PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29 30 31 32 33 34 35

farhad_vbs
09-10-2010, 09:47
Hi
What is the difference between these 4 words?

Deceive and Defraud
Thorough and Comprehensive
tnx

mo_ho
09-10-2010, 13:03
ممنون میشم این ها رو هم ترجمه کنید:11:

?a: confederated slave Holdings .How's that doing
.b: it's stedy
.c: I'm sure all your stocks are doing well,sir .after all ,you choose them
.d: well, let's get out the old stock ticker and have a look

sailor2007
09-10-2010, 15:51
Hi
What is the difference between these 4 words?

Deceive and Defraud
Thorough and Comprehensive
tnx



Deceive كلا فريب دادن و گول زدن معني ميده ولي Defraud با اينكه خيلي شبيه هستش ولي بيشتر كلاهبرداري و فريب در مسائل مالي بكار ميره


Thorough and Comprehensive هردو مشابه هم وبه معني در برگيرنده تمام جوانب و جزييات هست

landscape
09-10-2010, 18:05
با سلام، ممنون ميشم اين 3 جمله رو ترجمه كنيد


this effectively closed off the central trade route between Europe and Asia,forcing Italian merchants to deal with them in pursuit of the increasingly profitable spice trade.

especially those catering to the military establishment, and , yet fortunately this type remained rare

looking towards the street of the covered Tent Makers' bazaar

sailor2007
09-10-2010, 20:51
ممنون میشم این ها رو هم ترجمه کنید:11:

?a: confederated slave Holdings .How's that doing
.b: it's stedy
.c: I'm sure all your stocks are doing well,sir .after all ,you choose them
.d: well, let's get out the old stock ticker and have a look




- سهام برده متحده ( احتمالا به صورت طنز استفاده شده ) . وضعشون چطوره
- ثابت (steady بايد باشه )
- من مطمئنم وضع سهام شما خوبه آقا. هرچي باشه شما انتخابشون كردين
- بسيار خوب بذار ليست (نوار چاپي )قيمت سهام قديمي رو در بياريم و يه بررسي بكنيم

sailor2007
09-10-2010, 21:12
با سلام، ممنون ميشم اين 3 جمله رو ترجمه كنيد


this effectively closed off the central trade route between Europe and Asia,forcing Italian merchants to deal with them in pursuit of the increasingly profitable spice trade.

especially those catering to the military establishment, and , yet fortunately this type remained rare

looking towards the street of the covered Tent Makers' bazaar


اين در حقيقت مسير تجاري مركزي مابين اروپا و آسيارا بسته و باعث شد كه تجار ايتاليايي كه بدنبال تجارت بطور فزاينده پرسود ادويه بودند مجبور به معامله با آنها شوند.

مخصوصا آنهايي كه به ارتش آذوقه رساني مي كردند و با اين حال اين نوع رايج نشد

مشرف به خيابان بازار سرپوشيده چادر دوز ها

Poderoso
10-10-2010, 02:15
اگر میشه اینها رو ترجمه کنید

According to Erik Erikson's stages of human development, first enumerated in Childhood and Society (1950), a young adult is generally a person between the ages of 20 and 40, whereas an adolescent is a person between the ages of 13 and 19, although definitions and opinions vary. The young adult stage in human development precedes middle adulthood. A person in the middle adulthood stage is between the ages of 40 and 65. In maturity, a person is 65 years old or older
و اون قسمت بولد شده معنیش به تنهایی چی میشه و چطور ترجمه میشه؟
ممنون

sailor2007
10-10-2010, 09:35
اگر میشه اینها رو ترجمه کنید

According to Erik Erikson's stages of human development, first enumerated in Childhood and Society (1950), a young adult is generally a person between the ages of 20 and 40, whereas an adolescent is a person between the ages of 13 and 19, although definitions and opinions vary. The young adult stage in human development precedes middle adulthood. A person in the middle adulthood stage is between the ages of 40 and 65. In maturity, a person is 65 years old or older
و اون قسمت بولد شده معنیش به تنهایی چی میشه و چطور ترجمه میشه؟
ممنون




طبق (نطريه ) مراحل رشد انسان اريك اريكسون كه اولين بار در كتاب كودكي و جامعه ( 1950) برشمرده شد يك جوان بالغ معمولا شخصي است كه سني بين 20 الي 40 دارد در حالي كه نوجوان به شخص 13 الي 19 ساله اطلاق مي شود اگرچه اين تعاريف و نظريه ها ممكن است متغير باشند. در رشد انسان مرحله جواني بالغ بودن قبل از مرحله ميانسالي مي باشد. شخص ميانسال سني بين 40 الي 65 سال دارد. در مرحله بلوغ كامل يك شخص 65 ساله ويا بيشتر از آن مي باشد

behzad20000
10-10-2010, 19:31
سلام معنی جملات زیر درسته ؟ لطفا در صورت امکان درباره قسمت بولد توضیح بدین:40:

and these changes could not have come about had it not been for the help of the husbands and the support of society in general.

و این تغییرات بدون کمک شوهران وبطور کلی پشتیبانی جامعه نمی توانست پدید بیاید.


in ten or twently years when another generation of women has had the opprtunity to obtain a higher
education


طی ده یا بیست سال زمانی که نسل دیگری از زنان فرصت کسب آموزش بالاتری داشته باشند

mo_ho
11-10-2010, 16:32
سلام.لطفا این 2 جمله رو ترجمه کنید

.a. take out another mortgage on the plant

.b. Well, the bank has already foreclosed on the plant


ممنون

baran_1000
11-10-2010, 20:24
این جمله لطفا:

هند یکی از بزرگترین مصرف کننده های چای در منطقه می باشد.

مرسی

sailor2007
11-10-2010, 20:37
سلام.لطفا این 2 جمله رو ترجمه کنید

.a. take out another mortgage on the plant

.b. Well, the bank has already foreclosed on the plant


ممنون




يك رهن نامه ديگه براي كارخانه ترتيب بديد ( كارخونه را در ازاي وام گرو بذاريد )

خوب بانك قبلا كارخانه را توقيف كرده است








---------- Post added at 08:37 PM ---------- Previous post was at 08:32 PM ----------


این جمله لطفا:

هند یکی از بزرگترین مصرف کننده های چای در منطقه می باشد.

مرسی





India is one of the biggest tea consumers in the region



ولي من فكر ميكردم هند توليدكننده بزرگ چاي هستش!!!!!

baran_1000
12-10-2010, 00:04
معادل "قرار شد" یا "مقرر شد" چی میشه؟

behzad20000
12-10-2010, 02:13
معادل "قرار شد" یا "مقرر شد" چی میشه؟

it was decided (that

baran_1000
12-10-2010, 10:01
it was decided (that

ممنون

it was agreed هم صحیحه؟

معادل اشانتیون چی میشه اگه خودش انگلیسی هست املای درستش چیه؟

Sha7ab
12-10-2010, 11:23
ممنون

it was agreed هم صحیحه؟

معادل اشانتیون چی میشه اگه خودش انگلیسی هست املای درستش چیه؟
it was agreed رو من تا حالا نشنیدم. همون decided بهتره.
اشانتیون: میشه از Bonus استفاده کرد.

metallica is me
12-10-2010, 12:52
سلام من یه وال دارم ممنون میشم کمکم کنید
این جمله ترجمش به انگلیسی چی میشه؟

داشتم از اینجا رد میشدم گفتم بیام و سلامی بکنم

مثلا شما سوار ماشین هستید میخواین بگید همین بقل نگه دار
و بعدش میخواین بگید کرایم چقدر میشه

مرسی

Sha7ab
12-10-2010, 13:05
سلام من یه وال دارم ممنون میشم کمکم کنید
این جمله ترجمش به انگلیسی چی میشه؟

داشتم از اینجا رد میشدم گفتم بیام و سلامی بکنم

مثلا شما سوار ماشین هستید میخواین بگید همین بقل نگه دار
و بعدش میخواین بگید کرایم چقدر میشه

مرسی
I was just passing by and wanted to say hello

Please stay here
How much should i pay?

baran_1000
12-10-2010, 15:34
منظور از objective در رزومه ها چیه؟ معادل فارسیش؟

metallica is me
12-10-2010, 16:19
I was just passing by and wanted to say hello

Please stay here
How much should i pay?
دست شما درد نکنه فقط یه سوال برای دو جمله آخر اصطلاح وجود نداره؟؟؟چون به نظر خیلی ساده میاد

Hamid Hamid
12-10-2010, 18:16
دست شما درد نکنه فقط یه سوال برای دو جمله آخر اصطلاح وجود نداره؟؟؟چون به نظر خیلی ساده میاد
براي جمله ي اول اين رو ميگن:
Please Pull over
واسه دومي هم همون كه دوستمون گفتن خوبه.من مورد ديگه اي به ذهنم نمياد.

behzad20000
12-10-2010, 21:20
منظور از objective در رزومه ها چیه؟ معادل فارسیش؟

احتمالا به معنی هدفه(با مسامحه انگیزه )

mo_ho
12-10-2010, 22:33
سلام.لطفا این ها رو ترجمه کنین.

.a: You told me about that candy bar you found three times
?b: You found a candy bar
.c: Oh, yes. Gather round, my son and I shall tell you a tale
.
.
.
...d: but on behalf of the recycling community
.
.
.e: Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window
.
? f :the man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985

ممنون:11:

roozbeh1369
13-10-2010, 18:00
ممنون میشم اگر متن زیر را برای من ترجمه کنید

زنده بودن را به بیداری بگذرانیم چون سالها به اجبار خواهیم خفت
دکتر شریعتی

ممنون

Sha7ab
13-10-2010, 19:03
ممنون میشم اگر متن زیر را برای من ترجمه کنید

زنده بودن را به بیداری بگذرانیم چون سالها به اجبار خواهیم خفت
دکتر شریعتی

ممنون

به زبان ساده:
Be awake in living because we're gonna be slept by force for years

mahdi bg
13-10-2010, 19:03
سلام
توی جملات زیر مواردی رو که مشخص کردم دقیقا یعنی چی


One possible solution is to have the agent explicitly reason about and predict the behaviour of the system, and thus any temporally distant effects, at run-time. But it turns out that such prediction is extremely hard

Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش

Intelligent agents are able to perceive their environment, and respond in a timely fashion to changes that occur in it in order to satisfy their design objectives.

But for non-functional systems, this simple model of goal-directed programming is not acceptable, as it makes some important limiting assumptions

ممنون

hojjatinho
13-10-2010, 19:23
دوستان ممنون می شم اگه کسی امضای منو به انگلیسی ترجمه کنه

Sha7ab
13-10-2010, 21:41
دوستان ممنون می شم اگه کسی امضای منو به انگلیسی ترجمه کنه
Instead of having wings to fly, enjoy of being beside the birds

behzad20000
13-10-2010, 22:37
سلام
توی جملات زیر مواردی رو که مشخص کردم دقیقا یعنی چی


One possible solution is to have the agent explicitly reason about and predict the behaviour of the system, and thus any temporally distant effects, at run-time. But it turns out that such prediction is extremely hard

Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش

Intelligent agents are able to perceive their environment, and respond in a timely fashion to changes that occur in it in order to satisfy their design objectives.

But for non-functional systems, this simple model of goal-directed programming is not acceptable, as it makes some important limiting assumptions

ممنون
همچنین هر تاثیر آتی

Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش ،این ادامه جمله قبلیه؟
in a timely fashion به هنگام
چون مفروضات سختگیرانه ای را اتخاذ می کند

mahdi bg
13-10-2010, 23:46
همچنین هر تاثیر آتی

Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش ،این ادامه جمله قبلیه؟
in a timely fashion به هنگام
چون مفروضات سختگیرانه ای را اتخاذ می کند



سلام
ممنون

moh72
14-10-2010, 13:59
سلام.لطفا این ها رو ترجمه کنین.

.a: You told me about that candy bar you found three times
?b: You found a candy bar
.c: Oh, yes. Gather round, my son and I shall tell you a tale
.
.
.
...d: but on behalf of the recycling community
.
.
.e: Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window
.
? f :the man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985

ممنون:11:
a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتی
b.تو یه ابنبات پیدا کردی؟
c.اه بله.جمع شید اینجا(بیاین اینجا) من و پسرم می خوایم یه داستان براتون تعریف کنیم
d.اما از طرف انجمن بازیافت...
e.این متوجه نشدم at the starin' windowجمله حتما درسته؟
f.مردی که جلوی خورشید مارو گرفت. یه پسر محلی رو زیر گرفت و کریسمس رو از سال 1981 تا 1985 دزدید.

چه جمله های عجیب غریبی؟؟!! امیدوارم درست ترجمه کرده باشم:11:
کندی بار به این شکلاتا میگن :31:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

behzad20000
14-10-2010, 14:37
a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتی




فکر کنم سه بار به گفتن برگرده

Sha7ab
14-10-2010, 14:49
a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتی

فکر کنم سه بار به گفتن برگرده

دقیقا. فکر کنم بشه : به من راجع به اون ابنباتی که پیدا کردی سه مرتبه گفتی

moh72
14-10-2010, 16:22
فکر کنم سه بار به گفتن برگرده
درسته اصلا حواسم نبود :whistle:
جمله ی e انگار اشکال داره نه؟

sajjad1973
14-10-2010, 16:28
سلام من یه وال دارم ممنون میشم کمکم کنید
این جمله ترجمش به انگلیسی چی میشه؟

داشتم از اینجا رد میشدم گفتم بیام و سلامی بکنم

مثلا شما سوار ماشین هستید میخواین بگید همین بقل نگه دار
و بعدش میخواین بگید کرایم چقدر میشه

مرسی

ببخشید من در مورد جمله دوم وسوم چیزایی به نظرم رسید که گفتم بگم بهتره

i'll get off here
how much is the fare

mo_ho
14-10-2010, 20:34
درسته اصلا حواسم نبود :whistle:
جمله ی e انگار اشکال داره نه؟
ممنون از ترجمه هاتون
بله جمله همونه

.Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window

mohammadrm
15-10-2010, 10:55
سلام
از بچه ها کسی هست که بتونه این مقاله رو برام ترجمه کنه .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

behzad20000
15-10-2010, 11:21
جمله ی e انگار اشکال داره نه؟[/QUOTE]


اصل جمله فکر کنم این باشه که قسمتی از یک نمایشنامست

Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window


بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی

دوستی که این رو گذاشته اگه از روی فیلم پیاده کرده لطفا با توجه به صحنه چک کنه ببینه درسته ما رو هم خبر کنه:40:

moh72
15-10-2010, 13:18
سلام
از بچه ها کسی هست که بتونه این مقاله رو برام ترجمه کنه .

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
خیلی طولانیه (257 صفحه) فک نکنم کسی اینجا ترجمش کنه:23: ولی چیز جالبیه


Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window


بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی
من starin رو نمیگم جمله رو میگم
(at the starin window) به نظر من اشکال دستوری داره:13: اینطوری "starin window" مکان میشه
تا جایی که من میدونم "at" به معنی "در" میشه مثل at school, at home ;)

behzad20000
15-10-2010, 14:22
همونطور که قبلا عرض کردم جمله به نظر من اشتباه نقل شده و در اصل staring هست که یک بخش از دیالوگ بین دو شخصیت نمایشنامه است

دم این آقا مهدی گرم که انگار نه انگار سوال خودش بوده

mohsen_blid
15-10-2010, 17:33
دوستان بی زحمت این دو جمله رو برام معنی کنید

دقیقا نمیفهمم چی میخواد بگه
1- cell phones :hang upor keep talking?
in many places it is actually considered unusual not to use one

ممنون میشم زحمتش رو بکشید در رابطه با تلفن همراه است

sailor2007
15-10-2010, 18:08
دوستان بی زحمت این دو جمله رو برام معنی کنید

دقیقا نمیفهمم چی میخواد بگه
1- cell phones :hang upor keep talking?
in many places it is actually considered unusual not to use one

ممنون میشم زحمتش رو بکشید در رابطه با تلفن همراه است


تلفن هاي همراه : قطع كنيم يا به صحبت ادامه بديم ؟

در بسياري از جاها عملا عدم استفاده از ( تلفن همراه ) غيرعادي تلقي مي شود

motahar007
15-10-2010, 19:26
سلام
please translate :
people who claim that they never collect anything , often have the biggest collections of all. tucked away in the dark recesses of their houses , in the attics and cellars , there are masses of junk which they would never dream of throwing away. you never know when it will come in handy , they say as they relegate the broken chair to the attic. and so the collection grows. tattered, moth-eaten umbrellas, hats , coats , and photographs all find their way there, to join the ancient gramaphones and chandeliers. everything that goes up must come down, or so the saying goes. but in this case it does not apply. whatever goes up into the attic stays there. that broken chair seldom , if ever , comes in handy.

thecrow
15-10-2010, 21:13
سلام
please translate :
people who claim that they never collect anything , often have the biggest collections of all. tucked away in the dark recesses of their houses , in the attics and cellars , there are masses of junk which they would never dream of throwing away. you never know when it will come in handy , they say as they relegate the broken chair to the attic. and so the collection grows. tattered, moth-eaten umbrellas, hats , coats , and photographs all find their way there, to join the ancient gramaphones and chandeliers. everything that goes up must come down, or so the saying goes. but in this case it does not apply. whatever goes up into the attic stays there. that broken chair seldom , if ever , comes in handy.

آدم هایی که می گن هرگز چیزی جمع نمی کنن. گاها خودشون بزرگترین کلکسیون ها ی همه چیز رو دارند.
توی سوراخ سمبه های تاریک خونه هاشون , توی زیرشیروانی ها و انبارهاشون , یه عالمه آت و آشغال هست که هرگز حتی خواب بیرون انداختنشون رو هم نمی بینند . وقتی یه صندلی شکسته رو دارن می ندازن توی زیرشیروونی می گن نمی دونی چه موقعی ممکنه به در بخوره . و همینطور این کلکسیون بزرگ می شه , لباس های پاره و مندرس و چترهای بید خورده , کلاه ها , کت ها و عکس ها همه راهی به آنجا پیدا می کنند تا به گرامافون های قدیمی و شمعدان ها بپیوندند. "هر چیزی که بالا بره باید برگرده پایین" , ضرب المثل اینو می گه ولی در این یک مورد این طور نیست , هر چیزی که بره بالا توی زیرشیروونی همونجا می مونه . اون صندلی شکسته کمیاب هروقت به کار بیاد.

jedivssith
16-10-2010, 12:26
درود
معنی قسمت قرمز چی می شود؟


…which represent the opinion of the newspaper itself about the important events and issues of the moment.

با سپاس فراوان
بدورد

sajjad1973
16-10-2010, 13:11
درود
معنی قسمت قرمز چی می شود؟


…which represent the opinion of the newspaper itself about the important events and issues of the moment.

با سپاس فراوان
بدورد

دوست من میشه اون قسمت رو اینطوری گفت

موضوعات مهم روز

کلا مطالبی که در حال حاضر اهمیت زیادی دارن منظور هست

mo_ho
16-10-2010, 14:41
جمله ی e انگار اشکال داره نه؟




اصل جمله فکر کنم این باشه که قسمتی از یک نمایشنامست

Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window


بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی

دوستی که این رو گذاشته اگه از روی فیلم پیاده کرده لطفا با توجه به صحنه چک کنه ببینه درسته ما رو هم خبر کنه:40:
[/QUOTE]با تشکر.:11: همین ترجمه ای که کردین به نظرم بهترینشه. با توجه به خود فیلم که دو نفر تو خونه سالمندان دارن حرف می زنن بعد یکی به اون یکی میگه که برای اینکه وقتت بگذره بهترین کار اینه که.... بعد چند نفر پیرمرد,پیرزن رو نشون میده که جلو پنجره نشستن و دارن بیرون رو نگاه می کنن...


من starin رو نمیگم جمله رو میگم
(at the starin window) به نظر من اشکال دستوری داره:13: اینطوری "starin window" مکان میشه
تا جایی که من میدونم "at" به معنی "در" میشه مثل at school, at home ;)
جمله رو که عین زیرنویس انگلیسی گذاشتم. از وقت و دقتی که کردید ممنونم:11:

baran_1000
16-10-2010, 16:59
دوستان این دو جمله رو لطف می کنید:

She had about 30 years of corporate( Fortune 500)and three start-up experience


she had 3 -milion -dollar profit and loss(p&l) responsibilities for business units.

at SNB lab, a $5 billion company she identified and made a key multimillion dollar acquisition.

sailor2007
17-10-2010, 11:30
دوستان این دو جمله رو لطف می کنید:

She had about 30 years of corporate( Fortune 500)and three start-up experience


she had 3 -milion -dollar profit and loss(p&l) responsibilities for business units.

at SNB lab, a $5 billion company she identified and made a key multimillion dollar acquisition.




وي تجربه حدود 30 سال شركت بزرگ ( نميدونم منظورش ليست 500 شركت ويا خود مجله 500 شركت بزرگ هستش ) و سه مورد راه اندازي ( كسب و كار) را داشت

او براي واحدهاي تجاري 3 ميليون دلار مسئوليت سود وزيان ( اختيارات صرف منابع و بالطبع مسئوليت ) داشت

او در آزمايشگاه شركت 5 ميليارد دلاري SNB محل اكتساب سود چندين ميليون دلاري شناسايي و ايجاد كرد

جمله آخر يه مقدار نامفهوم هستش

aliqq
17-10-2010, 12:34
translate to english plz

"آموزش پرورش مرغ گوشتی "

sailor2007
17-10-2010, 16:16
translate to english plz

"آموزش پرورش مرغ گوشتی "

يه جوري نوشتي كه آموزش وپرورش !!! خونده ميشه
به هر حال فكر مي كنم اين جوري باشه





Raising chicken for meat (broiler) training

sajjad1973
17-10-2010, 16:31
اینم به نظر من اومد که خب تااومدم بنویسم دوست خوبم sailor جمله بهتری رو نوشته بود

instruction for breeding the broiler chickens

baran_1000
18-10-2010, 18:14
she has provided her expertise, in executive roles, in marketing and manufacturing.

منظور از provide her expertise چیه؟ expertise به معنی موسسه هستش یا مهارت و استعداد و ...؟!

sailor2007
18-10-2010, 19:10
she has provided her expertise, in executive roles, in marketing and manufacturing.

منظور از provide her expertise چیه؟ expertise به معنی موسسه هستش یا مهارت و استعداد و ...؟!


معني عبارت يعني بدست آوردن تخصص
expertise همون مهارت وتخصص معني ميده

آرش-19
18-10-2010, 19:12
اینا چی میگن ؟ :31:


I have hard time making ends meet.

All money goes for my son's day care.


با تشکر

sajjad1973
18-10-2010, 19:31
اینا چی میگن ؟ :31:


I have hard time making ends meet.


All money goes for my son's day care.


با تشکر

برای امرار معاش دوران سختی رو میگذرانم

همه پول خرج نگه داری از پسرم میشه

( منظور پولی که در خارج پدر و مادر چون هردو خارج از خونه هستند به پرستار ..... میدن حتی میتونه منظور خرج مهد کودک هم باشه)

mo_ho
18-10-2010, 21:16
این 2 جمله رو لطف کنید:


.a: People, if we meet this week's quota I'll take you to the most duck-filled pond you ever sat by

.b:Oh, hot diggety! That's how they got me to vote for Lyndon LaRouche

ممنون

sailor2007
19-10-2010, 03:39
این 2 جمله رو لطف کنید:


.a: People, if we meet this week's quota I'll take you to the most duck-filled pond you ever sat by

.b:Oh, hot diggety! That's how they got me to vote for Lyndon LaRouche

ممنون


بچه ها اگه به سهميه هفتگي مان برسيم شمارو به پر اردك ترين استخري كه تاحالا كنارش نشسته ايد مي برم

واي ،اين طوري منو قانع كردند كه به Lyndon LaRouche راي بدم

bbkagp
19-10-2010, 09:15
اصطلاحات زیر به انگلیسی چی میشه؟

گاوت زائید

به خاک و خون کشیدن

سبک سنگین کردن

لطفا اگه میشه اصطلاح معادل انگلیسی شو بگین... مرسی :40:

behzad20000
19-10-2010, 11:01
این 2 جمله رو لطف کنید:


.a: People, if we meet this week's quota I'll take you to the most duck-filled pond you ever sat by

.b:Oh, hot diggety! That's how they got me to vote for Lyndon LaRouche

ممنون

فکر کنم quota اینجا به معنی حداقل اکثریت در رای گیری می باشد و قسمت you ever sat by کمی نامانوس است

moh72
19-10-2010, 16:27
اصطلاحات زیر به انگلیسی چی میشه؟

گاوت زائید

به خاک و خون کشیدن

سبک سنگین کردن

لطفا اگه میشه اصطلاح معادل انگلیسی شو بگین... مرسی :40:
گاوت زائید:your cow breeded
به خاک و خون کشیدن:draw to blood and soil
سبک سنگین کردن:making heavy and light
:39::16:

sajjad1973
19-10-2010, 16:37
اصطلاحات زیر به انگلیسی چی میشه؟

گاوت زائید

به خاک و خون کشیدن

سبک سنگین کردن

لطفا اگه میشه اصطلاح معادل انگلیسی شو بگین... مرسی :40:

دوست عزیز من اینا بنظرم رسید

you get into hot water درسته که عینش نیست ولی اون معنی رو میده
to massacre
test (taste) the water

sailor2007
19-10-2010, 16:53
فکر کنم quota اینجا به معنی حداقل اکثریت در رای گیری می باشد و قسمت you ever sat by کمی نامانوس است

فكر مي كنم بايد mo-ho عزيز بايد نظر شونو بدن چون كل متنو ايشون ميدونند

حداقل اکثریت در رای گیری كه شما گفتين منطقي به نظر مي آد و ميشه اينجوري جمله رو اصلاح كرد

رسيدن به حدنصاب

در مورد you ever sat by چيزي پيشنهاد ندادين

بازهم از توجهتون ممنون

sajjad1973
19-10-2010, 18:29
در مورد you ever sat by چيزي پيشنهاد ندادين



فکر میکنم بشه sat by رو تا حالا ندیدین ترجمه کرد ( مطمئن نیستم)

یعنی شما رو به جایی میبرم که تاحالا ندیدین

mo_ho
19-10-2010, 23:42
فكر مي كنم بايد mo-ho عزيز بايد نظر شونو بدن چون كل متنو ايشون ميدونند

حداقل اکثریت در رای گیری كه شما گفتين منطقي به نظر مي آد و ميشه اينجوري جمله رو اصلاح كرد

رسيدن به حدنصاب

در مورد you ever sat by چيزي پيشنهاد ندادين

بازهم از توجهتون ممنون
با تشکر از وقتی که می زارید.
البته این جمله ها مال دیالوگ های فیلمی هستن که خیلی بینشون ارتباطی نیست .به هر حال"رسیدن به حد نصاب" فکر کنم بهترین ترجمه باشه که لطف کردین.
از همه دوستانی که کمک کردن ممنون:11:

roya_2003
20-10-2010, 09:20
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید


The drained triaxial test performed on homogeneous loose speci- mens is the best standard method to obtain the critical state line, yet it is restricted by the strain level and cost. The suggested simple CS test device and procedure permit determining critical state param- eters in minutes, reliably and with minimum cost equipment (stain level remains a limitation).

ممنون

sailor2007
21-10-2010, 01:16
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید


The drained triaxial test performed on homogeneous loose speci- mens is the best standard method to obtain the critical state line, yet it is restricted by the strain level and cost. The suggested simple CS test device and procedure permit determining critical state param- eters in minutes, reliably and with minimum cost equipment (stain level remains a limitation).

ممنون




انجام تست سه بعدي زه كشي شده بر روي نمونه هاي سست يكنواخت بهترين روش استاندارد براي تعيين خط حالت بحراني است اگرچه با ميزان كشش وهزينه محدود شده است. طرزكارو دستگاه پيشنهادي ساده تست حالت بحراني (CS) امكان تعيين پارامترهاي حالت بحراني را در چند دقيقه به صورت قابل اطمينان و با كمترين هزينه تجهيزات ميدهد. (ميزان كشش همچنان يك عامل محدود كننده است)

mekziko
21-10-2010, 10:47
would u like to go to a soccer game?
this being so
but reflects the fact that English is the major language of international communication

mohsen_blid
21-10-2010, 13:04
october is a month in which it is difficult to ignore the arrival of autumn,and this change in the sesones affects people in different ways
جمله دوم
.
those who love summer never welcome the shorter days and lower temperatures.

میشه این دو جمله رو برام ترجمه کنید خودم ترجمه کردم ولی شک دارم به ترجمم
ممنون میشم

sajjad1973
21-10-2010, 13:57
october is a month in which it is difficult to ignore the arrival of autumn,and this change in the sesones affects people in different ways



جمله دوم
.
those who love summer never welcome the shorter days and lower temperatures.


میشه این دو جمله رو برام ترجمه کنید خودم ترجمه کردم ولی شک دارم به ترجمم
ممنون میشم



اکتبر ماهی است که به سختی میتوان فرارسیدن پاییز را در آن انکار کرد ( نادیده گرفت) - و این تغیرات فصول به شیوه های متفاوتی بر مردم تا ثیر میگذارد

اونایی که عاشق تابستونن هرگز از روزهای کوتاه ودمای پایین استقبال نمیکنن
اونایی که عاشق تابستونن از روزهای کوتا و دمای پایین خوششون نمیاد

mohsen_blid
21-10-2010, 16:02
knowing that winter is just around the corner means there is sometimes also a touch of melancholy about the harvest festivals that are traditional autumn events in many countries.

در رابطه با بخش قرمز رنگ من مشکل دارم فکر میکنم ترجمم اشتباه است
میخوام نظر دوستان رو هم بدونم

بقیه معنی رو مینویسم اگر اشتباه بود تصحیح بفرمایید
گاهی اوقات حس غمگینی وجود دارد در رابطه با جشنواره سنتی برداشت محصول در پاییز که رویدادیست در بسیاری از کشور

فقط میمونه قسمت قرمز شده


پیشاپیش ممنون

sailor2007
21-10-2010, 16:34
knowing that winter is just around the corner means there is sometimes also a touch of melancholy about the harvest festivals that are traditional autumn events in many countries.

در رابطه با بخش قرمز رنگ من مشکل دارم فکر میکنم ترجمم اشتباه است
میخوام نظر دوستان رو هم بدونم

بقیه معنی رو مینویسم اگر اشتباه بود تصحیح بفرمایید
گاهی اوقات حس غمگینی وجود دارد در رابطه با جشنواره سنتی برداشت محصول در پاییز که رویدادیست در بسیاری از کشور

فقط میمونه قسمت قرمز شده


پیشاپیش ممنون




دونستن اینکه زمستون در راهه مفهومش اینه که

mohsen_blid
21-10-2010, 16:58
اقا سیلور خیلی خیلی ممنون
فقط یک مزاحمت دیگه
این جمله

perhaps this natural beauty explains the fact that , even though americans usually refer to autumn as fall autumn has for many years been among the one hundred most popular names for baby girls born in the usa

میخوام بدونم معنی دقیقش چی میشه
من ترجمه خودم رو میزارم
میگه که
شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را پاییز منسوب میکنند (اینجا پاییز زیاد داشت قاطی کردم) این عنوان منظورش پاییزه برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.


در صورت مقدور برام ترجمه خودتون هم بزارید.

sailor2007
21-10-2010, 17:34
اقا سیلور خیلی خیلی ممنون
فقط یک مزاحمت دیگه
این جمله

perhaps this natural beauty explains the fact that , even though americans usually refer to autumn as fall autumn has for many years been among the one hundred most popular names for baby girls born in the usa

میخوام بدونم معنی دقیقش چی میشه
من ترجمه خودم رو میزارم
میگه که
شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را پاییز منسوب میکنند (اینجا پاییز زیاد داشت قاطی کردم) این عنوان منظورش پاییزه برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.


در صورت مقدور برام ترجمه خودتون هم بزارید.


ترجمه ات بنظرم درسته فقط فكر مي كنم بااضافه كردن يك ويرگول بهتر بشه

شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را برگ ريزان مي نامند، پاييز برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.

sajjad1973
21-10-2010, 18:30
اقا سیلور خیلی خیلی ممنون
فقط یک مزاحمت دیگه
این جمله

perhaps this natural beauty explains the fact that , even though americans usually refer to autumn as fall autumn has for many years been among the one hundred most popular names for baby girls born in the usa


میخوام بدونم معنی دقیقش چی میشه
من ترجمه خودم رو میزارم
میگه که
شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را پاییز منسوب میکنند (اینجا پاییز زیاد داشت قاطی کردم) این عنوان منظورش پاییزه برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.


در صورت مقدور برام ترجمه خودتون هم بزارید.

با تایید حرف دوست خوب و عزیزم sailor به نظرم اگه یه تغیرات جزعی تو جمله بندیش داده بشه بهتره

شاید این زیبایی های طبیعی ( ذاتی) بیانگر این حقیقت باشند که با وجود اینکه آمریکاییها پائیز را خزان مینامند
اما پاییز برای سالهای زیادی جزو صد نام محبوب برای دختران متولدشده در ایالات متحده بوده.

ali gamma
22-10-2010, 10:03
دوستان یه قالب پنیر یا کره به انگلیسی چی میشه؟

sajjad1973
22-10-2010, 12:05
دوستان یه قالب پنیر یا کره به انگلیسی چی میشه؟


من اینا به نظرم اومد که مینویسم

میشه اینطوری گفت
a piece of cheese

اما اگه منظورت کل پنیر هست
a box of cheese

mo_ho
22-10-2010, 18:06
سلام.شرمنده دوباره مزاحم شدم.لطفا این چند تا جمله رو ترجمه کنید:


.a: Oh, ain't that cute ? Makes Li'I Debbie look like a pile of puke
.
.
.b: A spoonful of slurry will cure what ails ya
.
.
.c: I'm supplying it to them at a tidy profit. And not a single sea creature was wasted
.
.
.d: don't Congratulate me. Congratulate Bay State Fish Sticks

با تشکر

behzad20000
22-10-2010, 19:23
سلام.شرمنده دوباره مزاحم شدم.لطفا این چند تا جمله رو ترجمه کنید:


.a: Oh, ain't that cute ? Makes Li'I Debbie look like a pile of puke
.
.
.b: A spoonful of slurry will cure what ails ya
.
.
.c: I'm supplying it to them at a tidy profit. And not a single sea creature was wasted

باتشکر


سلا م
دشمنت شرمنده

اوه،این جالب نیست؟باعث می شهLi'I Debbie شبیه یه کپه استفراغ(گ...) بشه.

یک قاشق معجون آنچه که شمارو مریض کرده درمان (برطرف) خواهد کرد

من آن رابرای آنها با سود کلان تهیه می کردم .یک جانور دریایی تلف نشده بود.

به من تبریک نگید .به استیک های ماهی Bay State تبریگ بگید.

Spaclus
22-10-2010, 20:45
میتونید معنی این دو واژه رو برام کامل توضیح بدید ؟

Wonna
Gonna
فکر میکنم هم معنی want باشن ؟
این دو کلمه مخفف هستن ؟

Spaclus
22-10-2010, 20:46
میتونید معنی این دو واژه رو برام کامل توضیح بدید یا ترجمه به مخفف ؟ :40:

Wonna
Gonna
فکر میکنم هم معنی want باشن ؟
این دو کلمه مخفف هستن ؟

mahdi bg
23-10-2010, 12:32
سلام
لغاتی که قرمز کردم معنای دقیقشون چیه توی این جملات


... that extends over time amongst spatially dispersed applications.

they should be robust to inappropriate or malformed messages.

This is not really a shared semantics, but rather a shared ontology

معنی دقیق 3 جمله زیر چی میشه


interpretable outside of the program
, and includes an axiomatization to constrain the interpretation
A commitment to a content language allows for a more restricted set of communicative acts because it is then possible to carry more information at the content language level.
ممنون

sajjad1973
23-10-2010, 13:19
میتونید معنی این دو واژه رو برام کامل توضیح بدید یا ترجمه به مخفف ؟ :40:

Wonna
Gonna
فکر میکنم هم معنی want باشن ؟
این دو کلمه مخفف هستن ؟



wan‧na / ˈwʌnə, ˈwɑnə / verb a short form of "want to" or "want a," used in writing to show how people sound when they speak : ▪ Do you wanna go to a movie tonight?




gon‧na / ˈgɔnə, gənə / nonstandard a written form of the spoken short form of "going to" : ▪ What are you gonna do this weekend?

behzad20000
23-10-2010, 20:27
سلام
لغاتی که قرمز کردم معنای دقیقشون چیه توی این جملات


... that extends over time amongst spatially dispersed applications.

they should be robust to inappropriate or malformed messages.

This is not really a shared semantics, but rather a shared ontology

معنی دقیق 3 جمله زیر چی میشه


interpretable outside of the program
, and includes an axiomatization to constrain the interpretation
A commitment to a content language allows for a more restricted set of communicative acts because it is then possible to carry more information at the content language level.
ممنون
در میان برنامه های (تلاشهای) پراکنده به صورت گسترده
محکم
بلکه


بخش خارجی تفسیر پذیر برنامه

و تدوین اصل(ی)، برای محدود نمودن تفسیر اطلاعات را در بر می گیرد

تعهد به زبان محتوا، مجموعه ای محدودتر از اعمال ارتباطی را فراهم می کند زیرا بعد آن انتقال اطلاعات بیشتری در سطح زبان محتوا میسر می شود.

alil1369
23-10-2010, 23:47
سلام
یه درخواست برای ترجمه یه کتاب داشتم 10 صفحه بیشتر نیست و از نظر تعداد خط و حجم هم خیلی کم هست و لغات و جملات هم بسیار ساده و ابتدایی هست
کسی میتونه کمک کنه و این کار و واسم انجام بده ؟
ممنون میشم
اینم لینک فایل ( اسکن شده )

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدیا به صورت صفحه - صفحه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیداینم صفحه اول برای نمونه سادگی و روان بودن
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون

jedivssith
24-10-2010, 01:46
درود
ترجمه روان قسمت رنگی چی می شود؟

I myself have three Picassos, a Botticelli and a Van Gogh. They’re reproductions, not originals, but they’re all I can afford.

با سپاس فراوان
بدرود

sajjad1973
24-10-2010, 07:50
درود
ترجمه روان قسمت رنگی چی می شود؟

I myself have three Picassos, a Botticelli and a Van Gogh. They’re reproductions, not originals, but they’re all I can afford.

با سپاس فراوان
بدرود


دوست من میشه اینطوری گفت

اما همه چیزی که من تونستم تهیه کنم ( بدست بیارم) اونها هستن

sajjad1973
24-10-2010, 08:10
اشتباه شد

حذف شود

sajjad1973
24-10-2010, 13:01
اشتباه شد
حذف شود

farhad_vbs
24-10-2010, 14:12
what is the meaning?

Mayor takes oath of office on steps of city hall

behzad20000
24-10-2010, 15:01
what is the meaning?

Mayor takes oath of office on steps of city hall

شهردار بر روی پله های شهرداری سوگند خورد.(شهرداری:ساختمان استقرار دولت محلی ، سوگند:سوگند به هنگام عهده دار شدن شغل جدید)

jedivssith
24-10-2010, 19:38
درود
ترجمه مناسب و روان قسمتهای قرمز رنگ چی می شوند؟


1- Every year hundreds of bathers drown either when they are carried out to sea by strong currents
Or simply because……


2- It,s a dangerous sport and many people have lost their lives, not just on the way up but during the descent as well.
فکر کنم این But به معنی (از طرفی، از طرف دیگر) معنی بدهد، تقریبا فکر کنم مترادف و هم ممعنی on the other side می باشد،‌ اما می خواهم نظر دوستان خوب را هم بدانم.



3- The area in which the factory is situated is already an area of high unemployment, with one adult in five on the dole.
لطف کنید قسمت بالا را ترجمه می کنید، بفرمائید لغت Area که دو بار تکرار شده اینجا به چه معنی و مفهوم است.

با سپاس فراوان
بدرود

sailor2007
24-10-2010, 21:38
درود
ترجمه مناسب و روان قسمتهای قرمز رنگ چی می شوند؟


1- Every year hundreds of bathers drown either when they are carried out to sea by strong currents
Or simply because……


2- It,s a dangerous sport and many people have lost their lives, not just on the way up but during the descent as well.
فکر کنم این But به معنی (از طرفی، از طرف دیگر) معنی بدهد، تقریبا فکر کنم مترادف و هم ممعنی on the other side می باشد،‌ اما می خواهم نظر دوستان خوب را هم بدانم.



3- The area in which the factory is situated is already an area of high unemployment, with one adult in five on the dole.
لطف کنید قسمت بالا را ترجمه می کنید، بفرمائید لغت Area که دو بار تکرار شده اینجا به چه معنی و مفهوم است.

با سپاس فراوان
بدرود


1- برده مي شود ( بطور ناخواسته) - فقط بعلت ..........

2- بلكه

3- منطقه اي كه كارخانه قرار گرفته درحقيقت منطقه اي با ميزان بيكاري زياد است كه از هر 5 نفر بزرگسال يك نفر تحت پوشش بيمه بيكاري مي باشد

sharif1749
24-10-2010, 21:46
منظور از این جمله چیه؟

this information is also required if the person concerned remains abroad

alil1369
24-10-2010, 21:50
سلام
یه درخواست برای ترجمه یه کتاب داشتم 10 صفحه بیشتر نیست و از نظر تعداد خط و حجم هم خیلی کم هست و لغات و جملات هم بسیار ساده و ابتدایی هست
کسی میتونه کمک کنه و این کار و واسم انجام بده ؟
ممنون میشم
اینم لینک فایل ( اسکن شده )

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدیا به صورت صفحه - صفحه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیداینم صفحه اول برای نمونه سادگی و روان بودن
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون

کسی نبود کمک کنه

sajjad1973
24-10-2010, 21:54
منظور از این جمله چیه؟

this information is also required if the person concerned remains abroad


نظر من اینه دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

این اطلاعات برای کسی که مایله در خارج از کشور بمونه ضروری هست

motahar007
24-10-2010, 22:21
hi every body
please translate :
most of us grow out of this tendency. those who do not, become obsessed with their collections and throughout their lives go on adding to them relentlessly , classifying them scientifically , and boring their friends with long accounts of their progress. those few who have made a successful job of collecting money , find new and exciting toys to buy : expensive antiques , rare pictures , and autograph manuscripts replace the tin soldires and cigarette - cards of their childhood.

sailor2007
25-10-2010, 08:03
hi every body
please translate :
most of us grow out of this tendency. those who do not, become obsessed with their collections and throughout their lives go on adding to them relentlessly , classifying them scientifically , and boring their friends with long accounts of their progress. those few who have made a successful job of collecting money , find new and exciting toys to buy : expensive antiques , rare pictures , and autograph manuscripts replace the tin soldires and cigarette - cards of their childhood.


ما هااغلب اين تمايل را به كناري مي گذاريم ولي آنهايي كه اين كار نمي كنند گرفتار وسواس گردآورده هاي خود مي شوند و در طول زندگي شان بطور خستگي ناپذيري مشغول اضافه كردن ، طبقه بندي كردن علمي!!! آنها و خسته كردن دوستان خود با حكايت هاي طولاني پيشرفت شان در اين كار مشغول مي شوند. تعداد كمي كه يك شغل موفق پولساز دارند اسباب بازي هاي جديدو هيجان انگيزي براي خريدن پيدا مي كنند: عتيقه هاي گران قيمت ، تصاوير ناياب و كتاب هاي دست نوشت جايگزين سربازهاي سربي(حلبي ) و كارت هاي قوطي سيگار دوران كودكي آنها مي شوند.

baran_1000
25-10-2010, 11:39
مفهوم این جمله رو میخواستم
He has to consult with all organizations to the order.

و این:
امید است با رفع نقایص موجود بتوانیم مناسبات/روابط را بیش از پیش گسترش دهیم.

sajjad1973
25-10-2010, 12:29
مفهوم این جمله رو میخواستم
He has to consult with all organizations to the order.

و این:
امید است با رفع نقایص موجود بتوانیم مناسبات/روابط را بیش از پیش گسترش دهیم.


نظر من اینه

او باید با تمام سازمانهایی که دخیل در این کار هستند مشورت کنه

we hope to expand our business relations more than ever by resolving the existing defects

roya_2003
25-10-2010, 13:11
لطفا ترجمه نمایید


On the grounds of economics, effectiveness, and accuracy, the simple CS test procedure appears as a very convenient and reliable alternative approach for the determination of critical state parameters. While verification studies with soils from different regions are needed to corroborate the methodology, it can be concluded that the simple CS test procedure provides adequate critical state parameter, or (at least) good index values to predict the critical state soil parameters.


ممنون

sailor2007
25-10-2010, 14:30
لطفا ترجمه نمایید


On the grounds of economics, effectiveness, and accuracy, the simple CS test procedure appears as a very convenient and reliable alternative approach for the determination of critical state parameters. While verification studies with soils from different regions are needed to corroborate the methodology, it can be concluded that the simple CS test procedure provides adequate critical state parameter, or (at least) good index values to predict the critical state soil parameters.


ممنون




از نقطه نظر اقتصادي ، اثربخشي و دقت ؛ روش تست ساده CS ( حالت بحراني ) گزينه بسيار راحت و قابل اطميناني براي تعيين پارامترهاي حالت بحراني بنظر مي رسد.در عين حال كه مطالعات بازبيني نمونه هاي خاك مناطق مختلف براي تاييد متدولوژي لازم است مي توان نتيجه گيري كرد كه روش تست ساده CS ( حالت بحراني ) براي پيش بيني پارامترهاي حالت بحراني خاك به اندازه كافي پارامتر حالت بحراني ويا حداقل مقدار شاخص تامين مي كند.

aseman1985
25-10-2010, 17:13
سلام دوستان میشه معنی این عبارات رو بهم بگین:

1)work me over
ایا درسته که این دو معنی داره یکی به معنی کارم رو درست میکنه و یکی دیگه اینکه پدرم رو در میاره؟

2)i freak out when i read this novel

3) get on your dress

4)i'm in go shopping

5)you should clean the room now
i'm on it

6)he never like us to begine with

7)he is an old hand


thanks

metallica is me
25-10-2010, 19:59
سلام ببخشید زیاده معنی اینا رو به انگلیسی میخوام

زحمت نکشید من خودم میتوانم اوضاع را مرتب کنم

خیالت راهت همه چیز تحت کنترل هست

فکر نکنید قدر زحمت های شما را نمی دانم

اگر بهت بگم شکه میشوی

باید در تصمیمت تجدید نظر کنی

تو مقصر نیستی

عذاب وجدان نداشته باش

c30tehran
25-10-2010, 20:16
این از نان شب هم واجب تر هست؟!!

ترجمه اش چی میشه؟


با تشکر

behzad20000
25-10-2010, 20:55
سلام دوستان میشه معنی این عبارات رو بهم بگین:

1)work me over
ایا درسته که این دو معنی داره یکی به معنی کارم رو درست میکنه و یکی دیگه اینکه پدرم رو در میاره؟

2)i freak out when i read this novel

3) get on your dress

4)i'm in go shopping

5)you should clean the room now
i'm on it

6)he never like us to begine with

7)he is an old hand


thanks

1)دومی درسته
2)من عصبی شدم وقتی این داستان را خواندم
3)لباست را بپوش
4)من در حال خریدم.
5)تو الان باید اتاق را تمیز کنی
من آمادم
6)او هرگز دوست نداشت شروع کنیم با
7)او یک شخص مجرب است.

mahdi bg
25-10-2010, 23:29
سلام

معنای جملات زیر چی میشه


... and to judge when he has something worthwhile to add to it
... shrieking in proportion to what they see fits their natures
.... which implies that there can only ever be a single thread of control writing to the blackboard at any given time.
... The condition specifies when a knowledge source has something to contribute in order to invoke the appropriate action

ممنون

sailor2007
26-10-2010, 10:07
سلام ببخشید زیاده معنی اینا رو به انگلیسی میخوام

زحمت نکشید من خودم میتوانم اوضاع را مرتب کنم

خیالت راهت همه چیز تحت کنترل هست

فکر نکنید قدر زحمت های شما را نمی دانم

اگر بهت بگم شکه میشوی

باید در تصمیمت تجدید نظر کنی

تو مقصر نیستی

عذاب وجدان نداشته باش



Don't bother I can put the situation in order

don't worry everything is under control

don't think that I'm not appreciating your efforts

you'll be shocked if I tell you

you must revise your decision

you're innocent

you should have a clear conscience (not feel guilty)1

sailor2007
26-10-2010, 11:48
این از نان شب هم واجب تر هست؟!!





اصطلاحشو نمي دونم ولي معادلش ميشه

This is indispensable

sajjad1973
26-10-2010, 12:00
این از نان شب هم واجب تر هست؟!!

ترجمه اش چی میشه؟


با تشکر

اینطوری هم میشه گفت

it is more important than anything

baran_1000
26-10-2010, 21:00
از اواسط مرداد ماه چی میشه؟

او شخص خشنی است ولی در عین حال دل رحم.

این شرایط ما را بر آن داشت که با شما گفتگو کنیم.

میزان فروش

فقط قسمت های بولد شده رو میخام
تنکس

sailor2007
26-10-2010, 23:50
از اواسط مرداد ماه چی میشه؟

او شخص خشنی است ولی در عین حال دل رحم.

این شرایط ما را بر آن داشت که با شما گفتگو کنیم.

میزان فروش

فقط قسمت های بولد شده رو میخام
تنکس


middle

at the same time

these conditions impelled us to talk with you

sales rate (sales figures)1

landscape
27-10-2010, 18:27
سلام..ممنون ميشم در مورد اين چند جمله :

the actual conventional subdivision is now meaningless
more time has been gained to rethink
the building saved from water
presidential decree
approximately 20 k.m out near this place
it allows you a moment's pause before gaining access to the room
it continues to flourish in Iran

ali gamma
27-10-2010, 21:19
سلام دوستانaid package رو چی ترجمه میکنین؟مرسی

sajjad1973
27-10-2010, 21:29
سلام دوستانaid package رو چی ترجمه میکنین؟مرسی


چیزی که من الان به نظرم میاد اینه

بسته حمایتی

roya_2003
28-10-2010, 08:23
سلام.
ممنون میشم متن زیر را ترجمه کنید


The presence of fines adds other difficulties related to segregation and the development of interparticle electrical forces. This occurs primarily with submicron particles, often of clay minerals. The validity of the methodology for sands with fines is questionable. End restrain effects near the specimen cap and base cause non- homogeneous deformation and may lead to a nonrepresentative void ratio. However, Desrues et al. (1996) conclude that for loose
drained specimens, there is no effect of localization so that the specimen experiences homogeneous deformation up to 40% axial strain.

sailor2007
28-10-2010, 21:00
سلام.
ممنون میشم متن زیر را ترجمه کنید


The presence of fines adds other difficulties related to segregation and the development of interparticle electrical forces. This occurs primarily with submicron particles, often of clay minerals. The validity of the methodology for sands with fines is questionable. End restrain effects near the specimen cap and base cause non- homogeneous deformation and may lead to a nonrepresentative void ratio. However, Desrues et al. (1996) conclude that for loose
drained specimens, there is no effect of localization so that the specimen experiences homogeneous deformation up to 40% axial strain.





وجود ذرات ريز به مشكلات جداسازي و تشكيل نيروي الكتريكي بين ذرات مي افزايد. اين مسئله اصولا در ذرات كوچكتر از يك ميكرون و اغلب كاني هاي رسي رخ مي دهد. صحت متدولوژي براي ماسه هاي داراي ذرات ريز قابل ترديد است. تاثيرات محدود كننده انتهايي نزديك راس و شالوده باعث تغيير شكل غير همگن شده و منجر به ايجاد نسبت فضاي خالي غيرواقعي مي گردد.
هرچند Desrues (1996)e وديگران نتيجه گيري كردند كه براي نمونه هاي سست زه كشي شده بعلت اينكه نمونه تا حد 40 درصد تنش محوري دچار تغييرشكل همگن مي شود ؛ اثر تمركز موضعي وجود ندارد.

alil1369
28-10-2010, 21:18
سلام
یه درخواست برای ترجمه یه کتاب داشتم 10 صفحه بیشتر نیست و از نظر تعداد خط و حجم هم خیلی کم هست و لغات و جملات هم بسیار ساده و ابتدایی هست
کسی میتونه کمک کنه و این کار و واسم انجام بده ؟
ممنون میشم
اینم لینک فایل ( اسکن شده )

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدیا به صورت صفحه - صفحه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیداینم صفحه اول برای نمونه سادگی و روان بودن
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون


2 3 صفحه هم ترجمه شه کارم رو راه میندازه و بقیش رو خودم انجام میدم
چند صفحه اول و برام ترجمه کنید ممنون میشم

ali gamma
29-10-2010, 11:03
دوستان ترچمه این چی میشه؟

chief of staff
مرسی

sajjad1973
29-10-2010, 11:35
دوستان ترچمه این چی میشه؟

chief of staff
مرسی


معنی که من میدونم اینه
رئیس ستاد

sailor2007
29-10-2010, 15:47
معنی که من میدونم اینه
رئیس ستاد

رئیس دفتر هم ميشه

boros
29-10-2010, 21:07
من میخوام درباره گام های مذاکره تجاری جستجو کنم . با steps contract نتیجه نگرفتم کسی واژه بهتری سراغ داره ؟

sailor2007
29-10-2010, 21:33
من میخوام درباره گام های مذاکره تجاری جستجو کنم . با steps contract نتیجه نگرفتم کسی واژه بهتری سراغ داره ؟






Step by step business negotiation

boros
29-10-2010, 21:45
ممنون ولی با این هم نتیجه نگرفتم .

sajjad1973
29-10-2010, 22:00
من میخوام درباره گام های مذاکره تجاری جستجو کنم . با steps contract نتیجه نگرفتم کسی واژه بهتری سراغ داره ؟


شاید این کمکتون کنه
steps of commercial negotiations

---------- Post added 30-10-2010 at 12:00 AM ---------- Previous post was 29-10-2010 at 11:57 PM ----------

اینجا هم یه مقاله هست شاید به دردتون بخوره

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

boros
29-10-2010, 23:23
اینم کمکی نکرد .
Process of trade negotiations رو هم امتحان کردم نشد .
یه مقاله کوتاه میخوام که در چند شماره مذاکرات تجاری رو شرح بده مثلا
1 : memorandum of understanding

elahe_n12345
30-10-2010, 14:13
سلام. ممنون می شم این جمله رو برام ترجمه کنید.

It's a shame things are about to get so hard for her

No entry
30-10-2010, 14:36
اینم کمکی نکرد .
Process of trade negotiations رو هم امتحان کردم نشد .
یه مقاله کوتاه میخوام که در چند شماره مذاکرات تجاری رو شرح بده مثلا
1 : memorandum of understanding

A memorandum of understanding is an agreement between two parties in the form of a legal document. It is not fully binding in the way that a contract is, but it is stronger and more formal than a traditional ]gentleman's agreement[/URL]. Sometimes, a ["]memorandum[/URL] of understanding is used as a synonym for a letter of intent, particularly in "]private law[/URL]. A letter of intent[/URL] expresses an interest in performing a service or taking part in an activity, but does not legally obligate either party.
In international "]public law[/URL], a memorandum of understanding is used frequently. It has many practical advantages when compared with treaties. When dealing with sensitive or private issues, a memorandum of understanding can be kept confidential, while a treaty cannot
A memorandum of understanding can also be put into effect in a timelier manner than a treaty, because it doesn't require "]ratification[/URL]. In addition, a memorandum of understanding can be modified without lengthy negotiations. This is especially useful, except in multilateral situations. In fact, most transnational aviation agreements are a type of memorandum of understanding.
An example of an international memorandum of understanding is the Oil For Food Program, which was created by the United Nations[/URL] in 1995 and lasted until 2003. This agreement allowed Iraq to sell its oil to the world in exchange for humanitarian help, such as food and medicine for Iraqi civilians. The memorandum of understanding did not, however, allow Iraq to rebuild its military.
A national memorandum of understanding is the Key West[/URL] Agreement. The official name for this document is the Function of the Armed Forces and the Joint Chiefs of Staff. It was created in 1948 and outlined the division of air assets between the different branches of the military. While it has since been modified, this memorandum of understanding continues to be the guideline for the division of these assets today.

behzad20000
30-10-2010, 14:54
سلام. ممنون می شم این جمله رو برام ترجمه کنید.

It's a shame things are about to get so hard for her

مایه تاسف است که به زودی مسائل برای او بسیار سخت خواهد شد.

mahdi bg
30-10-2010, 19:10
سلام
واسه قسمت های که مشخص کردم اگر بخوایک روان و خوب ترجمه کنیم چی میشه


. … the selection of a variant result to forward as the adjudicated output is made during program execution based on the result of the acceptance test (AT).


...and well documented as the sort problem


the service that the module is to provide is interrupted during the recovery


Also needed for implementation and further examination of the technique is information on the underlying architecture and performance.

ممنون

ali gamma
31-10-2010, 10:02
سلام دوستان بی زحمت جمله ی پایین رو ترجمه کنید

He denied the charges as unfounded.


این رو به انگلییسی چی ترجمه میکنید؟

فروغ این کتاب را عاشقانه نگاشته است.

مرسی

sajjad1973
31-10-2010, 12:14
سلام دوستان بی زحمت جمله ی پایین رو ترجمه کنید

He denied the charges as unfounded.


این رو به انگلییسی چی ترجمه میکنید؟

فروغ این کتاب را عاشقانه نگاشته است.

مرسی


او این اتهامات را بی پایه و اساس دانست و رد کرد

Forugh has written this book based on love

papai
31-10-2010, 17:09
معنی این چی میشه؟
this is crecs my boy friend

Dark Shine
31-10-2010, 17:19
crecs رو مطمئنین درست نوشتین اگه درسته که به معنای اسم هستش !
این، crecs ،دوست پسر من است

baran_1000
31-10-2010, 20:55
تا چند روز آینده چی میشه؟

Dark Shine
31-10-2010, 21:08
Next few days :40:

papai
31-10-2010, 23:38
crecs رو مطمئنین درست نوشتین اگه درسته که به معنای اسم هستش !
این، crecs ،دوست پسر من است
آره مطمئن هستم
روی تیشرت دخترونه نوشته بود.

landscape
01-11-2010, 00:05
سلام..ممنون ميشم در مورد اين چند جمله :

the actual conventional subdivision is now meaningless
more time has been gained to rethink
the building saved from water
presidential decree
approximately 20 k.m out near this place
it allows you a moment's pause before gaining access to the room

it continues to flourish in Iran


اين جملات از صفحات پيش بي جواب ماند.

SCYTHE
01-11-2010, 00:16
تا چند روز آینده چی میشه؟
till a few days ahead

sailor2007
01-11-2010, 00:38
سلام..ممنون ميشم در مورد اين چند جمله :

the actual conventional subdivision is now meaningless
more time has been gained to rethink
the building saved from water
presidential decree
approximately 20 k.m out near this place
it allows you a moment's pause before gaining access to the room
it continues to flourish in Iran


تقسيم بندي هاي متعارف واقعي ( احتمالا زمين مسكوني؟ ) اكنون بي معني هستند

زمان بيشتري براي تفكر مجدد كسب شده است

ساختمان از آب نجات داده شد

حكم رياست جمهوري

تقريبا 20 كيلومتر خارج از دوربر اين محل ( مطمئن نيستم)

اون به شما قبل از حصول دسترسي به اتاق مجال لحظه اي درنگ مي دهد

شكوفايي اون در ايران ادامه دارد

Dark Shine
01-11-2010, 15:09
why should you use an inoculating needle when making smears from solid media?An inoculating loop from liquid media? ترجمه کنین برام !

elahe_n12345
01-11-2010, 19:29
سلام. من یک مقاله دارم که اگر برام ترجمش کنید ممنون می شم. چون یه کم طولانیه توی چند پست می ذارم. فقط این مقاله خیلی مهمه برای دانشگاه لازم دارم. اگر زود ترجمش کنید خیلی ممنون می شم.



گرچه اصطلاحات رهبر و رهبري آزادانه در ادبيات روز مره به كار مي رود . اما از واژه رهبري چه معنايي درك مي كنيم .


ابتدا به برخي از تعاريف ارائه شده توسط پژوهشگران و صاحب نظران اين رشته اشاره مي كنيم .


تعريف رهبري:


رهبر كسي است كه واجد بهترين شناخت نسبت به هنجارهايي باشد كه در گروه ، بيشترين ارزش را دارد .


هم نوايي او بالاترين رتبه را نصيبش مي كند و اين موجب جذب مردم ميشود و به طور ضمني حق كنترل گروه را براي او پديد مي آورد .


رهبري به كاربردن اختيار و تصميم گيري است .


رهبري ابتكار فعاليتهايي است كه منجر به الگوي سازگار تعامل گروه به سوي حل مسائل متقابل گردد .


رهبري شخصي است كه مؤثرترين تغيير را در عملكرد گروه پديد مي آورد .


ادامه دارد...

elahe_n12345
01-11-2010, 19:42
هارولد كونتز و سيريل اورانل مي نويسد رهبري تاثيرگذاري بر افراد است . تا تحقق هدف مشترك را دنبال كنند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا يك گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدف كوشش مي كند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدفي كوشش ميكنند . از اين تعريف استنباط مي شود كه فراگرد رهبري تابعي از متغيرهاي رهبر پيرو و ساير متغيرهاي وضعيتي است معين .

ادامه دارد...


---------- Post added at 09:42 PM ---------- Previous post was at 09:39 PM ----------



نقش و وظيفه رهبري :
نقش رهبر يا رهبران را مي توان با خلاصه اي از وظايف آنها در شرايط ووضعيت هاي مختلف توضيح داد . طبيعي است كه وظايف رهبري در ارتباط با نوع گروه يا ساختار آن مشخصات خارجي و داخلي گروه تفاوت خواهد كرد ، ولي معمولا” رهبران گروه ها و سازمان هاي اجتماعي مجموعه اي از وظايف مختلف را به عهده دارند .

ادامه دارد...

sailor2007
01-11-2010, 20:35
why should you use an inoculating needle when making smears from solid media?An inoculating loop from liquid media? ترجمه کنین برام !


چرا شما بايد موقع نمونه گيري لكه درمحيط جامد از سوزن تلقيح استفاده كنيد ( درحالي كه) در محيط مايع از حلقه تلقيح (استفاده مي شود)


فكر مي كنم بحث ميكروبيولوژي هستش مگه نه؟

Dark Shine
01-11-2010, 21:03
فكر مي كنم بحث ميكروبيولوژي هستش مگه نه؟
بله !:دی
باید یه 3 صفحه متن ترجمه شه دارم هنک میکنم :31:

slambovich
02-11-2010, 16:18
The BBFC’s just listed the classification rating for Call of Duty: Black Ops, giving it an 18.
The listing says the Treyarch shooter, the second in the COD series to get an BBFC 18 following Modern Warfare 2 last year, passed with no cuts made.

لطفا ترجمه کنید

sajjad1973
02-11-2010, 18:07
سلام. من یک مقاله دارم که اگر برام ترجمش کنید ممنون می شم. چون یه کم طولانیه توی چند پست می ذارم. فقط این مقاله خیلی مهمه برای دانشگاه لازم دارم. اگر زود ترجمش کنید خیلی ممنون می شم.



گرچه اصطلاحات رهبر و رهبري آزادانه در ادبيات روز مره به كار مي رود . اما از واژه رهبري چه معنايي درك مي كنيم .


ابتدا به برخي از تعاريف ارائه شده توسط پژوهشگران و صاحب نظران اين رشته اشاره مي كنيم .


تعريف رهبري:


رهبر كسي است كه واجد بهترين شناخت نسبت به هنجارهايي باشد كه در گروه ، بيشترين ارزش را دارد .


هم نوايي او بالاترين رتبه را نصيبش مي كند و اين موجب جذب مردم ميشود و به طور ضمني حق كنترل گروه را براي او پديد مي آورد .


رهبري به كاربردن اختيار و تصميم گيري است .


رهبري ابتكار فعاليتهايي است كه منجر به الگوي سازگار تعامل گروه به سوي حل مسائل متقابل گردد .


رهبري شخصي است كه مؤثرترين تغيير را در عملكرد گروه پديد مي آورد .



ادامه دارد...



این عین ترجمه ای که خواسته بودید نیست اما فکر میکنم که بهتون کمک کنه



although we use leader and leadership terms everyday, but what we understand from the leadership
at the bigining we will point out some definitions represented by researchers and scholars in this field.

leadership: leader is the one who have the best recognition of the norms that have highest value in group
his recognition give him the highest rank and will cause more people attraction and will bring him group controling right

leadership is the utilization of authority and decision- making

leadership is a kind of initiatives that lead to compatible model of group activity toward solving the mutual problems

leader is the one who create most effective change in group
.

aseman1985
02-11-2010, 23:21
سلام دوستان ترجمه این اصطلاحات چی میشه؟

easy come easy go

you snooze you lose

it's no use crying over spilled milk

when the cat's away the mice will play

many hands make light work

strike while the iron is hot

too many cooks spoil the broth

absence makes the heart grow fonder

hossein_sa_stu
03-11-2010, 03:34
سلام.
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ :


"به سوال نفر قبلی جواب بده و یک سوال از نفر بعدی بپرس":31:

sajjad1973
03-11-2010, 07:56
سلام دوستان ترجمه این اصطلاحات چی میشه؟

easy come easy go

you snooze you lose

it's no use crying over spilled milk

when the cat's away the mice will play

many hands make light work

strike while the iron is hot

too many cooks spoil the broth

absence makes the heart grow fonder

امیدوارم که اینا کمکتون کنه فقط پنجمی رو نمیدونستم

1- چیزی که آسون به دست بیاد آسون هم از دست میره

2-فرصت رو غنیمت شمردن. ( اگه هوشیار نباشی فرصت هارو از دست میدی)

3- کاریه که شده ( آب ریخته شده به جوب بر نمیگرده)

4- چوشیران برفتند از این مرغزار------ کند رو به لنگ اینجا شکار ( زمانی که گربه دوره موش بازی واهد کرد)

5-

6- تا تنور گرمه نون رو بچسبون ( نان را باید پخت)

7- آشپز که دوتا شه غذا یا شور میشه یا بی نمک

8- دوری و دوستی

SCYTHE
03-11-2010, 08:57
سلام دوستان ترجمه این اصطلاحات چی میشه؟


many hands make light work



دستهاي بسيار كار را سبك مي سازند

baran_1000
03-11-2010, 15:38
سلام دوستان ترجمه این اصطلاحات چی میشه؟

easy come easy go

you snooze you lose



باد آورده رو باد میبره
هر کی خوابه قسمتش آبه

sajjad1973
03-11-2010, 17:09
سلام.
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ :


"به سوال نفر قبلی جواب بده و یک سوال از نفر بعدی بپرس":31:

دوست عزیز چیزی که به نظر من میاد اینه

answer the question of previous one, and then ask a question from the next one

baran_1000
03-11-2010, 17:16
این جمله چی میشه:

آدرس رو اشتباهی رفتم

wrongly درسته؟

landscape
03-11-2010, 18:17
وقتي گفته ميشه it's 9 times the size of this land، يعني 9 برابر اين زمينه؟

behzad20000
03-11-2010, 21:50
وقتي گفته ميشه it's 9 times the size of this land، يعني 9 برابر اين زمينه؟

به نظرم درسته

behzad20000
03-11-2010, 22:05
امیدوارم که اینا کمکتون کنه فقط پنجمی رو نمیدونستم

5-تا تنور داغه باید نون چسبوند.

Spiffy
04-11-2010, 10:10
سلام
آدرس به انگليسي چطوري نوشته ميشه؟
مثلا اين آدرس:
كانادا-استان آنتاريو-لندن-خيابان ويليام 134-سوئيت 12

sajjad1973
04-11-2010, 11:13
سلام
آدرس به انگليسي چطوري نوشته ميشه؟
مثلا اين آدرس:
كانادا-استان آنتاريو-لندن-خيابان ويليام 134-سوئيت 12


خب دوست عزیز حتما میدونی که در انگلیسی آدرس بر عکس فارسی نوشته میشه بنا بر این میشه اینطوری گفت

suite number 12- william street 134 - london- ontario province- canada

جالب اینه که وقتی این آدرس رو نوشتم و بعد توی گوگل سرچ کردم تا مطمئن شم نقشه اون محله با خیابوناش رو برام اورد

roozbeh1369
04-11-2010, 15:44
ممنون میشم اگر ترجمه این جمله رو بگین

ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم

sajjad1973
04-11-2010, 16:42
ممنون میشم اگر ترجمه این جمله رو بگین

ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم


دوست عزیز چیزی که به نظر من میاد این هست

بقیه دوستان هم نظر بدن بهتر هست

we are creature of creative creator
we are creative' creator of creature

راستش رو بخوای منظور جمله دوم رو نفهمیدم

mohsen_blid
04-11-2010, 17:07
سلام خدمت تمام دوستان
چند جمله هست که من باهاش کمی مشکل دارم
در رابطه با نوع شکار یک نوع لک لک است (فلامینگو)

she came up with a way to catch some.first she found a twig and broke it into small pieces.
then she took it to the pond and put it in the water.she even moved it to a place in the pond where it would attract the minnow .finally when the minnow swam over to the twig she was able to catch one for her lunch

این متن رو میخواستم برام ترجمه کنید
ممنون

landscape
04-11-2010, 17:19
وقتي گفته ميشه it's 9 times the size of this land، يعني 9 برابر اين زمينه؟


به نظرم درسته

مابقي دوستان هم تاييد ميكنن،‌نظر دوستمون رو؟

sajjad1973
04-11-2010, 17:36
مابقي دوستان هم تاييد ميكنن،‌نظر دوستمون رو؟

بله به نظر من هم درست هست

sajjad1973
04-11-2010, 17:47
سلام خدمت تمام دوستان
چند جمله هست که من باهاش کمی مشکل دارم
در رابطه با نوع شکار یک نوع لک لک است (فلامینگو)

she came up with a way to catch some.first she found a twig and broke it into small pieces.
then she took it to the pond and put it in the water.she even moved it to a place in the pond where it would attract the minnow .finally when the minnow swam over to the twig she was able to catch one for her lunch


این متن رو میخواستم برام ترجمه کنید
ممنون


او راهی پیداکرد تا بتونه چند تایی بگیره. ابتدا شاخه کوچکی پیداکرد وسپس ان را تکه تکه کرد و در برکه انداخت و آن را درست به سمت قسمتی از برکه حرکت داد که بتواند توجه ماهی کپور را به خود جلب کند. سر انجام هنگامی که ماهی به سمت آن تکه چوب آمد ( شنا کرد) او توانست یکی برای ناهارش بگیرد

امیدوارم مشکلتون حل شده باشه

mohsen_blid
04-11-2010, 21:24
این یک جمله هست ممنون میشم زحمتش رو بکشید
it certainly seemed like he had fallen in love.

mohrd
04-11-2010, 21:32
سلام.
دوستان میشه یک نفر مجوز creative commons رو به طور کامل ترجمه کنه؟
این لینک هاش:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mahdi bg
04-11-2010, 23:41
سلام
مغنای کلماتی که مشخص کردم چی میشه


it operates in a domain independent way on the symbols
Aboveness
Psychophysical evidence certainly points to perception being an active and task dependent operation.
Symbol systems in their purest forms assume a knowable objective truth.
by choosing simple arithmetically computed evaluation functions

ممنون

vahid0801
05-11-2010, 00:13
سلام.


it certainly seemed like he had fallen in love.

مطمئنا طوری به نظر میرسید که عاشق شده.


in a domain independent way on

.....در یک دومن یک راه(روش) مستقل بر روی.....


Aboveness



Psychophysical evidence certainly points to

......مدارک روانشناسی مسلما اشاره به.....


a knowable objective truth.

یک حقیقت قابل درک عینی


by choosing simple arithmetically computed evaluation functions

با انتخاب کاربردهای حساب شده ارزیابیه ساده.


سلام.
دوستان میشه یک نفر مجوز creative commons رو به طور کامل ترجمه کنه؟
این لینک هاش:

شرمنده رفیق.وقتشو داشتم کمکت میکردم.


ممنون میشم اگر ترجمه این جمله رو بگین

ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم

این بهتره:
we are a creative creators creatures.
we are the creative creator of creatures.


وقتي گفته ميشه it's 9 times the size of this land، يعني 9 برابر اين زمينه؟


بله.دقیقا درسته....

roozbeh1369
05-11-2010, 08:51
چند تا از بچه ها چندتا ترجمه برای این جمله گفتن خیلی ممنونم اما فکر میکنم که معنی رو نمیرسانه این جمله ها :

ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم

جمله اول : یعنی اینکه یک خالق و پدید آورنده خلاق ما را خلق کرده است
جمله دوم : ما هم پدید آورنده خلاق یک شی یا مخلوق هستیم
یعنی خداوند خلاق ما را خلق کرده و ما هم میتوانیم با خلاقیت مخلوقات دیگیری را به وجود آوریم
الان جمله واضح شد ممنون میشم حالا یک ترجمه مناسب رو ارائه بدین

sajjad1973
05-11-2010, 09:14
چند تا از بچه ها چندتا ترجمه برای این جمله گفتن خیلی ممنونم اما فکر میکنم که معنی رو نمیرسانه این جمله ها :

ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم

جمله اول : یعنی اینکه یک خالق و پدید آورنده خلاق ما را خلق کرده است
جمله دوم : ما هم پدید آورنده خلاق یک شی یا مخلوق هستیم
یعنی خداوند خلاق ما را خلق کرده و ما هم میتوانیم با خلاقیت مخلوقات دیگیری را به وجود آوریم
الان جمله واضح شد ممنون میشم حالا یک ترجمه مناسب رو ارائه بدین


به نظر من میشه اینطوری استدلال کرد ببین ما سه تا کلمه داریم

creator = خالق
creature =مخلوق
creative = خلاق

حالا اگه بخوایم جمله شما رو بگیم میشه اینطوری گفت

we are creatures of creative creator
we are creative creator of creatures

خالق خلاق اسم و صفت حساب میشه

roozbeh1369
05-11-2010, 12:55
بازم یک زحمت دیگه

به سه چیز تکیه نکن ، غرور، دروغ و عشق . آدم با غرور می تازد ، با دروغ می بازد و با عشق می میرد

sepehr_x50
05-11-2010, 13:47
Who said that human differences can best be solved through conventional politics or by violent means? Why

have the older generation so often used violence to solve their problems? Why are they so unhappy and guilt-ridden in their

personal lives, so obsessed with mean ambitions and the desire to amass more and more material possessions? Can anything

be right with the ratrace? Haven’t the old lost touch with all that is important in life?

ممنون
:46::10:

sajjad1973
05-11-2010, 14:26
[QUOTE=roozbeh1369;5583800]بازم یک زحمت دیگه

به سه چیز تکیه نکن ، غرور، دروغ و عشق . آدم با غرور می تازد ، با دروغ می بازد و با عشق می میرد[/QUOTE

دوست عزیز چیزی که بنظر من اومد این هست

dont rely on three things pride, lie and love. human kind will gallop with pride, will lose with lie and will die with love

Kurosh
05-11-2010, 15:29
ممنون
:46::10:
بهترین راه برای حل اختلاف میان آدمیان استفاده از سیاست های متعارف است یا روش های خشونت آمیز؟!

چرا نسل های گذشته بیشتر از خشونت برای حل مشکلاتشان استفاده می کردند؟! چرا آنان در زندگی شخصی خود این قدر ناشادند و احساس گناه می کنند؟! چرا عقده ی جاه طلبی های پست و انباشتن هر چه بیشتر ثروت های مادی وجود آنان را فرا گرفته است؟! آیا این نوع زندگی خشونت بار/سگی/جنگ برای تنازع بقا (!!) روش صحیح زندگی است؟! آیا نسل گذشته ی ما ارتباط خود را با هر آن چه که در زندگی اهمیت دارد از دست نداده است؟! 

sailor2007
05-11-2010, 15:40
ممنون
:46::10:

چه كسي گفت كه اختلافات بشري توسط سياست مرسوم ويا توسل به خشونت قابل حل است؟ چرا نسل قديمي تر اين قدر زياد براي حل مسائل شان از خشونت استفاده كرده است؟ چرا آنها در زندگي شخصي شان اينقدر احساس شوربختي وگناه دارند و براي گردآوري اموال دنيوي دجار وسواس هاي فكري پست و حرص هستند؟
آيا چيزي مي تواند با تلاش بيهوده وطاقت فرسا درست شود ؟ ايا نسل قديمي ارتباط خود با هرآنچه كه در زندگي مهم مي باشد را از دست نداده است


پ.ن

از كلمه ratrace مطمئن نيستم ولي اگر درست باشد معني اش تلاش سخت وطاقت فرسا مي باشد.

داشتم جواب رو ارسال مي كردم كه ديدم كوروش عزيز قبل از من به قشنگي ترجمه كرده ولي حيفم اومد ارسال نكنم

piishii
05-11-2010, 15:46
Sensor nodes, especially, those used in healthcare applications, have tight constraints in terms of energy.



thanks in advance .

sailor2007
05-11-2010, 16:22
thanks in advance .




گره ( ايستگاه ) هاي حسگر بويژه آنهايي كه در برنامه هاي خدمات درماني استفاده مي شوند محدوديت هاي شديد در رابطه با انرژي دارند.

shadmehrshadow1
05-11-2010, 17:13
سلام
این یه قسمت از چکیده یه مقاله است .کسی میتونه ترجمشو بگه :
البته یکم فوریه !


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sepehr_x50
05-11-2010, 17:16
بهترین راه برای حل اختلاف میان آدمیان استفاده از سیاست های متعارف است یا روش های خشونت آمیز؟!

چرا نسل های گذشته بیشتر از خشونت برای حل مشکلاتشان استفاده می کردند؟! چرا آنان در زندگی شخصی خود این قدر ناشادند و احساس گناه می کنند؟! چرا عقده ی جاه طلبی های پست و انباشتن هر چه بیشتر ثروت های مادی وجود آنان را فرا گرفته است؟! آیا این نوع زندگی خشونت بار/سگی/جنگ برای تنازع بقا (!!) روش صحیح زندگی است؟! آیا نسل گذشته ی ما ارتباط خود را با هر آن چه که در زندگی اهمیت دارد از دست نداده است؟! 


چه كسي گفت كه اختلافات بشري توسط سياست مرسوم ويا توسل به خشونت قابل حل است؟ چرا نسل قديمي تر اين قدر زياد براي حل مسائل شان از خشونت استفاده كرده است؟ چرا آنها در زندگي شخصي شان اينقدر احساس شوربختي وگناه دارند و براي گردآوري اموال دنيوي دجار وسواس هاي فكري پست و حرص هستند؟
آيا چيزي مي تواند با تلاش بيهوده وطاقت فرسا درست شود ؟ ايا نسل قديمي ارتباط خود با هرآنچه كه در زندگي مهم مي باشد را از دست نداده است


پ.ن

از كلمه ratrace مطمئن نيستم ولي اگر درست باشد معني اش تلاش سخت وطاقت فرسا مي باشد.

داشتم جواب رو ارسال مي كردم كه ديدم كوروش عزيز قبل از من به قشنگي ترجمه كرده ولي حيفم اومد ارسال نكنم

ممنون دوستان خوبم :10: :40::40:

اینم زحمتشو بکشید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

:11:

edi2
05-11-2010, 18:21
دوستان معنی این عبارت چی میشه?
autism spectrum disorders

Kurosh
05-11-2010, 18:35
دوستان معنی این عبارت چی میشه?
autism spectrum disorders
اختلال وهم گرایی ... 

بهش ASD هم به اختصار میگن ...
اینم پیجش در ویکی پدیا:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
05-11-2010, 20:54
دوستان به یه مشکل برخوردم
دارم یه کتاب رو به انگلیسی ترجمه میکنم ( پایان نامم هست) سر این قسمتی که پرنگ کردم موندم لطفا کمک کنید

پدر آرش می گفت " اصلا امکان نداره آرش خودش رو دار زده باشه یا خود کشی کرده باشه پای یک غریبه در میان است.

تمام مکان های رو که احتمال وجود آثار جرم در اونها می رفت بررسی شد

sepehr_x50
05-11-2010, 22:19
ممنون دوستان خوبم :10: :40::40:

اینم زحمتشو بکشید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

:11:

+


It is surely not wrong to live in the present rather than in the past or future. This emphasis on the present is only to be expected because the young have grown up under the shadow of the bomb: the constant threat of complete annihilation. This is their glorious heritage. Can we be surprised that they should so often question the sanity of the generation that bequeathed it?

:10:

sailor2007
06-11-2010, 00:44
دوستان به یه مشکل برخوردم
دارم یه کتاب رو به انگلیسی ترجمه میکنم ( پایان نامم هست) سر این قسمتی که پرنگ کردم موندم لطفا کمک کنید

پدر آرش می گفت " اصلا امکان نداره آرش خودش رو دار زده باشه یا خود کشی کرده باشه پای یک غریبه در میان است.

تمام مکان های رو که احتمال وجود آثار جرم در اونها می رفت بررسی شد



ببین اینها بدردت می خوره



an unknown parson (stranger ) has been involved

all places with possibility of containing crime traces were scrutinized

sailor2007
06-11-2010, 08:13
+


It is surely not wrong to live in the present rather than in the past or future. This emphasis on the present is only to be expected because the young have grown up under the shadow of the bomb: the constant threat of complete annihilation. This is their glorious heritage. Can we be surprised that they should so often question the sanity of the generation that bequeathed it?

:10:


آنها شكي ندارند كه نسل قديمي بهترين دنياي ممكن را ايجاد نموده اند.

مطمئنا زندگي در زمان حال به جاي زندگي در گذشته ويا آينده خطانيست . تاكيد بر حال طبيعي است زيرا نسل جوان زير سايه بمب وتهديد دائمي انهدام كامل دنيا بزرگ شده است. اين ميراث باشكوه آنهاست. آيا تعجبي دارد كه آنها بكرات عقلانيت نسلي كه آن را به ارث گذاشته زير سوال ببرند.

sajjad1973
06-11-2010, 08:27
ببین اینها بدردت می خوره





an unknown parson (stranger ) has been involved


all places with possibility of containing crime traces were scrutinized




ممنون sailor جان به دردم خورد

amir_toos
06-11-2010, 19:08
یک مقاله هست برای ساخت یک مدار میشه اینو برام ترجمه کنین؟
The circuit is basically an RF detector. During the activation of mobile phone, strong RF field will be generated. The sensor coil L detects the RF signals and T1 amplifies the signals. The amplified signals are given to the clock input of IC1. CD 4017 is a Johnson decade counter IC with 10 outputs. Its clock input pin 14 is highly sensitive to RF pulses so that it is a very good choice for RF detection. Only two outputs (Q1 andQ2) of the IC are used while the Q3output is tied to the reset pin 15 so that IC will reset on every third pulse. This will repeat the activation of LED and Buzzer. When the sensor detects the RF signal, clock input of IC1 gets pulses and its output pins 2 and 4 becomes high and low alternately giving flashing lights and beeps. The coil used in the circuit is a ready made inductor.Buzzer used is a small piezo buzzer

++morteza
06-11-2010, 19:32
ترجمه کنید ببینم کی بلده .!!!!!!:::::::::::::8:



THEY ARE ON THE WRONG SIDE OF EVERY DOOR"

:5:

sajjad1973
06-11-2010, 20:54
ترجمه کنید ببینم کی بلده .!!!!!!:::::::::::::8:



THEY ARE ON THE WRONG SIDE OF EVERY DOOR"


:5:



نظر من اینه

اونا همیشه ساز مخالف میزنن

amir_toos
06-11-2010, 20:58
یک مقاله هست برای ساخت یک مدار میشه اینو برام ترجمه کنین؟
The circuit is basically an RF detector. During the activation of mobile phone, strong RF field will be generated. The sensor coil L detects the RF signals and T1 amplifies the signals. The amplified signals are given to the clock input of IC1. CD 4017 is a Johnson decade counter IC with 10 outputs. Its clock input pin 14 is highly sensitive to RF pulses so that it is a very good choice for RF detection. Only two outputs (Q1 andQ2) of the IC are used while the Q3output is tied to the reset pin 15 so that IC will reset on every third pulse. This will repeat the activation of LED and Buzzer. When the sensor detects the RF signal, clock input of IC1 gets pulses and its output pins 2 and 4 becomes high and low alternately giving flashing lights and beeps. The coil used in the circuit is a ready made inductor.Buzzer used is a small piezo buzzer
کسی می تونه برام این مقاله رو ترجمه کنه؟ اینو هم بگم اصطلاح فنی هم داره گیج نشین:11:

aseman1985
07-11-2010, 00:56
میشه اینم ترجمه کنین:

we need to find one more act for this year's show. How many more people are waiting to audition?

Calvin: There are two more. Should I call in the first one?

Janine: Yup. Let's get this over with.

ممنونم


این تیکه رو هم اگه میشه ترجمه کنین که:

I would be flattered if we weren't all volunteers!

Isaacnewton
07-11-2010, 01:52
میشه اینم ترجمه کنین:

we need to find one more act for this year's show. How many more people are waiting to audition?

Calvin: There are two more. Should I call in the first one?

Janine: Yup. Let's get this over with.

ممنونم


این تیکه رو هم اگه میشه ترجمه کنین که:

I would be flattered if we weren't all volunteers!

با توجه به اینکه موضوع مطلب کاملا مشخص نیست بازم معنی کردم اگر اشکالی داشت تصحیح کنید...:20:

ما باید یک قسمت دیگر برای شوی امسال تدارک ببینیم . چند شنونده منتظر خواهند بود ؟

دو تای دیگه هستن . اولی رو صدا بزنم ؟ :Calvin
اره .. صداش کن تمومش بکنیم. :Janine

اگر ما خودمون داوطلب این کار نبودیم الآن از ما کلی تمجید و تعریف میکردن!

ranjbar2009
07-11-2010, 14:25
ترجمه کنید ببینم کی بلده .!!!!!!:::::::::::::8:



THEY ARE ON THE WRONG SIDE OF EVERY DOOR"

:5:


من فکر می کنم یعنی: جایی هستن که نباید باشن

amir_toos
07-11-2010, 14:56
یک مقاله هست برای ساخت یک مدار میشه اینو برام ترجمه کنین؟
The circuit is basically an RF detector. During the activation of mobile phone, strong RF field will be generated. The sensor coil L detects the RF signals and T1 amplifies the signals. The amplified signals are given to the clock input of IC1. CD 4017 is a Johnson decade counter IC with 10 outputs. Its clock input pin 14 is highly sensitive to RF pulses so that it is a very good choice for RF detection. Only two outputs (Q1 andQ2) of the IC are used while the Q3output is tied to the reset pin 15 so that IC will reset on every third pulse. This will repeat the activation of LED and Buzzer. When the sensor detects the RF signal, clock input of IC1 gets pulses and its output pins 2 and 4 becomes high and low alternately giving flashing lights and beeps. The coil used in the circuit is a ready made inductor.Buzzer used is a small piezo buzzer
از دوستان کسی زحمت منو نمیکشه؟:46:

shadmehrshadow1
07-11-2010, 15:13
سلام
این یه قسمت از چکیده یه مقاله است .کسی میتونه ترجمشو بگه :
البته یکم فوریه !


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

کسی نیست کمک کنه؟

++morteza
07-11-2010, 17:42
اینو نمی دونم یعنی چی ؟؟؟؟!!!!!!:8:


...A SHEET OF RAIN MOVED ACROSS THE

sailor2007
07-11-2010, 18:07
اینو نمی دونم یعنی چی ؟؟؟؟!!!!!!:8:


...A SHEET OF RAIN MOVED ACROSS THE



a sheet of rain يك توده متحرك بزرگ باران معني ميدهد

يك توده بزرگ باران به به مقابل ...... حركت كرد

sailor2007
07-11-2010, 18:16
کسی نیست کمک کنه؟


The proliferation of knowledge-sharing communities and the advances in information extraction have enabled the construction of large knowledge bases using the RDF data model to represent entities and relationships. However, as the Web and its latently embedded facts evolve, a knowledge base can never be complete and up-to-date. On the other hand, a rapidly increasing suite of Web services provide access to timely and high-quality information, but this is encapsulated by the service interface. We propose to leverage the information that could be dynamically obtained from Web services in order to enrich RDF knowledge bases on the fly whenever the knowledge base does not suffice to answer a user query. To this end, we develop a sound framework for appropriately generating queries to encapsulated Web services and efficient algorithms for query execution and result integration.



اين هم ترجمه تا اين قسمت





چكيده
ازدياد جوامعي كه دانش را به اشتراك مي گذارند و پيشرفت ها در استخراج اطلاعات ،ايجاد پايگاه هاي دانش را امكان پذير ساخته است.اين پايگاه ها با استفاده از مدل دادهRDFروابط وافراد را نمايش مي دهند .با اين وجود نظر به اينكه وب و حقايق مكنون آن در حال رشد ونمو مي باشد يك پايگاه داده هرگز نمي تواند كامل و بروز باشد.ازطرف ديگر رشته برنامه هاي بسرعت در حال ازدياد خدمات وب دسترسي به اطلاعات با كيفيت بالا و به موقع را فراهم مي كنند ولي اين امر توسط رابط خدمات براي كاربر مهيا مي شود. پيشنهاد ما اين است با بهبود اطلاعات امكان بدست آوردن آن بطور پويا از خدمات وب فراهم شود. بطوري كه كه هرجا كه پايگاه دانش به درخواست كاربر جوابگو نيست با غني كردن پايگاه هاي دانش RDF اين اطلاعات بصورت آني در دسترس قرار گيرد. بدين منظور ما در حال توسعه يك چهارجوب صوتي براي ايجاد مناسب درخواست هابه برنامه خدمات وب و الگوريتم هاي كارا براي اجراي درخواست ها ويكپارچگي نتايج هستيم.

Isaacnewton
07-11-2010, 18:18
لطفا کسی معنی این جمله را برام بنویسی...
Kind of cute

sailor2007
07-11-2010, 19:26
لطفا کسی معنی این جمله را برام بنویسی...
Kind of cute



تا حدی جذاب و زیبا

sailor2007
07-11-2010, 22:07
کسی نیست کمک کنه؟





The query generator composes sequences of function calls based on the available service interfaces. As Web service calls are expensive, our method aims to reduce the number of calls in order to retrieve results with sufficient recall. Our approach is fully implemented in a complete prototype system named ANGIE






The user can query and browse the RDF knowledge base as if it already contained all the facts from the Web services. This data, however, is gathered and integrated on the fly, transparently to the user. We demonstrate the viability and efficiency of our approach in experiments based on real-life data provided by popular Web services.

اين هم قسمت دوم

. ايجادكننده درخواست يك رشته از تقاضاهاي اجراي زيروال (function calls ) براساس رابط هاي خدمات درست مي كند. از آنجايي كه درخواست هاي خدمات وب گران قيمت هستند روش ما مي خواهد با يافتن نتايج بادرخواست مجدد كافي تعداد درخواست ها را كاهش دهد. متد ما در يك مدل اوليه كامل بنام انجي تماما اجرا شده است.
كاربر مي تواند كردن پايگاه دانش RDFرا جستجو ومرور كند مانند اينكه اين پايگاه هم اكنون تمام اطلاعات خدمات سرويس را دربردارد. هرچند اين داده ها بصورت آني براي كاربربه شكل واضح و روشن گردآوري وتكميل شده است.ما دوام و كارآيي روش خود را در آزمايشات مبتني بر داده هاي واقعي ارائه شده توسط خدمات وب محبوب نشان مي دهيم.

behzad20000
08-11-2010, 18:25
سلام
معنی جمله زیر چی می شه:


personal distance , far phase_two and a half to four feet _is still

ali gamma
08-11-2010, 20:41
بچه ها سلام

میگم شهرداری به انگلیسی چی میشه؟

sajjad1973
08-11-2010, 20:51
بچه ها سلام

میگم شهرداری به انگلیسی چی میشه؟

municipality

mahdi bg
08-11-2010, 23:42
سلام
معنی روان برای قسمت های زیر چی میشه


Underlying all these techniques is…
we can replace it to operate; as long as the replacement or repair takes place before the operating element fails
where they are operating and waiting to take over in case of a failure of the primary system.
A family of solutions may reveal a good suboptimal solution that is less sensitive to parameter changes than the true optimum.
ممنون

sailor2007
09-11-2010, 09:50
سلام
معنی روان برای قسمت های زیر چی میشه


Underlying all these techniques is…
we can replace it to operate; as long as the replacement or repair takes place before the operating element fails
where they are operating and waiting to take over in case of a failure of the primary system.
A family of solutions may reveal a good suboptimal solution that is less sensitive to parameter changes than the true optimum.
ممنون

اساس تمامي اين تكنيك ها ......هست

تا زماني كه تعويض ويا تعمير قبل از خرابي قطعه اي در حال كار صورت مي گيرد ما مي توانيم آن را تعويض كنيم تا كار كند.

جايي كه آنها در حال كار هستند ومنتظرند در صورت خرابي سيستم اوليه كار را تحويل بگيرند.

يك رشته از راه كار ها ممكن است يك راه حل كمتربهينه خوب را آشكار كند كه به تغييرات پارامتر كمتر از راه حل بهينه حقيقي حساس باشد.

mohsen_blid
09-11-2010, 16:20
سلام دوستان
در این جمله
although our world is growing smaller through international trade , telecommunication ,and transportation ,

من نمی دونم چطور معنیش کنم منظورم قسمت smaller هست
ممنون میشم

---------- Post added at 04:20 PM ---------- Previous post was at 04:15 PM ----------

اینم همینطور
thousands of language are spoken around the world today.
منظورش اینه که هزاران زبان امروزه در سراسر جهان صحبت میشه (دقیقش رو لطف کنید دوستان عزیز )

baran_1000
09-11-2010, 16:49
معادل cross-dimensional چیه در فارسی؟ (مربوط به یه متن کامپیوتریه)

cross-dimensional operations

baran_1000
09-11-2010, 16:54
سلام دوستان
در این جمله
although our world is growing smaller through international trade , telecommunication ,and transportation ,

من نمی دونم چطور معنیش کنم منظورم قسمت smaller هست
ممنون میشم

---------- Post added at 04:20 PM ---------- Previous post was at 04:15 PM ----------

اینم همینطور
thousands of language are spoken around the world today.
منظورش اینه که هزاران زبان امروزه در سراسر جهان صحبت میشه (دقیقش رو لطف کنید دوستان عزیز )

جمله اول میگه دنیای ما بواسطه روابط تجاری بین المللی، سیستم های ارتباط از راه دور و همین طور سیستم های (پیشرفته) حمل و نقل داره کوچکتر میشه منظورش اینه که اینا باعث شدن که انسانها به هم نزدیکتر بشن.

جمله دوم هم دقیقا همونیه که گفتین

mohsen_blid
09-11-2010, 17:45
ممنون
این جمله معنیش دقیق چی میشه
in most countries multi - lingual ism is normal.
در اکثر کشورها رویه چند زبانی عادی است

در رابطه با این جمله و جمله قبلی ( thousands of language are spoken around the world today.)
من ترجمه دقیقش رو نیاز دارم نه نزدیک بهش رو ممنون میشم کمک بفرمایید

mohsen_blid
09-11-2010, 17:52
میخواستم ببینم این ترجمه این متن روکه کردم درسته یا نه
two thirds of the worlds childeren grow up in bilingual environments and become competent in both language.

دو سوم از بچه های جهان رشد میکنن در محیط ها ی دو زبانه و دارای سر رشته (صلاحیت )هر دو زبان میشوند

baran_1000
09-11-2010, 17:56
ممنون
این جمله معنیش دقیق چی میشه
in most countries multi - lingual ism is normal.
در اکثر کشورها رویه چند زبانی عادی است

در رابطه با این جمله و جمله قبلی ( thousands of language are spoken around the world today.)
من ترجمه دقیقش رو نیاز دارم نه نزدیک بهش رو ممنون میشم کمک بفرمایید

والا ترجمه های خودتون مشکلی ندارن ولی حالا این جوری هم بگین خوبه:

چندزبانی در اکثر کشورها امری طبیعی (معمول) می باشد.

امروزه مردم در سرتاسر دنیا به هزارن زبان (مختلف) صحبت می کنند.

elahe_n12345
09-11-2010, 19:02
سلام. ممنون می شم ترجمه کنید.

Historical cost approach
This approach is develpoed by Brummet, Flamholtz and Pyle but the first attempt towards employee valuation made by R. G. Barry Corporation of Columbus, Ohio ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) in the year 1967. This method measures the organization’s investment in employees using the five parameters ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]): recruiting, acquisition; formal training and, familiarization; informal training, Informal familiarization; experience; and development. The costs were amortized over the expected working lives of individuals and unamortized costs (for example, when an individual left the firm) were written off.

Gigawarn
09-11-2010, 19:27
کمک میخواستم معنی دیقی این جمله چی میشه

Rename php_psakey.dll to php_psakey.dll.bak then Replace with php_psakey.dll in the folder aka Folder with setup

Start plesk (tray icon, right click then click start and wait til it says "started")

aseman1985
10-11-2010, 00:19
سلام بچه ها میشه معنی اصطلاحات بگین

he is an old hand

he is a man of experience

he never got cought

you are just hearing things

immaculately done

impeccably handled
thanks

nibble
10-11-2010, 01:16
سلام دوستان
ترجمه این جمله :
ایده او بر اساس شباهت هایی بود که او فکر می کرد میان فرهنگ هاشان .ج.د دارد:

این ترجمه براش خوبه؟

His idea was besed on some similarities he believed exists between their culture.

mohsen_blid
10-11-2010, 16:51
دوستان ترجمه این جمله کدوم یک از اینها ست

many people assume that esperanto is a dying language.
بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو یک زبان مرده است.
بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو در حال نابودی است.

کدوم یک از گزینه های بالا ترجمه درست است ؟
اگر ترجمه بهتری دارید ممنون میشوم کمک بفرمایید پیشاپیش تشکر

---------- Post added at 04:51 PM ---------- Previous post was at 04:47 PM ----------

it had had its greatest impact in china.
ترجمه دقیق این جمله رو میخوام
بازم ممنون
یک نکته بگم در رابطه با این جمله بالایی مربوط به چین
در جمله بعدیش اومده که برنامه اسپرانتو رادیو پکن محبوب ترین برنامه اسپرانتو زبان در جهان است.

چون تو ترجمه میتونه کمک بهتری کنه

mohsen_blid
10-11-2010, 17:11
میخوام یک جمله بندی خوب رو برای این جمله برام تکمیل کنید
you can learn esperanto in a fraction of the time it would take you to learn french , german , for example.

شما میتوانید اسپرانتو را یاد بگیرید در کسری از زمانی که میخواهید زبان فرانسه یا المانی را به طور مثال یاد بگیرید.

حالا اگر جمله بندی بهتری هست ممنون میشوم

mohsen_blid
10-11-2010, 17:34
معنی این جمله رو میخواستم
accent fall on the next - to -last syllable of a word.

ARASH66
10-11-2010, 17:37
با سلام
وقت کردید معنی دقیق این جمله رو برام بفرستید.
مخصوصا Held اینجا یعنی چی؟

We Got To The Airport Ontime Altought The Traffic Held Us Up.

sailor2007
10-11-2010, 18:11
سلام دوستان
ترجمه این جمله :
ایده او بر اساس شباهت هایی بود که او فکر می کرد میان فرهنگ هاشان .ج.د دارد:

این ترجمه براش خوبه؟

His idea was besed on some similarities he believed exists between their culture.

خوبه البته اين هم ميشه


His idea was based on some cultural similarities he had imagined that exist

behzad20000
10-11-2010, 19:02
با سلام
وقت کردید معنی دقیق این جمله رو برام بفرستید.
مخصوصا Held اینجا یعنی چی؟

We Got To The Airport Ontime Altought The Traffic Held Us Up.

ما به بموقع به فرودگاه رسیدیم هر چند ترافیک ما را معطل کرد.

sajjad1973
10-11-2010, 19:04
با سلام
وقت کردید معنی دقیق این جمله رو برام بفرستید.
مخصوصا Held اینجا یعنی چی؟

We Got To The Airport Ontime Altought The Traffic Held Us Up.

دوست من hold up به معنی مانع شدن هست و معنی این جمله هم میشه این

اگرچه ترافیک مانع راه ماشده بود ولی ما به موقع به فرودگاه رسیدیم

خب تا من داشتم این رو مینوشتم دوست دیگمون هم جوابتون رو دادن

behzad20000
10-11-2010, 19:06
معنی این جمله رو میخواستم
accent fall on the next - to -last syllable of a word.

کاهش استرس در (سیلاب) بعدی تا سیلاب آخر یک کلمه.

sailor2007
10-11-2010, 19:08
سلام بچه ها میشه معنی اصطلاحات بگین

he is an old hand

he is a man of experience

he never got cought

you are just hearing things

immaculately done

impeccably handled
thanks

اون آدم مجربي است
( اصطلاح نيست) اون مرد تجربه هستش
اون هرگز گير نيفتاد (caught بايد باشه)
شما فقط چيزهايي بگوشتون مي رسه
عالي وبدون ايراد انجام شده
بدون ايراد اجرا شد

behzad20000
10-11-2010, 19:29
دوستان ترجمه این جمله کدوم یک از اینها ست

many people assume that esperanto is a dying language.
بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو یک زبان مرده است.
بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو در حال نابودی است.

کدوم یک از گزینه های بالا ترجمه درست است ؟
اگر ترجمه بهتری دارید ممنون میشوم کمک بفرمایید پیشاپیش تشکر

---------- Post added at 04:51 PM ---------- Previous post was at 04:47 PM ----------

it had had its greatest impact in china.
ترجمه دقیق این جمله رو میخوام
بازم ممنون
یک نکته بگم در رابطه با این جمله بالایی مربوط به چین
در جمله بعدیش اومده که برنامه اسپرانتو رادیو پکن محبوب ترین برنامه اسپرانتو زبان در جهان است.

چون تو ترجمه میتونه کمک بهتری کنه

اولی درسته
آن بیشترین تاثیرش را در چین (داشته بود)داشت.

behzad20000
10-11-2010, 19:35
اون مرد تجربه هستش

با تشکر از سیلر عزیز ،جسارتا فکر کنم این معنی نزدیکتر باشه:
او مرد با تجربه ای هست.

mohsen_blid
10-11-2010, 19:55
کاهش استرس در (سیلاب) بعدی تا سیلاب آخر یک کلمه.
میشه ترجمه روان تری داشته باشید
جمله قبلش رو من ترجمش رو براتون می نویسم
کارشناسان مدعی هستند که تقریبا هر کس میتواند اسپرانتو را در 100 ساعت یا کمتر یاد بگیرد اما برای برخی پسوند و پیشود های متعدد ممکن است موضع پیچیده ای باشد

حالا نوبت جمله شماست ولی برای من مفهوم نیست

sajjad1973
10-11-2010, 20:13
میشه ترجمه روان تری داشته باشید
جمله قبلش رو من ترجمش رو براتون می نویسم
کارشناسان مدعی هستند که تقریبا هر کس میتواند اسپرانتو را در 100 ساعت یا کمتر یاد بگیرد اما برای برخی پسوند و پیشود های متعدد ممکن است موضع پیچیده ای باشد

حالا نوبت جمله شماست ولی برای من مفهوم نیست

دوست عزیز من فکر میکنم منظور

کاهش فشار استرس ( تکیه) با رسیدن به اخرین هجای کلمه

باشه

behzad20000
10-11-2010, 20:15
میشه ترجمه روان تری داشته باشید
جمله قبلش رو من ترجمش رو براتون می نویسم
کارشناسان مدعی هستند که تقریبا هر کس میتواند اسپرانتو را در 100 ساعت یا کمتر یاد بگیرد اما برای برخی پسوند و پیشود های متعدد ممکن است موضع پیچیده ای باشد

حالا نوبت جمله شماست ولی برای من مفهوم نیست

تا 99/99%درصد فکر کنم معنی که نوشتم درست باشه مگه اینکه اصطلاح باشه که خیلی بعید می دونم.

roozbeh1369
11-11-2010, 09:33
بازم یک زحمت دیگه

برای اراضی کشورم هیچ وقت گفتگو نمی کنم بلکه آن را با قدرت فرزندان کشورم به دست می آورم

نادر شاه افشار

--------------------------------------------------------
پیروزی آن نیست که هرگز زمین نخوری، آنست که بعد از هر زمین خوردنی برخیزی.

مهاتما گاندی

--------------------------------------------------------
سعی نکن انسان موفقی باشی، بلکه سعی کن انسان ارزشمندی باشی

انیشتن

--------------------------------------------------------
من نمیدانم انسان‌ها با چه اسلحه‌ای در جنگ جهانی سوم با یک‌دیگر خواهند جنگید، اما در جنگ جهانی چهارم، سلاح آنها سنگ و چوب و چماق خواهد بود

انیشتن

---------------------------------------------------------

vahidpar
11-11-2010, 12:17
معنی این جمله به فارسی چی میشه؟
i like strong tea

BoOghz
11-11-2010, 12:28
سلام کسی میدونه مفهوم و منظور این چیه؟ اصلا یعنی چی ؟

husband: saw mrs. edwards in walkers
?wife:bying a pith helmet
husband: they didnt have danish blue
wife: wheres the soap then?
husband: i think Toms all right really
wife: house far too big for one thing

m-a-88
11-11-2010, 15:36
سلام

ممنون ميشم دوستان عزيز كمك كنند.

من يك پاراگراف حدودا 80 لغتي درباره ارتباط بين dress style و personality ميخواستم.

sajjad1973
11-11-2010, 20:25
معنی این جمله به فارسی چی میشه؟
i like strong tea

من چای غلیظ( پرنگ) دوست دارم

mohsen_blid
11-11-2010, 21:47
با سلام خدمت تمام دوستان
این جمله رو میخواستم برام ترجمه کنید
esperantists have urged the UN to adopt their language , but the organization has its hands full with six official ones( (English, , french Spanish,Arabic Chinese , and Russian

sajjad1973
11-11-2010, 22:04
با سلام خدمت تمام دوستان
این جمله رو میخواستم برام ترجمه کنید
esperantists have urged the UN to adopt their language , but the organization has its hands full with six official ones( (English, , french Spanish,Arabic Chinese , and Russian


اسپرانتو دانان سازمان ملل را ملزم ( وادار - اصرار) کردن تا زبانشان را به رسمیت بشناسد . اما این سازمان توسط شش زبان رسمی انگلیسی - فرانسوی- اسپانیایی - عربی - چینی و روسی کاملا اشغال شده

elahe_n12345
11-11-2010, 23:20
سلام. خواهش می کنم برام ترجمه کنید دیگه، من 2، 3 روز پیش پست داده بودم:41: هنوزم کلی دیگه دارم تا زجمت بکشید برام ترجمه کنید.

Historical cost approach
This approach is develpoed by Brummet, Flamholtz and Pyle but the first attempt towards employee valuation made by R. G. Barry Corporation of Columbus, Ohio ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) in the year 1967. This method measures the organization’s investment in employees using the five parameters ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]): recruiting, acquisition; formal training and, familiarization; informal training, Informal familiarization; experience; and development. The costs were amortized over the expected working lives of individuals and unamortized costs (for example, when an individual left the firm) were written off.

mahdi bg
11-11-2010, 23:31
سلام
معنی روان بخش های که توی جملات مشخص کردم چی میشه


The loss probability is provided as an extraneous parameter

packet arrivals into the link buffer occur in bursts of exactly two packets

...for a path in the network, then a model such as that just described would help in...

We can take the recovery as ending at t1

N packets sent during the preceding recovery period can be assumed to be sent, starting at t2.

ممنون

ICAROOS
11-11-2010, 23:42
سلام
خیلی ممنون میشم اگه متن زیر رو بتونید برای من ترجمه کنید :


Special English is a controlled version of the English language first used on October 19, 1959, and still presented daily by the United States broadcasting service Voice of America. World news and other programs are read one-third slower than regular VOA English. Reporters avoid idioms and use a core vocabulary of about 1500 words[1]plus any terms needed to explain a story. The intended audience is intermediate to advanced learners of English. Transcripts, MP3's, archives and podcasts of programs are provided at voaspecialenglish.com

Examples

VOA Special English has multiple daily newscasts and 14 weekly features. These include reports on agriculture, economics, health and current events. Other programs explore American society, U.S. history, idiomatic expressions, science, and arts and entertainment.

For example, a May 18, 2010, script described rheumatoid arthritis this way:

"Rheumatoid arthritis is a painful disease that can destroy joints. Women are three times more likely to get it than men. Rheumatoid arthritis is considered an autoimmune disease, a disease where the body attacks healthy cells. The exact cause is unknown. But in a recent study, an experimental drug showed signs of halting the disorder in laboratory mice."

A program from July 15, 2010, dealt with patent law:

"Recently, the United States Supreme Court decided a case on the property rights of inventors. The question was whether a business method is enough of an invention to receive a patent. Patents are a form of intellectual property. They give legal protections to individuals and companies against the copying of their inventions.”

A remembrance of Michael Jackson aired on July 5, 2009, shortly after his death:

"Today we tell about one of the most famous performers in the world, Michael Jackson. Known as the 'King of Pop,' Jackson sold more than seven hundred fifty million albums over his career. Michael Jackson redefined popular culture with his energetic music, dance moves and revolutionary music videos. But Jackson’s huge success as a performer was not always easy. He was a complex individual with an often troubled private life."

For English learners, the service not only provides clear and simple news and information, it also helps them improve their use of American English. In some countries such as the People's Republic of China, VOA Special English is increasingly popular for junior and intermediate English learners. Many teachers around the world, including at the university level, use the programs for language and content.

The BBC and China Radio International have both used the name "Special English" for their slow speed English broadcasts, but they do not appear to have applied the full methodology of the VOA original.

Specialized English

Specialized English is a dialect of Special English developed and used by Feba Radio, and now used by Words of Hope and The Back to God Hour. The same parameters apply as for Special English — slow speed, short sentences and restricted vocabulary. The word list is over 90% identical to that of VoA Special English.

باسپاس :11:

roozbeh1369
12-11-2010, 07:50
بچه ببخشید اما من اینها را برای شنبه می خوام ممنون میشم ترجمش کنید



برای اراضی کشورم هیچ وقت گفتگو نمی کنم بلکه آن را با قدرت فرزندان کشورم به دست می آورم

نادر شاه افشار

--------------------------------------------------------
پیروزی آن نیست که هرگز زمین نخوری، آنست که بعد از هر زمین خوردنی برخیزی.

مهاتما گاندی

--------------------------------------------------------
سعی نکن انسان موفقی باشی، بلکه سعی کن انسان ارزشمندی باشی

انیشتن

--------------------------------------------------------
من نمیدانم انسان‌ها با چه اسلحه‌ای در جنگ جهانی سوم با یک‌دیگر خواهند جنگید، اما در جنگ جهانی چهارم، سلاح آنها سنگ و چوب و چماق خواهد بود

انیشتن

sajjad1973
12-11-2010, 09:01
سلام. خواهش می کنم برام ترجمه کنید دیگه، من 2، 3 روز پیش پست داده بودم:41: هنوزم کلی دیگه دارم تا زجمت بکشید برام ترجمه کنید.

Historical cost approach
This approach is develpoed by Brummet, Flamholtz and Pyle but the first attempt towards employee valuation made by R. G. Barry Corporation of Columbus, Ohio ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) in the year 1967. This method measures the organization’s investment in employees using the five parameters ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]): recruiting, acquisition; formal training and, familiarization; informal training, Informal familiarization; experience; and development. The costs were amortized over the expected working lives of individuals and unamortized costs (for example, when an individual left the firm) were written off.


این شیوه توسط brummet, Flamholtz و pyle توسعه یافت ( ایجاد شد). اما اولین بار موسسه R.G Barry سعی کرد تا کارمندانش را ارز شیابی کند.این شیوه با استفاده از پنج پارامتر 1- استخدام نو آموز 2- تحصیل 3-آموزش رسمی و غیر رسمی4- آشناسازی رسمی و غیر رسمی 5- تجربه و توسعه سعی بر سنجیدن میزان سرمایه گذاری ارگان ها بر روی کارمندانشان را دارد.
این هزینه ها در طول دوره کاری مورد انتظار افراد مستهلک شده و هزینه های غیر استهلاکی نظیر زمانی که افراد کارخانه را ترک میکنند حذف شدند.

mohsen_blid
12-11-2010, 09:35
ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید
خودم ترجمه کردم ولی میخوام تکمیلی باشه
Esperanto ,"one who hope" is pseudonym of ludovic azamenhof , polish philologist.

پیشاپیش متشکرم

sailor2007
12-11-2010, 12:05
ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید
خودم ترجمه کردم ولی میخوام تکمیلی باشه
Esperanto ,"one who hope" is pseudonym of ludovic azamenhof , polish philologist.

پیشاپیش متشکرم

اسپرانتو به معني " شخص اميدوار " اسم مستعار ludovic azamenhof واژه شناس لهستاني است.

sajjad1973
12-11-2010, 12:21
بچه ببخشید اما من اینها را برای شنبه می خوام ممنون میشم ترجمش کنید



برای اراضی کشورم هیچ وقت گفتگو نمی کنم بلکه آن را با قدرت فرزندان کشورم به دست می آورم

نادر شاه افشار

--------------------------------------------------------
پیروزی آن نیست که هرگز زمین نخوری، آنست که بعد از هر زمین خوردنی برخیزی.

مهاتما گاندی

--------------------------------------------------------
سعی نکن انسان موفقی باشی، بلکه سعی کن انسان ارزشمندی باشی

انیشتن

--------------------------------------------------------
من نمیدانم انسان‌ها با چه اسلحه‌ای در جنگ جهانی سوم با یک‌دیگر خواهند جنگید، اما در جنگ جهانی چهارم، سلاح آنها سنگ و چوب و چماق خواهد بود

انیشتن


I never try to catch my soil by negotiation but i will catch it by my childs power

victory is not never to fall, it is to rise after every fall

try not to become a man of success but rather try to become a man of value

i dont know with what weapons world war three will be fought, but world war four will be fought with sticks and stones

sailor2007
12-11-2010, 17:13
سلام
خیلی ممنون میشم اگه متن زیر رو بتونید برای من ترجمه کنید :


Special English is a controlled version of the English language first used on October 19, 1959, and still presented daily by the United States broadcasting service Voice of America. World news and other programs are read one-third slower than regular VOA English. Reporters avoid idioms and use a core vocabulary of about 1500 words[1]plus any terms needed to explain a story. The intended audience is intermediate to advanced learners of English. Transcripts, MP3's, archives and podcasts of programs are provided at voaspecialenglish.com



Examples

VOA Special English has multiple daily newscasts and 14 weekly features. These include reports on agriculture, economics, health and current events. Other programs explore American society, U.S. history, idiomatic expressions, science, and arts and entertainment.




For example, a May 18, 2010, script described rheumatoid arthritis this way:



"Rheumatoid arthritis is a painful disease that can destroy joints. Women are three times more likely to get it than men. Rheumatoid arthritis is considered an autoimmune disease, a disease where the body attacks healthy cells. The exact cause is unknown. But in a recent study, an experimental drug showed signs of halting the disorder in laboratory mice."




A program from July 15, 2010, dealt with patent law:

"Recently, the United States Supreme Court decided a case on the property rights of inventors. The question was whether a business method is enough of an invention to receive a patent. Patents are a form of intellectual property. They give legal protections to individuals and companies against the copying of their inventions.”

A remembrance of Michael Jackson aired on July 5, 2009, shortly after his death:

"Today we tell about one of the most famous performers in the world, Michael Jackson. Known as the 'King of Pop,' Jackson sold more than seven hundred fifty million albums over his career. Michael Jackson redefined popular culture with his energetic music, dance moves and revolutionary music videos. But Jackson’s huge success as a performer was not always easy. He was a complex individual with an often troubled private life."

For English learners, the service not only provides clear and simple news and information, it also helps them improve their use of American English. In some countries such as the People's Republic of China, VOA Special English is increasingly popular for junior and intermediate English learners. Many teachers around the world, including at the university level, use the programs for language and content.

The BBC and China Radio International have both used the name "Special English" for their slow speed English broadcasts, but they do not appear to have applied the full methodology of the VOA original.

Specialized English

Specialized English is a dialect of Special English developed and used by Feba Radio, and now used by Words of Hope and The Back to God Hour. The same parameters apply as for Special English — slow speed, short sentences and restricted vocabulary. The word list is over 90% identical to that of VoA Special English.

باسپاس :11:

انگلیسی ویژه نسخه کنترل شده ای از زبان انگلیسی است که اولین بار در 19 اکتبر 1959 استفاده شد و تاکنون بصورت روزانه توسط صدای امریکا عرضه می شود. اخبار جهانی ودیگر برنامه ها باسرعتی حدود 30درصد آهسته تر از انگلیسی معمول VOA قرائت می شود.گزارشگران از کاربردن اصطلاحات پرهیز می کنند و کل لغات استفاده شده در حدود 1500 کلمه بعلاوه واژه های مورد نیاز برای تشریح یک خبر است. مخاطبان مورد نظر فراگیران زبان انگلیسی متوسط تا پیشرفته هستند. متن ها, فایل های MP3 , آرشیو و پادکست های برنامه ها در سایت voaspecialenglish.comقابل دسترسی هستند.
مثال ها
انگلیسی ویژه برنامه های خبری چندگانه در طی روز و 14 برنامه ویژه هفتگی دارد.اینها شامل گزارش هایی در مورد کشاورزی ،اقتصاد، بهداشت و امور روزمره می باشد. دیگر برنامه ها کاوش جامعه آمریکا ، تاریخ آمریکا،واژه های مصطلح ،علوم و هنروسرگرمی میباشند.

برای مثال متنی به تاریخ 18 می 2010 بیماری ورم مفاصل روماتیسمی را این چنین توصیف کرد :
بیماری ورم مفاصل روماتیسمی بیماری دردناکی است که می تواند باعث ازبین رفتن مفاصل شود. زنان سه برابر بیشتر از مردان در معرض گرفتاری به این بیماری هستند. این بیماری یک نوع اختلال در سیستم ایمنی محسوب می شود طوری که بدن به سلول های سالم حمله می کند.دلیل دقیق این بیماری مشخص نیست ولی در طی یک مطالعه اخیر داروی تجربی نشانه هایی از متوقف ساختن بیماری را در موش آزمایشگاهی آشکار کرد.

تا اینجا رو تونستم ترجمه کنم

ICAROOS
12-11-2010, 17:29
تا اینجا رو تونستم ترجمه کنم

خیلی ازت ممنونم که زحمتشو کشیدی :11:

اگه یکی از دوستان لطف کنه و این قسمت رو هم زحمتشو بکشه ممنون میشم :


For English learners, the service not only provides clear and simple news and information, it also helps them improve their use of American English. In some countries such as the People's Republic of China, VOA Special English is increasingly popular for junior and intermediate English learners. Many teachers around the world, including at the university level, use the programs for language and content.

The BBC and China Radio International have both used the name "Special English" for their slow speed English broadcasts, but they do not appear to have applied the full methodology of the VOA original.

Specialized English

Specialized English is a dialect of Special English developed and used by Feba Radio, and now used by Words of Hope and The Back to God Hour. The same parameters apply as for Special English — slow speed, short sentences and restricted vocabulary. The word list is over 90% identical to that of VoA Special English.

باسپاس:11:

elahe_n12345
12-11-2010, 18:00
سلام. ممنون بابت ترجمهء خوبتون. اگر ممکنه زحمت این رو هم بکشید:11:

Limitations


The valuation method is based on false assumption that the dollar is stable.
Since the assets cannot be sold there is no independent check of valuation.
This method measures only the costs to the organization but ignores completely any measure of the value of the employee to the organization (Cascio 3).

sajjad1973
12-11-2010, 18:31
سلام. ممنون بابت ترجمهء خوبتون. اگر ممکنه زحمت این رو هم بکشید:11:

Limitations


The valuation method is based on false assumption that the dollar is stable.
Since the assets cannot be sold there is no independent check of valuation.
This method measures only the costs to the organization but ignores completely any measure of the value of the employee to the organization (Cascio 3).


این روش ارزشیابی بر اساس این تصور اشتباه بنا شده که قیمت دلار ثابت است

از آنجایی که مایملک و داراییها قابل فروش نیستند نمیتوان بررسی مستقلی از ارزشیابی داشت

این روش تنها قادر به سنجیدن هزینه های سازمانی است اما هرگونه سنجش ارزش کارکنان سازمانهارو کاملا نادیده میگیرد