PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

webcopernic
15-07-2010, 14:10
دوستان ترجمه این عبارت رو میخواستم

این موضوع رو فراموش کن و به اون اهمیت نده

همچنین ترجمه کلمه نتیجتا چی میشه ؟

Hamid Hamid
15-07-2010, 23:44
دوستان ترجمه این عبارت رو میخواستم

این موضوع رو فراموش کن و به اون اهمیت نده

همچنین ترجمه کلمه نتیجتا چی میشه ؟
Forget this topic(issue) and don't care about that.
‍Consequently=در نتيجه

saba-aria
16-07-2010, 09:57
سلام
لطفا این جملات برام ترجمه کنین:


.I suppose anyone was as good or as bad as any other


.Part of your charm


.I obviously can't take it as well as you,so I'm turning on you a little


.The power to kill can be just as satisfying as the power to create


.We've killed for the sake of danger and for the sake of killing


.We're alive, truly and wonderfully alive


.Even champagne isn't equal to us, or the occasion


.it's the finishing touch to our work



.That doesn't make them any easier to talk to


مثل اینکه پست منُ ندیدین

papai
16-07-2010, 16:29
من از یک شرکت هاست خریدم پولش رو با کردیت کارت پرداخت کردم چون کردیت کارت بنام خودم نبود پرداخت رو کنسل کردن. گفتم کردیت کارت مال همکارمه اونا هم بهم گفتن:



The payment made this week was reversed and should be back on the credit
card by the end of next week. We are sorry for any inconvenience this
may cause you.

To order a new server, the payment method must be one of the following:
- Cheque
- Money Order
- Western Union
- Wire transfer


We apologize for any inconvenience this may caus

دقیق نمیدونم چی نوشتن

Sha7ab
16-07-2010, 17:29
من از یک شرکت هاست خریدم پولش رو با کردیت کارت پرداخت کردم چون کردیت کارت بنام خودم نبود پرداخت رو کنسل کردن. گفتم کردیت کارت مال همکارمه اونا هم بهم گفتن:




دقیق نمیدونم چی نوشتن


گفته که پولتو برگشت دادن و تا آخر هفته ی آینده دوباره پول برمیگرده به کردیت کارت دوستت. و گفته اگه سرور جدید میخوای باید با یکی از اون چهار روش استفاده کنی.
کلی هم عذر خواستن!

jojonice
17-07-2010, 00:42
سلام
لطفا ترجمه کنید برای شرکتی میخواهم داستانی ارسال کنم و از آنها میخواهم که اگر مایل باشن داستان را ارسال کنند
میخواهم طوری ترجمه کنید که مخصوص شرکت باشد و برای شرکتی آمریکائی میخواهم
لطفا ترجمه کنید این متن پائین را:

سلام
من چندین داستان بسیار زیبا دارم که میشود برای کارتون های انیمیشن از آنها استفاده کرد چنانچه شما مایل باشید من آنها را برای شما ارسال کنم تا با هم همکاری داشته باشیم
با تشکر
سلام
لطفا کنید و ترجمه کنید به انگلیسی

papai
17-07-2010, 13:55
اینو زحمت ترجمش رو بکشین:

As long as we can authenticate the owner of the paypal account, you are
free to use the account of your choice. Once the payment is linked with
the account, you will be free to pay using this paypal account as much
as you desire

gap
17-07-2010, 14:24
ممنون میشم؛




Sony has announced the Kane & Lynch 2: Dog Days demo will be made available as a PlayStation Plus demo on Monday, July 19.

Those who are not members of the service, will be able to try it out on July 20 in the US ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), and July 21 in Europe as part of the PSN update.

Originally, the demo hit XBL on July 1 through tokens handed out by Square Enix, with a rep confirming to VG247 a demo for PS3 and PC would follow soon ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).

We’ll send a mail and ask when to expect the PC demo.

Kane & Lynch 2’s release was pulled forward a week, and will now drop on August 17 and 20 in the US and UK, respectively.

The master
17-07-2010, 14:52
[HUEY]
Let's speak in hypotheticals for a minute. Say you wanted to make a clone of yourself...
[SNAKE]
A clone? Para-Medic had the same idea. It's science fiction.
[HUEY]
I'm just hypothesizing here. OK, not a clone, then. You have any kids?
[SNAKE]
Nope.
[HUEY]
Wife?
[SNAKE]
...Never been tied down.
[HUEY]
OK, then... so we're still talking hypotheticals. Say you had a son who'd inherited your genes, someone with the same combat abilities as you. Would you challenge him to a fight?
[SNAKE]
...Hmm. Not to sound cocky, but I wouldn't want to do that. No telling who'd survive.
[HUEY]
I'll bet. You picked up on the Pupa-5000's combat patterns in seconds.
[SNAKE]
Only with your advice, Doc.
[HUEY]
If anybody could learn to do it just by listening, it'd be easy. But you - you're a born soldier. Yeah. You must have been born with genes geared for combat. Soldier genes, if you will.
[SNAKE]
...Genes geared for combat? I don't care how advanced their research is. You can't blame genes for everything.
[HUEY]
Blame genes...? You think it's funny.
[SNAKE]
...What?
[HUEY]
You think genes have nothing to do with this body I was born with?
[SNAKE]
I... I don't know...
[HUEY]
...Look, that fear of facing someone of equal ability in combat... Imagine that on a strategic scale. That's the concept of nuclear deterrence. The idea is, when all sides are armed with the destructive power of nuclear weapons, they'll avoid nuclear war in order to prevent mutual annihilation.
[SNAKE]
Doesn't sound all that sophisticated to me.
[HUEY]
Exactly! It's so simple in principle. But because it's so simple, whether or not it works properly depends on the people involved. In that sense, what we're looking at now is a malfunction in deterrence theory.
[SNAKE]
Coldman...
[HUEY]
You got it. Please, Snake, don't let deterrence die

ممنون میشم اگر ترجمه بکنید

webcopernic
18-07-2010, 09:14
سلام به همه دوستان

معنی اصطلاح turn out to be چی است ؟

با سپاس

Rosy Cheeks
18-07-2010, 10:29
سلام به همه دوستان

معنی اصطلاح turn out to be چی است ؟

با سپاس

turn out to be به معني تبديل شدن يا ... از آب در اومدن ميشه.

Colton
18-07-2010, 14:24
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

قرار بود شما روز جمعه مبلغ موجود در کنترل پنلم رو به حساب وبمانی من انتقال بدید ولی هنوز من این مبلغ رو دریافت نکرده ام. لطفا بررسی کنید و بفرمائید علت این امر چیست؟




ممنونم.

elahe_n12345
18-07-2010, 19:43
سلام. خسته نباشید. من تازه این بخش رو پیدا کردم. می خواستم بپرسم که اگر من متن مجله ای که به انگلیسی هست (تقریباً 4 صفحه از مجله می شه و در بارهء سریال "لاست"هست) رو اینجا بنویسم برام ترجمه می کنید؟؟ منتظر جوابتون هستم، ممنون.

sina1415
18-07-2010, 20:02
سلام. خسته نباشید. من تازه این بخش رو پیدا کردم. می خواستم بپرسم که اگر من متن مجله ای که به انگلیسی هست (تقریباً 4 صفحه از مجله می شه و در بارهء سریال "لاست"هست) رو اینجا بنویسم برام ترجمه می کنید؟؟ منتظر جوابتون هستم، ممنون.

4 صفحه رو با هم می خوای بزاری .....اینا من ندیدم کسی بیشتر ار 2پارگراف گذاشته باشه

SCYTHE
18-07-2010, 22:41
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

قرار بود شما روز جمعه مبلغ موجود در کنترل پنلم رو به حساب وبمانی من انتقال بدید ولی هنوز من این مبلغ رو دریافت نکرده ام. لطفا بررسی کنید و بفرمائید علت این امر چیست؟


ممنونم.

It was supposed that on the last Friday you transferred my control panel credit to my webmoney, but I still have not received that credit. Could please check that and let me know the reason?l

a.z.p.z
19-07-2010, 08:33
اینو کسی میتونه ترجمه کنه فوریه برام ...

On one hand he will be getting out of jail early but on the other hand, he owes the government over $1 million dollars to the Internal Revenue Service. According to multiple reports, last month a $1.13 million dollar tax lien was filed against Lil Wayne in a Floriday court. The taxes are owed from the year 2004, 2005 and 2007

Kurosh
19-07-2010, 08:48
از یک سو، او به زودی از زندان آزاد می شود ، اما از سوی دیگر او به دولت بیش از یک میلیون دلار بدهکار است که باید به خزانه داری پرداخت کند. طبق گزارش های متعدد ، ماه گذشته ، در دادگاه فلوریدا یک مالیات یک میلیون و صد و سی هزار دلاری برای لیل وین بریده شده است. این مالیات بدهی عقب افتاده ی سال های 2004 ، 2005 و 2007 است.

elahe_n12345
19-07-2010, 11:06
من ندیدم کسی بیشتر ار 2پارگراف گذاشته باشه

سلام. خوب منم هردفعه 2 پاراگرافش رو اینجا می نویسم. اینجوری می شه؟؟

elahe_n12345
19-07-2010, 12:22
ممنون می شم این چند خط رو برام ترجمه کنید.

Barbara (Main Protagonist and Antagonist) by the employees of the Elizalde family, Barbara Greco was hiding a dark past of murder, deceit, and sabotage. She remained innocent in the eyes of the Elizalde family and quickly rose to a high position in the family's dairy business, Grupo Lactos.

Kurosh
19-07-2010, 12:47
ممنون می شم این چند خط رو برام ترجمه کنید.

Barbara (Main Protagonist and Antagonist) by the employees of the Elizalde family, Barbara Greco was hiding a dark past of murder, deceit, and sabotage. She remained innocent in the eyes of the Elizalde family and quickly rose to a high position in the family's dairy business, Grupo Lactos.
اون جمله ی اول یه کم نامفهومه ... اقلاً من درست متوجه نمیشم ؛ به هر حال یه جوری ربطش دادم به جمله دوم ...

باربارا گرچو (هواخواه و مخالف اصلی) یکی از آدم های خانواده ی الیزالده ،  گذشته ای سیاه و سرشار از جنایت ، کلاهبرداری و خرابکاری را پنهان می کرد. او در چشم خانواده ی الیزالده پاک و بی گناه باقی ماند و خیلی زود به مقام بالایی در شرکت لبنیات خانواده ، گراپو لاکتوس ، رسید ...

elahe_n12345
19-07-2010, 13:15
She murdered Montserrat Elizalde, Fernanda's mother and in fear of being discovered, had the youngest child Lili Elizalde locked up in an asylum. Lili overheard Barbara and Artemio talking about killing Fernandas mother.

زحمت اینها رو هم بکشید، ممنون می شم.

Kurosh
19-07-2010, 13:38
She murdered Montserrat Elizalde, Fernanda's mother and in fear of being discovered, had the youngest child Lili Elizalde locked up in an asylum. Lili overheard Barbara and Artemio talking about killing Fernandas mother.

زحمت اینها رو هم بکشید، ممنون می شم.
او مونتسرات الیزالده ، مادر فرناندا را به قتل رساند و از ترس اینکه رازش برملا شود ، کوچک ترین فرزند خانواده ، لیل الیزالده را در یک پناهگاه/یتیم خانه/بیمارستان روانی حبس کرد. لیل از دور شنیده بود که باربارا و آرتمیو در مورد قتل مادر فرناندا صحبت می کردند.

elahe_n12345
19-07-2010, 14:02
Barbara married Gonzalo Elizalde as part of a long-term plan to destroy the entire family, and was responsible for the false accusations of Eduardo Juarez, which lead to his departure and subsequent quest for revenge.

:11:

Kurosh
19-07-2010, 14:14
Barbara married Gonzalo Elizalde as part of a long-term plan to destroy the entire family, and was responsible for the false accusations of Eduardo Juarez, which lead to his departure and subsequent quest for revenge.

:11:
باربارا با گونزالو الیزالده در جهت پیشبرد نقشه ی دراز مدتش برای نابودی کل خانواده ، ازدواج کرد. هم چنین او مسئول تهمت ناروایی بود که به ادواردو خوارز زده شد و موجب کوچ وی و در نتیجه جرقه ای برای ایجاد انگیزه ی انتقامش در آینده شد.

elahe_n12345
19-07-2010, 14:35
خیلی ممنون بابت ترجمه های عاااااالیتون:40:

elahe_n12345
19-07-2010, 15:15
Barbara was also involved in an affair with Damian Gallardo, her accomplice, who courted and married Fernanda. While Barbara's actions were dark and evil, she was simply the pawn of a much more powerful and evil mastermind. As the story unfolds, we learn that Barbara as a child was a victim of abuse.

:11:

Kurosh
19-07-2010, 15:33
Barbara was also involved in an affair with Damian Gallardo, her accomplice, who courted and married Fernanda. While Barbara's actions were dark and evil, she was simply the pawn of a much more powerful and evil mastermind. As the story unfolds, we learn that Barbara as a child was a victim of abuse.

:11:
باربارا با دیمین گایاردو، شریک جرمش نیز رابطه داشت. کسی که بعدها توجه فرناندا رو به خود جلب و با او ازدواج کرد. وقتی باربارا کارهای پلید و زشت خود را به انجام می رسانید، مهره ای بود برای رسیدن به نقشه هایی کثیف و بزرگ تر. همان طوری که بعدتر در داستان فاش می شود، می فهمیم که باربارا در زمان کودکی قربانی تعرض شده است.

aseman1985
19-07-2010, 16:15
میشه معنی این جمله ها رو بگین:

we tend to get cold winters and warm ،dry summers in this part of the country1


what a pity Mr x ever thought of Miss y2


you fllled her head with high siciety3


it was not long before everyone knew about his future wife4

sailor2007
19-07-2010, 16:53
میشه معنی این جمله ها رو بگین:

we tend to get cold winters and warm ،dry summers in this part of the country1


what a pity Mr x ever thought of Miss y2


you fllled her head with high siciety3


it was not long before everyone knew about his future wife4


ما در اين قسمت از كشور معمولا زمستان هاي سرد و تابستان هاي خشك و گرم داريم

آقاي ايكس هميشه فكر مي كرد كه خانم واي چقدر حيف شد

شما كله اونو با (افكار) طبقه ممتاز ( طبقه مرفه) پر كرديد

مدت زيادي نبود كه همه همسر آينده شو مي شناختند

elahe_n12345
20-07-2010, 16:03
سلام. بازم مزاحم همیشگی:11:

In a flashback, we learn that at a very young age she burned her parent's house while they were inside. Barbara and Artemio crossed paths when Artemio helped her get out of jail. At the age of 15, Artemio abused her and that's how she got pregnant. She never met the baby after giving birth. Artemio told her the baby died when in fact the baby survived. Aurora (Barbara's daughter) reappears when she starts a relationship with Santiago.

Kurosh
20-07-2010, 16:21
سلام. بازم مزاحم همیشگی:11:

In a flashback, we learn that at a very young age she burned her parent's house while they were inside. Barbara and Artemio crossed paths when Artemio helped her get out of jail. At the age of 15, Artemio abused her and that's how she got pregnant. She never met the baby after giving birth. Artemio told her the baby died when in fact the baby survived. Aurora (Barbara's daughter) reappears when she starts a relationship with Santiago.
در یک فلاش بک ، می فهمیم که باربارا وقتی خیلی کوچک بوده ، خانه پدری اش را در حالی که والدینش در آن بودند ، آتش زده. او و آرتمیو وقتی به هم برخوردند که آرتمیو به باربارا کمک کرد تا از زندان خارج شود. باربارا وقتی 15 سال داشت ، مورد سو استفاده ی آرتمیو قرار گرفت و این گونه بود که باردار شد. او هیچ گاه پس از تولد فرزندش ، او را ندید. با اینکه بچه جان سالم به در برده بود ، آرتمیو به او گفت که فرزندت مرده است. آرورا (دختر باربارا) وقتی دوباره وارد داستان می شود که با سانتیاگو رابطه برقرار می کند. 

Hamid Hamid
20-07-2010, 16:28
سلام. بازم مزاحم همیشگی:11:

In a flashback, we learn that at a very young age she burned her parent's house while they were inside. Barbara and Artemio crossed paths when Artemio helped her get out of jail. At the age of 15, Artemio abused her and that's how she got pregnant. She never met the baby after giving birth. Artemio told her the baby died when in fact the baby survived. Aurora (Barbara's daughter) reappears when she starts a relationship with Santiago.
سلام.
ممنون از كوروش جان كه زحمت ترجمه رو كشيدن.ولي من 1 پيشنهاد واسه شما دارم و اون اينكه خودتون سعي به ترجمه كنيد.اين متن فكر نميكنم خيلي تخصصي و مشكل باشه.اينجور دستتون هم راه ميوفته.
البته فقط پيشنهاد بود.لغتهاش در سطح Intermediate هست.

elahe_n12345
20-07-2010, 16:35
:11:
Barbara later finds a handkerchief with the initials "R.S.", meaning Rebeca Sanchez (Barbara's real identity, the handkerchief was given to her by Artemio) she suspects she is her daughter but Artemio later makes her suspect that Aurora is his mistress and that Artemio sent Aurora to spy Barbara. So, to fight back, Barbara convinces Camilo to rape her.

---------- Post added at 05:35 PM ---------- Previous post was at 05:31 PM ----------


من 1 پيشنهاد واسه شما دارم و اون اينكه خودتون سعي به ترجمه كنيد

سلام. شما درست می گید، اما من ترجمه ام اصلاً خوب نیست، فقط می تونم معنی کلمه ها رو پیدا کنم. بعضی از جمله ها هم واقعاً معنی پیدا کردن براشون مشکله، اینطور نیست؟!

ali gamma
20-07-2010, 16:38
اینا ترجمشون به انگلیسی چی میشه؟

به صورت حروف بنویسید

به صورت عددی بنویسید

مرسی

Hamid Hamid
20-07-2010, 16:39
:11:Ba


سلام. شما درست می گید، اما من ترجمه ام اصلاً خوب نیست، فقط می تونم معنی کلمه ها رو پیدا کنم. بعضی از جمله ها هم واقعاً معنی پیدا کردن براشون مشکله، اینطور نیست؟!
بله دقيقآ همينطور ه كه ميگيد.اما با تمرين دستتون راه ميوفته.شايد اولش يكم جمله ها بي معني باشه اما رفته رفته بهتر ميشيد.عادت ميكنيد

elahe_n12345
20-07-2010, 17:16
یعنی دیگه من اینجا متنی برای ترجمه نذارم؟؟ :(

Kurosh
20-07-2010, 17:35
سلام.
ممنون از كوروش جان كه زحمت ترجمه رو كشيدن.ولي من 1 پيشنهاد واسه شما دارم و اون اينكه خودتون سعي به ترجمه كنيد.اين متن فكر نميكنم خيلي تخصصي و مشكل باشه.اينجور دستتون هم راه ميوفته.
البته فقط پيشنهاد بود.لغتهاش در سطح Intermediate هست.
درسته حمید جان ، امیدوارم از روی ترجمه ها و سبک نوشتاری متن ، بتونن با پیدا کردن چند کلمه در آینده خودشون از پس ترجمه ها بر بیان ...

:11:
Barbara later finds a handkerchief with the initials "R.S.", meaning Rebeca Sanchez (Barbara's real identity, the handkerchief was given to her by Artemio) she suspects she is her daughter but Artemio later makes her suspect that Aurora is his mistress and that Artemio sent Aurora to spy Barbara. So, to fight back, Barbara convinces Camilo to rape her.

باربارا بعدها یک دستمال پیدا می کند که روی آن حروف R.S ، مخفف Rebeca Sanchez ، حک شده (این نام اصلی باربارا است و این دستمال را آرتمیو به او داده بوده). مشکوک می شود که شاید او دخترش باشد ، اما آرتمیو بعداً این طور مجابش می کند که آرورا پیشخدمت اوست و او را برای جاسوسی باربارا می فرستد. برای مقابله به مثل ، باربارا کامیلو را قانع می کند که به او تجاوز کند. 

یعنی دیگه من اینجا متنی برای ترجمه نذارم؟؟ :(نه بابا ، حمید جان پیشنهاد داد فقط ...
در خدمتیم :40:

elahe_n12345
20-07-2010, 17:46
حمید جان پیشنهاد داد فقط
واقعاً ازتون ممنونم.:20: چون من خیلی دنبال برنامه هایی می گشتم که بتونن متن رو ترجمه کنن، ولی حتماً خودتون هم می دونید که ترجمهء این برنامه ها واقعاً به درد نخورن. برای همین وقتی اینجا رو پیدا کردم خیلی خیلی خوشحال شدم. :40:

elahe_n12345
20-07-2010, 18:07
:11:
Barbara finds Camilo and Aurora in bed and bans Aurora from the Elizalde household (by forcing an agreement), promising she would not tell Santiago what happened, if Aurora left forever. Later, Barbara finds out from a witch (Barbara had taken Aurora to see this witch in order to get more information about her) that the handkerchief belonged to Aurora's mother, Barbara herself.

Hamid Hamid
20-07-2010, 19:41
یعنی دیگه من اینجا متنی برای ترجمه نذارم؟؟ :(
نه دوست عزيز ناراحت نشيد.من فقط خواستم كه پيشرفت كنيد.چرا پست نديد؟! اينجا ما همه قصدمون كمك به همديگه هست و اطلاع دادن به هم:11:
همين پست دادن اينجا هم كمكتون ميكنه.خوب معني رو ملاحظه كنيد

Hamid Hamid
20-07-2010, 20:01
:11:
Barbara finds Camilo and Aurora in bed and bans Aurora from the Elizalde household (by forcing an agreement), promising she would not tell Santiago what happened, if Aurora left forever. Later, Barbara finds out from a witch (Barbara had taken Aurora to see this witch in order to get more information about her) that the handkerchief belonged to Aurora's mother, Barbara herself.
باربارا كاميلو و آرورا رو روي تخت پيدا ميكند!! و آرورا را از خانه داريه Elizalde محروم ميكند(با توافقي اجباري و به زور).و قول داد در صورتي كه آرورا آنجا را براي هميشه ترك كرد,او به سانتياگو نخواهد گفت چه اتفاقي افتاده است.باربارا بعدها از يك جادوگر فهميد(باربارا آوروا رو جهت يافتن اطلاعات بيشتر راجب او پيش جادوگر برده بود) كه دستمال متعلق به مادر آرورا بود.يعني خود باربارا.

a.z.p.z
20-07-2010, 23:27
دوستان اگه میشه این رو ترجمه کنید برام خیلی فوریه ممنونم ...

Carter IV was before he went to jail -- as soon as he gets out, it's time to cook it back up. He's got so many records. He'll do maybe an album's worth of stuff in a day. You'll never know how much Wayne's gonna do." "Carter IV's gonna change your life," Dow Jones said in an interview. "Wayne is gonna change your life. That's all I'm gonna tell you. Be ready for that. It's something you've never seen before. It's incredible. When we finally heard a couple of the joints he did, we were just like, 'Man.' We thought Carter III was incredible and he took it a couple of steps up

ali gamma
21-07-2010, 08:15
اینا ترجمشون به انگلیسی چی میشه؟

به صورت حروف بنویسید

به صورت عددی بنویسید

مرسی

دوستان. اینارو کسی زحمتشو نمیکشه؟

Hamid Hamid
21-07-2010, 10:17
دوستان. اینارو کسی زحمتشو نمیکشه؟
write in order to Alphabetic
Write in order to Numbers

SCYTHE
21-07-2010, 10:57
دوستان. اینارو کسی زحمتشو نمیکشه؟

منظورتون اگه نوشتن مبلغ باشه:
مبلغ به عدد amount in letters
مبلغ به حروف amount in figures

منبع:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

aseman1985
21-07-2010, 12:26
میشه معنی اینها رو برام بگین:

you are really very much out of luck 1

he is quite a favourite of mine already 2

she thought it was a pity david did not like either dancing or frank a little better3

i hope this is nothing to do with Mr x4

but in time you will grow to like him as much as i do5

ممنونم

Kurosh
21-07-2010, 12:43
میشه معنی اینها رو برام بگین:

you are really very much out of luck 1

he is quite a favourite of mine already 2

she thought it was a pity david did not like either dancing or frank a little better3

i hope this is nothing to do with Mr x4

but in time you will grow to like him as much as i do5

ممنونم
1- تو واقعاً بد شانسی! 

2- اون از قبل مورد علاقه ی من بود 
4- امیدوارم این امر به آقای x کاری نداشته باشه
5- به موقعش ، علاقه ات به اون اندازه ی من زیاد میشه


پ.ن: 3 رو مطمئن نیستم ، ولی این طور به نظر میاد :
3- اون فکر می کرد واقعاً حیف بود که دیوید نه رقصیدن رو دوست داشت و نه به فرانک علاقه داشت

Dexter 2009
21-07-2010, 12:45
1-خیلی بد شانسی.
2-اون هنوز مورد علاقه ی منه
3-او فکر می کنه که این خیلی ترحم برانگیزه که دیوید نه رقصیدن رو دوست داره نه فرانک رو.
4-امیدوارم کاری(تاثیری) روی آقای فلانی نداشته باشه
5-ولی وقتی که بزرگ بشی او را به اندازه ی من دوست خواهی داشت

a.z.p.z
21-07-2010, 15:33
کسی نمیتونه اینو ترجمه کنه؟

Carter IV was before he went to jail -- as soon as he gets out, it's time to cook it back up. He's got so many records. He'll do maybe an album's worth of stuff in a day. You'll never know how much Wayne's gonna do." "Carter IV's gonna change your life," Dow Jones said in an interview. "Wayne is gonna change your life. That's all I'm gonna tell you. Be ready for that. It's something you've never seen before. It's incredible. When we finally heard a couple of the joints he did, we were just like, 'Man.' We thought Carter III was incredible and he took it a couple of steps up

aseman1985
21-07-2010, 19:53
واقعا ممنونم

جمله سوم هم با توجه به متن کتاب این ترجمه ای که گفتین درسته اما من میخوام بدونم که a little better که اخر جمله اومده چه جوری معنی میشه چون شما انگار اون رو معنی نکردین

she thought it was a pity david did not like either dancing or frank a little better


بازم ممنونم

elahe_n12345
21-07-2010, 21:03
سلام:11:

Barbara swears revenge on Artemio. She finds Aurora and tries to separate her from Santiago. Her plans are ruined when Artemio kidnaps Liliana (Fernandas sister). Barbara makes a deal with Artemio and Liliana is given back to Barbara. But, Aurora goes to Santiago. As this happened, Gonzalo and the entire Elizalde family find out about Barbara's crimes.

thecrow
21-07-2010, 23:00
سلام:11:

Barbara swears revenge on Artemio. She finds Aurora and tries to separate her from Santiago. Her plans are ruined when Artemio kidnaps Liliana (Fernandas sister). Barbara makes a deal with Artemio and Liliana is given back to Barbara. But, Aurora goes to Santiago. As this happened, Gonzalo and the entire Elizalde family find out about Barbara's crimes.


بارابارا قسم می خوره که از آرتیمو انتقام بگیره.او آورورا رو پیدا می کنه و سعی می کنه اون رو از سانتاگو جدا کنه.
وقتی آرتمیو لیلیانا(خواهر فرنانداس) رو دزدید نقشه های او هم خراب شد.
باربابا با آرتمیو معامله ای انجام داده و لیلیانا به باربارا بر می گرده
ولی آورورا پیش سانتیاگو می ره و هنگامی که این اتفاق افتاد گنزالو و تمام خانواده ی الیزالد از جنایت های باربارا با خبر میشن.



(دوستان اگر اشتباهی در ترجمه ی حقیر دیدن خوشحال می شم تذکر بدن با تشکر مهیار :11:)

samanajan
21-07-2010, 23:23
سلام

این چندتا متن را اگر میشه ترجمه به فارسی می خواستم .



This form must be completed in blue or black ink.
Please ensure you submit all relevant, original documents as indicated in the sections. It is better to explain why
you do not have a document than to submit a false document. Your application will be automatically refused
and you may be banned from coming to the UK for 10 years if you use a false document, lie or withhold relevant
information. You may also be banned if you have breached immigration laws in the UK.
An applicant aged over 16 can choose to apply either as a Child (Student) or a (General) Student and meet the
appropriate criteria.




Give the full address of where you will be residing in the
UK including the postal code. If this is not known and your
sponsor is arranging your accommodation give the contact
details of the person doing this, and/or the temporary address
you will use on arrival.



You must provide a letter of consent to this application
from your parent(s) or legal guardian.



Give the academic level of the course or qualification
awarded when the course is finished.



Confirmation of Acceptance for Studies (CAS)

Kurosh
21-07-2010, 23:27
خوب بود، چیز خاصی نداشت مهیار جان ... 

فقط دو تا چیز کوچیک : 


وقتی آرتمیو لیلیانا (خواهر فرناندا)
/
 لیلیانا به باربارا بر می گرده = بهتره به همون صورت مجهول ترجمه کنیم: و لیلیانا به باربارا پس داده میشه

a.z.p.z
22-07-2010, 10:22
خیلی ممنون که ماله همه رو ترجمه کردید ولی ماله من نه ...البته دیگه مهم نیست چون حل شد

ranjbar2009
22-07-2010, 10:34
سلام دوستان. خسته نباشید. یک ماهی نبودم چه اتفاق هایی افتاده اینجا.... چرا سایت رو فیلتر کردین؟؟؟؟؟

---------- Post added at 11:34 AM ---------- Previous post was at 11:30 AM ----------


سلام

این چندتا متن را اگر میشه ترجمه به فارسی می خواستم .




سلام دوست عزیز. فرم را با جوهر آبی و یا مشکی کامل کنید. اطمینان حاصل کنید که مدارک ارسالی اصل و مرتبط با مواردی است که در هر بخش ذکر شده است. در صورت عدم وجود اسناد و مدارک مربوط به هر بخش، بهتر است بجای ارسال مدارک نا مربوط و غیر مرتبط، علت آن را بیان کنید. در صورت ارایه مدارک جعلی، کتمان حقیقت و یا عدم ارایه اطلاعات مرتبط، درخواست شما بصورت خودکار مردود خواهد شد و شما برای مدت 10 سال از ورود به انگستان منع خواهید شد. در صورت نقض قوانین مربوط به مهاجرت در انگستان نیز از حضور در این کشور منع خواهید شد. متقاضیان بالای 16 سال در ارسال درخواست به عنوان فرزند خانواده (دانش آموز) و یا (بطور کلی) دانش آموز مختار هستند که هر یک از موارد معیارهای خاص خود را داراست. نشانی محل سکونت خود در انگستان را به همراه کد پستی آن مرقوم نمایید. اگر از نشانی خود اطلاعی ندارید و اسپانسر شما محل اقامت را در اختیارتان قرار می دهد، نشانی کامل وی و یا آدرس اقامت موقت در بدو ورود خود را ذکر نمایید. درخواست شما باید با رضایت والدین و یا قیم قانونی شما همراه باشد. تایید پذیرش تحصیلی

Dexter 2009
22-07-2010, 13:25
she thought it was a pity david did not like either dancing or frank a little better

فکر کنم a little better در اینجا به معنای" یکم (مقداری) بیشتر " باشه.

elahe_n12345
22-07-2010, 22:13
سلام :11:

Aurora decides to confront Artemio and Barbara. Aurora tells them that she does not want to be part of their life, that she never wants to see them again, and she leaves. As she leaves, Barbara pleads to Artemio not to let her leave, but he lets her leave. Barbara takes out a gun and shoots him in the head, killing him instantly.

Hamid Hamid
22-07-2010, 22:33
سلام :11:

Aurora decides to confront Artemio and Barbara. Aurora tells them that she does not want to be part of their life, that she never wants to see them again, and she leaves. As she leaves, Barbara pleads to Artemio not to let her leave, but he lets her leave. Barbara takes out a gun and shoots him in the head, killing him instantly.
آرورا تصميم به مقابله با باربارا و آرتيمو گرفت.آرورا به اونها گفت كه نمي خواهد جزئي از زندگي آنها باشد و نمي خواهد دوباره اونها رو ببينه و اونجا رو ترك ميكند.وقتي كه داشت ميرفت باربارا از آرتيمو درخواست كرد كه مانع رفتنش بشه اما او گذاشت آرورا خارج بشه.باربارا تفنگش را درآورد و تيري به سر آرتيمو زد و او را بلا درنگ كشت!

elahe_n12345
22-07-2010, 23:03
:11: :11:

Later, cops are in Artemio's mansion and are questioning Barbara, after being asked "Did he commit suicide?", Barbara says, "No, I killed him". Barbara goes to jail where she is sentenced to 235 years for her crimes and she is to spend 60 years in jail as required by law and only then is she allowed to leave prison under any other circumstances.

ali gamma
23-07-2010, 08:01
سلام

فرهنگ مردم انجا پایین است

یه انگلیسی چی میشه؟

مرسی

sailor2007
23-07-2010, 08:36
سلام

فرهنگ مردم انجا پایین است

یه انگلیسی چی میشه؟

مرسی

علي عزيز فكر مي كنم سوالت يه خورده بايد تغيير كنه چون معمولا فرهنگ بالا وپايين نداره ولي مدرن و سنتي داره چون ما نمي تونيم به كسي فرهنگ اون مثل ما نيست بگيم پايين ويا به خودمون افتخار كنيم كه فرهنگ بالايي داريم
بنابراين ميشه گفت مردم فرهنگ سنتي دارند

The people have a traditional culture

thecrow
23-07-2010, 11:02
:11: :11:

Later, cops are in Artemio's mansion and are questioning Barbara, after being asked "Did he commit suicide?", Barbara says, "No, I killed him". Barbara goes to jail where she is sentenced to 235 years for her crimes and she is to spend 60 years in jail as required by law and only then is she allowed to leave prison under any other circumstances.

کمی بعد پلیس ها در کاخ آرتیمو هستند و از باربارا سوال هایی می پرسند , بعد از این که ازش می پرسند "آیا او خودکشی کرده؟" باربارا می گه نه من کشتمش . باربارا به زندان می ره جایی که براش 235 سال حکم کردن و او قراره 60 سال رو بگذرونه همونطور که قانون می خواد و تنها بعد از اون اجازه داره زندان رو ترک کنه , تحت شرایطی.


(دوستان باز هم خوشحال می شم اگر غلطس پیدا کردید تذکر یدید در مورد جمله ی آخر شک دارم با تشکر :11: )

elahe_n12345
23-07-2010, 13:57
سلام. :11:

All she had left was Aurora, and as a desperate move, she burns herself in order to cause Aurora to pity her and to force to be part of her life.

Atefe_72
23-07-2010, 14:07
سلام دوستان
ترجمه ی این متنو میخاستم:

Our culture is facing annihilation. The first serious sign is the taste of present generation in eating habits, clothes they wear and music they hear. Every thing is loud yet confusing. Looking at the skimpiest clothes one wonders whether there is shortage of cloth as there was once a shortage of grains. The mode of dress is not a superficial assertion. It’s a symbolic declaration of war against ethics, morality and integrity. But to a certain extent the older generation too is to be blamed and cannot be absolved of responsibility. A wrong example has been set where the race to reach the top in materialistic terms is made out to be the ultimate goal of life what else would the youngsters do but to imitate the role models who have attained that status. The spreading tentacles of greed are all compassing and with time will be more difficult to unwrench

ممنونم

The master
23-07-2010, 14:42
کسی این رو برای من ترجمه میکنه؟:

Peace Amongst men living alongside one another is not a natural state.
On the contrary, the natural state of man is that of war.
War manifested not only by open hostilities,
but also by the constant threat of hostility.
Peace, therefore, is a state that must be established by law.

sailor2007
23-07-2010, 16:20
سلام دوستان
ترجمه ی این متنو میخاستم:

Our culture is facing annihilation. The first serious sign is the taste of present generation in eating habits, clothes they wear and music they hear. Every thing is loud yet confusing. Looking at the skimpiest clothes one wonders whether there is shortage of cloth as there was once a shortage of grains. The mode of dress is not a superficial assertion. It’s a symbolic declaration of war against ethics, morality and integrity. But to a certain extent the older generation too is to be blamed and cannot be absolved of responsibility. A wrong example has been set where the race to reach the top in materialistic terms is made out to be the ultimate goal of life what else would the youngsters do but to imitate the role models who have attained that status. The spreading tentacles of greed are all compassing and with time will be more difficult to unwrench

ممنونم


فرهنگ ما روبه نابودي است اولين نشانه جدي سليقه نسل حاضر در عادت هاي غذايي ، طرز لباس پوشيدن ونوع موسيقي كه گوش مي دهند است.همه جيز به طور ناخوشايندي گيج كننده است. با ديدن لباس هاي تنگ و كوچك آدم خيال مي كند كه مثل زماني كه قحطي غله بود اكنون نيزكمبود پارچه وجود دارد. شكل لباس؛ اظهار وجودي ظاهري نيست بلكه اعلان جنگي سمبوليك عليه اخلاقيات و درستكاري است. ولي تا حدي نسل قديمي تر نيز مقصر است و از مسئوليت مبرا نيست.مسابقه براي رسيدن به ايده ال هاي مادي به عنوان هدف نهايي سرمشق نادرستي بنا نهاده شده و جوانترها چه كار ديگري به جز تقليد سرمشق هايي كه به هدف رسيده اند مي توانند انجام دهند. بازوان گسترده حرص و آز درحال محصوركردن هستند وبا گذشت زمان بازگشودن آنها دشوارتر خواهد شد.

sailor2007
23-07-2010, 16:27
کسی این رو برای من ترجمه میکنه؟:

Peace Amongst men living alongside one another is not a natural state.
On the contrary, the natural state of man is that of war.
War manifested not only by open hostilities,
but also by the constant threat of hostility.
Peace, therefore, is a state that must be established by law.




صلح مابين كساني كه بايكديگر زندگي ميكنند حالت طبيعي نيست بلكه حالت طبيعي انسان جنگ است. جنگ نه فقط با دشمني هاي آشكار بلكه با تهديد مداوم دشمني ابراز مي شود. بنابراين صلح حالتي است كه بايد بوسيله قانون برقرار شود

elahe_n12345
23-07-2010, 19:32
کسی اینو برای من ترجکه نمی کنه؟؟

All she had left was Aurora, and as a desperate move, she burns herself in order to cause Aurora to pity her and to force to be part of her life.

saba_moha
23-07-2010, 23:32
سلام

لطفا این دوتا جمله رو برام ترجمه کنید،یه جورایی کاربرد برخی کلماتشون برام گنگه ..مثل قسمت far too easy به بعد تو جمله اول

A simple transient loss of consciousness may be frightening to the patient and yet is far too easy to dismiss as "just a fainting spell".

syncope is an episodic manifestation of a disorder that may have few if any detectable features between spells.

sailor2007
24-07-2010, 08:04
سلام

لطفا این دوتا جمله رو برام ترجمه کنید،یه جورایی کاربرد برخی کلماتشون برام گنگه ..مثل قسمت far too easy به بعد تو جمله اول

A simple transient loss of consciousness may be frightening to the patient and yet is far too easy to dismiss as "just a fainting spell".

syncope is an episodic manifestation of a disorder that may have few if any detectable features between spells.



يك اتفاق ساده از دست دادن موقت هوشياري مي تواند براي بيمار خيلي ترسناك باشد و در عين حال خيلي راحت ميتواند به عنوان يك حمله غشي تعبير شود.
سنكوپ عارضه جانبي يك اختلال مي باشد كه ممكن است بين حملات مشخصه هاي قابل كشفي داشته باشد

webcopernic
24-07-2010, 09:53
سلام دوستان

of sorts یا of a sort یعنی چی ؟

با تشکر

saba_moha
24-07-2010, 10:09
سنكوپ عارضه جانبي يك اختلال مي باشد كه ممكن است بين حملات مشخصه هاي قابل كشفي داشته باشد


syncope is an episodic manifestation of a disorder that may have few if any detectable features between spells


میشه یه توضیحی بدید در مورد قسمت that may have few if،میخوام بدونم اینو چجوری ترجمه کردید و چرا توی جمله اصلی اینطوری اورده شده....ممنون

sailor2007
24-07-2010, 10:19
syncope is an episodic manifestation of a disorder that may have few if any detectable features between spells


میشه یه توضیحی بدید در مورد قسمت that may have few if،میخوام بدونم اینو چجوری ترجمه کردید و چرا توی جمله اصلی اینطوری اورده شده....ممنون

منظور از may have few if مشخصه هاي اين عارضه هستش كه ميگه بعضي ها ممكنه قابل تشخيص باشه
نويسنده مي خواد بگه كه همشون قابل تشخيص نيست
اميدوارم اين توضيح كمكي بهت بكنه

Dexter 2009
24-07-2010, 13:17
کسی اینو برای من ترجکه نمی کنه؟؟

All she had left was Aurora, and as a desperate move, she burns herself in order to cause Aurora to pity her and to force to be part of her life

تمام چیزی که براش باقی مونده بود آئورا بود , و به عنوان یک حرکت جداگانه, خودش رو می سوزونه تا موجب احساس دلسوزی او ( آئورا) بشه و او را مجبور کند که به عنوان بخشی از زندگی اش باشد.

nafare_aval
24-07-2010, 13:35
تمام چیزی که براش باقی مونده بود آئورا بود , و به عنوان یک حرکت جداگانه, خودش رو می سوزونه تا موجب احساس دلسوزی او ( آئورا) بشه و او را مجبور کند که به عنوان بخشی از زندگی اش باشد.

حرکت یا اقدام بسیار سخت

desperate فکر نکنم معنی جداگانه بده اینجا

webcopernic
24-07-2010, 15:15
سلام دوستان

of sorts یا of a sort یعنی چی ؟

با تشکر

elahe_n12345
24-07-2010, 16:54
سلام. این متن رو هم اگر می شه به انگلیسی ترجمه کنید، خواهر کوچیکم داره منو می کشه!

"سلام. من حدود 6، 7 سال پیش توی یکی از شبکه های شما Italia 1 یا canale 5 یا reteqattro (درست یادم نیست کدومشون بود!) سریال کارتونی دیدم که برای کشور کره یا ژاپن بود، ولی اسمش رو متاسفانه نمی دونم. این کارتون رو از دوشنبه تا جمعه، عصرها ساعت 5 پخش می کردید. موضوعش هم در بارهء چند تا دختر و پسر دبیرستانی بود که ماجرای عشق و عاشقی اونها رو نشون می داد که توی یک خوابگاه یا یه همچین جایی بودند. هم زندگی مدرسه اشون رو نشون می داد، هم زندگی خصوصیشون رو. این رو هم یادمه که یکی از دخترها (که فکر کنم نقش اصلی بود!) هم توی شیرینی فروشی کار می کرد، هم مدرسه می رفت. یه چیز دیگه هم که از این کارتون یادمه این بود که این دختر و پسرها به مسافرت کنار دریا می رفتن، پارتی می گرفتن و...
و باز هم اینکه یه روز توی اون خوابگاه که این دختر و پسرها بودن یه پسر چشم آبی از نیویورک میاد که اسمش هم فکر کنم "مایکل" بود، این دختر نقش اصلی عاشقش میشه. یکی از پسرهای این کارتون هم پیانو می زد و....
این کارتون از اون دسته کارتون هایی که مجیک توش باشه نبود، عادی بود. یعنی جادو و این چیزا توش نداشت. امیدوارم توضیحاتم کافی بوده باشه و اسم این کارتون رو به من بگید، چون خیلی توی اینترنت دنبالش گشتم ولی نتونستم هیچ جا پیداش کنم. ازتون خواهش می کنم اسم این کارتون رو فقط به من بگید. شدیداً منتظر جوابتون هستم"
ببخشید اگر جمله بندی هاش یه خورده عجیب غریبه، آخه خود خواهرم نوشته و اصرا کرده که همینو باید برام ترجمه کنی! منم مجبور شدم از شما کمک بگیرم.

Kurosh
24-07-2010, 17:16
سلام. این متن رو هم اگر می شه به انگلیسی ترجمه کنید، خواهر کوچیکم داره منو می کشه!

"سلام. من حدود 6، 7 سال پیش توی یکی از شبکه های شما Italia 1 یا canale 5 یا reteqattro (درست یادم نیست کدومشون بود!) سریال کارتونی دیدم که برای کشور کره یا ژاپن بود، ولی اسمش رو متاسفانه نمی دونم. این کارتون رو از دوشنبه تا جمعه، عصرها ساعت 5 پخش می کردید. موضوعشهم در بارهء چند تا دختر و پسردبیرستانی بود که ماجرای عشق و عاشقی اونها رو نشون می داد که توی یک خوابگاه یا یه همچین جایی بودند. هم زندگی مدرسه اشون رو نشون می داد، هم زندگی خصوصیشون رو. این رو هم یادمه که یکیاز دخترها (که فکر کنم نقش اصلی بود!) هم توی شیرینی فروشی کار می کرد، هم مدرسه میرفت. یه چیز دیگه هم که از این کارتون یادمه این بود که این دختر و پسرها به مسافرتکنار دریامی رفتن، پارتی می گرفتن و...
و باز هم اینکه یه روز توی اون خوابگاه که این دختر و پسرهابودن یه پسر چشم آبی از نیویورک میاد که اسمش هم فکر کنم "مایکل" بود، این دختر نقشاصلی عاشقش میشه. یکی از پسرهای این کارتون هم پیانو می زد و....
این کارتون از اون دسته کارتون هایی که مجیکتوش باشه نبود، عادی بود. یعنی جادو و این چیزا توش نداشت. امیدوارم توضیحاتم کافی بوده باشه و اسم اینکارتون رو به من بگید، چون خیلی توی اینترنت دنبالش گشتم ولینتونستم هیچ جا پیداش کنم. ازتون خواهش می کنم اسم این کارتون رو فقط به من بگید. شدیداً منتظر جوابتونهستم"
ببخشید اگر جمله بندی هاش یه خورده عجیب غریبه، آخه خود خواهرم نوشته و اصرا کرده که همینو باید برام ترجمه کنی! منم مجبور شدم از شما کمک بگیرم.



Hello
About 6-7 years ago, I watched an animation in one of your tv channels, canale 5, Retequattro or Italia 1 (I'm not sure which was the one). It was a product of Japan or Korea, but unfortunately I don't know its name. This animation was broadcasted from Monday to Friday at 5 p.m. Its story was around some high school boys and girls in a dormitory or something and their romantic relationships. Either of their educational or private life was shown.
:These are the things I remember

One of the girls (who I guess was the main character) worked in a confectionary beside going to school
They travelled to the beach and took parties
One day in that dormitory, a blue-eyed boy came from Newyork whose name was Michael, the main girl role fell in love with him
One of the boys of this animation played piano


It wasn't a cartoon full of magics or such stuffs. It was real! I hope my explanation to be enough and you can tell me the name of this animation. Because I searched a lot in the internet and couldn't find anything about it. Please just tell me the name. I'm waiting for your reply eagerly
Thanks a lot

elahe_n12345
24-07-2010, 17:28
واقعاً ازتون ممنونم که اینقدر سریع ترجمه کردید، خیلی ممنون.

meysam220
24-07-2010, 17:57
سلام دوستان - خسته نباشین
اگه ممکنه ایم متن رو برام ترجمه کنین
با تشکر

Success
!
Thanks for installing the WP Robot 3 Demo Version! This demo can be used for an unlimited amount of time but only the Clickbank Module is active. Go here to purchase additional modules or the full version. You can now navigate to the WP Robot admin area with the links on the bottom of the sidebar and might want to start by setting up your options and then creating your first campaign.

Autoposting in WP Robot
Please read the following to understand how autoposting works in WP Robot and how to make sure that the plugin functions correctly for you.

Wordpress Cron Functions
By default WP Robot uses Wordpress' built in cron functions to schedule posts. While no additional setup is necessary for those they have a few disadvantages, namely they are only run when a visitor visits your site, consume more server ressources and are not 100% reliable.

To use the Wordpress cron functions make sure your server time setting and Wordpress time settings (i.e. timezone) are correct. The following should show the right time for where you are:

Please also note that certain other 3rd party Wordpress plugins can interfere with WP Robots autoposting. If you ever see the year for next post dates as "1970" or "1969" this is most likely such a conflict and you should try disabling all your other plugins temporarily first of all before contacting support.

Facon_Archi
24-07-2010, 19:34
سلام
این رو ترجمه کنید خواهشا:دی : )
twist the top off the tip of the applicator bottle cap immediatley before mixing the product in order to prevent the container from bursting and harmful projections
چون یه احتیاط به بزرگی یه صفحه آچار نوشته بود اولش گفتم اساتید محترم هم ترجمه کنن که یهو اشتباه نفهمیده باشم بره رو هوا همه چی:دی
مرسی

Facon_Archi
24-07-2010, 19:42
این هم همین طور:
at least 3month ago in a similar shade

webcopernic
25-07-2010, 09:16
سلام دوستان

of sorts یا of a sort یعنی چی ؟

با تشکر

Dexter 2009
25-07-2010, 09:52
سلام دوستان

of sorts یا of a sort یعنی چی ؟

با تشکر

نوعی از....به نوعی....از انواع

virus2009
25-07-2010, 13:43
سلام دوستان
اگه میشه این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید ( خیلی فوریه )
با تشکر فراوان

""""
سلام
من در سایت ثبت نام کردم و شماره موبایلم را وریفای (منظورم verify هست ، معنیش رو نمی دونم ) کردم و یک اس ام اس حاوی لینک فعال سازی دریافت کردم و شماره موبایلم وریفای شد.
اما از 3 روز پیش تا الان من 50 تا اس ام اس مانند اولی دریافت کردم ، هر ساعت 1 عدد.
چه کاری باید انجام بدم تا دیگه اس ام اس دریافت نکنم .. ؟؟؟
با تشکر فراوان

""""

ممنون از شما :11:

webcopernic
25-07-2010, 15:00
سلام

financial implications یعنی چی ؟

Kurosh
25-07-2010, 15:14
سلام

financial implications یعنی چی ؟
پیشنهادات/لوایح/مشاوره های مالی

Hamid Hamid
25-07-2010, 16:09
سلام دوستان
اگه میشه این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید ( خیلی فوریه )
با تشکر فراوان

""""
سلام
من در سایت ثبت نام کردم و شماره موبایلم را وریفای (منظورم verify هست ، معنیش رو نمی دونم ) کردم و یک اس ام اس حاوی لینک فعال سازی دریافت کردم و شماره موبایلم وریفای شد.
اما از 3 روز پیش تا الان من 50 تا اس ام اس مانند اولی دریافت کردم ، هر ساعت 1 عدد.
چه کاری باید انجام بدم تا دیگه اس ام اس دریافت نکنم .. ؟؟؟
با تشکر فراوان

""""

ممنون از شما :11:
Hi
I have registered in your site and I verified my cell phone number and Recieved(got) a sms(message or Text) with Activation Links.
but since 3 days ago up to now I got 50 SMS as the First one.
what should i do to stop recieving sms?
thanks

Kurosh
25-07-2010, 17:21
Hi
I have registered in your site and I verified my cell phone number and Recieved(got) a sms(message or Text) with Activation Links.
but since 3 days ago up to now I got 50 SMS as the First one.
what should i do to stop recieving sms?
thanks
حمید جان با اجازه یه سری تغییرات واسه زیبایی بدم ...




I registered in your website, and verified my cell phone by clicking on the activation links received via short message
However, I've been receiving the same message on my cell phone over 50 times within the last 3 days
How am I supposed to stop that?
Thanks a lot

اعظم-آیسان-الناز
25-07-2010, 17:42
سلام ببخشید تو این فیلم های خارجی که میگن ---- off معنیش میشه خفه شو یا معنی دیگه ای هم داره ؟

elahe_n12345
25-07-2010, 18:53
سلام. ممنون می شم این متن رو برام ترجمه کنید.

sweetheart, become more open this week to meet new people. Who knows, they may eventually become great new friends. Stay more cheerful and more cheerful things will come your way."

Noctis Lucis
25-07-2010, 19:07
سلام خیلی ممنون میشم این رو ترجمه کنید :

The protagonist of Final Fantasy Versus XIII, Noctis is the last heir to the Caelum Dynasty, which rules over the only remaining city-state that controls the Crystals. Noctis attempts to protect his city-state against those who seek to conquer it and take the Crystals by force. Nomura has compared Noctis's family to the modern-day Japanese mafia.[18][19] The color of his eyes have been shown to change from blue to crimson during battle; according to Nomura, the color changes are both intentional and significant.[15] Noctis's full name is Latin for "Light of the Night Sky," [20][21] and his nickname is "Noct".[21] Noctis wields many weapons, ranging from swords, spears, and lances to guns. He controls them with telekinesis (through the power of the Crystal), using them for both attack and defense. Nomura has stated that each weapon has a different usage and is not directly limited by normal standards of attack; for instance, some weapons are also usable as shields.[22] Noctis also has the ability to teleport or to suddenly move at a high speed, though it is unknown what role this skill will have in the actual gameplay.

sepiiid88
26-07-2010, 08:38
please translate this sentence..thanx...

this is who i am and this is how much space i take up

sajjad1973
26-07-2010, 08:51
سلام

financial implications یعنی چی ؟

تاجایی که من یادم بود ودوباره هم چک کردم یعنی باز تاب یا تبعات مالی( پیامد های مالی)

Facon_Archi
26-07-2010, 21:50
سلام
این رو ترجمه کنید خواهشا:دی : )
twist the top off the tip of the applicator bottle cap immediatley before mixing the product in order to prevent the container from bursting and harmful projections
چون یه احتیاط به بزرگی یه صفحه آچار نوشته بود اولش گفتم اساتید محترم هم ترجمه کنن که یهو اشتباه نفهمیده باشم بره رو هوا همه چی:دی
مرسی


این هم همین طور:
at least 3month ago in a similar shade

نبووود؟:31::10:

Dexter 2009
27-07-2010, 13:49
please translate this sentence..thanx...

this is who i am and this is how much space i take up

این من هستم و این فضاییه که اشغال می کنم.

elahe_n12345
27-07-2010, 18:26
سلام. ممنون می شم این متن رو ترجمه کنید.

No matter what happens, when, or where, Desmound seems somehow
immune to the Island's energy (which has electromeqnetic properties) and has a sort of awareness that can transcend space and time (his consciousnes shifts seen in episodes like "The Constant"). these "shifts" and Widmore's explanation that Desmound is special because of his resistance to the Island's energies, imply that Desmound would even be able to "shifts" his consciousnes back and forh between this universe and the purgatory one, catalyzed by Widmore's team placing him in that huge electromeqnetic machine in the season six episode, "Happily Ever After".

sepiiid88
28-07-2010, 11:22
این من هستم و این فضاییه که اشغال می کنم.

متشكرم....مرسي:)

webcopernic
28-07-2010, 16:11
دوستانمعنی این جمله چی است ؟



Everything apple company do turns out to be a half lamed attempt

this book is aimed to those candidate aiming to achieve score 6

elahe_n12345
28-07-2010, 19:03
چرا دیگه کسی متن های منو ترجمه نمی کنه؟؟ از 4، 5 روز پیش تا حالا 2 تا پست دادم، ولی هنوز هیچکس ترجمه شون نکرده:41:

H a m e e d
28-07-2010, 19:38
دوستانمعنی این جمله چی است ؟



Everything apple company do turns out to be a half lamed attempt

this book is aimed to those candidate aiming to achieve score 6

هر آنچه شرکت اپل انجام میدهد، مثل یک تلاش نیمه کاره از کار در می آید.
این کتاب آن نامزدهایی را هدف دارد که میخواهند به نمره 6 دست یابند.

Kurosh
28-07-2010, 20:21
سلام. ممنون می شم این متن رو ترجمه کنید.

No matter what happens, when, or where, Desmound seems somehow
immune to the Island's energy (which has electromeqnetic properties) and has a sort of awareness that can transcend space and time (his consciousnes shifts seen in episodes like "The Constant"). these "shifts" and Widmore's explanation that Desmound is special because of his resistance to the Island's energies, imply that Desmound would even be able to "shifts" his consciousnes back and forh between this universe and the purgatory one, catalyzed by Widmore's team placing him in that huge electromeqnetic machine in the season six episode, "Happily Ever After".
مهم نیست چه اتفاقی ، کی و کجا رخ بده ... دزموند به نظر میاد به نوعی در برابر انرژی جزیره (که خواص الکترومغناطیسی داره) مصونیت داره و یه نوع آگاهی داره که اون رو ورای فضا و زمان قرار میده (شیفت هشیاری های او که در اپیزود The Constant دیده شد). این شیفت ها و توضیحات ویدمور پیرامون خاص بودن دزموند به سبب مقاومت او در مقابل انرژی های جزیره ، نشان می دهند که دزموند حتی قادر است میان این دنیا و جهان برزخ نیز خود را جا به جا کند. امری که توسط تیم ویدمور با قرار دادن وی در اون ماشین بزرگ الکترو مغناطیسی در فصل 6 اپیزود Happily Ever After مورد بررسی قرار گرفت ...

elisa
29-07-2010, 13:07
سلام. ممنون می شم این متن رو برام ترجمه کنید.

sweetheart, become more open this week to meet new people. Who knows, they may eventually become great new friends. Stay more cheerful and more cheerful things will come your way."

عزیز دلم، این هفته وقت بیشتری برای ملاقات با مردمان جدید بذار. کی میدونه، ممکن است در نهایت آنها دوستان جدید بزرگی شوند. خوشحال تر بمون و چیزهای خوشحال کننده بیشتر به کارن خواند آمد( به دردت خواهند خورد)

sailor2007
29-07-2010, 16:06
عزیز دلم، این هفته وقت بیشتری برای ملاقات با مردمان جدید بذار. کی میدونه، ممکن است در نهایت آنها دوستان جدید بزرگی شوند. خوشحال تر بمون و چیزهای خوشحال کننده بیشتر به کارن خواند آمد( به دردت خواهند خورد)


ممنون از ترجمه سليسي كه كردي
فكر مي كنم اصطلاح will come your way تجربه خواهي كرد ويا برات اتفاق خواهد افتاد ترجمه بشه بهتره

elisa
29-07-2010, 17:19
ممنون از ترجمه سليسي كه كردي
فكر مي كنم اصطلاح will come your way تجربه خواهي كرد ويا برات اتفاق خواهد افتاد ترجمه بشه بهتره

شاید این هم معنی بده الان تو دیکشنری اصطلاحات نگاه کردم معنی زیر رو نوشته بود
to come to someone
که میتونه پیش روی کسی قرار گرفتن یا همون اتفاق افتادن که خودتون گفتید معنی بشه
ممنون که به این موضوع اشاره کردید

hamid_hitman47
30-07-2010, 03:04
ویرایش: جواب سوالات قبلی رو خودم متوجه شدم ....فقط یک سوال دیگه :

کسی می دونه ترجمه ی لغت های مقامه و مقامه نویسی به زبان انگلیسی چی میشه؟

saba_moha
30-07-2010, 12:41
سلام.تو این جمله معنای once , while هردو یکی میشه؟(یکبار؟)


treat yourself once and a while

sailor2007
30-07-2010, 14:40
سلام.تو این جمله معنای once , while هردو یکی میشه؟(یکبار؟)


treat yourself once and a while




اگه اشتباه نكنم Once in a while بايد باشه كه يك اصطلاح به معني گهگاهي هستش
معادل From time to time

Colton
30-07-2010, 16:49
سلام

لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

1. جناب ... شما یا از گروه اسپمرهایی هستید که با سایت ... مشکل دارید یا اینکه غیب می دانید که پیش داوری می کنید.

2. لطفا طبق برنامه " July 2010 Promo " پرداخت من رو انجام بدید.

ممنونم.

saba_moha
30-07-2010, 17:41
اگه اشتباه نكنم Once in a while بايد باشه كه يك اصطلاح به معني گهگاهي هستش
معادل From time to time



ممنون ولی نه نوشته بود: consume every thing in moderation and treat yourself once and a while

ali gamma
30-07-2010, 21:57
Anyone found using the company's cars for personal purposes will be subject to formal principle.

ترجمه . مرسی

Sha7ab
30-07-2010, 23:02
Anyone found using the company's cars for personal purposes will be subject to formal principle.

ترجمه . مرسی
گفته که هر کی از ماشین های کمپانی برای مقاصد شخصی استفاده کنه در معرض سلوک قانونی قرار میگیره! (طبق قانون باهاش برخورد میشه)

ranjbar2009
31-07-2010, 10:34
ممنون ولی نه نوشته بود: consume every thing in moderation and treat yourself once and a while


سلام دوست عزیز
همونطور که دوست عزیزمون sailor گفته درستش once in a while هستش که به معنی گهگاهی و یا هر چند وقت یکبار بکار میره. once and a while جزء اشتباهات رایج و یا common errors های زبان انگلیسی می باشد.

elisa
31-07-2010, 11:22
ویرایش: جواب سوالات قبلی رو خودم متوجه شدم ....فقط یک سوال دیگه :

کسی می دونه ترجمه ی لغت های مقامه و مقامه نویسی به زبان انگلیسی چی میشه؟

مقاله --------> article
مقاله نویسی -------> essay

elisa
31-07-2010, 11:35
سلام

لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

1. جناب ... شما یا از گروه اسپمرهایی هستید که با سایت ... مشکل دارید یا اینکه غیب می دانید که پیش داوری می کنید.

2. لطفا طبق برنامه " July 2010 Promo " پرداخت من رو انجام بدید.

ممنونم.



1. Mister.... you are either in Spam-er groups that have problem with ... site or can divine that you prejudge

2. Please pay me according to July 2010 Promo program/system

hamid_hitman47
01-08-2010, 07:37
مقاله --------> article
مقاله نویسی -------> essay

دوست عزیز مقاله منظورم نبود , مقامه منظورمه + مقامه نویسی

یک توضیح کوچولو در مورد مقامه:

مقامه تقریبا به متن هایی گفته میشه که یک پند اخلاقی با خودشون دارند و معمولا از اخلاقیات صحبت می کنند یه چیز تو مایه های حکایت های سعدی و بهارستان جامی( البته تفاوت هایی با حکایت های مثلا سعدی هم داره) و خواستگاه آن هم از ادبیات عرب است.

با توجه به اینکه با "حکایت" یا" قصه" هم تفاوت هایی داره از معادل Tale نمیشه براش استفاده کرد...Story هم که اصلا مناسب نیست ...
من خودم نزدیک ترین معادلی که تونستم واسش پیدا کنم Parable بود... حالا نمیدونم تا چه حد درسته!!

elisa
01-08-2010, 09:14
دوست عزیز مقاله منظورم نبود , مقامه منظورمه + مقامه نویسی

یک توضیح کوچولو در مورد مقامه:

مقامه تقریبا به متن هایی گفته میشه که یک پند اخلاقی با خودشون دارند و معمولا از اخلاقیات صحبت می کنند یه چیز تو مایه های حکایت های سعدی و بهارستان جامی( البته تفاوت هایی با حکایت های مثلا سعدی هم داره) و خواستگاه آن هم از ادبیات عرب است.

با توجه به اینکه با "حکایت" یا" قصه" هم تفاوت هایی داره از معادل Tale نمیشه براش استفاده کرد...Story هم که اصلا مناسب نیست ...
من خودم نزدیک ترین معادلی که تونستم واسش پیدا کنم Parable بود... حالا نمیدونم تا چه حد درسته!!

ببخشید من اشتباه دیدم :11: تا حالا با چنین کلمه ای برخورد نکردم:41:

ranjbar2009
01-08-2010, 09:45
دوست عزیز مقاله منظورم نبود , مقامه منظورمه + مقامه نویسی

یک توضیح کوچولو در مورد مقامه:

مقامه تقریبا به متن هایی گفته میشه که یک پند اخلاقی با خودشون دارند و معمولا از اخلاقیات صحبت می کنند یه چیز تو مایه های حکایت های سعدی و بهارستان جامی( البته تفاوت هایی با حکایت های مثلا سعدی هم داره) و خواستگاه آن هم از ادبیات عرب است.

با توجه به اینکه با "حکایت" یا" قصه" هم تفاوت هایی داره از معادل Tale نمیشه براش استفاده کرد...Story هم که اصلا مناسب نیست ...
من خودم نزدیک ترین معادلی که تونستم واسش پیدا کنم Parable بود... حالا نمیدونم تا چه حد درسته!!

سلام دوست عزیز؛
به نظر من این یک ترم خاص هست که معادل دقیق نمی شه براش پیدا کرد. Maqāma و جمع اون Maqāmat هست که باید به همین صورت بکار بره و برای خواننده توضیحات تکمیلی بدی. به تعاریف و لینک های زیر یک نگاه بنداز، شاید کمک کنه.

A Maqama (plural, Maqamat) is an Arabic rhymed prose literary form, with short poetic passages. Maqama is from a root which means 'he stood,' and in this case it means to stand in a literary discussion in order to orate.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

webcopernic
01-08-2010, 09:49
دوستان سلام، میشه لطفا بفرمائید ترجمه این جمله چی است :

it is only to be expected because....etc

ranjbar2009
01-08-2010, 10:52
دوستان سلام، میشه لطفا بفرمائید ترجمه این جمله چی است :

it is only to be expected because....etcسلام دوست عزیز؛
این عبارت یعنی: باید انتظارش رو داشت.

something is (only) to be expected = used to say that you are not surprised by something unpleasant

example: After all this rain, some flooding is only to be expected

webcopernic
01-08-2010, 11:32
سلام دوست عزیز؛
این عبارت یعنی: باید انتظارش رو داشت.

something is (only) to be expected = used to say that you are not surprised by something unpleasant

example: After all this rain, some flooding is only to be expected



با تشکر

میشه بپرسم که شما از چه دیکشنری استفاده کردید؟

ranjbar2009
01-08-2010, 12:39
با تشکر

میشه بپرسم که شما از چه دیکشنری استفاده کردید؟
Longman Dictionary of Contemporary English

Colton
01-08-2010, 14:07
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من از کاربران قدیمی سایت شما هستم. مدتی هست که نمی تونم تو سایت به ارسال پست بپردازم. لطفا این امکان رو برام محیا کنید.

با تشکر.

SCYTHE
01-08-2010, 14:31
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من از کاربران قدیمی سایت شما هستم. مدتی هست که نمی تونم تو سایت به ارسال پست بپردازم. لطفا این امکان رو برام محیا کنید.

با تشکر.


I am an old member of your site. It has been a while I cannot post on this site. Please fix up my problem

Azot
01-08-2010, 14:50
سلام، من حین ترجمه ی یه فایل PPS به جملاتی برخوردم، خودم تونستم اونها رو ترجمه کنم، ولی گفتم بهتره از شما کمک بگیرم تا ترجمه کاملا درست در بیاد. (بعضی جملات معنی فارسیشون مفهوم رو نمیرسونه)

این عبارت ها هستن، قسمت هایی رو که مشکل دارم Bold نوشتم :


Pay off your credit cards every month

When it comes to chocolate, resistance is futile.

Make peace with your past so it won't screw up the present.

Don't compare your life to others.
You have no idea what their journey is all about.

wear the fancy lingerie

Over prepare

be in charge of

Growing old beats the alternative; dying young.

Life isn't tied with a bow, but it's still a gift


اگه امروز اینها رو برام ترجمه کنید، میتونم امروز بفرستم. ممنون.

ali gamma
01-08-2010, 15:11
اینو تو جمله ی زیر چی ترچمه میکنیدfund

This camp and four others nearby are run by fresh air fund

sajjad1973
01-08-2010, 15:43
اینو تو جمله ی زیر چی ترچمه میکنیدfund

This camp and four others nearby are run by fresh air fund


دوست عزیز فکر میکنم که fresh air fund روی هم معنی داشته باشه مثلا اسم یک نهاد - سازمان یا گروه باشه مثلا بنیاد هوای پاک امیدوارم درست گفته باشم بقیه هم نظر بدن به هر حال فکر کنم یه اسم باشه معنیش میتونه این شکلی باشه

این اردوگاه وچهار اردوگاه اطراف ان توسط بنیاد هوای پاک اداره میشود امیدوارم درست باشه

ranjbar2009
01-08-2010, 16:53
اینو تو جمله ی زیر چی ترچمه میکنیدfund

This camp and four others nearby are run by fresh air fund
سلام دوست عزیز؛
من هم نظر سجاد رو تایید می کنم.

sailor2007
01-08-2010, 19:03
سلام، من حین ترجمه ی یه فایل PPS به جملاتی برخوردم، خودم تونستم اونها رو ترجمه کنم، ولی گفتم بهتره از شما کمک بگیرم تا ترجمه کاملا درست در بیاد. (بعضی جملات معنی فارسیشون مفهوم رو نمیرسونه)

این عبارت ها هستن، قسمت هایی رو که مشکل دارم Bold نوشتم :


Pay off your credit cards every month

When it comes to chocolate, resistance is futile.

Make peace with your past so it won't screw up the present.

Don't compare your life to others.
You have no idea what their journey is all about.

wear the fancy lingerie

Over prepare

be in charge of

Growing old beats the alternative; dying young.

Life isn't tied with a bow, but it's still a gift


اگه امروز اینها رو برام ترجمه کنید، میتونم امروز بفرستم. ممنون.

هر ماه بدهي هاي كارت هاي اعتباري خود را پرداخت كنيد
وقتي نوبت شكلات مي شه مقاومت بيهوده است
با گذشته خود آشتي كنيد تا آينده شمارا خراب نكنه
زندگي خودتونو با ديگران مقايسه نكنيد شما هيچي در باره سرگذشت اونا نمي دونيد
لباس زير زرق وبرق دار بپوشيد
آماده شدن بيش از حد
مسئول
پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است
زندگي با نوار روبان پيچيده نشده (نقل به مضمون- در حقيقت با نوار به شكل پاپيون )ولي با اين وجود يك هديه هست

ali gamma
01-08-2010, 19:41
اخه تو دیکشنری اکسفورد چک کردم معنی بنیاد نداشت fund!!

Azot
01-08-2010, 19:54
هر ماه بدهي هاي كارت هاي اعتباري خود را پرداخت كنيد
وقتي نوبت شكلات مي شه مقاومت بيهوده است
با گذشته خود آشتي كنيد تا آينده شمارا خراب نكنه
زندگي خودتونو با ديگران مقايسه نكنيد شما هيچي در باره سرگذشت اونا نمي دونيد
لباس زير زرق وبرق دار بپوشيد
آماده شدن بيش از حد
مسئول
پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است
زندگي با نوار روبان پيچيده نشده (نقل به مضمون- در حقيقت با نوار به شكل پاپيون )ولي با اين وجود يك هديه هست

آقا خیلی ممنون، قشنگ ترجمه می کنید.

فقط این یکی رو مطمئن نیستم :

پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است

بهتر نیست به جای این از کلمه ی جایگزین استفاده کنیم ؟

متشکرم

sajjad1973
01-08-2010, 20:14
اخه تو دیکشنری اکسفورد چک کردم معنی بنیاد نداشت fund!!


دوست عزیز خوشبختانه عین جمله رو تو دیکشنری پیدا کردم شاید این بهت کمک کنه

The Fresh Air Fund is an independent, not-for-profit agency that provides free summer vacations to

new york

اینم تو دیکشنری longman راجعبه fund نوشته

an organization that is responsible for collecting and spending money for particular purposes

sailor2007
01-08-2010, 20:33
آقا خیلی ممنون، قشنگ ترجمه می کنید.

فقط این یکی رو مطمئن نیستم :

پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است

بهتر نیست به جای این از کلمه ی جایگزین استفاده کنیم ؟

متشکرم


جايگزين كلمه قشنگ تريه ولي شق كلمه اي بود كه در لحظه اول به ذهنم رسيد و با توجه به جمله هم جايگزين يه خورده سنگين به نظر مي آد

ali gamma
01-08-2010, 22:50
ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

Cars are subject to a high domestic task.

In recent years, she has been subject to attacks of depression.

ghahremanimehdi
01-08-2010, 23:11
ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

Cars are subject to a high domestic task.

In recent years, she has been subject to attacks of depression.

به عنوانِ
تحت تاثیر ِ ...

sajjad1973
02-08-2010, 07:47
ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

Cars are subject to a high domestic task.

In recent years, she has been subject to attacks of depression.

من فکر میکنم که تو هر دو جمله مشمول بودن یا شامل شدن معنی بده ولی مطمئن نیستم به هرحال
این لغات اومد توذهنم بازم دوستان نظر بدن تا به بهترین و درست ترین برسیم

elisa
02-08-2010, 11:26
ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

Cars are subject to a high domestic task.

In recent years, she has been subject to attacks of depression.

تقریبا معنیش تحت تاثیر قرار گرفتن میشه به توضیح انگلیسیش توجه کن


be subject to sth:
If someone or something is subject to sth, specially sth bad, it is possible or likely that they will be affected by it.
example: All flights are subject to delay.

ali gamma
02-08-2010, 11:47
ولی به نظر من تو یه تزجمه ی مسطلح مشول شدن یا شامل شدن برای جمله ی اول قشنگتره

webcopernic
02-08-2010, 12:46
سلام دوستان

معنی work out چی است؟ مثلا:

when you are working out the answer یا things will work out

با سپاس

sajjad1973
02-08-2010, 12:54
سلام دوستان

معنی work out چی است؟ مثلا:

when you are working out the answer یا things will work out

با سپاس

دوست عزیز تاجایی که یادم میاد حل کردن یک مسئله یا تدبیرکردن یا حتی شاید بتونه معنی تامل کردن هم بده
معنی جمله هایی که گفتی میتونه این باشه
مشگلات حل خواهد شد
زمانی که به جواب فکر میکنید

بازم دوستان دیگه نظر بدن چون همیشه راه حل نهایی در خرد جمعی است

Nice Devil
03-08-2010, 01:00
ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

Cars are subject to a high domestic task.

In recent years, she has been subject to attacks of depression.

سلام . به نظر من تو جمله اول به عنوان فاعل و تو جمله دوم به عنوان مفعول به کار رفته
در جمله اول به معنی عامل اصلی
و در جمله دوم به معنی مفعول که کاری روی آن انجام شده معنی میده
البته رو جمله دوم خیلی مطمئن نیستم:5:

A r c h i
03-08-2010, 11:57
ولی به نظر من تو یه تزجمه ی مسطلح مشول شدن یا شامل شدن برای جمله ی اول قشنگتره


Although it's an English room, but please pay attention to your mother tongue spelling

مصطلح

dampayi
03-08-2010, 17:01
سلام بر دوستان مهربوون :دی

یه نامه اداری می خوام بنویسم که اینجوری باشه :
اولش سلام علیک روتین و معمولی اداری بعدش متنش این باشه:


" این ایمیل چند روز پیش برای من فرستاده شد
می خواستم درباره صحت این ایمیل سوال کنم
و اگر این ایمیل حقیقت داره من باید دقیقا چی کار کنم؟
مشخصات خودمو به چه آدرسی بفرستم ؟
"




ممنون از دوستان عزیز

sajjad1973
03-08-2010, 18:16
[QUOTE=dampayi;5237673]سلام بر دوستان مهربوون :دی
یه نامه اداری می خوام بنویسم که اینجوری باشه :
اولش سلام علیک روتین و معمولی اداری بعدش متنش این باشه:

" این ایمیل چند روز پیش برای من فرستاده شد
می خواستم درباره صحت این ایمیل سوال کنم
و اگر این ایمیل حقیقت داره من باید دقیقا چی کار کنم؟
مشخصات خودمو به چه آدرسی بفرستم ؟
"
دوست عزیز من این جملات به نظرم رسید امیدوارم که درست باشن


this email has been sent to me just recently
i want to ask about its accuracy
and if you confirm it what am i suppose to do
and wiche address i have to send my specification

امید وارم کمک کنه

webcopernic
04-08-2010, 10:00
دوستان یک سوال :

به نظر شما برای جمله " شما ممکن بود اینطور فکر کنی که ..... " کدام درست است؟

you might have thought

یا

you might thought

با سپاس

sajjad1973
04-08-2010, 10:11
دوستان یک سوال :

به نظر شما برای جمله " شما ممکن بود اینطور فکر کنی که ..... " کدام درست است؟

you might have thought

یا

you might thought

با سپاس

مطمئنا اولی درسته و دومی غلطه چون بعد از افعال کمکی باید از قسمت اول فعل استفاده کرد وصورت گذشته فعل might به صورت might have pp هست

webcopernic
04-08-2010, 11:59
یک سوال دیگه ،

این جمله چی میشه ؟

رفتار تو باعث میشه من نتونم حس خوبی بهت داشته باشم :

sajjad1973
04-08-2010, 12:35
یک سوال دیگه ،

این جمله چی میشه ؟

رفتار تو باعث میشه من نتونم حس خوبی بهت داشته باشم :

دوست عزیز من اینا به نظرم رسید که امیدوارم درست باشن بقیه دوستان هم نظر بدن

your behaviour makes me don't have good sensation about you

یا

regarding to what you do i can't have good sensation about you

امید وارم درست باشن و بهت کمک کنن اگه بقیه دوستان هم نظر بدن مطمئن تر میشیم من فکر میکنم دومی درست تر باشه

sailor2007
04-08-2010, 16:21
یک سوال دیگه ،

این جمله چی میشه ؟

رفتار تو باعث میشه من نتونم حس خوبی بهت داشته باشم :


اين جوري هم مي شه گفت



Because of your behavior I don't have good feeling about you

ranjbar2009
04-08-2010, 18:23
یک سوال دیگه ،

این جمله چی میشه ؟

رفتار تو باعث میشه من نتونم حس خوبی بهت داشته باشم :

سلام دوست عزیز؛
این دو جمله هم بد نیست

Your behavior makes me feel bad about you یا Your behavior makes me not feel good about you

ranjbar2009
04-08-2010, 18:37
دوست عزیز من اینا به نظرم رسید که امیدوارم درست باشن بقیه دوستان هم نظر بدن

your behaviour makes me don't have good sensation about you

یا

regarding to what you do i can't have good sensation about you

امید وارم درست باشن و بهت کمک کنن اگه بقیه دوستان هم نظر بدن مطمئن تر میشیم من فکر میکنم دومی درست تر باشه
سلام دوست عزیز؛
جمله اولی که نوشتی از نظر گرامری درست نیست. اگر بخواهی این جمله رو درست بنویسی باید بگی:

your behavior makes me not have a good sensation about you


با کلمه sensation هم موافق نیستم.



با عرض پوزش. امیدوارم فضولی من رو ببخشی.:11:

sajjad1973
04-08-2010, 18:50
سلام دوست عزیز؛
جمله اولی که نوشتی از نظر گرامری درست نیست. اگر بخواهی این جمله رو درست بنویسی باید بگی:

your behavior makes me not to have a good sensation about you


با کلمه sensation هم موافق نیستم.



با عرض پوزش. امیدوارم فضولی من رو ببخشی.:11:




ممنون از اینکه اشتباهم رو تصحیح کردید مطمئنا اینطوری باعث پیشرفت همدیگه میشیم که فکر میکنم یکی از اهداف این سایت همین باشه

Nice Devil
04-08-2010, 23:22
سلام دوست عزیز؛
جمله اولی که نوشتی از نظر گرامری درست نیست. اگر بخواهی این جمله رو درست بنویسی باید بگی:

your behavior makes me not to have a good sensation about you


با کلمه sensation هم موافق نیستم.



با عرض پوزش. امیدوارم فضولی من رو ببخشی.:11:




دوست عزیز جمله شما کاملاً اشتباهه . بعد از make فعل بصورت مصدر )با To) نمیآد و فقط شکل اول فعل میاد :2:

*Necromancer
04-08-2010, 23:58
I heard a voice inside me
"earn that thing"
"that which make you whole"
I have walked the earth
all over the world
I have walked the world
always searching
for that which will make me Elder
***
I was Elder
long befor you and even your masters
I heard that voice again
the voice inside
"you shall have more"
"that which make you complete"
***
I lost my powers and every thing
death was end of a little part of my long life time
the day after
I raised Up From the Dead
with the roches in mouth
and worms in my eyes
which was eating my corpse
I reborn as newest Master
***
I will be Master long after you
long after your wither and die out and start over from dust



دوستان یه بررسی بکنید ببینید این متن کجا هاش ایراد داره
اینا سر تیتر های یه داستان فانتزی هستن در مورد کسی که درجات Novice>>>Elder>>>master رو طی می کنه

Nice Devil
05-08-2010, 00:10
I heard a voice inside Myself
"earn that thing" earning هم میتونه درست باشه البته به معنی جمله بستگی داره . earn یه جمله امری ,لی Earning یعنی بدست آوردن
"that which makes you whole"
I have walked the earth
all over the world
I have walked the world
always searching or Always search
for that which will make me Elder
***
I was Elder
long Time(or...) befor you and even your masters
I heard that voice again
the voice inside
"you shall have more"
"that which Makes you complete"
***
I lost Either my powers and every thing
death was end of a little part of my long life time
the day after
I raised Up From the Dead
with the roches in mouth
and worms in my eyes
which was eating my corpse
I reborn as newest Master
***
I will be Master long Time after youالبته در محاوره عامیانه جمله شما درسته
long after your wither and die out and start over from dust

البته من مطمئن نیستم که همه ایرادایه متنو گفته باشم چون در اون حد نیستم . فقط تا جایی که از دستم بر اومد کمک کردم . امیدوارم کمکم به دردت خورده باشه

reza3600
05-08-2010, 10:26
سلام
برای اینکه بتونم توی سایت دانشگاه ها بدونم در رشته فیزیک در مقاطع لیسانس چه دروسی ارائه میشه و منبع و کتاب برای هر درس چیه چه key word هایی لازم هست.

dampayi
05-08-2010, 12:49
سلام بر دوستان مهربوون :دی
چند وقت پیش یدونه از این ایمیل سرکاری ها برام اومد که شما 200 میلیون دلار برنده شدی :31: (نکرده بود یه عدد منطقی بگه :دی )
که من مثلا توی یه قرعه کشی از جام جهانی برنده شدم و انقدر پول گیرم میاد :دی
بعد منم بیکار و الاف گفتم بذار جوابشو بدم ببینم آخرش چی می شه :دی
اطلاعاتی که خواسته بود نصفه نیمه براش دری وری فرستادم ببینم چی می گه :دی
که این ایمیلو فرستادن:

"
From : Mr. Richard Zuma
Attn :Mr. Sina Palang
Tel +27 73 057 8119
Fax+27-86-212 1245
Sir/Madam
This is to bring to your notice that the South African lottery board has approved the transfer of $2M your lottery fund to you.
You are then advised as a matter of urgency to travel down to South Africa to sign for the release of your fund to any of your designated account.
You are given seven working days from today the 4TH of August 2010 to come down for this signing. You can on the other hand appoint an attorney who is registered in South Africa to sign out the transfer on your behalf should you fail to come down to south Africa for this signing.
Attached here is the copy of my identification and the board of the South African lottery board, Also attached is the copy of your winning certificate issued in your name today.
Fell free to contact me on my private phone {+27 73 057 8119} for more information.
I look forward to hearing from you soon
Regards,
Richard Zuma
"




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



:دی :دی :دی :دی

حالا این یارو چی می گه من نمی فهمم :دی
نظرتون درباره ادامه کار چیه ؟
ما تا 200 میلیونمو نگیرم ولش نمی کنم :دی

Dexter 2009
05-08-2010, 14:33
دوستان کسی معنای این عبارات رو می دونه لطفا؟!
1-By jingo
2-heavens ,no!
3-set forth

و این جملات مبهم!!!
Work is becoming too important for it to be of dubious quality.

This leaves open the question of ...

بسی ممنون می شم اگه کمکم کنید

sajjad1973
05-08-2010, 15:55
دوستان کسی معنای این عبارات رو می دونه لطفا؟!
1-By jingo
2-heavens ,no!
3-set forth

و این جملات مبهم!!!
Work is becoming too important for it to be of dubious quality.

This leaves open the question of ...

بسی ممنون می شم اگه کمکم کنید

دوست عزیز من فقط همین دوتا رو میدونم

by jingo! an exclamation of surprise

set forth : begin a journey or trip رهسپار شدن - بیان کردن
اینا رو از تو دیکشنری پیدا کردم

heaven هم که به معنای آسمان- بهشت-فلک ....... نمیدونم اینجا هم منظور همون هست یانه

sailor2007
05-08-2010, 16:06
دوستان کسی معنای این عبارات رو می دونه لطفا؟!
1-By jingo
2-heavens ,no!
3-set forth

و این جملات مبهم!!!
Work is becoming too important for it to be of dubious quality.

This leaves open the question of ...

بسی ممنون می شم اگه کمکم کنید



By jingo يك حرف ندا هستش معادل اجي مجي لاترجي شعبده بازها


heavens هم همينطور حالت ابراز تعجب و شگفتي

set forth معاني مختلفي مي تونه داشته باشه مثل ارائه نظريات بصورت كتبي و يا سخنراني ، عازم سفرشدن ، اعلان دادن و بيان كردن ......

كار مهمتر از آن است كه كيفيت آن كاهش داده شود

اين ... جاي سوال باقي مي گذارد ( سوال بي جواب مي ماند )

sailor2007
05-08-2010, 16:50
سلام بر دوستان مهربوون :دی
چند وقت پیش یدونه از این ایمیل سرکاری ها برام اومد که شما 200 میلیون دلار برنده شدی :31: (نکرده بود یه عدد منطقی بگه :دی )
که من مثلا توی یه قرعه کشی از جام جهانی برنده شدم و انقدر پول گیرم میاد :دی
بعد منم بیکار و الاف گفتم بذار جوابشو بدم ببینم آخرش چی می شه :دی
اطلاعاتی که خواسته بود نصفه نیمه براش دری وری فرستادم ببینم چی می گه :دی
که این ایمیلو فرستادن:

"
From : Mr. Richard Zuma
Attn :Mr. Sina Palang
Tel +27 73 057 8119
Fax+27-86-212 1245
Sir/Madam
This is to bring to your notice that the South African lottery board has approved the transfer of $2M your lottery fund to you.
You are then advised as a matter of urgency to travel down to South Africa to sign for the release of your fund to any of your designated account.
You are given seven working days from today the 4TH of August 2010 to come down for this signing. You can on the other hand appoint an attorney who is registered in South Africa to sign out the transfer on your behalf should you fail to come down to south Africa for this signing.
Attached here is the copy of my identification and the board of the South African lottery board, Also attached is the copy of your winning certificate issued in your name today.
Fell free to contact me on my private phone {+27 73 057 8119} for more information.
I look forward to hearing from you soon
Regards,
Richard Zuma
"




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



:دی :دی :دی :دی

حالا این یارو چی می گه من نمی فهمم :دی
نظرتون درباره ادامه کار چیه ؟
ما تا 200 میلیونمو نگیرم ولش نمی کنم :دی





نويسنده نامه هم كه پسر رييس جمهور افريقاي جنوبي هستش (Zuma ):31::31::31::31:

خيلي خوش شانسي :31::31: ولش نكن:27::27::27::27::27:

Narsis_E
05-08-2010, 18:35
سلام
برای اینکه بتونم توی سایت دانشگاه ها بدونم در رشته فیزیک در مقاطع لیسانس چه دروسی ارائه میشه و منبع و کتاب برای هر درس چیه چه key word هایی لازم هست.


این واژه ها رو امتحان کنید:
requirement-major courses - university - physics- B. S. (Bachelor of Science )-refrences-

sajjad1973
05-08-2010, 19:27
دوستان یه سوال

spread herself too thin چه معنایی داره به نظرم اصطلاح باشه آره؟

sailor2007
05-08-2010, 20:39
دوستان یه سوال

spread herself too thin چه معنایی داره به نظرم اصطلاح باشه آره؟

معني لغتي آن گسترده شدن و پهن شدن بيش از حد هستش ولي اصطلاحا با يك دست چند تا هندوانه گرفتن معني ميده ( با چند تا مسئله همزمان در گير بشي و از عهده هيچ كدوم برنياي )

Amir_Niknam
06-08-2010, 16:29
كسي از دوستان ترجمه لغت
Type-Safe
كه در زبان هاي برنامه نويسي استفاده ميشه ميدونه
با تشكر

sajjad1973
06-08-2010, 16:50
كسي از دوستان ترجمه لغت
Type-Safe
كه در زبان هاي برنامه نويسي استفاده ميشه ميدونه
با تشكر

امیرجان فکر کنم این به دردت بخوره

type safety is the extent to which a programming language discourages or prevents type errors

Amir_Niknam
06-08-2010, 16:56
امیرجان فکر کنم این به دردت بخوره

type safety is the extent to which a programming language discourages or prevents type errors

دستت درد نكنه البته من ميخواستم ببينم در رشته مهندسي كامپيوتر معمولا ترجمه اين لغت رو به معني نوع امن به كار ميبرند يا خير
باز هم خيلي ممنون

sajjad1973
06-08-2010, 17:07
دستت درد نكنه البته من ميخواستم ببينم در رشته مهندسي كامپيوتر معمولا ترجمه اين لغت رو به معني نوع امن به كار ميبرند يا خير
باز هم خيلي ممنون

خب راستش اگه من بخوام این رو ترجمه کنم میگم تایپ مطمئن یا نگارش مطمئن البته این نظر منه

ghahremanimehdi
06-08-2010, 17:23
دستت درد نكنه البته من ميخواستم ببينم در رشته مهندسي كامپيوتر معمولا ترجمه اين لغت رو به معني نوع امن به كار ميبرند يا خير
باز هم خيلي ممنون

بله نوع امن بکار میرود.

elahe_n12345
06-08-2010, 18:38
سلام. ممنون می شم ترجمه کنید.

Story developments made the issue a lame point in later seasons. Aaron was born fine, Sun eventually gave birth OFF the Island, and Juliet died even after she had no more pregnant patients to tend to. So really, when you think about it, where was no more of this story left to tell.
But does that excuse the fact that we never found out why pregnant women dying on the Island? It might be bugging you, but I'm chalking this one up to being another random "rule of the Island". mystical lights just aren't good for fetuses. Either way.

landscape
06-08-2010, 19:02
دوستان معادل دقيق program officer job چيه؟؟يعني دقيقا چه شغليه؟
و اين جملات :
the book is slated for publication in late 2011
he maintains several websites

ranjbar2009
06-08-2010, 23:30
دوست عزیز جمله شما کاملاً اشتباهه . بعد از make فعل بصورت مصدر )با To) نمیآد و فقط شکل اول فعل میاد :2:
تشکر از راهنمایی تون. اصلاح شد.

sailor2007
07-08-2010, 08:55
دوستان معادل دقيق program officer job چيه؟؟يعني دقيقا چه شغليه؟
و اين جملات :
the book is slated for publication in late 2011
he maintains several websites


در ايران معادل دقيق اين شغل نيست كارش در بنيادهاي غيرانتفاعي بررسي و توصيه خط مشي به هيئت مديره ، مديريت بودجه ، بررسي درخواست هاي اهدا منابع از طرف ديگران و بررسي تقاضانامه هاي كه به هيئت مديره ارسال شده مي باشد ( يه چيزي مابين مدير روابط عمومي و مالي يك بنياد خيريه و يا هر بنياد ديگر )


انتشار كتاب براي اوخر سال 2011 برنامه ريزي شده است

او سايت هاي مختلفي را برقرار وپشتيباني مي كند.

godfather_mk
07-08-2010, 21:58
زحمت این جمله را یکی از دوستان بکشد.
"I don't believe a word of that story because it would take a guy with a
great deal of starch to pull it off!"
در صورت امکان قسمت بولد را توضیح دهید.
باتشکر

sajjad1973
08-08-2010, 08:30
زحمت این جمله را یکی از دوستان بکشد.
"I don't believe a word of that story because it would take a guy with a
great deal of starch to pull it off!"
در صورت امکان قسمت بولد را توضیح دهید.
باتشکر

دوست خوبم این چیزیه که من از این جمله فهمیدم

من یک حرف این داستان روهم باور نمیکنم چراکه این کار برای اینکه به سرانجام برسه به فردی خیلی شجاع ( گستاخ- جسور- بی باک- مقاوم ) احتیاج داشت.

webcopernic
08-08-2010, 10:53
دوستان سلام، ترجمه این 3 جمله را می خواستم:


as it turns out

what it boils down to is that

come down to

با سپاس

sajjad1973
08-08-2010, 11:19
دوستان سلام، ترجمه این 3 جمله را می خواستم:


as it turns out


what it boils down to is that


come down to


با سپاس


دوست عزیز من فقط راجعبه دوتا آخریا میدونم که امید وارم به دردت بخوره

2- اصل حرفش اینکه - منظور واقعیش اینکه

3- come down to: be dependent on ( factor) این رو تو دیکشنری پیدا کردم

sailor2007
08-08-2010, 11:41
زحمت این جمله را یکی از دوستان بکشد.
"I don't believe a word of that story because it would take a guy with a
great deal of starch to pull it off!"
در صورت امکان قسمت بولد را توضیح دهید.
باتشکر



دوست خوبم این چیزیه که من از این جمله فهمیدم

من یک حرف این داستان روهم باور نمیکنم چراکه این کار برای اینکه به سرانجام برسه به فردی خیلی شجاع ( گستاخ- جسور- بی باک- مقاوم ) احتیاج داشت.


با عرض معذرت از سجاد عزيز به نظر من اين جوري بهتر مي شه توضيح داد

starch معني informal تلاش و كوشش داره

pull it off هم موفق شدن وانجام دادن كاريه

پس معني كلي جمله اين جوري ميشه

من یک حرف این داستان روهم باور نمیکنم چون يه نفر بايد بيش از حد تلاش بكنه تا بتونه انجام بده

webcopernic
08-08-2010, 11:44
دوست عزیز من فقط راجعبه دوتا آخریا میدونم که امید وارم به دردت بخوره

2- اصل حرفش اینکه - منظور واقعیش اینکه

3- come down to: be dependent on ( factor) این رو تو دیکشنری پیدا کردم

با سپاس ا زشما

ولی راستش معانی که فرمودید خیلی درست به نظر نمیایند:

as it turns out

what it boils down to is that

come down to

sajjad1973
08-08-2010, 11:57
با سپاس ا زشما

ولی راستش معانی که فرمودید خیلی درست به نظر نمیایند:

as it turns out

what it boils down to is that

come down to

خب دوست خوبم من هرچی تو دیکشنری نوشته بود گفتم برای اینکه بشه درک بهتری داشت باید کل متن رو دید به هر حال عین متن دیکشنری رو اینجا می نویسم

what it boils down to
what it really means, the bottom line What it boils down to is this: we don't have enough money

این رو میتونی توی دیکشنریENGLISH IDIOMS 2.EDITION ببینی

sailor2007
08-08-2010, 12:07
با سپاس ا زشما

ولی راستش معانی که فرمودید خیلی درست به نظر نمیایند:

as it turns out

what it boils down to is that

come down to


دوست عزيز نگفتيد چرا خیلی درست به نظر نمیایند!!! چون معاني كه آقا سجاد نوشته بودند درسته

در هرحال اين ها چطوره ؟

as it turns out اونطور كه مشخص شده ويا از قرار معلوم

what it boils down to is that و come down to

معادل هم هستند و معني منتج شدن ،منجر شدن و يا خلاصه شدن

webcopernic
08-08-2010, 13:00
دوست عزيز نگفتيد چرا خیلی درست به نظر نمیایند!!! چون معاني كه آقا سجاد نوشته بودند درسته

در هرحال اين ها چطوره ؟

as it turns out اونطور كه مشخص شده ويا از قرار معلوم

what it boils down to is that و come down to

معادل هم هستند و معني منتج شدن ،منجر شدن و يا خلاصه شدن



با سپاس از شما

میشه لطفا از شما خواهش کنم که برا یهر یک از عبارات بالا مثالی بفرمائید؟

با تشکر

sailor2007
08-08-2010, 15:02
با سپاس از شما

میشه لطفا از شما خواهش کنم که برا یهر یک از عبارات بالا مثالی بفرمائید؟

با تشکر



It turns out that she had known him when they were children

از قرار معلوم او از زماني كه بچه بودند وي را مي شناخته



It came down to either getting a job or going to college


خلاصه شما يا يك شغلي پيدا مي كنيد ويا به دانشگاه مي ريد


It boils down to the question of who is going to win


خلاصه اين سوال پيش مي آد كه چه كسي برنده خواهد شد ( نقل به مضمون )


يه مورد كوچك هم بايد به شما دوست عزيز عرض كنم كه معادل دقيق براي اين اصطلاحات وجود نداره و نبايد هم باشه شما با توجه به تجربه و موقعيت مورد نظر بايد منظور گوينده ويا نويسنده رو ادراك كنيد


اميدوارم كمكي كرده باشم

elahe_n12345
08-08-2010, 15:32
سلام. چرا من هر متنی رو که می ذارم ترجمه نمی کنید، ولی تا بار دوم می پرسم که "چرا کسی برای من ترجمه نمی کنه؟" بعدش ترجمه می کنید؟! خیلی از دوستان که بعد از من پست داده بودن براشون زود ترجمه شده، اما نمی دونم چرا هر دفعه برای من به بار دوم کشیده می شه؟!!!:41:

Story developments made the issue a lame point in later seasons. Aaron was born fine, Sun eventually gave birth OFF the Island, and Juliet died even after she had no more pregnant patients to tend to. So really, when you think about it, where was no more of this story left to tell.
But does that excuse the fact that we never found out why pregnant women dying on the Island? It might be bugging you, but I'm chalking this one up to being another random "rule of the Island". mystical lights just aren't good for fetuses. Either way

webcopernic
08-08-2010, 15:41
It turns out that she had known him when they were children

از قرار معلوم او از زماني كه بچه بودند وي را مي شناخته



It came down to either getting a job or going to college


خلاصه شما يا يك شغلي پيدا مي كنيد ويا به دانشگاه مي ريد


It boils down to the question of who is going to win


خلاصه اين سوال پيش مي آد كه چه كسي برنده خواهد شد ( نقل به مضمون )


اميدوارم كمكي كرده باشم




















دوست عزیز فرمایشات شما همیشه راهگشاست. منتها معانی کلمات بالا با آنچه شما فرمودید در پست قبل کمی فرق میکنه. مثلا as it turns out باید قاعدتا بصورت فعل بکار برده شده باشه ولی من در مثالهای بالا اینطور نمیبینم.

با تشکر فراوان

sailor2007
08-08-2010, 16:33
دوست عزیز فرمایشات شما همیشه راهگشاست. منتها معانی کلمات بالا با آنچه شما فرمودید در پست قبل کمی فرق میکنه. مثلا as it turns out باید قاعدتا بصورت فعل بکار برده شده باشه ولی من در مثالهای بالا اینطور نمیبینم.

با تشکر فراوان

مشخص مي شه كه او از زماني كه بچه بودند وي را مي شناخته

نتيجه اين ميشه كه يا يك شغلي پيدا مي كنيد ويا به دانشگاه مي ريد

موجب پيش اومدن اين سوال ميشه كه كه چه كسي برنده خواهد شد


معلوم ميشه كه اون جمله آخري منو نخوندين :31::31::31::31::31::31:

webcopernic
08-08-2010, 17:06
Sailor عزیز

خیلی ممنون. پس میشه as it turn out را " همانطور که مشخص است" معنی کرد ؟

Colton
08-08-2010, 17:07
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

با خرید یک اکانت پرمیوم از ریسلر مجاز شما می تونم به کسب پوینت و درآمد بپردازم؟ با یه اکانت پرمیوم که با پوینت ساخته شده چطور؟ آیا به این نوع اکانت ها پرداخت می کنید؟
با پوینت هایی که به دست می آورم می تونم اکانتم رو تمدید کنم یا خیر؟


ممنونم دوستان.

tabriz-info
08-08-2010, 19:57
ترجمه اینارو میخواستم بی زحمت :

پدیده ای نو در صنعت ساختمان


اولین تولید کننده ی سنگ های مصنوعی پلیمری در شمال غرب کشور

sailor2007
08-08-2010, 20:08
ترجمه اینارو میخواستم بی زحمت :

پدیده ای نو در صنعت ساختمان


اولین تولید کننده ی سنگ های مصنوعی پلیمری در شمال غرب کشور



New phenomenon in construction industry


First manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country

sajjad1973
08-08-2010, 20:09
ترجمه اینارو میخواستم بی زحمت :

پدیده ای نو در صنعت ساختمان


اولین تولید کننده ی سنگ های مصنوعی پلیمری در شمال غرب کشور


a new phenomenon in the bulding industry
The first producer of the artificial stone polymers in the north west of the country


امید وارم به دردت بخوره

دوستان دیگه هم نظر بدن

J.F.K
08-08-2010, 20:18
معنیش چی میشه!

Deep inside the silence
staring out upon the sea
the waves are washing over
half forgotten memory

J.F.K
08-08-2010, 20:18
معنی این
Deep inside the silence
staring out upon the sea
the waves are washing over
half forgotten memory

Hamid Hamid
08-08-2010, 22:15
a new phenomenon in the bulding industry
The first producer of the artificial stone polymers in the north west of the country


امید وارم به دردت بخوره

دوستان دیگه هم نظر بدن

سلام سجاد جان.به نظر مجمله ي شما درست هست اما براي صنعت جمله ي دوست عزيز Sailor درستتر به نظر ميرسه و رايجتر هست.چون شما سنگ رو توليد نميكنيد(Produce) بلكه روش فرآيند انجام ميشه(Manufacture). و اين كلمه در اين شرايط صحيحتر هست(نظر شخصي:11:)
البته شما كاربرد حرف The رو به خوبي انجام داديد و به درستي و بهتر بود دوست عزيز Sailor هم از اين حرف استفاده ميكردن چون اينجا از صفت برترين استفاده شده(First).
با تشكر

Hamid Hamid
08-08-2010, 22:24
the artificial stone polymers



و به نظرم اين قسمت رو شما صحيحتر نوشتيد چون اسم هسته(مركزي) اينجا Stone هست.

---------- Post added at 11:24 PM ---------- Previous post was at 11:23 PM ----------



New phenomenon in construction industry


artificial polymer stones


اينجا درست مثل اين تركيب هست: Video Camera ... or Film Star ... or Stones polymer
مرسي از دوستان.

Kurosh
08-08-2010, 22:42
چون اسم هسته(مركزي) اينجا Stone هست.

حمید جان ، دقیقاً به این خاطر که stone هسته است ، اون جمله ی دوستمون غلطه ... نگفته "پلیمر های سنگی" که! گفته سنگ های پلیمری ...
در نتیجه Sailor عزیز ترجمه اش صحیحه ...
جمله ی نهایی این میشه: The first manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country

Hamid Hamid
08-08-2010, 23:15
حمید جان ، دقیقاً به این خاطر که stone هسته است ، اون جمله ی دوستمون غلطه ... نگفته "پلیمر های سنگی" که! گفته سنگ های پلیمری ...
در نتیجه Sailor عزیز ترجمه اش صحیحه ...
جمله ی نهایی این میشه: The first manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country
ممنون كوروش جان من اشتباه كردم.ترجمرو جابه جا خوندم.مرسي

sajjad1973
09-08-2010, 07:33
ممنون از همه دوستان که این نکات رو با صبر و حوصله یاد آوری میکنن از اینکه در جمع چنین دوستان خوبی هستم خوشحالم.

webcopernic
09-08-2010, 08:38
سلام دوستان

آیا عبارت زیر برای جمله " با در نظر گرفتن تمام شرایط پیشنهاد ایشان خوب بود" صحیح است ؟

taking all the factors into account, his offer was good

considering all the factors, his offer was good

taking account of all the factors, his offer was good

با سپاس

sajjad1973
09-08-2010, 09:05
سلام دوستان

آیا عبارت زیر برای جمله " با در نظر گرفتن تمام شرایط پیشنهاد ایشان خوب بود" صحیح است ؟

taking all the factors into account, his offer was good

considering all the factors, his offer was good

taking account of all the factors, his offer was good

با سپاس

دوست خوبم به نظر من جمله دوم بهتره البته اگه من بودم اینطوری می نوشتم

Considering all the conditions his proposal was fine / good

به نظرم با توجه به اینکه شما گفتی شرایط بهتره از کلمه condition به جای factor استفاده کرد بازم دوستان دیگه نظر بدن

webcopernic
09-08-2010, 13:39
سلام دوستان

آیا عبارت زیر برای جمله " با در نظر گرفتن تمام شرایط پیشنهاد ایشان خوب بود" صحیح است ؟

taking all the factors into account, his offer was good


taking account of all the factors, his offer was good

با سپاس

دو جمله بالا درست هستند؟ کلا ااگر بخواهم بگم " با توجه به ......" چه کلماتی میتوانم استفاده کنم؟

ranjbar2009
09-08-2010, 14:16
دو جمله بالا درست هستند؟ کلا ااگر بخواهم بگم " با توجه به ......" چه کلماتی میتوانم استفاده کنم؟

سلام دوست عزیز؛
این دوجمله هر دو درست هستند. برای این منظور علاوه بر این دو عبارت که شما ذکر کردی میشه از موارد دیگه ای هم استفاده کرد. مثل :

considering, regarding, with regard to, concerning

Legend
09-08-2010, 18:06
سلام برادران فرنگی: دی

دوستان این جمله یعنی چی؟

?What's the most resilient parasite

اگه ادامشم میخواید:

An Idea.
A single idea from the human mind can build cities.
و..

یه تیکه از دیالوگ تریلر فیلم Inception " آغـــاز " هست.

ممنون، شاد باشید:40:

elahe_n12345
09-08-2010, 19:38
خیلی جالبه!! حتی دیگه هیچکس جوابم رو هم نمی ده....واقعاً متاسفم

Kurosh
09-08-2010, 19:39
سلام برادران فرنگی: دی

دوستان این جمله یعنی چی؟

?What's the most resilient parasite

اگه ادامشم میخواید:

An Idea.
A single idea from the human mind can build cities.
و..

یه تیکه از دیالوگ تریلر فیلم Inception " آغـــاز " هست.

ممنون، شاد باشید:40:
یونس این پایینی ، جواب بالاییه؟! یعنی An idea رو در جواب What's the most گفته؟!

elahe_n12345
09-08-2010, 19:40
اگر نمی خواید من ایجا پست بدم و یا نمی خواید متن های منو ترجمه کنید، فقط کافیه بگید. نه اینکه.......

Hamid Hamid
09-08-2010, 19:53
اگر نمی خواید من ایجا پست بدم و یا نمی خواید متن های منو ترجمه کنید، فقط کافیه بگید. نه اینکه.......
سلام دوست عزيز.تورو خدا يكم مثبت باشيد.من اين 2 صفحه ي قبل رو ديدم اما سوالي كه شما پرسيده اشيد پيدا نكردم به خدا!!!!
آخه چرا بايد نخوان شما پست بديد.اتفاقآ اينجا تماميه دوستان با روي باز به همه ي سوالات پاسخ ميدن.بهترين انجمن فروم اينجاست به خدا.
سوالتون رو بفرماييد حتمآ كمك خواهيد شد:11:

elahe_n12345
09-08-2010, 19:58
سلام. شما اگر صفحه های 601 و 602 رو ببینید، متوجه می شید که من به جای 1 بار، 2 بار پست دادم. البته شاید چون آواتارم رو عوض کردم دیگه کسی پست های منو نمی بینه!!

elahe_n12345
09-08-2010, 20:11
این هم متنی که گذاشته بودم، اونم 2 بار! اگر ترجمه کنید ممنون می شم.

Story developments made the issue a lame point in later seasons. Aaron was born fine, Sun eventually gave birth OFF the Island, and Juliet died even after she had no more pregnant patients to tend to. So really, when you think about it, where was no more of this story left to tell.
But does that excuse the fact that we never found out why pregnant women dying on the Island? It might be bugging you, but I'm chalking this one up to being another random "rule of the Island". mystical lights just aren't good for fetuses. Either way

Legend
09-08-2010, 21:08
یونس این پایینی ، جواب بالاییه؟! یعنی An idea رو در جواب What's the most گفته؟!

آره...یعنی اینجا راوی داره روی تصاویر حرف میزنه...! خودش میپرسه خودشم جواب میده..
من مفهومشو نگرفتم!

ممنون، شاد باشی:40:

Amir_Niknam
09-08-2010, 21:21
لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید : (یک نفر سوال میکنه ما انسان ها چی هستیم و اون هم در جوابش جمله زیر رو میگه )

And what is man really?
I'll tell you. We are a recently developed
scurf on the epidermis of one of the satellites
of a star in the arm of an average galaxy,
amidst the lesser clusters among the thousands catapulting apart, which took form some 15 billion years ago
as a consequence of an inconceivable preternatural event

ممنون

Smartie7
09-08-2010, 22:48
لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید : (یک نفر سوال میکنه ما انسان ها چی هستیم و اون هم در جوابش جمله زیر رو میگه )

And what is man really?
I'll tell you. We are a recently developed
scurf on the epidermis of one of the satellites
of a star in the arm of an average galaxy,
amidst the lesser clusters among the thousands catapulting apart, which took form some 15 billion years ago
as a consequence of an inconceivable preternatural event

ممنون

و بشر در واقع چیست؟
من به شما خواهم گفت. ما (انسان ها) پوسته ای کثیف و اخیرا توسعه یافته ای بر پوسته ی بیرونی یکی از قمر های یک ستاره در قسمتی از کهکشانی نوعی، هستیم.
در میان خوشه های صغیر، در میان هزاران ( catapulting) دوردست
که 15 میلیارد سال پیش، در نتیجه ی حادثه ای مافوق طبیعت و باور نکردنی، شکل گرفت.

catapulting رو نمیدونم چی ترجمه کنم دوستان زحمتش رو بکشن.

sailor2007
09-08-2010, 23:12
سلام برادران فرنگی: دی

دوستان این جمله یعنی چی؟

?What's the most resilient parasite

اگه ادامشم میخواید:

An Idea.
A single idea from the human mind can build cities.
و..

یه تیکه از دیالوگ تریلر فیلم Inception " آغـــاز " هست.

ممنون، شاد باشید:40:

مقاوم ترين انگل و كرم چيه ؟
يك فكر . تنها يك اندبشه مغز انسان مي تونه شهرها زيادي بنا كنه

البته ايده جالب در اينجا تشبيه كردن افكار با انگل هاست همانطور كه افكار در داخل مغزها رشد مي كنند و انگل ها در داخل موجود زنده ولي هردو مي تونند خارج ازمغز و بدن موجود تا موقع مناسب به حالت خفته زنده بمانند.

ايده جالب ولي در عين حال خطرناكي به نظر مي آد:18::18::18:

Smartie7
09-08-2010, 23:12
این هم متنی که گذاشته بودم، اونم 2 بار! اگر ترجمه کنید ممنون می شم.

Story developments made the issue a lame point in later seasons. Aaron was born fine, Sun eventually gave birth OFF the Island, and Juliet died even after she had no more pregnant patients to tend to. So really, when you think about it, where was no more of this story left to tell.


پیشرفت های داستان، موضوع را در فصل های بعدی به نکته ای کسل کننده تبدیل کرد. هارون به سلامت متولد شد.
خورشید (سان) در خارج از جزیره فرزندش را به دنیا آورد، جولیت مُرد، حتی زمانی که دیگر بیمار حامله ای نداشت که از او مراقبت کند.
بنابراین در واقع، هنگامی که به آن فکر میکنید، میبینید که دیگر داستانی برای بازگو کردن باقی نمانده بود.

sailor2007
09-08-2010, 23:30
و بشر در واقع چیست؟
من به شما خواهم گفت. ما (انسان ها) پوسته ای کثیف و اخیرا توسعه یافته ای بر پوسته ی بیرونی یکی از قمر های یک ستاره در قسمتی از کهکشانی نوعی، هستیم.
در میان خوشه های صغیر، در میان هزاران ( catapulting) دوردست
که 15 میلیارد سال پیش، در نتیجه ی حادثه ای مافوق طبیعت و باور نکردنی، شکل گرفت.

catapulting رو نمیدونم چی ترجمه کنم دوستان زحمتش رو بکشن.



تقريبا يه چيزي شبيه اين ميشه

در ميان خوشه هاي كوچكتر از جمله هزاران كه بطرف انفصال ازهم رانده مي شوند

Legend
10-08-2010, 08:31
مقاوم ترين انگل و كرم چيه ؟
يك فكر . تنها يك اندبشه مغز انسان مي تونه شهرها زيادي بنا كنه

البته ايده جالب در اينجا تشبيه كردن افكار با انگل هاست همانطور كه افكار در داخل مغزها رشد مي كنند و انگل ها در داخل موجود زنده ولي هردو مي تونند خارج ازمغز و بدن موجود تا موقع مناسب به حالت خفته زنده بمانند.

ايده جالب ولي در عين حال خطرناكي به نظر مي آد:18::18::18:

ممنون دوست عزیز:10:
میشه یه جورایی این رو گفت؟

انعطاف پذیر ترین انگل ذهن چیه؟

فکر میکنم منظور رو بهتر میرسونه...

---

این جمله رو هم معنی لغویش رو میدونم ولی مفهوم اصلیش چیه؟ نمیتونم خوب ترجمه ها رو کنار هم بچینم!

Dreams feel real while we're in them. It's only when we wake up that we realize something was actually strange.

وقتی تو رویا هستیم احساس میکنیم واقعیه. فقط وقتی بیدار میشیم که متوجه میشیم یه چیزی عجیب غریب بوده.

ممنون، شاد باشی:40:

Lord007
10-08-2010, 09:36
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ : من امروز میام دنبالت و میرسونمت.
ممنون.

Smartie7
10-08-2010, 09:47
این هم متنی که گذاشته بودم، اونم 2 بار! اگر ترجمه کنید ممنون می شم.
But does that excuse the fact that we never found out why pregnant women dying on the Island? It might be bugging you, but I'm chalking this one up to being another random "rule of the Island". mystical lights just aren't good for fetuses. Either way

اما آیا این میتواند ما را از این حقیقت که هرگز دلیل مرگ زنان حامله در جزیره را کشف نکردیم ، تبرئه کند؟
شاید این برای شما آزار دهنده باشد اما من این را به حساب یکی دیگر از قوانین تصادفی جزیره می گذارم.
به هر حال ، نورهای مرموز برای جنین ها خوب نیستند.

Smartie7
10-08-2010, 09:54
این جمله رو هم معنی لغویش رو میدونم ولی مفهوم اصلیش چیه؟ نمیتونم خوب ترجمه ها رو کنار هم بچینم!

Dreams feel real while we're in them. It's only when we wake up that we realize something was actually strange.

وقتی تو رویا هستیم احساس میکنیم واقعیه. فقط وقتی بیدار میشیم که متوجه میشیم یه چیزی عجیب غریب بوده.

ممنون، شاد باشی:40:
به نظر من که درسته!
وقتی خواب میبینی فکر میکنی واقعی هست ولی وقتی بیدار میشی می فهمی که دنیای واقعی اینه و رویاهات چقدر عجیب و غریب بوده...

---------- Post added at 10:54 AM ---------- Previous post was at 10:53 AM ----------


این جمله به انگلیسی چی میشه؟ : من امروز میام دنبالت و میرسونمت.
ممنون.

I will come after you today and take you there.

ranjbar2009
10-08-2010, 12:58
اما آیا این میتواند ما را از این حقیقت که هرگز دلیل مرگ زنان حامله در جزیره را کشف نکردیم ، تبرئه کند؟
شاید این برای شما آزار دهنده باشد اما من این را به حساب یکی دیگر از قوانین تصادفی جزیره می گذارم.
به هر حال ، نورهای مرموز برای جنین ها خوب نیستند.


دوستان مثل اینکه این سریال LOST حالا حالا ها ادامه داره...:31::31::31:

sailor2007
10-08-2010, 13:43
I will come after you today and take you there.



smartie_7 عزيزمن فكر مي كنم براي اصطلاح دنبال كسي رفتن come after you مناسب نباشه و يا اصلا معادل اين اصطلاح موجود نيست. come after معمولا براي تعقيب كردن و يا تعقيب شدن توسط كسي و يا چيزي بكار ميره

Kurosh
10-08-2010, 14:11
smartie_7 عزيزمن فكر مي كنم براي اصطلاح دنبال كسي رفتن come after you مناسب نباشه و يا اصلا معادل اين اصطلاح موجود نيست. come after معمولا براي تعقيب كردن و يا تعقيب شدن توسط كسي و يا چيزي بكار ميره
البته Sailor جان ، Come After معنای arrive so as to take هم میده ... پس پر بیراه هم نیست استفاده از این اصطلاح ... 

با این حال ، واسه این که شبهه ای ایجاد نشه ، نظرتون در مورد Pick Up چیه؟! درسته که اینفورمالش معنای دستگیر کردن یا حتی معنای بد ترش ، دختر رو سوار ماشین کردن ، میده ، اما معنای اصلیش gather هست و بد هم نیست چندان ...  I'lll pick you up today and take you there

ranjbar2009
10-08-2010, 14:26
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ : من امروز میام دنبالت و میرسونمت.
ممنون.
سلام میشه من هم نظرم رو بگم؟ با عرض پوزش از کوروش و سیلور عزیز

I'll come around (come over) and give you a ride

البته اگر منظور رسوندن با ماشین باشه

sailor2007
10-08-2010, 14:33
البته Sailor جان ، Come After معنای arrive so as to take هم میده ... پس پر بیراه هم نیست استفاده از این اصطلاح ...

با این حال ، واسه این که شبهه ای ایجاد نشه ، نظرتون در مورد Pick Up چیه؟! درسته که اینفورمالش معنای دستگیر کردن یا حتی معنای بد ترش ، دختر رو سوار ماشین کردن ، میده ، اما معنای اصلیش gather هست و بد هم نیست چندان ... I'lll pick you up today and take you there


بهتر شد فکر می کنم

کورش جان میگه بگی اون معادل arrive so as to take کجا دیدی

ranjbar2009
10-08-2010, 14:33
البته Sailor جان ، Come After معنای arrive so as to take هم میده ... پس پر بیراه هم نیست استفاده از این اصطلاح ...

با این حال ، واسه این که شبهه ای ایجاد نشه ، نظرتون در مورد Pick Up چیه؟! درسته که اینفورمالش معنای دستگیر کردن یا حتی معنای بد ترش ، دختر رو سوار ماشین کردن ، میده ، اما معنای اصلیش gather هست و بد هم نیست چندان ... I'lll pick you up today and take you there
کوروش جان کی گفته اون معنای بدشه؟ اتفاقاً خیلی هم خوبه...lol:31::8::31::46:

sajjad1973
10-08-2010, 14:38
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ : من امروز میام دنبالت و میرسونمت.
ممنون.

دوستان من رو ببخشید ولی من تا این بحث رو دیدم این اومد توذهنم

I will come for you today and take you there

Smartie7
10-08-2010, 14:40
بهتر شد فکر می کنم

کورش جان میگه بگی اون معادل arrive so as to take کجا دیدی
من توی Babylon دیدم اینو

Kurosh
10-08-2010, 14:45
سلام میشه من هم نظرم رو بگم؟ با عرض پوزش از کوروش و سیلور عزیز

I'll come around (come over) and give you a ride

البته اگر منظور رسوندن با ماشین باشه



با قسمت دومش موافقم ، اما بخش اولش از دو جهت فکر می کنم مناسب نباشه :

اول اینکه come around بیش تر معانیش حول برگشت و تغییر جهت و ایناست ... آکسفورد اون ته مه ها! ، یه definition داشت واسش به معنای stop by ! به نظرم نمی تونه لپ مطلب رو برسونه این فعل ...
مطلب بعد ، come over و استفاده از اونه ... نسبت به around خیلی بهتره ، اما به نوعی خواستی ضمیر رو حذف به قرینه لفظی کنی ، و تو بخش اول come over هدفش مشخص نیست ... درسته که توی بخش بعدی میگه give you a ride ، اما به نظرم مقصد وقتی مشخص نباشه ، صرفاً give you نمی تونه کافی باشه ... (نمی دونم تا چه حد منظورم رو رسوندم)

بهتر شد فکر می کنم

کورش جان میگه بگی اون معادل arrive so as to take کجا دیدی

هم dictionarist و هم English To English اصلی Babylon 

کوروش جان کی گفته اون معنای بدشه؟ اتفاقاً خیلی هم خوبه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستی sailor جان ، این ترجمه ات خیلی خوب بود

مقاوم ترين انگل و كرم چيه ؟
يك فكر . تنها يك اندبشه مغز انسان مي تونه شهرها زيادي بنا كنه

البته ايده جالب در اينجا تشبيه كردن افكار با انگل هاست همانطور كه افكار در داخل مغزها رشد مي كنند و انگل ها در داخل موجود زنده ولي هردو مي تونند خارج ازمغز و بدن موجود تا موقع مناسب به حالت خفته زنده بمانند.

ايده جالب ولي در عين حال خطرناكي به نظر مي آد

احسنت ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
10-08-2010, 14:52
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ : من امروز میام دنبالت و میرسونمت.
ممنون.

دوستان این چطوره فکر کنم خیلی بهنر از قبلیه

I will come on you today and take you there

به نظرم این خیلی نزدیک تر به اون معناست

sailor2007
10-08-2010, 14:52
دوستان من رو ببخشید ولی من تا این بحث رو دیدم این اومد توذهنم

I will come for you today and take you there



سجاد جان فکر می کنم بهترین معادل رو پیدا کردین ممنون این هم توضیح اون در لانگمن



come for somebody/something phrasal verb
1. to arrive to collect someone or something:
I’ll come for you at about eight o'clock.

Kurosh
10-08-2010, 14:56
دوستان این چطوره فکر کنم خیلی بهنر از قبلیه

I will come on you today and take you there

به نظرم این خیلی نزدیک تر به اون معناست
نه بابا! کاملاً معناش رو از دست داد که!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
همون come for خوبه  ... :11:

sajjad1973
10-08-2010, 15:03
نه بابا! کاملاً معناش رو از دست داد که!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
همون come for خوبه ... :11:

خب دوست عزیز من با اولین نگاه come for اومد توذهنم که نوشتم ولی بعدش که دیکشنری رو نگاه کردم

دیدم برای come on نوشته دنبال کسی آمدن بنابر این جمله رو تغییر دادم

Kurosh
10-08-2010, 15:06
خب دوست عزیز من با اولین نگاه come for اومد توذهنم که نوشتم ولی بعدش که دیکشنری رو نگاه کردم

دیدم برای come on نوشته دنبال کسی آمدن بنابر این جمله رو تغییر دادم
کدوم دیکشنری مدخلی برای come on someone داشت؟! :46:

ranjbar2009
10-08-2010, 15:07
با قسمت دومش موافقم ، اما بخش اولش از دو جهت فکر می کنم مناسب نباشه :

اول اینکه come around بیش تر معانیش حول برگشت و تغییر جهت و ایناست ... آکسفورد اون ته مه ها! ، یه definition داشت واسش به معنای stop by ! به نظرم نمی تونه لپ مطلب رو برسونه این فعل ...
مطلب بعد ، come over و استفاده از اونه ... نسبت به around خیلی بهتره ، اما به نوعی خواستی ضمیر رو حذف به قرینه لفظی کنی ، و تو بخش اول come over هدفش مشخص نیست ... درسته که توی بخش بعدی میگه give you a ride ، اما به نظرم مقصد وقتی مشخص نباشه ، صرفاً give you نمی تونه کافی باشه ... (نمی دونم تا چه حد منظورم رو رسوندم)


احسنت ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

زیاد موافق نیستم.
تعریف زیر اولین تعریف تو دیکشنری لانگمن هست

come around phrasal verb1 (also come round British English) to come to some one's home or the place they work SYN come over

و این یکی که تو دیکشنری کمبریج دیدم


come over (MOVE) phrasal verb
to come to a place, move from one place to another, or move towards someone:
Come over here!

اما از نظرت سپاسگزارم

Kurosh
10-08-2010, 15:12
زیاد موافق نیستم.
تعریف زیر اولین تعریف تو دیکشنری لانگمن هست

come around phrasal verb1 (also come round British English) to come to some one's home or the place they work SYN come over

و این یکی که تو دیکشنری کمبریج دیدم


come over (MOVE) phrasal verb
to come to a place, move from one place to another, or move towards someone:
Come over here!

اما از نظرت سپاسگزارم



در مورد come around تا حدی قانع شدم ، اما هم چنان نبود هدف یا مقصد واسه هر دوی افعال تو کتم نمیره! :دی

بی خیال ... مهم هم نیست چندان :11:

sajjad1973
10-08-2010, 15:15
کدوم دیکشنری مدخلی برای come on someone داشت؟! :46:

خب من همیشه از babylone استفاده میکنم ولی این رو تو یه دیکشنری قدیمی انگلیسی به فارسی یعنی
فرهنگ معاصر ( نوشته محمد رضا باطنی) پیدا کردم

Smartie7
10-08-2010, 15:20
Lord007 کجایی بیای ببینی چه بحثی راه انداختی؟! :دی

منم با come on موافق نیستم. اصلا تو هیچ دیکشنری انگلیسی به انگلیسی چیزی پیدا نکردم که به این معنی بخوره.

به دیکشنری های انگلیسی به فارسی اعتماد چندانی ندارم : دی

Best answers (IMO):

I'll come for you today and take you there
I'll come for you today and give you a ride.

ranjbar2009
10-08-2010, 15:21
خب دوست عزیز من با اولین نگاه come for اومد توذهنم که نوشتم ولی بعدش که دیکشنری رو نگاه کردم

دیدم برای come on نوشته دنبال کسی آمدن بنابر این جمله رو تغییر دادم
come for بهترین گزینه است

sajjad1973
10-08-2010, 15:27
دوستان با این چیزایی که شما گفتید مطمئن شدم همونی که اول گفتم یعنی come fore درسته

حرف مرد یکیه

ali_gamer
10-08-2010, 16:47
سلام
دوستان معنی این جمله رو کسی می گه؟

Do you have an existing exclusivity agreement or options still oustanding that would prevent this / these tracks from being licensed ?

sailor2007
10-08-2010, 17:29
سلام
دوستان معنی این جمله رو کسی می گه؟

Do you have an existing exclusivity agreement or options still oustanding that would prevent this / these tracks from being licensed ?



آياشما يك توافق نامه ويااختيارات انحصاريت كه هنوز معتبر است داريد كه بتواند مانع مجوز گرفتن اين آهنگ ها بشود

sajjad1973
10-08-2010, 18:16
آياشما يك توافق نامه ويااختيارات انحصاريت كه هنوز معتبر است داريد كه بتواند مانع مجوز گرفتن اين آهنگ ها بشود

دوست عزیز وخوبم با ترجمه شما کاملا موافق هستم فقط به نظرم اگه اینطوری نوشته شه درکش بهتره

آیا شما یک توافق نامه یا اختیارات انحصاری معتبری که مانع جواز گرفتن این آهنگ ها شود دارید.

Lord007
11-08-2010, 17:44
Lord007 کجایی بیای ببینی چه بحثی راه انداختی؟! :دی

منم با come on موافق نیستم. اصلا تو هیچ دیکشنری انگلیسی به انگلیسی چیزی پیدا نکردم که به این معنی بخوره.

به دیکشنری های انگلیسی به فارسی اعتماد چندانی ندارم : دی

Best answers (IMO):

I'll come for you today and take you there
I'll come for you today and give you a ride.


آره خودمم دیدم تعجب کردم!:31:
راستش من یه پسر دایی دارم که 15 سالشه تمام عمرشو آمریکا زندگی کرده اخیرا اومده ایران میخواستم برم دنبالش بیارمش خونمون می خواستم اینو به انگلیسی واسش اس ام اس کنم ولی مطمئن نبودم دقیقا چی باید بهش بگم.الان که دیدم همچین بحثی پیش اومده رقتم از خودش پرسیدم بهم گفت اینطوری باید گفته شه :
im coming pick you up today

sajjad1973
11-08-2010, 18:01
آره خودمم دیدم تعجب کردم!:31:
راستش من یه پسر دایی دارم که 15 سالشه تمام عمرشو آمریکا زندگی کرده اخیرا اومده ایران میخواستم برم دنبالش بیارمش خونمون می خواستم اینو به انگلیسی واسش اس ام اس کنم ولی مطمئن نبودم دقیقا چی باید بهش بگم.الان که دیدم همچین بحثی پیش اومده رقتم از خودش پرسیدم بهم گفت اینطوری باید گفته شه :
im coming pick you up today

ممنون از دوست خوبمون که ما رو گذاشته بود سر کار.
از همون اول ازش سوال میکردی در ضمن اگه پسر دایت فارسی هم بلده خب اس ام اس فارسی می فرستادی .

Lord007
11-08-2010, 18:07
ممنون از دوست خوبمون که ما رو گذاشته بود سر کار:2:
از همون اول ازش سوال میکردی.

نه بابا سرکار چیه
آخه فارسی خوب بلد نیست.همینم نیم ساعت واسش توضیح دادم تا فهمید منظورم چیه.

Smartie7
11-08-2010, 18:26
آره خودمم دیدم تعجب کردم!:31:
راستش من یه پسر دایی دارم که 15 سالشه تمام عمرشو آمریکا زندگی کرده اخیرا اومده ایران میخواستم برم دنبالش بیارمش خونمون می خواستم اینو به انگلیسی واسش اس ام اس کنم ولی مطمئن نبودم دقیقا چی باید بهش بگم.الان که دیدم همچین بحثی پیش اومده رقتم از خودش پرسیدم بهم گفت اینطوری باید گفته شه :
im coming pick you up today
پسر داییتون ام پی تری گفته :دی
ما اومدیم بازش کردیم ترجمه ی دقیقش رو گفتیم :دی

---------- Post added at 07:26 PM ---------- Previous post was at 07:24 PM ----------


نه بابا سرکار چیه
آخه فارسی خوب بلد نیست.همینم نیم ساعت واسش توضیح دادم تا فهمید منظورم چیه.
خب معلوم شد چرا اینطوری گفته :دی
--------
اجازه میخوام که این رو هم بگم:

دوست عزیز شما جمله تون این بود. "من امروز میام دنبالت و میرسونمت."
ولی جمله ای که پسر داییتون گفته این معنی رو میده: "'I'm coming pick you up = من دارم میام دنبالت."
که البته یه اشکال فنی داره :دی
صحیحش این هست: I'm coming to pick you up
دلیل: وقتی که فعل ing داره نمیتونیم to رو حذف کنیم چه در گفتار، چه در نوشتار.

Lord007
11-08-2010, 21:58
پسر داییتون ام پی تری گفته :دی
ما اومدیم بازش کردیم ترجمه ی دقیقش رو گفتیم :دی

---------- Post added at 07:26 PM ---------- Previous post was at 07:24 PM ----------


خب معلوم شد چرا اینطوری گفته :دی
--------
اجازه میخوام که این رو هم بگم:

دوست عزیز شما جمله تون این بود. "من امروز میام دنبالت و میرسونمت."
ولی جمله ای که پسر داییتون گفته این معنی رو میده: "'I'm coming pick you up = من دارم میام دنبالت."
که البته یه اشکال فنی داره :دی
صحیحش این هست: I'm coming to pick you up
دلیل: وقتی که فعل ing داره نمیتونیم to رو حذف کنیم چه در گفتار، چه در نوشتار.
آره اتفاقا خودمم فکر می کردم باید to داشته باشه.شاید چون سریع گفت من to رو نشنیدم ولی به نظرم اصلا to رو نگفت!
ولی در مورد نکته ای که گفتید من دقیقا همینو بهش گفتم.گفتم فرض کن الان صبحه و من امشب می خوام بیام دنبالت ولی باز گفت که Im coming باید به کار بره.بهش گفتم نمیشه بگم i will come to pick up you today گفت نه!
به هر حال ممنون.

Kurosh
11-08-2010, 22:27
در مورد I'm coming که درست گفتن ، تو زبان محاوره ، حال استمراری به جای آینده ی نزدیک هم می تونه به کار بره ...

اما در مورد نشنیدن to تو اون جمله، Native ها اصولاً to رو بسیار بسیار آهسته میگن و با جمله ادغام می کنن ... خیلی بعید نیست که نتونسته باشید بشنوید ...

Bilbo
11-08-2010, 23:00
اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره