PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35

ranjbar2009
06-09-2010, 08:28
beyond the bronze gate the world ends .
درسته؟
It surely is.:20:

webcopernic
06-09-2010, 12:56
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه :

it kind of makes the traffic jams worth it

pro_translator
06-09-2010, 13:12
ضمنا یه اصطلاح هم داریم به معنی جلوی خنده خود را گرفتن که به این جمله خیلی نزدیک است: Keep a straight face


من این اصطلاح رو جای دیگه دیده بودم به معنای "به روی خود نیاوردن"

sajjad1973
06-09-2010, 13:21
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه :

it kind of makes the traffic jams worth it

اگه مقدار بیشتری از متن رو بنویسی تصمیم بهتری میشه گرفت من این به نظرم اومد

اون تا حدودی تحمل ترافیک رو آسون میکنه ( ارزشمند میکنه )

ranjbar2009
06-09-2010, 13:29
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه :

it kind of makes the traffic jams worth it
سلام دوست عزیز؛
این تا حدی باعث می شه تا ارزش (تحمل) ترافیک را داشته باشه. یا ساده تر این که: تا حدی ارزش ترافیک رو داره

webcopernic
06-09-2010, 13:29
اگه مقدار بیشتری از متن رو بنویسی تصمیم بهتری میشه گرفت من این به نظرم اومد

اون تا حدودی تحمل ترافیک رو آسون میکنه ( ارزشمند میکنه )

I hate the traffic, but still, all in all people ore happey so it kind of makes the traffic jams worth it

این متن جمله اصلی است. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید

ranjbar2009
06-09-2010, 13:31
با تشکر از سجاد جان

حالا میشه اینطوری گفت: من از ترافیک متنفرم. با اینحال مردم روی هم رفته خوشحالند و این تا حدی ارزش تحمل ترافیک رو داره (ترافیک رو قابل تحمل می کنه)

sajjad1973
06-09-2010, 13:39
I hate the traffic, but still, all in all people ore happey so it kind of makes the traffic jams worth it

این متن جمله اصلی است. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید

دقیقا همون که دوست خوبم جناب رنجبر گفت

ببین میگه

من از ترافیک متنفرم اما روی هم رفته چون مردم خوشحالن ( شادن) این خوشحالی تحمل ترافیک رو آسون میکنه

تو اون زمانی که من داشتم این رو مینوشتم دوست خوبم جناب رنجبر هم دقیقا همین تحلیل رو کردن

pro_translator
06-09-2010, 13:54
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه :

it kind of makes the traffic jams worth it

شرمنده من ندیدم دوستامون قبلا جواب داده‌ان:

یه جورایی شادی مردم ارزش به ترافیک خوردن (یا توی ترافیک بودن) رو داره‌...

landscape
06-09-2010, 14:12
با سلام و خسته نباشيد، ترجمه اين چند عبارت رو ميخواستم

even in early times
thriving markets catered to the population at large, most of which lived to the south-east
ممنون

اين از صفحات پيش جاموند

Atefe_72
06-09-2010, 15:00
سلام
ترجمه ی قسمتای مشخص شده رو میخام:

Now the spell must be broken. The person who will break it will read prayers, make crosses on your forehead and hands with the oil and water, do the cross-sign several times and sometimes stand quiet for a short while. Then the spell is broken and you feel fine.


Because envy is still believed to be one of the causes of the 'evil eye', it is considered unlucky to have one's belongings praised: The use of some qualifying phrase such as, "As God wills" or "God bless it" to annul its envious threat is still in use in some European countries.
از کمکتون ممنون

sajjad1973
06-09-2010, 15:36
سلام
ترجمه ی قسمتای مشخص شده رو میخام:

Now the spell must be broken. The person who will break it will read prayers, make crosses on your forehead and hands with the oil and water, do the cross-sign several times and sometimes stand quiet for a short while. Then the spell is broken and you feel fine.


Because envy is still believed to be one of the causes of the 'evil eye', it is considered unlucky to have one's belongings praised: The use of some qualifying phrase such as, "As God wills" or "God bless it" to annul its envious threat is still in use in some European countries.
از کمکتون ممنون

دوست من چیزی که من فهمیدم این هست امیدوارم کمکت کنه

طلسم اکنون خنثی میشود. فردی که آن را خنثی میکند دعاهایی میخواند و با مخلوطی از آب و روغن نشان صلیب مسیح را روی دست و صورتتان میکشد بعد از آن طلسم خنثی شده و شما احساس بهتری میکنید.


چون تصور میرود که حسد یکی از دلایل چشم زدن هست...........................
استفاده از عبارات معتبری نظیر انشا الله و یا در پناه خدا برای خنثی کردن چشم بد هنوز در برخی کشور های اروپایی کاربرد دارد

sajjad1973
06-09-2010, 15:46
اين از صفحات پيش جاموند

من این رو فهمیدم دوستان دیگه هم نظر بدن

حتی در زمان های اولیه بازارهای پر رونقی بوده که آذوقه ( نیازهای) جمعیت زیادی رو که اکثر آنها در جنوب غربی زندگی میکردن تامین میکرده

اگه اشتباه هست دوستان تصحیح کنن

pro_translator
06-09-2010, 19:25
من این رو فهمیدم دوستان دیگه هم نظر بدن

حتی در زمان های اولیه بازارهای پر رونقی بوده که آذوقه ( نیازهای) جمعیت زیادی رو که اکثر آنها در جنوب غربی زندگی میکردن تامین میکرده

اگه اشتباه هست دوستان تصحیح کنن

جنوب شرقی:10:

pro_translator
06-09-2010, 19:42
دوست من چیزی که من فهمیدم این هست امیدوارم کمکت کنه

طلسم اکنون خنثی میشود. فردی که آن را خنثی میکند دعاهایی میخواند و با مخلوطی از آب و روغن نشان صلیب مسیح را روی دست و صورتتان میکشد بعد از آن طلسم خنثی شده و شما احساس بهتری میکنید.


چون تصور میرود که حسد یکی از دلایل چشم زدن هست...........................
استفاده از عبارات معتبری نظیر انشا الله و یا در پناه خدا برای خنثی کردن چشم بد هنوز در برخی کشور های اروپایی کاربرد دارد

اینک طلسم باید شکسته شود.:8:

sajjad1973
06-09-2010, 23:49
جنوب شرقی:10:

وای pro جان تا حالا اشتباهی به این تا بلویی نکرده بودم ببخشید :18::18:

فکر کنم مال این بود که خیلی تند تند نوشتم
جنوب غربی به جای جنوب شرقی وای وای وای :18:

sid
08-09-2010, 21:41
سلام
يه بازي اينترنتي پيدا كردم از صفحات help اون عكس گرفتم لطفا يه توضيح مختصر و مفيد بهم بديد كه چي به چيه.البته چون تعداد عكسها زياده يه توضيح مختصر و مفيد هم كفايت ميكنه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

AmiIin
08-09-2010, 21:42
اساتید مترجمی زبان سلام !


تقاضا میکنم این متن(ترانه) رو خیلی دقیق و روان برام ترجمه کنید :

Are you there?
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

But since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
And I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Did we lose all the love that we could have shared
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

Are you there?

پ.ن : حاضرم شماره حساب بگیرم هرمبلغی خواستین به حسابتون واریز کنم .
پ.ن 2 : متن خیلی ساده و راحت الحلقومه و البته خودم معنای اکثر کلمات و عباراتش رو میدونم اما یه ترجمه ی روون و درست درمون میخوام ...... .

Ehsanovic
08-09-2010, 22:00
Sid جان شما میتونستی از این عکسا یه لینک بذاری که هرکی خواست بره ببینه. این همه عکس اونم با این سایز!!!
اگه میشه ویرایش کن لطفا

Ehsanovic
08-09-2010, 22:16
اساتید مترجمی زبان سلام !


تقاضا میکنم این متن(ترانه) رو خیلی دقیق و روان برام ترجمه کنید :

Are you there?
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

But since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
And I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Did we lose all the love that we could have shared
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

Are you there?

پ.ن : حاضرم شماره حساب بگیرم هرمبلغی خواستین به حسابتون واریز کنم .
پ.ن 2 : متن خیلی ساده و راحت الحلقومه و البته خودم معنای اکثر کلمات و عباراتش رو میدونم اما یه ترجمه ی روون و درست درمون میخوام ...... .


این چیزی بود که من فهمیدم. دیگه تشخیص روان و دقیق بودنش با شما:20:
تو آنجایی؟
شگفت انگیزه که بدانم
همه ارواح ...
همه ارواح ...
خود پسندی مرا به ترس وا می دارند
ذهن من شاد است
نیاز دارم بدانم چگونه رهایش کنم
من می دانم تو به من آسیبی نمی رسانی
اما از وقتی تو رفتی در درونم گم شده ام
همزمان که از کنار رودخانه رد شدیم تلاش کردم و شکست خوردم
و من آرزو می کردم می توانستی عشق را در چشمانش ببینی
بهترین دوستی که تو را رها کرد تا در زمان گم شوی
زنده زنده در گرمای یک ذهن غمگین سوخت

اما الان چی می توانم بگویم؟
از این بیشتر نمی تواند اشتباه باشد
چون دیگر کسی آنجا نیست
بی شک گم شده و بدون مراقبت
آیا تمام عشقی که می توانستیم داشته باشیم از دست دادیم؟
و این مرا خورد می کند
و مرا گیج می کند
و نمی توانم راهی پیدا کنم
و حالا برای فهمیدن اینکه
تو کجایی وقتی به تو احتیاج دارام...

تو آنجایی؟

sajjad1973
08-09-2010, 22:47
اساتید مترجمی زبان سلام !




تقاضا میکنم این متن(ترانه) رو خیلی دقیق و روان برام ترجمه کنید :

Are you there?
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

But since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
And I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Did we lose all the love that we could have shared
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

Are you there?

پ.ن : حاضرم شماره حساب بگیرم هرمبلغی خواستین به حسابتون واریز کنم .
پ.ن 2 : متن خیلی ساده و راحت الحلقومه و البته خودم معنای اکثر کلمات و عباراتش رو میدونم اما یه ترجمه ی روون و درست درمون میخوام ...... .



یکمی با ترجمه دوست خوبمEhsanovic فرق داره که فکر کنم روان ترش کرده


آیا تو آنجا خواهی بود؟

شگفت آور است اگر بدانم

تمامی ارواح ...
تمامی ارواح ...
خودپسندی مرا به وحشت می اندازند
ذهن من شاد است
باید بیاموزم چگونه رهایش کنم
میدانم که تو هیچ آسیبی به من وارد نمی کنی





اما از زمانی که تو رفته ای ، از درون گم شده ام

همانطور که از کنار رودخانه قدم میزدیم ، سعی می کردم و شکست می خوردم
آرزو دارم که تو می توانستی عشق را در چشمانش ببینی
بهترین دوستی که تو را رها کرد تا در زمان سرگردان شوی
در حرارت یک ذهن اندوهناک ، زنده زنده سوختم





اما چه می توانم بگویم اکنون ؟

دیگر نمی تواند ازاین اشتباه تر باشد
زیرا دیگر کسی آنجا نیست
بی تردید سرگردان و بدون مراقبت
آیا همه عشقی را که می توانستیم داشته باشیم ، از دست دادیم ؟
و این مرا فرسوده می کند
و این مرا می گرداند(سرگردان می کند)
و نمیتوانم راهی بیابم
اکنون تا پی ببرم
که کجایی وقتی به تو نیاز دارم...
آیا تو آنجایی؟

AmiIin
08-09-2010, 22:54
آیا تو آنجا خواهی بود؟!



میشه بپرسم دلیل اینکه این جمله رو به صورت آینده ترجمه کردید چیه ؟

بعدم چرا جمله بعدیش که به صورت سوالی نوشته شده خبری ترجمه شده ؟
این بهتر نیبست ؟ :
عجیبه (شگفت آور) که بدونم ؟

sajjad1973
08-09-2010, 23:08
میشه بپرسم دلیل اینکه این جمله رو به صورت آینده ترجمه کردید چیه ؟


بعدم چرا جمله بعدیش که به صورت سوالی نوشته شده خبری ترجمه شده ؟
این بهتر نیبست ؟ :
عجیبه (شگفت آور) که بدونم ؟


شاید تو این موقع شب زیادی حس شعر گفتن گرفتم

بله عجیبه که بدونم

AmiIin
08-09-2010, 23:57
Are you there?
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

But since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
And I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Did we lose all the love that we could have shared
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

Are you there?
اینم ترجمه ی خودم :

آیا تو اونجایی ؟
عجیبه که بدونم ؟
همه ی ارواح .....
همه ی ارواح .....
خودخواهی منو میترسونه
ذهن من شاده
باید بدونم چطور آزادش کنم
من میدونم که تو به من آسیب نزدی (نزده ای)

ولی از زمانی که رفتی (ای) من در درون گم شدم (شده ام)
سعی کردم و شکست خوردم
موقعی که کنار رودخونه قدم زدیم
و من آرزو میکردم که میتونسی عشق رو در چشماش ببینی ......
بهترین دوستی که تو رو رها کرد در زمان گم شد
زنده زنده در آتیش یه ذهن غمگین سوخت

اما من حالا چی میتونم بگم ؟
بیشتر از این نمیتونست اشتباه باشه
چون دیگه هیچکس اونجا نیست
حتما گمشده و بدون توجه
آیا ما تموم عشقی که میتونسیم داشته باشیم رو از دست دادیم ؟
و این منو از پا درمیاره
و سرگردونم میکنه
و من نمیتونم راهی پیدا کنم
که حالا بفهمم
تو کجایی وقتی که بهت نیاز دارم .....

آیا تو اونجایی ؟

catch_22
09-09-2010, 05:02
اساتید مترجمی زبان سلام !


تقاضا میکنم این متن(ترانه) رو خیلی دقیق و روان برام ترجمه کنید :

Are you there?
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

But since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
And I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Did we lose all the love that we could have shared
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

Are you there?

.

سلام

به انگلیسی شعر جالبی است ولی فارسی که بشه بعضی قسمت هاش برای ما بی معنی میشه. من سعی کردم مفهوم این شعر را در قالب شعری پیاده کردم. اما بازهم به نظرم ناقص است.



تو آنجایی؟
شگفتا ارواح می دانند
همه ارواح.
خودخواهی را در خود کنم بیدار
روانم شاد
لیک این شادی را دور باید کرد
می دانم از تو آزاری نیست مرا


اما در خود گم شده ام از آن هنگام که رفته ای
تلاشی بیهوده آن هنگام قدم زنان کنار رودخانه بودیم
امید که در چشمانش ببینی عشق را
در زمان گم شد تنها دوستت که فراموش کرد تو را
و زنده زنده سوخت در آتش ذهنی اندوهناک

اکنون چه توانم گفت؟
بی هیچ اشتباهی
آنجا کسی نیست
بی شک او گم شده، بی هیچ غم وغصه ای
آیا از دست دادیم همه عشقی که سهم ما بود ؟
این مرا می آزارد
این مرا می رنجاند
اکنون مرا راهی نیست
تا دریابم تو کجایی
آن هنگام که به تو محتاجم . . .

تو آنجایی؟

AmiIin
09-09-2010, 14:27
سلام

به انگلیسی شعر جالبی است ولی فارسی که بشه بعضی قسمت هاش برای ما بی معنی میشه. من سعی کردم مفهوم این شعر را در قالب شعری پیاده کردم. اما بازهم به نظرم ناقص است.



سلام دوست عزیز !
ممنون از وقتی که واسه ترجمه گذاشتید اما فکر کنم یه نکته رو اصلا رعایت نکردید که شدیدا به ترجمتون آسیب زده .
تو ترجمه باید اصالت مطلب اصلی حفظ بشه و نسبت به انتقال کلمات و عبارات به زبان دیگه با همون معنای اصلی دقت داشته باشیم.
این چیزی که شما ترجمه کردید بیشتر به یک متن نو و جدید میمونه تا ترجمه ی اون متن ....... .
در هر صورت بازم ممنون .

پ.ن : نکته ای هم که هیچ کدوم از دوستان بش توجه نکردن این بود که اون متن یه ترانس و باید به صورت ترانه وار ترجمه بشه نه به صورت یه شعرادبی یا نوشتار رسمی و کتابی ..... .

Kurosh
09-09-2010, 14:39
سلام دوست عزیز !
ممنون از وقتی که واسه ترجمه گذاشتید اما فکر کنم یه نکته رو اصلا رعایت نکردید که شدیدا به ترجمتون آسیب زده .
تو ترجمه باید اصالت مطلب اصلی حفظ بشه و نسبت به انتقال کلمات و عبارات به زبان دیگه با همون معنای اصلی دقت داشته باشیم.
این چیزی که شما ترجمه کردید بیشتر به یک متن نو و جدید میمونه تا ترجمه ی اون متن ....... .
در هر صورت بازم ممنون .
خب نوع ترجمه ها با هم تفاوت داره! ترجمه ی ایشون "روان" و تا حدودی "اقتباسی" بود ، در حالی که ترجمه ی شما و دوستان دیگه "تحت اللفظی" ...

تو ترجمه ی روان میشه به متن اصلی هم تا حدی بی وفایی کرد! (:دی) یعنی وفادار نموند ...

AmiIin
09-09-2010, 14:40
خب نوع ترجمه ها با هم تفاوت داره! ترجمه ی ایشون "روان" و تا حدودی "اقتباسی" بود ، در حالی که ترجمه ی شما و دوستان دیگه "تحت اللفظی" ...

تو ترجمه ی روان میشه به متن اصلی هم تا حدی بی وفایی کرد! (:دی) یعنی وفادار نموند ...
تا حدودی حرفتون رو قبول دارم اما به نظر من وفاداری به متن اصلی اولین شرط یه ترجمس ...... . (اصالت رو نباید فدای زیبایی و روونی کرد.)

pro_translator
09-09-2010, 15:29
یکمی با ترجمه دوست خوبمEhsanovic فرق داره که فکر کنم روان ترش کرده


آیا تو آنجا خواهی بود؟

شگفت آور است اگر بدانم

تمامی ارواح ...
تمامی ارواح ...
خودپسندی مرا به وحشت می اندازند
ذهن من شاد است
باید بیاموزم چگونه رهایش کنم
میدانم که تو هیچ آسیبی به من وارد نمی کنی





اما از زمانی که تو رفته ای ، از درون گم شده ام

همانطور که از کنار رودخانه قدم میزدیم ، سعی می کردم و شکست می خوردم
آرزو دارم که تو می توانستی عشق را در چشمانش ببینی
بهترین دوستی که تو را رها کرد تا در زمان سرگردان شوی
در حرارت یک ذهن اندوهناک ، زنده زنده سوختم





اما چه می توانم بگویم اکنون ؟

دیگر نمی تواند ازاین اشتباه تر باشد
زیرا دیگر کسی آنجا نیست
بی تردید سرگردان و بدون مراقبت
آیا همه عشقی را که می توانستیم داشته باشیم ، از دست دادیم ؟
و این مرا فرسوده می کند
و این مرا می گرداند(سرگردان می کند)
و نمیتوانم راهی بیابم
اکنون تا پی ببرم
که کجایی وقتی به تو نیاز دارم...
آیا تو آنجایی؟


خوب از حرف‌های دوستمون من این طور برداشت می‌کنم که ایشون بیشتر به تفسیر نیاز دارن تا ترجمه...:10: همونطور که گفتن بیشتر کلمه‌ها رو می‌دونن...:8:

* برداشت‌های من از بعضی از ابیات این آهنگ::5:

* My mind is happy: اشاره به رویایی که خواننده برای خودش و معشوقه‌اش در نظر داره...
* Need to learn to let it go: برای این که این رویا به حقیقت بپیونده خواننده باید یاد بگیره آرامشش رو حفظ کنه و عادی برخورد کنه...
* I know you'd do no harm to me: این وقتی به ذهن خواننده خطور کرده که داره به معشوقه‌اش از یه بینش و ادراک دیگه‌ای فکر می‌کنه...
* Tried and failed as we walked by the riverside: نتیجه‌ی رو در رویی این دو نفر... خواننده تلاش کرده و در قسمت بعد رویاشو برای معشوقه‌اش تعریف کرده ولی شکست خورده (وقتی داشتن از کنار رود رد می‌شدن)... اشاره به غیر طبیعی و زشت بودن موقعیت...
* And I wish you could see the love in her eyes: خواننده داره رویاشو برای عشقش تعریف می‌کنه...
* The best friend that eluded you lost in time, burned alive in the heat of a grieving mind: خواننده خودش رو به جای معشوقه‌اش می‌ذاره و احتمالا در نقش اون خودش رو بهترین دوست معشوقه‌اش می‌نامه! ولی وقتی با جواب منفی اون مواجه می‌شه از درون و بیرون به هم می‌ریزه و می‌میره (البته این استعاره‌اس!)...
در مصرع سوم داریم: But what can I say now: و خواننده بیشتر از این نمی‌تونسته در اشتباه باشه! دلیلش رو توی بیت بعد می‌گه: Cos there's no one there: چون کسی اونجا نیست که حرف‌هاش رو گوش کنه (یا در حالت بدتر حرف‌هاش رو بشنوه! مثلا معشوقه‌اش که در اون لحظه ترکش کرده!)
* You lost all the love that we could've shared: خواننده سعی می‌کنه تصویر ذهنش رو برگردونه و شاید هم یه کم معشوقه‌اش رو مقصر بدونه... ولی در این مصرع می‌گه: It's wearing me down, and it's turning me round: می‌فهمه که تنها مقصر این وسط خودشه و هیچ کسی رو نمی‌تونه شریک جرم (!) خودش کنه...
* And I can't find a way now to find it out: خواننده حتی دیگه نمی‌تونه به خاطر اعمال و کرده‌هاش با صمیمی‌ترین دوستش (که همون معشوقه‌اشه) حرف بزنه و براش دلیل کارشو توضیح بده...
* Where are you when I need you: واضحه که خواننده آرزو می‌کنه که ای کاش به خاطر راضی کردن خودش انقدر مفرط و شدید عمل نمی‌کرده (با این فرض که معشوقه‌اش هم همین رو می‌خواد)... در هر حال هنوز حس می‌کنه به بهترین دوستش (اشاره به معشوقه‌اش) نیاز داره ولی نگاه عشقش نسبت بهش عوض شده (چون از قصد و غرضش بو برده)...

* بلاخره در پایان آهنگ: ?Are you there: که داره از عشقش می‌پرسه و در عین حال می‌خواد حسرت و پشیمانی و سادگی و بی‌منظور بودن خودش رو در قالب Why dwell on the past, let's carry on as usual: چرا سر گذشته دعوا کنیم؟ وقتی می‌تونیم مثل همیشه با هم خوش باشیم؟(یعنی این برای من اتفاق افتاده٬ پس همین هم دلیل من می‌شه که چنین چیزی ممکنه!!!)

sid
09-09-2010, 16:49
سلام
يه بازي اينترنتي پيدا كردم از صفحات help اون عكس گرفتم لطفا يه توضيح مختصر و مفيد بهم بديد كه چي به چيه.البته چون تعداد عكسها زياده يه توضيح مختصر و مفيد هم كفايت ميكنه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ويرايش كردم
حالا لطفا كمكم كنيد

Tarannom_
10-09-2010, 03:33
Hey buddies....please do me a favour :20:

بچه ها من دارم چند تا نمایشنامه ی تک پرده ای رو ترجمه می کنم...27 جمله ی کوتاه تو این نمایشنامه بود که راستش نتونستم به صورت خیلی روان ترجمشون کنم...اینارو اینجا پست می کنم و اگه بتونید برام ترجمشون کنید، واقعا کمک خیلی بزرگی کردید...عجله ی زیادی هم ندارم...مقررات این تاپیک رو هم به خوبی نمی دونم...اگه هزینه ای لازمه، می تونم بپردازم...پیشاپیش ممنونم.

1.you were still human when Annette cautioned me.

2,You have wasted their dowry

3.I bought the candles for the mass for my dear little Rèné.

4.I am only answering an unjust reproach

5.It's needless to say how it pains me to have to tell you that on account of insufficient supplies our

house can no longer continue to do business.

6.The condition of the house has been so completely undermined for many years

7.but if you have deceived me you shall hear from me.

8.And It's such a trap into the bargain.

9.I wonder what sort of defense you would put up other than the hare's!

10.I hope you'll miss the last rat from your sinking ship.

11.It isn't the thing itself.

12.It will continue to come as it always has up to the present.

13.Do you know what want can drive one to?

14.That's a direct reproach.

15.It's like hearing music tunes that I recognize from the good old times.

16.When candle burns out the goal he earns, the goal once won.

17. look after the draughts.

18.Where you have sown, others gather all.

19.If I speak in veiled terms, it is only to spare your conscience in having you know too much.

20.I thought I noticed that some one became irritable when it was due.

21.do you know how many candles there are in a pound, mass candles at seventy-five centimes?

22.Because the sixth is placed very high up and very near

23.he passes out of the world as an incendiary

24.I went out as a sharpshooter against the Germans

25.Don't be close, but fix up your sisters

26.You must manage the money when it falls due

27.You have taken poison

sailor2007
10-09-2010, 19:50
Hey buddies....please do me a favour :20:

بچه ها من دارم چند تا نمایشنامه ی تک پرده ای رو ترجمه می کنم...27 جمله ی کوتاه تو این نمایشنامه بود که راستش نتونستم به صورت خیلی روان ترجمشون کنم...اینارو اینجا پست می کنم و اگه بتونید برام ترجمشون کنید، واقعا کمک خیلی بزرگی کردید...عجله ی زیادی هم ندارم...مقررات این تاپیک رو هم به خوبی نمی دونم...اگه هزینه ای لازمه، می تونم بپردازم...پیشاپیش ممنونم.

1.you were still human when Annette cautioned me.

2,You have wasted their dowry

3.I bought the candles for the mass for my dear little Rèné.

4.I am only answering an unjust reproach

5.It's needless to say how it pains me to have to tell you that on account of insufficient supplies our

house can no longer continue to do business.

6.The condition of the house has been so completely undermined for many years

7.but if you have deceived me you shall hear from me.

8.And It's such a trap into the bargain.

9.I wonder what sort of defense you would put up other than the hare's!

10.I hope you'll miss the last rat from your sinking ship.

11.It isn't the thing itself.

12.It will continue to come as it always has up to the present.




ترجمه 12 جمله اول

1- وقتي آنت به من هشدار داد شما هنوز انسان (منش) بوديد
2- شما جهيزيه آنها را برباد داديد
3- من براي آيين عشا رباني رنه كوچولوي دلبندم شمع خريدم
4- من فقط به توبيخ غيرمنصفانه پاسخ مي دهم
5- همانطور كه مي دوني گفتن اينكه به علت تداركات ناكافي خانه مان قادر به ادامه كسب و كار نيست
6- براي ساليان طولاني شرايط خانه به تحليل رفته است
7- ولي اگر شما مرا فريب داده ايد بايستي از من اطاعت كنيد
8- بعلاوه اين مانند يك تله است
9- عجبا شما به غير از فرار كردن كدام هنر دفاعي را مي توانستي نشان بدهي
10- اميدوارم به مشكلي برنخواهي خورد كه دوستانت ترا ترك كنند
11- اون ذات خودش نيست ( مطمئن نيستم )
12- اون همچنان كه تا حال حاضر مجبوربوده به آمدن ادامه خواهد داد

Tarannom_
10-09-2010, 21:21
مرسی مرسی...واقعا ازتون ممنونم...لطف بزرگی کردید:40:

من جمله ی 11 رو اینطور ترجمه کردم : "به خودی خودش چیزی نیست"....به نظرتون درسته؟

kiuna
11-09-2010, 10:06
معنی این جمله رو می خواستم
Outing Wid Friends To Ur Fav Place

sajjad1973
11-09-2010, 10:15
معنی این جمله رو می خواستم
Outing Wid Friends To Ur Fav Place

دوست من بنظرم میشه اینطوری معنیش کرد

گردش ( تفریح) بیرون شهر بادوستان در مکان مورد علاقتون

تفرج با دوستان در مکان ( محل ) مورد علاقتون

kiuna
11-09-2010, 10:38
دوست من بنظرم میشه اینطوری معنیش کرد

گردش ( تفریح) بیرون شهر بادوستان در مکان مورد علاقتون

تفرج با دوستان در مکان ( محل ) مورد علاقتون
من تو دیکشنری دنبال لغت wid گشتم اما چیزی پیدا نکردم گفتم در کنار دو کلمه دیگه شاید معنی بده و اصطلاح باشه
ممنونم

sailor2007
11-09-2010, 10:50
Hey buddies....please do me a favour :20:

بچه ها من دارم چند تا نمایشنامه ی تک پرده ای رو ترجمه می کنم...27 جمله ی کوتاه تو این نمایشنامه بود که راستش نتونستم به صورت خیلی روان ترجمشون کنم...اینارو اینجا پست می کنم و اگه بتونید برام ترجمشون کنید، واقعا کمک خیلی بزرگی کردید...عجله ی زیادی هم ندارم...مقررات این تاپیک رو هم به خوبی نمی دونم...اگه هزینه ای لازمه، می تونم بپردازم...پیشاپیش ممنونم.

13.Do you know what want can drive one to?

14.That's a direct reproach.

15.It's like hearing music tunes that I recognize from the good old times.

16.When candle burns out the goal he earns, the goal once won.

17. look after the draughts.

18.Where you have sown, others gather all.

19.If I speak in veiled terms, it is only to spare your conscience in having you know too much.

20.I thought I noticed that some one became irritable when it was due.

21.do you know how many candles there are in a pound, mass candles at seventy-five centimes?

22.Because the sixth is placed very high up and very near

23.he passes out of the world as an incendiary

24.I went out as a sharpshooter against the Germans

25.Don't be close, but fix up your sisters

26.You must manage the money when it falls due

27.You have taken poison


اين هم بقيه اش


13- به نظر مي آدwant تو جمله اضافي باشه كه در اين صورت
آيا ميداني چه چيزي مي تواند يكي را مجبور كند
14- اين انتقادي تند ( مستقيم ) است
15-اون مانند شنيدن نغمه هاي موسيقي است كه من از ايام خوب گذشته بياد دارم
16- وقتي شمع مقصودي كه او بدست ماورد را مي سوزاند مقصودي كه زماني نايل شد (؟)
17-؟ مواظب جريان باد باش
18- ديگران همه در جايي كه شما كاشته ايد جمع مي شوند
19-علت اينكه من در پرده سخن مي گويم فقط براي ممانعت ازباعث شدن شناخت بيش از حد شما توسط وجدانتان است
20-من فكر كردم متوجه شدم كه كسي رنجيده شد وقتي اون موعدش رسيد
21- ميدوني يك پوند چقدر شمع مي شه ؟ شمع هاي آيين دونه اي 75 سنتيم
22- براي اينكه ششمي خيلي بالا و نزديك قرارداده شده است
23- او از اين دنيا به عنوان يك تحيريك گر مي رود
24- من به عنوان تك تيرانداز عليه آلمان ها فرستاده شدم
25- نزديك نشويد ولي خواهرانتان را پيدا كنيد
26-شما موعد آن مي رسد پول خود را مديريت كنيد
27- شما زهر خورده ايد
اميدوارم به دردتان بخورد و حداقل يك زمينه برايتان ايجاد كند

sajjad1973
11-09-2010, 10:51
من تو دیکشنری دنبال لغت wid گشتم اما چیزی پیدا نکردم گفتم در کنار دو کلمه دیگه شاید معنی بده و اصطلاح باشه
ممنونم


دوست من از اونجایی که نویسنده اصلی برای your از ur استفاده کرده به نظرم ایشون از سبک خلاصه نویسی خواسته استفاده کنه بنا بر این من wid رو مخفف with حساب کردم امید وارم درست باشه

sailor2007
11-09-2010, 10:52
مرسی مرسی...واقعا ازتون ممنونم...لطف بزرگی کردید:40:

من جمله ی 11 رو اینطور ترجمه کردم : "به خودی خودش چیزی نیست"....به نظرتون درسته؟



نميدونم ولي the thing itself ذات و هستي خودش معني ميده

sajjad1973
11-09-2010, 11:04
دوستان به نظرم میشه اینطوری گفت

اون خودش چیزی نیست

اون ذاتا چیزی نیست

ودر آخر هم همون چیزی که خود ترنم خانم گفته

به خودی خودش چیزی نیست

به نظرم همش درسته

Tarannom_
11-09-2010, 14:01
نميدونم ولي the thing itself ذات و هستي خودش معني ميده

از ترجمه ی ادامه ی جمله ها واقعا ممنونم:11:
در مورد این جمله هم تو جمله ی اصلی که حدود 3 خطه چک کردم از اونجایی قبل از این جمله گفته شده که دخترش نباید با پسری رابطه ی عاشقانه داشته باشه، به نظرم همون جمله ای که خودم گفتم مناسب تر باشه و چون من جمله های کامل رو اینجا نذاشتم، فکر می کنم رسیدن به جمله درست تر یه ذره مشکل بود...بازم خیلی ممنونم.

brain
11-09-2010, 14:08
سلام
این چند کلمه رو ترجمه شو میخواستم :
کارشناسی گرافیک
کاردانی گرافیک
دیپلم گرافیک
واینا :
دوسالانه
سالانه
مطبوعات
نگارخانه ی فرهنگ
جشنواره هنرهای تجسمی جوانان کشور
لوح تقدیر
رتبه دوم
جشنواره شهر، شهرداری، شهروند
برگزیده
تقدیر شده
شركت در نخستين نمايشگاه نقاشی
عضو موسسه توسعه هنرهای تجسمی
عضو اهل قلم خانه کتاب
انجمن هنرهای تجسمی
عضو صندوق اعتباری حمایت از نویسندگان، روزنامه نگاران و هنرمندان اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی
جوان نمونه
برگزيده در همايش تجليل از نخبگان

اگه زیاده عذر میخوام ولی فکر میکنم اکثرش ساده باشه. :11:

sajjad1973
11-09-2010, 22:48
سلام
این چند کلمه رو ترجمه شو میخواستم :
کارشناسی گرافیک
کاردانی گرافیک
دیپلم گرافیک
واینا :
دوسالانه
سالانه
مطبوعات
نگارخانه ی فرهنگ
جشنواره هنرهای تجسمی جوانان کشور
لوح تقدیر
رتبه دوم
جشنواره شهر، شهرداری، شهروند
برگزیده
تقدیر شده
شركت در نخستين نمايشگاه نقاشی
عضو موسسه توسعه هنرهای تجسمی
عضو اهل قلم خانه کتاب
انجمن هنرهای تجسمی
عضو صندوق اعتباری حمایت از نویسندگان، روزنامه نگاران و هنرمندان اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی
جوان نمونه
برگزيده در همايش تجليل از نخبگان

اگه زیاده عذر میخوام ولی فکر میکنم اکثرش ساده باشه. :11:


دوست عزیز به نظرم داری یه رزومه رو ترجمه میکنی

به جز دو تا شون بقیه رو بلد بودم که مینویسم


bachelor in graphic design
associate degree in graphic design
graphic design diploma
biannual
annualy
newspapers /- prints
culture gallery
- country's youth visual art festival
appreciation plate
second degree - second rank - second grade
citizen, municipality and city festival
chosen
appreciated
participating in first drawing exhebition
member of visual arts development institute


member of visual arts association / society


( مطمئن نیستم ) .......best young in
selected in the elites honoring conference

sid
11-09-2010, 23:11
كسي نميتنه لينكهايي رو كه گذاشتم ببينه و اينجا زير هركدوم از اون لينكها چند خط توضيح برام بده؟

mh_amri
11-09-2010, 23:39
سلام . این متن رو به انگلیسی برای سفارت می خوام . فقط چون عجله ای شد اینجا با عرض شرمندگی دارم می پرسم.
مهم برام رسمی بودنش هست بعلاوه اینکه یکی دو اصطلاح رو هم بلد نیستم . دوستان یاری بفرمایند عجله ایه

" بعد از اتمام تحصیلات آقای ایکس به حضور ایشان در این شرکت نیاز داریم و در قسمتهای اجرایی و مدیریت پروژه ها از ایشان استفاده خواهیم کرد. "

ranjbar2009
12-09-2010, 08:49
سلام
يه بازي اينترنتي پيدا كردم از صفحات help اون عكس گرفتم لطفا يه توضيح مختصر و مفيد بهم بديد كه چي به چيه.البته چون تعداد عكسها زياده يه توضيح مختصر و مفيد هم كفايت ميكنه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
از این دکمه ها می توانید برای انتقال به داخل و خارج شهر و یا هر کجای نقشه استفاده کنید.
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
از این دکمه ها می توانید برای انتقال به داخل و خارج شهر و یا هر کجای نقشه استفاده کنید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در پایین شرح هر یک از دکمه ها را می بینید. دکمه Ruler برای این است که وضعیت فعلی شخصیت خود را ببینید. Inventory: این دکمه موجودی شما را نشان می دهد. Task: این دکمه صفحه وظایف شما را باز می کند و به شما اجازه می دهد ماموریت جدیدی را انتخاب کنید. Rank: با این دکمه می توانید رتبه خود را ببینید و رتبه فعلی خود را با دیگر بازی کنان مقایسه کنید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اینجا بخش گفتگو است که از طریق آن می توانید با دیگر بازیکنان صحبت کنید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اطلاعات مربوط به مربوط به منابع و وسایل شما در انتهای این صفحه می آید. میزان پیشرفت شما در بازی تا حد بسیار زیادی بستگی به مدیریت صحیح این منابع دارد. پس هر چه به صفحه منابع بیشتر توجه کنید بهتر است.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
وضعیت پروژه های ساختمانی در حال اجرا، ماموریت های نظامی و مطالعات دانشگاهی در این قسمت نشان داده می شود. با کلیک کردن بر روی دکمه های ساختمان، جنگ و دانشگاه از وظعیت هر یک از این قسمت ها مطلع می شوید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کاربرد دکمه های این قسمت به این شرح است.
دکمه shop به شما اجازه می دهد اقلام متنوعی را خریداری کنید. دکمه های top-up, forum, support ,help هم هر کدام شما را به صفحه مربوطه راهنمایی می کند.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
منابع غذایی، چوب، سنگ و مس برای پیشرفت شهر و آموزش ارتش شما حیاتی هستند. غذا باید اولین اولویت شما باشد زیرا زندگی مردم به آن وابسته است. ابتدا باید زمین ها را شخم بزنید و بذر پاشی کنید تا بتوانی غذای مردم را تامین کنید.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
آوازه پیشرفت سریع شهر شما در همه جا پیچیده است و همه می خواهند به شهر بیایند. برای جلوگیری از این کار باید روستا ها را آباد کنید.

brain
12-09-2010, 11:55
ممنون سجاد جان ! :11:
نه یه بیوگرافیه !

میگم پس این B.A و اینا که میزنن چیه ؟ اینا همون لیسانسو اینا نیست ؟ اگه مخفف اینجوریشو هم کسی میدونه بگه لطفا !

sajjad1973
12-09-2010, 12:15
ممنون سجاد جان ! :11:
نه یه بیوگرافیه !

میگم پس این B.A و اینا که میزنن چیه ؟ اینا همون لیسانسو اینا نیست ؟ اگه مخفف اینجوریشو هم کسی میدونه بگه لطفا !

دوست من
B.A مخفف bachelor of art هست که به معنی لیسانس رشته های علوم انسانی و هنر هست

مثال: bachelor of art in graphic design یا همون که قبلا نوشتم فرقی ندارن

B.S مخفف bachelor of science به معنی مدرک لیسانس رشته های علمی و فنی

به نظرم اگه از فرم کامل استفاده بشه بهتر هست

sajjad1973
12-09-2010, 14:15
سلام . این متن رو به انگلیسی برای سفارت می خوام . فقط چون عجله ای شد اینجا با عرض شرمندگی دارم می پرسم.
مهم برام رسمی بودنش هست بعلاوه اینکه یکی دو اصطلاح رو هم بلد نیستم . دوستان یاری بفرمایند عجله ایه

" بعد از اتمام تحصیلات آقای ایکس به حضور ایشان در این شرکت نیاز داریم و در قسمتهای اجرایی و مدیریت پروژه ها از ایشان استفاده خواهیم کرد. "

دوست عزیز میشه اینطوری گفت
البته عین جمله شما نیست

we need MR x presence after his graduationin in the project management section in this company

after MR x graduation we need his presence in the project management section in this company

catch_22
12-09-2010, 21:55
دوست عزیز به نظرم داری یه رزومه رو ترجمه میکنی

به جز دو تا شون بقیه رو بلد بودم که مینویسم




newspapers /- prints
culture gallery
appreciation plate
second degree - second rank - second grade
participating in first drawing exhebition






با سلام
اون دو جمله ای که شما ترجمه نکردین:


Member of literati of Khane_e_ Ketab


Member of credit fund protect of writers,journalists and artists belong to culture and Islamic guidance office



چند نکته:


برای مطبوعات اگر از press استفاده کنیم بهتره.


چون فرهنگ اسم گالری مورد نظره پس بهتره که به این شکل بنویسیم:
Farhang Gallery


به جای appreciated اگر از memorial استفاده کنیم معنی رو بهتر میرسونه.


برای رتبه دوم نیزseond placec مناسب تره.


به جای drawing هم painting بذاریم بهتره.

sajjad1973
13-09-2010, 07:51
با سلام
اون دو جمله ای که شما ترجمه نکردین:


Member of literati of Khane_e_ Ketab


Member of credit fund protect of writers,journalists and artists belong to culture and Islamic guidance office



چند نکته:


برای مطبوعات اگر از press استفاده کنیم بهتره.


چون فرهنگ اسم گالری مورد نظره پس بهتره که به این شکل بنویسیم:
Farhang Gallery


به جای appreciated اگر از memorial استفاده کنیم معنی رو بهتر میرسونه.


برای رتبه دوم نیزseond placec مناسب تره.



به جای drawing هم painting بذاریم بهتره.


دوست عزیز ممنون از نکاتی که گفتی و اون دوجمله ای که من نتونسته بودم
با همشون موافقم به جز یکیشون به نظرم

memorial plate به معنای لوح یادبود باشه و
appriciation plate معنی لوح تقدیر یا تقدیر نامه رو میده

واگه منظورتون اینکه برای کلمه تقدیر شده ( کسی که ازش تقدیر تشکر شده) از کلمه memorial استفاده کنیم که فکر نمیکنم درست باشه

baran_1000
13-09-2010, 12:57
معادل "امری بود؟ یا فرمایشی داشتین؟" چی میشه؟ در حالتی که با اکراه داری از طرف اینو میپرسی ولی در عین حال محترمانه

sajjad1973
13-09-2010, 13:07
معادل "امری بود؟ یا فرمایشی داشتین؟" چی میشه؟ در حالتی که با اکراه داری از طرف اینو میپرسی ولی در عین حال محترمانه

دوست من چیزی که الان به نظرم میاد ایناست دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

what can i do for you
any command
anything to say

من اینا اومد تو ذهنم که نوشتم امیدوارم کمکتون کنه

بااکراه پرسیدن هم به نظرم به طرز گفتن یا بیان کردن جمله بر میگرده و فکر نکنم کلمه ای که این حالت رو نشون بده باشه بازم دوستان دیگه نظر بدن

jinn's king
13-09-2010, 16:01
دوست من چیزی که الان به نظرم میاد ایناست دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

what can i do for you
any command
anything to say

من اینا اومد تو ذهنم که نوشتم امیدوارم کمکتون کنه

بااکراه پرسیدن هم به نظرم به طرز گفتن یا بیان کردن جمله بر میگرده و فکر نکنم کلمه ای که این حالت رو نشون بده باشه بازم دوستان دیگه نظر بدن

any command
anything to say
فکر نکنم این دو تا کاربردی داشته باشن !

اما با اولی یه جورایی موافقم
به نظرم بهتره بگیم

How can I help you ?!

و استرس جمله هم بر روی I باشه .
همون طور که دوستمون گفت طرز بیان کردن جمله می تونه حالت رو نشون بده.

jinn's king
13-09-2010, 16:13
دوست من چیزی که الان به نظرم میاد ایناست دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

what can i do for you
any command
anything to say

من اینا اومد تو ذهنم که نوشتم امیدوارم کمکتون کنه

بااکراه پرسیدن هم به نظرم به طرز گفتن یا بیان کردن جمله بر میگرده و فکر نکنم کلمه ای که این حالت رو نشون بده باشه بازم دوستان دیگه نظر بدن

توجه :5: توجه

هیچوقت I رو با حرف کوچک یعنی به این شکل i ننویسید حالا اشکالی نداره که جمع دوستان فارسی زبان هست و همگی زبان آموز هستیم اما من یه بار تو یه فروم خارجی نوشتم i کلی مورد تمسخر و سرزنش قرار گرفتم از جانب چندین نفر و از اون به بعد دیگه هیچ وقت i رو به این صورت ننوشتم.جالب اینجاست که من این قانون رو می دونستم اما فکر نمی کردم اینقدر مهم باشه.
نکته ای که بیشتر جالب توجه است این است که یه بار هم به جای something and somebody از فرم قراردادی اونا که توی دیکشنری آکسفورد هم به همین شکل نوشته استفاده کردم یعنی sb and sth بازم همون برخوردی رو باهام کردن که در مورد i کردن.
حالا فکر می کنم i رو اینجوری نوشتن مثل اینه که ما "من" رو به صورت "منـ" بنویسیم.
منـ یک زبان آموز هستم.

ranjbar2009
13-09-2010, 16:33
any command
anything to say
فکر نکنم این دو تا کاربردی داشته باشن !

اما با اولی یه جورایی موافقم
به نظرم بهتره بگیم

How can I help you ?!

و استرس جمله هم بر روی I باشه .
همون طور که دوستمون گفت طرز بیان کردن جمله می تونه حالت رو نشون بده.

سلام دوستان. دیکشنری Cambridge Advanced Lerners' Dictionary مواردی را که شما دو دوست عزیز بین کردید رو معادل هم می دونه.

What can I do for you = How can I help you

به نظر من علاوه بر آنچه شما دوستان ذکر کردید و درست هم هست، میشه از Can I help you هم استفاده کرد و برای نشان دادن اکراه هم همونطور که سجاد گفته میشه با لحن و چهره مفهوم رو رسوند.

jinn's king
13-09-2010, 16:39
سلام دوستان. دیکشنری Cambridge Advanced Lerners' Dictionary مواری را که شما دو دوست عزیز بین کردید رو معادل هم می دونه.

What can I do for you = How can I help you

به نظر من علاوه بر آنچه شما دوستان ذکر کردید و درست هم هست، میشه از Can I help you هم استفاده کرد.

هیچ دو جمله یا دو کلمه ای در زبان انگلیسی کاملا مثل هم نیستند هرچند دیکشنری ها می نویسن برابر هستند اما بالاخره در اعماق کاربردشون تفاوت هایی دارن منم ترجیح دادم از how can I help you استفاده کنم تا اون یکی .
شما اگه توی دیکشنری دو کلمه ی Inept and Inapt رو چک کنین یه جورایی به این نتیجه می رسین که شبیه به هم هستن اما من از چند نفر آمریکایی پرسیدم گفتن ما هیچ وقت این دو تا رو به جای هم استفاده نمی کنیم و کاربردی جداگانه دارند.

jinn's king
13-09-2010, 16:49
سلام دوستان. دیکشنری Cambridge Advanced Lerners' Dictionary مواردی را که شما دو دوست عزیز بین کردید رو معادل هم می دونه.

What can I do for you = How can I help you

به نظر من علاوه بر آنچه شما دوستان ذکر کردید و درست هم هست، میشه از Can I help you هم استفاده کرد و برای نشان دادن اکراه هم همونطور که سجاد گفته میشه با لحن و چهره مفهوم رو رسوند.

به عقیده من با وجود دنیای گسترده اینترنت دوران طلایی دیکشنری های پیشرفته کمبریج ، آکسفورد و لانگمن و ... به پایان رسیده است

ranjbar2009
13-09-2010, 16:53
هیچ دو جمله یا دو کلمه ای در زبان انگلیسی کاملا مثل هم نیستند هرچند دیکشنری ها می نویسن برابر هستند اما بالاخره در اعماق کاربردشون تفاوت هایی دارن منم ترجیح دادم از how can I help you استفاده کنم تا اون یکی .
شما اگه توی دیکشنری دو کلمه ی Inept and Inapt رو چک کنین یه جورایی به این نتیجه می رسین که شبیه به هم هستن اما من از چند نفر آمریکایی پرسیدم گفتن ما هیچ وقت این دو تا رو به جای هم استفاده نمی کنیم و کاربردی جداگانه دارند.
شما ترجیح دادی از how can I help you استفاده کنی. سجاد ترجیح داده از What can I do for you استفاده کنه و من هم ترجیح می دم از Can I help you استفاده کنم. این دلیلی بر درستی و یا نادرستی هیچ یک از اونها نمی تونه باشه. هرچند اعماقشون با هم فرق داشته باشه.

jinn's king
13-09-2010, 16:59
شما ترجیح دادی از how can I help you استفاده کنی. سجاد ترجیح داده از What can I do for you استفاده کنه و من هم ترجیح می دم از Can I help you استفاده کنم. این دلیلی بر درستی و یا نادرستی هیچ یک از اونها نمی تونه باشه. هرچند اعماقشون با هم فرق داشته باشه.

حرف شما متین اما شما در پست قبلیتون چیز دیگه ای گفته بودین

سلام دوستان. دیکشنری Cambridge Advanced Lerners' Dictionary مواردی را که شما دو دوست عزیز بین کردید رو معادل هم می دونه.



What can I do for you = How can I help you

ranjbar2009
13-09-2010, 17:04
حرف شما متین اما شما در پست قبلیتون چیز دیگه ای گفته بودین

سلام دوستان. دیکشنری Cambridge Advanced Lerners' Dictionary مواردی را که شما دو دوست عزیز بین کردید رو معادل هم می دونه.



What can I do for you = How can I help you


دوست خوبم من فقط چیزی که تو دیکشنری بود رو گفتم و در ضمن شما به قسمت دوم نوشه من توجه نکردی که گفته بودم: به نظر من علاوه بر آنچه شما دوستان ذکر کردید و درست هم هست، میشه از Can I help you هم استفاده کرد.
در هر حال ما اینجاییم تا از هم بیاموزیم اون چیزی رو که نمی دونینم. موفق باشی. :11:

landscape
13-09-2010, 17:27
با سلام به دوستان عزيز چند سوال داشتم.
1-در اين جمله now being excavated ، يعني هم اكنون در حال حفاري شدن است يا هم اكنون حفاري شده است؟
2-ongoing project
3-its total impact will rely on the fact that
4-A is collateral to, and yet fundamentally different from B
5-drawing both on internal resources and external contribution and incentives.
ممنون و متشكر

catch_22
13-09-2010, 18:50
با سلام به دوستان عزيز چند سوال داشتم.
1-در اين جمله now being excavated ، يعني هم اكنون در حال حفاري شدن است يا هم اكنون حفاري شده است؟
2-ongoing project
3-its total impact will rely on the fact that
4-A is collateral to, and yet fundamentally different from B
5-drawing both on internal resources and external contribution and incentives.
ممنون و متشكر

با سلام

1. هم اکنون در حال حفاری است.

2. پروژه در حال جرا

3. تاثیر / نتیجه کلی آن ، نشاندهنده این حقیقت است که . . .

4. A با B موازی اما در عین حال این دو کاملا متفاوت هستند.

5. بهره برداری از منابع داخلی و نیز استفاده از مشارکت و مشوق های خارجی

pro_translator
13-09-2010, 20:25
با سلام به دوستان عزيز چند سوال داشتم.
1-در اين جمله now being excavated ، يعني هم اكنون در حال حفاري شدن است يا هم اكنون حفاري شده است؟
2-ongoing project
3-its total impact will rely on the fact that
4-A is collateral to, and yet fundamentally different from B
5-drawing both on internal resources and external contribution and incentives.
ممنون و متشكر

۱. هم‌اکنون در حال حفاری شدن است
۲. پروژه (یا طرح) در جریان (یا جاری)
۳. تاثیر کلی آن بستگی به این نکته (یا امر مسلم) دارد که...

دو تای دیگه هم گفته شد...:46:

webcopernic
14-09-2010, 08:07
دوستان سلام

ترجمه این جمله چی است :

خوب که فکر میکنم میبینم که .................

sajjad1973
14-09-2010, 08:24
دوستان سلام

ترجمه این جمله چی است :

خوب که فکر میکنم میبینم که .................

میشه اینطوری گفت

when I think deeply I understand that

ranjbar2009
14-09-2010, 08:55
دوستان سلام

ترجمه این جمله چی است :

خوب که فکر میکنم میبینم که .................
سلام دوست عزیز؛
به نظر من این بهتره:46:
Thinking it over, I see

sajjad1973
14-09-2010, 09:05
سلام دوست عزیز؛
به نظر من این بهتره:46:
Thinking it over, I see

رنجبر جان من تنها معنی که برای جمله شما پیدا کردم اینه نمیدونم همون معنی رو میده یا نه

think it over : think over a matter

به نظرم به این معنی باشه : در این خصوص فکر کنید - یا حد اکثر دراین باره که فکر میکنم

ranjbar2009
14-09-2010, 09:33
رنجبر جان من تنها معنی که برای جمله شما پیدا کردم اینه نمیدونم همون معنی رو میده یا نه

think it over : think over a matter

به نظرم به این معنی باشه : در این خصوص فکر کنید - یا حد اکثر دراین باره که فکر میکنم


think sth over: phrasal verb
to consider something carefully before making a decision:
I'll think it over and give you an answer next week

Thinking it over, I see that the paper must be shipped to you in Zurich
Of course thinking it over I see that doing that on a space ship would be suicide

jinn's king
14-09-2010, 11:28
دوستان سلام

ترجمه این جمله چی است :

خوب که فکر میکنم میبینم که .................


On second thought,I find It :5:

mh_amri
14-09-2010, 23:38
سلام . این متن رو به انگلیسی برای سفارت می خوام . فقط چون عجله ای شد اینجا با عرض شرمندگی دارم می پرسم.
مهم برام رسمی بودنش هست بعلاوه اینکه یکی دو اصطلاح رو هم بلد نیستم . دوستان یاری بفرمایند عجله ایه

" بعد از اتمام تحصیلات آقای ایکس به حضور ایشان در این شرکت نیاز داریم و در قسمتهای اجرایی و مدیریت پروژه ها از ایشان استفاده خواهیم کرد. "

با تشکر از جوابتون

خدا رو شکر یکی از استادام رو پیدا کردم متن زیر رو پیشنهاد کرد. برای دونستن بد نیست

we intend to engage Mr. X after his graduation in order to his technical experiments for management tasks

negar00
14-09-2010, 23:57
what is the meaning of this :
jigsaw falling into place

rosenegarin13
15-09-2010, 00:19
what is the meaning of this :
jigsaw falling into place
اینجا از نظر من مفهومی باید ترجمه بشه...از ترجمه کلمه به کلمه چیزی به دست نمیاد...

مفهومی که به ذهن من میرسه این هست که چیزی یا مسئله ای داره جفت و جور میشه(ممکنه منظور دو یا چند چیز باشه که با هم به تطابق برسن)

ranjbar2009
15-09-2010, 07:38
what is the meaning of this :
jigsaw falling into place
سلام دوست عزیز؛
چیزی که رز عزیز گفته کاملاً درسته و من فقط می خوام با عرض پوزش یک کم بیشتر توضیح بدم..

Jigsaw= puzzle
fall into place: 1- When things fall into place, they happen in a satisfactory way, without problems
2-When events or details that you did not understand before fall into place, they become easy to understand

در نتیجه همونطو که رز گفته، این عبارت یعنی این که همه چی داره جفت و جور می شه و یا اینکه که معما داره حل میشه.

sajjad1973
15-09-2010, 09:00
با تشکر از جوابتون

خدا رو شکر یکی از استادام رو پیدا کردم متن زیر رو پیشنهاد کرد. برای دونستن بد نیست

we intend to engage Mr. X after his graduation in order to his technical experiments for management tasks

ولی راستش رو بگم به نظرم این جمله یه مشگلی توش هست

in order to his technical experiments for management tasks

یعنی چی یعنی منظورم اینکه به نظرم اون معنایی که شما خواستی رو نمیده شاید اینطوری بهتر باشه

شاید اگه به جای in order to کلمه regarding to his.. مینوشت بهتر بود

به جای management tasks هم به نظرم managing tasks بهتره

بنابر این شاید این جمله بهتر باشه
regarding to Mr.x technical exprements we intend to engage him in this company after his graduation for managing tasks

بازم حرف استادتون متین چون هرچی باشه استاد دانشگاست من نظرم رو گفتم

parmis85
15-09-2010, 11:04
:40:سلام خوبین؟:11:میشه این متن رو واسم ترجمه کنین؟؟؟؟؟
یه کاسه شراب باشد من باشم و تو تو از لب کاسه بنوش من از لب تو
مرسیییییییییییییییییییییی یییییییی :31:

pedramakaay
15-09-2010, 14:14
دوستان سلام...

ببخشيد اين سوالو اينجا مطرح مي كنم ولي جاي ديگه اي پيدا نكردم:11:

بهترين برنامه ديكشنري براي كامپيوتر چيه؟

بابيلون يا نارسيس يا longman يا نسخه هاي ديگه؟ كجا ميشه اطلاعات كسب كرد؟

ranjbar2009
15-09-2010, 18:58
دوستان سلام...

ببخشيد اين سوالو اينجا مطرح مي كنم ولي جاي ديگه اي پيدا نكردم:11:

بهترين برنامه ديكشنري براي كامپيوتر چيه؟

بابيلون يا نارسيس يا longman يا نسخه هاي ديگه؟ كجا ميشه اطلاعات كسب كرد؟
سلام دوست عزیز
این سوال رو باید در قسمت سوالات، به زبان فارسي فقط در اين تاپيك مطرح می کردی.
به نظر من بیبیلون و لانگمن عالی هستند

jinn's king
15-09-2010, 19:20
دوستان سلام...

ببخشيد اين سوالو اينجا مطرح مي كنم ولي جاي ديگه اي پيدا نكردم:11:

بهترين برنامه ديكشنري براي كامپيوتر چيه؟

بابيلون يا نارسيس يا longman يا نسخه هاي ديگه؟ كجا ميشه اطلاعات كسب كرد؟

به عقیده من ببیلون از لحاظ لغت هیچ وقت کم نخواهد آورد اما برای تلفظ گزینش خوبی نیست
برای تلفظ و بقیه امکانات هر کدوم از دیکشنری های نارسیس و آکسفورد امکانات خاص دارند به نظر من مکمل همدیگه هستند.
من همیشه همه دیکشنری ها ر با هم نصب می کنم حجم زیادی هم که ندارن پس بهتره همه رو داشته باشی.
هر کدوم کاربرد خاصی دارند.

SPY.07
15-09-2010, 21:44
ممنون میشم اگه کسی اینارو برام ترجمه کنه...


Like memories in cold decay
Transmission echoing away

واین کلمات :


outmatch | outrun | outfought | outdone


ممنون.

sajjad1973
15-09-2010, 22:07
ممنون میشم اگه کسی اینارو برام ترجمه کنه...


Like memories in cold decay
Transmission echoing away


واین کلمات :





outmatch | outrun | outfought | outdone






ممنون.




میشه اینطوری گفت

همانند فروپاشی سرد خاطرات
انتقال انعکاس به یک سو

outmatch =پیش افتادن از
outrun = جلو افتادن ( ههمون معنی کلمه قبلی رو داره)
outfought = پیروز شدن
outdo = شکست دادن

امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم

Venus
16-09-2010, 10:10
سلام
لطفا بگید این دو قسمت چی میگه:



Those relationships could be people to people peering,
people to stuffpeering, stuff to stuffpeering, and
many other possibilities.




Nowadays e-commerce is transiting from transaction-based towards
social network-based or trust-based and from paid corporate promotions to organic informed ness
For traditional advertising chat network-related communities gain eyeballs more and more
recently.

sailor2007
16-09-2010, 11:19
سلام
لطفا بگید این دو قسمت چی میگه:



Those relationships could be people to people peering,
people to stuffpeering, stuff to stuffpeering, and
many other possibilities.




Nowadays e-commerce is transiting from transaction-based towards
social network-based or trust-based and from paid corporate promotions to organic informedness
For traditional advertising chat network-related communities gain eyeballs more and more
recently.





آن ارتباطات مي توانست مابين انسان ها،انسان واشيا ، اشيا به اشيا و احتمالات زياد ديگر باشد.


امروزه تجارت الكترونيك در حال گذر از حالت مبني بر تراكنش به حالت مبني بر شبكه اجتماعي ويا مبني بر اعتماد و از حالت تبليغ و ترويج پولي به آگاهي و شناخت ذاتي مي باشد

اخيرا انجمن هايي كه بوسيله شبكه هاي گفتگو مرتبط هستند هر چه بيشتر مورد توجه (سيستم ) تبليغات سنتي قرار مي گيرد

SA3EDLORD
16-09-2010, 18:10
دوستان میتونید اینو برا من ترجمه کنید؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:11:..........

Urgent Message From Mariam Abdullah Dearest in mind How are you today? Email: mariamabdullah@att.net This letter might come to you as a surprise and the temptation to ignore it as unserious could come into your mind since we have not had any previous corespondence. this is as a resault of the helpless situation i found myself in but please consider it a divine wish and accept it with a deep sense of humility,with due respect and Regard, I have decided to contact you for a help that will be very beneficial to both of us at the end of the transaction. My name is Mariam Abdulluah,i am 23 years old,i got your contact during my search for a reliable and trustworthy person that can assist me in this darkest moment of my life.i lost my father,mother and two sisters in a car crash when our driver was about to drive across the railway without knowing that the trian was already at that point with speed. i am alive today writting you because i was fortunate to be at home at the time of the accident. before my late fathers sudden death,he deposited the sum of Nine Million,United State Dollars. USD ($9,000.000.00) in fixed/suspense account in one of the prime bank in Abidjan the economic capital of Cote d'Ivoire.That the money was meant for his diamond and Gold company he wanted to establish in Tunisia.please i am writting you to asist me secure a bank where this money can be transferred into and invest the money in a profitable business and arrangements for me to come to your country and futher my education immediately after the success of the transfer. I give God the glory that my late father did not die immediately but he died .after three days of the accident,he gave me all this information while he was at the hospital,i will be very happy if you can assist me contact the bank here where my father deposited this funds,i am ready to pass to you all the informations that my late father gave me on how to get this fund out from the bank immedaiately,only if you will promise me that i will not be betrayed at the end,i am ready to give you 20% of the total fund for your kind assistance. please for security reason reply me at my private email: mariamabdullah@att.net I am waiting to hear from you. Regards Mariam Abdullah. NB/ PLEASE REPLY ME AT MY EMAIL ( mariamabdullah@att.net ) NOT IN THIS SITE OTHERWISE I WONT RECIEVE IT. AM WAITING FOR YOUR REPLY AT MY PRIVATE MAIL BO

am_64
16-09-2010, 19:59
سلام عزيزان
خواستم اگه زحمتي نيست اين جمله رو برام ترجمه كنيد من بيشتر ميخوام معني drip on رو بفهمم ، لطفا يك synonym براش بگين :

working under the direction of the singer ، the assistant take colored sand in their hands and drip it on the floor in a line .

Ehsanovic
16-09-2010, 22:18
سلام عزيزان
خواستم اگه زحمتي نيست اين جمله رو برام ترجمه كنيد من بيشتر ميخوام معني drip on رو بفهمم ، لطفا يك synonym براش بگين :

working under the direction of the singer ، the assistant take colored sand in their hands and drip it on the floor in a line .

drip در اصل چکاندن معنی میده ولی اینجا می تونیم ریختن معنی کنیم. یعنی با دست برداشتن شن رنگی و ریختن آن در یک خط بر روی کف سن

SA3EDLORD
16-09-2010, 22:23
من چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟این چیه تو امیلم اومده:19:

Ehsanovic
16-09-2010, 22:47
دوست عزیز متن شما هم یکم طولانیه هم یکم سر کاری!
داستان یه خانوم 23 سالست که میگه پدر و مادر و دوتا خواهرش رو تو یه تصادف از دست داده! پدرش هم نه میلیون دلار تو یه بانک داره که حالا این خانوم می خواد مثلا با کمک شما اون پولو از بانک بگیره. به خاطر کمک خیر خواهانه شما هم می خواد 20 درصد ناقابل از پولو تقدیمتون کنه! ایمیل شما رو هم مثل اینکه وقتی داشته دنبال یه آدم خوب و قابل اعتماد میگشته پیدا کرده! ( خلاصه یه ایمیل سرکاریه دیگه:13:)

SA3EDLORD
16-09-2010, 22:56
ممنون..............

am_64
17-09-2010, 08:53
سلام
چند تا سوال داشتم

جمله " مراقبت كردن از بيمار تا هنگامي كه بهبود يابد " به انگليسي چه ميشه

معني sweep در جمله زير چيه ؟
the singer sweeps the paniting away

يك مترادف به انگليسي براي one -on-one ميخوام

معني the early در جمله زير :
the first permenet sand painting appeard in the early 1990 s

ممنون

sajjad1973
17-09-2010, 09:29
سلام
چند تا سوال داشتم

جمله " مراقبت كردن از بيمار تا هنگامي كه بهبود يابد " به انگليسي چه ميشه

معني sweep در جمله زير چيه ؟
the singer sweeps the paniting away

يك مترادف به انگليسي براي one -on-one ميخوام

معني the early در جمله زير :
the first permenet sand painting appeard in the early 1990 s

ممنون

دوست من اونایی که میدونم رو مینویسم بقیه زحمتش با دوستان دیگه

taking care of patient till recovery

one -on -one (adv) = individually,privately, personally, alone ,person-to-person

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اوایل دهه 90

Venus
17-09-2010, 11:59
با تشکر فراوان
این قسمت رو هم ....
ببخشید
باطم ممنون
دارم اشکالات ترجممو رفع میکنم




According to [4], incredibility lies somehow in nowadays most popular social networks. For example, MySpace does not indicate to be trusted community on college campuses; Advertising on Facebook or MySpace will either be unseen by Millennials or ignored etc. Simply thinking social networking as something money promising, however, probably may cause a thilure of investment as customers or online surfers may consider advertisements offensive and intrusive. It is suggested that overstatement may arise and careful exploration should be conducted.

pro_translator
17-09-2010, 13:36
معني sweep در جمله زير چيه ؟
the singer sweeps the paniting away
ممنون


(Sweep away (n
1. to remove quickly and completely

(با حركت تند و سرتاسرى) دركشيدن، بردن، درآوردن، نابود كردن، پس زدن

تو این جمله هم گمونم پاک کردن می شه گفت...

sailor2007
17-09-2010, 19:53
با تشکر فراوان
این قسمت رو هم ....
ببخشید
باطم ممنون
دارم اشکالات ترجممو رفع میکنم




According to [4], incredibility lies somehow in nowadays most popular social networks. For example, MySpace does not indicate to be trusted community on college campuses; Advertising on Facebook or MySpace will either be unseen by Millennials or ignored etc. Simply thinking social networking as something money promising, however, probably may cause a thilure of investment as customers or online surfers may consider advertisements offensive and intrusive. It is suggested that overstatement may arise and careful exploration should be conducted.






به عقیده [4] غیر قابل باور بودن تاحدودی در محبوب ترین شبکه های اجتماعی امروزی وجود دارد. برای نمونه MySpace در محیط کالج ها بنظر نمی رسد که مورد اعتماد باشد. آگهی در Facebook ویا MySpace توسط نسل جدیدیا مشاهده نخواهد شد و یا مورد اغماض قرار خواهد گرفت. بسادگی تصور پولسازبودن شبکه های اجتماعی احتمالا به شکست سرمایه گذاری منجر می شود چرا که وبگردها ممکن است آگهی را موهن ویا قابل اغماض در نظر بگیرند. مشاهده می شود که امکان بها دادن بیش از حد وجود دارد و بایستی بررسی های دقیق انجام گردد

webcopernic
18-09-2010, 08:25
دوستان ترجمه این جمله چی است :


it has driven many changes


less censorship is involved

کلا معنی driven و be involved وقتی بصورت بالا بکار میره یعنی چی؟

sajjad1973
18-09-2010, 09:00
دوستان ترجمه این جمله چی است :


it has driven many changes


less censorship is involved

کلا معنی driven و be involved وقتی بصورت بالا بکار میره یعنی چی؟


جمله اول میتونه به این معنی باشه

اون باعث تغیرات زیادی شده ( اون تغییرات زیادی رو بوجود اورده)

و جمله دوم که یک جمله مجهول هست

کمتر سانسور شده ( involve =گرفتار - درگیر -)

webcopernic
18-09-2010, 09:54
با تشکر از شما

ولی فکر میکنم که

be involved مثل there are other things involved معنی دیگر بدهد.

ضمنا در این جمله معنی driven چی است ؟


it has driven many changes

sajjad1973
18-09-2010, 10:49
با تشکر از شما

ولی فکر میکنم که

be involved مثل there are other things involved معنی دیگر بدهد.

ضمنا در این جمله معنی driven چی است ؟



it has driven many changes


دوست من نظرم در رابطه با involve همون هست که نوشتم

اما در رابطه با driven حتما میدونی که pp فعل drive هست و در این جمله اگه به ترجمه که نوشتم دقت میکردی میفهمیدی که معنی سبب شدن - باعث شدن - به وجود آوردن معنی میده با توجه به جمله

حالا به جمله زیر دقت کن که بازم همون معنی رو داره



Volcanic Ash Clouds May Drive Changes in Air traffic

jinn's king
18-09-2010, 11:46
با تشکر از شما

ولی فکر میکنم که

be involved مثل there are other things involved معنی دیگر بدهد.

ضمنا در این جمله معنی driven چی است ؟



it has driven many changes


در مورد drive همونی که دوستمون گفته درست هست و معنی باعث شدن و سبب شدن می دهد اما اگه من باشم می گم "اعمال کردن"

sajjad1973
18-09-2010, 13:16
در مورد drive همونی که دوستمون گفته درست هست و معنی باعث شدن و سبب شدن می دهد اما اگه من باشم می گم "اعمال کردن"

دوست عزیز و خوبم jin's king , اعمال کردن هم کلمه ( معادل) خوبی برای اون هست

اما توجه کن که به نظرم این کلمه برای موقعی مناسب هست که فاعل انسان باشه

اگه فاعل مثل اون جمله غیر انسان با شه (it ) نمیتونه تغییراتی رو اعمال کنه ( جاندار نیست)

فقط میتونه سبب بشه یا بوجود بیاره

نمیدونم تونستم منظورم رو خوب توضیح بدم یا نه

jinn's king
18-09-2010, 13:38
دوست عزیز و خوبم jin's king , اعمال کردن هم کلمه ( معادل) خوبی برای اون هست

اما توجه کن که به نظرم این کلمه برای موقعی مناسب هست که فاعل انسان باشه

اگه فاعل مثل اون جمله غیر انسان با شه (it ) نمیتونه تغییراتی رو اعمال کنه ( جاندار نیست)

فقط میتونه سبب بشه یا بوجود بیاره

نمیدونم تونستم منظورم رو خوب توضیح بدم یا نه

اعمال رو برای غیر جاندار هم میشه استفاده کرد ، کی به کی ؟!
وقتی YOU ARE MISTAKEN درسته
وقتی کلاه گذاشتن و کلاه بر داشتن یه معنی میده
وقتی فاعل جمع غیر جاندار رو میشه با فعل مفرد به کار برد گفتم شاید اعمال هم برای غیر جاندار به کار بره
زبان خیلی گسترده تر از این حرفاست :5:

sajjad1973
18-09-2010, 13:47
اعمال رو برای غیر جاندار هم میشه استفاده کرد ، کی به کی ؟!
وقتی YOU ARE MISTAKEN درسته
وقتی کلاه گذاشتن و کلاه بر داشتن یه معنی میده
وقتی فاعل جمع غیر جاندار رو میشه با فعل مفرد به کار برد گفتم شاید اعمال هم برای غیر جاندار به کار بره
زبان خیلی گسترده تر از این حرفاست :5:

خب از اون نظر که کی به کی باهات موافقم:31:

اما من کلاه سرم نمیره ( البته در این مورد) چون کلاه گذاشتن و کلاه برداشتن یه کاربرد ندارن و کار بردشون متفاوت هست:27:

ببین مثلا من به عنوان یه آدم کلک میگم سر فلانی رو کلا گذاشتم

نفر سوم که این ماجرا رو میبینه میگه اون کلاه برداره

پس کاربردشون یکی نیست:31:

با جمله آخرت هم موافقم واقعا زبان خیلی گسترده هست:5:

jinn's king
18-09-2010, 15:32
خب از اون نظر که کی به کی باهات موافقم:31:

اما من کلاه سرم نمیره ( البته در این مورد) چون کلاه گذاشتن و کلاه برداشتن یه کاربرد ندارن و کار بردشون متفاوت هست:27:

ببین مثلا من به عنوان یه آدم کلک میگم سر فلانی رو کلا گذاشتم

نفر سوم که این ماجرا رو میبینه میگه اون کلاه برداره

پس کاربردشون یکی نیست:31:

با جمله آخرت هم موافقم واقعا زبان خیلی گسترده هست:5:

درسته ممکنه کاربردهای متفاوتی هم داشته باشن
اما وقتی می گیم فلانی کلاه برداره با فلانی کلاه گذاره یه معنی می دن دیگه !:46:

am_64
18-09-2010, 19:53
ممنون ميشم اگه كسي جواب اشكالاتمو بده اونهايي كه با خط آبي مشخص شده

اوليش ترجمه اينه :

people have different likes and dislikes .that's why there is always well-benig about what makes good art .

دوم :

. the rocks are then crushed and ground into sand

سوم :

if they fail to destroy a sand painting properly .so ,in the reverse of the order in which it was
made,the singer sweeps the paniting away and returns the sand to the landscape
چهارم :

sand painting as a permenet art form has also developed .

sailor2007
18-09-2010, 22:57
ممنون ميشم اگه كسي جواب اشكالاتمو بده اونهايي كه با خط آبي مشخص شده

اوليش ترجمه اينه :

people have different likes and dislikes .that's why there is always well-benig about what makes good art .

دوم :

. the rocks are then crushed and ground into sand

سوم :

if they fail to destroy a sand painting properly .so ,in the reverse of the order in which it was
made,the singer sweeps the paniting away and returns the sand to the landscape
چهارم :

sand painting as a permenet art form has also developed .



به همين خاطره كه هميشه اون چيزهايي كه هنر خوب را پديد مي آورند در حال توسعه و شكوفايي هستند


سپس سنگ ها خرد شده و به ماسه تبديل (آسياب)مي شوند ground اينجا اسم مفعول فعل grind مي باشد


بنابراين برعكس ترتيب درست كردن اون......( منظور نقاشي ماسه اي )


نوع و شكل هنر

mekziko
19-09-2010, 15:23
one may presume that mechanical testing was performed after all natural aging had seized.
the authors should have indicated the time elapsed from welding until mechanical testing was actually performed

اولا می خواستم دو جمله بالا ترجمه شود بعد می خواستم بدانم گرامر جمله دوم چطوری است چون دو تا فعل کمکی با هم آمده؟!
aging: پیرشدن (یک نوع عملیات حرارتی است)

sailor2007
19-09-2010, 20:34
one may presume that mechanical testing was performed after all natural aging had seized.
the authors should have indicated the time elapsed from welding until mechanical testing was actually performed

اولا می خواستم دو جمله بالا ترجمه شود بعد می خواستم بدانم گرامر جمله دوم چطوری است چون دو تا فعل کمکی با هم آمده؟!
aging: پیرشدن (یک نوع عملیات حرارتی است)


شخص امكان داره فرض كنه كه تست هاي مكانيكي بعداز كامل شدن عمليات natural aging انجام شده است

نويسندگان بايد زمان سپري شده از جوشكاري تا هنگام انجام واقعي تست هاي مكانيكي را معين مي كردند

اگه منظورت should have indicated هستش فكر مي كنم در فارسي بهش مي گن فعل گذشته غيرواقعي چون در اين حالت كار انجام نشده در حالي كه مي بايست انجام مي شد

mekziko
19-09-2010, 22:28
The joint yield and elongation were, respectively, about 79 and 19 % those of their base metal counterparts.

This is shown in the hardness distribution schematic of Figure 17, which reflects trends similar to that shown in Figure 15 (a

لطفا ترجمه کنید بعد Those در جمله اول به چی برمیگردد؟!

manoosh
20-09-2010, 02:14
The joint yield and elongation were, respectively, about 79 and 19 % those of their base metal counterparts.

This is shown in the hardness distribution schematic of Figure 17, which reflects trends similar to that shown in Figure 15 (a

لطفا ترجمه کنید بعد Those در جمله اول به چی برمیگردد؟!



خم شدن یا انحنای محل اتصال(مفصل)و افزایش طول بترتیب در حدود 79 و 19 درصد مکمل های(تشکیل دهنده های) فلز اصلی (پایه) آنها بودند.
این در نمودار توزیع سختی شکل 17 نشون داده می شود که روند تغییرات را مشابه آنچه که در شکل 15 نشان داده شده بیان می کند.
those به their base metal counterparts بر می گرده.

c30tehran
20-09-2010, 13:22
اگر امکان داره این رو ترجمه کنید

موقع نصب درایو swap من روی sda4 قرار داشت جدیدا موقع بوت swap رو روی درایو sdb4 میگرده که نمی تونه پیدا کند در صورتی که fstab من با uuid هست و چیزی به نام sdb4 هم ندارم؟!!
من سه تا هارد دارم که دو تا ساتا و master هستند و یک ide دارم که slave هست
ubuntu هم روی یک درایو هارد ساتا نصب هست

mahdy2021
20-09-2010, 15:05
سلام
ترجمه دقیق چی میشه؟

You see the knights who found all of this believed that the treasure was too great for any one man. not even a king.

گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.حتی برای یک پادشاه
یا
گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.مگر برای یک پادشاه

سوال اینجاست که این گنج در حد و اندازه پادشاه بوده یا نه؟

sajjad1973
20-09-2010, 15:55
سلام
ترجمه دقیق چی میشه؟

You see the knights who found all of this believed that the treasure was too great for any one man. not even a king.

گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.حتی برای یک پادشاه
یا
گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.مگر برای یک پادشاه

سوال اینجاست که این گنج در حد و اندازه پادشاه بوده یا نه؟

دوست خوبم من چیزی که فهمیدم این هست ( اون قسمی که مد نظر شماست)

که اون ثروتی بیش از حد بزرگ برای هر مردی حتی یک شاه بود ( من داستان رو نیدونم چیه ولی شاید مسئله لیاقت داشتن و این چیزا باشه)

یعنی گنجه در حد و اندازه پادشاه هم نیست

ببین اون چیزی که گیجت کرده not هست اما اون not فقط و فقط برای تاکید هست و مخالفت رو شدید ( تشدید) میکنه

mahdy2021
20-09-2010, 16:31
دوست خوبم من چیزی که فهمیدم این هست ( اون قسمی که مد نظر شماست)

که اون ثروتی بیش از حد بزرگ برای هر مردی حتی یک شاه بود ( من داستان رو نیدونم چیه ولی شاید مسئله لیاقت داشتن و این چیزا باشه)

یعنی گنجه در حد و اندازه پادشاه هم نیست

ببین اون چیزی که گیجت کرده not هست اما اون not فقط و فقط برای تاکید هست و مخالفت رو شدید ( تشدید) میکنه
با تشکر از شما :11:
داستان در مورد مهاجمان به معبد سلیمان است :31:

چند جمله قبل و بعد :


8
00:00:30,140 --> 00:00:35,696
They didn't reappear for more than a thousand years.
Knights from the first crusade...
9
00:00:35,720 --> 00:00:39,008
discovered secret vaults
beneath the temple of Solomon.
10
00:00:39,100 --> 00:00:47,435
You see the knights who found all of this
believed that the treasure was too great
for any one man. not even a king.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,150
They brought the treasure back to Europe...
12
00:00:50,322 --> 00:00:53,500
and took the name the Knight’s templar.
13
00:00:55,412 --> 00:01:00,381
Over the next centuries they smuggle it out of Europe.
they formed a new brotherhood...
14
00:01:00,377 --> 00:01:04,500
called "the freemasons".
in honor of the builders of the great temple.
15
00:01:11,394 --> 00:01:18,510
the freemasons among our founding
fathers, left us clues like these.
16
00:01:18,430 --> 00:01:22,353
"The unfinished pyramid, the all seeing eye"

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
.

webcopernic
21-09-2010, 07:56
سلام دوستان

ترجمه این جمه چی میشه ؟

آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

با سپاس

sajjad1973
21-09-2010, 08:13
سلام دوستان

ترجمه این جمه چی میشه ؟

آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

با سپاس


Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی

webcopernic
21-09-2010, 08:17
Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی

میشه لطفا برای با توجه به چند مترادف دیگر هم بفرمائید؟

با سپاس

sajjad1973
21-09-2010, 08:36
میشه لطفا برای با توجه به چند مترادف دیگر هم بفرمائید؟

با سپاس

with reference to
in connection with
in regard to
concerning about

دوست من توجه داشته باش که اینها معادله با توجه به هستن منظورم اینه که این معنی رو میرسونن

ranjbar2009
21-09-2010, 08:55
سلام دوستان

ترجمه این جمه چی میشه ؟

آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

با سپاس


با تشکر از دوست خوبم سجاد چند نکته رو متذکر می شم.
1. تو جمله اول باید بجای this از these استفاده کنی چون thing جمع هستش.
2. with regard to و in regard to عبارتی رسمی هستش که در مورد و یا در رابطه معنی می ده.

in/with regard to FORMAL
in connection with or relating to a particular subject
I am writing to you with regard to your letter of 15 March
US foreign policy with regard to Cuba

webcopernic
21-09-2010, 09:36
با تشکر از دوست خوبم سجاد چند نکته رو متذکر می شم.
1. تو جمله اول باید بجای this از these استفاده کنی چون thing جمع هستش.
2. with regard to و in regard to عبارتی رسمی هستش که در مورد و یا در رابطه معنی می ده.


in/with regard to FORMAL
in connection with or relating to a particular subject
I am writing to you with regard to your letter of 15 March
US foreign policy with regard to Cuba



با تشکر از سجاد و رنجبر عزیز

راستش مطالبی که فرمودید بیشتر معنی " در مورد" و یا " در رابطه " معنی میده ؟ در حالی که من به دنبال کلماتی با معنی " با توجه به اینکه" هستم. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید؟

با سپاس

آرش-19
21-09-2010, 09:59
البته منم یه مورد دیگه برای "با توجه به اینکه" اضافه کنم, البته اگه اشتباه میکنم دوستان منم راهنمایی کنند
On account of

sajjad1973
21-09-2010, 09:59
با تشکر از سجاد و رنجبر عزیز

راستش مطالبی که فرمودید بیشتر معنی " در مورد" و یا " در رابطه " معنی میده ؟ در حالی که من به دنبال کلماتی با معنی " با توجه به اینکه" هستم. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید؟

با سپاس

ببین دوست من درسته که این جملات معنی دقیق یا عین اون جمله نیست ولی من خودم شخصا بارها و بارها ازregarding to و with regard to توی دانشگاه جلوی استادامون ( دکتر قهرمان - دکتر همتی - و حتی دکتر ایروانی) استفاده کردم و بااینکه اونها همیشه ایرادات بچه هارو بهشون گوشزد میکنن از من در این رابطه ایرادی نگرفتن

webcopernic
21-09-2010, 13:26
ببین دوست من درسته که این جملات معنی دقیق یا عین اون جمله نیست ولی من خودم شخصا بارها و بارها ازregarding to و with regard to توی دانشگاه جلوی استادامون ( دکتر قهرمان - دکتر همتی - و حتی دکتر ایروانی) استفاده کردم و بااینکه اونها همیشه ایرادات بچه هارو بهشون گوشزد میکنن از من در این رابطه ایرادی نگرفتن

سلام

راستش کلماتی مثل :

according to

based on

چطور هستند ؟

jinn's king
21-09-2010, 14:36
Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی
فکر نکنم with regard to در این مواقع جواب بده ، چون کاربرد رسمی داره و توعامیانه هم من تا حالا نشنیدم
بعضی چیزا اصلا ترجمه نداه توی زبان مقصد مثلا برای همین جمله میشه یه جمله کوتاه ساخت و منظور رو رسوند این ترجمه بیشتر ترجمه تحت الفظی ویرایش شده است و زیاد جواب نمیده
به این جمله توجه کنید که بیشتر زبان آموزان رو منحرف میکنه
"گرچه من پیر هستم اما خوب می تونم بدوم."
تو ترجمش اکثرا میان هم although میذارن و هم but

although I am old,But I can run well

اگه مثلا کسی اما رو ترجمه نکنه چه بسا حتی افرادی بهش بگن که چرا مثلا "اما" رو ترجمه نکردی
حالا این اما از یه جهاتی مثل همون "با توجه به اینکه " هست البته در برخی جاها

havving hardly arrived from a trip , Do I have to do all the things again?

به عقیده من برای "با توجه به اینکه" بهترین معادل
considering and regarding
هستند

considering his size he is speedy

با توجه به اینکه آدم درشت هیکلیه اما چابکه !

kOoRi
21-09-2010, 18:38
سلام دوستان

ترجمه این جمه چی میشه ؟

آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

با سپاس



Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی


میشه لطفا برای با توجه به چند مترادف دیگر هم بفرمائید؟

با سپاس


with reference to
in connection with
in regard to
concerning about

دوست من توجه داشته باش که اینها معادله با توجه به هستن منظورم اینه که این معنی رو میرسونن


با تشکر از سجاد و رنجبر عزیز

راستش مطالبی که فرمودید بیشتر معنی " در مورد" و یا " در رابطه " معنی میده ؟ در حالی که من به دنبال کلماتی با معنی " با توجه به اینکه" هستم. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید؟

با سپاس
به نظر من بجای استفاده از این عبارات چند کلمه ای، فکر کنم بشه از since یا حتی as هم استفاده کرد...
چون تقریبا یه همچین معنی میده ، البته یه خرده ترتیب جمله ها رو باید عوض کرد


Since I Just ---, Do I have to ---?l

از اونجاییکه من تازه از سفر برگشتم،آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟

anti-military
21-09-2010, 20:29
سلام . معنی being likened to plague by my enemies چی میشه ؟

sajjad1973
21-09-2010, 21:18
سلام . معنی being likened to plague by my enemies چی میشه ؟

چیزی که من فهمیدم اینه

این یه جمله مجهول هست که میگه

تشبیه شده به سرایت مرض ( تکسیر میکروبها) توسط دشمنانم

دشمنانم اون رو به سرایت ( رشد) مریضی تشبیه کردن

دوستان دیگه هم نظر بدن

sailor2007
21-09-2010, 21:52
سلام . معنی being likened to plague by my enemies چی میشه ؟

با تاييد ترجمه سجاد عزيز

اين هم ميشه : تشبيه شدن به طاعون (مرض مسري ) توسط دشمنانم

c30tehran
22-09-2010, 08:06
اگر امکان داره این رو ترجمه کنید

موقع نصب درایو swap من روی sda4 قرار داشت جدیدا موقع بوت swap رو روی درایو sdb4 میگرده که نمی تونه پیدا کند در صورتی که fstab من با uuid هست و چیزی به نام sdb4 هم ندارم؟!!
من سه تا هارد دارم که دو تا ساتا و master هستند و یک ide دارم که slave هست
ubuntu هم روی یک درایو هارد ساتا نصب هست
__________________

jinn's king
22-09-2010, 11:24
به نظر من بجای استفاده از این عبارات چند کلمه ای، فکر کنم بشه از since یا حتی as هم استفاده کرد...
چون تقریبا یه همچین معنی میده ، البته یه خرده ترتیب جمله ها رو باید عوض کرد


Since I Just ---, Do I have to ---?l

از اونجاییکه من تازه از سفر برگشتم،آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟

since and as بیشتر برای دلیل آوردن استفاده می شوند و معنی "زیرا(که)، از آنجا که ، به دلیل اینکه و ... " می دهند.
جمله ای که با کلمه ی since and as شروع میشه جمله علت هست و جمله ی بعد باید جمله معلول باشه .
دلیل : من مریض هستم
معلول : نمی توانم امروز کار کنم.

since I am sick today , I can not work today.

اما نمیشه گفت :"به دلیل اینکه من مریض هستم ، مجبورم امروز کار کنم ؟"

موفق باشید!

jinn's king
22-09-2010, 11:35
چیزی که من فهمیدم اینه

این یه جمله مجهول هست که میگه

تشبیه شده به سرایت مرض ( تکسیر میکروبها) توسط دشمنانم

دشمنانم اون رو به سرایت ( رشد) مریضی تشبیه کردن

دوستان دیگه هم نظر بدن


با تاييد ترجمه سجاد عزيز

اين هم ميشه : تشبيه شدن به طاعون (مرض مسري ) توسط دشمنانم

یکی از راهکارهای ترجمه اصولی و استاندارد اینه که جملات مجهول انگلیسی را به صورت معلوم در فارسی ترجمه کنیم پس میشه :
دشمنانم مرا(آن را) به بیماری طاعون تشبیه می کنند

am_64
22-09-2010, 21:09
سلام
يه نفر زحمت بكشه اشكالمو بگه

the fire burned the grass away and turned the baskets into hard ، durable pots

بيشتر معني away و turned رو نميدونم
راهنما اينطوري ترجمه كرده ولي من نمي فهمم معني اون لغات رو
آتش علف ها و گياهان را مي سوزاند و سبدهاي سوخته شده سخت مي شدند و تبديل به ظروف محكمي مي گشتند .

Kurosh
22-09-2010, 22:19
سلام
يه نفر زحمت بكشه اشكالمو بگه

the fire burned the grass away and turned the baskets into hard ، durable pots

بيشتر معني away و turned رو نميدونم
راهنما اينطوري ترجمه كرده ولي من نمي فهمم معني اون لغات رو
آتش علف ها و گياهان را مي سوزاند و سبدهاي سوخته شده سخت مي شدند و تبديل به ظروف محكمي مي گشتند .

معنای turn که مشخصه : تبدیل کردن! 

turn into هم ، با هم هستند : تبدیل کردن به ...


away هم با burn یکیه ... یعنی burn away یه فعله ... تاثیر معنایی چندانی نداره ، شاید به نوعی برای ایجاب مفهوم "از میان رفتن علف ها" از away استفاده کرده ...


معنای روان کلش هم به این شکل میشه:


آتش، گیاهان را سوزاند و سبدها را به ظروف سخت و مقاومی تبدیل کرد ...

Sha7ab
22-09-2010, 22:25
سلام
يه نفر زحمت بكشه اشكالمو بگه

the fire burned the grass away and turned the baskets into hard ، durable pots

بيشتر معني away و turned رو نميدونم
راهنما اينطوري ترجمه كرده ولي من نمي فهمم معني اون لغات رو
آتش علف ها و گياهان را مي سوزاند و سبدهاي سوخته شده سخت مي شدند و تبديل به ظروف محكمي مي گشتند .

away یه کلمه ی خاص زبان انگلیسیه.
مثلاً ما توی فارسی میگیم "همه چیزو سوزوندی رفت"... تقریباً میشه away رو معادل "رفت" دونست.
turn هم که یعنی تبدیل کردن.
ویرایش: پست کوروش رو ندیده بودم

minizoro
22-09-2010, 23:10
یکی از راهکارهای ترجمه اصولی و استاندارد اینه که جملات مجهول انگلیسی را به صورت معلوم در فارسی ترجمه کنیم پس میشه :
+
و این از این ناشی میشه که عموما تو انگلیسی جمله مجهول به جمله ای که فاعل نداره اطلاق نمیشه ! ولی فارسی چرا :

the door was opend by him
در باز شده بود (به وسیله او)

این به وسیله تو جملات مجهول فارسی اصلا رایج نیست ولی تو انگلیسی چرا ... حتی اگه گفته نشه میشه برداشت کرد بعضی اوقات...

kachal khan
22-09-2010, 23:28
سلام معنی جمله زیر چیه

What was the make of your first car

Kurosh
22-09-2010, 23:32
سلام معنی جمله زیر چیه

What was the make of your first car
مدل/نوع ماشین اولت چی بود؟!

tsjaleb
23-09-2010, 20:22
سلام و خسته نباشيد . يك مطلب درباره لايه ي اوزون هست كه در ترجمش به مشكلاتي برخوردم كه به كمك اساتيد نياز دارم :


Launched on the UN International Day for Preservation of the Ozone Layer
net effects on Earth's climate
ozone later moving forward

pemy
23-09-2010, 21:17
سلام و خسته نباشيد . يك مطلب درباره لايه ي اوزون هست كه در ترجمش به مشكلاتي برخوردم كه به كمك اساتيد نياز دارم :


Launched on the UN International Day for Preservation of the Ozone Layer
net effects on Earth's climate
ozone later moving forward






البته دوست عزیز اگر اینها جملات جدا از هم باشند معنی به این صورت است

روز جهانی حفاظت از لایه ازن شروع شد( و یا به هوا فرستاده شد )

تاثیرات ویژه روی آب و هوای کره زمین

چون این جمله ناقص است با اطمینان نمیشه معنی کرد . در صورت امکان جمله را کامل کنید در غیر این صورت معنی این است لایه ازن دیرتر تخریب میشود

Lord-Voldemort
24-09-2010, 18:50
FROM THE DESK OF UNION BANK 
( Executive Director )
Union Bank Head office
#25 Otamkpa House Central Business
District Wuse Zone 2 FCT Abuja Nigeria.
TEL: +234- 703- 753***

PRIVATE INFORMATION
ATTN:  SEYYED*****
 
THE UNION BANK PLC HAS CONFIRMED YOUR E-MAIL WITH REFERENCE TO YOUR PRIZE WON FROM THE HONDA COMPANY ONLINE LOTTERY PROGRAMME.
 
THE HONDA COMPANY ONLINE PROGRAMME DEPOSITED  THE SUM OF ONE MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND BRITISH POUNDS IN BULK CHEQUE TO THE NOMINATION OF THIS E-MAIL ADDRESS ( **** ) THAT WON THEIR LOTTERY PROGRAMME BY ELECTRONIC  SELECTION OF E-MAIL ADDRESSES.
 
NOTE: YOU HAVE TO SEND US YOUR PASSPORT NUMBER IMMEDIATELY OR ANY DOCUMENT THAT PROVES YOU A RIGHTFUL CITIZEN OF YOUR COUNTRY, FOR MORE CONFIRMATION AND DOCUMENTATION  FOR THE TRANSACTION OF YOUR WINNING PRIZE.
 
YOU ARE ALSO ADVISED TO CALL THE UNION BANK PLC CUSTOMARY SERVICE NUMBER WHICH +234- 703- 75** FOR MORE CONFIRMATION AND IF THERE IS ANY PROBLEM YOU ENCOUNTER.
 
ONCE MORE CONGRATULATION.
 
REGARDS.
PROF MUSA GELLA YAKUBU
( EXECUTIVE DIRECTOR COOPERATE AND INTERNATIONAL BANKING REMITTANCE DEPARTMENT ).

tsjaleb
24-09-2010, 20:21
چون این جمله ناقص است با اطمینان نمیشه معنی کرد . در صورت امکان جمله را کامل کنید در غیر این صورت معنی این است لایه ازن دیرتر تخریب میشود

سلام . درسته عبارات رو بد انتخاب كردم و ترجمش سخت شده ببخشيد . اين پاراگراف كاملش...

A new report suggests that international efforts to halt the destruction of the ozone layer have been successful. Launched on the UN International Day for Preservation of the Ozone Layer, the report by 300 scientists also provides new information about the net effects on Earth's climate, and also the effects of climate change on the ozone later moving forward

pemy
25-09-2010, 05:42
سلام . درسته عبارات رو بد انتخاب كردم و ترجمش سخت شده ببخشيد . اين پاراگراف كاملش...

A new report suggests that international efforts to halt the destruction of the ozone layer have been successful. Launched on the UN International Day for Preservation of the Ozone Layer, the report by 300 scientists also provides new information about the net effects on Earth's climate, and also the effects of climate change on the ozone later moving forward

یک گزارش جدید دلالت بر این دارد که تلاش های بین المللی به منظور متوقف ساختن تخریب لایه ازن موفقیت آمیز بوده است.در روز جهانی سازمان ملل به منظور حفاظت از لایه ازن شروع شد, این گزارش 300 دانشمند همچنین اطلاعات جدیدی را درباره تاثیرات ویژه بر روی آب و هوای زمین و همچنین تاثیرات تغییر آب و هوا بر روی لایه ازن اخیرا در حال پشرفت می باشد.

tsjaleb
25-09-2010, 09:58
سلام مجدد .


The report reaffirms that the Montreal Protocol is working; "It has protected the stratospheric ozone layer from much higher levels of depletion by phasing out production and consumption of ozone depleting substances.

sailor2007
25-09-2010, 18:32
FROM THE DESK OF UNION BANK
( Executive Director )
Union Bank Head office
#25 Otamkpa House Central Business
District Wuse Zone 2 FCT Abuja Nigeria.
TEL: +234- 703- 753***

PRIVATE INFORMATION
ATTN: SEYYED*****

THE UNION BANK PLC HAS CONFIRMED YOUR E-MAIL WITH REFERENCE TO YOUR PRIZE WON FROM THE HONDA COMPANY ONLINE LOTTERY PROGRAMME.

THE HONDA COMPANY ONLINE PROGRAMME DEPOSITED THE SUM OF ONE MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND BRITISH POUNDS IN BULK CHEQUE TO THE NOMINATION OF THIS E-MAIL ADDRESS (**** ) THAT WON THEIR LOTTERY PROGRAMME BY ELECTRONIC SELECTION OF E-MAIL ADDRESSES.

NOTE: YOU HAVE TO SEND US YOUR PASSPORT NUMBER IMMEDIATELY OR ANY DOCUMENT THAT PROVES YOU A RIGHTFUL CITIZEN OF YOUR COUNTRY, FOR MORE CONFIRMATION AND DOCUMENTATION FOR THE TRANSACTION OF YOUR WINNING PRIZE.

YOU ARE ALSO ADVISED TO CALL THE UNION BANK PLC CUSTOMARY SERVICE NUMBER WHICH +234- 703- 75** FOR MORE CONFIRMATION AND IF THERE IS ANY PROBLEM YOU ENCOUNTER.

ONCE MORE CONGRATULATION.

REGARDS.
PROF MUSA GELLA YAKUBU
( EXECUTIVE DIRECTOR COOPERATE AND INTERNATIONAL BANKING REMITTANCE DEPARTMENT ).



دوست عزيز شما چه آدم خوشبختي هستيد كه برنده يك ونيم ميليون پوند شده ايد و دربدر دنبال شما هستند كه اين پول رو تحويل شما بدهند :18::31::31:

خلاصه يك ايميل كلاهبرداري كه خيلي كهنه شده:31:

pemy
26-09-2010, 00:06
سلام مجدد .


The report reaffirms that the Montreal Protocol is working; "It has protected the stratospheric ozone layer from much higher levels of depletion by phasing out production and consumption of ozone depleting substances.



این گزارش مجددا تصدیق می کند که پروتکل مونترال جواب میدهد." آن از تقلیل لایه ازن استراتوسفریک از سطوح خیلی بالاتر بوسیله کاستن مرحله ای تولید و مصرف مواد فرساینده ازن حفاظت می کند."

am_64
26-09-2010, 14:19
سلام
دوستان لطفا جواب اشکالمو بگین با خط آبی

fired clay has also been used to make bricks for building houses and to make tiles for covering floors


ceramic objects showing a dead persons's title and offices held have also been found at burial sites .


there are different ways to form a clay dish or bowl .the easiest method is to simply hollow out of a clay ball


using a potter's wheel makes it possible to form clay objects that are smoother and more uniformly round


the egyptianis were already decorating their pottery with colors and designs about 5000 years ago .similar styles began to spread throughout the mediterranean region

elahe_n12345
26-09-2010, 16:14
سلام. می خواستم معنی این کلمه رو که در سریال "The Vampire Diaries" اسم شهرشون هست رو بدونم: Mystic Falls. ممنون.

sailor2007
26-09-2010, 16:30
سلام. می خواستم معنی این کلمه رو که در سریال "The Vampire Diaries" اسم شهرشون هست رو بدونم: Mystic Falls. ممنون.


Falls به معني آبشار هست پس ميشه آبشار پررمز وراز

sailor2007
26-09-2010, 16:41
سلام
دوستان لطفا جواب اشکالمو بگین با خط آبی

fired clay has also been used to make bricks for building houses and to make tiles for covering floors


ceramic objects showing a dead persons's title and offices held have also been found at burial sites .


there are different ways to form a clay dish or bowl .the easiest method is to simply hollow out of a clay ball


using a potter's wheel makes it possible to form clay objects that are smoother and more uniformly round


the egyptianis were already decorating their pottery with colors and designs about 5000 years ago .similar styles began to spread throughout the mediterranean region


1- آجر ساختماني - ساخت كاشي
2- در محل گور ها اشيا سراميكي نشان دهنده عنوان وموقعيت شغلي كه متوفي داشته هم پيدا شده است
3 - ساده ترين روش تو خالي كردن يك توپ گلي است
4 - و گردي آنها بسيار يكنواخت تر و منظم تر است
5 - سبك هاي مشابه ...........( رايج )شد

am_64
26-09-2010, 17:28
1- آجر ساختماني - ساخت كاشي
2- در محل گور ها اشيا سراميكي نشان دهنده عنوان وموقعيت شغلي كه متوفي داشته هم پيدا شده است
3 - ساده ترين روش تو خالي كردن يك توپ گلي است
4 - و گردي آنها بسيار يكنواخت تر و منظم تر است
5 - سبك هاي مشابه ...........( رايج )شد
ببخشید زحمت میدم
معنی held در سوال دوم چیه ؟
در سوال سوم easiest و simply یک معنی دارن با این حال جمله چه طوری معنی میشه ؟
در سوال پنجم جمله آبی رنگ با معنی رایج شد چه طور معنی میشه ؟
ممنون

sailor2007
26-09-2010, 18:03
ببخشید زحمت میدم
معنی held در سوال دوم چیه ؟
در سوال سوم easiest و simply یک معنی دارن با این حال جمله چه طوری معنی میشه ؟
در سوال پنجم جمله آبی رنگ با معنی رایج شد چه طور معنی میشه ؟
ممنون


held گذشته hold به معني داشتن ( در اينجا شخص متوفي اون عنوان شغلي را داشته )
در اينجا اولي راحت ترين و دومي فقط ويا تنها معني بهتري ميده
similar styles began to spread يعني سبك هاي مشابه رايج شد ( شروع به گسترش كرد)

baran_1000
26-09-2010, 19:06
دوستان موسسه مهندسی برق صنعتی فلان! رو چی ترجمه می کنید

engineering company of industrial electric (power) ....

درسته؟

sailor2007
26-09-2010, 19:13
دوستان موسسه مهندسی برق صنعتی فلان! رو چی ترجمه می کنید

engineering company of industrial electric (power) ....

درسته؟



The industrial electric engineering company
ويا
The engineering company of the industrial electric

behzad20000
26-09-2010, 20:00
سلام
معنی این جمله چی می شه

thos who open themselves up are cowards

ممنون

Sha7ab
26-09-2010, 20:41
سلام
معنی این جمله چی می شه

thos who open themselves up are cowards

ممنون
کسانی که سفره ی دلشون رو باز میکنن ترسو هستن

baran_1000
26-09-2010, 21:05
The industrial electric engineering company
ويا
The engineering company of the industrial electric


مرسی دوست عزیز

بعد اسمشو کجا بیارم؟

مثلا موسسه مهندسی برق صنعتی سپهر

میشه اینجور بگم:

سپهر رو کلا جدا بگم بعد توضیح اولی رو بعدش بیارم

Sepehr :
The industrial electric engineering company

sailor2007
26-09-2010, 22:24
مرسی دوست عزیز

بعد اسمشو کجا بیارم؟

مثلا موسسه مهندسی برق صنعتی سپهر

میشه اینجور بگم:

سپهر رو کلا جدا بگم بعد توضیح اولی رو بعدش بیارم

Sepehr :
The industrial electric engineering company


فكر مي كنم اگه عنوان موسسه باشه بايد اول بياري



Sepehr industrial electric engineering company

anti-military
27-09-2010, 00:24
معنی دقیق spin رو میشه یکی بگه ؟ تو یه جمله مثال بزنه ممنون ...

manoosh
27-09-2010, 06:28
سلام
معنی این جمله چی می شه

thos who open themselves up are cowards

ممنون

آنهایی که با خودشان صریح , بی پرده و رک نیستند آدمهای ترسو و بزدلی هستند.

manoosh
27-09-2010, 06:56
معنی دقیق spin رو میشه یکی بگه ؟ تو یه جمله مثال بزنه ممنون ...


دوست عزیز spin هم میتونه اسم باشه هم فعل و بسته به جمله ای که در اون استفاده میشه معانی مختلفی میتونه داشته باشته.بهتره شما جملهای که مد نظرتونه بگید تا دوستان بهتر راهنمایی کنن.ضمنا برای بررسی معانی مختلف این کلمه و محل استفاده اونها بهتره از دیکشتنری Cambridge Advanced Learner's Dictionary و Longman استفاده بفرمایید.

HESAM_5700
27-09-2010, 08:59
سلام.

دوستان یه بیماری روانی هست : histori ? ? دقیقاً چیه اسپلش؟

یا به همون معنی دیوانه وار : historicly?!!!!

ممنون.

raptor22
27-09-2010, 11:33
سلام.

دوستان یه بیماری روانی هست : histori ? ? دقیقاً چیه اسپلش؟

یا به همون معنی دیوانه وار : historicly?!!!!

ممنون.


i think your answer is :
hysteria

good luck!

phoenixtranslator
27-09-2010, 14:08
plz translate this


1customer-specific applications


performance ratio 2
3-
Installations
can mirror those deployed within an exhibition environment,
by adding multiple light settings

behzad20000
27-09-2010, 18:35
plz translate this

1customer-specific applications

performance ratio 2
3-
Installations
can mirror those deployed within an exhibition environment,
by adding multiple light settings



1.برنامه های ویژه کاربران
2.نسبت عملکرد
3.برای معنی کردن این قسمت باید ازموضوع متن آگاهی داشت شاید این باشه تاسیاسات با اضافه نمودن تنظیمات چند گانه نورمی توانند شبیه انهایی بشوند که در نمایشگاه قرار داشتند .البته شاید

behzad20000
27-09-2010, 18:50
کسانی که سفره ی دلشون رو باز میکنن ترسو هستن


آنهایی که با خودشان صریح , بی پرده و رک نیستند آدمهای ترسو و بزدلی هستند.


ممنون از دوستان ولی بین این دو تا فکر کنم مورد بالایی درسته نظر شما چیه در ضمن از چه لغتنامه ای استفاده کردین ؟

بازم ممنون!:40:

manoosh
27-09-2010, 19:03
ممنون از دوستان ولی بین این دو تا فکر کنم مورد بالایی درسته نظر شما چیه در ضمن از چه لغتنامه ای استفاده کردین ؟

بازم ممنون!:40:

من از longman استفاده کردم البته Longman Activator که رو babylon نصبه open up گفته shy معنی میده .جمله اول هم معنیش به نظر من منطقی نیست .اساتید نظر بدن واسه منم سواله . کسانی که سفرن دلشون رو باز ممکنند ترسو هستند؟

behzad20000
27-09-2010, 21:07
من از longman استفاده کردم البته Longman Activator که رو babylon نصبه open up گفته shy معنی میده .جمله اول هم معنیش به نظر من منطقی نیست .اساتید نظر بدن واسه منم سواله . کسانی که سفرن دلشون رو باز ممکنند ترسو هستند؟

البته تا اینجای متن که من می خونم بیشتر در زمینه فضیلت تنهائیه،به همین خاطر من جمله بالا رو نزدیکتر دیدم ولی اطمینان ندارم، چون ترجمه مورد نظر شماهم با روح کلی متن در تناقض نیست از شما به خاطر توجهتون سپاسگزارم

در ضمن این جمله از پاراگراف دوم متن درس سوم کاتب expanding reading skills advanced تالیف linda markstein و louise hiasawa چاپ سلمان فارسیه اگه خواستین بهش مراجعه کنین! به نظر من کلا متن سختیه!

ممنون

sailor2007
27-09-2010, 21:19
ممنون از دوستان ولی بین این دو تا فکر کنم مورد بالایی درسته نظر شما چیه در ضمن از چه لغتنامه ای استفاده کردین ؟

بازم ممنون!:40:

open up وقتي در مورد شخص استفاده مي شه معني رك وراست وبودن ( بقول دوستمون سفره دلو باز كردنه )

پس ترجمه اولي درسته

baran_1000
27-09-2010, 23:32
این آدرس رو چه جوری بگم به انگلیسی:

ایران سمنان بزرگراه خیام خیابان هنر بعد از خیابان مولوی سمت راست

piishii
28-09-2010, 16:23
Hello.
what do you translate this :

He says he'll Turk you

moonfairy
28-09-2010, 16:50
این آدرس رو چه جوری بگم به انگلیسی:

ایران سمنان بزرگراه خیام خیابان هنر بعد از خیابان مولوی سمت راست
Iran, Semnan, Khayyam highway, street art, right after St. Molavy

behzad20000
28-09-2010, 21:20
Hello.
what do you translate this :



مطمئنی کلمات درست نوشته شده؟
در ضمن اگه ادامه داره اونم بنویس!

piishii
28-09-2010, 22:02
مطمئنی کلمات درست نوشته شده؟
در ضمن اگه ادامه داره اونم بنویس!
سلام
من بعد این همه عمر که یک مدت ترجمه هم میکردم میدونم عزیز چی مینویسم دیگه
خودم موندم معنیش چی میشه که اینجا رجوع کردم


00:11:01,680 --> 00:11:03,700
What's your name?

138
00:11:04,111 --> 00:11:07,521
"Olaf."
He says "Olaf."

139
00:11:09,292 --> 00:11:12,052
Ah, you're Turkish.
Isn't that right?

140
00:11:13,123 --> 00:11:15,323
He says he'll Turk you
.

sailor2007
28-09-2010, 22:25
سلام
من بعد این همه عمر که یک مدت ترجمه هم میکردم میدونم عزیز چی مینویسم دیگه
خودم موندم معنیش چی میشه که اینجا رجوع کردم.

بنظر مي آد قسمتي از زيرنويس يك فيلم هست
يا اينجا turk معني بخصوصي داره ( در اين فيلم ) و يا اينكه
امكان داره بجاي turk كلمه tuck باشه كه در اين صورت كسي را راحت كردن و رختخوابشو آماده كردن معني ميده كه بايد in هم داشته باشه

piishii
28-09-2010, 22:36
بنظر مي آد قسمتي از زيرنويس يك فيلم هست
يا اينجا turk معني بخصوصي داره ( در اين فيلم ) و يا اينكه
امكان داره بجاي turk كلمه tuck باشه كه در اين صورت كسي را راحت كردن و رختخوابشو آماده كردن معني ميده كه بايد in هم داشته باشه
سلام
خیر Turk با حرف بزرگ نوشته شده پس حرف خاص هست نه فعل
دوم اینکه با این توضیح اینا روح احضار میکردن حالا یک ترک احضار شده توی دیالوگ هایی هم که گذاشتم مشخص هست
و نکته ی بعدی اینکه Turk به معنی ترک بودن هم هست تا جایی که من میدونم ولی اینجا یک معنی فحش دادن میده ! چون این روح بی ادب هم هست ولی من اصلا نمیدونم معنیش چی میشه یا چی داره میگه آخه !

baran_1000
28-09-2010, 22:40
Iran, Semnan, Khayyam highway, street art, right after St. Molavy


مرسی دوست عزیز

فقط اینارو نباید از آخر به اول بگم؟ یعنی ایران رو آخر بیارم و خیابان مولوی رو اول؟

بعد یه چیز دیگه برای کارت ویزیت آدرس تلفن و شماره همراه رو به این صورت بنویسم خوبه:

tel:....
mob:... ؟‍! این درسته؟
address:....
E-mail:....

mo_ho
28-09-2010, 23:01
یکی از دوستان لطف می کنه این رو ترجمه کنه؟
?A man who, by all rights, should have been killed dozens of times by now

sailor2007
28-09-2010, 23:13
یکی از دوستان لطف می کنه این رو ترجمه کنه؟
?A man who, by all rights, should have been killed dozens of times by now


مردي كه حقا تا حالا چندين بار بايد كشته شده بود

mo_ho
28-09-2010, 23:18
آقا شرمنده اگه این رو هم ترجمه کنید ممنون میشم:11:
It boggles the mind.

Sha7ab
28-09-2010, 23:20
آقا شرمنده اگه این رو هم ترجمه کنید ممنون میشم:11:
It boggles the mind.
این، ذهن رو آشفته میکنه

baran_1000
28-09-2010, 23:31
این جمله رو لطف میکنید:

محموله در گمرک بندرعباس متوقف شده برای ترخیص اقدام کنید

sailor2007
28-09-2010, 23:31
سلام
خیر Turk با حرف بزرگ نوشته شده پس حرف خاص هست نه فعل
دوم اینکه با این توضیح اینا روح احضار میکردن حالا یک ترک احضار شده توی دیالوگ هایی هم که گذاشتم مشخص هست
و نکته ی بعدی اینکه Turk به معنی ترک بودن هم هست تا جایی که من میدونم ولی اینجا یک معنی فحش دادن میده ! چون این روح بی ادب هم هست ولی من اصلا نمیدونم معنیش چی میشه یا چی داره میگه آخه !


با اين توضيحات احتمال داره يه نوع بازي با كلمات باشه چون بااينكه اسم خاص هستش ولي در جايگاه فعل نوشته شده كه منظور برگردوندن اون ( Turk) به محل قبليش (tuck) باشه

Sha7ab
28-09-2010, 23:42
این جمله رو لطف میکنید:

محموله در گمرک بندرعباس متوقف شده برای ترخیص اقدام کنید
The consignment has been stopped in the Bandar Abbas' customhouse. Start your actions to release it

شایدم درست نباشه:5:

sailor2007
28-09-2010, 23:46
این جمله رو لطف میکنید:

محموله در گمرک بندرعباس متوقف شده برای ترخیص اقدام کنید



اين هم ميشه


The shipment has been stopped in the Bandar Abbass customhouse.Take action for release procedure

baran_1000
29-09-2010, 11:43
مرسی دوستان ظاهرا برای ترخیص clearance هم استفاده میشه

تحریم به انگلیسی چی میشه؟

ranjbar2009
29-09-2010, 12:08
مرسی دوستان ظاهرا برای ترخیص clearance هم استفاده میشه

تحریم به انگلیسی چی میشه؟
سلام دوست عزیز
آره. برای ترخیص کالا از گمرک هم میشه از release استفاده کرد و هم از clearance
برای تحریم می تونی از embargo استفاده کنی.

ranjbar2009
29-09-2010, 12:21
مردي كه حقا تا حالا چندين بار بايد كشته شده بود
سلام سیلور جان
فارسی تر نیست اگه بگیم باید کشته می شد یا کشته شده باشه؟

piishii
29-09-2010, 12:26
با اين توضيحات احتمال داره يه نوع بازي با كلمات باشه چون بااينكه اسم خاص هستش ولي در جايگاه فعل نوشته شده كه منظور برگردوندن اون ( Turk) به محل قبليش (tuck) باشه
سلام
شما جای من معنی چی مینویسی ؟

sajjad1973
29-09-2010, 12:51
مرسی دوستان ظاهرا برای ترخیص clearance هم استفاده میشه

تحریم به انگلیسی چی میشه؟

sanction, boycott

sailor2007
29-09-2010, 14:49
سلام
شما جای من معنی چی مینویسی ؟


فکر می کنم باید فیلم رو دید تا بشه نظر قطعی داد

راستی میشه بگی کدوم فیلمه

mo_ho
29-09-2010, 15:35
یه نفر لطفا اینو معنی کنه
؟And what do you have to show for your lifetime of sloth and ignorance

sajjad1973
29-09-2010, 15:51
یه نفر لطفا اینو معنی کنه
؟And what do you have to show for your lifetime of sloth and ignorance


میشه اینطوری گفت

برای عمری ( مدت زمانی) که به بطالت و نادونی گذروندی چی داری بگی ( ارائه بدی)؟

piishii
29-09-2010, 16:40
فکر می کنم باید فیلم رو دید تا بشه نظر قطعی داد

راستی میشه بگی کدوم فیلمه
سلام
اصلا این دیالوگ ها ارتباط نداره به قسمت های دیگه ی فیلم اینا
فکر کن در همین حد که شما مثلا وارد یک خونه بشی بگی سلام . حال احوال ؟ همین !:19:
مال یکی از فیلم های فلینی عزیز هست
Giulietta degli spiriti ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

sailor2007
29-09-2010, 18:16
سلام
اصلا این دیالوگ ها ارتباط نداره به قسمت های دیگه ی فیلم اینا
فکر کن در همین حد که شما مثلا وارد یک خونه بشی بگی سلام . حال احوال ؟ همین !:19:
مال یکی از فیلم های فلینی عزیز هست
Giulietta degli spiriti ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] le%2Ftt0059229%2F)

باز هم فكر مي كنم بازي با كلمات باشه

مثلا I will murk you به معني تو رو مي كشم ويا بد جوري كتك خواهم زد

piishii
01-10-2010, 14:35
hello,these ones please :

No, now your name
is that of the goddess

"Among the trials
was that of the labyrinth which was the worst.



Our zoom cameras make secrecy
an outdated concept.


I send him to the void
with illusionary blows.


Your number was wonderful.
My most heartfelt compliments.


Perhaps Grandpa's
bareback rider.


The sound put.
The sound fut.
The sound plat.

thanks in advance .

jedivssith
01-10-2010, 17:05
درود
مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

با سپاس فراوان



1- off the beaten track
2- off-peak
3- off-the-peg
4- in the public eye
5- filing cabinets
6- traffic warden
7- window dresser
8- saloon car

sajjad1973
01-10-2010, 17:45
درود
مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

با سپاس فراوان



1- off the beaten track
2- off-peak
3- off-the-peg
4- in the public eye
5- filing cabinets
6- traffic warden
7- window dresser
8- saloon car





]چیزایی که بنظرم رسید مینویسم امیدوارم کمکتون کنه
دوردست - دور افتاده .......not on the main road, out of the way I like to explore places that are off the beaten track - wild places
زمانی که تقاضا کم هست رفت آمد کمه - رکود- خلوتی work on the highway will be done only during off- peak hours
آماده -حاضر
مورد توجه عموم بودن
پارکبان - مامور راهنمایی رانندگی
دکوراتور
اتومبیل کالسکه ای - ون - منظورش ماشینهای سفری هست

behzad20000
01-10-2010, 21:26
درود
مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

با سپاس فراوان



1- off the beaten track
2- off-peak
3- off-the-peg
4- in the public eye
5- filing cabinets
6- traffic warden
7- window dresser
8- saloon car





1.پرت،متروک
2.خلوت
3.حاضری،سری دوزی
4.در انظار عموم
5.فایل(اصطلاح رایج در ایران)
6.پارکبان
7.دکوراتور ویترین
8.ماشین سفری(ماشین شاسی بلند در ایران با مسامحه)

negar00
01-10-2010, 22:16
درود
مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

با سپاس فراوان



1- off the beaten track
2- off-peak
3- off-the-peg
4- in the public eye
5- filing cabinets
6- traffic warden
7- window dresser
8- saloon car




اینم چند تا مثال تو جمله:

1 We found a nice little Italian restaurant off the beaten track.
lower rates for telephone calls made during off-peak hours. 2
Shop At Off The Peg The Discount Clothes Store For A Wide Range. 3
he killed them in the public eye. 4
All the types of filing cabinets shown below were produced in wood. 5

jedivssith
02-10-2010, 00:46
درود

لغت Second چطوری ترجمه می شود؟ من توضیح دیکشنری کمبریج را خواندم ولی هنوز گیر دارم.
توضیح لغت و مثال پایین از دیکشنری کمبریج است، اگر هم خواستید خودتان مثالی بنویسید. اما مثال پایین را هم ترجمه بفرمائید تا بفهمم این Second در چه مواقعی کاربرد دارد. و انگار حرف ربط آن همیشه Only است، چون در دیکشنری مک میلان و کالینز هم حرف ربط Only را در چند مثال بعد از Second آورده بود.

با سپاس فراوان
بدرود

Second is used to show that only one thing is better, bigger, etc. than the thing mentioned:
Iraq's oil reserves are second only to Saudi Arabia's.

sajjad1973
02-10-2010, 07:57
درود

لغت Second چطوری ترجمه می شود؟ من توضیح دیکشنری کمبریج را خواندم ولی هنوز گیر دارم.
توضیح لغت و مثال پایین از دیکشنری کمبریج است، اگر هم خواستید خودتان مثالی بنویسید. اما مثال پایین را هم ترجمه بفرمائید تا بفهمم این Second در چه مواقعی کاربرد دارد. و انگار حرف ربط آن همیشه Only است، چون در دیکشنری مک میلان و کالینز هم حرف ربط Only را در چند مثال بعد از Second آورده بود.

با سپاس فراوان
بدرود

Second is used to show that only one thing is better, bigger, etc. than the thing mentioned:


Iraq's oil reserves are second only to Saudi Arabia's.


second مشخصا به معنای دومین هست

her second year of school
david's second wife
the second largest city in the state

و جمله ای هم که شما نوشتی میشه اینطوری ترجمه کرد

عراق تنها بعد از عربستان سعودی دومین ذخایر نفتی را دارا میباشد

البته تا جایی که من میدونم عراق باید سومین یا چهارمین کشور باشه

ranjbar2009
02-10-2010, 10:35
درود
مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

با سپاس فراوان



1- off the beaten track
2- off-peak
3- off-the-peg
4- in the public eye
5- filing cabinets
6- traffic warden
7- window dresser
8- saloon car




سلام دوست عزیز؛
با تشکر از سجاد و بهزاد عزیز خواستم بگم که saloon car همون خودرو سدان (خودرو سواری چهار در و یا دو در) هست.

behzad20000
02-10-2010, 14:59
درود

لغت Second چطوری ترجمه می شود؟ من توضیح دیکشنری کمبریج را خواندم ولی هنوز گیر دارم.
توضیح لغت و مثال پایین از دیکشنری کمبریج است، اگر هم خواستید خودتان مثالی بنویسید. اما مثال پایین را هم ترجمه بفرمائید تا بفهمم این Second در چه مواقعی کاربرد دارد. و انگار حرف ربط آن همیشه Only است، چون در دیکشنری مک میلان و کالینز هم حرف ربط Only را در چند مثال بعد از Second آورده بود.

با سپاس فراوان
بدرود

Second is used to show that only one thing is better, bigger, etc. than the thing mentioned:
Iraq's oil reserves are second only to Saudi Arabia's.


سلام

اینجا منظور بیشتر نزدیک بودن مقدار هست جمله شما رو می شه اینگونه معنی کرد

ذخایر نفتی عراق تنها اندکی از عربستان سعودی کمتر می باشد.

mahdy2021
02-10-2010, 23:28
سلام دوستان

این یعنی چی؟
For none now live who remember it

جملات بعد و قبلش خیلی کمکی نمیکنه ولی نیاز بود میزارم

nima20-20
03-10-2010, 00:36
با سلام خدمت دوستان

من یک مقاله 27 صفحه ای به زبان انگلیسی دارم که می خاستم برای پروژه ارائه دهم ولی فرصت کمی دارم و انگلیسیم در حد پایینی می باشد
از دوستان میخاستم ببینم کسی میتونه این کار را برام انجام بده لطفا هر چه سریعتر جواب بدید و اگر شرایط و هزینه ای داره برام بگید تا بتونم میتونم از عهدش بر بیام یا نه
با تشکر

لینک دانلود مقاله


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

baran_1000
03-10-2010, 00:43
این جمله چی میشه :

من شدیدا درگیر پایان نامه ام هستم

behzad20000
03-10-2010, 00:57
سلام دوستان

این یعنی چی؟
For none now live who remember it

جملات بعد و قبلش خیلی کمکی نمیکنه ولی نیاز بود میزارم


شاید این باشه

چون هیچ شخص زنده ای نیست که آن را به یاد بیاورد

ببین تو متن معنی می ده به ما هم لطفا خبر بده

piishii
03-10-2010, 00:58
Hello.
please ....

Things return to being things,but the Enlightened sees at the same time Oneness and Manyness , appearance as well as substance

:20:

behzad20000
03-10-2010, 01:33
Hello.
please ....

:20:



سلام اگه متنت فلسفی باشه شاید این بشه

اشیا به جوهر اشیا بازمی گردند تنها شخص آگاه در آن واحد وحدت وکثرت،ظاهر و ذات را می بیند

behzad20000
03-10-2010, 01:47
این جمله چی میشه :

من شدیدا درگیر پایان نامه ام هستم


im busy with my thesis

baran_1000
03-10-2010, 02:08
مصاحبه یا معامله حضوری چی میشه؟

manoosh
03-10-2010, 02:23
مصاحبه یا معامله حضوری چی میشه؟




Interview
personal deal

manoosh
03-10-2010, 03:00
سلام دوستان ترجمه روان این عبارت لطفا:
Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfils the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things

Sha7ab
03-10-2010, 09:47
سلام دوستان ترجمه روان این عبارت لطفا:
Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfils the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things
انتقاد کردن شاید خوش آیند نباشه ولی لازمه. انتقاد عملکردی مثل درد رو در بدن آدم ایجاد میکنه که بهش میگن اخطار به یه وضعیت نادرست چیزها.


Things return to being things,but the Enlightened sees at the same time Oneness and Manyness , appearance as well as substance
چیزها در آخر همون چیزی که بودن باقی میمونن، اما در این زمان تنها افراد روشن فکر هستن که میتونن منحصر بفرد بودن، کثرت و منظر اون چیز رو ببینین، همونطور که خود جسم رو میبینن.
پ.ن: احتمالاً بخشی از یه شعر نیست؟

mahdy2021
03-10-2010, 11:04
شاید این باشه

چون هیچ شخص زنده ای نیست که آن را به یاد بیاورد

ببین تو متن معنی می ده به ما هم لطفا خبر بده
راستش به نظر درست میاد :31:
دارم زیرنویس ارباب حلقه ها رو دوباره ترجمه می کنم . خودت ببین:


1
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
<i>I amar prestar aen.

2
00:00:32,300 --> 00:00:34,300
The world is changed.

3
00:00:34,400 --> 00:00:35,300
<i>Han mathon ne nen.

4
00:00:35,500 --> 00:00:37,600
I feel it in the water.

5
00:00:37,700 --> 00:00:39,000
<i>Han mathon ne chae.

6
00:00:39,300 --> 00:00:41,700
I feel it in the earth.

7
00:00:41,900 --> 00:00:43,600
<i>A han noston ned 'wilith.

8
00:00:43,800 --> 00:00:46,700
I smell it in the air.

9
00:00:47,200 --> 00:00:49,000
Much that once was...

10
00:00:49,300 --> 00:00:50,800
...is lost.

11
00:00:51,600 --> 00:00:54,500
For none now live who remember it.

12
00:00:54,600 --> 00:01:02,000
The Lord of the Rings.

baran_1000
03-10-2010, 12:08
یکی از مزایای ملاقات با شما این است که میتوانیم عملکرد شرکت های دیگر را مورد بررسی قرار دهیم

آخرشو فقط میخام

troy200489
03-10-2010, 13:12
یکی از مزایای ملاقات با شما این است که میتوانیم عملکرد شرکت های دیگر را مورد بررسی قرار دهیم

آخرشو فقط میخام

We examined

piishii
03-10-2010, 14:56
یکی از مزایای ملاقات با شما این است که میتوانیم عملکرد شرکت های دیگر را مورد بررسی قرار دهیم

آخرشو فقط میخام

one of benefits of this meeting with you is ability to consider another company's operation

behzad20000
03-10-2010, 15:05
one of the advantages of meeting with you is that we can survey other companies function

sajjad1973
03-10-2010, 16:24
یکی از مزایای ملاقات با شما این است که میتوانیم عملکرد شرکت های دیگر را مورد بررسی قرار دهیم

آخرشو فقط میخام

one of the advantages of meeting with you is that we can analyse other companies performance

mahdy2021
03-10-2010, 17:18
این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)



Down from the door where it began

And I must follow if I can

The road goes ever on and on

Down from the door where it began

Now far ahead the road has gone

And I must follow if I can

sajjad1973
03-10-2010, 18:28
این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)



Down from the door where it began


And I must follow if I can


The road goes ever on and on


Down from the door where it began


Now far ahead the road has gone



And I must follow if I can



اینا رو تو یه سایت دیگه پیدا کردم ابیاتی که شما خواستی هم توش هست


The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say



می رود راه پیوسته تا آن سو
می رود راه پیوسته تا آن سو
از دری کو شد رهش آغاز
می رود او تا کجا تا کو
من روان با او کنم آواز
می روم من همره و همپو
تا به دیدار کلان راهی
ره همه این مقصد اما کو
چه بگویم جز نه و آهی؟


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
03-10-2010, 21:30
دوستان یه سوال

کسی معادل دقیق و کاملا انگلیسی کشیک قتل رو میدونه

behzad20000
03-10-2010, 21:32
این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)



Down from the door where it began

And I must follow if I can

The road goes ever on and on

Down from the door where it began

Now far ahead the road has gone

And I must follow if I can


منم یک ترجمه از خودم براتون می ذارم البته ترجمه اقا سجاد خیلی مفید بود

از در بود که شروع شد

ومن باید او را دنبال کنم اگر بتوانم

جاده مسافر همیشگی امتداد است

تا دوردست ها او رفته است
ومن باید او را دنبال کنم اگر بتوانم

nima20-20
03-10-2010, 22:53
سلام
از دوسان کسی نبود که جواب ما را بده
با تشکر

mahdy2021
03-10-2010, 23:16
خیلی از شما دوستان عزیز متشکرم :11:

این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)



Down from the door where it began

And I must follow if I can

The road goes ever on and on

Down from the door where it began

Now far ahead the road has gone

And I must follow if I can
برای اینکه منم عقب نمونم :31: تاپیک حس شاعرانه گرفت

از دری کو شد رهش آغاز
من روان با او کنم آواز
جاده ممتد است بدون سرباز
از دری کو شد رهش آغاز
تا کجا رفتن به شوق پرواز؟
من روان با او کنم آواز

baran_1000
04-10-2010, 00:34
برای برگزاری از چه کلمه ای استفاده میشه؟ establishing,presenting , executing

»ثلا برگزاری نمایشگاه

manoosh
04-10-2010, 03:09
برای برگزاری از چه کلمه ای استفاده میشه؟ establishing,presenting , executing

»ثلا برگزاری نمایشگاه

برگزار کردن :hold
نمایشگاه : fair
به عنوان مثال:
Annual international book fair held in tehran

mmousavi66
04-10-2010, 13:37
سلام . میشه اینو ترجمه کنین
in the long run your family
is what will be there for you if you love them and are there for them

behzad20000
04-10-2010, 16:05
سلام . میشه اینو ترجمه کنین
in the long run your family
is what will be there for you if you love them and are there for them


عاقبت خانواده شما کسانی هستندکه آماده کمک به شما خواهند بود اگر شما آنان را دوست بدارید و آماده کمک به آنان باشید.

mahdy2021
04-10-2010, 17:37
سلام
قسمت اول رو چی معنی می کنید؟


I don't know half of you
half as well as I should like...
...and I like less than half of you
half as well as you deserve.

Sha7ab
04-10-2010, 18:59
سلام
قسمت اول رو چی معنی می کنید؟


I don't know half of you
half as well as I should like...
...and I like less than half of you
half as well as you deserve.



من نصف تو رو نمیشناسم
همون نیمه ای که باید ازش خوشم میاد

پ.ن: شاید غلط باشه

Noctis Lucis
04-10-2010, 19:18
این تیکه رو بتونید ترجکه کنید عالی میشه :

The protagonist of the first story, The Valkyrie, is the valkyrie Gwendolyn (voiced by Karen Strassman in English and Ayako Kawasumi in Japanese), the younger daughter of the Demon Lord Odin. When her elder sister Griselda is killed in battle, she inherits her sister's crystal-headed Psypher spear. Gwendolyn ends up caught up in her father's plot to gain control of the Crystallization Cauldron, and is sent away, to trick the fairies and their agent, the Shadow Knight Oswald. She ends up trapped between her commitment to bring the ring that controls the cauldron to her father and her feelings for Oswald, symbolized by that same ring. After giving the ring to Odin, Oswald, broken-hearted by the betrayal and Gwendolyn's apparent hatred of him, allows himself to be dragged alive to the Netherworld by the Halja, grim reapers in service to Queen Odette. Odette sought to reclaim him for an unspecified debt. The story concludes with Gwendolyn saving Oswald, while defying her father's demand for the Cauldron ring. With Queen Odette dead, the stage is set for the onset of Armageddon..

hossein-p30-f
04-10-2010, 22:46
سلام دوستان

اگه کسی این رو ترجمه کنه خیلی ممنون میشم ؛ آخه یه ملتی منتظر این هستن

همه دعاتون میکنن :20:

میدونم زیاده ولی خیلی ها منتظر این هستن


1501002110:Yeah, hello.
1501002120:Vito. Yeah, it's Eddie. Uh, listen, I need you to-
1501002130:Let me guess. You need me to come by right away, and I should bring a gun.
1501002140:For once I don't, heh. Yeah, Carlo wants to see you over at the planetarium.
1501002150:He say what it was about?
1501002160:Nope. Better head over there now, though. Don't want to keep the man waiting, heh. Yeah, see you, Vito.
1504002010:Mr. Scaletta, can you get in please?
1504002020:Vito. Get in the car.
1504002030:Hey, old man! What are you doing back?
1504002040:Just get in the damn car. Now.
1504002050:And you are...
1504002060:This is our friend, Mr. Chu.
1504002070:Alright... So what the hell's going on, Leo? What is this?
1504002080:This is about you.
1504002090:You fucked up good, didn't you?
1504002100:Started a fucking war.
1504002110:Got no idea what you're talking about.
1504002120:Don't ---- with me, boy. I probably forgotten more about this business than you'll ever learn.
1504002130:Half our guys are dead, half of Mr. Chu's guys are dead, and now the Feds are breathing down everybody's necks, because of you.
1504002140:Leo, listen-
1504002150:You listen - if it wasn't for me, you would've already been taken care of. So you're gonna listen to what I have to say and you're gonna listen good.
1504002160:What you did in Chinatown - that was because of that cocksucker Henry, right? You know who he was working for when he died?
1504002170:You mean when he was butchered?
1504002180:He was working for Carlo with me and Joe.
1504002190:He was working for the Feds. He was a fuckin' rat. That's why Mr. Chu's people did what they did. And that's why the Feds are going after Carlo now.
1504002200:He's been selling dope for years. If he cuts a deal, he's gonna take the rest of us down too. It's a fucking mess.
1504002210:So the Commission wants Carlo taken care of, along with his top guys.
1504002220:But I don't forget my friends, Vito. You did for me, so I did for you. I called in a few favors, got you one chance to make this right.
1504002230:Which is?
1504002231:OK. I'm listening.
1504002232:OK. You got my attention.
1504002240:You're gonna get rid of Carlo, do us all a favor.
1504002250:And if I refuse?
1504002251:And what if I say no?
1504002260:You die. Frank and the rest of the Commission want you dead. So does Mr. Chu. And to top it all off, you vouched for a rat. You think Carlo's gonna let that slide? You're a dead man walking.
1504002270:When?
1504002280:Now. Every minute we wait is another minute we give to the Feds.
1504002290:He's holed up at that observatory of his. He knows something's up. Carlo Falcone is lot of things, but stupid ain't one of 'em.
1504002300:Alright. Stop the car.
1504002301:Remember, kid - this is your last chance.
1504002302:You know what you gotta do



****************************




1512000031:Hey, fellas.
1512000030:Hey, Vito. The boss wants to see you.
1512000040:Good. I wanna see him too.
1512000050:One uh... One thing though, Vito...I gotta take your gun.
1512000061:Oh, you mean this gun!
1512000060:Yeah alright, here you go.
1512000070:Oh shit...
1505002010:Well, look who it is...
1505002020:This is who they send? This is an insult.
1505002030:What'd they tell you, Vito? Take care of me and all's forgiven? You really think they're just gonna let you walk after everything you did?
1505002040:Then again chumps like you never do think about the big picture...
1505002050:But your buddy Joe understands, don't you Joe?
1505002060:What the ---- is this?
1505002070:Vito, you gone nuts?
1505002071:I could ask you the same question.
1505002080:Loyalty's a funny thing, huh, Vito?
1505002090:No such thing as friendship in this business. Didn't your old pal Leo teach you that while you were sucking his cock back in the can?
1505002100:Hahaha... You're just a fucking pawn, Vito. That's all you ever were. When are you gonna realize that?
1505002110:Joe - you just gotta trust me.
1505002120:You think I give a shit about the Feds, or those tired old fucks on the Commission?
1505002130:They're using you, Vito... Just like Clemente used you. Just like I used you. Just like that rat ---- Henry used you.
1505002140:You vouched for that piece of shit, brought him into my house.
1505002150:And now, you dumb ----, you're gonna pay for it.
1505002160:Now, Joe.
1505002170:What are you waiting for?
1505002180:Hey. If you're gonna pull that trigger, do it already.
1505002190:Vito...
1505002200:Let's shoot this cocksucker. On three.
1505002210:One...
1505002220:Remember what we talked about Joe! You gonna throw that all away!? Do it!
1505002230:Two...
1505002240:NOW!
1505002300:You know something, Carlo? For the last 10 years, all I done was kill.
1505002310:I killed for my country...
1505002320:Ugh!
1505002330:I killed for my family...
1505002340:Ugh!
1505002350:I killed anybody that got in my way.
1505002360:Ugh!
1505002390:Fucking pawn...
1505002391:----... you...
1505002400:But this one... This one's for me.
1505002401:Fucking prick...
1505002402:Alright. It's done.
2000000000:n_
1511000010:What the hell is this?
1511000020:It's alright, Joe.
1511000030:Is it done?
1511000031:Did you take care of it?
1511000032:It's done.
1511000040:Alright then. Looks like a celebration is in order. C'mon, let's head to the cathouse.
1511000050:Sounds good to me.
1511000060:Come with me, Vito. There's more we need to talk about.
1511000070:Alright, we'll see you over there.
1511000080:Hey, hey! What's the hell's going on? Where are they taking Joe?
1511000081:Hey, hey... What the ---- is this?
1511000082:Hey, hey... Where the ---- are they going?
1511000083:Where the ---- is that car going, Leo?
1511000084:Hey, what the ----... You wanna tell me where the ---- that car's going, Leo?
1511000085:Hey, hey... What the hell's going on here?
1511000086:Hey, what the ---- is this? I thought we had a deal!
1511000087:Hey, hey... Where's that car going? I thought we had a deal!
1511000090:Sorry, kid. Joe wasn't part of our deal.
1511000100:Frank only wanted to talk to you. Sorry, kid, it's just business.
1511000110:That's what I wanted to talk to you about. Our deal only covered you. Joe has a meeting with Mr. Chu. That was the price of peace. I'm sorry, kid.
1511000120:Sorry, kid. Frank only wanted to talk to you. Didn't I teach you anything about this business?
1511000130:Frank only wants to talk to you. Come on, kid. Didn't I teach you anything about this business?
1511000140:Sorry, kid. Joe wasn't part of our deal. They're taking him for a ride. Didn't I teach you anything about this business?
1511000141:Sorry, kid. Our deal only covered you.
1511000150:They're taking him for a ride, and there ain't a damn thing we can do about it. That's just the way things work. I thought you would've figured that out by now.
1511000160:That's what I wanted to talk to you about. Somebody had to take the fall for what you guys did in Chinatown. That's just the way things work.
1511000170:Me and Frank want to talk to you about the future, Vito. Your buddy Joe doesn't figure. That was the deal - you helped me so I helped you. Your friend needs to make his own peace.
1511000180:It's funny how guys like us are called Men of Honor - you know, back in the old country. There's no such thing as honor in our world, Vito. We built our organizations on mutual interest - we all get richer quicker when we work together. But the moment that changes, well, then it's every man for himself.
1511000190:Frank's prepared to wipe the slate clean, give you a fresh start. After what you and your buddies did, you're damn lucky to be alive.
1511000200:We'll make sure your buddy Joe is taken care of. Let's talk about you what comes next for you, Vito. Smart guys in this business can go a long way, so long as you never forget that it's work, it's a job, it's the way we survive. Its called "The Life" for a reason, you know. Once you're in, the only way you are ever getting out is in a coffin.
1511000210:To be honest with you, kid, I'm surprised he lived this long.
15_11_00_0071:Alright. So what's the big secret?
15_11_00_0072:Alright, I did what you wanted, so now what?
15_11_00_0073:Alright, so now what?
15_11_00_0074:Alright, so what happens next?
15_11_00_0220:(being choked)
15_11_00_0221:Hey, where you going guys? The cathouse is the other... Oh ----!
15_11_00_0222:We thought we could break the rules... That we could make our own. But all we did was create chaos.
15_11_00_0223:It slowly devoured us all.
15_11_00_0224:And there was no way back.
15_11_00_0999:n_ there's no heaven for wiseguys

Sha7ab
04-10-2010, 23:55
این تیکه رو بتونید ترجکه کنید عالی میشه :

The protagonist of the first story, The Valkyrie, is the valkyrie Gwendolyn (voiced by Karen Strassman in English and Ayako Kawasumi in Japanese), the younger daughter of the Demon Lord Odin. When her elder sister Griselda is killed in battle, she inherits her sister's crystal-headed Psypher spear. Gwendolyn ends up caught up in her father's plot to gain control of the Crystallization Cauldron, and is sent away, to trick the fairies and their agent, the Shadow Knight Oswald. She ends up trapped between her commitment to bring the ring that controls the cauldron to her father and her feelings for Oswald, symbolized by that same ring. After giving the ring to Odin, Oswald, broken-hearted by the betrayal and Gwendolyn's apparent hatred of him, allows himself to be dragged alive to the Netherworld by the Halja, grim reapers in service to Queen Odette. Odette sought to reclaim him for an unspecified debt. The story concludes with Gwendolyn saving Oswald, while defying her father's demand for the Cauldron ring. With Queen Odette dead, the stage is set for the onset of Armageddon..


سلام دوستان

اگه کسی این رو ترجمه کنه خیلی ممنون میشم ؛ آخه یه ملتی منتظر این هستن

همه دعاتون میکنن :20:

میدونم زیاده ولی خیلی ها منتظر این هستن


1501002110:Yeah, hello.
1501002120:Vito. Yeah, it's Eddie. Uh, listen, I need you to-
1501002130:Let me guess. You need me to come by right away, and I should bring a gun.
1501002140:For once I don't, heh. Yeah, Carlo wants to see you over at the planetarium.
1501002150:He say what it was about?
1501002160:Nope. Better head over there now, though. Don't want to keep the man waiting, heh. Yeah, see you, Vito.
1504002010:Mr. Scaletta, can you get in please?
1504002020:Vito. Get in the car.
1504002030:Hey, old man! What are you doing back?
1504002040:Just get in the damn car. Now.
1504002050:And you are...
1504002060:This is our friend, Mr. Chu.
1504002070:Alright... So what the hell's going on, Leo? What is this?
1504002080:This is about you.
1504002090:You fucked up good, didn't you?
1504002100:Started a fucking war.
1504002110:Got no idea what you're talking about.
1504002120:Don't ---- with me, boy. I probably forgotten more about this business than you'll ever learn.
1504002130:Half our guys are dead, half of Mr. Chu's guys are dead, and now the Feds are breathing down everybody's necks, because of you.
1504002140:Leo, listen-
1504002150:You listen - if it wasn't for me, you would've already been taken care of. So you're gonna listen to what I have to say and you're gonna listen good.
1504002160:What you did in Chinatown - that was because of that cocksucker Henry, right? You know who he was working for when he died?
1504002170:You mean when he was butchered?
1504002180:He was working for Carlo with me and Joe.
1504002190:He was working for the Feds. He was a fuckin' rat. That's why Mr. Chu's people did what they did. And that's why the Feds are going after Carlo now.
1504002200:He's been selling dope for years. If he cuts a deal, he's gonna take the rest of us down too. It's a fucking mess.
1504002210:So the Commission wants Carlo taken care of, along with his top guys.
1504002220:But I don't forget my friends, Vito. You did for me, so I did for you. I called in a few favors, got you one chance to make this right.
1504002230:Which is?
1504002231:OK. I'm listening.
1504002232:OK. You got my attention.
1504002240:You're gonna get rid of Carlo, do us all a favor.
1504002250:And if I refuse?
1504002251:And what if I say no?
1504002260:You die. Frank and the rest of the Commission want you dead. So does Mr. Chu. And to top it all off, you vouched for a rat. You think Carlo's gonna let that slide? You're a dead man walking.
1504002270:When?
1504002280:Now. Every minute we wait is another minute we give to the Feds.
1504002290:He's holed up at that observatory of his. He knows something's up. Carlo Falcone is lot of things, but stupid ain't one of 'em.
1504002300:Alright. Stop the car.
1504002301:Remember, kid - this is your last chance.
1504002302:You know what you gotta do



****************************




1512000031:Hey, fellas.
1512000030:Hey, Vito. The boss wants to see you.
1512000040:Good. I wanna see him too.
1512000050:One uh... One thing though, Vito...I gotta take your gun.
1512000061:Oh, you mean this gun!
1512000060:Yeah alright, here you go.
1512000070:Oh shit...
1505002010:Well, look who it is...
1505002020:This is who they send? This is an insult.
1505002030:What'd they tell you, Vito? Take care of me and all's forgiven? You really think they're just gonna let you walk after everything you did?
1505002040:Then again chumps like you never do think about the big picture...
1505002050:But your buddy Joe understands, don't you Joe?
1505002060:What the ---- is this?
1505002070:Vito, you gone nuts?
1505002071:I could ask you the same question.
1505002080:Loyalty's a funny thing, huh, Vito?
1505002090:No such thing as friendship in this business. Didn't your old pal Leo teach you that while you were sucking his cock back in the can?
1505002100:Hahaha... You're just a fucking pawn, Vito. That's all you ever were. When are you gonna realize that?
1505002110:Joe - you just gotta trust me.
1505002120:You think I give a shit about the Feds, or those tired old fucks on the Commission?
1505002130:They're using you, Vito... Just like Clemente used you. Just like I used you. Just like that rat ---- Henry used you.
1505002140:You vouched for that piece of shit, brought him into my house.
1505002150:And now, you dumb ----, you're gonna pay for it.
1505002160:Now, Joe.
1505002170:What are you waiting for?
1505002180:Hey. If you're gonna pull that trigger, do it already.
1505002190:Vito...
1505002200:Let's shoot this cocksucker. On three.
1505002210:One...
1505002220:Remember what we talked about Joe! You gonna throw that all away!? Do it!
1505002230:Two...
1505002240:NOW!
1505002300:You know something, Carlo? For the last 10 years, all I done was kill.
1505002310:I killed for my country...
1505002320:Ugh!
1505002330:I killed for my family...
1505002340:Ugh!
1505002350:I killed anybody that got in my way.
1505002360:Ugh!
1505002390:Fucking pawn...
1505002391:----... you...
1505002400:But this one... This one's for me.
1505002401:Fucking prick...
1505002402:Alright. It's done.
2000000000:n_
1511000010:What the hell is this?
1511000020:It's alright, Joe.
1511000030:Is it done?
1511000031:Did you take care of it?
1511000032:It's done.
1511000040:Alright then. Looks like a celebration is in order. C'mon, let's head to the cathouse.
1511000050:Sounds good to me.
1511000060:Come with me, Vito. There's more we need to talk about.
1511000070:Alright, we'll see you over there.
1511000080:Hey, hey! What's the hell's going on? Where are they taking Joe?
1511000081:Hey, hey... What the ---- is this?
1511000082:Hey, hey... Where the ---- are they going?
1511000083:Where the ---- is that car going, Leo?
1511000084:Hey, what the ----... You wanna tell me where the ---- that car's going, Leo?
1511000085:Hey, hey... What the hell's going on here?
1511000086:Hey, what the ---- is this? I thought we had a deal!
1511000087:Hey, hey... Where's that car going? I thought we had a deal!
1511000090:Sorry, kid. Joe wasn't part of our deal.
1511000100:Frank only wanted to talk to you. Sorry, kid, it's just business.
1511000110:That's what I wanted to talk to you about. Our deal only covered you. Joe has a meeting with Mr. Chu. That was the price of peace. I'm sorry, kid.
1511000120:Sorry, kid. Frank only wanted to talk to you. Didn't I teach you anything about this business?
1511000130:Frank only wants to talk to you. Come on, kid. Didn't I teach you anything about this business?
1511000140:Sorry, kid. Joe wasn't part of our deal. They're taking him for a ride. Didn't I teach you anything about this business?
1511000141:Sorry, kid. Our deal only covered you.
1511000150:They're taking him for a ride, and there ain't a damn thing we can do about it. That's just the way things work. I thought you would've figured that out by now.
1511000160:That's what I wanted to talk to you about. Somebody had to take the fall for what you guys did in Chinatown. That's just the way things work.
1511000170:Me and Frank want to talk to you about the future, Vito. Your buddy Joe doesn't figure. That was the deal - you helped me so I helped you. Your friend needs to make his own peace.
1511000180:It's funny how guys like us are called Men of Honor - you know, back in the old country. There's no such thing as honor in our world, Vito. We built our organizations on mutual interest - we all get richer quicker when we work together. But the moment that changes, well, then it's every man for himself.
1511000190:Frank's prepared to wipe the slate clean, give you a fresh start. After what you and your buddies did, you're damn lucky to be alive.
1511000200:We'll make sure your buddy Joe is taken care of. Let's talk about you what comes next for you, Vito. Smart guys in this business can go a long way, so long as you never forget that it's work, it's a job, it's the way we survive. Its called "The Life" for a reason, you know. Once you're in, the only way you are ever getting out is in a coffin.
1511000210:To be honest with you, kid, I'm surprised he lived this long.
15_11_00_0071:Alright. So what's the big secret?
15_11_00_0072:Alright, I did what you wanted, so now what?
15_11_00_0073:Alright, so now what?
15_11_00_0074:Alright, so what happens next?
15_11_00_0220:(being choked)
15_11_00_0221:Hey, where you going guys? The cathouse is the other... Oh ----!
15_11_00_0222:We thought we could break the rules... That we could make our own. But all we did was create chaos.
15_11_00_0223:It slowly devoured us all.
15_11_00_0224:And there was no way back.
15_11_00_0999:n_ there's no heaven for wiseguys


فکر نکنم کسی وقت داشته باشه این همه متن رو ترجمه کنه.
hossein-p30 جان متن شما به خصوص اینقر زیاده که حتی ببری دارالترجمه هم کلی پول ازت میگیرن

baran_1000
05-10-2010, 00:00
1-برای مورد چه کلمه ای مناسب تره؟!

مثلا: چند مورد مهم هست که حتما باید به اونها توجه داشته باشید. hint? point? thing?! dh....?

2- برای ذکر کردن.عنوان کردن یا بیان کردن

مثلا : حتما باید در درخواستتون ذکر کنید که...

hossein-p30-f
05-10-2010, 00:02
فکر نکنم کسی وقت داشته باشه این همه متن رو ترجمه کنه.
hossein-p30 جان متن شما به خصوص اینقر زیاده که حتی ببری دارالترجمه هم کلی پول ازت میگیرن

می دونم دوست عزیز :41:

گفتم حالا شاید کسی از سر خیرخواهی یه کمکی بده

به هر حال ممنون از توجهتون :11:

Colton
05-10-2010, 12:17
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

به دلیل نامشخصی اجازه ارسال پست از نام کاربری من گرفته شده. لطفا یک فرصت دیگه بهم بدید. قول می دم پست هایی که ارسال می کنم دارای محتوای با ارزش باشه.


با سپاس.

sajjad1973
05-10-2010, 13:06
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

به دلیل نامشخصی اجازه ارسال پست از نام کاربری من گرفته شده. لطفا یک فرصت دیگه بهم بدید. قول می دم پست هایی که ارسال می کنم دارای محتوای با ارزش باشه.


با سپاس.



Due to unspecified reason i have lost the permission to send post, please give me another chance, i promise that my posts will be more valuable

Noctis Lucis
05-10-2010, 15:19
این تیکه رو بتونید ترجمه کنید عالی میشه :

The protagonist of the first story, The Valkyrie, is the valkyrie Gwendolyn (voiced by Karen Strassman in English and Ayako Kawasumi in Japanese), the younger daughter of the Demon Lord Odin. When her elder sister Griselda is killed in battle, she inherits her sister's crystal-headed Psypher spear. Gwendolyn ends up caught up in her father's plot to gain control of the Crystallization Cauldron, and is sent away, to trick the fairies and their agent, the Shadow Knight Oswald. She ends up trapped between her commitment to bring the ring that controls the cauldron to her father and her feelings for Oswald, symbolized by that same ring. After giving the ring to Odin, Oswald, broken-hearted by the betrayal and Gwendolyn's apparent hatred of him, allows himself to be dragged alive to the Netherworld by the Halja, grim reapers in service to Queen Odette. Odette sought to reclaim him for an unspecified debt. The story concludes with Gwendolyn saving Oswald, while defying her father's demand for the Cauldron ring. With Queen Odette dead, the stage is set for the onset of Armageddon..

sajjad1973
05-10-2010, 18:50
1-برای مورد چه کلمه ای مناسب تره؟!

مثلا: چند مورد مهم هست که حتما باید به اونها توجه داشته باشید. hint? point? thing?! dh....?

2- برای ذکر کردن.عنوان کردن یا بیان کردن

مثلا : حتما باید در درخواستتون ذکر کنید که...

نظر من ایناست

There are several points that you have to pay attention to them
in your request you have to mention that
or
you have to mention in your request that

elahe_n12345
05-10-2010, 21:02
سلام. من اگر 1 فیلم چند دقیقه ای به زبان انگلیسی رو اینجا بذارم، برام حرفهاشون رو ترجمه می کنید؟؟

Sha7ab
05-10-2010, 23:03
سلام. من اگر 1 فیلم چند دقیقه ای به زبان انگلیسی رو اینجا بذارم، برام حرفهاشون رو ترجمه می کنید؟؟
اگه جمله هاش زیاد نباشه و گنگ نباشه

Noctis Lucis
06-10-2010, 14:49
این تیکه رو بتونید ترجمه کنید عالی میشه :

The protagonist of the first story, The Valkyrie, is the valkyrie Gwendolyn (voiced by Karen Strassman in English and Ayako Kawasumi in Japanese), the younger daughter of the Demon Lord Odin. When her elder sister Griselda is killed in battle, she inherits her sister's crystal-headed Psypher spear. Gwendolyn ends up caught up in her father's plot to gain control of the Crystallization Cauldron, and is sent away, to trick the fairies and their agent, the Shadow Knight Oswald. She ends up trapped between her commitment to bring the ring that controls the cauldron to her father and her feelings for Oswald, symbolized by that same ring. After giving the ring to Odin, Oswald, broken-hearted by the betrayal and Gwendolyn's apparent hatred of him, allows himself to be dragged alive to the Netherworld by the Halja, grim reapers in service to Queen Odette. Odette sought to reclaim him for an unspecified debt. The story concludes with Gwendolyn saving Oswald, while defying her father's demand for the Cauldron ring. With Queen Odette dead, the stage is set for the onset of Armageddon..
Help Me !!!

elahe_n12345
06-10-2010, 18:28
اگه جمله هاش زیاد نباشه و گنگ نباشه
سلام. این فیلم، همون فیلمی هست که گفتم. زمانش 4 دقیقه و خورده ای هست و فکر نمی کنم گنگ باشه!! چند تا سئوال و جواب هست. اگر بتونید برام ترجمش کنید، خیلی ممنون میشم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
06-10-2010, 19:50
سلام. این فیلم، همون فیلمی هست که گفتم. زمانش 4 دقیقه و خورده ای هست و فکر نمی کنم گنگ باشه!! چند تا سئوال و جواب هست. اگر بتونید برام ترجمش کنید، خیلی ممنون میشم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


به نظر میاد متاسفانه فیلترشده

Sha7ab
06-10-2010, 23:31
سلام. این فیلم، همون فیلمی هست که گفتم. زمانش 4 دقیقه و خورده ای هست و فکر نمی کنم گنگ باشه!! چند تا سئوال و جواب هست. اگر بتونید برام ترجمش کنید، خیلی ممنون میشم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
فقط سوالها رو براتون ترجمه میکنم.

سوال: توی فصل دوم آیا نیمه ی تاریک استیفن رو بیشتر میبینیم؟
جواب: بله

سوال: آیا کاترین برگشته که الینا رو بکشه؟
جواب: این سوال واضحه و جواب نه هست، چون اگه میخواست الینا رو بکشه خیلی زود و سریع این کارو میکرد

سوال: الینا میخواد به خون آشام تبدیل بشه تا کاترین رو بکشه؟
جواب: اینم یه مسیرشه ولی فکر کنم اولین انتخاب ما این نباشه! (یعنی نه!!!))

سوال: آیا الینا قراره که عاشق دیمن بشه؟
جواب: پاسخ میده که جواب این سوال معلوم نیست و در آینده معلوم میشه

سوال: این سوال رو از خود بازیگر کرولاین میپرسه. میگه که تفاوت و شباهت شما و کرولاین توی چیه؟
جواب: وقتی کرولاین وارد یه پارتی میشه منو و اون خیلی به هم شبیه میشیم و میگه خیلی هم تفاوت داریم و ...

سوال: سوال بعدی در مورد اینه که این بازیگر چطور خودشو وارد نقش کرولاین میکنه؟
جواب: اونم جواب میده که وارد شدن به کاراکتر کرولاین یه صبح و توی اتاق گریم شروع شده و در مورد خصوصیات کرولاین صحبت میکنه که همیشه سرش بالاس (مغروره) و سینه هاش جلو ...

سوال: آیا کرولاین قراره زنده بمونه؟
جواب: طرف جواب میده شاید و بعش میگه آره... میگه که من با کاراکتر کرولاین خیلی حال میکنم و داستان میتونه با کرولاین متفاوت تر باشه.

سوال: انتظار چه جور سورپرایزی رو میتونیم داشته باشیم؟
جواب: میگه که نمیتونه سورپرایزها رو لو بده و tease کنه ولی میگه که روابط بین کرولاین و الینا میتونه سورپرایز باشه. مثلا چرا این دو به هم شبیهن. و میگه سورپرایز زیاده مثل سک...س، مرگ و عشق حماسی

و بعدش از کوین تشکر میکنه که وقتشو بهش داده و پایان!!!

mo_ho
07-10-2010, 12:03
ممنون میشم اگه این رو ترجمه کنید.

.Once the sun burns out, this planet is doomed

sailor2007
07-10-2010, 12:09
ممنون میشم اگه این رو ترجمه کنید.

.Once the sun burns out, this planet is doomed




موقعي كه خورشيد خاموش بشه اين سياره محكوم به فناست.

sailor2007
07-10-2010, 12:20
اين پست حذف شود تكراري است

elahe_n12345
07-10-2010, 16:58
فقط سوالها رو براتون ترجمه میکنم.

سلام. خیلی خیلی ممنونم به خاطر ترجمهء عالیتون:20:. با اینکه گفتید فقط سئوال ها رو ترجمه می کنید، ولی خیـــــلی لطف کردید جواب ها رو هم نوشتید. بازم ممنون.