PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

M O B I N
06-06-2010, 12:08
دوستان سلام،

معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟


در پایان یک جا به چنین جمله ای برخوردم:


it is high time a world code were created to


حالا سوالی که برایم ایجاد شده این است که با توجه به معنی این جمله ، " زمان آن رسیده است که قانونی جهانی برای ....... ایجاد شود " ، چرا برای مجهول کردن با توجه به اینکه جمله گذشته نیست از were استفاده شده و از be یا are استفاده نشده است.



با تشکر
سلام دوست عزیز

وقتی سوال میپرسی بی زحمت یکم بازش کن چون مثلا من اگه بخوام اون جمله رو بگم به همین سادگی که
discussing and continuing this subject is useless!

---------------
درباره این سوال دمت نظری ندارم ! :46:

ghazal_ak
06-06-2010, 12:21
[RIGHT]من ورق بازی بلد نیستم ! :31:

فردی که دارای 2 تا از( کلاب چیه ؟)شروع میکنه

شما در صورت امکان باید از درخواست پیروی کنید !







(mibakhshid felan farsi nadaram)

club yaeni khle gishniz

mamnoon

webcopernic
06-06-2010, 14:24
سلام دوست عزیز

وقتی سوال میپرسی بی زحمت یکم بازش کن چون مثلا من اگه بخوام اون جمله رو بگم به همین سادگی که
discussing and continuing this subject is useless!

---------------
درباره این سوال دمت نظری ندارم ! :46:

با تشکر از شما،

اگر باز هم بخواهم برای جمله ای که پرداختن توش باشه میتوانم به مورد زیر اشاره کنم؟

برای تصمیم گیری بهتر در این خصوص باید بیشتر به این این موضوع پرداخت

webcopernic
08-06-2010, 09:20
سلام دوستان،

یک سوالی داشتم. مستلزم بودن چی میشه؟ مثلا در جمله :

انجام این کار مستلزم سرمایه گذاری بیشتر دولت است .

سوال دومم هم این است که turn out to be یعنی چی ؟ مثلا در جمله it turns out to be nothing more than a list

و آخرین سوالم این است که معنی within رو خوب متوجه نمیشم.

مثلا within this framework, it is easier to describe an analysis

یا within the control of government

با تشکر

sailor2007
08-06-2010, 12:48
سلام دوستان،

یک سوالی داشتم. مستلزم بودن چی میشه؟ مثلا در جمله :

انجام این کار مستلزم سرمایه گذاری بیشتر دولت است .

سوال دومم هم این است که turn out to be یعنی چی ؟ مثلا در جمله it turns out to be nothing more than a list

و آخرین سوالم این است که معنی within رو خوب متوجه نمیشم.

مثلا within this framework, it is easier to describe an analysis

یا within the control of government

با تشکر

Achieving this goal requires more investment by the state


turn out to be يعني يه چيزي معلوم بشه و يا اتفاقي بيفته كه شما انتظارشو ندارين مثلا


That guy turned out to be Maria’s second cousin





در جمله شمامعلومه كه طرف انتظار چيزي بيشتر از يك ليست رو داره

معلوم ميشه كه اون فقط يك ليسته


و مورد سوم در داخل و محدوده معني ميده

در داخل اين چهارچوب شرح دادن يك تحليل راحتتره

در محدوده كنترل حكومت

baran_1000
08-06-2010, 15:19
سلام
لطف مي کنيد اين بخش رو ترجمه کنيد
There are any other on-demand services, such as print on-demand services. Like CD on-demand services, these will provide printed materials at the point that the customer places an order. these services allow you to sell your own T-shirts, mugs, buttons(badges), posters, programs, and so on without incurring the up-front costs of printing/production and holding stock

بعد در ادامه در مورد فواید خدمات on-demand این طور گفته :

you can get up and running very quickly and easiliy

منظور از قسمت بولد شده چیه؟

و این:

you will usually find that if the service provider isn't up to scratch, it is comparatively painless to change the provider.

سپاس

sailor2007
08-06-2010, 15:41
سلام
لطف مي کنيد اين بخش رو ترجمه کنيد
There are any other on-demand services, such as print on-demand services. Like CD on-demand services, these will provide printed materials at the point that the customer places an order. these services allow you to sell your own T-shirts, mugs, buttons(badges), posters, programs, and so on without incurring the up-front costs of printing/production and holding stock

بعد در ادامه در مورد فواید خدمات on-demand این طور گفته :

you can get up and running very quickly and easiliy

منظور از قسمت بولد شده چیه؟

و این:

you will usually find that if the service provider isn't up to scratch, it is comparatively painless to change the provider.

سپاس

فكر مي كنم منظورش شروع كردن يك كارو كسب وادامه اون كاروكسبه


مورد دوم هم up to scratch يك اصطلاح به معني خوب و قابل قبول بودنه

baran_1000
08-06-2010, 18:48
فكر مي كنم منظورش شروع كردن يك كارو كسب وادامه اون كاروكسبه


مورد دوم هم up to scratch يك اصطلاح به معني خوب و قابل قبول بودنه

خیلی خیلی ممنونم از شما

شرمنده! میشه چند خط اول رو هم لطف کنید.
مثلاً برای On-demand واژه عندامطالبه رو استفاده کنم خوبه؟ به نظرم زیاد رایج نیست! سرویس/خدمات عندامطالبه سی دی ؟!

sailor2007
08-06-2010, 23:18
[QUOTE=baran_1000;5035162]سلام
لطف مي کنيد اين بخش رو ترجمه کنيد
There are any other on-demand services, such as print on-demand services. Like CD on-demand services, these will provide printed materials at the point that the customer places an order. these services allow you to sell your own T-shirts, mugs, buttons(badges), posters, programs, and so on without incurring the up-front costs of printing/production and holding stock



خدمات درخواستي زيادي مانند چاپ در خواستي وجود دارند. مانند خدمات سي دي درخواستي خدمات چاپ درخواستي نيز موارد چاپ شده را در محلي كه مشتري سفارش مي دهد آماده مي كند. اين خدمات به شما امكان مي دهد كه تي شرت ها ، ليوان ها ، نشان ها ، برنامه ها و كالاهاي ديگرتان را بدون متحمل شدن هزينه هاي پيش پرداخت چاپ و توليد و انبارش كالا بفروشيد.

webcopernic
09-06-2010, 09:34
Achieving this goal requires more investment by the state


turn out to be يعني يه چيزي معلوم بشه و يا اتفاقي بيفته كه شما انتظارشو ندارين مثلا


That guy turned out to be Maria’s second cousin





در جمله شمامعلومه كه طرف انتظار چيزي بيشتر از يك ليست رو داره

معلوم ميشه كه اون فقط يك ليسته


و مورد سوم در داخل و محدوده معني ميده

در داخل اين چهارچوب شرح دادن يك تحليل راحتتره

در محدوده كنترل حكومت




با سلام، راستش معنی within در اکثر موارد با آن چیزی که در بالا فرمودید جور در نمیاد. مثلا به نظر شما معنی within در این جمله چی است؟

you can then describe and analyze the data within the top and bottom band

در ضمن معن یاین اصطلاحات رو هم می خواستم :


when it comes to

be subjected to

as far as (something) is concerned
و

where-----is concerned


با سپاس

saman_k2
09-06-2010, 10:38
hello my friends
I need your help immediately
I have some questions that i can't answer to them.
1- What's the difference between
Have to
must
should


2- I wanna know when we use to these question
فارسی بگم بهتره. چه زمانی و یا چه اتفاقی و یا اینکه چه سوالی در ذهن آدم پیش میاد که هر کدوم از این سوالات زیر رو می پرسه؟
where did you go

when are we going to learn

سوالات به صورت مستقل هستند.
thanks for your help

Colton
09-06-2010, 12:52
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

لطفا اگر امکان دارد، بفرمائید تصاویری مثل تصویر زیر رو چطور ایجاد می کنید؟

MIG
09-06-2010, 16:38
ممکنه اینو برام ترجمه کنید

In this problem, we are charged for all vertices in the final solution that are not leaf nodes in the
tree that connect S.

این ترجمه خودمه اما مطمئن نیستم .معنی we are charged رو نمی دونم :
در این مساله، رئوسی که نودهای برگ درخت متصل کننده s نباشند را به عنوان راه حل نهایی در نظر میگیریم

ranjbar2009
09-06-2010, 16:43
با سلام، راستش معنی within در اکثر موارد با آن چیزی که در بالا فرمودید جور در نمیاد. مثلا به نظر شما معنی within در این جمله چی است؟

you can then describe and analyze the data within the top and bottom band

در ضمن معن یاین اصطلاحات رو هم می خواستم :


when it comes to

be subjected to

as far as (something) is concerned

where-----is concerned


با سپاس


when it comes to= وقتي نوبت .... ميشه. يا وقتي از ... صحبت مي شه

be subjected to= در معرض .... قرار گرفتن

as far as (something) is concerned= تا جايي كه من ميدونم يا تا جايي كه به من مربوط ميشه يا به نظر ......

where-----is concerned= وقتي به ... توجه مي شه. وقتي به ... اهميت داده ميشه

ranjbar2009
09-06-2010, 16:51
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

لطفا اگر امکان دارد، بفرمائید تصاویری مثل تصویر زیر رو چطور ایجاد می کنید؟

Hi dear friend
Please kindly let me know how you create images like the one in below
Please kindly let me know how to create images like the one in below

bbkagp
10-06-2010, 20:41
سلام

میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنین:



هسته اتوماسیون و ابزار دقیق ایران




مرسی :40:

godfather_mk
10-06-2010, 20:41
در این جمله SO را چگونه معنی میکنند؟
.your so dead

Arashdn
11-06-2010, 08:15
Hello
I's an answer to a question I'm not sure about mean
Would have to check
I thing it says i have to check about this matter
Am i right?

M O B I N
11-06-2010, 08:45
سلام به همه شما !


سلام

میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنین:



هسته اتوماسیون و ابزار دقیق ایران


مرسی :40:



Automation core and Iran's exact tools

در این جمله SO را چگونه معنی میکنند؟
.your so dead
دوست من، من اومدم این رو ترجمه کنم دیدم میتونم واسش چند تا ترجمه بیارم میشه بگی کجا شنیدی اینو ؟؟
So میتونه برای بیان تاکید بیاد !
میتونه برای بیان شباهت بیاد you're happy ,so do i،
میتونه با توجه به جمله قبلش هم معنی بشه :46:

Hello
I's an answer to a question I'm not sure about mean
Would have to check
I thing it says i have to check about this matter
Am i right?
would و used to برای بیان یک عمل که در گذشته بوده و الان دیگه از اون استفاده نمی کنیم بیان میشه
مثلا این جمله ممکنه این معنی رو بده که من در گذشته میبایستی چک میکردم ... ! (would که بعد از اون شکل ساده فعل میاد برای نشان دادن عملی یا رخدادی در گذشته که بصورت منظم اتفاق میفتاده استفاده میشه )

ranjbar2009
12-06-2010, 13:22
در این جمله SO را چگونه معنی میکنند؟
.your so dead


.That the person is definitely pissed off and is going to hurt you
It means that someone is angry at you. Like when you say "I hate you

اين عبارت زماني بكار مي رود كه شخصي از كس ديگر بسيار عصباني باشد.
مثلاً به فارسي محاوره اي بخواهيم بگيم يه چيزه تو اين مايه: پدرت رو در ميارم. مي كشمت. پوستت رو مي كنم... و يا چيزي در اين زمينه ها.

webcopernic
12-06-2010, 20:47
دوستان سلام . ترجمه مناسب برای جمله پایین چی است ؟

با توجه به رشد زیاد جمیعت دولت باید در زمینه بهداشت سرمایه گذاری کند

taking into account the increase in the population, stats should invest more in health care system
according to ........

Smartie7
12-06-2010, 21:27
[/COLOR]
دوستان سلام . ترجمه مناسب برای جمله پایین چی است ؟

با توجه به رشد زیاد جمیعت دولت باید در زمینه بهداشت سرمایه گذاری کند

taking into account the increase in the population, stats should invest more in health care system
according to ........

taking the fast population growth into account, government should invest more in health care system ...
taking account of the fast population growth, government should invest more in health care system ...

Dexter 2009
13-06-2010, 14:45
سلام دوستان...بهترین کلمه ی معادل این لغات چیه؟

affectionate (صفت)

causality(اسم)

counterproductive (صفت)

end up:( be in a particular place or state after doing sth or bc of doing it)...Help me... pls

ranjbar2009
13-06-2010, 15:50
سلام دوستان...بهترین کلمه ی معادل این لغات چیه؟


affectionate (صفت)

causality(اسم)

counterproductive (صفت)

end up:( be in a particular place or state after doing sth or bc of doing it)...Help me... pls

سلام دوست عزيز. كلمات را در جمله و يا متن بايد ديد و ترجمه كرد. با اين حال مي شه گفت كه



affectionate: showing in a gentle way that you love someone and care about them SYN loving
example: an affectionate hug
affectionate towards: Jo is very affectionate towards her

مهربان، صميمي، خونگرم
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

causality: the relationship between a cause and the effect that it has

سببيت، عليت، رابطه علت و معلولي
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

counterproductive: achieving the opposite result to the one that you want
example: Sending young offenders to prison can be counterproductive

غير سازنده بودن، نتيجه معكوس دادن
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

end up: to be in a particular situation, state, or place after a series of events, especially when you did not plan it
example: He came round for a coffee and we ended up having a meal together
سر از ..... در آوردن. آخر كار به .... رسيدن

Noctis Lucis
13-06-2010, 16:19
این رو میشه ترجمه کنید . ممنون میشم .

THQ has announced that it has signed up Tomonobu Itagaki's new outfit Valhalla Studios to partner on a brand new action game for PlayStation 3 and Xbox 360.
Devil's Third is described as a "fast paced action game set in the near future in the wake of a global catastrophe", but other details are thin on the ground.
Fortunately, we were able to speak to Itagaki himself on the phone, along with THQ's executive vice president of core games, Danny Bilson, to talk about the announcement and discuss a few details of the project.
Before we spoke we were also treated to the game's first trailer, showcasing some of the combat concepts Valhalla has been working on that so impressed THQ. "It took me and my team about 10 minutes to make the decision to go forward," Bilson told us afterward. Check out the trailer below.

ali312money
14-06-2010, 00:49
سلام Seymour جان.
میخواستم جمله کوتاه زیر را برای من معنی کنید.
She seems to thrive on stress.

پیشاپیش تشکر میکنم.

ghahremanimehdi
14-06-2010, 02:08
سلام Seymour جان.
میخواستم جمله کوتاه زیر را برای من معنی کنید.
She seems to thrive on stress.

پیشاپیش تشکر میکنم.

سیمور مدتی است که کم پیدا شده .
به نظر میاد که اون از تحت فشار بودن ، لذت میبره!

Noctis Lucis
14-06-2010, 07:24
میشه واسه من رو که صفحه پیش اخرین پست هم یه نگاه بندازید . اگه تونستید ترجمه کنید راحت هست .

saba-aria
14-06-2010, 11:28
سلام لطفا این جمله ها رو برام ترجمه کنین...:11:

Oh, he's been brought so low by the way the strike's gone. He were a committee man,
?you know






Well, at least we've got the machines
going again

ranjbar2009
14-06-2010, 11:59
سلام لطفا این جمله ها رو برام ترجمه کنین...:11:

Oh, he's been brought so low by the way the strike's gone. He were a committee man,
?you know


Well, at least we've got the machines
.going again


سلام دوست عزيز.
من اين جمله رو اينطور ترجمه مي كنم ولي چون از متن(به نظر مي رسه قسمتي از يك داستان و يا يك فيلم باشه) خبر ندارم نميتونم دقيق بگم كه درسته يا نه.
اعتصاب تاثير زيادي روي اون گذاشته (بد جوري اونو بيچاره كرده). آخه ميدوني اون يكي از اعضا كميته بوده.
خوب دست كم دستگاه هاي ما دوباره دارن كار مي كنن.

saba-aria
14-06-2010, 12:24
این جمله رو هم برام ترجمه کنید لطفا:


What's the point of spending a fortune on education if you have to spend another on a wedding once they're back
?



و این جملات:


.The Navy spares no expense
.They send out ships specifically to hunt the seas for the guilty men
.It's as fresh and vivid a crime as if it happened yesterday
...And nothing but blood
.will wipe it clean

:11:

ranjbar2009
14-06-2010, 13:25
این جمله رو هم برام ترجمه کنید لطفا:


What's the point of spending a fortune on education if you have to spend another on a wedding once they're back
?



و این جملات:


.The Navy spares no expense
.They send out ships specifically to hunt the seas for the guilty men
.It's as fresh and vivid a crime as if it happened yesterday
...And nothing but blood
.will wipe it clean

:11:


سلام دوست عزيز. نكنه نشستي داري فيلم نگاه مي كني و زير نويسارو خط به خط كپي مي كني اينجا:46::46:
- فايدش چيه كه اين همه خرج تحصيل اونها كني و مجبور باشي وقتي برگشتن همون قدر هم خرج عروسي شون كني؟
-نيروي دريايي از هيچ كاري فروگذار نيست.
- اونا كشتياشونو مخصوصاً براي پيدا كردن مجرمين به دريا مي فرستند.
- اين جنايت به قدري تازه و واضحه كه انگار همين ديروز اتفاق افتاده.
- و هيچ چيز مثل خون (انتقام) نميتونه اونو پاك كنه

Colton
14-06-2010, 14:07
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

لطفا بفرمائید چرا امکان ارسال پست اکانت من غیر فعال شده؟

با سپاس.

Kurosh
14-06-2010, 14:27
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

لطفا بفرمائید چرا امکان ارسال پست اکانت من غیر فعال شده؟

با سپاس.

?Would you please tell me why sending post is disabled for my user account

Noctis Lucis
14-06-2010, 14:59
واسه من رو هم یکی ترجمه کنه . صفحه پیش هست .:20:

ranjbar2009
14-06-2010, 16:15
واسه من رو هم یکی ترجمه کنه . صفحه پیش هست .:20:
سلام دوست عزيز

شركت THQ اعلام كرد كه با گروه Valhalla Studios به رهبري Tomonobu Itagaki's قراردادي براي توليد يك بازي جديد اكشن مناسب براي پلي استيشن 3 و ايكس باكس 360 به امضا رسانده است.
اين بازي (Devil's Third) يك بازي سريع و اكشن است كه ماجراي آن در آينده اي نزديك و به دنبال يك فاجعه جهاني اتفاق مي افتد، اما از جزئيات ديگر اين بازي اطلاعي در دست نيست.
خوشبختانه توانستيم با كمك قائم مقام اجرايي THQ در بازي هاي پايه (Danny Bilson)، با خود Itagaki بصورت تلفني در مورد اين آگهي و جزئيات پروژه بحث و گفتگو كنيم.
قبل از گفتگو از ما دعوت شد تا اولين فيلم هاي تبليغاتي بازي را ببينيم كه برخي از صحنه هاي درگيري كه Valhalla مشغول كار بر روي آنها بود و THQ را بسيار تحت تاثير قرار داده بود نشان مي داد.
Bilson بعداً گفت كه ده دقيقه طول كشيد تا من وهمراهانم از اين قسمت دل بكنيم و به راه خود ادامه دهيم.
شما مي توانيد اين فيلم تبليغاتي را در زير مشاهده كنيد.

ali_ab
15-06-2010, 00:34
با سلام به دوستان عزیز

ممنون میشم این جمله رو به انگلیسی ترجمه بفرمایید

"چون به مدت طولانی به اینترنت دسترسی نداشتم نتونستم تبریک شما رو پاسخ بدم و از این بابت عذرخواهی می کنم "

از لطف دوستان بی نهایت سپاسگزارم

Noctis Lucis
15-06-2010, 07:32
ممنون میشم . عزیزم ترجمش راحت هست .

Itagaki was keen to stress that Devil's Third is neither a Ninja Gaiden or a Devil May Cry style game, despite superficial overlaps. "Gamers who pay close attention to the trailer will notice there's a substantial difference there," he explained.
"So if you think of it as a shooting game that includes a level of melee combat and fighting that has never been done in a shooting game before, that's a good way to think of it."
Watch the video then read on for our exclusive chat with Danny Bilson and Tomonobu Itagaki.

M O B I N
15-06-2010, 09:36
با سلام به دوستان عزیز

ممنون میشم این جمله رو به انگلیسی ترجمه بفرمایید

"چون به مدت طولانی به اینترنت دسترسی نداشتم نتونستم تبریک شما رو پاسخ بدم و از این بابت عذرخواهی می کنم "

از لطف دوستان بی نهایت سپاسگزارم
because i didn't have access to Internet for a long time i wasn't able to reply to your Congratulation and i'm so sorry for that .

eseebala
15-06-2010, 14:02
تولیدی پوشاک خلیلی = ؟

Noctis Lucis
17-06-2010, 08:46
ترجمه کنید دیگه ! ممنون میشم سه تا پست بالا تر !

MIG
17-06-2010, 10:00
ممکنه اینو برام ترجمه کنید

In this problem, we are charged for all vertices in the final solution that are not leaf nodes in the
tree that connect S.

این ترجمه خودمه اما مطمئن نیستم .معنی we are charged رو نمی دونم :

در این مساله، رئوسی که نودهای برگ درخت متصل کننده s نباشند را به عنوان راه حل نهایی در نظر میگیریم


دوستان لطفا یکی نگاهی به این جمله ما بندازه ممنون میشم

sailor2007
17-06-2010, 17:18
دوستان لطفا یکی نگاهی به این جمله ما بندازه ممنون میشم


در اين مسئله براي راه حل نهايي از ما تمامي رئوس گره ( داراي انتهاي آزاد ) در نمودار درختي كه به s متصل مي شود خواسته شده است.

MIG
17-06-2010, 19:00
در اين مسئله براي راه حل نهايي از ما تمامي رئوس گره ( داراي انتهاي آزاد ) در نمودار درختي كه به s متصل مي شود خواسته شده است.


ممنون اما فکر کنم گفته تمامی رئوسی که برگ(leaf) نباشند؟

sailor2007
17-06-2010, 19:11
ممنون اما فکر کنم گفته تمامی رئوسی که برگ(leaf) نباشند؟


دوست عزيز فكر مي كنم leaf node يك اصطلاح در نمودار درختي به معني راس هايي كه يك طرفشان آزاد است مي باشد البته شما حتما رشته خودتانه و بهتر مي دانيد.






اين لينك هم بخون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

MIG
17-06-2010, 19:16
بله دوست عزیز به معنای برگ هستش توی درخت که یه سر اون آزاده.
حالا به نظر شما منظورش اینه که راه حل نهایی رو رئوس غیربرگ درخت تشکیل میده یا اون چیزی که شما فرمودین؟

sailor2007
17-06-2010, 19:24
بله دوست عزیز به معنای برگ هستش توی درخت که یه سر اون آزاده.
حالا به نظر شما منظورش اینه که راه حل نهایی رو رئوس غیربرگ درخت تشکیل میده یا اون چیزی که شما فرمودین؟



اصطلاح charged for يك معني اش هم مورد تقاضا قرار گرفتن و يه چيزي از شما خواسته شدن هستش
بازهم اساتيد مي تونند بهتر كمك كنند

Noctis Lucis
17-06-2010, 20:05
واسه من رو هم ترجمه کنید دیگه .


Itagaki was keen to stress that Devil's Third is neither a Ninja Gaiden or a Devil May Cry style game, despite superficial overlaps. "Gamers who pay close attention to the trailer will notice there's a substantial difference there," he explained.
"So if you think of it as a shooting game that includes a level of melee combat and fighting that has never been done in a shooting game before, that's a good way to think of it."
Watch the video then read on for our exclusive chat with Danny Bilson and Tomonobu Itagaki

sailor2007
17-06-2010, 20:44
واسه من رو هم ترجمه کنید دیگه .


Itagaki was keen to stress that Devil's Third is neither a Ninja Gaiden or a Devil May Cry style game, despite superficial overlaps. "Gamers who pay close attention to the trailer will notice there's a substantial difference there," he explained.
"So if you think of it as a shooting game that includes a level of melee combat and fighting that has never been done in a shooting game before, that's a good way to think of it."
Watch the video then read on for our exclusive chat with Danny Bilson and Tomonobu Itagaki

ايتاگاكي بسيار علاقه داشت تاكيد كند كه عليرغم مشتركات سطحي وظاهري سبك Devil's Third شباهتي با Ninja Gaiden يا Devil May Cry ندارد. وي شرح داد "گيم باز هايي كه با دقت زياد تريلربازي را تماشا كنند متوجه يك فرق اساسي خواهند شد."
" بنابراين اگر شما فكر مي كنيد اين يك بازي تيراندازي مي باشد كه شامل يك سطح جنگ ونزاع مغلوبه اي هست كه قبلا در يك بازي تيراندازي تجربه نشده درست فكر كرده ايد"

ويدئو را ببينيد سپس صحبت اختصاصي ما را با Danny Bilson و Tomonobu Itagaki بخوانيد.

ببخشيد يك سوال داشتم شما تو بيزينس گيم هستيد؟

PaRkOr
18-06-2010, 01:13
سلام عزیزان
یه جای فیلم رئیس زندان به زندانی ــه میگه :
I've turned delinquent people like you into a science
معنیش چی میشه؟
یا هووووووووووووو

SANR
18-06-2010, 11:04
سلام دوستان،نمی دونم کجا بایستی درخواست بدم.
می خواستم این سوالات رو به انگلیسی جوابشون رو پیدا کنم.

از اساتید محترم اگه امکان داره یا آدرس بدن و یا کمکم کنند.
ممنون.


1. Mention the categories of the growth of town and cities according to origin and direction.
2. Mention the type of natural growth of the town and cities.*
3. Mention the forms of planning.*
4. Define the term zoning.*
5. What are the aspects of zoning?
6. Mention the classification of 1dential buildings.
7. What are the main causes which are related to the formation of slums.*
8. Mention the classification of parks.
9. What are the important aspect industrial estates?
10. Mention the factors which should be examined at the time of site selection for public buildings.
11. Mention the classification of public buildings.
12. Mention the group division of town centers.
13. What are the important aspects of urban jonewd projects.*
14. Define the term rehabilitation or conservation.
15. Define the term master plan.*
16. Mention the factors which are to the considered while designing a town road.
17. Mention the type of street systems.*
18. Mention the stapes of surface drains.
19. Mention the classification of urban roads.*
20. What are object of outer line road?
21. Define the term freeway.*
22. Describe the concept of neighbourhood planning.*
23. Mention the factors which are to be considered while selecting the site for an airport for town.

ghahreman kuchoolu
18-06-2010, 12:34
سلام کسی هست که معنی کلامات زیر را بدونه .کلمات تخصصی مربوط به مونیتورهای LCD هستند:11:
backlighting
normally-white
cross-talk

Smartie7
18-06-2010, 14:35
سلام کسی هست که معنی کلامات زیر را بدونه .کلمات تخصصی مربوط به مونیتورهای LCD هستند:11:
backlighting
normally-white
cross-talk


Backlighting = نور زمینه
normally-white = معمولا به رنگ سفید
crosstalk = یه چیزی مثل نویز یا پارازیت

---------- Post added at 03:35 PM ---------- Previous post was at 03:32 PM ----------


سلام عزیزان
یه جای فیلم رئیس زندان به زندانی ــه میگه :
I've turned delinquent people like you into a science
معنیش چی میشه؟
یا هووووووووووووو

من از آدمای خلافکاری مثل تو دانشمند ساخته ام.

afshin b
18-06-2010, 16:56
cross-talk توي تصاوير سه بعدي اتفاق مي افته. كه تصوير دوتايي ميشه و يه حالت روح مانند داره.
مثل عكس زير:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

meysam220
18-06-2010, 18:01
سلام دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید ممنون میشم

Congratulations you have now added a new domain to your vPanel.


Due to a process known as 'DNS Propagation' it may take upto 76 hours before the domain name works globally.

Until DNS has fully propagated the sitebuilder may not work, also browsing to the domain may not work.

Please do not create a support ticket for a domain that has been added within the 76 hour period, 99% of domain issues will be resolved by waiting this period of time


Happy Hosting

Kurosh
18-06-2010, 18:20
سلام دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید ممنون میشم

Congratulations you have now added a new domain to your vPanel.


Due to a process known as 'DNS Propagation' it may take upto 76 hours before the domain name works globally.

Until DNS has fully propagated the sitebuilder may not work, also browsing to the domain may not work.

Please do not create a support ticket for a domain that has been added within the 76 hour period, 99% of domain issues will be resolved by waiting this period of time


Happy Hosting
مبارک باشه! دامین جدیدی به vPanel شما اضافه شد.

با توجه به پروسه ای به نام "انتشار DNS" ، ممکنه تا 76 ساعت طول بکشه که دامین به طور سراسری شروع به کار کنه...
تا زمانی که DNS به طور کامل گسترش و انتشار نیافته باشه ، ممکنه sitebuilder کار نکنه و گشت و گذار در دامینتون هم امکان پذیر نباشه...
لطفاً برای دامینی که طی این دوره ی 76 ساعته ثبت شده ، Support Ticket ایجاد نکنید (تقاضای پشتیبانی نفرمایید) ، چرا که 99 درصد مشکلاتی که به دامین مربوط میشه ، با تحمل این پریود زمانی حل خواهد شد.

Noctis Lucis
19-06-2010, 09:51
این رو میشه خیلی لازم دارم. میدونم زیاد قسمت قسمت ترجمه کنید و خودم زبانم خیلی ضعیف هست . شما کجا زبان یاد گرفته اید.

"We basically showed the world first-person shooting." So says id Software's Matt Hooper, referring to one of the studio's best-loved titles, Wolfenstein. "That was a big deal. With Doom and Quake we had these successive leaps in technology, where people were moving around in a 3D space and doing things online. So we've had this history of doing things on the technology side and bringing out new IPs."
Which is all very nice, but Hooper needn't feel too smug - it's actually been over a decade since id came up with a new intellectual property. Because of that, he tells the crowd gathered for his E3 presentation, "We knew we had to come to the table with a lot more."
What they've come with is Rage, a first-person shooter set in a post-apocalyptic future world. On learning that an asteroid was on a collision course with earth, the governments of the day got together and launched the Eden Project. They supplied the population with life-sustaining pods in which they could take shelter when the asteroid was about to hit. The idea was that once the dust had settled, people would emerge from their pods and set about rebuilding society. The reality is that people have emerged from their pods and set about smashing each other in the face. Life in this brave new world is about as poor, nasty, brutish and short as it gets.
Which is apparent from the first few minutes of the demo. We meet a bloke called Crazy Joe, who lives in a corrugated iron shack in the middle of a barren, rocky valley. He warns us to look out for mutants, and he's not wrong. Within seconds of stepping out of the shack we're set upon by a gangly, hairless monster, who comes bounding out from behind a rock and attempts to club us to death. He's dispatched with a few swift shots but there are mutants coming from all directions now, waving knives, throwing fireballs, wielding clubs... These aren't shuffling zombies but fast, agile and intelligent killing machines.

Dexter 2009
19-06-2010, 17:25
از گوگل می تونی برای ترجمه ی کلی متنت استفاده کنی...بعد خودت فعل و فاعلش رو مرتب کن...

Noctis Lucis
19-06-2010, 22:34
از گوگل می تونی برای ترجمه ی کلی متنت استفاده کنی...بعد خودت فعل و فاعلش رو مرتب کن...
به مرتب کردن نیست که الان گوگل این رو اینطوری ترجمه کرده !ولی در صورتی که محتوا یه چیز دیگه هست گوگل غلط ترجمه میکنه !


"اساسا ما نشان داد جهان اول شخص تیر اندازی". پس می گوید : گرفتن شناسه (شماره نرم افزار مت هوپر ، با اشاره به یکی از استودیو است عنوان دوست داشتنی ترین ، Wolfenstein. "این معامله بزرگ شد. با رستاخیز و زلزله ما تا به حال این جهش های پی در پی در فناوری ، که در آن افراد در حال حرکت در سراسر در فضای 3D آنلاین و انجام کارهاست. بنابراین ما داشتیم از این تاریخ انجام کارها را در کنار فن آوری و آوردن بیرون پلیس عراقی جدید "است.
کدام است همه بسیار خوب است ، اما هوپر احساس نیاز بیش از حد از خود راضی -- این در واقع بیش از یک دهه از زمان گرفتن شناسه (شماره با مالکیت فکری جدید نمی آمد. از آنجا که از آن ، او می گوید جمعیت جمع شده برای ارائه E3 او ، "ما می دانستیم که ما تا به حال برای آمدن به میز با خیلی بیشتر."
آنها چه کرده ایم با ریج است ، تیرانداز اول شخص را در جهان پس از کتاب مکاشفات یوحنا در آینده می آیند. در یادگیری است که سیارک در دوره برخورد با زمین ، دولت های روز رو با هم و راه اندازی پروژه عدن. آنها عرضه جمعیت با زندگی حفظ غلاف که در آن می تواند سرپناه وقتی که سیارک در مورد ضربه کنند. ایده این بود که یک بار گرد و غبار به حال حل و فصل ، مردم را از غلاف خود ظهور و تنظیم در مورد بازسازی جامعه است. واقعیت این است که مردم از غلاف خود را پدیدار شد و در مجموعه خردشدگی در مورد هر یک از دیگری در صورت می شود. زندگی در این دنیای جدید شجاع است به عنوان فقیر ، تند و زننده ، بی شعور و کوتاه به عنوان آن می شود.
آشکار است که از چند دقیقه اولین نسخه ی نمایشی. ملاقات ما هم کار به نام دیوانه جو ، که زندگی در کلبه راه راه آهن در وسط نازا ، دره های صخره ای. او هشدار میدهد که ما را به نگاه از برای جهش و او اشتباه است. در عرض ثانیه پله از کلبه ما بر توسط gangly مجموعه ، هیولای بی مو ، که می آید bounding خارج از پشت سنگ و تلاش به ما باشگاه را به مرگ محکوم کرد. او با چند فریم عکس سریع اعزام اما جهش آینده از تمام جهات در حال حاضر وجود دارد ، تکان دادن چاقو ، پرتاب fireballs ، wielding باشگاه های... اینها zombies اما سریع را برروی آن بکشید نه ، چالاک و هوشمند قتل ماشین.

این ترجمه گوگل حالا یکی این رو ترجمه کنه اصلا با هم کلا فرق دارن !

SANR
19-06-2010, 23:01
سلام دوستان،نمی دونم کجا بایستی درخواست بدم.
می خواستم این سوالات رو به انگلیسی جوابشون رو پیدا کنم.

از اساتید محترم اگه امکان داره یا آدرس بدن و یا کمکم کنند.
ممنون.


1. Mention the categories of the growth of town and cities according to origin and direction.
2. Mention the type of natural growth of the town and cities.*
3. Mention the forms of planning.*
4. Define the term zoning.*
5. What are the aspects of zoning?
6. Mention the classification of 1dential buildings.
7. What are the main causes which are related to the formation of slums.*
8. Mention the classification of parks.
9. What are the important aspect industrial estates?
10. Mention the factors which should be examined at the time of site selection for public buildings.
11. Mention the classification of public buildings.
12. Mention the group division of town centers.
13. What are the important aspects of urban jonewd projects.*
14. Define the term rehabilitation or conservation.
15. Define the term master plan.*
16. Mention the factors which are to the considered while designing a town road.
17. Mention the type of street systems.*
18. Mention the stapes of surface drains.
19. Mention the classification of urban roads.*
20. What are object of outer line road?
21. Define the term freeway.*
22. Describe the concept of neighbourhood planning.*
23. Mention the factors which are to be considered while selecting the site for an airport for town.



دوستان من از کی کمک بخوام،واسه ی امتحانم هست،بیچاره میشم. :18:

ali gamma
20-06-2010, 19:18
دوستان مترجم با تجربه خواهشا یکی اینو ترجمه کنه . مخصوصا قسمت مشکی رو من دقیقا نمیگیرم .


George orwell's jobs between leaving school and 1939 -serviece in Burma , working in a bookshop , keeping a pub and a grocer's shop - made none of the extraliterary demands that so often waste or exhaust a writer's creative impulse .

ChaoticHead
20-06-2010, 19:48
دوستان مترجم با تجربه خواهشا یکی اینو ترجمه کنه . مخصوصا قسمت مشکی رو من دقیقا نمیگیرم .


George orwell's jobs between leaving school and 1939 -serviece in Burma , working in a bookshop , keeping a pub and a grocer's shop - made none of the extraliterary demands that so often waste or exhaust a writer's creative impulse .
صرفا مفهومش مورد نظرتونه؟ یعنی کارهایی که ارول در بازه زمانی بین ترک مدرسه و اون سال(یا خدمت اون سال) می کرده، الزامات و حاشیه هایی را که معمولا باعث مزاحمت و بهدر رفتن انگیزش هنری یک نویسنده می شه، نداشته.


دوستان من از کی کمک بخوام،واسه ی امتحانم هست،بیچاره میشم. :18:
عزیز، این ظاهرا مال یه متن تخصصی عمرانه، باید بدی به کسی که کارش عمران باشه یا حداقل متن اصلی یا کتاب مرجعی که این سوالات ازش عنوان شده بزاری.

king of the kings
21-06-2010, 06:56
سلام ..
ممنون از اساتید زبان که همیشه به من کمک کردند..
اگه می شه این متن رو واسم ترجمه کنید ..
I use Steve's path script interface. So It will be familiar for you...

1) drawing lines... Shapes limitation -
a) each shape must have only 1 spline
b) splines must be open

2) Set parameters for shapes

3) select shapes and press "generate"....select directory for export
All 64 nodes**.dat files will be exports in this directory

webcopernic
21-06-2010, 08:09
دوستان سلام

میشه لطفا بفرمائید که معادل انگلیسی "مستلزم بودن" چی میشه ؟ اگر بفرمائید که ترجمه جمله پائین چی میشه بی نهایت سپاسگزارم.

"انجام این پروزه مستلزم فراهم بودن امکانات است"

landscape
21-06-2010, 09:03
edited......

landscape
21-06-2010, 09:11
دوستان سلام

میشه لطفا بفرمائید که معادل انگلیسی "مستلزم بودن" چی میشه ؟ اگر بفرمائید که ترجمه جمله پائین چی میشه بی نهایت سپاسگزارم.

"انجام این پروزه مستلزم فراهم بودن امکانات است"

میتونی مثلا از need استفاده کنی...

این بنظرم رسید حالا دوستان هم یه چکی بکنند


implementation of this project calls for facilities to be provided.

to implement this project , facilities need to be provided

Kurosh
21-06-2010, 10:58
دوستان سلام

میشه لطفا بفرمائید که معادل انگلیسی "مستلزم بودن" چی میشه ؟ اگر بفرمائید که ترجمه جمله پائین چی میشه بی نهایت سپاسگزارم.

"انجام این پروزه مستلزم فراهم بودن امکانات است"
نظر من:


Undertaking this project requires facilities to be provided

ali gamma
21-06-2010, 12:01
Had gloom but rested , no matter how lightly , on his brow , or had his bovine countenance grown long and serious , and less like the moon , or had he removed that smile off from his face , I'm sure I could have forgiven him for existing .

اگه میشه اینو ترجمه کنید . دقیقا نمیگیرم مخصوصا قسمت bold رو . مرسی

sailor2007
21-06-2010, 14:45
با سلام...معنای at one extreme در ابتدای جمله چی میشه؟؟

معني در يك گوشه ( دورافتاده ) رو مي ده. به معني دورترين نقطه نسبت به مركز. حالا اين مركز مي تونه يك مكان باشه ويا يك ايده ويا يك عمل . نمي دونم منظورمو رسوندم يا نه

sailor2007
21-06-2010, 15:23
Had gloom but rested , no matter how lightly , on his brow , or had his bovine countenance grown long and serious , and less like the moon , or had he removed that smile off from his face , I'm sure I could have forgiven him for existing .

اگه میشه اینو ترجمه کنید . دقیقا نمیگیرم مخصوصا قسمت bold رو . مرسی


حزن واندوه خفيف شده اي گرچه بسيار كم بر روي پيشاني اش داشت.

Noctis Lucis
21-06-2010, 15:26
واسه من رو هم ترجمه کنید ضفحه قبل هست !؟:دی

ali gamma
21-06-2010, 19:03
I have reckoned upon a medium that a child just born will weigh 12 pounds , and in a solar year , if tolerably nursed , increaseth to 28 pounds .

اینم ترجمه شه ممنون میشم .

sailor2007
21-06-2010, 20:32
I have reckoned upon a medium that a child just born will weigh 12 pounds , and in a solar year , if tolerably nursed , increaseth to 28 pounds .

اینم ترجمه شه ممنون میشم .

اين جمله يه كمي عجيب وغريبه

با اين حال مفهومش اينه كه ميگه من بر اساس ميانگين حساب كرده ام اگه يه نوزاد موقع تولد 12 پوند (حدودا 5.5 كيلوگرم كه ميانگين نيست غوله !!!!) باشه در طول يك سال خورشيدي با مراقبت قابل قبول وزنش به 28 پوند ( نزديك 13 كيلوگرم!!!!!!!!!!!!!) مي رسه

عجيب نيست

ali gamma
21-06-2010, 21:59
این متنش یه خورده قدیمیه ! از جزوه ی معرفی شده توسط استادمون برای simple prose هستش

fmps
22-06-2010, 11:28
سلام
ترجمه این چی میشه؟
Dont talk rot

fmps
22-06-2010, 11:39
و این هم
the sea was as flat as plate-glass window

Kurosh
22-06-2010, 11:42
سلام
ترجمه این چی میشه؟
Dont talk rot
یعنی مزخرف نگو! :31:

Sha7ab
22-06-2010, 11:54
و این هم
the sea was as flat as plate-glass window
دریا به صافی و یکنواختی شیشه سنگ پنجره بود
شیشه سنگ یه نوع شیشه‌س که از یه تکنولوژی خاص بهره میبره و هیچ خمیدگی یا کج و کولگی توش وجود نداره

behnam_tr
22-06-2010, 15:39
اين متن به انگليسي چي ميشه ؟؟

نه متاسفيم فيلمهاي شما رايت شده و امكان برگشت پول نيست.

---------- Post added at 04:39 PM ---------- Previous post was at 04:37 PM ----------

معني اين چي ميشه دقيقا ؟؟

I orderd about 47 seven films few days ago and I've sent the money when am I gonna recive them? Thanks,

Kurosh
22-06-2010, 15:51
اين متن به انگليسي چي ميشه ؟؟

نه متاسفيم فيلمهاي شما رايت شده و امكان برگشت پول نيست.

---------- Post added at 04:39 PM ---------- Previous post was at 04:37 PM ----------

معني اين چي ميشه دقيقا ؟؟

I orderd about 47 seven films few days ago and I've sent the money when am I gonna recive them? Thanks,
اولی:




No, we're sorry. Your movies are burnt to disk and refunding is not possible



دومی:


چند روز پیش من حدود 47 تا فیلم سفارش دادم و پول رو هم فرستادم. کی (چه زمانی) فیلما به دستم می رسه؟

behnam_tr
22-06-2010, 17:05
اين به انگليسي چي ميشه ؟؟

ضمن عرض پوزش به دليل اينكه ارسال سفارشتون دير شد
بسته شما سه شنبه سوم تيرماه ارسال خواهد شد و تا ظهر روز 5شنبه دريافت خواهي كرد.
با تشكر

Kurosh
22-06-2010, 17:30
اين به انگليسي چي ميشه ؟؟

ضمن عرض پوزش به دليل اينكه ارسال سفارشتون دير شد
بسته شما سه شنبه سوم تيرماه ارسال خواهد شد و تا ظهر روز 5شنبه دريافت خواهي كرد.
  با تشكر



Sorry for being late in providing your order
Your package will be sent on Tuesday, Tir 3rd and you will receive it by Thursday noon



(خواستم میلادی ترجمه کنم دیدم ۳ تیر که سه شنبه نیست اصلاْ ! از خیرش گذشتم! هر طور مایلید‌! : دی)

The master
22-06-2010, 19:39
Nuclear Deterrence

یعنی چی؟
Everyone in these parts does

یعنی چی؟

sailor2007
22-06-2010, 21:07
Nuclear Deterrence

یعنی چی؟



Everyone in these parts does

یعنی چی؟

بازدارندگي هسته اي ( يعني از سلاح اتمي به عنوان تهديد استفاده كردن )




هر كس در اين قسمت ها انجام ميدهد

SANR
24-06-2010, 18:00
سلام:
این متن رو می خوام ترجمه کنم.

ممنون.

درباره شهرستان یزد:
یزد با وسعت 2397 کیلومتر مربع اولین شهر خشت خام و دومین شهر تاریخی جهان است. این شهرستان به دلیل وجود جاذبه های شغلی، رفاهی و تمرکز اداری، پرجمعیت ترین شهرستان این استان به شمار می رود و با جمعیتی حدود چهارصد و پنجاه هزار نفر، تقریباً نیمی از کل جمعیت این استان را تشکیل می دهد. این شهرستان شامل دو بخش مرکزی و زارچ با شهرهای یزد، شاهدیه، حمیدیا و دهستان های فجر، فهرج، اله آباد و محمد آباد می باشد.

شهر یزد:
یزد مرکز استان در فاصله ۶۷۷ کیلومتری تهران قرار دارد. شهر یزد یکی از هفت کلانشهر ایران (تهران، مشهد، اصفهان، تبریز، شیراز، یزد و اهواز) است. یزد به شهر بادگیرها معروف است. به «شهر دوچرخه‌ها» و «شهر شیرینی» نیز شهرت دارد.
یزد از شهرهای قدیمی ایران و از بهترین نمونه های شهرهای کویر به شمار میرود. در این شهر همه چیز حکایت از حرکت و زنده بودن محیط اجتماعی دارد. نام یزد معمولاً یادآور آثار هنری و اصیل است. تولیدات صنایع دستی یزد تا قبل از دوره ماشینی شدن صنایع، به دلیل کیفیت و برخورداری از اصالت هنری دارای شهرت جهانی و هنوز هم به طور نسبی از کیفیت خوبی برخوردار است. ظرافت های به کار رفته در ساخت آثار هنری و معماری این منطقه در نوع خود بی نظیر بوده و از همین جهت دارای ارزش هنری فراوانی می باشد.
شهر يزد اينك در هزاره سوم ، همسو با گسترش شهرسازي در عين حفظ سنت هاي معماري باستاني و بافت قديم ، اندك اندك در دشت يزد ، اردكان وسعت يافته است و به شهري با صنايع مدرن، پيشرفته و معادن بزرگ و موثر در توسعه كشور تبديل شده است كارخانه عظيم فولاد آلياژي، فيبر نوري شهيد قندي، كارخانجات ماشينهاي نساجي غدير، بيمارستانهاي مجهز و متعدد و نيروي انساني معتقد و متخصص، سرمايه هاي معنوي و مادي يزد هستند كه ضمن حفظ سنت گذشته، شهر يزد را در دل كوير، آباد و توانمند، پويا و در گستره توسعه حفظ مي كنند.


جغرافيا و اقليم شهرستان یزد :
شهرستان یزد در دره ای وسیع و خشك و محصور بین رشته كوههای شیركوه و خرانق قـرار گـرفته اسـت. ایـن شهـر از شمال به شهرستان اردكان و از شرق به شهرستان بافق و از جنوب به شهرستان تفت و از غرب به استان اصفهان محدود گشته است.
آب و هوای یزد به علت قرار داشتن بر روی کمربند خشک جهانی دارای زمستانهای سرد و نسبتاً مرطوب و تابستانهای گرم و طولانی و خشک است.


وضعيت اجتماعي یزد:

بر اساس آخرین سرشماری عمومی نفوس و مسکن جمعیت شهرستان یزد در مجموع 526 هزار و 276 نفر است که این تعداد در 138 هزار و 200 خانوار زندگی می کنند که از این جمعیت 274 هزار و 95 نفر مرد و 252 هزار و 181 نفر زن هستند. در این شهرستان 484 هزار و 167 نفر جمعیت شهری و 42 هزار و 9 نفر جمعیت روستایی اعلام شده است.
به لحاظ شرایط اقلیمی یزد وضعیت کشاورزی در این منطقه مطلوب نیست و امکان بهره برداری از آبهای سطحی در کشاورزی بسیار کم است. شرایط خاص مناطق حاشیه کویر نظیر میزان اندک باران حرکت ماسه های روان، پدیده کویرزایی مراتع فقیر کمبود منابع تأمین آب موجب شده تا 28 درصد وسعت استان یزد فاقد بهره دهی اقتصادی باشد.


سوابق و پيشينه تاريخي یزد:

منطقه یزد یکی سرزمینهای باستانی اقوام ایرانی و دارای میراث درخشانی از فرهنگ و تمدن کهن و ادوار مختلف تاریخی با قدمت 3 هزار سال می باشد. برخی از مورخین، بنای اولیه شهر یزد را به زمان اسکندر مقدونی نسبت می دهند که وی زندانی ساخته و نام آنرا چنین نهاده است و به اعتقاد عده ای دیگر از تاریخ نویسان در دوره ساسانیان به فرمان یزدگرد اول (421-339 م) در این محل شهری به نام «یزد گرد» بنا گردیده است. نام یزد از همین عنوان گرفته شده است و به معنای مقدس، فرخنده و در خور آفرین می‌باشد.
مورخین یونانی شهر کهن و باستانی را «ایساتیس» خوانده‌اند که احتمالاً بعد از ویرانی شهر کهن «کثه» پدید آمده است. پس از ظهور اسلام و گرایش مردم ایران به دین اسلام به یزد لقب «دارالعباده» داده شده است. این ناحیه همواره در دوره هخامنشیان از راه‌های معتبر مؤسسه‌های راهداری، مراکز پستی و چاپاری برخوردار بوده است.
راهداری در یزد قدیم چندان اهمیتی داشت که خاندان آل مظفر از منصب راهداری ناحیه میبد به پادشاهی رسیدند. در طی قرون متمادی آبادی‌های کوچک و بزرگ متعددی در این سرزمین پدید آمده و از میان رفته است. آنچه اینک سر افراز از میان ریگ‌های روان اعصار، مصون از رخدادهای مخرب تاریخی بر جا مانده، یادگارهای گویا از سرنوشت تاریخی این سرزمین و نشانگر فرهنگ و تمدن پر بار است. گرچه قدمت آبادی نشینی و تمدن در این سرزمین از هزاره جلگه‌های یزد تکوین یافته است، منابع مکتوب پیدایش را به عهد پیشدادیان نسبت داده‌اند.
استان یزد از سرزمین‌های قدیمی و تاریخی است و در میان ایالت‌های قدیمی و بزرگ پارس، اصفهان، کرمان و خراسان قرار داشته است. این سرزمین از معابر و گذرگاه‌های مهم در ادوار تاریخی محسوب می‌شده است.
این استان از درگیری‌ها و جنگ‌های سیاسی تاریخ کشور ایران تا حدودی ایمنی داشته است. از طرفی صعب العبور بودن راهها به همراه محدودیت منابع آبی و غیره مانع عمده تسخیر این منطقه توسط بعضی از حکومت‌های بزرگ و کوچک حاشیه و پیرامون این منطقه در طول تاریخ بوده است. با توجه و گواهی گرفتن از منابع تاریخی، آبادی نشینی در این منطقه از قدمت طولانی برخوردار است. از مظاهر فرهنگ مادی و معنوی که مردم این خطه از خود به جای گذاشته‌اند و میراث تاریخی آنها در دوره‌های قدیمی به حساب آمده و نشانه‌هایی از مهر و آناهیتا، ایساتیس و هخامنشی و زندان اسکندر و برج و بارو و کهن دژهای بزرگ و عظیم و پناهگاه‌های متعدد و موبدان و سران ساسانی و ابنیه و یادگارهایی بعد از اسلام نظیر مساجد و امامزاده‌ها و مزارها و... نشانگر فرهنگ و تمدن مردم چه قبل و چه بعد از دوره اسلامی بوده است.

Dexter 2009
24-06-2010, 18:31
سلام:
این متن رو می خوام ترجمه کنم

موفق باشی...ولی به نظرت یکم طولانی و سخت نیستش؟؟

چه کمکی از دست ما بر می آد؟

sia abedi
24-06-2010, 18:50
بچه ها مي‌خواستم بدونم متن هاي شخصي هم ترجمه مي‌كنيد:27:نه از اون شخصي ها نه يكم سطحش پايينره:46:
اگر ترجمه مي‌كنيد مي‌خواستم در‌خواست كنم متن زير را ترجمه كنين عجله دارم اگر ميشه يك لطفي بكنيد



سلام خوب هستين به خاطر تاخيرم واقعا ازتون پوزش مي‌خوام
از اون جايي كه بيشتر كمپاني ها به جاي توليد مدل هاي از پيش كاستمايز(Customize) شده اختيار كاستمايز كردن لپ تاپ ها را به مشتري هاي خود مي‌دهند و از طرف ديگر شما گفته بوديد كه در خريد لپ تاپ سوني ناتوانيد من به جاي اينكه مدل لپ تاپ را بهتون بگم به صورت زير عمل ‌مي‌كنم
من يك اكانت(acount) داخل سايت سوني استايل(Sony style) درست كردم و خريدم را توي اون اكانت انجام دادم . من يوزنيم(Username) و پسورد(Password) اون اكانت را به شما مي‌دم، شما فقط آدرستون را بديد و پول را پرداخت كنيد و لپ تاپ و ديگر وسايل را تحويل بگيريد.
اگر باز هم به اين روش ناتوانيد لپ تاپ سوني بخريد حتما هر چه زود تر به من ايميل بزنيد تا يك مدل از كمپاني ديگر انتخاب كنم
واقعا ببخشيد اگر باعث زحمتتون شدم

راستي پخش نكنيد توي موبايل ها پس فردا ببينيم متنمون در اومده:31:فقط اگر زود ترجمه كنين ممنون ميشم خيلي عجله دارم:11:

Kurosh
24-06-2010, 21:40
بچه ها مي‌خواستم بدونم متن هاي شخصي هم ترجمه مي‌كنيد:27:نه از اون شخصي ها نه يكم سطحش پايينره:46:
اگر ترجمه مي‌كنيد مي‌خواستم در‌خواست كنم متن زير را ترجمه كنين عجله دارم اگر ميشه يك لطفي بكنيد

راستي پخش نكنيد توي موبايل ها پس فردا ببينيم متنمون در اومده:31:فقط اگر زود ترجمه كنين ممنون ميشم خيلي عجله دارم:11:
البته طبق روال این تاپیک متنای طولانی ترجمه نمیشن! : دی

اما این بار خارج از روال عمل می کنیم! :46:
فقط نگفتین چه نوع ترجمه ای می خواین؟ رسمی ، نیمه رسمی یا غیر رسمی؟
به هر حال من تقریباً رسمی ترجمه می کنم چون ظاهراً با این دوستتون چندان صمیمی نیستید!



Dear Sir

I sincerely apologize for my late response
Since most companies leave the Laptop computer to be customized by the consumers instead of producing pre-customized models, and you have mentioned that you are unable to purchase Sony Laptop computers on the other hand, I do as follows rather than telling you the Laptop model
I created an account in Sony Style website and purchased my goods using the account. I give you its login information and you just write your address, pay the expenses and receive your Laptop computer and other stuffs
On the condition that you are still unable to buy Sony Laptop, please contact me via email as soon as possible so as to choose another brand
I am so sorry for any inconvenience I have caused

Sincerely yours

Kurosh
24-06-2010, 22:30
سلام:
این متن رو می خوام ترجمه کنم.

ممنون.
شما می تونید از متن ویکی پدیای انگلیسی در مورد یزد استفاده کنید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اما چون من کلاً با تقسیم بندی های ویکی حال نمی کنم! : دی ، یه متن که قبلاً واسه مجله ترجمه کردم بودم و خیلی به متن مورد نظر شما نزدیکه رو می ذارم براتون...: (بچه ها کسی اشکالی دید تابلو نکنه! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بچه بودیم اون موقع [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])



The word “Yazd” means pure and sacred and the city of Yazd indicate “City of God” and “Holy Land”. Historians believe that the construction of the first city of Yazd pertains to the Macedonian Alexander. Ahmad Kateb Yazdi says: “When some of the Iranian headmen opposed Alexander, he arrested them and decided to take them with himself to Estakhr Fars. When he arrived to the Yazd region, confined the prisoners in a well and named there “Kesah” which means “prison” in Greek language. When Alexander left Yazd, custodians and prisoners strived to build and develop Yazd.

Some geographers attribute the construction of the city to the Yazdgerd Sassani (the first) era and believe that the name of Yazd belongs to the name of this king. After introduction of Islam and group gravitation of some people of Yazd, the name Darol Ebadeh (place of worship) was given to this city.

Yazd is the first adobe and the second historic city of the world after Venice. People of Yazd are benevolent and hard working people. The people of this province preserved all ancient customs. Ancient celebrations like Sadeh, Mehregan and Zoroaster’s Birthday are still held in Yazd.

Yazdan fire temple is one of the most well-known attractions of Yazd in which the sacred fire of Pars fire temple is flamed for about 700 years. Yazd province is the largest focus of Iranians Zoroastrians and is more than 1300 years where is the Zoroastrians’ residency and is always a holy land for them. Zoroastrian celebrations and orders are held in this fire temple, which the most glorious ceremonies are Nowrooz, Mehregan, Sadeh and Zoroaster’s Birthday celebrations.

This region is one of the most ancient cities of Iran. Yazd had existed hundreds of years before Islam and had the name of Ysatis in ancient times.

In Persian literature, the city of Yazd is known as the Alexander’s prison. In Pahlavi books, Ardeshir Papakan (Babakan) is known as the Yazd savior.

To sum up, Yazd is one of the ancient lands, which have been located between the great and ancient lands of Pars, Isfahan, Kerman, and Khorasan. This territory had been an important passage in ancient times. In Achaemenid era, this region has had confident roads and post offices. Yazd was usually immunized from Iran wars and struggles. Impassability of the roads and limitation in water reservoirs were the major obstacles of conquering this land by great and small reigns during the history.

Discovering relics such as Mehr, Anahita, and Ysatis of Achaemenid era and existence of buildings like the Alexander prison, tower, and ramparts of the great castles, numerous strongholds, and post-Islamic monuments like mosques, shrines, and temples are all the indicators of the civilization and culture of pre-Islamic and post-Islamic eras.

Tourist sites of Yazd province are Meybod Narin-Ghaleh (Narenj Ghaleh), Meybod Kaboutar-Khaneh tower, Meybod Karvansara Shah Abbasi, the ancient structure of Meybod, Meybod Khaneh Salar, Meybod Yakhchal, Meybod Asiab Dosangi, Imamzadeh Khadijeh Khatoun monument of Meybod, Seyyed Shamsoddin monument, Seyyed Rokneddin monument, Shesh Badgir reservoir, Yazdan fire temple, Amir Chakhmagh square, Tabas Baghe Golshan, Pir Sabze Chekchek, Lari ha house, Zoroastrians’ crypt, Robate Saghand, Alexander prison, Abarkooh ancient cedar, Char Taghi cave, Marvast castle, Nadoushan castle, Yazd Jame Kabir mosque, Rig Majomard mosque (of 8th century- this mosque was buried under the soil until 1990), Baghe-Vazir garden complex in Hojjat Abad Rezvan Shahr, Shah-Vali mosque, Khan bath and square, Dowlat-Abad Garden, Fahraj mosque. Moreover, among the fair-weather sites are Mehriz, Taft, Dehe Bala, Tazarjan, and Gharbal Biz.

The most important handicrafts of Yazd province are rug, carpet, kilim, velvet, brocade (Zari), Chador Shab, handkerchief , Ghanaviz (damask: silk stuff), Ajrami, Shamad (bed sheet), Termeh, curtain, Zilou (a carpet without pile), canvas, Boghcheh (textile package), Long, bathing sack, Khorjin (sack), blanket, pottery, ceramic, straw mat, tile, and Giveh (light summer cotton shoes). Among the handicrafts, carpet, Termeh, and Zilou weaving, and tile, pottery, and ceramic manufacturing are of a great significance. Cookies and pastry cooking have a long history in Yazd. Many traditional cookies such as Baghlava, Ghottab, Loz Nargil, rice cookie, Cotton Candy, and Hadji Badam are cooked in Yazd.

ila
24-06-2010, 22:33
turn the long-term-indicator on the head, so that the rubber sucker point downward and to you.with the attached syringe take 2.5ml aquarium water and fill it portion wise while you the unit to the left into the reaction chamber( fig1)

afterwards you fill in five drops indicator liquid in the same kind( fig2)

Subsequently, turne the long-term-indicator to the left,unit the rubber sucker show upward and fasten in the glass. a blue color indicate too little, a hight green to yellowish too much carbon dioxid. if the color fades in the equipment must again be filed with fresh liquid.

ترجمه..بخشید

88x88
25-06-2010, 17:32
اقا من تو ترجمه ی این جمله ی زیری که پر رنگش کردم مشکلات دارم.



Of course, it had started with the internet. But then it always does.
Alien Abduction. UFO sightings. Ley lines. Ancient stone circles.
And the People. It always came back to the People.


یه نفر ترجمه اش کرده، یه نفر بازنگری کرده یه چیز دیگه ترجمه اش کرده، من از هیچ کدوم خوشم نیومد.
یه ترجمه یروون از این بدین ممننون می شم.( که زمان فعل و اینا توش رعایت شده باشه.)

ChaoticHead
25-06-2010, 18:43
اقا من تو ترجمه ی این جمله ی زیری که پر رنگش کردم مشکلات دارم.


یه نفر ترجمه اش کرده، یه نفر بازنگری کرده یه چیز دیگه ترجمه اش کرده، من از هیچ کدوم خوشم نیومد.
یه ترجمه یروون از این بدین ممننون می شم.( که زمان فعل و اینا توش رعایت شده باشه.)

البته با اینترنت شروع شده بود. ولی خوب همیشه همین طوریه (طبق معمول)

SANR
25-06-2010, 18:56
یزد یکی از شهرهای تاریخی ایران و در مرکز ایران واقع شده است.جمعیت این شهر حدود 500 هزار نفر می باشد.بیشتر مردم شهر یزد مسلمان هستند و درصدی هم زردتشتی می باشند.بافت شهر یزد با توجه به کویر بودن منطقه،در قدیم خشتیگری ساخته میشده است.
خیابانهای شهر یزد نسبت به شهرهای دیگر،از لحاظ ترافیک در موقعیت مناسبتری قرار دارد،ولی خیابانهای شهر به دلیل چاه کندن به منظور لوله کشی های متعدد،تابش شدید آفتاب و غیره نامناسب هستند که بسیاری موجب بروز تصادفات شده است.
شهر یزد یک فرودگاه دارد که به دلیل توسعه ی شهری،هم اکنون جزیی از شهر محسوب می گردد.ریل راه آهن هم یکی از مشکلات بزرگ یزد می باشد که از شهر می گذرد و صدای ناهنجار آن موجب صلب آسایش مناطق مسکونی مجاور گردیده است.

در مورد آبرسانی شهر یزد،پس از کانال کشی آب از رودخانه ی زاینده رود،یکی از سالمترین آبهای ایران را به خود اختصاص داده است و هم اکنون تلاش بر کانال کشی آبهای رود کارون به این منطقه می باشند.

قبرستان:
مردم یزد قبرستان را با نام خلدبرین می شناسند در شرق سرد واقع شده است،و از لحاظ مکان یابی،جای مناسبی قرار گرفته است،چون در مسیر بادهای غالب نمی باشد و در مسیر توسعه شهر واقع نشده است.

ممنون،اگه میشه زحمت این رو بکشین،چون تخصصیه،خودم نوشتم.

piishii
26-06-2010, 21:56
اقا من تو ترجمه ی این جمله ی زیری که پر رنگش کردم مشکلات دارم.


یه نفر ترجمه اش کرده، یه نفر بازنگری کرده یه چیز دیگه ترجمه اش کرده، من از هیچ کدوم خوشم نیومد.
یه ترجمه یروون از این بدین ممننون می شم.( که زمان فعل و اینا توش رعایت شده باشه.)
سلام
من متخصص نیستم ولی جمله ی شما رو با یک سوال میتونم جواب بدم
فرض کنیم من به شما میگم فلان چیز چطور شروع شده ؟
شما میگی درسته که اولش و شروعش با مثلا چیز بوده ولی بعد از آن هم همین روال همیشه حفظ شده .
جمله ی دوم تاکیدی بر جمله ی اول است

saba-aria
27-06-2010, 06:59
لطفا این جملات برام ترجمه کنبد::11:
. You've been back to work for a good while now

.I spoke to you in a way that I had no business to

it's not my proposal
.that we get on well together

؟you'd have been a bit more civil

.I've done nothing that I wouldn't do again

Sha7ab
27-06-2010, 11:05
لطفا این جملات برام ترجمه کنبد::11:
. You've been back to work for a good while now

.I spoke to you in a way that I had no business to

it's not my proposal
.that we get on well together

؟you'd have been a bit more civil

.I've done nothing that I wouldn't do again
تو برگشته ای تا برای یک مدتِ خوب کار کنی
به گونه ای با تو حرف زدم که هیچ ربطی بهم نداشت
این پیشنهاد من نیست
اینو باید از تو متن تشخیص داد ولی شاید این بشه: که ما با هم به خوبی بگذرانیم
میتونستی کمی بیشتر متمدن باشی؟
من کاری نکرده ام که نخوام دوباره انجامش بدم

SI-SA
27-06-2010, 17:12
دوستان امروز یکی از من یه سوالی پرسید که باعث شد من خیلی احساس حماقت کنم، اینطور که پرسید انگار جوابش خیلی واضح بود ولی من هرچی فکر کردم نفهمیدم منظورش از این سوال چی بوده، من خود سوال رو واستون نقل قول می کنم:

لفظ hot boy یعنی چی؟؟
در عین حال که خیلی آسون به نظر میاد ولی اونی که فکر می کنید و من هم فکر می کردم منظورش نبود ... احساس می کنم خیلی احمقم! :دي

aseman1985
27-06-2010, 19:02
سلام دوستان ترجمه این عبارات چی میشه:

1)تو نباید خودت رو دست کم بگیری

2)go out of your way to annoy me

sailor2007
27-06-2010, 19:48
سلام دوستان ترجمه این عبارات چی میشه:

1)تو نباید خودت رو دست کم بگیری

2)go out of your way to annoy me



You mustn't underestimate yourself



go out of your way يك اصطلاح به معني تلاش زياد براي انجام دادن كاريه بنابراين معني اين جمله بايد اين جوري باشه: براي اذيت كردن من هرچي از دستت بر مياد انجام بده

afshin b
27-06-2010, 22:07
دوستان امروز یکی از من یه سوالی پرسید که باعث شد من خیلی احساس حماقت کنم، اینطور که پرسید انگار جوابش خیلی واضح بود ولی من هرچی فکر کردم نفهمیدم منظورش از این سوال چی بوده، من خود سوال رو واستون نقل قول می کنم:

در عین حال که خیلی آسون به نظر میاد ولی اونی که فکر می کنید و من هم فکر می کردم منظورش نبود ... احساس می کنم خیلی احمقم! :دي
تا اونجايي كه من ميدونم hot به معني جذاب / باحال / خواستني ... هست.
اگه منظور شما يا دوستتون چيز ديگه ايه به ما هم بگين. دي!

G.D.ragon.Ir
28-06-2010, 08:20
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید

I am called Hector
هکتور صدام میکنند (درسته؟)

Oh my goodness
تو این جمله چه معنی میده؟


با تشکر

A r c h i
28-06-2010, 09:31
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید

I am called Hector
هکتور صدام میکنند (درسته؟)

Oh my goodness
تو این جمله چه معنی میده؟


با تشکر


اولی درسته. جمله دوم هم یعنی آه خدای من


my goodness!/goodness (gracious) me! ( spoken) said when you are surprised or sometimes angry:l

SANR
28-06-2010, 11:21
یزد یکی از شهرهای تاریخی ایران و در مرکز ایران واقع شده است.جمعیت این شهر حدود 500 هزار نفر می باشد.بیشتر مردم شهر یزد مسلمان هستند و درصدی هم زردتشتی می باشند.بافت شهر یزد با توجه به کویر بودن منطقه،در قدیم خشتیگری ساخته میشده است.
خیابانهای شهر یزد نسبت به شهرهای دیگر،از لحاظ ترافیک در موقعیت مناسبتری قرار دارد،ولی خیابانهای شهر به دلیل چاه کندن به منظور لوله کشی های متعدد،تابش شدید آفتاب و غیره نامناسب هستند که بسیاری موجب بروز تصادفات شده است.
شهر یزد یک فرودگاه دارد که به دلیل توسعه ی شهری،هم اکنون جزیی از شهر محسوب می گردد.ریل راه آهن هم یکی از مشکلات بزرگ یزد می باشد که از شهر می گذرد و صدای ناهنجار آن موجب صلب آسایش مناطق مسکونی مجاور گردیده است.

در مورد آبرسانی شهر یزد،پس از کانال کشی آب از رودخانه ی زاینده رود،یکی از سالمترین آبهای ایران را به خود اختصاص داده است و هم اکنون تلاش بر کانال کشی آبهای رود کارون به این منطقه می باشند.

قبرستان:
مردم یزد قبرستان را با نام خلدبرین می شناسند در شرق سرد واقع شده است،و از لحاظ مکان یابی،جای مناسبی قرار گرفته است،چون در مسیر بادهای غالب نمی باشد و در مسیر توسعه شهر واقع نشده است.

خواهشآ ترجمه کنین واسم.

sailor2007
28-06-2010, 12:17
خواهشآ ترجمه کنین واسم.

دوست عزيز من فكر مي كنم علت اينكه متن تو تا حالا ترجمه نشده اينه كه انشا فارسي متن به نظر درست نمياد
اگه امكان داره يه تجديد نظري تو انشا متن بكن

SANR
28-06-2010, 14:05
دوست عزيز من فكر مي كنم علت اينكه متن تو تا حالا ترجمه نشده اينه كه انشا فارسي متن به نظر درست نمياد
اگه امكان داره يه تجديد نظري تو انشا متن بكن

آخه می خوام ساده باشه که استادم شک نکنه. :31:

همین خوبه،ترجمه اش کنید،باقیش با من :11:

jinn's king
28-06-2010, 21:52
You mustn't underestimate yourself





go out of your way يك اصطلاح به معني تلاش زياد براي انجام دادن كاريه بنابراين معني اين جمله بايد اين جوري باشه: براي اذيت كردن من هرچي از دستت بر مياد انجام بده


درود
ببخشيد دخالت مي كنم
اما به نظرم استفاده از must تو اون جمله درست نيست
بهتره از should يا حداقل have to استفاده كنين


you shouldn't underestimate yourself

sailor2007
28-06-2010, 23:22
خواهشآ ترجمه کنین واسم.



Yazd is one of ancient Iranian cities which located in central Iran.Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past buildings material was mud break.Traffic flow in Yazd is better than other cities but streets due to digging numerous holes for piping and exposing to extreme sun light aren't in proper condition that is major reason for many traffic accidents.
Only airport of Yazd because of rapid urban development is part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.

By channelizing Zayanderood water toward Yazd this city now has one one of the healthiest potable water in Iran and also channelizing Karoon river toward city is underway.
Cemetery :People of Yazd are naming cemetery Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because isn't in the pathway of the strong winds and also urban development plans.

sailor2007
28-06-2010, 23:35
درود
ببخشيد دخالت مي كنم
اما به نظرم استفاده از must تو اون جمله درست نيست
بهتره از should يا حداقل have to استفاده كنين


you shouldn't underestimate yourself



ممنون از دقت شما
فكر مي كنم از common error ها باشه ميشه از نظر گرامري توضيح بدين

webcopernic
29-06-2010, 08:03
دوستان به نظر شما برای ترجمه مناسب برای این جمله کدام است :

با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.



taking account of fast population growth, government should invest more in health care system

یا

considering the fast population growth , government should invest more in health care system



ایا از considering به معنی " با توجه به " هم میشه استفاده کرد؟


با سپاس

ranjbar2009
29-06-2010, 09:06
دوستان به نظر شما برای ترجمه مناسب برای این جمله کدام است :

با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.



taking account of fast population growth, government should invest more in health care system

یا

considering the fast population growth , government should invest more in health care system



ایا از considering به معنی " با توجه به " هم میشه استفاده کرد؟


با سپاس




سلام دوست عزيز
بله نه تنها ميشه استفاده كرد بلكه تو اين جمله فقط همين معني رو ميده. به اين مثال هم توجه كن:

She did very well considering (that) it was her first attempt

با توجه به اينكه اولين بارش بود خيلي عالي كار كرد.

webcopernic
29-06-2010, 10:23
سلام دوست عزيز
بله نه تنها ميشه استفاده كرد بلكه تو اين جمله فقط همين معني رو ميده. به اين مثال هم توجه كن:

She did very well considering (that) it was her first attempt

با توجه به اينكه اولين بارش بود خيلي عالي كار كرد.




با تشکر

آیا این ترجمه هم درست است ؟

با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.


taking account of fast population growth, government should invest more in health care system

Sha7ab
29-06-2010, 10:28
با تشکر

آیا این ترجمه هم درست است ؟

با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.


taking account of fast population growth, government should invest more in health care system
taking account of = توجه کردن به تعدادی از فاکتور ها قبل از نتیجه گیری. چون توی جمله بالا رشد جمعیت "فاکتور مورد نظر" ماس و سرمایه گذاری بیشتر توی بخش سلامت "نتیجه" هستش؛ به نظر من taking account of خیلی مناسبه.

jinn's king
29-06-2010, 10:32
ممنون از دقت شما
فكر مي كنم از common error ها باشه ميشه از نظر گرامري توضيح بدين
توضيحش اينه كه must براي اجبار استفاده مي شه اونم اجباري كه از طرف ديگران باشه و اگه انجام بدي جريمه مي شي يا عواقب داره برات.
مثلا مي گيم شما نبايد تو اين خيابان پارك كنين.
حالا اگه ما پارك كنيم جريمه مي شيم.
اما should براي پيشنهاد دادن يا نصيحت كردن استفاده مي شه .
در آخر have to مي مونه كه اونم براي اجباري كه ازطرف خود گوينده به وجود مياد.
مثلا بايد برم خونه.

sailor2007
29-06-2010, 11:07
توضيحش اينه كه must براي اجبار استفاده مي شه اونم اجباري كه از طرف ديگران باشه و اگه انجام بدي جريمه مي شي يا عواقب داره برات.
مثلا مي گيم شما نبايد تو اين خيابان پارك كنين.
حالا اگه ما پارك كنيم جريمه مي شيم.
اما should براي پيشنهاد دادن يا نصيحت كردن استفاده مي شه .
در آخر have to مي مونه كه اونم براي اجباري كه ازطرف خود گوينده به وجود مياد.
مثلا بايد برم خونه.

ممنون دوست عزيز من اينو قبلا خونده بودم ولي كامل متوجه نمي شدم
عالي بود

jinn's king
29-06-2010, 11:41
Yazd is one of ancient Iranian cities which located in central Iran.Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past buildings material was mud break.Traffic flow in Yazd is better than other cities but streets due to digging numerous holes for piping and exposing to extreme sun light aren't in proper condition that is major reason for many traffic accidents.
Only airport of Yazd because of rapid urban development is part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.


By channelizing Zayanderood water toward Yazd this city now has one one of the healthiest potable water in Iran and also channelizing Karoon river toward city is underway.
Cemetery :People of Yazd are naming cemetery Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because isn't in the pathway of the strong winds and also urban development plans.



آفرين به شما ترجمت رو هم رفته خوبه اما گرامرت يكمي ضعيفه نكات ريزي هست كه بايد بهشون توجه كني و اگه رعايت نكني باعث كژفهمي ميشه.
مثلا iranian city يعني شهري كه توش ايراني ها زندگي مي كنن مثلا فرض كن تو ژاپن يه شهري هست كه ايراني هاي زيادي توش زندگي مي كنن بعد اون شهر ميشه Iranian city و براي اينكه بگي يكي از شهرهاي ايران بهتره بگي a city in Iran
بعدي هم كاربرد the هست كه همون اول بايد به كار مي برديش اما نگفتي one of THE ancient
و خيلي اشكالات ريز ديگه كه متاسفانه اينجا جاش نيست بگم وقت هم ندارم اما سعي كن گرامر رو كاربردي ياد بگيري و بتوني ازش استفاده كني اون موقع مي فهمي كه با گرامر چه كارهايي كه نمي توني بكني !
اونايي كه قرمز كردم به نظرم اشتباهن اونيم كه سبز احتمال دادم ساختار اينجوري نباشه اما مطمئن نيستم
البته بيشتر از اينا اشكال داشت اگه مي خواستم همه رو قرمز كنم متنت رنگش عوض مي شد :31:

sailor2007
29-06-2010, 12:39
آفرين به شما ترجمت رو هم رفته خوبه اما گرامرت يكمي ضعيفه نكات ريزي هست كه بايد بهشون توجه كني و اگه رعايت نكني باعث كژفهمي ميشه.
مثلا iranian city يعني شهري كه توش ايراني ها زندگي مي كنن مثلا فرض كن تو ژاپن يه شهري هست كه ايراني هاي زيادي توش زندگي مي كنن بعد اون شهر ميشه Iranian city و براي اينكه بگي يكي از شهرهاي ايران بهتره بگي a city in Iran
بعدي هم كاربرد the هست كه همون اول بايد به كار مي برديش اما نگفتي one of THE ancient
و خيلي اشكالات ريز ديگه كه متاسفانه اينجا جاش نيست بگم وقت هم ندارم اما سعي كن گرامر رو كاربردي ياد بگيري و بتوني ازش استفاده كني اون موقع مي فهمي كه با گرامر چه كارهايي كه نمي توني بكني !
اونايي كه قرمز كردم به نظرم اشتباهن اونيم كه سبز احتمال دادم ساختار اينجوري نباشه اما مطمئن نيستم
البته بيشتر از اينا اشكال داشت اگه مي خواستم همه رو قرمز كنم متنت رنگش عوض مي شد :31:




دوست عزيز اولا ممنون از دقت شما
دوما بعضي از اشكالات به خاطر سرعت زياد هستش
سوما من تخصصي تو ترجمه ندارم و به صورت تفنني اين كار رو انجام مي دم
چهارم اينكه من بيشتر تا حالا از انگليسي به فارسي ترجمه كرده ام و برعكسش براي من يه مقدار سخته و كلا براي يادگرفتن اين كارو مي كنم
پنجم بعضي از اشكالات هم كه شما گرفتي فكر مي كنم نبايد غلط باشه
آخر اينكه اگه بازهم وقت كرديد منتظر كامنت هاي شما هستم چون اسم اين تاپيك آموزش زبان انگليسي هستش ممنون

ChaoticHead
29-06-2010, 13:12
زحمت ترجمه را دوست عزیزمون sailor2007 کشیده، من یه ذره مرتب ترش می کنم.


Yazd is an ancient Iranian city located in central Iran.The Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past building material was mud brick.Traffic flow in Yazd is better than other cities but due to digging numerous holes for piping and exposure to extreme sun light , streets aren't in proper condition that is a major reason for many traffic accidents.
because of rapid urban development, the Only airport of Yazd has become a part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.


By channeling Zayanderood water toward Yazd this city now has one of the healthiest potable waters in Iran and also channeling Karoon river toward city is underway.
Cemetery :People of Yazd have named their cemetery, Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because it isn't in the path of the strong winds and also urban development plans.

jinn's king
29-06-2010, 13:34
زحمت ترجمه را دوست عزیزمون sailor2007 کشیده، من یه ذره مرتب ترش می کنم.


Yazd is an ancient Iranian city located in central Iran.The Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past building material was mud brick.Traffic flow in Yazd is better than other cities but due to digging numerous holes for piping and exposure to extreme sun light , streets aren't in proper condition that is a major reason for many traffic accidents.
because of rapid urban development, the Only airport of Yazd has become a part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.


By channeling Zayanderood water toward Yazd this city now has one of the healthiest potable waters in Iran and also channeling Karoon river toward city is underway.

Cemetery :People of Yazd have named their cemetery, Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because it isn't in the path of the strong winds and also urban development plans.

همين حرفا رو مي زني كه متنت خنده دار شده
have named ديگه چه صيغه اي ؟
به حساب خودت متن قبلي رو درست كردي ؟ فكر كنم همون قبلي رو بذاريم به عنوان ترجمه بهتره
بعدشم ميخاي بگي Iranian city و a city in Iran هيچ فرقي با هم ندارن ؟
به هر حال دوستان قصد جسارت به كسي رو نداشتم شما همه استاد هستين ما كي باشيم كه بخواهيم ايراد بگيريم ؟
به كارتون ادامه بدين !

Kurosh
29-06-2010, 13:51
با اجازه یه سری اصلاحات انجام دادم ، بعضی اشتباهات گرامری ، بعضی هم برای زیبایی متن ...:11:






  Yazd is one of the ancient cities of Iran located at the central part of the country. It has a population of 500 thousands from which the majority are Muslim and only a small percentage are Zoroastrian. Since the city is situated on a desert region, the old structure of Yazd is based on adobe and mudbrick.Traffic in Yazd is better than other cities; However, streets are not in a proper condition due to numerous holes dug for piping and being exposed to extreme sun light.
Yazd has an airport which is now regarded as a part of the city concerning the civil developments. The railway is another major problem of Yazd which runs through the city and causes unpleasant noises annoying people who live nearby.

By channelizing Zayanderood water toward Yazd, the city now has one of the healthiest potable water in Iran while channelizing Karoon river toward the city is underway, too







بخش قبرستان فارسیش مشکل داره...از لحاظ نگارش درستش کنید تا درست ترجمه بشه...

jinn's king
29-06-2010, 15:39
با اجازه یه سری اصلاحات انجام دادم ، بعضی اشتباهات گرامری ، بعضی هم برای زیبایی متن ...:11:



بخش قبرستان فارسیش مشکل داره...از لحاظ نگارش درستش کنید تا درست ترجمه بشه...


آفرين تا حد چشمگيري اشكالاتش بر طرف شد !
فقط بارزترين چيزي كه به نظر ميرسه اشكال داشته باشه اولشه.
بايد قبل از located عبارت which is رو حتما بذاري يا اينكه به صورت بدل بين دو تا كاما قرارش بدي.

Yazd is one of the ancient cities of Iran which is located at the central
part of the country.

Yazd , located at the central part of Iran ,is an ancient city .(is one of those ancient cities)

ChaoticHead
29-06-2010, 18:05
همين حرفا رو مي زني كه متنت خنده دار شده
have named ديگه چه صيغه اي ؟
به حساب خودت متن قبلي رو درست كردي ؟ فكر كنم همون قبلي رو بذاريم به عنوان ترجمه بهتره
بعدشم ميخاي بگي Iranian city و a city in Iran هيچ فرقي با هم ندارن ؟
به هر حال دوستان قصد جسارت به كسي رو نداشتم شما همه استاد هستين ما كي باشيم كه بخواهيم ايراد بگيريم ؟
به كارتون ادامه بدين !

بنده از آن جایی که مطلب خنده داری در متن نمی بینم مجبورم این اظهار نظر شما را حمل بر جسارت کنم!

در نظر کارشناسانه شما کجای متن پسرفت کرده؟

هدف از تغییر ندادن اون قضیه iranian city و (البته بقیه متن) ایجاد کمترین تغییر ممکن در ترجمه دوستمون بود که تغییر چندانی هم در مفهوم ایجاد نمی کنه. بعلاوه کاربرد این متن هم در نظرتون باشه..

شما که اینقدر به جریان ترجمه این متن عنایت دارین چرا خودتون زحمت نمی کشین کامل از ابتدا یه ترجمه شیوا انجام بدین که ما هم مستفیض بشیم. در این زمانی که برای اصلاح اشتباهات بقیه صرف کردین می شدن 3 برابر این متن را ترجمه کرد!

فکر نمی کنم ما برای ادامه کار منتظر چراغ سبز شما بوده باشیم!


ps: عملکردتون با امضاتون خیلی همخوانی نداره! lol

Kurosh
29-06-2010, 19:02
آفرين تا حد چشمگيري اشكالاتش بر طرف شد !
فقط بارزترين چيزي كه به نظر ميرسه اشكال داشته باشه اولشه.
بايد قبل از located عبارت which is رو حتما بذاري يا اينكه به صورت بدل بين دو تا كاما قرارش بدي.

Yazd is one of the ancient cities of Iran which is located at the central
part of the country.

Yazd , located at the central part of Iran ,is an ancient city .(is one of those ancient cities)

دوست عزیزم ، بنده کاملاً تعمدی و برای کوتاه سازی (abridgement) جمله بخش ربطی adverbial clause رو حذف کردم...این یه قاعده اس که برای زیبا و کوتاه تر شدن جمله استفاده میشه :11:

آفرين[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Naser_helboy
29-06-2010, 21:59
Gii is implemented in terms of a module and must be used within an existing Yii applica-
tion.


gii به عنوان یک ماژول پیاده سازی شده و باید برنامه جاری استفاده بشه .


درست معنی کردم.

و معنی دقیق in terms of چی میشه ؟

ممنون :40:

jinn's king
29-06-2010, 22:15
بنده از آن جایی که مطلب خنده داری در متن نمی بینم مجبورم این اظهار نظر شما را حمل بر جسارت کنم!

در نظر کارشناسانه شما کجای متن پسرفت کرده؟

هدف از تغییر ندادن اون قضیه iranian city و (البته بقیه متن) ایجاد کمترین تغییر ممکن در ترجمه دوستمون بود که تغییر چندانی هم در مفهوم ایجاد نمی کنه. بعلاوه کاربرد این متن هم در نظرتون باشه..

شما که اینقدر به جریان ترجمه این متن عنایت دارین چرا خودتون زحمت نمی کشین کامل از ابتدا یه ترجمه شیوا انجام بدین که ما هم مستفیض بشیم. در این زمانی که برای اصلاح اشتباهات بقیه صرف کردین می شدن 3 برابر این متن را ترجمه کرد!

فکر نمی کنم ما برای ادامه کار منتظر چراغ سبز شما بوده باشیم!


ps: عملکردتون با امضاتون خیلی همخوانی نداره! lol
ايجاد كمترين تغيير ممكن به چه قيمتي به قيمت اشتباه بودن متن.
كسي مي خواد تغيير بده بايد درستش كنه.

من همه جا فقط به دنبال ايراد گرفتن هستم :5: برا همين خودم متن رو ترجمه نكردم
در ضمن مي خوام با اين كارم به جوان تر ها ميدون بدم و اگر اشتباهي داشتن بهشون بگم تا ديگه تكرار نكنن اينا رو براي خودتون مي گم وگرنه با گفتن يا نگفتن اين اشتباهات چيزي عايد من نميشه


دوست عزیزم ، بنده کاملاً تعمدی و برای کوتاه سازی (abridgement) جمله بخش ربطی adverbial clause رو حذف کردم...این یه قاعده اس که برای زیبا و کوتاه تر شدن جمله استفاده میشه :11:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوست عزيز منم با اين قاعده آشنا هستم يعني همه آشنا هستيم
فكر كنم سوم دبيرستان درس چهارم يا سوم اين و خونديم .
اما به نظرم تو اين جمله حذف كردنش زياد قشنگ نبود يعني اصلا قشنگ نبود شايد اصلا اشتباه باشه.:20:

SANR
29-06-2010, 23:40
ممنون دوستان،دست گل همگیتون درد نکنه،خودم که این چیزا حالیم نیست،فقط بگین از کدوم متن استفاده کنم. :دی

ChaoticHead
30-06-2010, 06:39
از این یکی استفاده کنید:


با اجازه یه سری اصلاحات انجام دادم ، بعضی اشتباهات گرامری ، بعضی هم برای زیبایی متن ...:11:
Yazd is one of the ancient cities of Iran located at the central part of the country. It has a population of 500 thousands from which the majority are Muslim and only a small percentage are Zoroastrian. Since the city is situated on a desert region, the old structure of Yazd is based on adobe and mudbrick.Traffic in Yazd is better than other cities; However, streets are not in a proper condition due to numerous holes dug for piping and being exposed to extreme sun light.
Yazd has an airport which is now regarded as a part of the city concerning the civil developments. The railway is another major problem of Yazd which runs through the city and causes unpleasant noises annoying people who live nearby.

By channelizing Zayanderood water toward Yazd, the city now has one of the healthiest potable water in Iran while channelizing Karoon river toward the city is underway, too




بخش قبرستان فارسیش مشکل داره...از لحاظ نگارش درستش کنید تا درست ترجمه بشه...



برای بخش قبرستان هم اگه براتون مهم نیست از این استفاده کنین



Cemetery :People of Yazd have named their cemetery, Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because it isn't in the path of the strong winds and also urban development plans


وگرنه فارسیش باید اصلاح بشه چون مفهوم نیست.

webcopernic
30-06-2010, 08:11
دوستان سلام

برای لغت "درگیر بودن" از چه واژه ای میتوان استفاده کرد ؟ مثلا در این جمله :

من در حال حاضر شدیدا درگیر درس و دانشگاه میباشم.

با سپاس

Kurosh
30-06-2010, 08:15
دوستان سلام

برای لغت "درگیر بودن" از چه واژه ای میتوان استفاده کرد ؟ مثلا در این جمله :

من در حال حاضر شدیدا درگیر درس و دانشگاه میباشم.

با سپاس
Involved چطوره؟ مثلاً درگیر بودن : being involved
از Busy هم میشه گاهاً استفاده کرد...

webcopernic
30-06-2010, 08:27
دوستان سلام

برای لغت "درگیر بودن" و " پرداختن به یک موضوع " از چه واژه ای میتوان استفاده کرد ؟ مثلا در این جمله :

1- من در حال حاضر شدیدا درگیر درس و دانشگاه میباشم.

2- باید به این موضوع بیشتر پرداخت


با سپاس

Sha7ab
30-06-2010, 11:05
دوستان سلام

برای لغت "درگیر بودن" و " پرداختن به یک موضوع " از چه واژه ای میتوان استفاده کرد ؟ مثلا در این جمله :

1- من در حال حاضر شدیدا درگیر درس و دانشگاه میباشم.

2- باید به این موضوع بیشتر پرداخت


با سپاس
1. I am busy with my lessons and university at present
2. This subject should be under more attention

درگیر بودن یا همون Busy‌که دوستمون هم گفت
برای پرداختن هم کلی لغت هست که میشه به کار برد

(اگه غلطن دوستان بیان اصلاح کنن)

The master
30-06-2010, 11:15
Despite some rumors that it is a mercenary group, Big Boss doesn't seem to consider it as such, and even feels offended when it is considered to be as such

توی این متن منظور از اون قسمت قرمز چیه؟؟؟ چه معنی رو میده؟؟؟؟

Jeff hardy M
30-06-2010, 11:24
من ميخوام يه نظر سنجي تو سايتم به انگليسي بزارم - لطفا متن هاي زير رو انگليسيش رو بگيد واسم :
JEFF HARDY در TNA باشه بهتره يا WWE ?
به نظر شما Jeff Hardy در كدام ليگ باشه بهتره ؟
jeff و matt hardy در كدام ليگ باشن بهتره ؟
ممنون ميشم بگيد

Kurosh
30-06-2010, 11:30
Despite some rumors that it is a mercenary group, Big Boss doesn't seem to consider it as such, and even feels offended when it is considered to be as such

توی این متن منظور از اون قسمت قرمز چیه؟؟؟ چه معنی رو میده؟؟؟؟




میگه که با وجود اینکه برخی شایعات میگن که این گروه یه گروه مزدور و جیره خوره ، اما رییس بزرگ به نظر نمیاد که این طور فکر کنه...حتی این تعبیر اون رو می رنجونه و عصبانی می کنه...



be as such بر می گرده به همون مزدور بودن این گروه...:11:




من ميخوام يه نظر سنجي تو سايتم به انگليسي بزارم - لطفا متن هاي زير رو انگليسيش رو بگيد واسم :
JEFF HARDY در TNA باشه بهتره يا WWE ?
به نظر شما Jeff Hardy در كدام ليگ باشه بهتره ؟
jeff و matt hardy در كدام ليگ باشن بهتره ؟
ممنون ميشم بگيد


?Which one's better in your idea? Jeff Hardy in TNA or WWE
?Which league do you prefer Jeff Hardy to take part
?Which league is better for Jeff and Matt Hardy to participate


به جای تو participate اگه بخواین ساده تر بگین ، می تونید از to be in هم استفاده کنید

sailor2007
30-06-2010, 11:34
Despite some rumors that it is a mercenary group, Big Boss doesn't seem to consider it as such, and even feels offended when it is considered to be as such

توی این متن منظور از اون قسمت قرمز چیه؟؟؟ چه معنی رو میده؟؟؟؟









عليرغم شايعات كه اون يك گروه مزدوره ، رئيس بزرگ بنظر نمي رسيد كه اون گروه رو اونجوري ( مزدور ) حساب بكنه و حتي از اينكه اونها اونجوري (مزدور ) درنظر گرفته بشه احساس آزردگي مي كرد

webcopernic
30-06-2010, 11:49
1. I am busy with my lessons and university at present
2. This subject should be under more attention

درگیر بودن یا همون Busy‌که دوستمون هم گفت

برای پرداختن هم کلی لغت هست که میشه به کار برد

(اگه غلطن دوستان بیان اصلاح کنن)

با سپاس از شما، میشه لطفا چند تا از لغاتی که برای پرداختن به یک موضوع استفاده میشه را بفرمائید؟

با سپاس

ChaoticHead
30-06-2010, 11:57
با سپاس از شما، میشه لطفا چند تا از لغاتی که برای پرداختن به یک موضوع استفاده میشه را بفرمائید؟

با سپاس

engage in

be involved in

proceed to

sajjad1973
01-07-2010, 08:46
با سپاس از شما، میشه لطفا چند تا از لغاتی که برای پرداختن به یک موضوع استفاده میشه را بفرمائید؟

با سپاس

یکی از لغاتی که میشه ازش استفاده کرد address هست به این جمه دقت کن

the minister failed to address the issue of subsidies

در اینجا address به معنای deal with یا همون پرداختن به موضوعی هست

ali gamma
01-07-2010, 10:22
دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید ؟
I gave him a run for his money .

Smartie7
01-07-2010, 10:33
دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید ؟
I gave him a run for his money .
یه اصطلاح به معنی رقابت کردن هست

sajjad1973
01-07-2010, 10:41
دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید ؟
I gave him a run for his money .


شاید این به دردتون بخوره

give somebody a run for their money
to compete very strongly against someone who is expected to win a competition

ali gamma
01-07-2010, 10:50
آفرين تا حد چشمگيري اشكالاتش بر طرف شد !
فقط بارزترين چيزي كه به نظر ميرسه اشكال داشته باشه اولشه.
بايد قبل از located عبارت which is رو حتما بذاري يا اينكه به صورت بدل بين دو تا كاما قرارش بدي.

Yazd is one of the ancient cities of Iran which is located at the central
part of the country.



Yazd , located at the central part of Iran ,is an ancient city .(is one of those ancient cities)


دوستان the country یعنی روستا یا حومه ی شهر . با country اشتباه نشه .

---------- Post added at 11:50 AM ---------- Previous post was at 11:48 AM ----------


یه اصطلاح به معنی رقابت کردن هست

نه این نمیشه . در وقع یه حورایی میشه عرصه را بر کسی تنگ کردن . یا باعث این بشی که دیگران سخت تر تلاش کنن که بهت برسن . اما ترجمه اش رو نمیدونم چیکار کنم

vanish
01-07-2010, 11:37
سلام
کسی از دوستان میتونه پاراگراف سوم رو برام ترجمه کنه؟

We're all familiar with those days when your modem locks up and you have to unplug it from the wall, but if you're more familiar than most, you can create an automatic power cycler with just a few basic electronics.

While you may want to try getting a new modem first, sometimes your internet connection just doesn't agree with you and you're stuck power cycling the modem much more often than you'd like to. While you may be able to automate the rebooting process using software (since you can probably reboot your router or modem from your browser), that won't always work either. When all other solutions leave you with nothing, blogger Gigawatts shows us how to make your own power cycler that will reboot the router whenever it detects a lack of internet connection.

Depending on your experience and dedication to the project, there are a number of ways to go about building the relay. Gigawatts' original version was a bit simpler and was housed in a peanut butter jar, consisting of a transistor, a relay, a DB-9 connector, and a molex connector, but if you're a bit more experienced with electronics, he has instructions for embedding the relay inside the wireless router itself. Together with a cron task for his DD-WRT hacked router, the relay could detect when the internet connection died and automatically cut the power to the modem—a pretty clever workaround to an annoyance we're all familiar with. Hit the link for more information, and let us know your tips for power-cycling troublesome modems in the comments.

jinn's king
01-07-2010, 14:13
[/B]

دوستان the country یعنی روستا یا حومه ی شهر . با country اشتباه نشه .

---------- Post added at 11:50 AM ---------- Previous post was at 11:48 AM ----------



نه این نمیشه . در وقع یه حورایی میشه عرصه را بر کسی تنگ کردن . یا باعث این بشی که دیگران سخت تر تلاش کنن که بهت برسن . اما ترجمه اش رو نمیدونم چیکار کنم

سلام به شما
اكثر كلمات تو انگليسي نمي تونن همه جا در يك معني ظاهر بشن و شما بايد بر اساس متن معني كلمات رو تشخيص بدين بعدشم اون the قبل از country بر اساس ساختار اون جا قرار گرفته و ربطي به country نداره.
اگه the country به تنهايي جايي ديده بشه اون موقع ميشه روستا يا حومه شهر اما اگه مثلا تو يه جمله اسم ايران امده باشه بعد شما بازم مي گي country يعني روستا ؟
هر وقت تونستي يه جمله بگي كه بعد از can مصدر با to به كار رفته باشه اون موقع مي فهمي چي به چيه ؟!
مثلا

can to come
can to win

---------- Post added at 02:13 PM ---------- Previous post was at 02:10 PM ----------


دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید ؟
I gave him a run for his money .
فكركنم بهترين معادل براش اين باشه

چوب لاي چرخ كسي گذاشتن

معادل بهتري به ذهنتون رسيد منم در جريان بذارين

ChaoticHead
01-07-2010, 15:51
فكركنم بهترين معادل براش اين باشه

چوب لاي چرخ كسي گذاشتن

معادل بهتري به ذهنتون رسيد منم در جريان بذارين

شما چه معادل انگلیسیی مد نظرتون بود؟ این معنی کاملا غلطه چون این اصطلاح معنای کارشکنی نمی ده و نزدیگترین چیزی که دوستان هم بهش اشاره کردن رقابت و زورآزمائیه

ali gamma
01-07-2010, 17:43
اون یکی رو که بیخیال شدیم .میگم این اصطلاح رو چی تزجمه میکنین

when everything is said and done

MoBn
01-07-2010, 17:57
اون یکی رو که بیخیال شدیم .میگم این اصطلاح رو چی تزجمه میکنین

when everything is said and done

وقتی همه چیز گفته شده و تمام شده !!

sailor2007
01-07-2010, 18:43
اون یکی رو که بیخیال شدیم .میگم این اصطلاح رو چی تزجمه میکنین

when everything is said and done

درتكميل توضيحات MoBn عزيز

تو ديكشنري كمبريج اين توضيحو نوشته





said when you are about to tell someone the most important fact they should remember in a situation
When all is said and done, a child's moral upbringing is the parents' responsibility.



يعني با در نظر گرفتن همه جوانب تربيت اخلاقي يك بجه به عهده والدين مي باشد

ali gamma
01-07-2010, 19:34
وقتی همه چیز گفته شده و تمام شده !!

اینکه میشه معنای کلمه به کلمه

به معنایی که دوستمون گذاشته دقت کنید

اقای sailor شما ترجمتون خیلی خوبه . بالعک من اسپیکینگ و رایتینگ و گرامرم خیلی خوبه ولی ترجمه ام خیلی وقتا به مشکل برمیخورم . میشه بگین با توجه به اینکه رشته ی زبان نیستین چطور به این حد رسیدین ؟

sid
01-07-2010, 19:35
سلام
مدتيه با يك كلمه تخصصي جديد آشنا شدم كه به نظرم بيشتر يك اصطلاحه تا كلمه
معنيش رو ميخواستم
توي هيچ ديكشنري اي هم نيست
xo
xoxo
-----

اين سه كلمه هر سه از ايكس و او تشكيل شدن كه كلمه دوم بيشتر رواج داره و فكر كنم به معني بوسه هست
لطف كنيد درباره اين سه كلمه توضيحاتي بديد ممنون ميشم خيلي برام مهمه
آخه هنوز درست و حسابي نميدونم داميني كه ثبت كردم دقيقا چه معني اي ميده
-----.com
اين هم اطلاعاتي راجع به xo & xoxo
نگين تحقيق نميكنين!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

MoBn
01-07-2010, 19:47
اینکه میشه معنای کلمه به کلمه

به معنایی که دوستمون گذاشته دقت کنید

اقای sailor شما ترجمتون خیلی خوبه . بالعک من اسپیکینگ و رایتینگ و گرامرم خیلی خوبه ولی ترجمه ام خیلی وقتا به مشکل برمیخورم . میشه بگین با توجه به اینکه رشته ی زبان نیستین چطور به این حد رسیدین ؟

حالا ما بن شدیم دیگه کاربر فعال زبان نیستیم ما رو خورد نکن دیگه !! خودت ببینی از پست سیلور تشکر کردم ! در ضمن این پستت اصلا لازم نبود ! همون تشکر خشک و خالی دکمه کافیه :46:

Smartie7
01-07-2010, 20:13
سلام
مدتيه با يك كلمه تخصصي جديد آشنا شدم كه به نظرم بيشتر يك اصطلاحه تا كلمه
معنيش رو ميخواستم
توي هيچ ديكشنري اي هم نيست
xo
xoxo
-----

اين سه كلمه هر سه از ايكس و او تشكيل شدن كه كلمه دوم بيشتر رواج داره و فكر كنم به معني بوسه هست
لطف كنيد درباره اين سه كلمه توضيحاتي بديد ممنون ميشم خيلي برام مهمه
آخه هنوز درست و حسابي نميدونم داميني كه ثبت كردم دقيقا چه معني اي ميده
-----.com
اين هم اطلاعاتي راجع به xo & xoxo
نگين تحقيق نميكنين!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

O یعنی Hug در آغوش گرفتن
X یعنی Kiss بوسیدن

حالا اگه دنبال هم بنویسیمشون همون معنی رو میدن دوباره!!
مثلا بازیگرا وقتی واسه طرفداراشون امضا می کنن زیر امضاشون می نویسن : XXXXXX

sailor2007
01-07-2010, 20:47
اینکه میشه معنای کلمه به کلمه

به معنایی که دوستمون گذاشته دقت کنید

اقای sailor شما ترجمتون خیلی خوبه . بالعک من اسپیکینگ و رایتینگ و گرامرم خیلی خوبه ولی ترجمه ام خیلی وقتا به مشکل برمیخورم . میشه بگین با توجه به اینکه رشته ی زبان نیستین چطور به این حد رسیدین ؟



ممنون دوست عزيز من كه خودم فكر نمي كنم زياد تعريفي داشته باشه و جواب دادن به پست شما به معناي تاييد تعارف شما نيست
ولي يكي دوتا نكته هست كه با توجه به خوب بودن كلي زبانت مي توني سريع پيشرفت كني البته بازهم مي گم من اصلا ادعايي ندارم ورشته ام هم زبان نيست
من با توجه به علاقه اي كه به اخبار دارم زياد مقاله از روزنامه ها ومجلات معتبر انگليسي مي خونم كه دايره لغت منو خيلي گسترده كرده است مخصوصا اگه ترجمه مقاله روپيدا كنم با اصلش مقايسه مي كنم واقعا آموزنده است

يك مجموعه خوب ازديكشنري ها تو كامپيوتر خونه ومحل كارم دارم كه بهترينش Babylon و Longman هستش
البته Babylon شامل 15 ديكشنري مختلفه

نكته آخر اينكه بطور مستمر وبا علاقه زبان ياد مي گيرم و اين فروم با وجود اساتيد زيادش واقعا يكي از بهترين جاها براي يادگيري ورفع اشكال مستمر هستش من خودم خيلي استفاده مي كنم

اميدوارم بدردت بخوره

jinn's king
01-07-2010, 21:46
شما چه معادل انگلیسیی مد نظرتون بود؟ این معنی کاملا غلطه چون این اصطلاح معنای کارشکنی نمی ده و نزدیگترین چیزی که دوستان هم بهش اشاره کردن رقابت و زورآزمائیه

من اون جوري حرف زدم تا به شما ها احترام بذارم وگرنه معادلش كاملا درست
چوب لاي چرخ كسي گذاشتن اصلا به معني كارشكني نيست
در ضمن " رقابت و زور آزمايي " ديگه چجور معادليه ؟
بر اساس لغت نامه دهخدا
چوب لای چرخ گذاشتن ؛ میان پره های گردونه قطعه چوبی قرار دادن تا از حرکت آن جلوگیری کند.
- || مجازاً، سنگ پیش پاانداختن . ایجاد مانع کردن ، در مقابل پیشرفت کاری . اشکال تراشی کردن .
و اين دقيقا همون معني كه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
براي اون اصطلاح دوستمون گفت و تازه خودشم گفت : "نه این نمیشه . در وقع یه حورایی میشه عرصه را بر کسی تنگ کردن . یا باعث این بشی که دیگران سخت تر تلاش کنن که بهت برسن . اما ترجمه اش رو نمیدونم چیکار کنم."

jinn's king
01-07-2010, 22:01
اون یکی رو که بیخیال شدیم .میگم این اصطلاح رو چی تزجمه میکنین

when everything is said and done

اون يكي رو بيخيال نشو جواب درستش همونه ديگه " چوب لاي چرخ كسي گذاشتن "
اين يكي هم يعني "با وجود همه اين حرفا ( و كارها) "
انگليسيش ميشه
when everything is considered
مثلا

When all is said and done, I believe I had a very enjoyable time on
my vacation

(فرض كنين نفر اول ميگه تو مسافرت ماشينمون بنزين تمام كرد تو جاد ، من سر ما خوردم و چند بار هم مي خواستيم تصادف كنيم و چند تا نكته منفي ديگه بعد نفر دوم ميگه :)
با وجود همه اين حرفا تعطيلات بهم خوش گذشت.

Jeff hardy M
01-07-2010, 23:56
سلام
من واسه امار سايتم اينجوري نوشتم :

Total Visits : ****
Today Visits :***
Yesterday Visits : ***
Visits this month : ****
Visits month ago : ***

Total Posts : **

درسته ؟

ali gamma
02-07-2010, 10:17
اره منم با توجه به این که این اصطلاح تو دیکشنری لانگمن spoken در نظر گرفته شده فک میکنم (( با وجود تمام این حرفها )) یرای(( when all is said and done ))قشنگتره .

اما با (( چوب لای .....)) موافق نیستم و (( عرصه را برکسی تنگ کردن )) رو برای (( to give sb a good run for their money )) بیشتر میپسندم .

چند تا جمله مثال .
[
Chrome OS will give Microsoft a run for their money

["]IE 8 beta gives other browsers a run for their money

Is Microsoft Giving Apple A Run For Its Money?

ghahremanimehdi
02-07-2010, 10:41
سلام
من واسه امار سايتم اينجوري نوشتم :

Total Visits : ****
Today Visits :***
Yesterday Visits : ***
Visits this month : ****
Visits month ago : ***

Total Posts : **

درسته ؟
Visits in this month

sailor2007
02-07-2010, 11:16
Visits in this month


اين چطوره مال يكي از سايت هاي معتبره




Visitors

Today:
Yesterday:
This Week:
Last Week:
This Month:
Last Month:
Total:
Total Posts :

webcopernic
02-07-2010, 16:13
دوستان ترجمه درست این مطلب چی است ؟

دوست من درگیر بیماری قلبی است

Smartie7
02-07-2010, 16:26
دوستان ترجمه درست این مطلب چی است ؟

دوست من درگیر بیماری قلبی است


My friend is dealing with a heart disease

Alyssa
02-07-2010, 16:27
My friend is engaged in cardiovascular disease

sid
02-07-2010, 16:41
o یعنی Hug در آغوش گرفتن
X یعنی Kiss بوسیدن

حالا اگه دنبال هم بنویسیمشون همون معنی رو میدن دوباره!!
مثلا بازیگرا وقتی واسه طرفداراشون امضا می کنن زیر امضاشون می نویسن : XXXXXX


ميشه بيشتر توضيح بدي!
مثلا چجوري تلفظ ميشه
----- معنيش چي ميشه?
يا چند تا جمله برام مثال بني كه توش اين كلمات باشن

مرسي از كمكت
دمت گرم:11:

A r c h i
02-07-2010, 17:21
o یعنی Hug در آغوش گرفتن
X یعنی Kiss بوسیدن

حالا اگه دنبال هم بنویسیمشون همون معنی رو میدن دوباره!!
مثلا بازیگرا وقتی واسه طرفداراشون امضا می کنن زیر امضاشون می نویسن : XXXXXX


ميشه بيشتر توضيح بدي!
مثلا چجوري تلفظ ميشه

يا چند تا جمله برام مثال بني كه توش اين كلمات باشن

مرسي از كمكت
دمت گرم:11: ----- معنيش چي ميشه?


دوست عزیز
این چند حرف فقط برای انتهای نامه، یا زیر امضا و .. استفاده می شن.یعنی تلفظ نمی شن. بله دنبال هم هم می نویسند.. اینجوری هم می نویسند
xoxoxox

برای دوستانتون نامه می نویسید، ایمیل می زنید، می تونید انتهاش این حروف را بنویسید. یک جور رسوندن محبت طرف مقابله. بنابراین در جمله هم نوشته نمیشه.

Jeff hardy M
02-07-2010, 19:57
Visits in this month

ّبقيه مشكلي ندارن ؟



Total Visits : ****
Today Visits :***
Yesterday Visits : ***
Visits this month : ****
Visits month ago : ***

Total Posts : **

webcopernic
03-07-2010, 09:06
My friend is dealing with a heart disease


برای جمله بالا بجز استفاده از dealing with از چه جمله ای میتوان استفاده نمود

دوست من درگیر بیماری قلبی است.

phoenixtranslator
03-07-2010, 09:39
could u plz translate :

We are a trend-setting supplierof quality cabling solutions inEurope, Asia Pacific and Middle East.We create outstanding customer valueby partnering with network owners, consultants,installers, distributors and OEMsin order toimprove performance, reliability andefficiency of cabling solutions and tohelp our customers to achieve theirbusiness]

sd70
03-07-2010, 10:02
سلام

ممنون ميشم اين جمله رو برام ترجمه ـش کنيد:

but Microsoft's implementation removes the uncertainty usually associated with touch by immediately responding to input

قبلش ميگه: دکمه هاي خازني لمسي براي همه نمي تواند چندان قابل ملاحظه باشد و اين کار آن هم بعد از اينکه سوني آن را از رده خارج کرده تا حدي عجيب به نظر مي رسد

SANR
03-07-2010, 11:17
سلامی دوباره خدمت دوستان:
یکی متن دارم،که یه مقدار طولانیه و توقع ندارم همش رو واسم ترجمه کنین.خواهشآ اگه امکان داره،هر سری یه بخشش رو واسم ترجمه کنید،مثلآ روزی یک یا دو پاراگراف.

ممنون میشم:

موقعیت تقسیمات سیاسی. شهرستان ابرکوه درجنوب غربی استان یزد در منطقه ای دشتی درمسیر جاده یزد شیراز واقع شده واز دوطرف توسط ارتفاعات کوه سفید وقنبره در جنوب شرق کوه اعلا در درجنوب غرب محصور شده است .
شهرستان ابرکوه بامساحتی باحدود 5641کیلو متر مربع واز دو بخش مرکزی وبهمن تشکیل شده است بخش مرکزی شامل شهر ابرکوه ودهستانهای تیجرد وفراغه وبخش بهمن شامل شهر مهردشت ودهستانهایی مهراباد واسفندارمی باشد .
آب و هوا
با برسی جداول ایستگاههای هواشناسی منطقه در میابیم که این شهرستان دارای اب وهوای گرم وخشک می باشد .بییشترین میزان بارندگی بین ماههای بهمن واردیبهشت صورت می گیرد میزان کل بارندگی سالانه شهرستان حدود 1/111 میلیمتر ومیانگین درجه حرارت براساس پهنه بندی بیشتر 15درجه سانتی گراد میباشد .
زمین شناسی
ابرکوه از نظرمطالعات زمین شناسی جزء مجموعه ایران مرکزی مورد برسی قرار میگردد ودرحاشیه جنوبی دشت ابر کوه یک سلسله ارتفاعات باامتداد شمال غربی وجنوب شرقی که دارای رسوبات پرمیین وتریاس میباشد گسترش یافته است .
ارتفاعات
ارتفاعات این شهر به طور کلی شامل چهار ارتفاع مهم می باشدکه عبارت اند از سفید کوه؛قنبره؛پنج انگشت وکوه اعلا
مشخصات عمده جمعیتی
شهرستان ابر کوه دارای 40617نفر جمعیت 61روستا ودو شهر به نامهایی ابر کوه ومهردشت می باشد .عمده نقاطروستایی پیرامون نقطه شهری ومهردشت ومنطقه فراغه مستقر بوده وبخشی از نقاط روستایی نیز پیرامون شهر ابرکوه قرار دارد
مشخصات عمده اقتصادی
اقتصاد شهرستان بر پایه کشاورزی .معدن خدمات مسقر است .باشکل گیری شهرک صنعتی نقش صنعت در شهرستان افزایش میابد .
وضعیت زلزله خیزی
سه گسل مهم بافاصله نسبتا زیاد از کنار منطقه عبور می نماید که به نامهای گسل دهشیر؛ندوشن وگسل زاگرس . از نظر پهنه بندی خطرزلزله این شهر به ناحیه کم خطر تا متوسط قرار دارد.
توپوگرافی
به لحاظ توپوگرافی شهر ابرکوه از سمت غرببه سمت شهر کاسته میشود به طوری که ارتفاع شهر از 1540 متردر غرب شهر تا کمتر از 1500متر در شرق امتداد داشته وبه همین نحو به سمت کفه ابرکوه از سطح کاسته میشود .
شیب عمومی
شیب عمومی واصلی شهر در جهت غرب شرق می باشد البته شهر ابر کوه به صورت چاله ای است که دارای شیب شمال به جنوب وجنوب به شمال درخود میباشد درصد شیب در این شهر به طور موتوسط کمتر از 15% می باشد .
مشکلات رفت وآمد شهری
شبکه های عمده درون شهری با معضل خاصی در زمینه حجم و ظرفیت مواجه نیست ایکن به لحاظ تاسیسات زیر ساختی معابر وجود مشکلات هندسی در معابر وتقاطع حذف مدیریت ترافیک وضعف علائم وتابلو های هشدار دهنده عبور کامیونها و وسایل نقلیه سنگین از شهر مزاحمت موتورسوارها عدم وجود پارکینگ ووسایل نقلیه سنگین محسوس است .
تراک ناخالص شهر در وضع موجود 9/16 نفر در هکتار می باشد
ساختار عمومی کار بری های زمین شهری
بیشتر کاربری ها درشهرابرکوه به کاربری مسکونی 94/42 درصد سپس شبکه معابر با 6/35 درصد اختصاص یافته است وسپس کاربری در مانی اداری تاسیسات وتجهیزات شهری وتجاری و... در جایگاه بعدی قرار گرفته است .

Smartie7
03-07-2010, 11:48
سلام

ممنون ميشم اين جمله رو برام ترجمه ـش کنيد:

but Microsoft's implementation removes the uncertainty usually associated with touch by immediately responding to input

قبلش ميگه: دکمه هاي خازني لمسي براي همه نمي تواند چندان قابل ملاحظه باشد و اين کار آن هم بعد از اينکه سوني آن را از رده خارج کرده تا حدي عجيب به نظر مي رسد

اما کاری که مایکروسافت انجام داده (محصولی که ارائه کرده) که معمولا با قابلیت صفحه لمسی همراه است، با پاسخ فوری به ورودی ، شک و شبهه ها را از بین میبرد.

Smartie7
03-07-2010, 12:13
سلامی دوباره خدمت دوستان:
یکی متن دارم،که یه مقدار طولانیه و توقع ندارم همش رو واسم ترجمه کنین.خواهشآ اگه امکان داره،هر سری یه بخشش رو واسم ترجمه کنید،مثلآ روزی یک یا دو پاراگراف.

ممنون میشم:

به نظر من این متن باید ویرایش بشه بعد ترجمه بشه . به هر حال من خط اولش رو ترجمه کردم :دی

The Location of political regions:

Abar Kouh county is located in the south west of Yazd province in a desert region, in the way of Yazd-Shiraz road ,and is surrounded by Shefid and Ghanbareh mountains in the south east and Aala mountains in the south west.

sailor2007
03-07-2010, 12:13
could u plz translate :

We are a trend-setting supplierof quality cabling solutions inEurope, Asia Pacific and Middle East.We create outstanding customer valueby partnering with network owners, consultants,installers, distributors and OEMsin order toimprove performance, reliability andefficiency of cabling solutions and tohelp our customers to achieve theirbusiness]


ما شركتي به روز در ارائه خدمات كابلي مرغوب در اروپا ، آسيا وحوزه اقيانوس آرام و خاورميانه هستيم. ما با همكاري صاحبان شبكه ها ، مشاوران ، نصابان ، توزيع كننده ها و سازندگان تجهيزات اصلي به منظور افزايش عملكرد و قابل اعتمادبودن و كارايي و براي كمك به مشتريان مان در نيل به اهداف حرفه اي شان خدمات برجسته اي ارائه و خلق مي كنيم

توضيح :Customer value يك اصطلاح بازرگاني به معني اختلاف آنچه كه مشتري ميدهد ودر مقابل آن كالا ويا خدماتي دريافت مي كند كه من در اينجا فقط خدمات ترجمه كردم

بازهم اساتيد مي تونند تصحيح كنند

Smartie7
03-07-2010, 12:20
برای جمله بالا بجز استفاده از dealing with از چه جمله ای میتوان استفاده نمود

دوست من درگیر بیماری قلبی است.

نمی دونم شما چرا همش دنبال معادل هستید ... خیلی کنجکاوید :دی.
فکر کنم( suffer = رنج کشیدن ) هم خوب باشه.

My friend is suffering from heart disease.

SANR
03-07-2010, 12:23
به نظر من این متن باید ویرایش بشه بعد ترجمه بشه . به هر حال من خط اولش رو ترجمه کردم :دی

The Location of political regions:

Abar Kouh county is located in the south west of Yazd province in a desert region, in the way of Yazd-Shiraz road ,and is surrounded by Shefid and Ghanbareh mountains in the south east and Aala mountains in the south west.


دست گلت درد نکنه،این متن کتاب هست مشکل من نیست. :31:

یکی یکی دارم ترجمه ها رو جمع می کنم تا کامل بشه. :11:

Kurosh
03-07-2010, 12:34
شهرستان ابرکوه بامساحتی باحدود 5641کیلو متر مربع واز دو بخش مرکزی وبهمن تشکیل شده است بخش مرکزی شامل شهر ابرکوه ودهستانهای تیجرد وفراغه وبخش بهمن شامل شهر مهردشت ودهستانهایی مهراباد واسفندارمی باشد .


Abar Kouh, which has an area of 5641 Square Kilometers, is formed of two districts; Central and Bahman. Bahman includes Mehrdasht city and rural districts of Mehr Abad and Esfandar, while the central district is comprised of the city of Abar Kouh and rural districts of Tijard and Faragheh

SANR
03-07-2010, 21:10
Abar Kouh, which has an area of 5641 Square Kilometers, is formed of two districts; Central and Bahman. Bahman includes Mehrdasht city and rural districts of Mehr Abad and Esfandar, while the central district is comprised of the city of Abar Kouh and rural districts of Tijard and Faragheh
دست گل شما هم درد نکنه. :11:

aminnnn73
04-07-2010, 00:04
سلام یک متن کوچولو درباره ی بازی های فکری دارم که اگر ترجمه کنید ممنون می شم.



*

Studies indicate that brain training is most effective when you make it a daily habit. To keep your brain in top shape, play these games regularly. I recommend one or two ten-minute sessions a day.
Brain games can be used to exercise many different mental abilities, including:

Memory. Short-term memory, working memory, spatial recall, remembering people's names
Attention. Focus, concentration
Mental Flexibility. Planning, response inhibition, task switching, verbal fluency
Problem solving. Logical reasoning, quantitative reasoning, arithmetic
Thinking Speed. Information processing, spatial orientation

These skills are obviously valuable at school, at work, and in everyday life. According to research, playing brain games can even help prevent Alzheimer's Disease!


Plan a Little, Then Play

With free brain games, it is easy to waste time. Unless you approach the games in a structured way, you won't get as much benefit.

Here's one way to create your own very own personal brain exercise program using the free games on this site:

Select one or more games from the links at right.
Once a day, for 10 minutes, work on solving the puzzle or game. Use a stopwatch to track time if you need to.
Each time you play, try to solve the game more quickly than the last time (or get a higher score).
After you feel you've mastered that game, repeat the steps above with a new game.

*

sailor2007
04-07-2010, 04:48
سلام یک متن کوچولو درباره ی بازی های فکری دارم که اگر ترجمه کنید ممنون می شم.



*

Studies indicate that brain training is most effective when you make it a daily habit. To keep your brain in top shape, play these games regularly. I recommend one or two ten-minute sessions a day.
Brain games can be used to exercise many different mental abilities, including:

Memory. Short-term memory, working memory, spatial recall, remembering people's names
Attention. Focus, concentration
Mental Flexibility. Planning, response inhibition, task switching, verbal fluency
Problem solving. Logical reasoning, quantitative reasoning, arithmetic
Thinking Speed. Information processing, spatial orientation

These skills are obviously valuable at school, at work, and in everyday life. According to research, playing brain games can even help prevent Alzheimer's Disease!



.

*


همچين كوچولو هم نيست ولي سعي مي كنم در دو قسمت ترجمه اش كنم


مطالعات نشان مي دهد كه موثرترين روش پرورش ذهن هنگامي است كه به طور عادت روزانه انجام شود .براي اينكه ذهن تان را در آماده ترين شرايط نگه داريد اين بازي ها را بطور مستمر بازي كنيد.پيشنهاد من يك يا دو جلسه ده دقيقه اي در هر روز مي باشد. بازي هاي فكري مي تواند براي تمرين بسياري از قابليت هاي ذهني مورد استفاده قرار بگيرد از جمله :

حافظه : حافظه كوتاه مدت ، حافظه فعال ، بيادآوري فضايي و بخاطر داشتن اسامي
دقت : توجه و تمركز
انعطاف ذهني : برنامه ريزي ، بازداري واكنش ،تعويض فعاليت و فصاحت كلامي
حل مسئله : استدلال منطقي ، استدلال كمي و حسابگري
سرعت تفكر : پردازش اطلاعات و جهت يابي فضايي

بديهي است كه اين مهارت ها در مدرسه ، كار وزندگي روزمره ارزشمند هستند. طبق تحقيقات بازي هاي فكري حتي مي توانند از بيماري آلزايمر جلوگيري كنند

sailor2007
04-07-2010, 04:54
سلام یک متن کوچولو درباره ی بازی های فکری دارم که اگر ترجمه کنید ممنون می شم.



*


Plan a Little, Then Play

With free brain games, it is easy to waste time. Unless you approach the games in a structured way, you won't get as much benefit.

Here's one way to create your own very own personal brain exercise program using the free games on this site:

Select one or more games from the links at right.
Once a day, for 10 minutes, work on solving the puzzle or game. Use a stopwatch to track time if you need to.
Each time you play, try to solve the game more quickly than the last time (or get a higher score).
After you feel you've mastered that game, repeat the steps above with a new game.

*



اين هم قسمت دوم

يك كمي برنامه ريزي كن بعد بازي بكن
با بازي هاي رايگان فكري اتلاف وقت راحت است. تا زماني كه به صورت سازمان يافته با بازي ها برخورد نمي كنيد چيز زيادي عايدتان نخواهد شد.

اين يكي از راه هاي ايجاد برنامه مختص شخص شما براي تمرين ذهني با بازي هاي رايگان فكري دراين سايت است:
از لينك هاي دست راست يك ويا چند بازي را انتخاب كنيد
روزي يك بار ده دقيقه براي حل معما و يا بازي كار كنيد . در صورت نياز براي نگهداشتن وقت از كرونومتر استفاده كنيد
سعي كنيد هر بار نسبت به دفعه قبل بازي سريعتر عمل كنيد ويا امتياز بيشتري بگيريد
بعد ازاينكه احساس كرديد كه نسبت به بازي مهارت كامل پيدا كرده ايد مراحل ذكر شده را براي بازي جديد تكرار كنيد

Smartie7
04-07-2010, 08:57
با برسی جداول ایستگاههای هواشناسی منطقه در میابیم که این شهرستان دارای اب وهوای گرم وخشک می باشد .بییشترین میزان بارندگی بین ماههای بهمن واردیبهشت صورت می گیرد میزان کل بارندگی سالانه شهرستان حدود 1/111 میلیمتر ومیانگین درجه حرارت براساس پهنه بندی بیشتر 15درجه سانتی گراد میباشد .

Climate

Perusing the tables of weather stations in the region, we'll find out that this county has a warm and dry climate. The highest amount of rainfall will take place between Bahman and Ordibehesht months.
the total amount of annual rainfall in the county is about 1/111 Millimeter and according to Zoning ,average temperature is more than 15 Centigrade.

Kurosh
04-07-2010, 11:29
زمین شناسی
ابرکوه از نظرمطالعات زمین شناسی جزء مجموعه ایران مرکزی مورد برسی قرار میگردد ودرحاشیه جنوبی دشت ابر کوه یک سلسله ارتفاعات باامتداد شمال غربی وجنوب شرقی که دارای رسوبات پرمیین وتریاس میباشد گسترش یافته است .





Geology


Considering geologic studies, Abar Kouh is regarded as a part of Central Iran complex. In southern borders of Abar Kouh plain, there is a chain of altitudes extended to the North West and South East which involves a large amount of sediment pertaining to Triassic and Permian periods

SANR
04-07-2010, 11:52
Geology


Considering geologic studies, Abar Kouh is regarded as a part of Central Iran complex. In southern borders of Abar Kouh plain, there is a chain of altitudes extended to the North West and South East which involves a large amount of sediment pertaining to Triassic and Permian periods





Climate

Perusing the tables of weather stations in the region, we'll find out that this county has a warm and dry climate. The highest amount of rainfall will take place between Bahman and Ordibehesht months.
the total amount of annual rainfall in the county is about 1/111 Millimeter and according to Zoning ,average temperature is more than 15 Centigrade.



دمتون گرم،تقریبآ نصفش تموم شد. :10:

aminnnn73
04-07-2010, 12:26
به sailor2007:

ممنون خیلی بدردم خورد. خیلی خیلی لطف کردید. :20:

Smartie7
04-07-2010, 14:24
ارتفاعات
ارتفاعات این شهر به طور کلی شامل چهار ارتفاع مهم می باشدکه عبارت اند از سفید کوه؛قنبره؛پنج انگشت وکوه اعلا
مشخصات عمده جمعیتی
شهرستان ابر کوه دارای 40617نفر جمعیت 61روستا ودو شهر به نامهایی ابر کوه ومهردشت می باشد .عمده نقاطروستایی پیرامون نقطه شهری ومهردشت ومنطقه فراغه مستقر بوده وبخشی از نقاط روستایی نیز پیرامون شهر ابرکوه قرار دارد

Mountains

Generally, the altitudes of this city consist of four important mountains , including Sefid Kouh, Ghanbareh, Panj Angosht, Ala Kouh.

The main population features

Having a population of 40617 , Abar Kouh county has 51 villages and two cities called Abar Kouh and Mehrdasht. The most rural areas are located around the urban point ,Mehrdasht and Faragheh region and a part of rural areas are located around Abar Kouh city.

ali gamma
04-07-2010, 20:16
دوستان میدان ازدی چی میشه . کلا میدانی که ماشینا دورش دور میزنن چی گن ؟

Kurosh
04-07-2010, 20:18
دوستان میدان ازدی چی میشه . کلا میدانی که ماشینا دورش دور میزنن چی گن ؟
میدون میشه Square و آزادی میشه Liberty یا Freedom

میدان آزادی میشه Liberty Square :11:

Kurosh
05-07-2010, 00:40
مشخصات عمده اقتصادی
اقتصاد شهرستان بر پایه کشاورزی .معدن خدمات مسقر است .باشکل گیری شهرک صنعتی نقش صنعت در شهرستان افزایش میابد .

Main economic features

The economy of this city is based on agriculture, mines, and services. As soon as the Industrial Town is established, the industry will also play a significant role in the economy of Abar Kouh



پ.ن: چقدر جای محمد جان (seymour) تو انجمن خالیه ... :40:

webcopernic
05-07-2010, 08:45
دوستان ترجمه این جمله را میشه لطفا محبت بفرمائید؟

توسعه اقتصادی باید هماهنگ با توسعه اجتماعی باشد

با سپاس

Smartie7
05-07-2010, 09:19
دوستان ترجمه این جمله را میشه لطفا محبت بفرمائید؟

توسعه اقتصادی باید هماهنگ با توسعه اجتماعی باشد

با سپاس

من هرچی معادل بلد بودم نوشتم دیگه: :دی

Economical improvement should be
in company with
in cooperation with
along with
accompanied by
Coordinated by
social improvement.

webcopernic
05-07-2010, 09:39
با سپاس از دوست خوبمsmartie_7

راستش من در درک معنی consider مشکل دارم. با اینکه در خیلی جاها استفاده میشه ولی خوب معنی آن را متوجه نمیشم. ممنون میشم راهنمائی بفرمائید.

با سپاس

Smartie7
05-07-2010, 09:47
وضعیت زلزله خیزی
سه گسل مهم بافاصله نسبتا زیاد از کنار منطقه عبور می نماید که به نامهای گسل دهشیر؛ندوشن وگسل

زاگرس . از نظر پهنه بندی خطرزلزله این شهر به ناحیه کم خطر تا متوسط قرار دارد.

Earthquake Seismicity Status
Three important faults pass the region with a rather long distance , including Dehshir fault, Nadoushan fault and Zaagros fault. According to earthquake risk zoning, this city is among low risk to medium risk regions.



پ.ن: چقدر جای محمد جان (seymour) تو انجمن خالیه ... :40:

واقعا همینطوره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ali gamma
05-07-2010, 09:58
سلام دوستان من فردا امتحان دارم و تو ترجمه ی اینا یه کمکی مشکل دارم :

This process is called schooling when referring to the education of teaching only a certain subject, usually as professors at istitustions of higher learnings .

In addition there is an array of education possible at the at the informal level, such as, in museums and libraries. with the internet and in life experience .

:40:

ali gamma
05-07-2010, 10:05
با سپاس از دوست خوبمsmartie_7

راستش من در درک معنی consider مشکل دارم. با اینکه در خیلی جاها استفاده میشه ولی خوب معنی آن را متوجه نمیشم. ممنون میشم راهنمائی بفرمائید.

با سپاس


consider در واقع به معنی در نظر گرفتن یا فکر کردن راجع به چیزی یا یه حالت یا شخصیت رو به کسی یا چیزی نسبت دادنه :

I consider him a suitable guy for the position .

به نظر من اون شخص مناسبی برای پست محسوب می شه .

He considerd the possiblities.

اون احتمالات رو در نظر گرفت .

Smartie7
05-07-2010, 11:49
سلام دوستان من فردا امتحان دارم و تو ترجمه ی اینا یه کمکی مشکل دارم :

This process is called schooling when referring to the education of teaching only a certain subject, usually as professors at istitustions of higher learnings .

In addition there is an array of education possible at the at the informal level, such as, in museums and libraries. with the internet and in life experience .

:40:

هنگامی که از آموزش و پرورش به عنوان موضوعی مشخص - معمولا اساتید موسسات آموزش عالی- یاد میشود ، این فرآیند تحصیل (کسب علم) نامیده میشود.

علاوه بر آن، گروهی از تعلیمات هستند که در سطح غیر رسمی انجام میشوند، مانند تعلیماتی که در موزه ها، کتابخانه ها، با استفاده از اینترنت و در طول تجربیات زندگی بدست می آیند.

---------- Post added at 12:49 PM ---------- Previous post was at 12:47 PM ----------


با سپاس از دوست خوبمsmartie_7

راستش من در درک معنی consider مشکل دارم. با اینکه در خیلی جاها استفاده میشه ولی خوب معنی آن را متوجه نمیشم. ممنون میشم راهنمائی بفرمائید.

با سپاس


معنی لغوی consider رو دوستمون (ali gamma) گفتن حالا اگه توی ترجمه با کلماتی دیگه ای بیان میشه بخاطر این هست که ترجمه معمولا با برداشتی که از مطلب میشه، انجام میگیره و تحت الفظی نیست ...
شما زیاد پیچیده ش نکن :دی

*hamedkhatar*
05-07-2010, 16:09
سلام
این ایمیل رو الان دریافت کردم
زیاد سر در نیاوردم ولی یه نگاهی بهش انداختم فکر کنم مربوط به ریاست جمهوری انگلیس میشه (شایدم نه)

لطفا ترجمه کنید


Dear,
Good day, I am Mr. Kazim Taylor, Sierra Leone citizen, 34 years old the son of former president Charles Taylor, a terror and heartless man, I was confused for years and also into a state of agony, but there is nothing I can do, than continue trying to see if I can lay my hand on something, now he was arrested after his long wicked to the people of Liberia and Sierra Leone, he abandon me and my Mother for years without any assistance due to his present wife’s order/authority, I was surprise to receive a message from one of his international lawyer, to inform me that President Charles Taylor deposited a total sum of (US$7,000,000.00 dollars) on my name with a private security company here in London, which I will not give you the full details now for security reasons, until we proceed, he apologize for his wicked treatment to me and my Mother says the lawyer, he gave me every documents proof the depository of the money, and ask me to invest the money for the future of me and my Mother.

Today I am writing to ask you, if you could assist me by moving the money out of London it is at this moment, because I would not like to invest in this country, then you will now help me to invest it in your country into a right business that will be profitable, We can stand as a business partner, since me and my Mother does not have any business experience, or else I am willing to offer you 20% of the total money after you have assisted us, Ask any question you think is reasonable, and let this proposal remain as a top secret for security reasons, I will furnish you with details you suppose to know, when I receive your reply.

Yours faithfully.
Mr. Kazim Taylor.

AB
05-07-2010, 16:36
همشو خوندم.نیازی هم به ترجمه نیست.فقط بدونین که سر کاری هست و طرف میگه 140000000 دلار بهتون میده.:27:

من قبلا هر یکی دو هفته یه بار از این ایمیل ها دریافت میکردم ولی از وقتی تنظیمات اسپم فیلتر رو درست کردن دیگه نمیاد.

به اینجور چیزا میگن هرزنامه یا اسپم.

sailor2007
05-07-2010, 16:44
سلام
این ایمیل رو الان دریافت کردم
زیاد سر در نیاوردم ولی یه نگاهی بهش انداختم فکر کنم مربوط به ریاست جمهوری انگلیس میشه (شایدم نه)

لطفا ترجمه کنید


Dear,
Good day, I am Mr. Kazim Taylor, Sierra Leone citizen, 34 years old the son of former president Charles Taylor, a terror and heartless man, I was confused for years and also into a state of agony, but there is nothing I can do, than continue trying to see if I can lay my hand on something, now he was arrested after his long wicked to the people of Liberia and Sierra Leone, he abandon me and my Mother for years without any assistance due to his present wife’s order/authority, I was surprise to receive a message from one of his international lawyer, to inform me that President Charles Taylor deposited a total sum of (US$7,000,000.00 dollars) on my name with a private security company here in London, which I will not give you the full details now for security reasons, until we proceed, he apologize for his wicked treatment to me and my Mother says the lawyer, he gave me every documents proof the depository of the money, and ask me to invest the money for the future of me and my Mother.

Today I am writing to ask you, if you could assist me by moving the money out of London it is at this moment, because I would not like to invest in this country, then you will now help me to invest it in your country into a right business that will be profitable, We can stand as a business partner, since me and my Mother does not have any business experience, or else I am willing to offer you 20% of the total money after you have assisted us, Ask any question you think is reasonable, and let this proposal remain as a top secret for security reasons, I will furnish you with details you suppose to know, when I receive your reply.

Yours faithfully.
Mr. Kazim Taylor.




دوست عزيز نيازي به ترجمه نيست اين email جزوي از يك عمليات شبكه كلاهبرداري در نيجريه و كلا آفريقا مي باشد كه با استفاده از حس طمع كاري مردم با وعده پول هاي كلان مقادير چند صد تا چند هزار دلار مردم نا آگاه را مي چاپند در سازمان هاي بين المللي پليس به عنوان 419 fraud و يا Advance-fee fraud معروف است و جالب اينكه هر ساله موفق به كلاهبرداري ميليون ها دلار از مردم ساده و حريص مي شوند

اين هم لينك ويكي پديا مربوط به اين موضوع



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

jedivssith
05-07-2010, 22:32
درود
ترجمه روان عبارت پایین چیست؟

a word to make your English sound advanced.
با سپاس فراوان
بدرود

s.w.a.t
05-07-2010, 22:52
دوستان میشه این رو هم ترجمه کنید؟
2 خط اول رو فهمیدم ولی مشکلم رو خط سومه...
ممنون.


God is never able to help.
Only you should do to help yourself.
God just a meaningless word that man to fill the vacuum created their own.

sailor2007
05-07-2010, 22:56
درود
ترجمه روان عبارت پایین چیست؟

a word to make your English sound advanced.
با سپاس فراوان
بدرود



كلمه اي براي اينكه انگليسي شما پيشرفته به نظر برسد

Kurosh
05-07-2010, 23:13
دوستان میشه این رو هم ترجمه کنید؟
2 خط اول رو فهمیدم ولی مشکلم رو خط سومه...
ممنون.


God is never able to help.
Only you should do to help yourself.
God just a meaningless word that man to fill the vacuum created their own.

خدا واژه ی بی معنایی است که انسان با آن خلایی که خود به وجود آورده پر می کند



پ.ن: چون احتمالاً شعره و جا به جایی توش ممکنه ، این هم می تونه معنی بده: 
خدا واژه ی بی معنایی است که خود انسان به وجود آورده تا با آن خلا درونش را پر کند

iriali
05-07-2010, 23:22
با سلام

لطفا :


Four CPU cores appears to be plenty, and it's upgrade and multi-task proof. If you do leave your torrent client MSN on or music playing in the background, for example, then the game will still have enough spare resources not to chug.

One important conclusion to take away though is that you don't need a 6-core CPU. They do nothing for your games, so unless you already find a quad-core slow in other applications or your day-to-day PC use, don't upgrade for this reason.

با تشکر

sailor2007
05-07-2010, 23:25
دوستان میشه این رو هم ترجمه کنید؟
2 خط اول رو فهمیدم ولی مشکلم رو خط سومه...
ممنون.


God is never able to help.
Only you should do to help yourself.
God just a meaningless word that man to fill the vacuum created their own.




اين جمله را بستگي به ويرگول و نشان آن دو جور ميشه ترجمه كرد

خدا كلمه اي بي معني است كه انسان براي پركردن خلا ي كه خودش ايجاد كرده ، (استفاده مي كند )

ويا خدا كلمه اي بي معني است كه انسان براي پركردن خلا ، از خودش ايجاد كرده

SANR
06-07-2010, 07:54
ممنون دوستان گلم،یه خورده دیگه ترجمش کنین،داره تموم میشه.

ali gamma
06-07-2010, 08:01
30 % of the kids below the age of 19 are considerd overweight and and about 15% of them are obese .

میگم کدوم یکیشون شدیدتره ؟ overweight or obese

An after school progeram ensures that the child shakes off his lethargy and keeps himself busy and out of trouble .

parents want their children to excel in academics .

سلام امروز بعدازظهر امتحان دارم . خواهشا فقط قسمت های بولد شده رو ترجمه کنید .
یه دنیا ممنون
:40:

sailor2007
06-07-2010, 08:28
30 % of the kids below the age of 19 are considerd overweight and and about 15% of them are obese .

میگم کدوم یکیشون شدیدتره ؟ overweight or obese

An after school progeram ensures that the child shakes off his lethargy and keeps himself busy and out of trouble .

parents want their children to excel in academics .

سلام امروز بعدازظهر امتحان دارم . خواهشا فقط قسمت های بولد شده رو ترجمه کنید .
یه دنیا ممنون
:40:


دوست عزيز اينارو از يه ديكشنري هم مي توني راحت دربياري فقط بخاطر اينكه امتحان داري كمكت مي كنم

overweightاضافه وزن داشتن تاحدودي است وليobese كسي هستش كه بشدت چاقه

shakes off his lethargy بيحالي وتنبلي خودش را به كنار مي ذاره trouble دردسر

excel in academics در آموزش خود برتر و سر بودن ( شاگرد خوب بودن )

webcopernic
06-07-2010, 16:08
دوستان ، با سلام

ترجمه این متن را می خواستم :

تکته تاریک این قضیه افزایش بیماریهای قلبی است و نکته امید بخش آن افزایش تولید داروهای مفید میباشد.

abol_fa
06-07-2010, 20:44
ترجمه اين دو:

He told the site he “wanted developers” to help have some input into developing new platforms, adding the firm has now learned from previous errors in the past.
___________________________________--


So he wanted developers in meetings at the very beginning of concepting new hardware, and he demanded SCE people talk to us [developers].

Smartie7
06-07-2010, 20:55
دوستان ، با سلام

ترجمه این متن را می خواستم :

تکته تاریک این قضیه افزایش بیماریهای قلبی است و نکته امید بخش آن افزایش تولید داروهای مفید میباشد.

این ترجمه ی مبتدیانه ی من هست:

The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the increase in production of useful medicines.

abol_fa
06-07-2010, 20:59
این ترجمه ی مبتدیانه ی من هست:

The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the increase in production of useful medicines.

به جاي side هم ميشه از point استفاده كرد؟:10:
از Helpful هم ميشه به جاي useful استفاده كرد

Kurosh
07-07-2010, 12:17
به جاي side هم ميشه از point استفاده كرد؟
از Helpful هم ميشه به جاي useful استفاده كرد

مطمئناً گزینه هایی که گفتین خوب و درست هستند...

اما بحثی که پیش میاد زیبایی کلامه...

مثلاً point واژه ی خوبیه ، اما side از لحاظ زیبایی مناسب تره...

helpful و useful هم interchangeable هستن...هر دو درستن...


این ترجمه ی مبتدیانه ی من هست:
The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the increase in production of useful medicines.


همم...کاری واسه حذف به قرینه ی لفظی نکنیم؟! :46: 

مثلا Rise به جای Increase دوم چه طوره؟




The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the rise in production of useful medicines.
بازم side ها کمی به هم نزدیکن...
این جوری چه طوره؟ (بازم البته بهترین نیست...چیز قشنگ تر به ذهنتون اومد بگین...)



In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the rise in production of useful medicines is the bright side

Smartie7
07-07-2010, 15:07
مطمئناً گزینه هایی که گفتین خوب و درست هستند...

اما بحثی که پیش میاد زیبایی کلامه...

مثلاً point واژه ی خوبیه ، اما side از لحاظ زیبایی مناسب تره...

helpful و useful هم interchangeable هستن...هر دو درستن...


همم...کاری واسه حذف به قرینه ی لفظی نکنیم؟! :46: 

مثلا Rise به جای Increase دوم چه طوره؟




The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the rise in production of useful medicines.
بازم side ها کمی به هم نزدیکن...
این جوری چه طوره؟ (بازم البته بهترین نیست...چیز قشنگ تر به ذهنتون اومد بگین...)



In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the rise in production of useful medicines is the bright side

Seems perfect to me :20:... I was wondering if growth could be used instead of rise.

Kurosh
07-07-2010, 15:37
Seems perfect to me :20:... I was wondering if growth could be used instead of rise.


ofcourse it's correct...seem to be interchangeable


The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the growth in production of useful medicines
/
In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the growth in production of useful medicines is the bright side


 (however I myself prefer rise)

s.w.a.t
07-07-2010, 16:10
دوستان ، با سلام

ترجمه این متن را می خواستم :

تکته تاریک این قضیه افزایش بیماریهای قلبی است و نکته امید بخش آن افزایش تولید داروهای مفید میباشد.
این هم ترجمه ی من...
البته فک کنم چند جاش اشکال داشته باشه...
:46:


Note the dark heart disease is increased in this case and note promising drugs it is useful to increase production.

webcopernic
07-07-2010, 20:25
دوستان میشه لطفآ ترجمه این عبارت رو بفرمائد ؟

برای بررسی همه جوانب این کار به زمان بیشتری احتیاج است .

با تشکر

Kurosh
07-07-2010, 20:30
دوستان میشه لطفآ ترجمه این عبارت رو بفرمائد ؟

برای بررسی همه جوانب این کار به زمان بیشتری احتیاج است .

با تشکر

There is more time required to consider/investigate all aspects of this issue

ali gamma
08-07-2010, 09:20
سلام کلمات زیر انگلیسی شون چی میشه

قلم تراش و تخته پاک کن -

قلم تراش رو تو دیک فارسی انگلیسی زده penknife ولی تو oxf که چک میکنم ربطی نداره !

اینم به فارسی بی زحمت ترجمه کنید که یه اصطلاحه :

One way or another

s.w.a.t
08-07-2010, 10:55
سلام کلمات زیر انگلیسی شون چی میشه

قلم تراش و تخته پاک کن -

قلم تراش رو تو دیک فارسی انگلیسی زده penknife ولی تو oxf که چک میکنم ربطی نداره !

اینم به فارسی بی زحمت ترجمه کنید که یه اصطلاحه :

One way or another
قلم تراش:pen lathe
تخته پاک کن:فک کنم بشه از همون eraser استفاده کرد.

درباره ی اون اصطلاح هم فقط معنیشو متوجه شدم ولی نمیدونم چه مواقعی به کار میره...

ali gamma
08-07-2010, 11:26
There is more time required to consider/investigate all aspects of this issue



فک کنم این بهتر باشه :
More time is required to consider/investigate all aspects of this issue

siyanor
08-07-2010, 14:45
hi there
can anyone translate this poetry for me,,,,
بگذارسربه سينه من تا كه بشنوي
آهنگ اشتياق دلي دردمند را

شايدكه بيش ازاين نپسندي به كارعشق
آزار اين رميده سردركمند را

بگذارسربه سينه من تابگويمت
اندوه چيست عشق كدامست غم كجاست

thank you in advance

Colton
08-07-2010, 14:47
سلام

لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x شما فرق فایل اجرایی با سورس کد را می دانید؟ سورس کد هنوز کامپایل نشده و نیاز به سریال و کرک ندارد.
لطفا اسپم پراکنی نکنید.

ممنونم.

Kurosh
08-07-2010, 15:05
سلام

لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x شما فرق فایل اجرایی با سورس کد را می دانید؟ سورس کد هنوز کامپایل نشده و نیاز به سریال و کرک ندارد.
لطفا اسپم پراکنی نکنید.

ممنونم.

Dear Mr. X
Do you know the difference between an executable file and source code? Source code is not compiled yet and doesn't need any crack or serial number
Please don't spam

siyanor
08-07-2010, 15:14
سلام

لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x شما فرق فایل اجرایی با سورس کد را می دانید؟ سورس کد هنوز کامپایل نشده و نیاز به سریال و کرک ندارد.
لطفا اسپم پراکنی نکنید.

ممنونم.




Mr.X do you know the different between an executable file and source code ?the source code is not compiled yet and doesnt require any password or crack.
please dont spam the board

now this is what i could think of:31:

Farshid72
09-07-2010, 15:37
سلام کلمات زیر انگلیسی شون چی میشه

قلم تراش و تخته پاک کن -

قلم تراش رو تو دیک فارسی انگلیسی زده penknife ولی تو oxf که چک میکنم ربطی نداره !

اینم به فارسی بی زحمت ترجمه کنید که یه اصطلاحه :

One way or another
برای تخته پاک کن فک کنم DUSTER مناسب تر باشه.

Farshid72
09-07-2010, 15:48
بچه ها متن زیر رو واسم ترجمه کنید لطف کنید طوری ترجمه کنید که چیزی ار ارزش متن کم نشه.باتشکر

(((دوستی ما با یه شکلات شروع شد.من بچه بودم ،اونم بچه بود. نگاش کردم،نگام کرد .گفت:دوستیم؟گفتم دوست دوست. گفت:تاکی؟ گفتم:دوستی که تا نداره.گفت: تا مرگ؟ گفتم:نه…تا نداره. گفت: تا زندگی بعد از مرگ خوبه؟ گفتم:نه…نه تا نداره. اصلا اگه تو می خوای یه تا از این طرف تا اون طرف آسمون واسش بکش. من که می دونستم دوستی اون تا داره. گفت:بیا واسه دوستیمون یه نشونه بزاریم. گفتم چی؟ گفت:شکلات،هر وقت همدیگرو دیدیم بهم شکلات هدیه بدیم. قبول کردمو از اون روز دوستیمون شروع شد. هروقت همدیگرو می دیدیم به هم شکلات هدیه می کردیم.من شکلاتامو تندی می خوردم ولی اون شکلاتاشو نمی خورد نگه می داشت. اون واسه شکلاتاش یه صندوقچه درست کرده بود. می گفتم :بخور… میگفت: نه تموم میشه.می خوام تموم نشه. می گفتم اگه شکلاتاتو مورچه بخوره چی؟ میگفت: نه مواظبشون هستم. خلاسه ۲ سال ۷ سال ۱۲ سال گذشت. حالا امشب می خواد بره.من که می دونم دیگه بر نمی گرده. خودش می گه زود بر می گرده. یادش رفت به من شکلات بده. اما من که یادم نرفته.دو تا شکلات بهش دادم. یکیش و دادم برای خوردن و یکیشم واسه صندوق کوچیکش .هر دوتاشو خورد.یادش رفته بود صندوقی داشته. حالا اون رفته.دوستی اون تا داشت اما من که دوستیم تا نداره .پس همیشه برای من هست و باقی میمونه.حالا با یه صندوق پر از شکلات چی کار میکنه؟ خوش به حال خودم که شکلاتامو تندی می خوردم. دیدین گفتم دوستی اون تا داره؟)))
این متن تو امضام هم هست.

Jeff hardy M
09-07-2010, 16:43
سلام
لطفا اين فايل رو ترجمه كنيد - كشتي كج هست - ممنون


Impact Main Event
Mr. Anderson vs Jeff Hardy

Hardy puts Anderson in an armbar and keeps him away from the ropes, but gets hit with a neckbreaker for a two count. Anderson tries sending him off the ropes but Hardy clotheslines him and then hits a corkscrew somersault. Hardy goes for a Twist of Fate but Anderson counters and hits a rolling fireman's carry and goes to the top rope. Anderson goes up top and mocks Hardy by doing his pose and attempts a Kenton Bomb but Hardy rolls out of the way and hits the Twist of Fate on Anderson to get the win.

Winner - Jeff Hardy

Jeff hardy M
09-07-2010, 16:57
اين رو هم لطفا معني كنيد - ممنون ميشم



TNA Wrestling's Insane Dealmaker Don West is back with his latest special at ShopTNA.com, featuring Jeff Hardy!

Read about it from Don West below:

WE ARE GOING TO TAKE THE BROWN BAG SPECIAL TO ANOTHER LEVEL.

YOU WILL STILL GET THE SHIRT AND THE 4 DVD’S
BUT GUESS WHAT? YOUR SHIRT WILL BE GUARANTEED TO BE A JEFF HARDY T-SHIRT

BUT THAT’S NOT ALL!!!!!!

WE WILL THROW IN THE BRAND NEW JEFF HARDY PENDANT.
IT IS AWESOME. WE HAD THEM MAKE THEM 3 TIMES AS BIG AS THE LAST ONES.

WE ARE STILL NOT DONE.

WE WILL ALSO THROW IN A JEFF HARDY AUTOGRAPHED PICTURE!!!!!!!!!!

ALL THIS FOR ONLY $29.99!!!!
ARE YOU KIDDING ME? THAT’S INSANE!!! THAT’S CRAZY!!!! THAT’S FREAKING ABSURD!!!!!!!

A $140.00 VALUE ALL FOR JUST $29.99!!! HURRY AND ORDER NOW BECAUSE THERE ARE JUST 100 TO SELL!

AmiIin
09-07-2010, 19:09
Certain Goods یعنی چه ؟
با excise ارتبا معنایی داره ؟

naser_feb8646
09-07-2010, 19:19
سلام

دوستان یه سوال داشتم
می خواستم بدون کدوم دو گزینه ترجمه درست مدرسه راهنمایی از فارسی به انگلیسی هست

Guidence School

Middle School

Haj_Amoo
09-07-2010, 19:39
ترجمه كلمه به كلمه اش كه همون Guidance School ميشه ولي خود انگليسي زبان ها براي مدارس راهنمايي شون لفظ Middle School يا Junior high school رو استفاده مي كنن. يا لااقل توي انگيسي آمريكايي!!

AmiIin
09-07-2010, 19:41
هیچکس نمیدونه ؟!

Colton
09-07-2010, 23:01
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

لطفا بفرمائید کدامیک از فایل هایی که من آپلود کرده ام معیوب بوده که باعث شده اکانت من رو غیر فعال کنید؟
فقط یکی از فایل ها معیوب بوده یا تمامی ده ها فایلی که آپلود کرده ام؟

ممنونم.

H a m e e d
09-07-2010, 23:36
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

لطفا بفرمائید کدامیک از فایل هایی که من آپلود کرده ام معیوب بوده که باعث شده اکانت من رو غیر فعال کنید؟
فقط یکی از فایل ها معیوب بوده یا تمامی ده ها فایلی که آپلود کرده ام؟

ممنونم.

Please tell me which one of the files I've uploaded is damaged? that caused you to inactivate my account.

Were the whole tens of files I've uploaded damaged or just one of them?

Colton
10-07-2010, 14:38
سلام

لطفا این متن رو ترجمه کنید.

من اکانتم را ... دلار برای ثبت یک دامین جدید شارژ کردم ولی موقع اقدام به پرداخت گزینه ای وجود نداره که از این اعتبار استفاده کنم. لطفا کمکم کنید.

ممنون

H a m e e d
11-07-2010, 01:17
سلام

لطفا این متن رو ترجمه کنید.

من اکانتم را ... دلار برای ثبت یک دامین جدید شارژ کردم ولی موقع اقدام به پرداخت گزینه ای وجود نداره که از این اعتبار استفاده کنم. لطفا کمکم کنید.

ممنون
I've charged … dollars to my account to register a new domain, but when I proceed to pay it so as to be able to use this account I found that there's no choice. Please help me

yoosef_st
11-07-2010, 09:52
سلام. این متن رو میخوایم از یه شرکت بازرگانی بفرستیم واسه یه صادر کننده تا محصولمون رو بفرسته. زحمت میکشین. ممنون.
"ما منتظر جواب هستیم در مورد آرم (بِرَند). زودتر جواب بدین تا فاکتور را تایید کنیم و زودتر خرید انجام شود."

yoosef_st
12-07-2010, 09:08
سلام. این متن رو میخوایم از یه شرکت بازرگانی بفرستیم واسه یه صادر کننده تا محصولمون رو بفرسته. زحمت میکشین. ممنون.
"ما منتظر جواب هستیم در مورد آرم (بِرَند). زودتر جواب بدین تا فاکتور را تایید کنیم و زودتر خرید انجام شود."

آقا این یکم فوری فوتیه. برسین به فریاد...

siyanor
12-07-2010, 12:44
hi there
can anyone translate this poetry for me,,,,
بگذارسربه سينه من تا كه بشنوي
آهنگ اشتياق دلي دردمند را

شايدكه بيش ازاين نپسندي به كارعشق
آزار اين رميده سردركمند را

بگذارسربه سينه من تابگويمت
اندوه چيست عشق كدامست غم كجاست

thank you in advance

Help Guysss

mefmef
13-07-2010, 13:30
لطفا ترجمه این بند

we took aumber of actions

Kurosh
13-07-2010, 13:36
لطفا ترجمه این بند

we took aumber of actions
این جمله در اصل We took a number of actions بوده که میشه :
"ما کارهای زیادی انجام دادیم" یا "ما یه سری کار انجام دادیم"

webcopernic
13-07-2010, 14:17
میشه لطفا بفرمائید که ترجمه مناسب این متن چی میشه ؟

این موضوع براحتی درک میشه (قابل درک است) که پرداختن زیادی به این مسئله از اهمیت زیادی برخوردار است

با سپاس

Kurosh
13-07-2010, 14:40
میشه لطفا بفرمائید که ترجمه مناسب این متن چی میشه ؟

این موضوع براحتی درک میشه (قابل درک است) که پرداختن زیادی به این مسئله از اهمیت زیادی برخوردار است

با سپاس

It is easy to understand that paying much attention to this issue is of a great significance

ali_com_01
13-07-2010, 21:00
با سلام
معنی دو جمله زیر رو اگه بگید ممنون میشم


I was "kind of" hopping so
we are supposed to "some verb" 1

Sha7ab
14-07-2010, 00:27
با سلام
معنی دو جمله زیر رو اگه بگید ممنون میشم


I was "kind of" hopping so
we are supposed to "some verb" 1




اون کلمات داخل " " فکر نکنم جزو جمله باشن درسته؟

اولی میشه: من امیدوار بودم
دومی : ما قراره فلان کار(با توجه به فعل) رو بکنیم

Amin.P30
14-07-2010, 08:04
این زبونش کجاییه؟؟؟
کسی اگر به این زبون تسلط داره معنیشو لطف کنه بگه؟؟؟
1------------------
Gõ từ NKVN . Soạn VNS UH gửi 8222 để ủng hộ netkingvn nhé
2--------------
Xin cho biết thành viên nào đã giới thiệu bạn tới Netking Viet Nam, nếu không xin bỏ trống. Người Giới Thiệu:

webcopernic
14-07-2010, 08:37
It is easy to understand that paying much attention to this issue is of a great significance


در جمله بالا is of a great significance به چه معنی است ؟ اصطلاح است ؟

Kurosh
14-07-2010, 12:13
در جمله بالا is of a great significance به چه معنی است ؟ اصطلاح است ؟
 بله ، میشه گفت اصطلاحه ... be of great importance/value/significance

به معنای از اهمیت بالایی برخوردار بودن :11:

saba-aria
14-07-2010, 12:33
سلام
لطفا این جملات برام ترجمه کنین:


.I suppose anyone was as good or as bad as any other


.Part of your charm


.I obviously can't take it as well as you,so I'm turning on you a little


.The power to kill can be just as satisfying as the power to create


.We've killed for the sake of danger and for the sake of killing


.We're alive, truly and wonderfully alive


.Even champagne isn't equal to us, or the occasion


.it's the finishing touch to our work

.That doesn't make them any easier to talk to

s.w.a.t
14-07-2010, 13:22
Certain Goods یعنی چه ؟
با excise ارتبا معنایی داره ؟
Certain Goods بعنی برخی کالاها....
excise هم فک کنم به معنی مالیات یا یه چیزی تو همین مایه هاست....

pro_translator
14-07-2010, 13:53
این زبونش کجاییه؟؟؟
کسی اگر به این زبون تسلط داره معنیشو لطف کنه بگه؟؟؟
1------------------
Gõ từ NKVN . Soạn VNS UH gửi 8222 để ủng hộ netkingvn nhé
2--------------
Xin cho biết thành viên nào đã giới thiệu bạn tới Netking Viet Nam, nếu không xin bỏ trống. Người Giới Thiệu:

به زبون ویتنامیه... فکر نکنم اینجا کسی تسلط داشته باشه...

جمله‌ی دوم می‌گه:
لطفا اسم کسی که Netking Vietnam رو به شما معرفی کرده بنویسید. در غیر این صورت خالی بگذارید.
بعدش هم نوشته: معرفی افراد (که لابد جلوش هم یه باکس واسه تایپ گذاشته)

jojonice
15-07-2010, 13:55
سلام
لطفا ترجمه کنید برای شرکتی میخواهم داستانی ارسال کنم و از آنها میخواهم که اگر مایل باشن داستان را ارسال کنند
میخواهم طوری ترجمه کنید که مخصوص شرکت باشد و برای شرکتی آمریکائی میخواهم
لطفا ترجمه کنید این متن پائین را:

سلام
من چندین داستان بسیار زیبا دارم که میشود برای کارتون های انیمیشن از آنها استفاده کرد چنانچه شما مایل باشید من آنها را برای شما ارسال کنم تا با هم همکاری داشته باشیم
با تشکر