PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Kurosh
11-08-2010, 23:17
اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره
به معنی اظهار یا اعتراف به همجنس گرا بودن هست ...

دقیق ترش رو بخواید ، وقتی از come out استفاده می کنید که فقط و فقط ، یه بار برای همیشه می خواید این حقیقت رو به کسی بگید ... 

m007007
11-08-2010, 23:17
اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره

سلام
شاید منظورتون come out of the closet باشه که فکر کنم بدیهیه!یه جورایی یعنی علنیش کنه و ...

ranjbar2009
12-08-2010, 10:04
اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره
سلام دوست عزیز. با تشکر از کوروش عزیز و در تایید گفته ایشون باید بگم که در این مفهوم یک کلمه informal هستش به معنی

come out: informal openly declare that one is homosexual

post98
12-08-2010, 10:11
با سلام

دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید


Right-Right case and Right-Left case: If the balance factor of P is −2, then the right subtree outweighs the left subtree of the given node, and the balance factor of the right child (R) must be checked. If the balance factor of R is ≤ 0, a left rotation is needed with P as the root. If the balance factor of R is +1, a double left rotation (with respect to P) is needed. The first rotation is a right rotation with R as the root. The second is a left rotation with P as the root.

ranjbar2009
12-08-2010, 10:12
آره اتفاقا خودمم فکر می کردم باید to داشته باشه.شاید چون سریع گفت من to رو نشنیدم ولی به نظرم اصلا to رو نگفت!
ولی در مورد نکته ای که گفتید من دقیقا همینو بهش گفتم.گفتم فرض کن الان صبحه و من امشب می خوام بیام دنبالت ولی باز گفت که Im coming باید به کار بره.بهش گفتم نمیشه بگم i will come to pick up you today گفت نه!
به هر حال ممنون.
حق کاملاً با کوروش عزیزه.به این مورد یک نگاهی بنداز



Sometimes, speakers use the Present Continuous to indicate that something will or will not happen in the near future.
Examples:



I am meeting some friends after work.


I am not going to the party tonight.

Is he visiting his parents next weekend?

Isn't he coming with us tonight?

Smartie7
12-08-2010, 11:04
با سلام

دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید


Right-Right case and Right-Left case: If the balance factor of P is −2, then the right subtree outweighs the left subtree of the given node, and the balance factor of the right child (R) must be checked. If the balance factor of R is ≤ 0, a left rotation is needed with P as the root. If the balance factor of R is +1, a double left rotation (with respect to P) is needed. The first rotation is a right rotation with R as the root. The second is a left rotation with P as the root.


به به! بحث شیرین درخت ها! : دی

شرایط راست به راست و راست به چپ: اگر ضریب تعادل P برابر با -2 باشد، سپس زیر درخت راست سنگین تر از زیر درختِ چپِ گره ی داده شده، است و ضریب تعادل فرزند راست (R) باید بررسی شود.
اگر ضریب تعادل R، کوچکتر مساوی با صفر باشد، چرخش به چپ، در حالی که P ریشه باشد، ضروری است.
اگر ضریب تعادل R، برابر با +1 باشد، چرخش مضاعف به چپ (نسبت به P) لازم است.
اولین چرخش، چرخش به راست با ریشه ی R می باشد.
و دومین چرخش، چرخش به چپ با ریشه ی R می باشد.

brain
12-08-2010, 16:59
سلام به همگی ...

کسی میتونه این بیت از غزل حافظ رو ترجمه کنه :
با مدعی نگویید اسرار عشق و مستی - تا بی خبر بمیرد در درد خودپرستی

میخوام به یه انگلیسی زبان بدم بخونه .... مفهومشو برسونم ...

ممنون !!!

sajjad1973
12-08-2010, 18:49
سلام به همگی ...

کسی میتونه این بیت از غزل حافظ رو ترجمه کنه :
با مدعی نگویید اسرار عشق و مستی - تا بی خبر بمیرد در درد خودپرستی

میخوام به یه انگلیسی زبان بدم بخونه .... مفهومشو برسونم ...

ممنون !!!

دوست عزیز امید وارم این بهت کمک کنه
اگه دوستان دیگه هم نظر بدن مطمئن تر میشیم

With love and secrets claim Mgvyyd drunk
To die with pain unconscious egoism

Kurosh
12-08-2010, 18:57
دوست عزیز امید وارم این بهت کمک کنه
اگه دوستان دیگه هم نظر بدن مطمئن تر میشیم

With love and secrets claim Mgvyyd drunk
To die with pain unconscious egoism
سجاد جان لطفاً ترجمه ی روبات های مترجم مثل گوگل رو اینجا نذارید ... ممنون :11:


اگه قصد فقط رسوندن مفهوم باشه ، این به ذهنم میاد:


Don't talk about secrets of love and intoxication with claimant, Let him die in the pain of egotism

sajjad1973
12-08-2010, 19:30
سجاد جان لطفاً ترجمه ی روبات های مترجم مثل گوگل رو اینجا نذارید ... ممنون :11:


اگه قصد فقط رسوندن مفهوم باشه ، این به ذهنم میاد:


Don't talk about secrets of love and intoxication with claimant, Let him die in the pain of egotism

Kurosh Nobody عزیز به هر حال این چیزی بود که من تونستم پیداکنم اتفاقا ترجمه ما شین مترجم نیست چیزی بود که تو ذهنم بود

ali gamma
12-08-2010, 21:38
ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟

sajjad1973
12-08-2010, 22:19
ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟

من نظرم اینه بقیه دوستان هن نظر بدن

are you fasten?

Hamid Hamid
12-08-2010, 22:25
ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟
والا لغت معادلي فكر نميكنم بزاي روزه وجود داشته باشه اما ميتونيم كلمه ي Fast رو بكار ببريم از اونجايي هم كه براي اولين وعده ي غذايي كلمه ي Breakfast رو استفاده ميكنيم كه Break ميكنيم غذا نخوردنمون رو.يعني Fast!!
به نظر من ميشه:
Are you Fast?

aseman1985
12-08-2010, 23:29
سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین

1)it serves him right
و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره

2)up to ten minutes late
3
) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life

4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed

m007007
12-08-2010, 23:35
ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟

سلام
در انگلیسی fast به عنوان فعل به معنای روزه گرفتن به کار برده میشه و برای ترجمه شما میشه:
Are you fasting?

_nAeImE_
13-08-2010, 04:56
سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین

1)it serves him right
و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره

2)up to ten minutes late
3
) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life

4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed


اول سلام
ببخشید که پریدم وسط D:
با اجازتون منم میخوام یاد بگیرم :11:


راستش 1 رو خودمم درست نفهمیدم D:
ولی شاید Right رو باید دقیق ترجمه کرد
مثلا به این معنی:
برای او به جا (صحیح) خدمت میکند...

2. به نظر من
حداکثر تا 10 دقیقه ی دیگر

3. زمانی بهتر از حال وجود نداره که آستیناتو بالا بزنی و کنترلت رو روی کار و زندگیت افزایش بدی

4. اینم یکم سخت بود D:
ولی شاید مفهومش این باشه:
من فکر میکنم تا این نقطه درسته ولی مشهورش (شناخته شدش) در حال پیگیریه


سعی کردم در حد توانم ترجمه کنم. اگه خیلی غلط داره ببخشید. اومدم یاد بگیرم دیگه :46:

ahsanjan
13-08-2010, 05:10
سلام
من می خواهم چند جمله ی فارسی را به انگلیسی ترجمه کنم ولی یاد ندارم اگه ممکن هست کسی برایم این کار را بکند
جمله ی اول : در صورتیکه تاریخ ارسال را از زمان جاری جلوتر انتخاب کنید پست در زمان مورد نظر در وبلاگ منتشر خواهد شد.
جمله ی دوم : برای حذف لینک آدرس را از درون فیلدش پاک کنید و بعد دکمه ی ذخیره را بزنید
جمله ی سوم : ابتدا دامنه ي خود را روي dns هاي زير تنظيم کنيد بعد از تکميل فرم بالا 10 ساعت بعد دامنه ي شما تنظيم خواهد شد.
اگه کسی برایم این کار را بکند متشکر می شوم

sailor2007
13-08-2010, 08:05
سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین

1)it serves him right
و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره

2)up to ten minutes late
3
) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life

4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed

اولي يك اصطلاحه به معني اون حقشه ( مثل خلايق هر چه لايق ) serve اينجا مثل deserve يعني لايق بودن و استحقاق داشتن معني ميده
دومي تاخيرحداكثر تا ده دقيقه
سومي رو دوست عزيزمون nAeImE_ كاملا صحيح نوشته اند
چهارمي من فكر مي كنم اين تا حدي درسته ولي افراد مشهور تحت نظر هستند

ranjbar2009
13-08-2010, 10:16
سجاد جان لطفاً ترجمه ی روبات های مترجم مثل گوگل رو اینجا نذارید ... ممنون :11:


اگه قصد فقط رسوندن مفهوم باشه ، این به ذهنم میاد:


Don't talk about secrets of love and intoxication with claimant, Let him die in the pain of egotism
سلام کوروش جان. ممنون از ترجمه ای که کردی. اما من فکر می کنم در شعر حافظ مفهوم مدعی با انچه که در حقوق مصطلح است تا حدی فرق داره. منظور از مدعی در شعر حافظ آدم خشک مغز و متعصب, خودخواه و مغرور و در برخی ابیات حقه باز و شارلاتان است که به این ترتیب کلماتی مثل narrow-minded, bragger, arrogant, prejudiced و امثال این ها در قالب یک صفت معنی رو بهتر منتقل می کنه... البته این نظر منه

ranjbar2009
13-08-2010, 10:28
اولي يك اصطلاحه به معني اون حقشه ( مثل خلايق هر چه لايق ) serve اينجا مثل deserve يعني لايق بودن و استحقاق داشتن معني ميده
دومي تاخيرحداكثر تا ده دقيقه
سومي رو دوست عزيزمون nAeImE_ كاملا صحيح نوشته اند
چهارمي من فكر مي كنم اين تا حدي درسته ولي افراد مشهور تحت نظر هستند
سلام دوست عزیز. جملات رو عالی ترجمه کردی. فقط تو این آخری عبارت "تحت نظر" یک کم آدمو به سمت مسایل پزشکی و یا پلیسی می بره.

Lord007
13-08-2010, 10:32
با اجازه بچه ها منم نظرمو بگم
it serves him right فکر می کنم یعنی ((برای او حق ایجاد می کند))
و i think that this is true up to a point but celebrities are being followed یعنی ((فکر می کنم بسته به مورد درست است ولی(در هر حال)از مشاهیر تبعیت می شود(افراد مشهور الگو هستند)

ranjbar2009
13-08-2010, 11:00
با اجازه بچه ها منم نظرمو بگم
it serves him right فکر می کنم یعنی ((برای او حق ایجاد می کند))
و i think that this is true up to a point but celebrities are being followed یعنی ((فکر می کنم بسته به مورد درست است ولی(در هر حال)از مشاهیر تبعیت می شود(افراد مشهور الگو هستند)
سلام دوست عزیز.متاسفانه من با نظر شما موافق نیستم. ترجمه دوست عزیزمون sailorکاملاً درسته.


serves him right: he deserves it
up to a point: to some extent but not completely

sailor2007
13-08-2010, 11:06
سلام دوست عزیز. جملات رو عالی ترجمه کردی. فقط تو این آخری عبارت "تحت نظر" یک کم آدمو به سمت مسایل پزشکی و یا پلیسی می بره.


ممنون
راستش خودم هم ميدونم ولي فقط تحت نظر بودن و تعقيب شدن به ذهنم رسيد كه تحت نظر بودن رو نوشتم منظور توسط مردم عادي ويا خبرنگاران پاپاراتزي معادل بهتري داري بنويس فكر مي كنم به درك بهتر جمله كمك مي كنه

پ.ن
ترجمه دوستمون Lord007 رو كامل نخونده بودم ولي به نظر قسمت تبعيت و role model بودن درستتر مي آد
البته تحت نظر بودن و تعقيب شدن بودن هم درسته بايد ديد كل پاراگراف در چه مورديه

sajjad1973
13-08-2010, 12:03
سلام به همگی ...

کسی میتونه این بیت از غزل حافظ رو ترجمه کنه :
با مدعی نگویید اسرار عشق و مستی - تا بی خبر بمیرد در درد خودپرستی

میخوام به یه انگلیسی زبان بدم بخونه .... مفهومشو برسونم ...

ممنون !!!

خب دوستان عزیز این چطوره موافقیت

To the adversary, utter not the mysteries of love and intoxication
So that ,without knowledge, in pain of self-worshipping, he may die

اگه نظر بدید ممنون میشم

Lord007
13-08-2010, 12:29
سلام دوست عزیز.متاسفانه من با نظر شما موافق نیستم. ترجمه دوست عزیزمون sailorکاملاً درسته.


serves him right: he deserves it
up to a point: to some extent but not completely
درسته حدسیات من اشتباه بود.در مورد جمله اول میشه گفت این همونیه که ما توی فارسی میگیم ((حقشه))؟

ranjbar2009
13-08-2010, 13:52
ممنون
راستش خودم هم ميدونم ولي فقط تحت نظر بودن و تعقيب شدن به ذهنم رسيد كه تحت نظر بودن رو نوشتم منظور توسط مردم عادي ويا خبرنگاران پاپاراتزي معادل بهتري داري بنويس فكر مي كنم به درك بهتر جمله كمك مي كنه

پ.ن
ترجمه دوستمون Lord007 رو كامل نخونده بودم ولي به نظر قسمت تبعيت و role model بودن درستتر مي آد
البته تحت نظر بودن و تعقيب شدن بودن هم درسته بايد ديد كل پاراگراف در چه مورديه
به نظر من role model یا الگو بودن مفهومی که از این جمله برداشت می شه.

G.D.ragon.Ir
13-08-2010, 18:28
سلام. ممنون میشم مورد زیر رو ترجمه کنید

Allows the friendly target to detect lesser invisibility for 10 min. g


با تشکر

ghahremanimehdi
13-08-2010, 18:52
سلام. ممنون میشم مورد زیر رو ترجمه کنید

Allows the friendly target to detect lesser invisibility for 10 min. g


با تشکر


به هدفِ خودی به مدت 10 دقیقه فرصت بده تا نور نامرئی لیزر را تشخیص دهد .

ahsanjan
13-08-2010, 19:23
چی شد جواب ما من گفته بودم جملات پایین را برام به انگلیسی برگردونید خیلی نیازدارم
جمله ی اول : در صورتیکه تاریخ ارسال را از زمان جاری جلوتر انتخاب کنید پست در زمان مورد نظر در وبلاگ منتشر خواهد شد.
جمله ی دوم : برای حذف لینک آدرس را از درون فیلدش پاک کنید و بعد دکمه ی ذخیره را بزنید
جمله ی سوم : ابتدا دامنه ي خود را روي dns هاي زير تنظيم کنيد بعد از تکميل فرم بالا 10 ساعت بعد دامنه ي شما تنظيم خواهد شد.

H a m e e d
13-08-2010, 21:38
چی شد جواب ما من گفته بودم جملات پایین را برام به انگلیسی برگردونید خیلی نیازدارم
جمله ی اول : در صورتیکه تاریخ ارسال را از زمان جاری جلوتر انتخاب کنید پست در زمان مورد نظر در وبلاگ منتشر خواهد شد.
جمله ی دوم : برای حذف لینک آدرس را از درون فیلدش پاک کنید و بعد دکمه ی ذخیره را بزنید
جمله ی سوم : ابتدا دامنه ي خود را روي dns هاي زير تنظيم کنيد بعد از تکميل فرم بالا 10 ساعت بعد دامنه ي شما تنظيم خواهد شد.

.1.If you choose send date prior to current date,the post will be published in weblog in the respective time
2.To remove link, clear the address from its field and then click save.
3.First set up DNSs below for your domain, after you complete the form above, your domain will be set up within 10 hours

aseman1985
13-08-2010, 21:55
ممنون
راستش خودم هم ميدونم ولي فقط تحت نظر بودن و تعقيب شدن به ذهنم رسيد كه تحت نظر بودن رو نوشتم منظور توسط مردم عادي ويا خبرنگاران پاپاراتزي معادل بهتري داري بنويس فكر مي كنم به درك بهتر جمله كمك مي كنه

پ.ن
ترجمه دوستمون Lord007 رو كامل نخونده بودم ولي به نظر قسمت تبعيت و role model بودن درستتر مي آد
البته تحت نظر بودن و تعقيب شدن بودن هم درسته بايد ديد كل پاراگراف در چه مورديه


با تشکر از شما
موضوعش در مورد هنرمندا و افراد معروف بود که توسط روزنامه نگارها و خبرنگارها تعقیب و دنبال میشن تا از اونها سوژه برای مجله شون بگیرن

ممنونم:11:



راستی استین بالا زدن یه اصطلاح هست اگه اره کجای این جمله این اصطلاح اومده چون شما اینطور ترجمه کردین که استینتو بالا بزن
میشه این اصطلاح رو بنویسین و در این حمله اونو مشخص کنین

there is no better time than present to get an upper hand on time

sailor2007
13-08-2010, 22:22
با تشکر از شما
موضوعش در مورد هنرمندا و افراد معروف بود که توسط روزنامه نگارها و خبرنگارها تعقیب و دنبال میشن تا از اونها سوژه برای مجله شون بگیرن

ممنونم:11:



راستی استین بالا زدن یه اصطلاح هست اگه اره کجای این جمله این اصطلاح اومده چون شما اینطور ترجمه کردین که استینتو بالا بزن
میشه این اصطلاح رو بنویسین و در این حمله اونو مشخص کنین

there is no better time than present to get an upper hand on time


aseman عزيز راستش to get an upper hand يعني از چيزي بعنوان يك امتياز استفاده كردن است كه دراينجا اون چيز زمان مي باشد ولي دوستمون خيلي قشنگ ترجمه كرده بود كه مفهوم اصلي رو هم تا حدود زيادي مي رسوند

ranjbar2009
14-08-2010, 07:18
به هدفِ خودی به مدت 10 دقیقه فرصت بده تا نور نامرئی لیزر را تشخیص دهد .
سلام دوست عزیز؛
کلمه لیزر رو از کجای جمله گرفتی؟

ranjbar2009
14-08-2010, 08:59
سلام. ممنون میشم مورد زیر رو ترجمه کنید

Allows the friendly target to detect lesser invisibility for 10 min. g


با تشکر


سلام دوست عزیز. فکر می کنم یکی از آپشن های بازی های کامپیوتریه.
Detect Invisibility: This spell allows a Warlock (or its target) to see invisible units so it can attack them.


که یعنی ابزاری جادویی که به هیولای بازی (یا اهداف) اون کمک می کنه چیزهای نامریی رو ببینند.
و اون چیزی که شما نوشتید:

Allows the friendly target to detect lesser invisibility for 10 min. g


یعنی اینکه به هدف خودی این اجازه رو می ده تا هیولا (ی نا مرئی) رو به مدت 10 ثانیه ببینه. (نا مرئی بودنش رو برای 10 ثانیه خنثی کنه.)

sailor2007
14-08-2010, 11:38
سلام دوست عزیز. فکر می کنم یکی از آپشن های بازی های کامپیوتریه.
Detect Invisibility: This spell allows a Warlock (or its target) to see invisible units so it can attack them.


که یعنی ابزاری جادویی که به هیولای بازی (یا اهداف) اون کمک می کنه چیزهای نامریی رو ببینند.
و اون چیزی که شما نوشتید:

Allows the friendly target to detect lesser invisibility for 10 min. g


یعنی اینکه به هدف خودی این اجازه رو می ده تا هیولا (ی نا مرئی) رو به مدت 10 ثانیه ببینه. (نا مرئی بودنش رو برای 10 ثانیه خنثی کنه.)

ranjbar جان منظورت 10 دقيقه هستش ديگه :31::31:
مثل اينكه خودت هم اين بازي رو داري چون صحبتي از ده هيولا تو جمله نيست :31::31::31::31::31:

sajjad1973
14-08-2010, 11:50
ranjbar جان منظورت 10 دقيقه هستش ديگه :31::31:
مثل اينكه خودت هم اين بازي رو داري چون صحبتي از ده هيولا تو جمله نيست :31::31::31::31::31:

دوست عزیز من رو ببخشید اگه درست فهمیده باشم فکر میکنم در مورد ده هیولا جمله رو اشتباه خوندی گفته

به هدف این اجازه رو میده تا هیولای .........................

ranjbar2009
14-08-2010, 12:01
ranjbar جان منظورت 10 دقيقه هستش ديگه :31::31:
مثل اينكه خودت هم اين بازي رو داري چون صحبتي از ده هيولا تو جمله نيست :31::31::31::31::31:
سلام sailor جان منو ببخشید اشتباه لپی بود.:31::31::31:
نه من بازی رو ندارم. از تو بعضی تعریف هایی که تو اینترنت دیدم حدث زدم مربوط به بازی باشه... هیولا رو هم معادل خوبی برای warlock تو این جمله دیدم.

Detect Invisibility: This spell allows a Warlock (or its target) to see invisible units so it can attack them
Warlock: a man who has magical powers, specially evil powers

شاید هم اشتباه می کنم. بهر حال ازت ممنونم. :11::11::11:
مورد بعدی اینکه من کی گفتم ده هیولا؟؟؟ گفتم این اجازه رو می ده(د)==> می دهد....

sailor2007
14-08-2010, 12:16
[QUOTE=sajjad1973;5275158]دوست عزیز من رو ببخشید اگه درست فهمیده باشم فکر میکنم در مورد ده هیولا جمله رو اشتباه خوندی گفته

به هدف این اجازه رو میده تا هیولای .........................[/QUOTE



حق باشماست من متنو اشتباه خوندم

sailor2007
14-08-2010, 12:27
سلام sailor جان منو ببخشید اشتباه لپی بود.:31::31::31:
نه من بازی رو ندارم. از تو بعضی تعریف هایی که تو اینترنت دیدم حدث زدم مربوط به بازی باشه... هیولا رو هم معادل خوبی برای warlock تو این جمله دیدم.

Detect Invisibility: This spell allows a Warlock (or its target) to see invisible units so it can attack them
Warlock: a man who has magical powers, specially evil powers

شاید هم اشتباه می کنم. بهر حال ازت ممنونم. :11::11::11:
مورد بعدی اینکه من کی گفتم ده هیولا؟؟؟ گفتم این اجازه رو می ده(د)==> می دهد....




آقا ببخشيد اشتباه از من بود:11:
warlock هم من چك كردم بيشتربه عنوان كسي كه نيروهاي جادويي شرور داره و اهريمني است بكار رفته يعني تاكيد بر نر بودن و داشتن نيروي سحر شده ولي معادل monster هم تو آكسفورد بود
بهر حال من شوخي مي كردم

Dexter 2009
14-08-2010, 14:15
ببخشید می شه لطف کنید این عبارت رو سلیس توضیح بدید...

It is in tribute to the awe in whicj the older technique is held,reffered to as "DNA finger printing

============
an arm of the department of Justce
================
an innocent bystander is going to be dragged before the appeals courts



Thank u :11:

sajjad1973
14-08-2010, 15:11
ببخشید می شه لطف کنید این عبارت رو سلیس توضیح بدید...

It is in tribute to the awe in whicj the older technique is held,reffered to as "DNA finger printing

============
an arm of the department of Justce
================
an innocent bystander is going to be dragged before the appeals courts



Thank u :11:

خب دوست عزیز من فقط جمله دوم رو میدونم که یعنی

عضو ( مامور) وزارت داد گستری

راجعبه جمله سوم فکر میکنم یه چیزی تو این حدود باشه

شاهدی بی گناه که به زور به دادگاه استیناف می آورند

فکر میکنم برای درک جمله اول اگه مقدار بیشتری ازمتن رو بنویسی بهتر باشه

ahsanjan
14-08-2010, 15:50
سلام
بسیار متشکرم از آقای oracleorator ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اگه ممکن هست جملات زیر را هم ترجمه کنید اجرتون با امام حسین
موارد اضافي نشان داده شود ؟
جمله اول : تعداد نمایش آخرین نوشته ها در تگ <link>
جمله دوم : این توضیح زیر عنوان بالای صفحه ی وبلاگ قرار می گیرد
جمله سوم : آدرس صفحه میتواند تنها شامل حروف انگلیسی ، اعداد و علایم - _ باشد
جمله چهارم : ويرايش و حذف تمام مطالب وبلاگ و تعريف موضوع جديد
جمله پنجم : دسترسي به بخش ثبت لينک وبلاگ
جمله ششم : امکان انتخاب قالب جديد يا ويرايش قالب
جمله هفتم : مدیریت نظرات - تایید یا حذف نظرات کلیه مطالب
جمله هشتم : دسترسي به بخش تنظیمات عمومی وبلاگ
جمله نهم : دسترسي به بخش وبلاگ دوستان
جمله دهم : دسترسي به بخش صفحات جداگانه
جمله یازدهم : دسترسي به بخش اعضا
جمله دوازدهم : مدیریت وبلاگ (دسترسی به همه بخشها)
واقعا ممنون می شوم اگر ترجمه کنید

Lord007
14-08-2010, 17:04
میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنید:
در صورت امکان میخواهم بدانم چه شراطی برای گرفتن پذیرش از دانشگاه شما مورد نیاز است.من در مقطع لیسانس در رشته...تحصیل کرده ام و معدلم...می باشد.اگر ممکن است بفرمایید چه نوع اطلاعاتی در مورد من مورد نیاز است.
پیشاپیش از همکاری شما متشکرم.

sajjad1973
14-08-2010, 17:07
سلام
بسیار متشکرم از آقای oracleorator ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اگه ممکن هست جملات زیر را هم ترجمه کنید اجرتون با امام حسین
موارد اضافي نشان داده شود ؟
جمله اول : تعداد نمایش آخرین نوشته ها در تگ <link>
جمله دوم : این توضیح زیر عنوان بالای صفحه ی وبلاگ قرار می گیرد
جمله سوم : آدرس صفحه میتواند تنها شامل حروف انگلیسی ، اعداد و علایم - _ باشد
جمله چهارم : ويرايش و حذف تمام مطالب وبلاگ و تعريف موضوع جديد
جمله پنجم : دسترسي به بخش ثبت لينک وبلاگ
جمله ششم : امکان انتخاب قالب جديد يا ويرايش قالب
جمله هفتم : مدیریت نظرات - تایید یا حذف نظرات کلیه مطالب
جمله هشتم : دسترسي به بخش تنظیمات عمومی وبلاگ
جمله نهم : دسترسي به بخش وبلاگ دوستان
جمله دهم : دسترسي به بخش صفحات جداگانه
جمله یازدهم : دسترسي به بخش اعضا
جمله دوازدهم : مدیریت وبلاگ (دسترسی به همه بخشها)
واقعا ممنون می شوم اگر ترجمه کنید


دوست عزیز من اینا به نظرم اومد امید وارم درست باشن دوتای اول رو نمی دو نستم

3 page address can only include english letters,numbers and symbols
4 editing and removing all the weblog matters and definition of new topics
5 access to the web link registeration section
6 possibility of choosing new form or editing the form
7 monitoring management - confirmation or omitting all the views
8 access to the public organization section of the weblog
9 access to the friends 'weblog section
10 access to the seperate pages section
11 access to the members section
12 weblog management ( access to all sections)n

امید وارم تونسته باشم کمکتون کنم

sajjad1973
14-08-2010, 17:14
اشتباه شد ندید بگیرید

نمیدونم چرا پست بالا دوبار تو صفه ظاهر شد

sajjad1973
14-08-2010, 17:38
[


میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنید:
در صورت امکان میخواهم بدانم چه شراطی برای گرفتن پذیرش از دانشگاه شما مورد نیاز است.من در مقطع لیسانس در رشته...تحصیل کرده ام و معدلم...می باشد.اگر ممکن است بفرمایید چه نوع اطلاعاتی در مورد من مورد نیاز است.
پیشاپیش از همکاری شما متشکرم.

امید وارم اینا بهت کمک کنه


if it is possible i want to know what is the qualification of catching acceptance from that university. im graduated in ...............and my grade average is ..............please let me know the information you need about me

ahsanjan
14-08-2010, 19:54
ممنون آقای sajjad1973 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ولی اگر کسی ترجمه ی درست و کامل این جملات را می دوند خواهش می کنم بگوید خیلی نیاز دارم
جمله اول : تعداد نمایش آخرین نوشته ها در تگ <link>
جمله دوم : این توضیح زیر عنوان بالای صفحه ی وبلاگ قرار می گیرد
جمله سوم : آدرس صفحه میتواند تنها شامل حروف انگلیسی ، اعداد و علایم - _ باشد
جمله چهارم : ويرايش و حذف تمام مطالب وبلاگ و تعريف موضوع جديد
جمله پنجم : دسترسي به بخش ثبت لينک وبلاگ
جمله ششم : امکان انتخاب قالب جديد يا ويرايش قالب
جمله هفتم : مدیریت نظرات - تایید یا حذف نظرات کلیه مطالب
جمله هشتم : دسترسي به بخش تنظیمات عمومی وبلاگ
جمله نهم : دسترسي به بخش وبلاگ دوستان
جمله دهم : دسترسي به بخش صفحات جداگانه
جمله یازدهم : دسترسي به بخش اعضا
جمله دوازدهم : مدیریت وبلاگ (دسترسی به همه بخشها)

sailor2007
14-08-2010, 20:44
ممنون آقای sajjad1973 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ولی اگر کسی ترجمه ی درست و کامل این جملات را می دوند خواهش می کنم بگوید خیلی نیاز دارم
جمله اول : تعداد نمایش آخرین نوشته ها در تگ <link>
جمله دوم : این توضیح زیر عنوان بالای صفحه ی وبلاگ قرار می گیرد
جمله سوم : آدرس صفحه میتواند تنها شامل حروف انگلیسی ، اعداد و علایم - _ باشد
جمله چهارم : ويرايش و حذف تمام مطالب وبلاگ و تعريف موضوع جديد
جمله پنجم : دسترسي به بخش ثبت لينک وبلاگ
جمله ششم : امکان انتخاب قالب جديد يا ويرايش قالب
جمله هفتم : مدیریت نظرات - تایید یا حذف نظرات کلیه مطالب
جمله هشتم : دسترسي به بخش تنظیمات عمومی وبلاگ
جمله نهم : دسترسي به بخش وبلاگ دوستان
جمله دهم : دسترسي به بخش صفحات جداگانه
جمله یازدهم : دسترسي به بخش اعضا
جمله دوازدهم : مدیریت وبلاگ (دسترسی به همه بخشها)




ببين اينها بدردت مي خورند البته از پست سجاد عزيز خيلي كمك گرفتم


display number of the latest posts on the link tag
this explanation to be placed under the upper title of the web-log page
the page address can be only English letters,numbers and symbols
editing and removing all the subjects of the web-log and describing new subjects
access to the new link entering section of the web-log
option of choosing new pattern or editing the pattern
comments management -confirming or removing comments of the all of the posts
access to the general setting section of the web-log
access to the friends' we-blogs section
access to the discrete pages section
access to the members section
web-log management (access to the all of the sections

sailor2007
14-08-2010, 21:12
ببخشید می شه لطف کنید این عبارت رو سلیس توضیح بدید...

It is in tribute to the awe in whicj the older technique is held,reffered to as "DNA finger printing

============
an arm of the department of Justce
================
an innocent bystander is going to be dragged before the appeals courts



Thank u :11:
Dexter 2009 عزيز جمله اول يه خورده جور در نمي آد همانطور كه سجاد جان گفتن جمله رو كامل بنويس چون فكر مي كنم غلط املايي و انشايي داره بهر حال مفهومش به نظر من اينه
به احترام روش قديمي تر اين روش انگشت نگاري دي ان اي ناميده ميشه ( شناسايي مجرمين با استفاده از DNA )

بخشي از وزارت دادگستري

جمله سوم هم سجاد جان نوشته اند
يك ناظر بيگناه به زور به دادگاه استيناف كشانده مي شود

brain
14-08-2010, 21:14
سلام.
به یه نفر بخوایم یگیم ، دست به سینه بشین ... چی باید بگیم ؟
معادلی داره ؟
ممنون ...

sajjad1973
14-08-2010, 21:25
سلام.
به یه نفر بخوایم یگیم ، دست به سینه بشین ... چی باید بگیم ؟
معادلی داره ؟
ممنون ...

brain عزیز به نظرم چیزی شبیه به این باشه

sit down with folded ( crossed) arms

دوست عزیز من این عبارتی که نوشتم رو تو گوگل سرچ کردم وحالا کاملا مطمئنم که درسته خیالت راحت

ranjbar2009
14-08-2010, 21:45
سلام.
به یه نفر بخوایم یگیم ، دست به سینه بشین ... چی باید بگیم ؟
معادلی داره ؟
ممنون ...
سلام دوست عزیز

Sit down with arms folded

ahsanjan
14-08-2010, 22:00
ببين اينها بدردت مي خورند البته از پست سجاد عزيز خيلي كمك گرفتم


display number of the latest posts on the link tag
this explanation to be placed under the upper title of the web-log page
the page address can be only English letters,numbers and symbols
editing and removing all the subjects of the web-log and describing new subjects
access to the new link entering section of the web-log
option of choosing new pattern or editing the pattern
comments management -confirming or removing comments of the all of the posts
access to the general setting section of the web-log
access to the friends' we-blogs section
access to the discrete pages section
access to the members section
web-log management (access to the all of the sections














ببخشید sailor2007 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) جان آیا ساختار دستوریشون درست هست آخه من قراره این ها را بزارم تو سایتم خارجی ها ببینن یکبار غلط نباشه بگن این انگلیسی یاد نداشته

sajjad1973
14-08-2010, 22:02
سلام دوست عزیز

Sit down with arms folded


ranjbar عزیز و خوبم میشه فرق بین جمله من و جمله خودتون رو بگی دوستان دیگه هم کمک کنن و فرقش رو بگن جمله من تو پست 6136

mohrd
14-08-2010, 22:08
سلام دوستان.
میشه عبارت زیر رو به انگلیسی برگردونید؟؟ (البته اون هایی که توی پرانتز نوشتم توضیحه .. و نیازی به ترجمه نیست!):
شرکت (مثلا) پی سی ورلد - بخش برنامه نویسی (منظورم قسمتی که توش برنامه می نویسند .. یعنی این شرکت چند تا بخش داره .. مثلا برنامه نویسی ، طراحی و ...)

پ.ن: اگر می خواهید کلمه ی department رو پیشنهاد بدید، میشه لطفا یک معادل بجاش بگید؟ چون دپارتمان خیلی رسمیه!

sajjad1973
14-08-2010, 22:18
سلام دوستان.
میشه عبارت زیر رو به انگلیسی برگردونید؟؟ (البته اون هایی که توی پرانتز نوشتم توضیحه .. و نیازی به ترجمه نیست!):
شرکت (مثلا) پی سی ورلد - بخش برنامه نویسی (منظورم قسمتی که توش برنامه می نویسند .. یعنی این شرکت چند تا بخش داره .. مثلا برنامه نویسی ، طراحی و ...)

پ.ن: اگر می خواهید کلمه ی department رو پیشنهاد بدید، میشه لطفا یک معادل بجاش بگید؟ چون دپارتمان خیلی رسمیه!

امید وارم به دردت بخوره
p30 world company programing section

sajjad1973
14-08-2010, 22:30
ranjbar عزیز و خوبم میشه فرق بین جمله من و جمله خودتون رو بگی دوستان دیگه هم کمک کنن و فرقش رو بگن جمله من تو پست 6136


منتظر جواب دوستان هستم خیلی برام مهمه میخوام بدونم کدوم فرم درست تره

sailor2007
14-08-2010, 22:36
ببخشید sailor2007 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) جان آیا ساختار دستوریشون درست هست آخه من قراره این ها را بزارم تو سایتم خارجی ها ببینن یکبار غلط نباشه بگن این انگلیسی یاد نداشته

من دقت كردم درست باشه ولي بايد اساتيد هم نظر بدند
يه توصيه من اينه كه تو سايت ها معادل لين جملات هست با چندتاش مقايسه كن منظورم از نظر اصطلاحاته

Kurosh
14-08-2010, 22:58
من دقت كردم درست باشه ولي بايد اساتيد هم نظر بدند
يه توصيه من اينه كه تو سايت ها معادل لين جملات هست با چندتاش مقايسه كن منظورم از نظر اصطلاحاته
این چند تا به ذهنم رسید ، حالا باز اگه نظری داشتین بگین ...




the page address can be only English letters,numbers and symbols



بهتره به جای be از include استفاده بشه :



the page address can only include English letters,numbers and symbols



در 

editing and removing all the subjects of the web-log and describing new subjects



describe فعل مناسبی برای تعریف کردن (به این معنا) نیست ... شاید create ...

creating new subjects ...



در 

access to the new link entering section of the web-log



به نظرم منظور درست بیان نمیشه ... 


+


دو جا از of the all of the استفاده کرده بودی که من ترجیح می دادم بدون the و of و فقط با all خالی جمله رو بازنویسی کنم ...
مثلاً : 



comments management -confirming or removing comments of all posts

sajjad1973
14-08-2010, 23:04
kurosh nobody عزیز ببخشید زحمت میدم اگه ممکنه ترجمه من در پست 6129 رو هم نگاه کن و اشکالاتش رو بگو میخوا ایرا داتم رو بفهمم تا دوباره تکرار نکنم

Ship Storm
15-08-2010, 04:37
سلام
ممنون میشم ترجمه بشه:

==
موضوع: انصراف از خرید محصولات و تقاضای بازگشت پول پرداخت شده
مشخصات ثبت شده من درسایت شما به شرح زیر می باشد:
....
من تقاضای برگرداندن پول پرداخت شده در اسرع وقت بابت خرید محصولات کمپانی شما را دارم.
چگونه پول پرداخت شده رو برای من برمیگردونید؟
با تشکر
===
حالا شاید یکم تو بکار رتن کلمات فارسی هم مشکل وجود داشته باشه که هرجور صلاح میدونید اصلاحش کنید ولی مفهوم اصلی متن برنگرده
ممنون از همگی :11:

sajjad1973
15-08-2010, 08:30
سلام
ممنون میشم ترجمه بشه:

==
موضوع: انصراف از خرید محصولات و تقاضای بازگشت پول پرداخت شده
مشخصات ثبت شده من درسایت شما به شرح زیر می باشد:
....
من تقاضای برگرداندن پول پرداخت شده در اسرع وقت بابت خرید محصولات کمپانی شما را دارم.
چگونه پول پرداخت شده رو برای من برمیگردونید؟
با تشکر
===
حالا شاید یکم تو بکار رتن کلمات فارسی هم مشکل وجود داشته باشه که هرجور صلاح میدونید اصلاحش کنید ولی مفهوم اصلی متن برنگرده
ممنون از همگی :11:

دوست عزیز فکر میکنم بشه اینطوری گفت دوستان دیگه هم نظر بدن


withdrawal to purchase and demand for return of paid money
my registered specifications in your site is as follow
i beg you to return the money that i have paid in order to buy your prouducts, in shortest possible time
how you return my paid money

ranjbar2009
15-08-2010, 09:20
ranjbar عزیز و خوبم میشه فرق بین جمله من و جمله خودتون رو بگی دوستان دیگه هم کمک کنن و فرقش رو بگن جمله من تو پست 6136
سلام سجاد جان؛
فرقی ندارند. فقط من موقعی که داشتم جواب این سوال رو می دادم یه کاری پیش اومد یک کم طول کشید و به همین دلیل پست شما رو ندیه بودم. بهر حال از شما دوست عزیز پوزش می خوام .

sajjad1973
15-08-2010, 09:48
سلام سجاد جان؛
فرقی ندارند. فقط من موقعی که داشتم جواب این سوال رو می دادم یه کاری پیش اومد یک کم طول کشید و به همین دلیل پست شما رو ندیه بودم. بهر حال از شما دوست عزیز پوزش می خوام .

خب دوست عزیزم حدس می زدم که پست من رو ندیدی اما فکر میکنم یه فرق کوچیک دارن که خیلی هم مهم نیست منظورم ترتیب اسم وصفت هست
در انگلیسی درست بر عکس فارسی

ranjbar2009
15-08-2010, 10:24
سلام
ممنون میشم ترجمه بشه:

==
موضوع: انصراف از خرید محصولات و تقاضای بازگشت پول پرداخت شده
مشخصات ثبت شده من درسایت شما به شرح زیر می باشد:
....
من تقاضای برگرداندن پول پرداخت شده در اسرع وقت بابت خرید محصولات کمپانی شما را دارم.
چگونه پول پرداخت شده رو برای من برمیگردونید؟
با تشکر
===
حالا شاید یکم تو بکار رتن کلمات فارسی هم مشکل وجود داشته باشه که هرجور صلاح میدونید اصلاحش کنید ولی مفهوم اصلی متن برنگرده
ممنون از همگی :11:
سلام دوست عزیز و با اجازه از سجاد گل
نظر من اینه


Cancelling purchase order and applying for refund

My registered profile in your site comes hereunder

Please pay me back the money I paid for your products
How will I get the refund?

---------- Post added at 11:24 AM ---------- Previous post was at 11:21 AM ----------


خب دوست عزیزم حدس می زدم که پست من رو ندیدی اما فکر میکنم یه فرق کوچیک دارن که خیلی هم مهم نیست منظورم ترتیب اسم وصفت هست
در انگلیسی درست بر عکس فارسی
چرا عزیزم دیدم. اگه از اون نظر می گی تو این مورد من فکر می کنم جمله من درست باشه:31::31::31:

sajjad1973
15-08-2010, 10:33
[


چرا عزیزم دیدم. اگه از اون نظر می گی تو این مورد من فکر می کنم جمله من درست باشه:31::31::31:[/QUOTE]


خب دوست عزیزم جمله من folded hand و جمله خودتون یعنی hand folded رو توقسمت تصاویر گوگل سرچ کن
اگه جمله من folded hand رو تو قسمت تصاویر گوگل سرچ کنی پایین صفه 1 وهمچنین در صفحه 5 چند تصویر از دست به سینه بودن رو میبینی
اما در رابطه با جمله شما من تصویری که دست به سینه بودن رو نشون بده ندیدم:10:



یادم رفت اینو بگم در مورد جملاتی که دوستمون ship storm خواسته بود جمله اولی که من نوشتم عین ( کپی) یه درخواست نامه انگلیسیی

ranjbar2009
15-08-2010, 14:49
[

چرا عزیزم دیدم. اگه از اون نظر می گی تو این مورد من فکر می کنم جمله من درست باشه:31::31::31:

خب دوست عزیزم جمله من folded hand و جمله خودتون یعنی hand folded رو توقسمت تصاویر گوگل سرچ کن
اگه جمله من folded hand رو تو قسمت تصاویر گوگل سرچ کنی پایین صفه 1 وهمچنین در صفحه 5 چند تصویر از دست به سینه بودن رو میبینی
اما در رابطه با جمله شما من تصویری که دست به سینه بودن رو نشون بده ندیدم:10:
یادم رفت اینو بگم در مورد جملاتی که دوستمون ship storm خواسته بود جمله اولی که من نوشتم عین ( کپی) یه درخواست نامه انگلیسیی[/QUOTE]



سلام سجاد جان چرا ناراحت می شی؟؟؟....من که اولش گفتم فرقی نداره و شما اصرار کردی که فرق داره گفتی که من جای اسم و صفت رو اشتباه و عین فارسی نوشتم. بعد من هم یه شوخی گفتم که جمله من درسته. ولی خوب حالا می گم که جمله من درسته و حتی درست تره. در این گونه جملات ساختاری که من نوشتم مرسوم تره.

sit down (with) Arms folded, legs crossed and fists clenched


در مورد جمله دوستمون ship storm هم من که چیزی نگفتم و ایرادی از ترجمه شما نگرفتم (هر چند خالی از ایراد نیست) و فقط نظر خودم رو گفتم.

sajjad1973
15-08-2010, 15:00
خب دوست من دوستی مون مهم تر از جا بجا بودن یه اسم وصفت هست بنا بر این حرفی ندا رم همون که شما دوست خوب و عزیزم میگی

ali gamma
15-08-2010, 21:06
Mr Obama is trying to lead by example.

ترجمه

مرسی خیلی زیاد!!!

ahsanjan
15-08-2010, 21:27
دوباره سلام
ببخشید تو زحمتتون می اندازم ولی اگر لطف کنید جملات پایین را هم ترجمه کنید
جمله اول : لطفا يک سوال تعيين کنيد
جمله دوم : گزینه ی 1 و 2 را پر کنید
جمله سوم : متن کلیک نباید خالی باشد
جمله چهارم : لطفا موارد خواسته شده را پر کنيد

sajjad1973
16-08-2010, 08:55
Mr Obama is trying to lead by example.

ترجمه

مرسی خیلی زیاد!!!

خب دوست من نظر من اینه

آقای اوباما سعی داره شیوه رهبری رو نشون بده

منظور اینکه بجای اینکه راجعبش صحبت کنه یا حرف بزنه میخواد عملا یا با مثال نشون بده

امیدوارم کمکت کرده باشم

bunny
16-08-2010, 12:34
سلام به همه ی بروبچس دوست داشتنیه پی سی ورلد
نماز روزه هاتون قبول حق

من میخوام عبارت جایگزین برای کلمه " فرسوده " رو در زبان های انگلیسی و چینی و عربی بدونم
واسه یه تحقیق دانشجوییه

راستی اینم بگم که برای این کلمه تو فارسی هم معادل هایی مثله : کهنه ، قدیمی و ... هم میشه به کار برد.

ولی میبینیم که تو فارسی مغیار مثلا تو روزنامه ها میگیم خودروی فرسوده نه چیز دیگه !!!
حالا منم دنبال معادلش تو زبان های دیگه ام

ممنونم

ranjbar2009
16-08-2010, 13:37
سلام به همه ی بروبچس دوست داشتنیه پی سی ورلد
نماز روزه هاتون قبول حق

من میخوام عبارت جایگزین برای کلمه " فرسوده " رو در زبان های انگلیسی و چینی و عربی بدونم
واسه یه تحقیق دانشجوییه

راستی اینم بگم که برای این کلمه تو فارسی هم معادل هایی مثله : کهنه ، قدیمی و ... هم میشه به کار برد.

ولی میبینیم که تو فارسی مغیار مثلا تو روزنامه ها میگیم خودروی فرسوده نه چیز دیگه !!!
حالا منم دنبال معادلش تو زبان های دیگه ام

ممنونم
سلام دوست عزیز خودروی فرسوده در
انگلیسی: clunker
عربی: السیارة المتهالکة یا السیارة القدیمة
چینی: 破旧汽车

ranjbar2009
16-08-2010, 13:43
Mr Obama is trying to lead by example.

ترجمه

مرسی خیلی زیاد!!!
سلام دوست عزیز این جمله یعنی اینکه
آقای اوباما سعی می کنه (می خواد) که الگو باشه.

Lead by example = to show people what they should do by doing it yourself
example: The captain of the team should lead by example

ranjbar2009
16-08-2010, 14:22
دوباره سلام



ببخشید تو زحمتتون می اندازم ولی اگر لطف کنید جملات پایین را هم ترجمه کنید
جمله اول : لطفا يک سوال تعيين کنيد
جمله دوم : گزینه ی 1 و 2 را پر کنید
جمله سوم : متن کلیک نباید خالی باشد
جمله چهارم : لطفا موارد خواسته شده را پر کنيد

سلام دوست عزیز. جملات زیر چیزیه که به نظر من میاد:


Please specify a question
Fill in the fields 1 and 2
Click box should not be blank

Pleas fill in all the required fields

brain
16-08-2010, 14:50
Whether you wish to sell a single piece of art, a large collection, or the contents of a house, there are a number of ways to have your property valued by a Christie's expert
----
Complimentary estimates are provisional and subject to revision after one of our specialists examines your property.
----
میشه این دو جمله رو ترجمه کنید ؟ اگه کمی زیاده معذرت میخوام !

sailor2007
16-08-2010, 15:48
Whether you wish to sell a single piece of art, a large collection, or the contents of a house, there are a number of ways to have your property valued by a Christie's expert
----
Complimentary estimates are provisional and subject to revision after one of our specialists examines your property.
----
میشه این دو جمله رو ترجمه کنید ؟ اگه کمی زیاده معذرت میخوام !

خواه شما بخواهيد تنها يك قطعه هنري يا مجموعه بزرگي را بفروشيد يا محتويات يك خانه را ، چندين روش براي ارزش گذاري دارايي شما توسط متخصص Christie ( گالري وحراجي معروفي هنري ) وجود دارد


ارزش گذاري تخميني مجاني بصورت موقت بوده وپس از بررسي دارايي شما توسط متخصصين ما قابل تجديد نظر مي باشد

ranjbar2009
16-08-2010, 16:01
Whether you wish to sell a single piece of art, a large collection, or the contents of a house, there are a number of ways to have your property valued by a Christie's expert
----
Complimentary estimates are provisional and subject to revision after one of our specialists examines your property.
----
میشه این دو جمله رو ترجمه کنید ؟ اگه کمی زیاده معذرت میخوام !
سلام دوس عزیز.
با تشکر و همچنین پوزش از sailor عزیز و تایید ترجمه دقیق ایشان (رفتم برای ترجمه وقتی برگشتم دیدم sailor جان زحمتشو کشیده. با این حال دلم نیومد چیزی که نوشته بودم رو نذارم.)


اگر می خواهید یک اثر هنری، یک مجموعه (کلکسیون) بزرگ و یا تمام اسباب و اثاثیه یک خانه را بفروشید؛ از چند راه می توانید قیمت گذاری اموال خود را به کارشناسان "کریستی" بسپارید.



برآورهای مجانی (اولیه) اموال قطعی نیست و بسته به نظر کارشناسان در ارزیابی های دقیق بعدی تغییر پذیر خواهند بود.

M A M M U T
16-08-2010, 20:41
سلام دوستان من یه متن کوچیکی دارم.خودم می فهمم تا حدودی چی گفته اما چون سوال معلممون هست باید مفهوم دقیقش رو براش بگم اونم به انگلیسی.اگه می شه این رو به فارسی برام ترجمه کنید .ممنون

The English interrogatives in wh- derive from the same Indo-European roots in kw- that yield the Latin interrogatives in qu-, such as quis and quod, etc. That k sound more or less vanished in Saxon dialects of English, but it remained in the Anglic (or Scots) spelling into early modern times, with quhose beside whose, for example.

TR4NC3
17-08-2010, 00:13
It's not a really good memory , Since my family Didn't Believe me and laoghed
==
Just once when i was in elementary school , I experl-enced the world through a pigeon's eyes for a bit
==
I got into the mind of a cat , and i managed to catch purse santchers while possessing a beagle
==
But yes - today it didn't Happen only once
==
I was even able to keep the connection with snoopy - chan when we were over 100 meters apart


خیلی زیاد شد معذرت !! .. مال یه داستانه تخیلیه که یه دختری میتونه به حیوون ها تسلت پیدا کنه .
اگه میشه خودمونی ترجمش کنید ..

Kurosh
17-08-2010, 00:25
It's not a really good memory , Since my family Didn't Believe me and laoghed
==
Just once when i was in elementary school , I experl-enced the world through a pigeon's eyes for a bit
==
I got into the mind of a cat , and i managed to catch purse santchers while possessing a beagle
==
But yes - today it didn't Happen only once
==
I was even able to keep the connection with snoopy - chan when we were over 100 meters apart


خیلی زیاد شد معذرت !! .. مال یه داستانه تخیلیه که یه دختری میتونه به حیوون ها تسلت پیدا کنه .



واقعاً خاطره ی خوبی نیست ... چرا که خانواده ام من رو باور نکردند و به من خندیدند :37:
==
فقط یک بار وقتی در دبستان درس می خواندم ، برای مدت کوتاهی جهان رو در چشمان کبوتری تجربه کردم ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
==
به ذهن گربه ای رسوخ کردم و در حالی که یک سگ بیگل در اختیارم بود ، موفق شدم کیف قاپان رو دستگیر کنم 
==
اما درسته ، امروز این اتفاق تنها یک بار رخ نداد
==
من حتی قادر بودم با وجود فاصله ی 100 متری ای که با Snoopy داشتم ، ارتباطم رو با اون حفظ کنم 

sailor2007
17-08-2010, 02:26
سلام دوستان من یه متن کوچیکی دارم.خودم می فهمم تا حدودی چی گفته اما چون سوال معلممون هست باید مفهوم دقیقش رو براش بگم اونم به انگلیسی.اگه می شه این رو به فارسی برام ترجمه کنید .ممنون

The English interrogatives in wh- derive from the same Indo-European roots in kw- that yield the Latin interrogatives in qu-, such as quis and quod, etc. That k sound more or less vanished in Saxon dialects of English, but it remained in the Anglic (or Scots) spelling into early modern times, with quhose beside whose, for example.



ادات پرسشي wh در زبان انگليسي از همان ريشه هاي هند- اروپايي kw مشتق شده اند كه منتج به ادات پرسشي qu مانند quis وquod ونظاير آن در زبان لاتين مي شوند.صداي k كمابيش در لهجه هاي ساكسون انگليسي از بين رفته ولي در نوشتار انگلو و يا اسكاتلندي تا اوايل دوران معاصر باقي مانده است. بعنوان مثال quhose در مقابل whose

Max.Pain
17-08-2010, 16:09
سلام
اگه ممکنه می خواستم ترجمه و توضیح لیریک زیر رو برام بگین. آخه معنای کلمه به کلمه ش خیلی واضح نیست!!!
ممنون



The Man Who Sold The World



We passed upon the stair, we spoke in was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as a surprise, I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago

Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for a foreign land, for years and years I roamed
I gazed a gazeless stare, we walked a million hills
I must have died alone, a long long time ago

Who knows? Not me
I never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World

sajjad1973
17-08-2010, 16:51
سلام
اگه ممکنه می خواستم ترجمه و توضیح لیریک زیر رو برام بگین. آخه معنای کلمه به کلمه ش خیلی واضح نیست!!!
ممنون



The Man Who Sold The World




We passed upon the stair, we spoke in was and when


Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as a surprise, I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago


Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World


I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for a foreign land, for years and years I roamed
I gazed a gazeless stare, we walked a million hills
I must have died alone, a long long time ago


Who knows? Not me
I never lost control
You're face to face


With the Man who Sold the World


دوست من امیدوارم اینا به دردت بخوره



مردی که جهان را فروخت

از پله ها بالا می رفتیم
و از گذشته ها صحبت می کردیم
اگرچه من نمی فهمیدم
ولی او می گفت من در گذشته دوست او بوده ام .
صحبت کردن رو در رو با او
برایم تعجب آور بود
زیرا به من می گفت :
گمان می کردم تو سالها قبل در تنهایی مرده ای
آه نه ...من نبودم
من هرگز کنترلم را از دست نداده ام
و تو اکنون در مقابل مردی هستی
که جهان را فروخت
خندیدو و دستش را فشردم
و به خانه بازگشتم
سالهاست که سرگردان
به دنبال مزرعه و زمین هستم
و به میلیونها نفر در اینجا
با شگفتی خیره شده ام
زیرا ما سالهای سال پیش از این می بایست می مردیم
چه کسی می داند ؟
من که نمی دانم
ما هیچوقت کنترلمان را از دست نداده ایم
و شما اکنون در مقابل مردی هستید
که جهان را فروخت

sailor2007
17-08-2010, 17:28
سلام
اگه ممکنه می خواستم ترجمه و توضیح لیریک زیر رو برام بگین. آخه معنای کلمه به کلمه ش خیلی واضح نیست!!!
ممنون



The Man Who Sold The World



We passed upon the stair, we spoke in was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as a surprise, I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago

Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for a foreign land, for years and years I roamed
I gazed a gazeless stare, we walked a million hills
I must have died alone, a long long time ago

Who knows? Not me
I never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World



ترجمه اش رو دوست عزيزمون سجاد زحمتشو كشيد فقط من مي خواستم توضيحي در مورد اين آهنگ معروف David Bowie بدم
بنظر مي آد كه اين آهنگ يك گفتگو ي بين دوشخصيت يك انسانه اونجا كه ميگه he said I was his friend

ميدونين كه David Bowie مدتي با عنوان Ziggy Stardust كار كرد كه ميگه for years and years I roamed

I gazed a gazeless stare

در حقيقت اين گفتگوي بين شخصيت حقيقي كه ما داريم ( دراينجا I) و شخصيتي كه در جامعه بخود مي گيريم ( در اينجا He) مي باشد
اميدوارم كه تاحدي اين توضيح بدردت بخوره

TR4NC3
17-08-2010, 20:21
And Bugs Are A Problem As Well

این دقیقا به چه معنیه دوستان ؟؟

sajjad1973
17-08-2010, 20:30
And Bugs Are A Problem As Well

این دقیقا به چه معنیه دوستان ؟؟

خب باید مقدار بیشتری از متن رو خوند تا بشه فهمید بحث در باره چی هست ولی چیزی که به نظر من میرسه اینه

ساس ها( کنه ها) هم به همون اندازه ایجاد مشکل میکنن

bugs بنا به متن میتونه معانی مختلفی داشته باشه منظورم موضوع متن الکترونیک - کامپیوتر- کشاورزی..........

Colton
17-08-2010, 23:50
سلام

لطفا متن زیر رو به فارسی ترجمه کنید.


Authorities in Russia and Europe have clamped down on them for long-time pirate operations. Servers seized, they're looking for alternate operating environment. Many observers theorize that their recent forcing of partner Sharingmatrix.com/Filesonic.com file server service caused hostile users to retaliate by reporting... illegal activities to authorities.


ممنونم.

Smartie7
18-08-2010, 06:35
سلام

لطفا متن زیر رو به فارسی ترجمه کنید.


Authorities in Russia and Europe have clamped down on them for long-time pirate operations. Servers seized, they're looking for alternate operating environment. Many observers theorize that their recent forcing of partner Sharingmatrix.com/Filesonic.com file server service caused hostile users to retaliate by reporting... illegal activities to authorities.


ممنونم.




مقامات در روسیه و اروپا ، با افراد به دلیل عملیات طولانی مدت نقض قانون کپی رایت، برخورد جدی کردند.
سرور ها توقیف شدند، افراد در جستجوی محیط های عملیاتی جایگزین هستند. بسیاری از ناظران، گمان میکنند که اجبار های اخیر آنها بر شریک Sharingmatrix.com/Filesonic.com سرویس فایل سرور باعث شد که کاربران خشمگین با گزارش فعالیت های غیرقانونی به مقامات تلافی کنند.

webcopernic
18-08-2010, 12:55
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه ؟

امتحانم رو خراب کردم که بیشترش بر میگشت به مسائل روحی

sajjad1973
18-08-2010, 13:34
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه ؟

امتحانم رو خراب کردم که بیشترش بر میگشت به مسائل روحی

دوست من به نظرم بشه اینطوری گفت


i failed my exam mostly because of my mentality problems

Smartie7
18-08-2010, 13:46
دوست من به نظرم بشه اینطوری گفت


i failed my exam mostly because of my mentality problems
اگه به جای mentality بزاری mental ... درست میشه
اگه due to رو استفاده کنیم به نظر من قشنگ تره ...
I failed my exam mostly due to my mental problems

باز به نظرم این بهتره:
I messed up my exam mostly due to my mental problems

3ッドマクス
20-08-2010, 12:31
من 2 تا جمله کوتاه دارم که میخوام بدونم ترجمه دقیقش چی میشه !

either way should work
that's very ballsy

راستی این Head out به چه منظور در جملات بکار میره ؟

sajjad1973
20-08-2010, 12:49
من 2 تا جمله کوتاه دارم که میخوام بدونم ترجمه دقیقش چی میشه !

either way should work
that's very ballsy

راستی این Head out به چه منظور در جملات بکار میره ؟

دوست خوبم من اینا به نظرم می رسه

هر دو راه باید مو ثر باشه ( هر راه به نوبه خودش باید موثر باشه)
خیلی جسورانه است


HEAD OUT .leave, depart- We should head out soon. We have a long way to go

Y@var
21-08-2010, 13:27
دوستان عزیز اگه میشه اینو ترجمه کنین واسم:46:
spend what you have if you're benefactor,but be NOT cast by your own hands to ruin

sajjad1973
21-08-2010, 13:38
دوستان عزیز اگه میشه اینو ترجمه کنین واسم:46:
spend what you have if you're benefactor,but be NOT cast by your own hands to ruin

دوست عزیز من با اولین نگاه این اومد تو ذهنم که نوشتم دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

اگه آدم خیری هستی هرچی داری صرف کن ( خیر کن) اما بادست خودت خودت رو نابود نکن

sailor2007
21-08-2010, 15:37
دوست عزیز من با اولین نگاه این اومد تو ذهنم که نوشتم دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

اگه آدم خیری هستی هرچی داری صرف کن ( خیر کن) اما بادست خودت خودت رو نابود نکن


فكر مي كنم Ruin در اينجا به معني ورشكسته شدن و ازدست دادن قدرت مالي باشه

اما بادست خودت خودتو ورشكسته نكن

M A M M U T
22-08-2010, 11:17
Hi. I translate a note from persian to english,now i want you to translate the english text for me to compare your translation with the persion one.
"Mind your notion since it impresses your word
Mind your word since it impresses your behaviour
Mind your behaviour since it impresses your superego
mind you superego since it impresses your destiny

ranjbar2009
22-08-2010, 12:05
Hi. I translate a note from persian to english,now i want you to translate the english text for me to compare your translation with the persion one.
"Mind your notion since it impresses your word
Mind your word since it impresses your behaviour
Mind your behaviour since it impresses your superego
mind you superego since it impresses your destiny


سلام دوست عزیز؛ این هایی که تو نوشنی رو میشه با کمی چشم پوشی از معادل های انتخاب شده اینطور ترجمه کرد (البته برای پرهیز از یکنواختی و تکرار فعل ها رو متنوع بکار بردم.)

مراقب افکار خود باش که گفتار تو را شکل (تحت تاثیر قرار) می دهد.
مراقب گفتار خود باش که رفتار تو را شکل می دهد.
مراقب رفتار خود باش که شخصیت تو را می سازد.
مراقب شخصیت خود باش که سرنوشت تو را رقم می زند.

اصل انگلیسی این جملات هم به شکل زیره:

Watch your thoughts; they become words.
Watch your words; they become actions.
Watch your actions; they become habits.
Watch your habits; they become character.
Watch your character; it becomes your destiny.
Frank Outlaw

Smartie7
22-08-2010, 12:10
سلام دوست عزیز؛ این هایی که تو نوشنی رو میشه با کمی چشم پوشی از معادل های انتخاب شده اینطور ترجمه کرد (البته برای پرهیز از یکنواختی و تکرار فعل ها رو متنوع بکار بردم.

مراقب افکار خود باش که گفتار تو را شکل (تحت تاثیر قرار) می دهد.
مراقب گفتار خود باش که رفتار تو را شکل می دهد.
مراقب رفتار خود باش که شخصیت تو را می سازد.
مراقب شخصیت خود باش که سرنوشت تو را رقم می زند.

اصل انگلیسی این جملات هم به شکل زیره:

Watch your thoughts; they become words.
Watch your words; they become actions.
Watch your actions; they become habits.
Watch your habits; they become character.
Watch your character; it becomes your destiny.
Frank Outlaw


ببخشید یه کم خارج از بحث هست ولی من شنیده ام که این سخن از امام علی هست.

webcopernic
22-08-2010, 12:42
سلام دوستان : معنی فعل drive را می خواستم . البته معانی غیر از رانندگی و.....

با سپاس

ranjbar2009
22-08-2010, 12:52
سلام دوستان : معنی فعل drive را می خواستم . البته معانی غیر از رانندگی و.....

با سپاس


سلام دوست عزیز؛
به عنوان فعل میشه به موارد زیر اشاره کرد:


Verb: drive

1. (driving) operate or control a vehicle
"drive a car or bus"; "Can you drive this four-wheel truck?"

2. (driving) travel or be transported in a vehicle
"We drove to the university every morning";
- motor

3. Cause someone or something to move by driving
"She drove me to school every day"; "We drove the car to the garage"

4. Force into or from an action or state, either physically or metaphorically
"He drives me mad";
- force, ram

5. To compel or force or urge relentlessly or exert coercive pressure on, or motivate strongly

6. Cause to move back by force or influence
"drive the enemy";
- repel, repulse, force back, push back, beat back

7. Compel somebody to do something, often against his own will or judgment
"She finally drove him to change jobs"

8. Push, propel, or press with force
"Drive a nail into the wall"

9. Cause to move rapidly by striking or throwing with force
"drive the ball far out into the field"

10. Strive and make an effort to reach a goal
"She is driving away at her doctoral thesis";
- tug, labor [US], labour [Brit, Cdn], push, sweat

11. Move into a desired direction of discourse
"What are you driving at?";
- get, aim

12. Have certain properties when driven
"My new truck drives well";
- ride

13. Work as a driver
"He drives a bread truck"; "She drives for the taxi company in Newark"

14. Move by being propelled by a force
"The car drove around the corner"

15. Urge forward
"drive the cows into the barn"

16. (driving) proceed along in a vehicle
"We drive the turnpike to work";
- take

17. (golf) strike with a driver, as in teeing off
"drive a golf ball"

18. (sport) hit very hard, as by swinging a bat horizontally
"drive a ball"

19. (mining) excavate horizontally
"drive a tunnel"

20. Cause to function by supplying the force or power for or by controlling
"The amplifier drives the tube"; "steam drives the engines"; "this device drives the disks for the computer"

21. (hunting) search for game
"drive the forest"

22. (hunting) chase from cover into more open ground
"drive the game"

M A M M U T
22-08-2010, 12:56
سلام دوست عزیز؛ این هایی که تو نوشنی رو میشه با کمی چشم پوشی از معادل های انتخاب شده اینطور ترجمه کرد (البته برای پرهیز از یکنواختی و تکرار فعل ها رو متنوع بکار بردم.)

مراقب افکار خود باش که گفتار تو را شکل (تحت تاثیر قرار) می دهد.
مراقب گفتار خود باش که رفتار تو را شکل می دهد.
مراقب رفتار خود باش که شخصیت تو را می سازد.
مراقب شخصیت خود باش که سرنوشت تو را رقم می زند.

اصل انگلیسی این جملات هم به شکل زیره:

Watch your thoughts; they become words.
Watch your words; they become actions.
Watch your actions; they become habits.
Watch your habits; they become character.
Watch your character; it becomes your destiny.
Frank Outlaw


ممنون آخه این یه مسابقه هست که گفته این جمله ها رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید.حالا این آقای فرانک کی هست؟همین جمله رو که قرمز کردم بفرستم خوبه یا ماله خودم؟

ranjbar2009
22-08-2010, 12:57
ممنون آخه این یه مسابقه هست که گفته این جمله ها رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید.حالا این آقای فرانک کی هست؟همین جمله رو که قرمز کردم بفرستم خوبه یا ماله خودم؟

معلومه :31::46::31:

webcopernic
22-08-2010, 13:05
سلام دوستان : معنی فعل drive را می خواستم . یکی از دوستان معانی اینگلیسی را لطف کرده بودند و در بالا لیست نموده بودند.میشه لطفا معانی فارسی مهم آن را بفرمائید؟ ( ردیفهای 4 تا 9 لیست بالا) البته معانی غیر از رانندگی و.....

با سپاس

Gam3r
22-08-2010, 13:13
ببخشید یه کم خارج از بحث هست ولی من شنیده ام که این سخن از امام علی هست.

اتفاقا من همين چند روز پيش يك اس ام اس گرفتم كه حاوي اين پيام آموزنده بود و پايينش نوشته بود كه شكسپير گفته ! :31: الان هم كه هيچ كدومشون زنده نيستند ببينيم كه كي گفته ! :27:


ممنون آخه این یه مسابقه هست که گفته این جمله ها رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید.حالا این آقای فرانک کی هست؟همین جمله رو که قرمز کردم بفرستم خوبه یا ماله خودم؟

در مورد اسم بگم كه ظاهرا اسم طرف Frank Outlaw هستش، شما با يك سرچ ساده توي google.com ميتونيد فهميد كه ايشون كيه ! كلي مقاله و عكس و ... هست !!
و در مورد مسابقه : شما اگه ميخواي برنده بشي، بايد چيزي كه تهيه يا پيدا كني كه با بقيه ي چيز ها كاملا متفاوت بشه، اينكه كپي كني، مطمئن باش همه كپي ميكنن ...
سعي كن يه چيز از خودت بسازي، هرچند ساده باشه اما مهم اينه كه خلاقيت به خرج بدي


سلام دوستان : معنی فعل drive را می خواستم . یکی از دوستان معانی اینگلیسی را لطف کرده بودند و در بالا لیست نموده بودند.میشه لطفا معانی فارسی مهم آن را بفرمائید؟ ( ردیفهای 4 تا 9 لیست بالا) البته معانی غیر از رانندگی و.....

با سپاس

شما اگه لغت تك كلمه اي مورد نظرتونه ميتونيد از اين سايت جهت ترجمه استفاده بكنيد
translate.google.com

كه همونطور كه ميبينيد،‌ اگر كلمه ي drive رو براي سرچ قرار بديم اين معني هارو ميده به ما :

راندن
بردن
کوبیدن
تحریک کردن
اتومبیل راندن
عقب نشاندن

sajjad1973
22-08-2010, 13:14
سلام دوستان : معنی فعل drive را می خواستم . یکی از دوستان معانی اینگلیسی را لطف کرده بودند و در بالا لیست نموده بودند.میشه لطفا معانی فارسی مهم آن را بفرمائید؟ ( ردیفهای 4 تا 9 لیست بالا) البته معانی غیر از رانندگی و.....

با سپاس

دوست خوبم rangbar تو ضیح کامل رو گفته اینها موارد فارسی هست که من پیداکردم

،گريز پا به توپ ، فرار گل زن ،ضربه از پايين ، بيرون کردن( با) out، تحريک کردن ، کوبيدن(ميخ وغيره)

webcopernic
22-08-2010, 13:17
دوستان ترجمه این جمله چی میشه :

" هر گونه تاخیر در انجام این کار باعث لطمات جبران ناپذیری میگردد."

The detective wondered what had driven Christine to phone her

The factory had been driven into bankruptcy.

دوستان در جمله بالا driven به چه معنی است؟

با سپاس

sajjad1973
22-08-2010, 13:30
دوستان ترجمه این جمله چی میشه :

" هر گونه تاخیر در انجام این کار باعث لطمات جبران ناپذیری میگردد."

The detective wondered what had driven Christine to phone her

The factory had been driven into bankruptcy.

دوستان در جمله بالا driven به چه معنی است؟

با سپاس

any delay in performance of the job will lead to irreparable damage

کاراگاه متعجب بود که چه چیز باعث شده بود کریستین تلفن کنه( چه چیز اون رو تحریک کرده بود)

کارخونه به ورشکستگی کشیده شده بود

امیدوارم کمکتون کرده باشم دوست عزیز

Smartie7
22-08-2010, 13:32
اتفاقا من همين چند روز پيش يك اس ام اس گرفتم كه حاوي اين پيام آموزنده بود و پايينش نوشته بود كه شكسپير گفته ! :31: الان هم كه هيچ كدومشون زنده نيستند ببينيم كه كي گفته ! :27:

فکر کنم از امام علی باشه چون تو دانشگاه مون همینو نوشته بود تو بُرد زده بود ...

sajjad1973
22-08-2010, 13:38
فکر کنم از امام علی باشه چون تو دانشگاه مون همینو نوشته بود تو بُرد زده بود ...

نمیخواستم در این باره صحبت کنم چون ربطی به اینجا نداره ولی

مطمئنا از امام علی هست اگه بخوایت میتونم منبعش هم بگم

Gam3r
22-08-2010, 13:55
نه آقا از شكسپيره !

AmiIin
22-08-2010, 13:59
حالا هی یکی بگه از این آقاس یکی دیگه بگه نه از اون آقاس !
بابا منبع بدید . سند رو کنید ..... .

پ.ن : جدا ازین حرف به حدیثو اینا نمیخوره این حرف . به نظر من باید از شکسپیر باشه ..... .

Kurosh
22-08-2010, 14:00
بابا چه فرقی می کنه از کیه؟! از عمه مهناز منه اصلاً ! :دی
مهم اینه که قشنگه ... 
نگاه نکن کی میگه ، ببین چی میگه ...


پاک شود ... :11:

ranjbar2009
22-08-2010, 16:36
فکر کنم از امام علی باشه چون تو دانشگاه مون همینو نوشته بود تو بُرد زده بود ...
دوستان عزیز. از این دست جملات زیبا و پر بار در میان بسیاری ار ملل و اقوام در سراسر جهان وجود دارد که می تواند منابع متفاوت داشته باشد و به ذهن بسیاری متبادر شده باشد و یا از یک منبع سرچشمه گرفته و پس از نقل قول های بسیار عالمگیر شده باشد. من هم خودم اولین چیزی که به ذهنم رسید حدیثی بود از معصوم. چیزی هم که در اینجا نوشتم وقتی بود که در اینترنت جستجو می کردم. البته برای نسبت این گفته به فرانک Frank Outlaw و همینطور شکسپیر مدرک محکمی نیست.
برای روشن شدن منظورم یک مثال دیگه رو برای شما ذکر می کنم.
استفان کاوی در کتاب هفت عادت مردمان موثر اشاره میکنه یه اصل طلایی انصاف با عنوان "هرچه برای خود می پسندی برای دیگران بپسند و هرچه که برای خود نمی پسندی برای دیگران نیز نپسند" و این در حالی است که ما عقیده داریم این کلام زیبا قسمتی از نامه و نصیحت حضرت علی (ع) است به فرزندشان امام حسن مجتبی (ع) در نهج البلاغه که می گوید:
يَا بُنَيَّ، اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيَما بَيْنَكَ وَبَيْنَ غَيْرِكَ، فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ، وَاكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا، وَلاَ تَظْلِمْ كَمَا لاَ تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ، وَأَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ، وَاسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَسْتَقْبِحُ مِنْ غَيْرِكَ، وَارْضَ مِنَ النَّاسِ بِمَا تَرْضَاهُ لَهُمْ مِنْ نَفْسِكَ،

sailor2007
22-08-2010, 16:48
دوستان عزیز. از این دست جملات زیبا و پر بار در میان بسیاری ار ملل و اقوام در سراسر جهان وجود دارد که می تواند منابع متفاوت داشته باشد و به ذهن بسیاری متبادر شده باشد و یا از یک منبع سرچشمه گرفته و پس از نقل قول های بسیار عالمگیر شده باشد. من هم خودم اولین چیزی که به ذهنم رسید حدیثی بود از معصوم. چیزی هم که در اینجا نوشتم وقتی بود که در اینترنت جستجو می کردم. البته برای نسبت این گفته به فرانک Frank Outlaw و همینطور شکسپیر مدرک محکمی نیست.
برای روشن شدن منظورم یک مثال دیگه رو برای شما ذکر می کنم.
استفان کاوی در کتاب هفت عادت مردان موثر اشاره میکنه یه اصل طلایی انصاف با عنوان "هرچه برای خود می پسندی برای دیگران بپسند و هرچه که برای خود نمی پسندی برای دیگران نیز نپسند" و این در حالی است که ما عقیده داریم این کلام زیبا قسمتی از نامه و نصیحت حضرت علی (ع) است به فرزندشان امام حسن مجتبی (ع) در نهج البلاغه که می گوید:
يَا بُنَيَّ، اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيَما بَيْنَكَ وَبَيْنَ غَيْرِكَ، فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ، وَاكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا، وَلاَ تَظْلِمْ كَمَا لاَ تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ، وَأَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ، وَاسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَسْتَقْبِحُ مِنْ غَيْرِكَ، وَارْضَ مِنَ النَّاسِ بِمَا تَرْضَاهُ لَهُمْ مِنْ نَفْسِكَ،


حالا رنجبر عزيز بخش ترجمه عربي هم بايد كمك كنه كه ببينيم چي گفته:31::31::31::31:

شوخي به كنار همونطور كه كورش گفت محتوي خيلي مهمتره :20::thumbsup:

Hamid Hamid
22-08-2010, 19:06
سلام:31:
ميبينم كه ماشالا دوستان خط و عوض كردن از زبان انگليسي رفتن به فلسفه و استخراج حديث و علوم حديث:31:. مبارك باشه ايشالا ميبينم كه عربي هم ميدانيد.خب به سلامتي .
اما اون سخني كه گفتيد شكسپير گفته رو مخالفم اون سخن از خودم هست منتها نگفتم يه وقت ماه رمضوني ريا نشه:27:!!

Gam3r
22-08-2010, 19:25
دوستان عزیز. از این دست جملات زیبا و پر بار در میان بسیاری ار ملل و اقوام در سراسر جهان وجود دارد که می تواند منابع متفاوت داشته باشد و به ذهن بسیاری متبادر شده باشد و یا از یک منبع سرچشمه گرفته و پس از نقل قول های بسیار عالمگیر شده باشد. من هم خودم اولین چیزی که به ذهنم رسید حدیثی بود از معصوم. چیزی هم که در اینجا نوشتم وقتی بود که در اینترنت جستجو می کردم. البته برای نسبت این گفته به فرانک Frank Outlaw و همینطور شکسپیر مدرک محکمی نیست.
برای روشن شدن منظورم یک مثال دیگه رو برای شما ذکر می کنم.
استفان کاوی در کتاب هفت عادت مردان موثر اشاره میکنه یه اصل طلایی انصاف با عنوان "هرچه برای خود می پسندی برای دیگران بپسند و هرچه که برای خود نمی پسندی برای دیگران نیز نپسند" و این در حالی است که ما عقیده داریم این کلام زیبا قسمتی از نامه و نصیحت حضرت علی (ع) است به فرزندشان امام حسن مجتبی (ع) در نهج البلاغه که می گوید:
يَا بُنَيَّ، اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيَما بَيْنَكَ وَبَيْنَ غَيْرِكَ، فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ، وَاكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا، وَلاَ تَظْلِمْ كَمَا لاَ تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ، وَأَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ، وَاسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَسْتَقْبِحُ مِنْ غَيْرِكَ، وَارْضَ مِنَ النَّاسِ بِمَا تَرْضَاهُ لَهُمْ مِنْ نَفْسِكَ،

اينا چه ربطي به اون جمله داشتند ؟ :دي

ali gamma
22-08-2010, 20:44
سلام من متن زیر رو. ترجمه کردم اما از اون قسمت بول راضی نیستم . نظر شما چیه؟

Peach-fuzzed entrepreneurs like Mark Zuckerberg, 19 when he founded Facebook, and Larry Page and Sergey Brin, both 23 when they developed Google, have created a collective image of the successful innovator as youthful, brash, and brilliant.

کار فرمایانی چون مارک زاکربرگ که در 19 سالگی فیس بوک را تاسیس کرد و لاری پیج و سرگی برین که هر دو در 23 سالگی گوگل را راه انداختند تصویر مرسوم افراد مبتکر را به صورت جوان جسور و باهوش به تصویر کشیده اند.

کسی نبود کمک کنه به ما:40:

ranjbar2009
22-08-2010, 20:52
سلام:31:
ميبينم كه ماشالا دوستان خط و عوض كردن از زبان انگليسي رفتن به فلسفه و استخراج حديث و علوم حديث:31:. مبارك باشه ايشالا ميبينم كه عربي هم ميدانيد.خب به سلامتي .
اما اون سخني كه گفتيد شكسپير گفته رو مخالفم اون سخن از خودم هست منتها نگفتم يه وقت ماه رمضوني ريا نشه:27:!!
آقا شما این بار رو به بزرگی خودتون ببخشید و این خبط ما رو عفو بفرمایید.:10:

Hamid Hamid
22-08-2010, 22:37
آقا شما این بار رو به بزرگی خودتون ببخشید و این خبط ما رو عفو بفرمایید.:10:
دوست عزيز من شوخي كردم اميدوارم ناراحت نشده باشي.شرمنده.من كوچكتره همه ي دوستان نيز هستم:11:.
يه سوال داشتم.دوستان كسي ميدونه اين دوره ي TTC چي هست؟ ميدونم كه واسه تربيت معلمه.مي خوام بدونم چه مباحثي توش مطرح ميشه و ...(حواسم نبود اشتباه تو اين يكي تاپيك نوشتم:13:)

iammahdi
23-08-2010, 03:04
با سلام ...
می شه معنی جمله های زیر رو بگید، ( اون آبی هاش)

Anna's going to be OK
_____________________________________

Penny's here and she's waiting for me to finish
_____________________________________
And he hated immigrants most of all
_____________________________________
Dad was very quiet about it all at first
_____________________________________
I saw a lot of Selim in the next month or two
_____________________________________
But he had more than good looks
_____________________________________
But he was easy to be with and easy to talk to
_____________________________________
Selim isn't an English name,after all
_____________________________________
I have a friend in the head office of Hayashi
_____________________________________
I can get to your father
_____________________________________
It comes from me,from the heart
_____________________________________
I gave a friend money to help me
_____________________________________

Kurosh
23-08-2010, 03:33
با سلام ...
می شه معنی جمله های زیر رو بگید، ( اون آبی هاش)

Anna's going to be OK
_____________________________________

Penny's here and she's waiting for me to finish
_____________________________________
And he hated immigrants most of all
_____________________________________
Dad was very quiet about it all at first
_____________________________________
I saw a lot of Selim in the next month or two
_____________________________________
But he had more than good looks
_____________________________________
But he was easy to be with and easy to talk to
_____________________________________
Selim isn't an English name,after all
_____________________________________
I have a friend in the head office of Hayashi
_____________________________________
I can get to your father
_____________________________________
It comes from me,from the heart
_____________________________________
I gave a friend money to help me
_____________________________________
آنا به زودی حالش خوب می شود
پنی اینجاست و منتظر است تا کار من تمام شود
و او بیش از همه از مهاجران متنفر بود
پدر در این باره از ابتدا سکوت اختیار کرده بود
در یکی دو ماه بعد ، چیزهای زیادی از سلیم دیدم/فهمیدم
اما او بیشتر از یک ظاهر زیبا داشت / اما او فقط خوش قیافه نبود ( ، بلکه ...)
ولی با او بودن و صحبت کردن کار سختی نبود
با این وجود سلیم اسمی انگلیسی نیست (البته معنای "نهایتاً" ترجمه ی دقیق after all هست)
دوستی در دفتر مرکزی هایاشی دارم
من می تونم برای پدرت مزاحمت ایجاد کنم / ناراحتش کنم / اون رو برنجونم (بهتر بود این یکی رو در قالب متن می دادید)
این (احساسات) قلبی من است ، خالصانه و صمیمانه ... (بستگی داره it به چی برگرده ... هر ترجمه ای که بکنیم ، مهم همین صداقت و صمیمیت it هست)
به یکی از دوستانم پول دادم تا به من کمک کند

ranjbar2009
23-08-2010, 08:27
اينا چه ربطي به اون جمله داشتند ؟ :دي
کدوم جمله دوست عزیز؟ اگه منظورت جمله مربوط به اصل طلایی انصاف هست که تو کتاب هفت عادت مردمان موثر استفان کاوی نقل کرده (هرچه برای خود می پسندی....) گفتم که ما هم بر این عقیده ایم که این قسمتی از نصایح حضرت علی است به امام حسن. اگه منظورت او جمله های Frank Outlaw هستش که فقط یک مثال بود برای رساندن منظور. :11:

Smartie7
23-08-2010, 14:29
But he was easy to be with and easy to talk to
ولی با او بودن و صحبت کردن کار سختی نبود

کوروش جان اینطوری به نظرم بهتره، نیست؟

اما همراهی و هم کلامی با او راحت بود (خیلی خون گرم بود)

Kurosh
23-08-2010, 14:34
کوروش جان اینطوری به نظرم بهتره، نیست؟

اما همراهی و هم کلامی با او راحت بود (خیلی خون گرم بود)
به تایم اون پست من یه نگاه بنداز! :31:

ساعت چهار و نیم صبح بیشتر از این انتظار میره از آدم؟! :31:
خوبه ، مرسی ... :40:

ali gamma
23-08-2010, 15:05
سلام من متن زیر رو. ترجمه کردم اما از اون قسمت بول راضی نیستم . نظر شما چیه؟

Peach-fuzzed entrepreneurs like Mark Zuckerberg, 19 when he founded Facebook, and Larry Page and Sergey Brin, both 23 when they developed Google, have created a collective image of the successful innovator as youthful, brash, and brilliant.

کار فرمایانی چون مارک زاکربرگ که در 19 سالگی فیس بوک را تاسیس کرد و لاری پیج و سرگی برین که هر دو در 23 سالگی گوگل را راه انداختند تصویر مرسوم افراد مبتکر را به صورت جوان جسور و باهوش به تصویر کشیده اند.



کسی نبود کمک کنه به ما:40:

sailor2007
23-08-2010, 16:30
سلام من متن زیر رو. ترجمه کردم اما از اون قسمت بول راضی نیستم . نظر شما چیه؟

Peach-fuzzed entrepreneurs like Mark Zuckerberg, 19 when he founded Facebook, and Larry Page and Sergey Brin, both 23 when they developed Google, have created a collective image of the successful innovator as youthful, brash, and brilliant.

کار فرمایانی چون مارک زاکربرگ که در 19 سالگی فیس بوک را تاسیس کرد و لاری پیج و سرگی برین که هر دو در 23 سالگی گوگل را راه انداختند تصویر مرسوم افراد مبتکر را به صورت جوان جسور و باهوش به تصویر کشیده اند.

کسی نبود کمک کنه به ما:40:


ترجمه خودت خوبه
اين جوري هم فكر مي كنم بد نباشه

كارآفريناني چون مارک زاکربرگ که در 19 سالگی فیس بوک را تاسیس کرد و لاری پیج و سرگی برین که هر دو در 23 سالگی گوگل را راه انداختند از نوآوران موفق تصور عمومي به شكل بااستعداد ، جسور و با نشاط بوجود آورده اند.

landscape
23-08-2010, 17:19
با سلام..چندتا سئوال
general manager ميشه مدير كل يا مدير عامل؟
a visionary project دقيقا يعني چي؟
و اين جمله
these projects go a long way to establishing links between now and future

iammahdi
23-08-2010, 17:21
من می تونم برای پدرت مزاحمت ایجاد کنم / ناراحتش کنم / اون رو برنجونم (بهتر بود این یکی رو در قالب متن می دادید)
این (احساسات) قلبی من است ، خالصانه و صمیمانه ... (بستگی داره it به چی برگرده ... هر ترجمه ای که بکنیم ، مهم همین صداقت و صمیمیت it هست)


خیلی ممنون بابت ترچمه ها .

I could see Dad now.
His eyes were closed and he didn't move.Was he alive or dead?
Selim climbed down to me.
"It's all right", he said."I can get to your father"
Selim climbed down the rock to Dad.He looked at him carefully for a minute or two.Then he looked up,smiled and called up to me. "He's alive!"
I cried,but I was very happy


__________________________________________________ __________

He brought out a small green box and gave it to me.
"Open it", he said .
In the box there was a beautiful ring.
"It's from Bosnia," Selim said. "It was my mother's ring . My father gave it to her many years ago, before they were married. Now they are dead.Today I give it to you with love,Anna. It comes from me,from the heart."
I took the ring and put it on the third finger of my left hand

Dark Shine
23-08-2010, 17:23
general manager ميشه مدير كل يا مدير عامل؟

a visionary project
طرح خیالی

these projects go a long way to establishing links between now and future
این پروژه ها زمانی زیادی میبرد برای ایجاد پیوند بین حال و آینده

Kurosh
23-08-2010, 17:35
من هی میگم در قالب متن بدید! :دی 


he said."I can get to your father
این کلاً معنیش عوض شد! معنیش میشه:
"من می تونم خودم رو به پدرت برسونم"

It comes from me,from the heart."
این یکی تو همون مایه هاست ، عشقولانه باید ترجمه بشه! :دی 
مثلاً : "تقدیم به تو با عشق" ! :دی 
یا "این حلقه نمایانگر عشق پاک من به توست" ... :27:

sajjad1973
23-08-2010, 17:43
اشتباه کردم ندید بگیرید

roham_06
23-08-2010, 17:52
سلام..
ترجمه جمله زیر میشه لطف کنید
مرسی

real ground can be modeled with the reflection coefficient approximation or the exact sommerfeld formulation.

sajjad1973
23-08-2010, 18:05
سلام..
ترجمه جمله زیر میشه لطف کنید
real ground can be modeled with the reflection coefficient approximation or the exact sommerfeld formulation.

مرسی


سطح حقیقی میتواندبا تخمین ضریب بازتاب ( انعکاس), یا از طریق فرمول sommerfeld ساخته شده باشد( طرح ریزی شده باشد)

[Arnold Sommerfeld (1868-1951), a German physicist who is one of the founders of the quantum mechanics

امیدوارم تونسته باشم بهتون کمک کنم

zeinab_ostad
23-08-2010, 20:40
ترجمه متن زیر به انگلیسی چی میشه:
"خدای همیشه بیدار چشمهای همیشه خواب آلودم
در این برهوت تنهایی تو تنها سایه ای هستی که در کنارت آرمیده ام"
عجله ای هست خیلی ممنون:11::31:

MasoudBJ
24-08-2010, 09:42
سلام لطفا این رو ترجمه کنید:


Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value

of the stress obtained by dividing the load P by ... a

ranjbar2009
24-08-2010, 10:34
these projects go a long way to establishing links between now and future
این پروژه ها زمانی زیادی میبرد برای ایجاد پیوند بین حال و آینده

دوست عزیز فکر می کنم در ترجمه این جمله دچار اشتباه شده باشی.
go a long way to به معنی "نقش موثر داشتن در چیزی" و یا "گام بزرگی در جهت" هستش و نه زمان زیاد بردن. به این مثال ها توجه کن:

Innovative projects can go a long way to lessening the footprint left by oil and gas
The extra money will go a long way to buying a house
Creativity can go a long way to boost your business
Two of these, humility and humor, can go a long way to making your talks more enjoyable and entertaining for your audience. Humor is well understood by most

بنا بر این جمله بالا باید اینگونه ترجمه شود.
این پروژه ها گام بزرگی است برای پیوند حال و آینده.

arash1348
24-08-2010, 10:43
...
اصولاٌ شعر ترجمه پذیر نیست!... در بهترین حالت باید مترجم شاعر باشد و بر اساس ذهنیت و ریتم به کار رفته در زبان مبدا، آن را در زبان مقصد دوباره شاعری کند!!! کاری است سترگ که بزرگانی چون احمد شاملو در سرزمین خودمان به خوبی از پس آن بر آمده است.
مثلا در ترجمه شعری از مارگوت بیکل، شاملو می سراید: دلتنگیهای آدمی را باد ترانه ای میخواند.
ترجمه آلمانی همین شعر اگر دست مترجمی بود که از شعر سر درنمی آورد به این صورت می شد:(ترجمه کلمه به کلمه از زبان آلمانی)
وقتی ما دلتنگیم باد نیز می وزد!!!
ببینید چه تفاوت شاعرانه ای بین این دو ترجمه است...
بهترین کار این است که ما مفاهیم مورد نظر خود را ( مثل عشق به خدا، همسر، مردم،و...) را در ادبیات انگلیسی جستجو کرده و مستقیما از آن ادبیات تغذیه کنیم. مثلا اگر فرد انگلیسی بخواهد برای یک شخص ایرانی شعری بفرستد ، چه بهتر که مستقیما شعر مثلا حافظ را بفرستد تا ترجمه آن به زبان پارسی را!!!
سپاسگذارم

ranjbar2009
24-08-2010, 11:03
سلام لطفا این رو ترجمه کنید:


Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value

of the stress obtained by dividing the load P by ... a






سلام دوست عزیز. امیدوارم این به دردت بخوره...
از آنجا که توزیع این نیرو ها کار بسیار پیچیده ای است، در عمل باید از متوسط ارزش اسمی استفاده کرد که از تقسیم بار (نیرو، فشار) P بر ... به دست می آید.

webcopernic
24-08-2010, 13:43
دوستان معنی این جمله را میخواستم :

Can you work out what type of paragraph it is

it has been find to be

MasoudBJ
24-08-2010, 13:54
سلام دوست عزیز. امیدوارم این به دردت بخوره...
از آنجا که توزیع این نیرو ها کار بسیار پیچیده ای است، در عمل باید از متوسط ارزش اسمی استفاده کرد که از تقسیم بار (نیرو، فشار) P بر ... به دست می آید.

ممون از پاسختون
من بیشتر مشکلم در عبارت one uses بود میشه معنیش رو بگید؟

Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value
of the stress obtained by dividing the load P by ... a

sajjad1973
24-08-2010, 13:55
دوستان معنی این جمله را میخواستم :

Can you work out what type of paragraph it is

it has been find to be

من اینا به نظرم رسید امیدوارم کمکتون کنه

میتونید بگید ( بفهمی) اون چه نوع پاراگرافی هست
- مشخص شده بود که اون ( معلوم بود که اون)

baran_1000
24-08-2010, 23:12
The global provide mechanisms to segregate environments; perform integrity checking and maintance; enable strong authentication and non-repudation; and provide for confidentiality.

در این تکست global رو چه جوری باید ترجمه کرد؟!! گلوبال صفته و در همه دیکشنریها معلنی صفتی براش نوشته ولی در اینجا در نقش اسم ظاهر شده!!



ممنون

baran_1000
24-08-2010, 23:54
ممون از پاسختون
من بیشتر مشکلم در عبارت one uses بود میشه معنیش رو بگید؟

Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value
of the stress obtained by dividing the load P by ... a


یعنی شخص/فرد درعمل از متوسط ارزش اسمی استفاده می کند

ولی اصولا در ترجمه وقتی از کلمه one ( که به شخص انجام دهنده عمل اشاره داره، استفاده میشه) به همین صورتی که دوستمون گفتن ترجمه می کنیم؛ جمله مجهولی که فاعلش مشخص نباشه ( باید از متوسط ارزش اسمی استفاده کرد )و دلیلش هم اینه که این ترجمه به مراتب زیباتر از جمله معلوم دارای فاعل هستش.

sailor2007
25-08-2010, 00:28
The global provide mechanisms to segregate environments; perform integrity checking and maintance; enable strong authentication and non-repudation; and provide for confidentiality.

در این تکست global رو چه جوری باید ترجمه کرد؟!! گلوبال صفته و در همه دیکشنریها معلنی صفتی براش نوشته ولی در اینجا در نقش اسم ظاهر شده!!



ممنون
كاملا حق با شماست
بنظر مي آد يا اسم جا افتاده ويا اينكه نويسنده بعنوان world ويا globe از اون استفاده كرده و به احتمال زياد نويسنده انگليسي زبان نيست.

landscape
25-08-2010, 09:56
دوست عزیز فکر می کنم در ترجمه این جمله دچار اشتباه شده باشی.
go a long way to به معنی "نقش موثر داشتن در چیزی" و یا "گام بزرگی در جهت" هستش و نه زمان زیاد بردن. به این مثال ها توجه کن:

Innovative projects can go a long way to lessening the footprint left by oil and gas
The extra money will go a long way to buying a house
Creativity can go a long way to boost your business
Two of these, humility and humor, can go a long way to making your talks more enjoyable and entertaining for your audience. Humor is well understood by most


بنا بر این جمله بالا باید اینگونه ترجمه شود.



این پروژه ها گام بزرگی است برای پیوند حال و آینده.




با تشكر از شما دوست خوب...دقيقا اين معني بهش ميخوره...راستي اين مثالها از كدوم ديكشنري يا سايت هست؟؟چون من خودم چند تا مثال رو خونده بودم ولي به اين واضحي نبود..

يه سئوال ديگه، The Way Forward ميشه،‌مسير پيش رو؟؟

webcopernic
25-08-2010, 10:49
دوستان ترجمه این جمله چی است :

when you are working out to solve this problem

sajjad1973
25-08-2010, 11:00
دوستان ترجمه این جمله چی است :

when you are working out to solve this problem

دوست خوبم به نظرم میاد قبلا هم یه جمله مثل همین رو یکی پرسیده بود

بهرحال چیزی که من میدونم اینه دوستان دیگه هم نظر بدن

موقعی که دارید فکر ( تدبیر - تامل) میکنید تا این مشکل رو حل کنید
زمانی که دارید به مشکل می پردازید( دست و پنجه نرم میکنی ) تا حلش کنید

ranjbar2009
25-08-2010, 12:09
با تشكر از شما دوست خوب...دقيقا اين معني بهش ميخوره...راستي اين مثالها از كدوم ديكشنري يا سايت هست؟؟چون من خودم چند تا مثال رو خونده بودم ولي به اين واضحي نبود..

يه سئوال ديگه، The Way Forward ميشه،‌مسير پيش رو؟؟

سلام دوست عزیز
بعض وقت ها اگه اون عبارتی رو که می خواهی تو google جستجو کنی، جملاتی رو که اون عبارت توش بکار رفته رو برات میاره.
در مورد The Way Forward هم فکر کنم همونی که میگی درست باشه. بعض جاها هم میشه بعنوان تنها راه هم معنی کرد. بستگی به متن داره.

sailor2007
25-08-2010, 13:26
سلام دوست عزیز
بعض وقت ها اگه اون عبارتی رو که می خواهی تو google جستجو کنی، جملاتی رو که اون عبارت توش بکار رفته رو برات میاره.
در مورد The Way Forward هم فکر کنم همونی که میگی درست باشه. بعض جاها هم میشه بعنوان تنها راه هم معنی کرد. بستگی به متن داره.



براي The Way Forward اين توضيحو نوشته تو لانگمن



the way forward an action, plan etc that seems a good idea because it is likely to lead to success:
A way forward lies in developing more economic links.

s.mehdi17
26-08-2010, 12:09
با سلام دوستان در صورت امکان در خصوص معنی دقیق این جمله من رو راهنمایی بفرمایید متشکرم
intentions are followed by behavior and, simultaneously, certain
attitudes precede intention. Thus, intentions serve as a clear link from antecedents to
behavior

webcopernic
26-08-2010, 14:06
دوستان ترجمه این جمله چی است :

شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

ranjbar2009
26-08-2010, 14:53
دوستان ترجمه این جمله چی است :

شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم
سلام دوست عزیز؛
این دو ساختار ساده به نظر من اومد.


My job makes me travel all the time
Due to my job, I have to travel all the time

bunny
26-08-2010, 15:07
سلام دوست عزیز خودروی فرسوده در
انگلیسی: clunker
عربی: السیارة المتهالکة یا السیارة القدیمة
چینی: 破旧汽车

سلام ،،، از راهنماییت خیلی ممنونم
فقط میخوام بدونم وقتی که ما میخوایم کلمه فرسوده رو بصورت فینگلیش تایپ کنیم مینویسیم Farsoode Or Farsoodeh حالا سوالم اینجاست این دو تا معادلی که شما تو عربی و چینی فرمودین رو بخوایم اینجوری با حروف انگلیسی بنویسیم چی در میاد دقیقا ؟؟!!

بازم خیلی خیلی ممنونم :11:

sajjad1973
26-08-2010, 16:35
با سلام دوستان در صورت امکان در خصوص معنی دقیق این جمله من رو راهنمایی بفرمایید متشکرم
intentions are followed by behavior and, simultaneously, certain
attitudes precede intention. Thus, intentions serve as a clear link from antecedents to
behavior

دوست خوبم چیزی که من فهمیدم اینه امید وارم کمکتون کنه

به دنبال هر نیتی رفتاری( عملکردی ) است. هم زمان با هر رفتار مشخصی نیتی در پشت آن است
بنا بر این نیات به عنوان رابط بین ذات فرد و رفتار او عمل میکنند.

webcopernic
26-08-2010, 18:09
دوستان ترجمه این جمله چی است :

شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

بیشتر میخواستم بدونم که جوری است ( به نوعی است ) چی میشه ؟

Kurosh
26-08-2010, 18:11
دوستان ترجمه این جمله چی است :

شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

بیشتر میخواستم بدونم که جوری است ( به نوعی است ) چی میشه ؟
زیاد دنبال ترجمه ی تحت اللفظی نرید ... اگه می خواید کلامتون زیبا باشه ، باید از بهترین کلمات برای رسوندن مفهوم استفاده کنید ...
" به نوعی است که " رو شاید مثلاً بشه گفت is a kind of job that ! اما خب چندان قشنگ نیست ...
شاید بهتر این باشه که از معادل "ایجاب کردن" در انگلیسی ، مثلاً فعل demand استفاده کنیم ... 


my job demands ...
 

s.mehdi17
26-08-2010, 21:38
دوست خوبم چیزی که من فهمیدم اینه امید وارم کمکتون کنه

به دنبال هر نیتی رفتاری( عملکردی ) است. هم زمان با هر رفتاری مشخصی نیتی در پشت آن است
بنا بر این نیات به عنوان رابط بین ذات فرد و رفتار او عمل میکنند.
دوست عزیز از لطف شما سپاسگذارم:11:

baran_1000
27-08-2010, 10:13
application detected anomalies(e.g. , insufficient funds), database system difficulties (e.g. deadlock), and node failures (crashes) are familiar sources of trouble.


قسمت بولد شده چی میشه؟(با توجه به مثال داخل پرانتز)
ناهنجاریهای ناشی از برنامه کاربردی
ناهنجاریهای کاربردی
ناهنجاریهایی که بواسطه برنامه کاربردی مشخص شده اند !

یا ....؟؟؟

Smartie7
27-08-2010, 10:46
application detected anomalies(e.g. , insufficient funds), database system difficulties (e.g. deadlock), and node failures (crashes) are familiar sources of trouble.


قسمت بولد شده چی میشه؟(با توجه به مثال داخل پرانتز)
ناهنجاریهای ناشی از برنامه کاربردی
ناهنجاریهای کاربردی
ناهنجاریهایی که بواسطه برنامه کاربردی مشخص شده اند !

یا ....؟؟؟
ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردی

sajjad1973
27-08-2010, 11:04
دوستان ترجمه این جمله چی است :

شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

بیشتر میخواستم بدونم که جوری است ( به نوعی است ) چی میشه ؟

دوستان اینم به ذهن من رسید امید وارم مفید باشه

.................this is a job requiring

s.mehdi17
27-08-2010, 11:33
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم

entrepreneurs need financial support for at least one of three purposes:
to diversify the start-up risk, to get start-up capital, and to expand the business.However, financial support not always foster the most promising start-up
firms

Kurosh
27-08-2010, 15:45
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم

entrepreneurs need financial support for at least one of three purposes:
to diversify the start-up risk, to get start-up capital, and to expand the business.However, financial support not always foster the most promising start-up
firms


کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :

ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...

ahsanjan
27-08-2010, 17:24
سلام
به همه ی دستان اگر ممکنه جملات زیر را ترجمه به انگلیسی کنید خیلی ممنون می شوم
جمله اول : دامنه ي وارد شده قبلا ثبت شده
جمله دوم :دوباره امتحان کنيد اگر نشد به ما اطلاع دهيد
جمله سوم :نام دامنه
جمله چهارم :ايميل مالک

sailor2007
27-08-2010, 19:51
ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردی

smartie عزیز

فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه

ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )

sailor2007
27-08-2010, 19:59
کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :

ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...


با پوزش از کورش عزیز
جمله اول این جوری بهتر معنی می ده

بالا بردن ریسک پذیری شروع کار چون یه معنی diversify گسترش و بزرگ کردن هستش

جمله آخر هم بنظر من این جوری بهتره

با این حال حمایت های مالی الزاما باعث رشد مستعدترین شرکت های نوپا نمی شوند

sailor2007
27-08-2010, 20:10
سلام
به همه ی دستان اگر ممکنه جملات زیر را ترجمه به انگلیسی کنید خیلی ممنون می شوم
جمله اول : دامنه ي وارد شده قبلا ثبت شده
جمله دوم :دوباره امتحان کنيد اگر نشد به ما اطلاع دهيد
جمله سوم :نام دامنه
جمله چهارم :ايميل مالک



this domain has already been registered
try again. please notify us if you were unsuccessful
domain's name
owner's e-mail address

sajjad1973
27-08-2010, 21:39
کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :

ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...


دوستان من رو ببخشید چیزی به نظرم اومد که گفتم بهتره شماهم بدونید

راجعبه جمله اول به نظر من منظور از diversify the start up risk اینه

متنوع کردن ریسک آغاز به کار یعنی

خرد کردن ( تجزیه ) ریسک آغاز به کار درنتیجه

کاهش ریسک آغاز به کار

webcopernic
27-08-2010, 23:04
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :

" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟

baran_1000
27-08-2010, 23:25
ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردی




smartie عزیز

فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه

ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )



مرسی از اسمارتی و سیلور عزیز

بالاخره کدوم یکی رو انتخاب کنم؟؟!!

Hamid Hamid
27-08-2010, 23:35
مرسی از اسمارتی و سیلور عزیز

بالاخره کدوم یکی رو انتخاب کنم؟؟!!
سلام دوست عزيز.
با تشكر از اين 2 دوست گرامي.اما به نظرم جمله ي اول(جمله ي اسمارتي) صحيحتر هست چون اونطور كه من متوجه شدم اين جمله قصد داره اشتباه ها و خطاهاي اين برنامه رو بگه.كه جمله ي دوستمون سيلور در واقع اين برنامه رو به عنوان پيدا كننده ي اين خطاها ميدونه نه مرتكب كننده ي خطا.به نظرم اينجا يعني اين برنامه خطا كرده نه خطا رو پيدا كرده.
are familiar sources of trouble
اين هم جايي كه به خطاهاي برنامه اشاره كرده

sailor2007
28-08-2010, 00:02
سلام دوست عزيز.
با تشكر از اين 2 دوست گرامي.اما به نظرم جمله ي اول(جمله ي اسمارتي) صحيحتر هست چون اونطور كه من متوجه شدم اين جمله قصد داره اشتباه ها و خطاهاي اين برنامه رو بگه.كه جمله ي دوستمون سيلور در واقع اين برنامه رو به عنوان پيدا كننده ي اين خطاها ميدونه نه مرتكب كننده ي خطا.به نظرم اينجا يعني اين برنامه خطا كرده نه خطا رو پيدا كرده.
are familiar sources of trouble
اين هم جايي كه به خطاهاي برنامه اشاره كرده

ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشه

کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش

Hamid Hamid
28-08-2010, 06:36
ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشه

کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش
يله حرفتون درسته دوست عزيز.
به قول شما اگه پاراگراف بزرگتري بود بهتر ميشد تصميم گرفت.منم شك دارم

EMPREX
28-08-2010, 08:13
معنی کلمه sleeve

Smartie7
28-08-2010, 08:24
مرسی از اسمارتی و سیلور عزیز

بالاخره کدوم یکی رو انتخاب کنم؟؟!!


سلام دوست عزيز.
با تشكر از اين 2 دوست گرامي.اما به نظرم جمله ي اول(جمله ي اسمارتي) صحيحتر هست چون اونطور كه من متوجه شدم اين جمله قصد داره اشتباه ها و خطاهاي اين برنامه رو بگه.كه جمله ي دوستمون سيلور در واقع اين برنامه رو به عنوان پيدا كننده ي اين خطاها ميدونه نه مرتكب كننده ي خطا.به نظرم اينجا يعني اين برنامه خطا كرده نه خطا رو پيدا كرده.
are familiar sources of trouble
اين هم جايي كه به خطاهاي برنامه اشاره كرده


ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشه

کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش


يله حرفتون درسته دوست عزيز.
به قول شما اگه پاراگراف بزرگتري بود بهتر ميشد تصميم گرفت.منم شك دارم

به نظر من همون که گفتم درسته من با توجه به مثال تو پرانتز گفتم ...
یکی از ناهنجاریهای شناخته شده ی برنامه کاربردی (مانند: کمبود بودجه) ...

anyway, any better suggestion is welcome

Smartie7
28-08-2010, 08:34
NOKIA dabbled in customizing Android with the Liquid


power and eye-candy

We won’t spoil the surprise


منظور این سه تا جمله چیه.
و معنی کلمه sleeve


نوکیا به طور تفریحی در سفارشی سازی روبات انسان نما با مایع کار می کند.

دهن پر کن (چیزی که ظاهر زیبایی داره ...)

ما هیجانش رو از بین نمی بریم.
مزه ش رو از بین نمی بریم.

sleeve = آستین

sajjad1973
28-08-2010, 08:40
به نظر من همون که گفتم درسته من با توجه به مثال تو پرانتز گفتم ...
یکی از ناهنجاریهای شناخته شده ی برنامه کاربردی (مانند: کمبود بودجه) ...

anyway, any better suggestion is welcome

دوستان به نظر من ترجمه سیلور درست تره یعنی ناهنجاری های ردیابی شده ( تشخیص داده) شده توسط برنامه

اما به قول دوست دیگمون مثال تو پرانتز باعث میشه ما به این ترجمه شک کنیم

حالا اگه ما این برنامه رو یک برنامه کامپیو تری در نظر نگیریم
بلکه یک برنامه مدیریتی درنظر بگیریم یعنی برنامه ای که توسط یک گروه از کار شناسان مدیریت برای ارزیابی نقاط ضعف و قوت اجرا میشه

حتی میتونه یه برنامه کامپیوتری مدیریتی برای تشخیص نقاط ضعف و قدرت باشه

اونوقت میشه ترجمه دوست خوبمون سیلور رو بهتر درک کرد

البته اینا همه نظر من بود

EMPREX
28-08-2010, 08:41
you’ll also spot the Dolby Mobile logo, which promises great sonic experience

webcopernic
28-08-2010, 09:16
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :

" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟

sajjad1973
28-08-2010, 09:26
Subtle small-font labels leave no doubt about the multimedia prowess of the nokia

و

you’ll also spot the Dolby Mobile logo, which promises great sonic experience

دوست عزیز نظر من اینه

برچسب با حروف دقیق و کوچک جای هیچ شکی را در باره قدرت چند رسانه ای نوکیا باقی نمیگذارد

شما همچنین عنوان موبایل با سیستم دالبی را خواهید دید که تجربه ای بزرگ ( عالی) از شنیدن اصوات را به شما وعده میدهد

ranjbar2009
28-08-2010, 09:49
نوکیا به طور تفریحی در سفارشی سازی روبات انسان نما با مایع کار می کند.

دهن پر کن (چیزی که ظاهر زیبایی داره ...)

ما هیجانش رو از بین نمی بریم.
مزه ش رو از بین نمی بریم.

sleeve = آستین

سلام دوست عزیز.
درباره جمله اول لازمه این توضیح رو بدم که Android یک سیستم عامل جدید برای موبایله و Liquid هم یک نوع گوشی از شرکت ACER. این جمله دوستمون مربوط به استفاده شرکت ACER از سیستم عاملAndroid بر روی گوشی مدل Liquid می باشد. (و ربطی هم به نوکیا ندارد... حالا چرا این دوست عزیز Acer رو کرده نوکیا به خودش ایشان مربوطه...:13::13:)

sajjad1973
28-08-2010, 09:53
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :

" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟


this city is the second biggest city in the country and like other big cities is involving in the same problems

Smartie7
28-08-2010, 10:41
this city is the second biggest city in the country and like other big cities is involving in the same problems

deal withبه جای involve بکار بره بهتره
چون به نظر من involve بار مثبت داره و اصلا معنی متفاوتی داره به معنی جزعی از چیزی بودن هست ...
ولی deal with یه بار منفی داره و همیشه برای درگیری با مشکلات به کار میره ...

s.mehdi17
28-08-2010, 11:06
کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :

ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...
دوست عزیز از راهنمایی شما سپاسگذارم :11:

sajjad1973
28-08-2010, 11:10
deal withبه جای involve بکار بره بهتره
چون به نظر من involve بار مثبت داره و اصلا معنی متفاوتی داره به معنی جزعی از چیزی بودن هست ...
ولی deal with یه بار منفی داره و همیشه برای درگیری با مشکلات به کار میره ...

به نظرت tied up چطوره

به نظرم deal with معادل خوبی برای در گیر کاری بودن نیست
همون involving یا tied up که تازه tied up هم به نظرم چیز جالبی نیست

Smartie7
28-08-2010, 11:25
به نظرت tied up چطوره

به نظرم deal with معادل خوبی برای در گیر کاری بودن نیست
همون involving یا tied up که تازه tied up هم به نظرم چیز جالبی نیست

Longman :
deal with somebody/something
to take the necessary action, especially in order to solve a problem [= handle]
New ways of dealing with the problem of street crime

tied up به نظر من اصلا خوب نیست

sajjad1973
28-08-2010, 11:29
Longman :

deal with somebody/something
to take the necessary action, especially in order to solve a problem [= handle]
New ways of dealing with the problem of street crime


tied up به نظر من اصلا خوب نیست





دوست خوبم میشه جمله مثال رو ترجمه کنی

Smartie7
28-08-2010, 11:34
دوست خوبم میشه جمله مثال رو ترجمه کنی
شیوه های جدید مقابله (دست و پنچه نرم) کردن با جرایم خیابانی

معنی درگیری رو القا میکنه ...

sajjad1973
28-08-2010, 11:44
من رو ببخشید که هی سوال میکنم میخوام موضوع برای خودم روشن شه

معنی این جمله که تو دیکشنری longman چیه



▪ The city is making an effort to involve the public in these discussions.

.

sailor2007
28-08-2010, 11:45
دوست خوبم میشه جمله مثال رو ترجمه کنی


سجاد عزیز به نظر من حق با SMARTIE هستش

DEAL WITH معنی رو کامل می رسونه
INVOLVE بیشتر معنی مشارکت و دخالت بکار میره

sailor2007
28-08-2010, 11:50
من رو ببخشید که هی سوال میکنم میخوام موضوع برای خودم روشن شه

معنی این جمله که تو دیکشنری longman چیه



▪ The city is making an effort to involve the public in these discussions.

.














شهر ( مدیریت ) سعی می کنه عموم مردم در این مباحثات مشلرکت کنند

s.mehdi17
28-08-2010, 11:52
با پوزش از کورش عزیز
جمله اول این جوری بهتر معنی می ده

بالا بردن ریسک پذیری شروع کار چون یه معنی diversify گسترش و بزرگ کردن هستش

جمله آخر هم بنظر من این جوری بهتره

با این حال حمایت های مالی الزاما باعث رشد مستعدترین شرکت های نوپا نمی شوند
از راهنمایی شما سپاسگذارم :40:

sajjad1973
28-08-2010, 11:56
شهر ( مدیریت ) سعی می کنه عموم مردم در این مباحثات مشلرکت کنند

ممنون
پس معنی درگیر کردن نداره

من رو از یه اشتباه بزرگ نجات دادید

یه یک سالی بود که فکر میکردم involve معنی درگیر کردن هم میده دقیقه از زمانی که تو euro news شنیدم که یه فوتبالیست میگفت

don't involve me in political issues

s.mehdi17
28-08-2010, 11:57
دوستان من رو ببخشید چیزی به نظرم اومد که گفتم بهتره شماهم بدونید

راجعبه جمله اول به نظر من منظور از diversify the start up risk اینه

متنوع کردن ریسک آغاز به کار یعنی

خرد کردن ( تجزیه ) ریسک آغاز به کار درنتیجه

کاهش ریسک آغاز به کار
آقا سجاد از لطف شما سپاسگذارم
:11:

sajjad1973
28-08-2010, 12:07
اشتبا هی برای ویرایش پست قبلی نقل قول رو زدم ببخشید

Noctis Lucis
28-08-2010, 14:10
اگه براتون مقدور هست این متن رو ترجمه کنید :

During the Tokyo Gameshow 2008, this character's name was officially announced as "Noctis" which is latin, a literally means "night". He is the last member of the royal family in the city where he lives and rules. The city has recently come under attack because they possess the final crystal. He seems very determined to keep hold of this crystal. He portrays a very arrogant and cold character showing very few emotions. However, according to Nomura, he is a very shy person, but during his first encounter with Stella, tries to hide it.

Kurosh
28-08-2010, 14:26
اگه براتون مقدور هست این متن رو ترجمه کنید :

During the Tokyo Gameshow 2008, this character's name was officially announced as "Noctis" which is latin, a literally means "night". He is the last member of the royal family in the city where he lives and rules. The city has recently come under attack because they possess the final crystal. He seems very determined to keep hold of this crystal. He portrays a very arrogant and cold character showing very few emotions. However, according to Nomura, he is a very shy person, but during his first encounter with Stella, tries to hide it.
طی برگزاری نمایشگاه بازی توکیو در سال 2008 ، نام کاراکتر به طور رسمی "نوکتیس" اعلام شد که در زبان لاتین ، واژه ای ادبی به معنای "شب" است. او آخرین عضو خانواده ی سلطنتی (در شهری که زندگی و حکومت می کند) محسوب می شود. این شهر به تازگی مورد حمله قرار گرفته ، چرا که "بلور نهایی" در اینجا نگهداری می شود. به نظر می رسد که او به شدت در نگهداری این بلور مصمم است. وی کاراکتری بسیار سرد و مغرور را به تصویر می کشد که احساسات بسیار اندکی از خود بروز می دهد. با این حال ، به قول نومورا ، او فردی بسیار خجالتی است ، اما در اولین برخوردش با استلا ، تلاش می کند که این موضوع را پنهان سازد.

Noctis Lucis
28-08-2010, 15:11
ممنون میشم ! این قسمت هاش رو اشکال داشتم ! متن راحتی هست !



With life-like characters and a truly painful story the main theme the team wants to showcase is “Bounds” and how the characters relate to it.
It’s a dark and sad story which aims to show how heavy and painful the burden that the heroes are carrying is, how painful their paths can be, and how important flashes of happiness are in a world ravaged by greed and despair. The keyword for Versus XIII story is misery, and it can be applied to all main characters.
Early regions in the game are heavily inspired by western “bang-bang” movies.
The main design key point for the clothes is “Jet-black” and there will be a lot of scenes and circumstances where this design will show mainly because it is compatible with the mood of the game. Hiromu Takahara is working on the character clothes and his designs will be heavily influenced by the asymmetric forms as they have always been.
Again only because Final Fantasy XIII and Final Fantasy Versus XIII bear the same basic “myth” those games have completely different stories and characters.
The hero, Noctis, attends a celebration party held in commemoration of the “Agreement concerning the Peaceful use of the Crystal” being created between two countries and as a Prince who will soon inherit the King title he meets the heroine of the game, Stella, for the first time.

با تشکر از بچه های زحمت کش این تاپیک

sailor2007
28-08-2010, 19:35
ممنون
پس معنی درگیر کردن نداره

من رو از یه اشتباه بزرگ نجات دادید

یه یک سالی بود که فکر میکردم involve معنی درگیر کردن هم میده دقیقه از زمانی که تو euro news شنیدم که یه فوتبالیست میگفت

don't involve me in political issues

سجاد عزيز
اولا فكر مي كنم نه من ونه smartie گرامي هيچ كدوم نگفتيم involve معني اش غلطه فقط نو اون جمله deal with بهتر معني ميده

دويما به قول قديمي ها
اينا معاني هستش كه براي involve تو لانگمن نوشته


in‧volve S2 W1 AC /ɪnˈvɒlv $ ɪnˈvɑːlv/ verb [transitive]

[Date: 1300-1400; Language: Latin; Origin: involvere'to wrap', from volvere'to roll']
1. if an activity or situation involves something, that thing is part of it or a result of it:
What will the job involve?
I didn’t realize putting on a play involved so much work.
involve doing something
Running your own business usually involves working long hours.
2. to include or affect someone or something:
These changes will involve everyone on the staff.
There have been four accidents involving Forest Service planes.
3. to ask or allow someone to take part in something
involve somebody in (doing) something
Try to involve as many children as possible in the game.
We want to involve the workforce at all stages of the decision-making process.
4. involve yourself to take part actively in a particular activity
involve yourself in
Reilly involves himself in every aspect of his company’s business.چ


سوما و از همه جالب تر با اين بحث هاي آموزنده كه علت اصلي علاقه من به اين تاپيك هستش ( با وجود دوستاي دانشمندي مثل شما ها) اين هم تو قسمت common errors ديدم



verb
BAD: My job involves to deal with customer complaints.
GOOD: My job involves dealing with customer complaints.
◆◆◆

involve (doing ) sth : 'A proper repair would involve stripping all the tiles off the roof.'


كه براي خود من هم جالبه كه هر دو را با هم بكار برده و common error هم هستش

sajjad1973
28-08-2010, 19:46
منم دقیقا به همون علت به این تاپیک علاقه مندم به قول شما واقعا خیلی خوبه که اینجا باهم راجعبه مباحث مختلف صحبت میکنیم وبا عث پیشرفت هم دیگه میشیم

baran_1000
28-08-2010, 21:49
نوشته شده توسط sailor2007
ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشه

کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش

a variety of failures can prevent a transaction execution from completing successfully. Application detected anomalies(e.g. insufficient funds), database system difficulties(e.g. deadlock), and node failures are familiar sources of trouble in single - node systems. when multiple nodes are involved in a single transaction execution, communication network failures and distant node outages complicate the task of ensuring system consistency.


مرسی از دوستانی که نظر دادن..پاراگراف کامل اینه..نمیدونم کمکی میکنه یا نه.

Hamid Hamid
28-08-2010, 21:57
a variety of failures can prevent a transaction execution from completing successfully. Application detected anomalies(e.g. insufficient funds), database system difficulties(e.g. deadlock), and node failures are familiar sources of trouble in single - node systems. when multiple nodes are involved in a single transaction execution, communication network failures and distant node outages complicate the task of ensuring system consistency.


مرسی از دوستانی که نظر دادن..پاراگراف کامل اینه..نمیدونم کمکی میکنه یا نه.
ببخشيد من باز دخالت ميكنم اما با ديدن متن كامل به نظرم همون صحبت دوست عزيز سيلور درست هست.
دوستان ديگه هم بيان نظر بدن شايد اشتباه كردم

---------- Post added at 10:57 PM ---------- Previous post was at 10:56 PM ----------


smartie عزیز

فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه

ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
بله اينم حرف دوست عزيز سيلور

s.mehdi17
28-08-2010, 22:43
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم
The symbiosis of entrepreneurship research has several other dichotomous naming

Narsis_E
28-08-2010, 23:00
a variety of failures can prevent a transaction execution from completing successfully. Application detected anomalies(e.g. insufficient funds), database system difficulties(e.g. deadlock), and node failures are familiar sources of trouble in single - node systems. when multiple nodes are involved in a single transaction execution, communication network failures and distant node outages complicate the task of ensuring system consistency.


مرسی از دوستانی که نظر دادن..پاراگراف کامل اینه..نمیدونم کمکی میکنه یا نه.




ضمن احترام به نظرات تمامی دوستان بزرگوار من فکر میکنم نظر سیلور عزیز صحیح هستش

بیس این عبارت در قالب جمله به این شکل بوده:
Annomalies which are detected by application.

پس بایستی به این صورت ترجمه بشه:
ناهنجاریهایی که توسط برنامه شناسایی شده اند(اشکالاتی که برنامه پیداشون کرده)

فکر میکنم مثال داخل پرانتز رو میتونیم "پشتوانه ناکافی" ترجمه کنیم.

webcopernic
29-08-2010, 08:27
دوستان سلام. راستش 2 روز است که لنگ ترجمه خوب برای این منت هستم :

" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟

sajjad1973
29-08-2010, 09:11
دوستان سلام. راستش 2 روز است که لنگ ترجمه خوب برای این منت هستم :

" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟

دوست عزیز بعد از کلی گفتگو نتیجه این شد

اگه اشتباهه دوستان خوبم تصحیح کنن


This city is the second biggest city in the country which like other big cities in the world is dealing with the same problems.

Hamid Hamid
29-08-2010, 11:22
کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
در مورد اون جمله كه دوست عزيز سجاد توضيح دادن.اما راجب درگير بودن كه گفتيد.همين ِDeal with كه سجاد جان گفتن درست هست و مثال هم كه زدن.
اما از Busy with هم گاهي با معني درگير بودن استفاده ميشه.مثال:
I'm Busy with my exams
مشغول(درگير) امتحانات هستم.

Noctis Lucis
29-08-2010, 11:53
ممنون میشم ! این قسمت هاش رو اشکال داشتم ! متن راحتی هست !



With life-like characters and a truly painful story the main theme the team wants to showcase is “Bounds” and how the characters relate to it.
It’s a dark and sad story which aims to show how heavy and painful the burden that the heroes are carrying is, how painful their paths can be, and how important flashes of happiness are in a world ravaged by greed and despair. The keyword for Versus XIII story is misery, and it can be applied to all main characters.
Early regions in the game are heavily inspired by western “bang-bang” movies.
The main design key point for the clothes is “Jet-black” and there will be a lot of scenes and circumstances where this design will show mainly because it is compatible with the mood of the game. Hiromu Takahara is working on the character clothes and his designs will be heavily influenced by the asymmetric forms as they have always been.
Again only because Final Fantasy XIII and Final Fantasy Versus XIII bear the same basic “myth” those games have completely different stories and characters.
The hero, Noctis, attends a celebration party held in commemoration of the “Agreement concerning the Peaceful use of the Crystal” being created between two countries and as a Prince who will soon inherit the King title he meets the heroine of the game, Stella, for the first time.

با تشکر از بچه های زحمت کش این تاپیک

EMPREX
29-08-2010, 21:06
ببخشید دوستان sturdier معنی خاصی داره ؟

sajjad1973
29-08-2010, 21:26
ببخشید دوستان sturdier معنی خاصی داره ؟




adjective (sturdier, sturdiest) strongly and solidly built or made. ▶confident and determined: a sturdy independence.
■ noun vertigo in sheep caused by a tapeworm larva encysted in the brain
sturdied adjective
sturdily adverb
sturdiness noun
sturdy : strong; solid and substantial; robust, hardy; firm, resolute

EMPREX
30-08-2010, 12:20
------------ حذف

baran_1000
30-08-2010, 22:43
لطفا معادل انگلیسی این جملات رو بگید

بنا به مذاکرات انجام شده در شرکت شما که به صورت شفاهی باآقای ایکس انجام شد لازم دیدیم سابقه موسسه خود را به طور کتبی نیز حضور شما اعلام نماییم
ما حاضریم با برنامه ای منظم و با رشد 8 درصد در ماه محصول شما را خریداری کرده و در صورت تمایل شما بعد از مدت 5 ماه به صورت اعتباری از شما خرید به عمل آوریم.
خواهشمند است فهرست محصولات را به همراه آخرین قیمت برای ما ارسال کنید.

........
برای خواهشمند است به جز please چی میشه استفاده کرد؟

میخام ابتدای نامه به این صورت باشه چه جوری باید بگم؟ به نوشتن سلام نیازی هست؟؟؟!:

آقای ایکس
مدیر عامل شرکت ....

ضمن عرض سلام
اینجانب س.ع مدیر عامل موسسه ....هستم.

c30tehran
31-08-2010, 08:33
اگر میشه این رو ترجمه بفرمایید

به مشخصاتی که دادم آیا alsa کارت صدا من رو ساپورت می کنه یا نه
صدا برای من همیشه هنگ میکنه


با تشکر

Noctis Lucis
31-08-2010, 09:12
ممنون میشم ! این قسمت هاش رو اشکال داشتم ! متن راحتی هست !



With life-like characters and a truly painful story the main theme the team wants to showcase is “Bounds” and how the characters relate to it.
It’s a dark and sad story which aims to show how heavy and painful the burden that the heroes are carrying is, how painful their paths can be, and how important flashes of happiness are in a world ravaged by greed and despair. The keyword for Versus XIII story is misery, and it can be applied to all main characters.
Early regions in the game are heavily inspired by western “bang-bang” movies.
The main design key point for the clothes is “Jet-black” and there will be a lot of scenes and circumstances where this design will show mainly because it is compatible with the mood of the game. Hiromu Takahara is working on the character clothes and his designs will be heavily influenced by the asymmetric forms as they have always been.
Again only because Final Fantasy XIII and Final Fantasy Versus XIII bear the same basic “myth” those games have completely different stories and characters.
The hero, Noctis, attends a celebration party held in commemoration of the “Agreement concerning the Peaceful use of the Crystal” being created between two countries and as a Prince who will soon inherit the King title he meets the heroine of the game, Stella, for the first time.

با تشکر از بچه های زحمت کش این تاپیک
دوستان خواهشا این رو میشه ترجمه کنید !؟

ranjbar2009
31-08-2010, 09:33
لطفا معادل انگلیسی این جملات رو بگید

بنا به مذاکرات انجام شده در شرکت شما که به صورت شفاهی باآقای ایکس انجام شد لازم دیدیم سابقه موسسه خود را به طور کتبی نیز حضور شما اعلام نماییم
ما حاضریم با برنامه ای منظم و با رشد 8 درصد در ماه محصول شما را خریداری کرده و در صورت تمایل شما بعد از مدت 5 ماه به صورت اعتباری از شما خرید به عمل آوریم.
خواهشمند است فهرست محصولات را به همراه آخرین قیمت برای ما ارسال کنید.

سلام دوست عزیز؛
این نظر منه. دیگر دوستان هم اگر نظری دارند و یا اساتید اگر من جایی اشتباه کردم گوشزد بفرمایند.:46:

Based on the verbal agreements with Mr. X at your company, we found it necessary to state our institute's background in written
form.

We announce our readiness to purchase your products at a regular schedule of eight percent growth per month. If you agree, the purchases could be done on credit after five months.

You are kindly requested to send us your latest products price list.

........

برای خواهشمند است به جز please چی میشه استفاده کرد؟

You are kindly requested


میخام ابتدای نامه به این صورت باشه چه جوری باید بگم؟ به نوشتن سلام نیازی هست؟؟؟!:

آقای ایکس
مدیر عامل شرکت ....

ضمن عرض سلام
اینجانب س.ع مدیر عامل موسسه ....هستم.

ِمی تونی بگی
Dear Mr. X, ..........Co. President

سلام نیاز نیست.
برای معرفی خودت هم در پایان نامه اسم، سمت و امضا میاد.

sajjad1973
31-08-2010, 09:40
لطفا معادل انگلیسی این جملات رو بگید

بنا به مذاکرات انجام شده در شرکت شما که به صورت شفاهی باآقای ایکس انجام شد لازم دیدیم سابقه موسسه خود را به طور کتبی نیز حضور شما اعلام نماییم
ما حاضریم با برنامه ای منظم و با رشد 8 درصد در ماه محصول شما را خریداری کرده و در صورت تمایل شما بعد از مدت 5 ماه به صورت اعتباری از شما خرید به عمل آوریم.
خواهشمند است فهرست محصولات را به همراه آخرین قیمت برای ما ارسال کنید.

........
برای خواهشمند است به جز please چی میشه استفاده کرد؟

میخام ابتدای نامه به این صورت باشه چه جوری باید بگم؟ به نوشتن سلام نیازی هست؟؟؟!:

آقای ایکس
مدیر عامل شرکت ....

ضمن عرض سلام
اینجانب س.ع مدیر عامل موسسه ....هستم.


دوست عزیز فرم نامه های تجاری رو مینویسم وبعد محتواش که چیزی هست که به نظر من اومد ( نقطه چین هارو برای اینکه خط ها درست نشون داده بشه میزارم تو نامه اصلی نیستن)

بین شروع نامه و آدرس شرکت آقای ایکس حتما دو خط فاصله باشد سمت خودتون رو در انتهای نامه مینوسید ( نمونش رو نوشتم دقت کنید)



تاریخ نوشتن نامه.......................................... .................................................. .mr x
adress of mr x company



Dear Mr x


with regard to nuncupative negotiations with you in your company, we felt it necessary to send our written company background to you. we are ready to buy your prouducts with a regular program and 8 percent growth in the month, if necessary by letter of credit after five - month


could you send us your latest catalog and price list quoting your most competitive prices? f


your sincerely
Mrs baran
managing director

baran_1000
31-08-2010, 09:49
میخام ابتدای نامه به این صورت باشه چه جوری باید بگم؟ به نوشتن سلام نیازی هست؟؟؟!:

آقای ایکس
مدیر عامل شرکت ....

ضمن عرض سلام
اینجانب س.ع مدیر عامل موسسه ....هستم


تشکر فراوان دوست عزیز
میشه راجع به قسمت بالا هم توضیحی بدین

---------- Post added at 09:49 AM ---------- Previous post was at 09:44 AM ----------


دوست عزیز فرم نامه های تجاری رو مینویسم وبعد محتواش که چیزی هست که به نظر من اومد ( نقطه چین هارو برای اینکه خط ها درست نشون داده بشه میزارم تو نامه اصلی نیستن)

بین شروع نامه و آدرس شرکت آقای ایکس حتما دو خط فاصله باشد سمت خودتون رو در انتهای نامه مینوسید ( نمونش رو نوشتم دقت کنید)



تاریخ نوشتن نامه.......................................... .................................................. .mr x
adress of mr x company



Dear Mr x


with regard to nuncupative negotiations with you in your company, we felt it necessary to send our written company background to you. we are ready to buy your prouducts with a regular program and 8 percent growth in the month, if necessary by letter of credit after five - month


could you send us your latest catalog and price list quoting your most competitive prices? f


your sincerely
Mrs baran
managing director

وای این فرم کلی که گذاشتین خیلی کمکم میکنه ممنون

یعنی به نوشتن سلام و معرفی نیازی نیست؟

...
شرمنده یه چند خط دیگه هم هست که اشکال دارم میذارمشون اگر ممکنه راهنمایی کنید

باز هم تشکر از سجاد عزیز و آقای رنجبر:11:

sajjad1973
31-08-2010, 09:51
تشکر فراوان دوست عزیز
میشه راجع به قسمت بالا هم توضیحی بدین


دوست عزیز فرم نامه اداری به همون شکل هست که نوشتم نیازی به سلام و احوال پرسی نیست

و همون قسمت اول نامه قبل از ادرس شرکت اقای ایکس کافی هست که نشون بده نامه مال اونه

ranjbar2009
31-08-2010, 10:03
اگر میشه این رو ترجمه بفرمایید

به مشخصاتی که دادم آیا alsa کارت صدا من رو ساپورت می کنه یا نه
صدا برای من همیشه هنگ میکنه


با تشکر

سلام دوست عزیز.
Does ALSA support my sound card with the given information or the sound hangs forever?

baran_1000
31-08-2010, 10:09
اگر این نامه به صورت ایمیل ارسال بشه آیا باز هم نیازی به نوشتن آدرس در بالای اون هست یا خیر؟؟

اگر لطف کنید به سوالاتم جواب بدین ممنون میشم

1-قابل ذکر است یا شایان ذکر است چی میشه؟

2- پر فروش ترین و در زمینه ی در جمله زیر:
کارخانه ایکس یکی ازمهمترین و پرفروش ترین کارخانه ها در زمینه محصولات شیمیایی در ایران است

3-فعالیت داشتن در جمله زیر
ما خواهان این هستیم که به عنوان نمایندگی شما در ایران فعالیت داشته باشیم

4- لطفا در صورت اجازه وزارت امور خارجه نامه را به مهر و امشای سفارت ایران در روسیه رسانده و با پست سریع به آدرس شرکت ما ارسال نمایید.

5- لطفا هماهنگیهای لازم را با دفاتر خطوط هوایی انجام دهید و سپس نامه را ارائه دهید.

sajjad1973
31-08-2010, 10:42
اگر این نامه به صورت ایمیل ارسال بشه آیا باز هم نیازی به نوشتن آدرس در بالای اون هست یا خیر؟؟

اگر لطف کنید به سوالاتم جواب بدین ممنون میشم

1-قابل ذکر است یا شایان ذکر است چی میشه؟

2- پر فروش ترین و در زمینه ی در جمله زیر:
کارخانه ایکس یکی ازمهمترین و پرفروش ترین کارخانه ها در زمینه محصولات شیمیایی در ایران است

3-فعالیت داشتن در جمله زیر
ما خواهان این هستیم که به عنوان نمایندگی شما در ایران فعالیت داشته باشیم

4- لطفا در صورت اجازه وزارت امور خارجه نامه را به مهر و امشای سفارت ایران در روسیه رسانده و با پست سریع به آدرس شرکت ما ارسال نمایید.

5- لطفا هماهنگیهای لازم را با دفاتر خطوط هوایی انجام دهید و سپس نامه را ارائه دهید.


خیر - اگه ایمیل باشه نیازی نیست ( فقط تاریخ نامه رو سمت راست یک خط بالا تر از dear sir بنویسید)

در باره چندتا از اون جملاتی که خواسته بودید چیزایی به نظرم رسید دوستان دیگه همنظر بدن بهتره

it is worth mentioning ....

x factory is one of the best-seller factories in field of chemical products in iran

we wants to have activity in iran as your solo agency

اینا چیزای بود که به ذهنم رسید راجعبه بقیه جملات اگه چیزی به ذهنم رسید بعدا مینویسم

Noctis Lucis
31-08-2010, 11:54
واسه من رو هم ترجمه کنید دیگه !!! :20:

s.mehdi17
31-08-2010, 16:56
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم
The symbiosis of entrepreneurship research has several other dichotomous naming:46:

sajjad1973
31-08-2010, 16:59
واسه من رو هم ترجمه کنید دیگه !!! :20:


دوست عزیز همین قدر در توان من بود اگه جایی اشتباه شده دوستان تصحیح کنن همین طر ادامش رو



موضوع اصلی که تیم با کاراکتر های واقع گرا و داستانی حقیقتا دردناک قصد به نمایش گذاشتن آن رادارد محدودیت ها ( مرزها) و چگونگی ارتباط آن به کاراکتر هاست
داستانی غم انگیز که هدفش نشان دادن سنگینی و دردناک بودن باری است که قهرمانان به دوش میکشند- درد ناک بودن راه( طریقت) قهرمانان و اهمیت درخشش شادی در جهانی که طمع و نا امیدی آن را نابود کرده. واژه کلیدی برای فصل ( قسمت) 13 تهی دستی ( بدبختی) است که میتواند شامل همه کاراکتر های اصلی شود.
مناطق قدیمی در بازی الهام گرفته شده ازفیلم غربی ( bang bang- شاید هم اسم فردی با شه) است. نکته کلیدی طراحی اصلی لباس - سیاه و براق بودن آن است که از این طراحی در بسیاری از شرایط و صحنه ها تنها به دلیل سازگار بودن آن باشرایط بازی استفاده خواهد شد. hiromu takahara بر روی طراحی لباس کاراکتر ها کار میکند که طراحی او مانند همیشه تاثر یافته از طراحی نا متقارن است.

Atefe_72
31-08-2010, 17:42
سلام دوستان
ترجمه قسمتای مشخص شده رو میخام:
[many times we praise or curse our bad or good luck. Many times we see divine intervention in a chance meeting with a wise person who tells us just what we need to hear at a particular time. When we work on it, we see the divine imperative in all that happens to us. The near fatal car crash, the flight that we missed and which later had problems, the job that we did not get are all eventually put into some form ofperspective as chance, intervention, acting on our gut feelings, or whatever it is that puts our minds to rest
ممنون:20:

tired friend
31-08-2010, 20:23
سلام دوستان
ترجمه قسمتای مشخص شده رو میخام:
[many times we praise or curse our bad or good luck. Many times we see divine intervention in a chance meeting with a wise person who tells us just what we need to hear at a particular time. When we work on it, we see the divine imperative in all that happens to us. The near fatal car crash, the flight that we missed and which later had problems, the job that we did not get are all eventually put into some form ofperspective as chance, intervention, acting on our gut feelings, or whatever it is that puts our minds to rest
ممنون:20:
کار است که ما انجام می کنید همه در نهایت ofperspective را به نوعی به عنوان شانس ، دخالت ، اقدام در روده احساسات ما ، و یا هر کاری که میکند این است که ذهن ما استراحت
اون اولیه هم

نزدیک تصادف ماشین کشنده است

Dexter 2009
01-09-2010, 16:59
این یعنی چی؟
Figure of speach

Hamid Hamid
01-09-2010, 17:21
این یعنی چی؟
Figure of speach
يعني طرز سخنراني.شكل و فرم سخنراني

Dexter 2009
01-09-2010, 17:46
توی این جمله دقت کنید!منظورم تو این جملست


"Get up with the lark." is a figure of speech,meaning "Get out of bed early."

Ehsanovic
01-09-2010, 18:36
این یعنی چی؟
Figure of speach


A figure of speech is a use of a word that diverges from its normal meaning.
فکر می کنم معنی کنایه بده.

Get up with the lark یعنی زود از خواب بیدار شدن

Ehsanovic
01-09-2010, 18:42
سلام دوستان
ترجمه قسمتای مشخص شده رو میخام:
[many times we praise or curse our bad or good luck. Many times we see divine intervention in a chance meeting with a wise person who tells us just what we need to hear at a particular time. When we work on it, we see the divine imperative in all that happens to us. The near fatal car crash, the flight that we missed and which later had problems, the job that we did not get are all eventually put into some form ofperspective as chance, intervention, acting on our gut feelings, or whatever it is that puts our minds to rest
ممنون:20:

یه اصطلاحش رو نتونستم ترجمه کنم. در ضمن اگه اشتباهی داره از دوستان خواهش می کنم اصلاح کنن.

بسیاری از اوقات ما بخت خوب یا بد خود را نفرین یا ستایش می کنیم. بسیاری از اوقات ما شفاعت الهی را در شانس ملاقات با فرد باهوشی می بینیم که به ما چیزی را می گوید که در آن زمان خاص نیاز داریم بشنویم. وقتی بیشتر توجه می کنیم، شفاعت الهی را در هر اتفاقی که برایمان می افتد مشاهده می کنیم. تصادف کشنده با ماشین که در شرف اتفاق افتادن است، پروازی را از دست می دهیم که بعدا با مشکل مواجه می شود، کاری که به دست نمی آوریم، سرانجام همه اهمیت شانس، شفاعت، acting on our gut feeling، یا هرچیز دیگری که باعث عدم نگرانی ما می شود به ما نشان می دهد.

Noctis Lucis
02-09-2010, 09:47
ممنون میشم این رو هم زحمت بکشید [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

- Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the Ishimura to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought.

ranjbar2009
02-09-2010, 15:14
یه اصطلاحش رو نتونستم ترجمه کنم. در ضمن اگه اشتباهی داره از دوستان خواهش می کنم اصلاح کنن.

بسیاری از اوقات ما بخت خوب یا بد خود را نفرین یا ستایش می کنیم. بسیاری از اوقات ما شفاعت الهی را در شانس ملاقات با فرد باهوشی می بینیم که به ما چیزی را می گوید که در آن زمان خاص نیاز داریم بشنویم. وقتی بیشتر توجه می کنیم، شفاعت الهی را در هر اتفاقی که برایمان می افتد مشاهده می کنیم. تصادف کشنده با ماشین که در شرف اتفاق افتادن است، پروازی را از دست می دهیم که بعدا با مشکل مواجه می شود، کاری که به دست نمی آوریم، سرانجام همه اهمیت شانس، شفاعت، acting on our gut feeling، یا هرچیز دیگری که باعث عدم نگرانی ما می شود به ما نشان می دهد.
سلام دوست عزیز؛
منهای برخی از معادل ها ترجمه نسبتاً خوبی انجام داده اید. بعنوان مثال divine intervention که شفاعت الهی گفتید که به نظر من اگر "یک نیروی آسمانی" ترجمه بشه بهتره. و یا divine imperative که باز شما همان شفاعت الهی را برای آن بکار برده اید که به نظر من چیزی مثل "سرنوشتی محتوم" و یا "امری قطعی" و یا "الزامی الهی" (بسته به سلیقه) گفته بشه بهتره.
ترجمه wise هم خردمند و دانا هست و نه با هوش.
gut feeling هم به معنی "احساس درونی"هستش، احساسی که درست هست ولی شما نمیتونی براش دلیلی ارایه کنی. به این مثال یک نگاهی بنداز:
I had a gut feeling that he was lying که میشه: یک حسی بهم می گفت که داره دروغ می گه.

landscape
02-09-2010, 18:18
با سلام و خسته نباشيد، ترجمه اين چند عبارت رو ميخواستم

even in early times
thriving markets catered to the population at large, most of which lived to the south-east
the conquest in the 7th century around the Roman fortress
ممنون

sajjad1973
02-09-2010, 21:34
من رو ببخشید دوستان به نطرم میتونیم divine intervention رو به همون صورت سادش یعنی اینطوری هم گفت

بسیاری از اوقا ت ما کار خدارو در اتفاقی دیدن فرد دانایی می بینیم............

ranjbar2009
02-09-2010, 22:04
من رو ببخشید دوستان به نطرم میتونیم divine intervention رو به همون صورت سادش یعنی اینطوری هم گفت

بسیاری از اوقا ت ما کار خدارو در اتفاقی دیدن فرد دانایی می بینیم............
سجاد جان مرسی از نظرت
و یا حتی بگیم خواست خدا اینه که بصورتی کاملاً اتفاقی با انسانی خردمند روبرو بشیم.

Lady Negar
02-09-2010, 22:49
سلام..ممنون میشم کسی کمکم کنه:

. In addition to avoiding lengthy retransmissions, fragmentation helps address the hidden node problem, as fragmented data packets and ACKs can serve the purposes of the RTS and CTS packets for nodes that wake up in the middle of a transmission, having missed the original RTS-CTS exchange.
__________________

Y@var
03-09-2010, 20:04
دوستان ممنون میشم یکی این لینک خبر یاهو رو ترجمه کنه/متاسفانه قیلتر هست!چون استفان هاوکینگ توش گفته خدا زمین رو نساخته:46:
--------------------

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
----------------
با تشکر!

nibble
03-09-2010, 20:35
سلام دوستان می شه یکی کمک کنه و این چند جمله رو ترجمه کنه ممنون
t
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Noctis Lucis
04-09-2010, 10:49
سلام خواهشا این رو ترجمه کنید : :20:

- Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the Ishimura to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought. :20:

sailor2007
04-09-2010, 12:37
سلام..ممنون میشم کسی کمکم کنه:

. In addition to avoiding lengthy retransmissions, fragmentation helps address the hidden node problem, as fragmented data packets and ACKs can serve the purposes of the RTS and CTS packets for nodes that wake up in the middle of a transmission, having missed the original RTS-CTS exchange.
__________________



فراگمنتاسيون ( چند تكه كردن ) علاوه بر اجتناب ازمراسلات مجدد طويل المدت ، براي تصحيح مشكل گره پنهاني كمك مي كند. از آنجايي كه بسته هاي تكه تكه شده ديتا و تاييد يه ها ( ACKs ) مي تواند به عنوان بسته هاي تقاضاي ارسال RTS و CTS (واضح براي ارسال) براي گره هايي كه در ميان يك انتقال بيدار مي شوند بكار مي روند تبادل واقعي تقاضاي ارسال RTS و CTS از بين مي رود ( نيازي نيست )


اميدوارم كمك كرده باشه چون اصطلاحات فارسي اين بحث رو نمي دونم

tired friend
04-09-2010, 13:01
نگار جان...


سلام..ممنون میشم کسی کمکم کنه:

. In addition to avoiding lengthy retransmissions, fragmentation helps address the hidden node problem, as fragmented data packets and ACKs can serve the purposes of the RTS and CTS packets for nodes that wake up in the middle of a transmission, having missed the original RTS-CTS exchange.
علاوه بر اجتناب از retransmissions طولانی ، قطعه قطعه کردن آدرس کمک می کند تا مشکل گره پنهان ، به عنوان بسته های داده ها تکه تکه و ACKs می تواند به منظور RTS و بسته های یکپارچه شده برای گره های که از خواب بیدار در وسط انتقال ، در خدمت داشتن از دست رفته اصلی RTS - کارپ تبادل.

tired friend
04-09-2010, 13:07
سلام خواهشا این رو ترجمه کنید : :20:

- Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the Ishimura to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought. :20:

سیستم است تکنولوژیست و بخشی از تیم خبر بر روی ایشی مرا به ارتباطات تعمیر
. او کمک می کند تا بازیکن را از طریق ایشی مرا از بسیاری جهات ، جهت دادن و کمک به مناطق از طریق کشتی که در غیر این صورت غیر قابل دسترس خواهد بود
. او غالبا از ابراز بی اعتماد هموند ، اما معلوم به دانستن بیشتر در مورد وضعیت بیش از هر کس که قبلا تصور می شود.

sailor2007
04-09-2010, 13:14
سلام خواهشا این رو ترجمه کنید : :20:

- Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought. :20:



كندرا تكنولوژيست ( فن شناس ) و عضوي از يك گروه است كه به ايشيمورا براي تعمير سيستم هاي ارتباطي فرستاده شده است. او در ايشيمورا به بازيكن به طرق مختلف از جمله دادن دستورالعمل ها و كمك كردن در مناطقي از سفينه كه در غير اين صورت غيرقابل دسترس خواهند بود ياري مي رساند. او مرتبا بي اعتمادي به هاموند را ابراز مي دارد ولي معلوم مي شود در مورد وضعيت از هركس ديگري كه قبلا بنظر رسيده بود بيشتر مي داند.

godfather_mk
04-09-2010, 20:55
یکی از دوستان زحمت این جمله را بکشند.
''An animal in Okanagan Lake, other than a sturgeon, that is more than
three meters in length, and the mates or offspring of that animal."
با تشکر.

sajjad1973
04-09-2010, 21:48
یکی از دوستان زحمت این جمله را بکشند.
''An animal in Okanagan Lake, other than a sturgeon, that is more than
three meters in length, and the mates or offspring of that animal."
با تشکر.

دوست عزیز چیزی که به نظر من میرسه این هست بقیه دوستان هم نظر بدن

جانوری در دریاچه okanagan متفاوت از سگ ماهی با طول بیش از سه متر و لنگه یا هم نسل سگ ماهی

catch_22
05-09-2010, 23:56
ترجمه متن زیر به انگلیسی چی میشه:
"خدای همیشه بیدار چشمهای همیشه خواب آلودم
در این برهوت تنهایی تو تنها سایه ای هستی که در کنارت آرمیده ام"
عجله ای هست خیلی ممنون:11::31:

Ever-waked God

My ever-sleepy eyes

In this isolation desert

You are the only shadow

Which I lay beside you.

catch_22
06-09-2010, 01:14
سلام دوستان می شه یکی کمک کنه و این چند جمله رو ترجمه کنه ممنون
t
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



جمله اول : شاهزاده ایده آل کسی بود که از هم رده های خودش با مطالعه و بررسی وقایع زمان حال الگو می گرفت.
جمله دوم: بر روی قطعه زمینی که او قبلا از آن خود کرده بود.


جمله سوم: امروزه قالب های برنزی از پایه های چوبین و شومینه سنگی در محل نشیمن گاه لینکلن قرار داده شده است. علاوه بر این، طی بازسازی خانه کوچک،شلوغی اتاق بچگی لینکلن نیز نشان داده شده است.


جمله چهارم: چطوری صاف نگهش داشتی؟
به نظر نمیتونم صاف نگهش دارم.
ضمنا یه اصطلاح هم داریم به معنی جلوی خنده خود را گرفتن که به این جمله خیلی نزدیک است: Keep a straight face

*Necromancer
06-09-2010, 07:42
beyond the bronze gate the world ends .
درسته؟