain’t easy (loca, loca, loca)

I’m crazy but you like it
Crazy but you like it (loca, loca, loca)

You’re the one for me
And for her no more
Now you think she’s got it all
I got one kiki

You’re the one for me
And for her no more
Now you think she’s got it all
I got my kiki

There’s a lot of things
That I’d do to please you
Take you to the medico por el caminito
??
Cuz we’re gonna get some Mambo
Oh, what she do in the Laui?

I really can't help it
If I make the lady loca
I don’t want no trouble
I just wanna hit the (Ooh!)

And I’m crazy, but you like it
‘Cause the kinda girl like me
Is never far from the market
And I’m crazy, but you like it (loca, loca, loca)
You like that it ain’t easy (loca, loca, loca)
I’m crazy but you like it (loca, loca, loca)
Crazy but you like it (Dios Mío)

That girl is (loca)
That girl is (loca)
That girl is (loca)

Loca
That girl is (loca)
That girl is (loca)

You’re the one for me
And for her no more
Now you think she’s got it all
I got my kiki

And I’m crazy, but you like it (loca, loca, loca)
You like that it ain’t easy (loca, loca, loca)
La loca, la loca, la loca (loca)
Loca (loca)

nafare_aval
13-12-2010, 21:41
conflicts of interest:PA has received unrestricted support of medical equipment(monitors and sensors)from medtronic during studies on exercise.GS has sat on the CDE advisory panel for unomedical and medingo,has received speaker's fees from Becton Dickinson and medtronic diabetes.the remaining authors have no potential conflicts to declare.
اون اسامی مخفف هم اسم افراد یا مجموعه هست.لطفا با توجه به این مورد ترجمه کنید
پیشاپیش ممنون اگر کسی لطف کنه ترجمه کنه

webcopernic
14-12-2010, 10:37
سلام دوستان ،

راستش من تو خیلی از جاها این عبارت را میشنوم : there you go , here you go , very go

میشه بفرماید که معنی این عبارت چی است ؟

با سپاس

vahid0801
14-12-2010, 11:42
راستش من تو خیلی از جاها این عبارت را میشنوم : there you go , here you go , very go

سلام
very go که درست نیست.احتمالا very good رو میشنوید.یعنی خیلی خوب.
here you go و there you go هم یعنی بفرما و بفرمایید...

mah.s
14-12-2010, 12:44
سلام لطفا این مقاله رو ترجمه کنید خیلی فوریه
خیلی ممنون:11:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

masoud_fakhary
14-12-2010, 17:38
با سلام اگه میشه برام این ترجمه کنید
Liars often forget the lies they told, and when confronted with that lie, conveniently don't recall telling it. The person that has been lied to will remember the lie that was told, hence begins the journey into the Valley Of Mistrust.

sajjad1973
14-12-2010, 18:48
با سلام اگه میشه برام این ترجمه کنید
Liars often forget the lies they told, and when confronted with that lie, conveniently don't recall telling it. The person that has been lied to will remember the lie that was told, hence begins the journey into the Valley Of Mistrust.

افراد دروغگو معمولا دروغ هایی را که گفته اند فراموش می کنند. و زمانی که با آن دروغ مواجه می شوند. به راحتی منکر آن میشوند ( آن را به یاد نمی آورند). فردی که به او دروغی گفته شده- آن را فراموش نمی کند ( به یاد خواهد داشت) و این آغاز سفر به دنیای بی اعتمادی است

nafare_aval
14-12-2010, 22:58
conflicts of interest:PA has received unrestricted support of medical equipment(monitors and sensors)from medtronic during studies on exercise.GS has sat on the CDE advisory panel for unomedical and medingo,has received speaker's fees from Becton Dickinson and medtronic diabetes.the remaining authors have no potential conflicts to declare.
اون اسامی مخفف هم اسم افراد یا مجموعه هست.لطفا با توجه به این مورد ترجمه کنید
پیشاپیش ممنون اگر کسی لطف کنه ترجمه کنه

is there anyone to help me???please

hamid_hitman47
15-12-2010, 02:24
با سلام...
کسی می تونه این عبارات و چند جمله ی کوتاه رو به انگلیسی ترجمه کنه...با تشکر

_ سرانجام، شرکت ما از شرکت شما شکایت می کند.

_ دبیرِ انجمنِ تولید کنندگانِ دارو

_ متاسفانه وی به دلایلِ نامعلوم از گروه ما جدا شد.

_لیستِ موردِ اشاره ی آقای علوی، شاملِ همه ی افرادِ گروه می شد.

_ املاحِ موجود در آب

_ در آزمایشاتِ این داروخانه گفته می شود که میزانِ کلسیمِ خون چه قدر است.

_ انتظار می رفت که او این مساله را پیگیری کند.

_این نماینده با گلایه از برخوردِ سازمان با او، گفت:

masoud_fakhary
15-12-2010, 09:37
با سلام اگر میشه برام این ترجمه کنید
---
I told the world, one day I would pay it back.
Say it on tape and lay it, record it, so that one day I could play it back.
But I don't even know if I believe it when I'm saying that.
Doubt startin' to creep in, everyday it's just so grey and black.
Hope, I just need a ray of that
'Cause no one sees my vision
When I play it for 'em, they just say it's wack.
But they don't know what dope is.
And I don't know if I was awake or asleep when I wrote this.
All I know is you came to me when I was at my lowest.
You picked me up, breathed new life in me. I owe my life to you.
Before the life of me, I don't see why you don't see like I do.
But it just dawned on me; you lost a son. See this light in you? It's dark.
Let me turn on the lights and brighten me and enlighten you.
I don't think you realize what you mean to me, not the slightest clue.
'Cause me and you, we're like a crew. I was like your sidekick.
You gon' either wanna fight when I get off this f-cking mic,
Or you gon' hug me. But I'm out of options, there's nothing else I can do cause...

jojonice
15-12-2010, 20:44
سلام
لطفا با انگلیسی ترجمه کنید دوستی دارم که مشکل قلبی دارد و میخواهد به یکی از بیمارستان های قلب در خارج از کشور برود لطف کنید و ترجمه انگلیسی کنید
این هم متن

---------------------------------------

با عرض سلام
چند سالی است که مشکلی آریتمی قلب دارم و از داروهای مختلفی استفاده کردم
ولی هنوز این مشکل برطرف نشده است و ضربان قلب بالا دارم و درد گرفتن دست چپ
و از شما خواهشی دارم آیا میتوانید راهنمائی کنید برای رفع این مشکل یا بتونم آنجا بیام و آزمایشاتی روی من انجام دهید تا مشکل اصلی را متوجه بشوید تا درمان کامل انجام شود
چنانچه شما صلاح دانستید که من جهت معلجه به بیمارستان شما بیایم لطفا به من اطلاع دهید تا مدارک پزشکی که دارم را برای شما ارسال کنم زیرا من در آمریکا نیستم و در ایران هستم و لطفا هزینه درمان و دیگر جزئیات را برای من ارسال کنید
با تشکر

Jeff hardy M
16-12-2010, 20:52
سلام به همه
دوستان 1 خط رو ميخوام به انگليسي برام بگيد :

"سايت --- به دليل بازديد كم ممكن است حذف شود ، براي حمايت از ما و حذف نشدن سايت لطفاً RT كنيد (Retweet) ، تا اين سايت به فعاليت خود ادامه دهد . ممنون "

دوستان، درسته متن مبتديانه هست. ولي مشكل من اينه تو خوندن متن انگليسي راحت متوجه ميشم ولي تو نوشتن ...
به هر حال هركي برام انگليسيش رو بنويسه ممنون ميشم . در ازاش ميتونه يه عكس يا بنر درخواست بده تا براش free درست كنم ... فتوشاپم خوبه :)

boros
17-12-2010, 01:17
میشه این چند تا جمله رو ترجمه کنید ؟ تیتر مقاله هستند :

The Effectiveness of the Bureaucracy as Rated by Russians.

The Bureaucracy and Ruling Authority.

SCYTHE
17-12-2010, 02:02
سلام به همه
دوستان 1 خط رو ميخوام به انگليسي برام بگيد :

"سايت --- به دليل بازديد كم ممكن است حذف شود ، براي حمايت از ما و حذف نشدن سايت لطفاً RT كنيد (Retweet) ، تا اين سايت به فعاليت خود ادامه دهد . ممنون "

دوستان، درسته متن مبتديانه هست. ولي مشكل من اينه تو خوندن متن انگليسي راحت متوجه ميشم ولي تو نوشتن ...
به هر حال هركي برام انگليسيش رو بنويسه ممنون ميشم . در ازاش ميتونه يه عكس يا بنر درخواست بده تا براش free درست كنم ... فتوشاپم خوبه :)
The website ---- due to the low number of visits may be closed, therefore to support us and preventing its shut down please retweet us. Thank you

webcopernic
17-12-2010, 12:42
سلام
very go که درست نیست.احتمالا very good رو میشنوید.یعنی خیلی خوب.
here you go و there you go هم یعنی بفرما و بفرمایید...

با سپاس از شما ولی فکر میکنم there you go معانی دیگه هم داشته باشه.

jojonice
17-12-2010, 17:47
سلام
لطفا با انگلیسی ترجمه کنید دوستی دارم که مشکل قلبی دارد و میخواهد به یکی از بیمارستان های قلب در خارج از کشور برود لطف کنید و ترجمه انگلیسی کنید
این هم متن

---------------------------------------

با عرض سلام
چند سالی است که مشکلی آریتمی قلب دارم و از داروهای مختلفی استفاده کردم
ولی هنوز این مشکل برطرف نشده است و ضربان قلب بالا دارم و درد گرفتن دست چپ
و از شما خواهشی دارم آیا میتوانید راهنمائی کنید برای رفع این مشکل یا بتونم آنجا بیام و آزمایشاتی روی من انجام دهید تا مشکل اصلی را متوجه بشوید تا درمان کامل انجام شود
چنانچه شما صلاح دانستید که من جهت معلجه به بیمارستان شما بیایم لطفا به من اطلاع دهید تا مدارک پزشکی که دارم را برای شما ارسال کنم زیرا من در آمریکا نیستم و در ایران هستم و لطفا هزینه درمان و دیگر جزئیات را برای من ارسال کنید
با تشکر
لطفا ترجمه کنید

SCYTHE
17-12-2010, 20:58
سلام
لطفا با انگلیسی ترجمه کنید دوستی دارم که مشکل قلبی دارد و میخواهد به یکی از بیمارستان های قلب در خارج از کشور برود لطف کنید و ترجمه انگلیسی کنید
این هم متن

---------------------------------------

با عرض سلام
چند سالی است که مشکلی آریتمی قلب دارم و از داروهای مختلفی استفاده کردم
ولی هنوز این مشکل برطرف نشده است و ضربان قلب بالا دارم و درد گرفتن دست چپ
و از شما خواهشی دارم آیا میتوانید راهنمائی کنید برای رفع این مشکل یا بتونم آنجا بیام و آزمایشاتی روی من انجام دهید تا مشکل اصلی را متوجه بشوید تا درمان کامل انجام شود
چنانچه شما صلاح دانستید که من جهت معلجه به بیمارستان شما بیایم لطفا به من اطلاع دهید تا مدارک پزشکی که دارم را برای شما ارسال کنم زیرا من در آمریکا نیستم و در ایران هستم و لطفا هزینه درمان و دیگر جزئیات را برای من ارسال کنید
با تشکر
Dear sir/madam:
It has been for a couple of years that I suffer from Cardiac arrhythmia and so far I have used a variety of drugs but I still have the problem which includes rapid heart beat rate and also the ache in my left hand.
I appreciate if you let me know whether I can come to your hospital for receiving medical treatment and doing some tests in order to realize the main causes of this illness.

By the way, if your answer is "yes" and therefore I can come, as for I live in Iran, please notify me to send my medical documents and also let me know the treatment costs and other details.

Best regards

SCYTHE
17-12-2010, 21:08
میشه این چند تا جمله رو ترجمه کنید ؟ تیتر مقاله هستند :

The Effectiveness of the Bureaucracy as Rated by Russians.

The Bureaucracy and Ruling Authority.
ارزیابی سودمندی دیوانسالاری بوسیله روسها
قدرت حکمرانی و دیوانسالاری

*البته ترجمه دقیق بستگی به محتوا (context) داره

masoud_fakhary
17-12-2010, 23:15
با سلام اگر میشه برام این ترجمه کنید
---
I told the world, one day I would pay it back.
Say it on tape and lay it, record it, so that one day I could play it back.
But I don't even know if I believe it when I'm saying that.
Doubt startin' to creep in, everyday it's just so grey and black.
Hope, I just need a ray of that
'Cause no one sees my vision
When I play it for 'em, they just say it's wack.
But they don't know what dope is.
And I don't know if I was awake or asleep when I wrote this.
All I know is you came to me when I was at my lowest.
You picked me up, breathed new life in me. I owe my life to you.
Before the life of me, I don't see why you don't see like I do.
But it just dawned on me; you lost a son. See this light in you? It's dark.
Let me turn on the lights and brighten me and enlighten you.
I don't think you realize what you mean to me, not the slightest clue.
'Cause me and you, we're like a crew. I was like your sidekick.
You gon' either wanna fight when I get off this f-cking mic,
Or you gon' hug me. But I'm out of options, there's nothing else I can do cause...
کسی نبود این معنی کنه؟

Gigawarn
19-12-2010, 19:57
یه متن میخوام بدم به گوگل ممنون میشم یکی ترجمه کنه

با سلام
ما سعی کردیم تبلیغات خود را در کشور های هند ،روسیه ،چین و ایران فعال کنیم ولی متاسفانه در ایران فعال نشد
متاسفانه به نظر میرسه به دلیل تحریم هست
مشتری های کالاهای ما در ایران هم هستند لطفا راه حلی پیشنهاد بدین برای این مسئله
با تشکر

Sha7ab
20-12-2010, 10:38
یه متن میخوام بدم به گوگل ممنون میشم یکی ترجمه کنه

با سلام
ما سعی کردیم تبلیغات خود را در کشور های هند ،روسیه ،چین و ایران فعال کنیم ولی متاسفانه در ایران فعال نشد
متاسفانه به نظر میرسه به دلیل تحریم هست
مشتری های کالاهای ما در ایران هم هستند لطفا راه حلی پیشنهاد بدین برای این مسئله
با تشکر
Hello
We tried to active our advertisement in India , Russia, China and Iran but unfortunately it didn't work in Iran.
And it seems the reason is boycotts.
We have customers in Iran, so please give us your suggestions.
With all regards

Jeff hardy M
20-12-2010, 22:37
سلام
"لطفاً سايتم رو به همه معرفي كن" و "لطفاً سايتم رو معرفي كن" به انگليسي چي ميشه ؟ :31:

SCYTHE
20-12-2010, 22:53
سلام
"لطفاً سايتم رو به همه معرفي كن" و "لطفاً سايتم رو معرفي كن" به انگليسي چي ميشه ؟ :31:
Please introduce my website to everyone

Please introduce my website

meshkiposh2200
20-12-2010, 23:30
دوستان پست 6992 کسی ترجمه نمیکنه؟

Jeff hardy M
22-12-2010, 21:16
سلام
دوستان اگه ميشه يكي برام يه متن براي تبادل بنر به انگليسي بنويسه ،‌ من ميخوام اين متن رو براي يه سايت بفرستم و ميخوام طوري باشه كه ازش بپرسم كه حاضره با هم تبادل بنر كنيم يا نه . يعني اون بنر من رو بزاره تو سايتش منم بنر سايت اونو بزارم تو سايتم (متن رسمي نباشه ، خودموني باشه) ... اگه يكي لطف كنه برام بنويسه ممنون ميشم :11:

Jeff hardy M
22-12-2010, 22:12
لطفاً اين متن زير رو هم ترجمه كنيد برام (ممنون) :


elite affiliates
RULES
NO FREE SITES WILL BE ACCEPTED (E.G. PICZO, FREEWEBS ETC...)
NO MYSPACE PROFILES OR BLOGS WILL BE ACCEPTED
SITES APPLYING FOR ELITE AFFILIATES MUST BE OF GOOD QUALITY
SITES APPLYING MUST UPDATE AT LEAST ONCE EVERY 30 DAYS
ALL SITES APPLYING FOR ELITES MUST INCLUDE A LINK BACK BUTTON If you want to become an Elite at Enigma Reborn, please send an email to jen@enigma-reborn.com with the following info:

Name:
Email:
Site Url:
Site Name:

You should receive a reply in no more than 2 or 3 days to say whether you are accepted or not.

Lady_Elena17
23-12-2010, 11:10
سلام ميشه ترجمهي زيرو در صورت اشكال داشتن واسم تصيح كنين
Therefore, it is important to study further defence-associated cellular events whose induction is stronger in SAR-protected plants. Such events include the activation of various defence-related genes and the deposition of CALLOSE.


بنابراين مطالعه بيشتر رويدادهاي بافت سلولي دفاع-همبسته اي كه القاء آن در SAR-گياهان حفاظت شده، قويتر است داراي اهميت ميباشد. اين قبيل رويدادها شامل فعال سازي دفاع هاي مختلف-ژنهاي مرتبط ونهشت CALLOSE ميشود.


In the 1990s, it was reported that pretreating parsley (Petroselinum crispum) cell cultures with the SAR inducers salicylic acid, INA or BTH did not directly induce various assayed cellular defence responses

در سال 1990، گزارشي داده شد مبني براينكه سلول جعفري(mupsirC munilesorteP) از قبل معالجه شده، توسط ساليسيليك اسيد تحريك كننده ي RAS، پرورش داده ميشود.ANI يا HTB بطور غيرمستقيم وادار به واكنشهاي دفاعي بافت سلولي آزمايش شده ي گوناگون ميكردند.

Interestingly, the preincubation with SAR inducers primed the cells for POTENTIATED activation (increased induction) of various cellular defence responses, which were subsequently induced by otherwise non-inducing doses of a cell wall ELICITOR from Phytophthora sojae


به طور قابل توجه،پيش برخوابش (preincubation) بوسيله ي محرك هاي SAR سلولها را براي فعال سازي پرقدرت (افزايش القاء) واكنشهاي مختلف دفاع بافت سلولي آماده ميكند كه سپس توسط ديگر داروهاي غير متحرك مكنده ي ديوار سلول Phytophthorasojae تحريك ميشود.

mohsen_blid
23-12-2010, 20:19
ممنون میشم جملات زیر رو ترجمه کنید
در رابطه با شخصی است که در درون ماشین قایم شده تا شوهرش برگرده و در شب تاریک باران میاد و یک فراری دیوانه نیز در ان محل است

someone can come out and pick us up

he opened the door and slipped out into the rain.

it seemed to be coming from the roof of the car

suddenly , she heard the sound of three or four vehicles , racing quickly down the road. all of them pulled up around her , their tires screeching on the road . !

peahman
23-12-2010, 21:13
Abstract— Applying Trilateration concept for target localizing demands measuring distance between target and at least three recognized reference points. The errors of measured radiuses due to the accuracy of applied measurement technique resulted large divergence in Trilateration localizing.

Ehsanovic
23-12-2010, 23:04
لطفاً اين متن زير رو هم ترجمه كنيد برام (ممنون) :


elite affiliates
RULES
NO FREE SITES WILL BE ACCEPTED (E.G. PICZO, FREEWEBS ETC...)
NO MYSPACE PROFILES OR BLOGS WILL BE ACCEPTED
SITES APPLYING FOR ELITE AFFILIATES MUST BE OF GOOD QUALITY
SITES APPLYING MUST UPDATE AT LEAST ONCE EVERY 30 DAYS
ALL SITES APPLYING FOR ELITES MUST INCLUDE A LINK BACK BUTTON If you want to become an Elite at Enigma Reborn, please send an email to jen@enigma-reborn.com with the following info:

Name:
Email:
Site Url:
Site Name:

You should receive a reply in no more than 2 or 3 days to say whether you are accepted or not.





قوانین بخش elite affiliates
هیچ سایت رایگانی پذیرفته نمی شود( مانند: سایت piczo، وبسایت های رایگان و ...)
پروفایل های my space و بلاگ ها پذیرفته نمی شوند.
سایت هایی که به بخش elite affiliates افزوده می شوند باید با کیفیت بالا باشند.
سایت های اضافه شده باید حداقل هر 30 روز یکبار آپدیت شوند.
همه سایتهای اضافه شده به elite باید دکمه لینک بازگشت داشته باشند.
برای عضویت در بخش elite در engima reborn یک ایمیل به jen@enigma-reborn.com شامل اطلاعات زیر بفرستید:
نام:
ایمیل:
آدرس سایت:
نام سایت:
برای اطلاع از پذیرفته شدن یا نشدن، جواب ایمیلتون رو حداکثر تا 2 یا 3 روز دیگر دریافت می کنید.

Ehsanovic
23-12-2010, 23:29
ممنون میشم جملات زیر رو ترجمه کنید
در رابطه با شخصی است که در درون ماشین قایم شده تا شوهرش برگرده و در شب تاریک باران میاد و یک فراری دیوانه نیز در ان محل است

someone can come out and pick us up

he opened the door and slipped out into the rain.

it seemed to be coming from the roof of the car

suddenly , she heard the sound of three or four vehicles , racing quickly down the road. all of them pulled up around her , their tires screeching on the road . !

someone can come out and pick us up
یکی می تونه بیاد و سوارمون کنه!
he opened the door and slipped out into the rain.
او در رو باز کرد و زیر بارون رفت
it seemed to be coming from the roof of the car
به نظر میومد که داره از سقف ماشین (صدا، احتمالا!) میاد
suddenly , she heard the sound of three or four vehicles , racing quickly down the road. all of them pulled up
ناگهان، صدای سه یا چهار ماشین رو شنید که دارن به سرعت به سمت پایین جاده میان. همشون سرعتشون رو کم کردن

peahman
24-12-2010, 12:22
لطفا اینو اگه امکان داره ترجمه کنید



Abstract— Applying Trilateration concept for target localizing demands measuring distance between target and at least three recognized reference points. The errors of measured radiuses due to the accuracy of applied measurement technique resulted large divergence in Trilateration localizing.
......
نشد؟

roya_2003
24-12-2010, 14:13
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید


As seen from Table 7, in groups with only Fs2 or the geotechnical properties of material are different between subgroups, i.e., in groups 1–6, the increment of safety factor Fs3 along with decreasing length–eight ratio is higher for a greater Fs2

It can be seen that the calculated values of Fs by the SSR-FEM is in the middle range submitted by various researchers,and equal or very close to the referee answers.

the lower the shape index of the canyon is, the greater the 3D effect becomes.

Jeff hardy M
24-12-2010, 20:08
سلام
دوستان اگه ميشه يكي برام يه متن براي تبادل بنر به انگليسي بنويسه ،‌ من ميخوام اين متن رو براي يه سايت بفرستم و ميخوام طوري باشه كه ازش بپرسم كه حاضره با هم تبادل بنر كنيم يا نه . يعني اون بنر من رو بزاره تو سايتش منم بنر سايت اونو بزارم تو سايتم (متن رسمي نباشه ، خودموني باشه) ... اگه يكي لطف كنه برام بنويسه ممنون ميشم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

webcopernic
24-12-2010, 23:01
سلام دوستان

برگزار شدن چی میشه ؟ مثلا برگزار شدن یک جلسه ، همایش، کلاس و .....

Kurosh
24-12-2010, 23:24
سلام دوستان

برگزار شدن چی میشه ؟ مثلا برگزار شدن یک جلسه ، همایش، کلاس و .....
برگزار کردن میشه Hold و خب طبعاً برگزار شدن، در حالت مجهول میشه To be held

مثلاً ترجمه ی جمله ی "نمایشگاه در تاریخ 23 دسامبر در تهران برگزار شد" میشه :



The exhibition was held in Tehran on Dec. 23rd

jojonice
25-12-2010, 00:10
سلام
و از شما دوست گرامی SCYTHE تشکر میکنم از اینکه ترجمه کردید ممنون
خداحافظ

baran_1000
25-12-2010, 10:49
پول به حساب کسی واریز کردن چی میشه؟ مثلا مبلغ 100دلار به حساب شما واریز کردیم.

SCYTHE
25-12-2010, 12:12
پول به حساب کسی واریز کردن چی میشه؟ مثلا مبلغ 100دلار به حساب شما واریز کردیم.
We deposited $100 in your account

Spiffy
25-12-2010, 17:12
دوستای گلم لطفا این متنو برام ترجمه کنید میدونم زیاده ولی برای شما که چیزی نیست:

Bayesian inference for simple linear regression

The posterior distributions of the parameters given the pervious data are independently normal----and normal------which we found using the updating rules in the pervious section. The two components of the liner function are independent. Thus posterior distribution of-----will be normal with mean --------- and variance.

خیلی ممنونم

Spiffy
25-12-2010, 22:49
دوستای گلم میگم من دو صفحه ی آ4 دارم واسه آماره اگه بذارم اینجا و براش یه شارژی چیزی هدیه بدم(به عنوان هدیه) ترجمه میکنید؟
اگه بله اعلام آمادگی کنید تا منم شارژ بخرم
مرسی

arashkochaki
26-12-2010, 14:18
سلام کسی میتونه این متنی که لینکشو قرار میدم ترجمه کنه این متن تخصصی رشته متالوژی اگه کسی بتونه ممنون میشم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]!download|321tg|439312072|Untitled.pdf|178

Colton
26-12-2010, 16:11
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من دو تا از دامین های خودم رو به مدت یک سال تمدید کردم. با این حال وضعیت این دامین ها در کنترل پنلم به صورت Terminated نمایش داده می شود. لطفا بفرمائید مشکل از کجاست؟


ممنونم.

baran_1000
26-12-2010, 20:21
We deposited $100 in your account

از charge هم میشه اسبفاده کرد؟
we charged 10USD to your account

baran_1000
26-12-2010, 20:33
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من دو تا از دامین های خودم رو به مدت یک سال تمدید کردم. با این حال وضعیت این دامین ها در کنترل پنلم به صورت Terminated نمایش داده می شود. لطفا بفرمائید مشکل از کجاست؟


ممنونم.



AlthoughI extended two of my domain for one year, I face the "terminated" mode for these domains in my control panel. please let me know what is the reason.

SCYTHE
26-12-2010, 22:07
سلام
دوستان اگه ميشه يكي برام يه متن براي تبادل بنر به انگليسي بنويسه ،‌ من ميخوام اين متن رو براي يه سايت بفرستم و ميخوام طوري باشه كه ازش بپرسم كه حاضره با هم تبادل بنر كنيم يا نه . يعني اون بنر من رو بزاره تو سايتش منم بنر سايت اونو بزارم تو سايتم (متن رسمي نباشه ، خودموني باشه) ... اگه يكي لطف كنه برام بنويسه ممنون ميشم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Hey there,
If you are interested, I would like to exchange my banner for yours. I am looking forward to your answer.
Bye

---------- Post added at 10:07 PM ---------- Previous post was at 10:03 PM ----------


از charge هم میشه اسبفاده کرد؟
we charged 10USD to your account
charge به معنی درخواست پول هست و بنابراین نمیشه ازش استفاده کرد
Collins dictionary:

If you charge someone an amount of money, you ask them to pay that amount for something that you have sold to them or done for them.
Even local nurseries charge £100 a week...
The hospitals charge the patients for every aspirin...

baran_1000
27-12-2010, 17:22
سلام

کسی میدونی تو انگلیسی معادل ..نمیدونم چجوری بگم!! میخام بدونم اونا مثلا این عبارتهارو چجوری میگن:

چیز میز...پول مول...کتاب متاب...

Jeff hardy M
27-12-2010, 17:44
اين رو يكي به انگليسي برام بگه : (براي نظر سنجيه - مسابقات كشتي كج !)‌


به نظر شما چه كسي در "---" برنده ميشه ؟
- ****
- ****
...


ممنون

sajjad1973
27-12-2010, 18:47
اين رو يكي به انگليسي برام بگه : (براي نظر سنجيه - مسابقات كشتي كج !)‌




ممنون

who will win in........, in your opinion?g

virus2009
27-12-2010, 20:37
سلام دوستان

می خواستم این متن رو برام ترجمه کنید :

با سلام
من از ویندوز 7 استفاده میکنم و مدتی است موقعی که به اینترنت وصل میشم ویندوز هنگ میکنه و چاره ای جز ریستارت کامپیوتر ندارم
این مشکل رو فقط در ویندوز 7 دارم و در ویندوز XP اصلا هنگ نمی کنه
تمام کامپیوتر رو هم با آنتی ویروس kaspersky و bitdefender ویروس یابی کردم بازم درست نشد
وقتی تمام اطلاعات رو از روی هاردم برمی دارم و هارد رو فرمت می کنم و دوباره پارتیشن بندی میکنم دیگه هنگ نمی کنه ولی به محض اینکه اطلاعات قبلی رو میریزم تو هاردم اگه به اینترنت وصل بشم بازم هنگ میکنه
هارد رو هم گذاشتم توی یک کامپیوتر دیگه بازم هنگ می کرد

مشکل از کجاست و چیکار باید بکنم ....؟؟؟؟

مشخصات سیستمم :

*******

با تشکر فراوان

ممنون از وقتی که میزارید

Jeff hardy M
27-12-2010, 22:47
اين متن رو هم بگيد به انگليسي :


بخش elite affiliates سايت من هنوز اماده نيست ! هر وقت اماده شد سايتت رو اظافه ميكنم .ممنون

Jeff hardy M
27-12-2010, 22:54
سلام دوستان

می خواستم این متن رو برام ترجمه کنید :

با سلام
من از ویندوز 7 استفاده میکنم و مدتی است موقعی که به اینترنت وصل میشم ویندوز هنگ میکنه و چاره ای جز ریستارت کامپیوتر ندارم
این مشکل رو فقط در ویندوز 7 دارم و در ویندوز XP اصلا هنگ نمی کنه
تمام کامپیوتر رو هم با آنتی ویروس kaspersky و bitdefender ویروس یابی کردم بازم درست نشد
وقتی تمام اطلاعات رو از روی هاردم برمی دارم و هارد رو فرمت می کنم و دوباره پارتیشن بندی میکنم دیگه هنگ نمی کنه ولی به محض اینکه اطلاعات قبلی رو میریزم تو هاردم اگه به اینترنت وصل بشم بازم هنگ میکنه
هارد رو هم گذاشتم توی یک کامپیوتر دیگه بازم هنگ می کرد

مشکل از کجاست و چیکار باید بکنم ....؟؟؟؟

مشخصات سیستمم :

*******

با تشکر فراوان

ممنون از وقتی که میزارید
جوابت رو فارسي ميدم :31: فك كنم بخاطره اينه كه ويندوزت ارجينال نيست
چون بعضي از ويندوز ها كه توسط شركتش از اينترنت شناسايي ميشن (ويندوز هايي كه ارجينال نيستن) .. فايلي روشون از نت نصب ميشه كه باعض هنگ كردن PC بشه :5:

sajjad1973
28-12-2010, 08:26
اين متن رو هم بگيد به انگليسي :
ممنون

the elite affiliates part of my websit is not ready yet, whenever it was ready i will add your site

c30tehran
28-12-2010, 12:57
این صحیح هست

منتظر جواب شما هستم :

I am waiting for your answer

sepehr_x50
28-12-2010, 19:04
این صحیح هست

منتظر جواب شما هستم :

I am waiting for your answer

به نظر من (!) درسته. ولی Respond میتونه بهتر باشه به جای Answer

--------------

دوستان متن زیر عکس قسمتی از سروده های دانته در کمدی الهی هستش، ممنون میشم ترجمش کنید:


And lo! toward us in a bark Comes on an old man, hoary white with eld, Crying, "Woe to you wicked spirits!


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

نقاشی از : Gustave Dore

baran_1000
28-12-2010, 20:01
این صحیح هست

منتظر جواب شما هستم :

I am waiting for your answer


I am looking forward to your reply/answer/responce.

SCYTHE
29-12-2010, 00:57
دوستان متن زیر عکس قسمتی از سروده های دانته در کمدی الهی هستش، ممنون میشم ترجمش کنید:


And lo! toward us in a bark Comes on an old man, hoary white with eld, Crying, "Woe to you wicked spirits!


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدنقاشی از : Gustave Dore
و بنگرید! به سمت ما پیری سوار بر قایق می آید، بر اثر کهولت ریشش سفید گشته، فریاد بر می آورد: وای بر شما روح های پلید

sepehr_x50
29-12-2010, 02:03
به نظر من (!) درسته. ولی Respond میتونه بهتر باشه به جای Answer

--------------

دوستان متن زیر عکس قسمتی از سروده های دانته در کمدی الهی هستش، ممنون میشم ترجمش کنید:


And lo! toward us in a bark Comes on an old man, hoary white with eld, Crying, "Woe to you wicked spirits!


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

نقاشی از : Gustave Dore


و بنگرید! به سمت ما پیری سوار بر قایق می آید، بر اثر کهولت ریشش سفید گشته، فریاد بر می آورد: وای بر شما روح های پلید

ممنون دوست عزیزم میلاد هم اینطور ترجمش کرد:

وا! خدایا! پیرمردی سفید موی و گریه کنان به سمتم آمد و مدام میگفت: دور شو ای روح نفرین شده

ali_gamer
29-12-2010, 02:25
دوستان خيلي ممنون مي شم اينو ترجمه كنيد :

Weird how we can't host a clip over a certain length for fear of copyright infringement, but they put the full tune on youtube for anyone to grab - welcome to the interwebz world of crazyness.

Sha7ab
29-12-2010, 10:24
دوستان خيلي ممنون مي شم اينو ترجمه كنيد :

Weird how we can't host a clip over a certain length for fear of copyright infringement, but they put the full tune on youtube for anyone to grab - welcome to the interwebz world of crazyness.
عجیبه که ما به خاطر ترس از نقض قوانین کپی رایت نمیتونیم میزبان یه کلیپ با بیشتر از تایم معینی باشیم ولی اونها تمام آهنگ رو روی یوتیوب میزارن تا همه بدزدندش! - به دنیای اینتروب، دنیای دیوانگی خوش اومدین!

virus2009
29-12-2010, 11:50
سلام دوستان

می خواستم این متن رو برام ترجمه کنید :

با سلام
من از ویندوز 7 استفاده میکنم و مدتی است موقعی که به اینترنت وصل میشم ویندوز هنگ میکنه و چاره ای جز ریستارت کامپیوتر ندارم
این مشکل رو فقط در ویندوز 7 دارم و در ویندوز XP اصلا هنگ نمی کنه
تمام کامپیوتر رو هم با آنتی ویروس kaspersky و bitdefender ویروس یابی کردم بازم درست نشد
وقتی تمام اطلاعات رو از روی هاردم برمی دارم و هارد رو فرمت می کنم و دوباره پارتیشن بندی میکنم دیگه هنگ نمی کنه ولی به محض اینکه اطلاعات قبلی رو میریزم تو هاردم اگه به اینترنت وصل بشم بازم هنگ میکنه
هارد رو هم گذاشتم توی یک کامپیوتر دیگه بازم هنگ می کرد

مشکل از کجاست و چیکار باید بکنم ....؟؟؟؟

مشخصات سیستمم :

*******

با تشکر فراوان

ممنون از وقتی که میزارید

کسی نتونست ترجمه کنه .... ؟؟؟
دوستان خیلی فوریه

ممنون

ask_bl
29-12-2010, 14:56
سلام دوستان

می خواستم این متن رو برام ترجمه کنید :

با سلام
من از ویندوز 7 استفاده میکنم و مدتی است موقعی که به اینترنت وصل میشم ویندوز هنگ میکنه و چاره ای جز ریستارت کامپیوتر ندارم
این مشکل رو فقط در ویندوز 7 دارم و در ویندوز XP اصلا هنگ نمی کنه
تمام کامپیوتر رو هم با آنتی ویروس kaspersky و bitdefender ویروس یابی کردم بازم درست نشد
وقتی تمام اطلاعات رو از روی هاردم برمی دارم و هارد رو فرمت می کنم و دوباره پارتیشن بندی میکنم دیگه هنگ نمی کنه ولی به محض اینکه اطلاعات قبلی رو میریزم تو هاردم اگه به اینترنت وصل بشم بازم هنگ میکنه
هارد رو هم گذاشتم توی یک کامپیوتر دیگه بازم هنگ می کرد

مشکل از کجاست و چیکار باید بکنم ....؟؟؟؟

مشخصات سیستمم :

*******

با تشکر فراوان

ممنون از وقتی که میزارید

Hi

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Colton
29-12-2010, 21:23
سلام

لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

اکانت من لاک شده و دلیلی هم که برای این کار ذکر شده استفاده از اکانت های متعدد است. این مساله واقعیت ندارد. واقعیت این است که چون بخش هایی از سایت شما ( مثل بخش x ) در کشور ایران مسدود شده، کاربران ایرانی مجبورند برای استفاده از سایت شما گاهی اوقات از سرویس v.p.n استفاده کنند. و چون آی پی سرور v.p.n بین صدها و حتی هزاران کاربر به اشتراک گذاشته می شود، در بسیاری از سایت ها این مشکل برای ما پیش می آید.


ممنون

ask_bl
29-12-2010, 21:34
سلام

لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

اکانت من لاک شده و دلیلی هم که برای این کار ذکر شده استفاده از اکانت های متعدد است. این مساله واقعیت ندارد. واقعیت این است که چون بخش هایی از سایت شما ( مثل بخش x ) در کشور ایران مسدود شده، کاربران ایرانی مجبورند برای استفاده از سایت شما گاهی اوقات از سرویس v.p.n استفاده کنند. و چون آی پی سرور v.p.n بین صدها و حتی هزاران کاربر به اشتراک گذاشته می شود، در بسیاری از سایت ها این مشکل برای ما پیش می آید.


ممنون
سلام



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Lady_Elena17
30-12-2010, 09:24
سلام ميشه ترجمهي زيرو در صورت اشكال داشتن واسم تصيح كنين
Therefore, it is important to study further defence-associated cellular events whose induction is stronger in SAR-protected plants. Such events include the activation of various defence-related genes and the deposition of CALLOSE.


بنابراين مطالعه بيشتر رويدادهاي بافت سلولي دفاع-همبسته اي كه القاء آن در SAR-گياهان حفاظت شده، قويتر است داراي اهميت ميباشد. اين قبيل رويدادها شامل فعال سازي دفاع هاي مختلف-ژنهاي مرتبط ونهشت CALLOSE ميشود.


In the 1990s, it was reported that pretreating parsley (Petroselinum crispum) cell cultures with the SAR inducers salicylic acid, INA or BTH did not directly induce various assayed cellular defence responses

در سال 1990، گزارشي داده شد مبني براينكه سلول جعفري(mupsirC munilesorteP) از قبل معالجه شده، توسط ساليسيليك اسيد تحريك كننده ي RAS، پرورش داده ميشود.ANI يا HTB بطور غيرمستقيم وادار به واكنشهاي دفاعي بافت سلولي آزمايش شده ي گوناگون ميكردند.

Interestingly, the preincubation with SAR inducers primed the cells for POTENTIATED activation (increased induction) of various cellular defence responses, which were subsequently induced by otherwise non-inducing doses of a cell wall ELICITOR from Phytophthora sojae


به طور قابل توجه،پيش برخوابش (preincubation) بوسيله ي محرك هاي SAR سلولها را براي فعال سازي پرقدرت (افزايش القاء) واكنشهاي مختلف دفاع بافت سلولي آماده ميكند كه سپس توسط ديگر داروهاي غير متحرك مكنده ي ديوار سلول Phytophthorasojae تحريك ميشود.

:13::13::13:كسي نظري نداره

sajjad1973
30-12-2010, 11:06
:13::13::13:كسي نظري نداره


دوست عزیز در رابطه با جمله دوم چیزایی به نظرم اومد که مینویسم امیدوارم کمکتون کنه


در سال 1990 گزارشی منتشر شد مبنی بر اینکه گیاه جعفری اصلاح نژادی شده به روش تکثیر سلولی توسط محرک های sar اسید سالیسیلیک - INA و BTH قادر به تحریک مستقیم انواع واکنشهای دفاع سلولی آزمایش شده نبود

Amir_Niknam
30-12-2010, 12:04
کسی از دوستان میتونه معنی جملات زیر رو بگه:

: 1
The hard-fought battle for recognition has been won, but it is by no means over

2:
On the surface the comments made by men about women's abilities seem light-hearted

3:
Their claims to superiority are not borne out by statics

aaaammmm87
30-12-2010, 12:33
In computer science, random access machine (RAM) is an abstract machine in the general class of register machines. The RAM is very similar to the counter machine but with the added capability of 'indirect addressing' of its registers. Like the counter machine the RAM has its instructions in the finite-state portion of the machine (the so-called Harvard architecture).

The RAM's equivalent of the Universal Turing machine -- with its program in the registers as well as its data—is called the Random access stored program machine or RASP. It is an example of the so-called von Neumann architecture and is closest to the common notion of computer.

Together with the Turing machine and counter machine models, the RAM and RASP models are used for computational complexity analysis. Van Emde Boas (1990) calls these three plus the pointer machine "sequential machine" models, to distinguish them from "parallel random access machine" models.

sajjad1973
30-12-2010, 13:05
کسی از دوستان میتونه معنی جملات زیر رو بگه:

: 1
The hard-fought battle for recognition has been won, but it is by no means over


2:
On the surface the comments made by men about women's abilities seem light-hearted


3:
Their claims to superiority are not borne out by statics




1- مبارزه سنگین برای به رسمیت شناخته شدن به پیروزی رسیده است اما این هرگز به معنی به پایان رسیدن این مبارزه نیست

2- اظها نظر مردان در باره توانایهای ( شایستگی) زنان در ظاهر امیدوار کننده به نظر میرسد

3- امار و ارقام گواه ادعای آنها مبنی بر برتری نیست

البته در جمله سوم اگه منظورت از statics کلمه statistics باشه

Turk Oghlan
30-12-2010, 14:16
ترجمه دقیق این چی میشه دوستان؟
"چه طور می تونم روی تصویر،فیلم رو مثلا 5 ثانیه جلو یا عقب ببرم؟"

baran_1000
30-12-2010, 15:01
مرخصی چی میشه به انگلیسی؟

مثلا: من به خاطر شروع شدن امتحانات مجبورم یک هفته مرخصی بگیرم و نمیام سر کار

sajjad1973
30-12-2010, 15:14
ترجمه دقیق این چی میشه دوستان؟
"چه طور می تونم روی تصویر،فیلم رو مثلا 5 ثانیه جلو یا عقب ببرم؟"

how can I search for instance five second forward/backward on disk (while a disk is playing)k

M i L @ D
30-12-2010, 15:19
این چند جمله رو ممنون میشم راهنمایی کنید ... فکر کنم ساده باشند :

1- Lily's friend just pulled a Britney Spears

2- we would be on her like white on rice

3- Driven و Driving چه فرقی با هم دارند ؟

4- If you scratch beneath the surface ، you don't have to dig very deep to find the kid you were

5- Your parents faked their way through it،and, hopefully, you don't raise a serial killer

خــیلی ممنون !

sajjad1973
30-12-2010, 16:07
مرخصی چی میشه به انگلیسی؟

مثلا: من به خاطر شروع شدن امتحانات مجبورم یک هفته مرخصی بگیرم و نمیام سر کار

دوست عزیز برای مرخصی از کلمات مختلفی نظیر permission , leave, off ......میشه استفاده کرد
اما چیزی که من در مورد جمله شما به نظرم میاد این هست

because my midyear exams have begun, I have to take next week off and won't come to work

Amir_Niknam
30-12-2010, 16:18
با تشکر از آقا سجاد اگر ممکنه معنی این ها رو هم بقرمائید قول میدم امروز دیگه مزاحم نشم :20::

1:

This apparent light-heartedness does not conceal the real contempt that men feel for women
2:

So much for a man's ability to think clearly
3:
They depend too little on cool reasoning and too much on intuition

Kurosh
30-12-2010, 16:24
دوست عزیز برای مرخصی از کلمات مختلفی نظیر permission , leave, off ......میشه استفاده کرد
اما چیزی که من در مورد جمله شما به نظرم میاد این هست

because my midyear exams have begun, I have to take next week off and won't come to work
در تایید ترجمه‌ی سجاد جان، I've to go on leave for a week هم رایج و قابل استفاده است ...

masoud_fakhary
31-12-2010, 13:02
با سلام اگر میشود این برام معنی کنید مرسی
Year's end is neither an end nor a beginning but a going on, with all the wisdom that experience can instill in us.

diana_1989
31-12-2010, 14:16
سلام میشه لطفا اینا رو ترجمه کننین واسم

how should this preparation manifest itself in the early work that u do ?

what work product might result as a consequence of early preparation

do dome research of failitation for the communication activity (use the refrence provide or others) and prepare a set pf guidance that focus solely on facilitation ?


متشکر از لطفتون

metallica is me
31-12-2010, 15:19
لام دوستان من آدرس نوشتن و دادنو بلد نیستم میشه این چند جمله برام ترجمه کنید بشتر آکادمیک باشه تا street language
.
.

1_برو اون طرف خیابان
2_.مستقیم برو پایین
3_.قبل از دو راهی قلهک
4_بپیچ به چپ
5_ 100 متر جلوتر بعد از پمپ بنزین
6_وقتی رسیدی به میدان یپیچ به راست
7_.مستقیم برو تا برسی به چهار راه
8_چهار راه برو سمت چپ
9_نرسیده به چراغ راهنمایی بر زیر پل
10_
ممنون (ببخشید زیاد شد)
.
.

با تشکر از دوستی که اون تذکر داد

sajjad1973
31-12-2010, 16:48
با سلام اگر میشود این برام معنی کنید مرسی
Year's end is neither an end nor a beginning but a going on, with all the wisdom that experience can instill in us.

دوست من باید معنیش یه چیزی تو این حدود باشه

پایان سال نه یک پایان است و نه یک آغاز بلکه ادامه مسیری است به همراه خرد و حکمتی که تجربه به مرور زمان در وجود ما می دمد

metallica is me
31-12-2010, 17:29
لام دوستان من آدرس نوشتن و دادنو بلد نیستم میشه این چند جمله برام ترجمه کنید بشتر آکادمیک باشه تا street language
.
.

1_برو اون طرف خیابان
2_.مستقیم برو پایین
3_.قبل از دو راهی قلهک
4_بپیچ به چپ
5_ 100 متر جلوتر بعد از پمپ بنزین
6_وقتی رسیدی به میدان یپیچ به راست
7_.مستقیم برو تا برسی به چهار راه
8_چهار راه برو سمت چپ
9_نرسیده به چراغ راهنمایی بر زیر پل
10_
ممنون (ببخشید زیاد شد)
.
پست آخر انتقال پیدا کرد

diana_1989
31-12-2010, 18:24
3- Driven و Driving چه فرقی با هم دارند ؟

!


فکر میکنم driving یعنی رانندگی؛ راندن و driven یعنی رانده شده

alil1369
31-12-2010, 19:02
ترجمه این جمله چیه ؟
سال نو تو هم مبارک البته اگه سالم و زنده فرود اومدی !

مربوط به کسی میشه که با چتر از هواپیما پریده !!

SCYTHE
31-12-2010, 23:03
ترجمه این جمله چیه ؟
سال نو تو هم مبارک البته اگه سالم و زنده فرود اومدی !

مربوط به کسی میشه که با چتر از هواپیما پریده !!
Happy new year to you too, of course if you parachuted alive and well

SCYTHE
31-12-2010, 23:26
لام دوستان من آدرس نوشتن و دادنو بلد نیستم میشه این چند جمله برام ترجمه کنید بشتر آکادمیک باشه تا street language
.
.

1_برو اون طرف خیابان
go to the other side of the street
2_.مستقیم برو پایین
go straight down [the street]
3_.قبل از دو راهی قلهک
before the Gholhad fork
4_بپیچ به چپ
turn left
5_ 100 متر جلوتر بعد از پمپ بنزین
100m after the gas station
6_وقتی رسیدی به میدان یپیچ به راست
when you reached to the square turn right
7_.مستقیم برو تا برسی به چهار راه
go straight ahead to reach to the junction
8_چهار راه برو سمت چپ
turn left
9_نرسیده به چراغ راهنمایی بر زیر پل
before the traffic light under the bridge
10_
ممنون (ببخشید زیاد شد)
.
پست آخر انتقال پیدا کرد
داخل quote رو ببین

diana_1989
31-12-2010, 23:27
منم صفحه پیش سوال کرده بودم میشه لطفا ج بدید :31:

metallica is me
31-12-2010, 23:30
داخل quote رو ببین
سلام دوست عزیز دلم نیومد که فقط دکمه تشکر بزنم
میدونم خلاف قوانین هست ولی باید حتما مینوشتم
متشکر

vahid0801
01-01-2011, 01:08
when you reached to the square turn right
turn to right یا make a turn right درستتره.



7_.مستقیم برو تا برسی به چهار راه
go straight ahead to reach to the junction
go straight to the junction بهتره

SCYTHE
01-01-2011, 01:42
turn to right یا make a turn right درستتره.


go straight to the junction بهتره
خیلی ممنون ولی با نظرتون در مورد جمله اول موافق نیستم، به طور مثال نمونه ای از دبکشنری Cambridge رو ببینید:
Turn right at the traffic lights

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدو در مورد جمله دوم ahead=forward قیدی است برای تاکید به حرکت به سمت پیش رو و جمله ای که شما گفتید البته رایج تر است. در هر حال خوشحال میشم اشکالات موجود توی ترجمه ها را تذکر بدید

vahid0801
01-01-2011, 09:37
خیلی ممنون ولی با نظرتون در مورد جمله اول موافق نیستم، به طور مثال نمونه ای از دبکشنری Cambridge رو ببینید:
Turn right at the traffic lights


دقیقا نظرتون درسته.و من هم نگفتم اشتباهه.فقط خواستم بگم این ساختار بایجتره و تو فیلما بیشتر دیدم اینا استفاده میشن.


و در مورد جمله دوم ahead=forward قیدی است برای تاکید به حرکت به سمت پیش رو و جمله ای که شما گفتید البته رایج تر است. در هر حال خوشحال میشم اشکالات موجود توی ترجمه ها را تذکر بدید

اختیار داری ما خودمون دانش اموزیم همه جا

Colton
01-01-2011, 12:42
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

دلیل اینکه پست های من در کتگوری x تائید نمی شوند چیست؟ این سوال من صرفا به این خاطره که ایراد پست های خودم رو رفع کنم.

Kurosh
01-01-2011, 12:54
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

دلیل اینکه پست های من در کتگوری x تائید نمی شوند چیست؟ این سوال من صرفا به این خاطره که ایراد پست های خودم رو رفع کنم.

Why my posts aren't confirmed in the X category? I'm just asking to correct the faults in my posts

diana_1989
01-01-2011, 13:24
من اینو صفحه های پیش گذاشتم کسی ترجمه اش نکرد


how should this preparation manifest itself in the early work that u do ?

what work product might result as a consequence of early preparation

do dome research of failitation for the communication activity (use the refrence provide or others) and prepare a set pf guidance that focus solely on facilitation

Kurosh
01-01-2011, 13:34
من اینو صفحه های پیش گذاشتم کسی ترجمه اش نکرد


how should this preparation manifest itself in the early work that u do ?

what work product might result as a consequence of early preparation

do dome research of failitation for the communication activity (use the refrence provide or others) and prepare a set pf guidance that focus solely on facilitation

در کار اولیه ای که انجام می دهید، این تمهیدات چگونه باید خود را نشان دهند؟!

با انجام تمهیدات اولیه، چه محصولی ممکن است به دست آید؟!
تحقیقاتی را در جهت تسهیل فعالیت (های) ارتباطی انجام دهید و تعدادی راهنما که منحصراً روی تسهیل تمرکز می کند، فراهم آورید.


(بخش داخل پرانتز فکر می کنم غلط املایی هم داشته باشه ... در هر صورت نامفهوم بود کمی)