PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2






    

صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Kurosh
23-04-2010, 13:38
معنی این چی میشه؟
decimation

تلفات زیاد وارد کردن...

حتی قتل عام ، کشتار جمعی...
یه معنی قدیمی هم داره : از هر ده نفر یکی رو کشتن! : دی

Noctis Lucis
23-04-2010, 13:57
لطفا

“Oh wow....!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I wonder what is in here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.

takman_236
23-04-2010, 14:29
معنی این چی میشه؟
decimation


تو جمله باشه خیلی بهتر میشه کمک کرد
احتمالا به معنی تلفات (مثلا تلفات جنگی دادن) هست.

A r c h i
23-04-2010, 15:05
لطفا

“Oh wow....!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I wonder what is in here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.

are you translating something???
It's been a while that I see lots of these posts from you

try to do some yourself

Sha7ab
23-04-2010, 15:12
لطفا

“Oh wow....!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I wonder what is in here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.
شما اون رمانی که داری ترجمه میکنی رو یجا بزار اینجا که خودت هم خسته نشی!

Noctis Lucis
23-04-2010, 15:27
شما اون رمانی که داری ترجمه میکنی رو یجا بزار اینجا که خودت هم خسته نشی!
به خدا لازم دارم نه شما انقدر بیکار هستید که بیاید این رو ترجمه کنید نه من که بیام هی کم کم بزارم . اگه این رو تموم نکنم بدبخت میشم . باشه اگه میخواید من بدبخت شم دیگه ترجمه نکنید.

sailor2007
23-04-2010, 15:33
با اجازه به نظرم اینا بهتره اینطوری ترجمه بشه:
"اشکالی نداره اگه یه نگاهی این دور رو بر بندازم ... درسته؟"
امیدوار بود که....
کوکون...(اسم یه جایی هست)
بیشتر احساس می کرد که رفتارش بی ادبانه است

smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنون
مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.

Smartie7
23-04-2010, 15:47
تلفات زیاد وارد کردن...

حتی قتل عام ، کشتار جمعی...
یه معنی قدیمی هم داره : از هر ده نفر یکی رو کشتن! : دی

تو جمله باشه خیلی بهتر میشه کمک کرد
احتمالا به معنی تلفات (مثلا تلفات جنگی دادن) هست.
ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)

جمله اینه :
It is based on the following time dependent decimation principle

مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....

Smartie7
23-04-2010, 15:52
smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنون
مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.
قسمت های قبلی این داستان رو ترجمه کردم واسه این دوستمون واسه همینه که گفتم کوکون اسم جایی هست...
در مورد disrespectful هم ... من اینطوری برداشت کردم که چون Strange Ruins یا همون خرابه های عجیب یه جای (یه جورایی) مقدس هست احساس میکنه که یه کم بی ادبی هست که همین طور بی اجازه بره تو....

raptor22
23-04-2010, 15:58
Hi...
please translate these sentences for me ....

1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
2) N consecutive seq #'s
3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)




ترجمه من :
1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N رشته پشت سر هم s'#
3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .



Please don't kidding me ....for my translation
thank you & good luck

seymour
23-04-2010, 23:27
Such applications
give rise to the delay-constrained, energy-efficient routing problem (DCEERP), where in, given a delay bound of d' seconds,
the task is to find a path from a sensor node to the sink with the lowest energy consumption, such that the total transfer delay
incurred along the path is less than d' seconds
قسمت قرمز رنگ ترجمه می کنید.
باعث ظهور مساله DCEERP (مساله روتینگ مقرون بصرفه از نظر مصرف انرژی و دارای محدوده تاخیر معین) می شود که در آن، با فرض یک دامنه تاخیر برابر d ثانیه...

ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)

جمله اینه :
It is based on the following time dependent decimation principle

مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....
Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.

Smartie7
24-04-2010, 08:28
Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.
پس میشه:
این (حالا هرچی که هست) براساس، قاعده ی کاهش نرخ سیگنال وابسته به زمان ذکر شده در زیر است.
درسته؟
نخندیدا :31:

raptor22
24-04-2010, 08:41
Hi...
please translate these sentences for me ....

1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
2) N consecutive seq #'s
3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)




ترجمه من :
1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N رشته پشت سر هم s'#
3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .



Please don't kidding me ....for my translation
thank you & good luck

سلام ...
دوستان لطفا یه نگاهی هم به پست ما بیندازید ... این ترجمه ما صحیح هست یا نه ؟ اگر ایراد داره لطفا تصحیحش کنید ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر ...

Smartie7
24-04-2010, 10:47
شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟:13:

siiina2
24-04-2010, 21:16
شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟:13:
capture of moments

seymour
24-04-2010, 23:16
سلام ...
دوستان لطفا یه نگاهی هم به پست ما بیندازید ... این ترجمه ما صحیح هست یا نه ؟ اگر ایراد داره لطفا تصحیحش کنید ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر ...
1 ) بسته های بافر ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N شماره Seq متوالی
3 ) محدودیت مجدد شماره seq پاکت های ارسال شده ای که هنوز تاییده نشده اند
4 ) اگر n شماره کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه را به شماره seq تایید نشده بعدی منتقل کن.
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین پاکتهای درست بافر شده را دریافت می کند ) پنجره را به بسته بعدی که هنوز دریافت نشده انتقال میدهد.
6 ) دیتا های تکراری را اشتباهاً بجای دیتای جدید در (a) عبور می دهد .

پس میشه:
این (حالا هرچی که هست) براساس، قاعده ی کاهش نرخ سیگنال وابسته به زمان ذکر شده در زیر است.
درسته؟
نخندیدا :31:
البته اصولاً بحث نرخ نمونه برداری، مبتنی بر زمان و تابعی از زمان هستش، بنابراین اصلاً اگه اون تیکه حذف بشه یا بره توی پرانتز هم مشکلی نیست ... میشه اینطوری قطعات جمله رو جابجا کرد به نظرم:

این --- براساس قاعده کاهش نرخ نمونه برداری زیر (که نرخ مربوطه تابعی از زمان است) می باشد:

شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟:13:

capture of moments
احسنت .. بدون حرف اضافه، به شکل capturing the moments فکر کنم قشنگ تر هم بشه...

c30tehran
25-04-2010, 08:39
اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out

f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟


معنی این ها چیه ؟

how about you?

that sound great

با تشکر

sina1415
25-04-2010, 11:20
معنی این ها چیه ؟

how about you?

that sound great

با تشکر


how about you ?

یعنی شما چطور

مثلا میگه : i'd like to eat a pizza ... how about you ?

دوس دارم یه پیتزا بخورم ...تو چطور ( تو هم دوست داری ؟ )

جاش میشه

what about you

هم گفت

=======


that sounds great

یعنی به نظر عالیه( به نظر عالی میاد )

========


اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out

f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟

اجازه بدید من بیرون برم
let me get out

فک کنم درستره

البته تو یه فیلم دیدم که اینو چتدین بار می گفت : let me go یعنی بزار من برم ... بیرون توش نبود دیگه فک کنم اگه بخوای بیرون بیاری بهتره get out بیاری

=========

f*c k me فک کنم یه حرف زشته قشنگه :46:.. البته دوستان نمی دونم چی می گن ایا معنی تعجب داره یا نه

SANR
25-04-2010, 13:39
سلام،من این متن رو تا یک ساعت دیگه نیاز به ترجمه دارم.ممنون میشم.

city planning is the process of guiding the development of cities and towns.
city planners - the people who direct the process - advise local governments
on way of improving communities.
they also advise governments and real estate developers who are planning entirely new communities.
city planners deal chiefly with the physical layout of communities.
they make proposals designed to beautify communities and to make life in communities comfortable,
enjoyable, and profitable.their proposals include slumclearance programs, housing projects to
replace run-down housing.
recration areas, modern shoppimg centers, and improved transportation and parking facilities.

SANR
25-04-2010, 14:52
10 دقیقه دیگه وقت دارم
کسی نیست یک کمکی بکنه؟

sailor2007
25-04-2010, 16:18
سلام،من این متن رو تا یک ساعت دیگه نیاز به ترجمه دارم.ممنون میشم.

city planning is the process of guiding the development of cities and towns.
city planners - the people who direct the process - advise local governments
on way of improving communities.
they also advise governments and real estate developers who are planning entirely new communities.
city planners deal chiefly with the physical layout of communities.
they make proposals designed to beautify communities and to make life in communities comfortable,
enjoyable, and profitable.their proposals include slumclearance programs, housing projects to
replace run-down housing.
recration areas, modern shoppimg centers, and improved transportation and parking facilities.


برنامه ريزي شهري فرايند هدايت توسعه شهرها و قصبه ها مي باشد. برنامه ريزان شهري - افرادي كه فرايند را مديريت مي كنند- به حكومت محلي روش هاي بهبود مناطق را توصيه مي كنند.
آنها همچنين به دولت و دست اندركاران ساخت وساز شهري كه مناطق كاملا جديد طراحي مي كنند مشاوره مي دهند.برنامه ريزان شهري عمدتا با طرح بندي( فيزيكي ) ظاهري سروكار دارند. آنها پيشنهاداتي در رابطه با زيباسازي مناطق و راحت ودلپذير كردن زندگي در اين مناطق و نيز سودآوري مي دهند.اين پيشنهادات شامل برنامه هاي زدودن محلات پست و برنامه هاي خانه سازي براي جايگزيني با مناطق مسكوني كهنه ساز مي باشد.
مناطق تفريحي ، مراكز خريد مدرن و امكانات پيشرفته حمل ونقل و پاركينگ

A.M.D.D.E.V.I.L
25-04-2010, 16:26
hi guys i was in a great hurry to get a text translated to persian and i used google translator
and guess what,it translated it in the funniest way possible i was surprised
this site can't under stand the negative verbs and changes all of them to positive form
imagine what can be translated to what and if i didn't check it i was going to give it to my friend to give it to his teacher
hauhuahuahuahau!!!!!!:16::16:

baran_1000
25-04-2010, 19:36
Software for multicategory logit models fits all the equations (6.1) simultaneously.


For simultaneous fitting, the same parameter estimates occur for a pair of categories
no matter which category is the baseline.

one can test model goodness of fit using....

The model fits well

The ML fitting process uses an iterative algorithm simultaneously for all j .

میخواستم بدونم کلمات fit و fitting رو در جملات زیر باید چی معنی کنم؟

مثلا برای fitting برازش خوبه؟؟

sailor2007
25-04-2010, 20:04
Software for multicategory logit models fits all the equations (6.1) simultaneously.


For simultaneous fitting, the same parameter estimates occur for a pair of categories
no matter which category is the baseline.

one can test model goodness of fit using....

The model fits well

The ML fitting process uses an iterative algorithm simultaneously for all j .

میخواستم بدونم کلمات fit و fitting رو در جملات زیر باید چی معنی کنم؟

مثلا برای fitting برازش خوبه؟؟



فكر مي كنم مناسب است يا مي خورد براي fits well و



براي fitting تطبيق دادن يا خوراندن

afshin b
25-04-2010, 23:20
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this is a series called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX

seymour
25-04-2010, 23:21
اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out

f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟


معنی این ها چیه ؟

how about you?

that sound great

با تشکر
اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])من به معنی Fu*ck me اشاره کرده بودم ..

بله - بعنوان یه جور صوت شگفتی هم میتونه استفاده بشه.

Software for multicategory logit models fits all the equations (6.1) simultaneously.


For simultaneous fitting, the same parameter estimates occur for a pair of categories
no matter which category is the baseline.

one can test model goodness of fit using....

The model fits well

The ML fitting process uses an iterative algorithm simultaneously for all j .

میخواستم بدونم کلمات fit و fitting رو در جملات زیر باید چی معنی کنم؟

مثلا برای fitting برازش خوبه؟؟
جور بودن - سازگاری یا ایجاد سازگاری ... بله ، برازش هم معادل برازنده ای به نظر میاد!

satrianism
26-04-2010, 00:17
سلام اگه میشه این متن را که در مورد یه طرز کاره برام ترجمه کنید.یکم زیاده ولی خب لطف میکنید. :40:ممنون

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sina1415
26-04-2010, 01:43
سلام اگه میشه این متن را که در مورد یه طرز کاره برام ترجمه کنید.یکم زیاده ولی خب لطف میکنید. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](39).gifممنون

نمی دونم درست معنی کردم یا نه اگه مشکل داره ممنون می شم اساتید اصلاح کنند ... به هر حال تا اشتباه نکنیم چیزی یاد نمی گیریم

=======================

سیفون پاک کننده سوپر
( جهت استفاده برای تغییر اب اکواریوم )
ست کامل این دستگاه شامل یک زنگ رسوب ( اینو نمی دونم درست می گم یا نه اصلا یعنی چی؟)و لوله مکش ( 2 متری )
مکانیزم دریچه مصنوعی این پمپ می تواند شما رو از دردسر تخیله کردن اب اکواریوم هنگام تغییربا مکیدن توسط دهان حل کند .

2 راه ( روش ) جهت استفاده از این کلینر وجود دارد :

1- فرو بردن مدخل ابگیری با لوله وصل شده به ان تا 20 اینچ زیر سطح اب در اکواریوم. سپس سریع لوله را تا عمق 4 اینچی بکشید ، انتهای دیگر لوله را از لبه اکواریوم رو به پایین بگذارید . اب به طور روان کشیده خواهد شد .
2- فرو بردن مدخل ابگیری با لوله وصل شده به ان تا 4 الی 6 اینچ زیر سطح اب در اکواریوم . سپس مدخل ابگیری را چندین بار بالا و پایین کنید تا زمانی که اب درون لوله کشیده بشود .
مهم نیست کدام روش را انتخاب می کنید لطفا مطمئن شوید که انتهای ازاد لوله زیر اب نیست .زنگ رسوب به شما اجازه می دهد که رسوبات اضافی را به اسانی از بین ببرید، نیازی به بیرون اوردن شن اکواریوم نیست .برای تمیز کردن شن ها فقط مدخل ابگیری سیفون را داخل شن فرو کنید .گردش ازادانه درون مدخل ابگیری فرایند پاک کردن اشغال ها را انجام می دهد .

Smartie7
26-04-2010, 14:03
اینجا sensation چی معنی میشه؟
Teen pop sensation
موج خوانندگان پاپ نوجوان---درسته؟

توی گوگل که مینویسم teen pop فیلتر میشه !!!! :13:

satrianism
26-04-2010, 14:24
sina1415 دستت درد نکنه :40:

ایشالا خدمتت زود تموم شه:31:

Qubit
26-04-2010, 16:11
Programmers using the Java programming language can access existing libraries of tested objects that provide functionality ranging from basic data types through I/O and network interfaces to graphical user interface toolkits. These libraries can be extended to provide new behavior
دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."
:11:

sina1415
26-04-2010, 18:51
sina1415 دستت درد نکنه :40:

ایشالا خدمتت زود تموم شه:31:

خدمت که خیلی وقته تموم شده ... حوصله ندارم امضامو عوض کنم .. به هر حال ممنون ....

اسپم دادم .

sailor2007
26-04-2010, 20:04
Programmers using the Java programming language can access existing libraries of tested objects that provide functionality ranging from basic data types through I/O and network interfaces to graphical user interface toolkits. These libraries can be extended to provide new behavior
دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."
:11:

دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."

از طريق ورودي -خروجي و رابط هاي شبكه تا ابزار هاي رابط كاربر گرافيكي را فراهم مي كنند. اين كتابخانه ها مي تونند براي تامين رفتار جديد گسترش داده شوند....


البته بايد در نظر گرفت اصطلاحاتي مانند libraries of tested objects ) ويا graphical user interface )GUI) را نمي شود بطور صحيحي ترچمه كرد و كاربرد مستقيم آنها مفيد تر است . اساتيد مي توانند نظر بدهند.

Qubit
26-04-2010, 21:21
دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."

از طريق ورودي -خروجي و رابط هاي شبكه تا ابزار هاي رابط كاربر گرافيكي را فراهم مي كنند. اين كتابخانه ها مي تونند براي تامين رفتار جديد گسترش داده شوند....


البته بايد در نظر گرفت اصطلاحاتي مانند libraries of tested objects ) ويا graphical user interface )GUI) را نمي شود بطور صحيحي ترچمه كرد و كاربرد مستقيم آنها مفيد تر است . اساتيد مي توانند نظر بدهند.

ممنون دوست عزیز از توجهت، ولی من هم اول مثل شما ترجمه کرده بودم اما دیدم جمله زیاد معنی پیدا نمی کنه، منظورم همون کلمه through که شما ترجمه کردی "از طریق"، نمی دونم، شاید هم همینه. به هر حال بازم از شما ممنونم. :11:

seymour
26-04-2010, 23:35
اینجا sensation چی معنی میشه؟
Teen pop sensation
موج خوانندگان پاپ نوجوان---درسته؟

توی گوگل که مینویسم teen pop فیلتر میشه !!!! :13:

teen فیل*تره دیگه!! ... اصلاً یکی از سرگرمی های من اینه که واژه هایی که با ربط و بی ربط فیل*تر میشن رو کشف کنم!! .. فکر کنم خیلی وقت پیش یه بار با سپید جان این کار رو کردیم...

//

Teen pop sensation : نه - یه نفره بحثش .. تقریباً داره میگه "پدیده نوجوان موسیقی پاپ" ...

sensation در اینطور موقعیت ها یعنی فرد یا چیزی که تحت توجه و علاقه قراره گرفته (که اغلب این توجه و هیجان حول اون فرد یا چیز، ناگهان زیاد شده باشه یا تازه ظهور پیدا کرده باشه)

میدونی اشاره داره به همون بحث hype یا جو که پیرامون یه چیزی پدید میاد و اغلب توسط رسانه ها تشدید میشه. (اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])من یه چند خطی در مورد hype صحبت کرده بودم -- تو بخش مشاوره خرید پلیر و دوربین آموزش انگلیسی برگزار کرده ام!!)

afshin b
26-04-2010, 23:58
Guys I know it (post number 5275) is a bit too much to translate and u don't have enough free time. but I really need ur help even in one of the sentences

ashkmehr
27-04-2010, 09:44
اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:

How did they explain what you do remember? The gun and stuff?

البته معني کردنش بصورت جدا مشکلي نداره ولي خب ميخوام معنيش يه جوري باشه که متناسب با جمله قبلش باشه. خودم چيزي به ذهنم نميرسه. اگه ميشه راهنماييم کنيد.

ممنون


ببخشيد يه سوال ديگه:

لنارد ميگه با يه sap به سرم ضربه زدن. ميخواستم بدونم در اينجا sap به معني چوبه؟

جمله اول احتمالا مربوط به یه شعر با مفهوم ضد جنگه. شاید خیلی نباید دنبال یه معادل فارسی دقیق واسش بگردی. من اینطوری معنی می کنم
اونها چطور چیزهایی رو که تو به خاطر می آری توضیح دادن؟ اصلحه و این جور چیزا رو؟..

لنارد کیه؟!
مطمءنی همین رو نیگه؟ کاش انگلیشش رو هم می نوشتی
sap یه معنی شیره درخت بکار می ره(تا جایی که من می دونم) اما اگر به عنوان فعل بکار بره به معنیhit with a bludgeon or club
هست.
bludgeon =club= چماق
شاد باشید

behnam_tr
27-04-2010, 15:44
The Velveteen Rabbit
A lonely boy wins over his distant father and strict grandmother with help from a brave velveteen rabbit whose one wish is to become a real rabbit someday.

baran_1000
27-04-2010, 15:56
3 تا سوال داشتم!

The denominator is the same for each probability, and the numerators for various j sum to the denominator
مخرج برای تمامی احتمالات یکسان بوده و صورتها ی مربوط به jهای مختلف .............. ؟؟


2-در یه متن مربروط به ریاضی عبارت score test زیاد تکرار شده مثلاً این دو جمله

TheWald, likelihood-ratio, and score tests are the three major ways of constructing significance tests for parameters in statistical models.

Some software also presents a score test of the proportional odds assumption that the effects are the same for each cumulative probability

همین طور کلمه scoreبه تنهایی:

Given the life events score,at the high SES level the estimated odds of mental impairment below any fixed level are e1.111 = 3.0 times the estimated odds at the low SES level.

if the underlying political ideology scale has a normal distribution, then a person whose score is 1.96 standard deviations above the mean is more conservative than 97.5% of the population.

We used scores {0, 62.5, 125, 250, 500} for concentration level.

چه معادلی واسشون استفاده کنم؟؟

3-و این دو جمله رو هم اگه ممکنه ترجمه کنید:
Capturing an effect with a smaller df value yields a test with greater power

the Pearson X2 and deviance G2 statistics compare ML fitted cell counts that satisfy the model to the observed cell counts.

snow angel
28-04-2010, 11:43
lotfan in bakhsho baram tarjome konid. har ghesmat jodast.mamnoon misham


cut yourself some slack

magicians seem to produce things out of thin air

one of the slowest cogs in the whole celestial clockwork,measuring time not in days but in decades,has just gone tick.


why isn't everything between you sweetness and harmony?

little things that don't go right have a habit of getting bigger.resist the temptation to make a tiny setback into more than it is.

throw away a vital shot.

play a safer shot.

saeidtmu
28-04-2010, 15:10
ممنون میشم اینا رو بترجمید...
a legal contract is an example of an external barrier, whereas joint ownership of a home or other possessions is probably a mixture of internal and external pressure .


barriers inhabit one`s leaving a relationship.


although most difinitions of love have deemphasize such a cognitive ,stable aspect. our feeling of commitment does color our sense of love and appreciation. 

راستی 3تا جمله از هم حدا هستن.

sepehr_x50
28-04-2010, 17:11
سلام.


Evidence also suggests that they can make a matching collection for one that is not visile but is mentally represented.For example a toddler who retrieves two dog treats for two pets in another room is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]

Smartie7
28-04-2010, 17:28
The Velveteen Rabbit
A lonely boy wins over his distant father and strict grandmother with help from a brave velveteen rabbit whose one wish is to become a real rabbit someday.


خرگوش (پارچه ای) مخملی
پسری تنها به کمک یک خرگوش مخملی شجاع که آرزو دارد روزی به خرگوشی واقعی تبدیل شود، بر پدر بداخلاق و مادربزرگ سخت گیرش پیروز شد.

Smartie7
28-04-2010, 17:49
lotfan in bakhsho baram tarjome konid. har ghesmat jodast.mamnoon misham


cut yourself some slack

magicians seem to produce things out of thin air

one of the slowest cogs in the whole celestial clockwork,measuring time not in days but in decades,has just gone tick.


why isn't everything between you sweetness and harmony?

little things that don't go right have a habit of getting bigger.resist the temptation to make a tiny setback into more than it is.

throw away a vital shot.

play a safer shot.
خیلی به خودت سخت نگیر

به نظر میاد موسیقی دانان، صداها رو از هیچی تولید می کنند.

یکی از آهسته ترین چرخ دنده ها در میان تمام چرخ های ساعت سماوی، که زمان را در نه به روز بلکه به دهه اندازه میگیرد، تازه به تیک تاک کردن افتاده (به حرکت درآمده).

چرا بین شما صلح و سازش نیست؟

چیزهای کوچکی که درست در نمیان این قابلیت رو دارن که بهتر بشن. در مقابل هر هوسی برای بیشتر کردن کوچکترین عقب نشینی مقاومت کنید.

یه فرصت حیاتی رو از دست دادن

saeidtmu
28-04-2010, 21:29
ممنون میشم اینا رو بترجمید...
a legal contract is an example of an external barrier, whereas joint ownership of a home or other possessions is probably a mixture of internal and external pressure .


barriers inhabit one`s leaving a relationship.


although most difinitions of love have deemphasize such a cognitive ,stable aspect. our feeling of commitment does color our sense of love and appreciation. 

راستی 3تا جمله از هم حدا هستن.

lمتنم سخته؟

Smartie7
28-04-2010, 22:03
ممنون میشم اینا رو بترجمید...
a legal contract is an example of an external barrier, whereas joint ownership of a home or other possessions is probably a mixture of internal and external pressure .


barriers inhabit one`s leaving a relationship.


although most difinitions of love have deemphasize such a cognitive ,stable aspect. our feeling of commitment does color our sense of love and appreciation.

راستی 3تا جمله از هم حدا هستن.
یک قرارداد قانونی، مثالی از یک مانع خارجی است، در حالی که مالکیت مشاع یک خانه یا دارایی های دیگر، احتمالا ترکیبی از فشار های داخلی و خارجی می باشد.


موانع ، هنگامی که شخص معامله را ترک کند، تسخیر میشوند. (اینو مطمئن نیستم درست باشه)

هرچند، از اهمیت بیشتر مفاهیم عشق مانند مفاهیم شناختی و بعد پایدار، کاسته شده است؛ احساس سرسپردگی ما، قطعا حس عشق و قدردانی ما را تحت تاثیر قرار میدهد.

Smartie7
28-04-2010, 22:33
سلام.


Evidence also suggests that they can make a matching collection for one that is not visile but is mentally represented.For example a toddler who retrieves two dog treats for two pets in another room is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]

درستش اینه:

فقط اگه دو تا کاما گذاشته بود، فهمش راحت تر بود.


For example a toddler, who retrieves two dog treats for two pets in another room, is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]


برای مثال، یک خردسال که دو سگ را نجات می دهد، به دو حیوان خانگی در اتاق دیگر اهمیت میدهد، در واقع میگوید " این (یکی) برای (اولین سگ) هست و اون (یکی) برای (دومین سگ) هست."

siiina2
29-04-2010, 02:47
موانع ، هنگامی که شخص معامله را ترک کند، تسخیر میشوند. (اینو مطمئن نیستم درست باشه)


barriers inhibit one`s leaving a relationship
موانعی که فرد را از ترک یک رابطه بازمی دارند.

sajjad1973
29-04-2010, 12:37
سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون

far2009
29-04-2010, 15:21
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر

The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.

far2009
29-04-2010, 15:33
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر

The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.
__________________

Lisse
29-04-2010, 16:53
سیستم بینایی نیاز به تعیین رنگ اشیاء در جهان است. در این مورد مشکل این است که برای تعیین رنگ خاکستری چک در طبقه. فقط اندازه گیری نوری که از سطح (درخشندگی) کافی نیست : سایه ریخته خواهد سطحی ، کم نور به طوری که سطح سفید در سایه نور ممکن است کمتر از یک سطح سیاه و سفید در نور کامل را منعکس می شود. سیستم بینایی با استفاده از ترفندهای متعددی برای تعیین جایی که سایه و چگونه برای جبران آنها ، به منظور تعیین سایه ای از خاکستری "رنگ" است که به آن تعلق دارد به سطح. ترفند اول در مقابل محلی است. در سایه یا نه ، بررسی کنید که سبکتر از چک های مجاور آن است ، احتمالا سبک تر از حد متوسط ، و بالعکس. در شکل ، چک کردن نور در سایه های تیره تر چک احاطه شده است. بنابراین ، حتی اگر چک فیزیکی است تاریک ، آن است که نور را به همسایگان خود مقایسه شده است. چک تاریک سایه ، برعکس ، با چک های سبک تر احاطه شده است ، به طوری که آنها در مقایسه تیره نگاه کنند.
2 ترفند در این واقعیت است که سایه اغلب لبه های نرم افزاری مبتنی بر ، در حالی که مرز رنگ (مثل چک) اغلب لبه های تیز. سیستم بینایی تمایل به نادیده گرفتن تغییرات تدریجی در سطح نور ، به طوری که می تواند رنگ سطوح بدون اینکه سایه های گمراه تعیین کنید. در این شکل ، به نظر میرسد سایه سایه ، هر دو به خاطر آن است فازی و چون سایه جسم ریخته گری قابل مشاهده است.
paintness "" از چک است که به صورت "ایکس اتصالات" متشکل از 4 چک هم مرز دریافت کرد. این نوع اتصال معمولا به صورت یک سیگنال که تمام لبه ها باید به عنوان تغییر در رنگ سطح و نه از نظر سایه ها و یا نور تعبیر شده است.
همانند بسیاری از توهمات به اصطلاح ، این اثر واقعا نشان دهنده موفقیت و نه شکست سیستم بینایی. سیستم بینایی بسیار خوبی در حال نورسنج فیزیکی نیست ، بلکه هدف آن است که نیست. وظیفه مهم این است که شکستن اطلاعات تصویر را به اجزای معنادار ، و در نتیجه درک ماهیت اشیاء در نظر.

amirs2k
30-04-2010, 00:19
It's at the end of the world,
that run-down place.

-----------------------
As much as you are righteous,
you have no say here anymore

ممنون

saeidtmu
30-04-2010, 01:35
all indicate the stability of an interpersonal tie in the face of fluctuating personal ,relational, and environmental circumstances.

thus the loss that long term spouses feel after the breakup of a lengthy but no longer intimate marriage reflects their feeling of having to abandon a long term emotional investment ,even if it has gone sour.

but it may also come from the hope that the bottom has been reached and that things in the future will get better.

i hate you with a passion.

intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.

خیلی زحمت دادم بهتون

the proper test of the pictorial schema, however ,is picturing the components jointly.

Rosy Cheeks
30-04-2010, 10:08
It's at the end of the world,
that run-down place.اين مكان رو به ويراني، در انتهاي دنياست.



As much as you are righteous

you have no say here anymore
و هر چه پرهيزكارتر باشي، اينجا ديگر حرفي براي گفتن نداري.


thus the loss that long term spouses feel after the breakup of a lengthy but no longer intimate marriage reflects their feeling of having to abandon a long term emotional investment ,even if it has gone sour.


بنا بر اين فقداني كه همسران دائمي (از اين كلمه مطمئن نيستم) بعد از به هم زدن ازدواجي طولاني مدت و نه صميمي احساس مي كنند، احساس آنها را به اجبار به ترك يه سرمايه گذاري احساسي دراز مدت هر چند كه ديگر خوشايند نباشد منعكس مي كند.


but it may also come from the hope that the bottom has been reached and that things in the future will get better.

اما ممكن است اين به خاطر اميدي باشد به اينكه همه چيز به انتها رسيده و در آينده بهتر خواهد شد.




I hate you with a passionمن به شدت از تو متنفرم.
(passion معني احساس شديدي از تنفر يا عشق يا ... را دارد، براي اطمينان بايد با متن مطابقت بديدش خودتون)

sajjad1973
30-04-2010, 10:47
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر

The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.
__________________

برداشت من از این متن این است امید وارم که مفید باشد


سیستم بصری رنگ اشیاء در جهان را مشخص می کند. در این حالت مشگل مشخص کردن نقاط خاکستری ( نقاط سیاه) ثبت شده بر روی سطوح است. تنها اندازه گیری نوری که از سطح زمین می اید( تششع) کافی نیست. یک نقطه تاریک ( نقطه تاریک: به منطقه ای تا ریک گفته میشود که بر روی سطح زمین در اثر قرار گرفتن چیزی بین یک منبع نور شدیدوسطح زمین به وجود می اید) باعث تاریک شدن سطح میشود. به همین دلیل است که سطوح سفید در سایه ممکن است نور کمتری را در مقایسه با سطوح سیاه در نور کامل منعکس کنند. سیستم بصری برای مشخص کردن این موضوع که این نقاط تاریک کجا هستند و چگونه میتوان آنها را نمایان کرد از ترفندهای مختلفی استفاده میکند. به منظور مشخص کردن نقاط سیاه که به سطح وابسطه هستند اولین ترفند بر پایه تفاوت رنگ موضعی مباشد، در سایه و غیر از آن یک گونه که از گونه های کنار خود سبکتر(روشنتر) است احتمالا از میزان متوسط نیز سبکتر (روشنتر است) و بالعکس در شکل یک گونه روشن در سایه توسط گونه های تیره تر احاطه شده بنابر این اگرچه این گونه تاریک است اما در مقایسه با گونه های مجاورش روشن است گونه های تاریک در خارج از سایه متقابلا توسط گونه های روشنتر احاطه شده اند بنابر این در مقایسه تیره به نظر میرسند.
ترفند دوم : بر این اساس استوار است که سایه ها (نقاط تاریک) اغلب دارای لبه محو (پهنه تصویر) می باشند در حالی که لبه های نقاشی اغلب دارای لبه های برجسته هستند. سیستم بصری تمایل به نادیده گرفتن تغییرات تدریجی در سطوح روشن دارد به این دلیل است که آن می تواند رنگ سطوح را بدون اینکه توسط نقاط تاریک گمراه شود مشخص کند.
اتصالات X که توسط چهار گونه همسان تشکیل میشوند رنگ گونه هارا حمایت میکنند این گونه اتصال معمولا نشان دهنده این است که تمام لبه ها باید به عنوان تغییرات رنگ سطوح و نه نقاط تاریک یا روشن در نظر گرفته شود.

sajjad1973
30-04-2010, 14:08
سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون

Kurosh
30-04-2010, 14:34
و هر چه پرهيزكارتر باشي، اينجا ديگر حرفي براي گفتن نداري.

با اجازه من هم نظرم رو بگم:
و هر چه قدر هم که پرهیزگار/نیکو کار/درست کار باشی...:11:

سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون
(اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: ) 

بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...

Noctis Lucis
30-04-2010, 15:07
ممنون میشم .

Electro-filled, comic-based Sucker Punch actioner inFamous seems to be getting a sequel, if a domain registration from Sony is indication.
The firm’s registered infamous2thegame.com, according to WhoIs filings found by PlayStation Lifestyle.

t’s not the first time we’ve heard evidence of inFamous 2, however. Evidence has been mounting up over the past year, everything from voice actors spilling the beans to job listings, which seem to indicate that it may get some form of multiplayer. Oh, and it might be out this year.
To whom it concerns: please fast forward time, skip May and land in June – we want E3.
The first inFamous, after a reveal at E3 in 2007 and a re-reveal in 2008, was released last May on PlayStation 3.

sailor2007
30-04-2010, 16:13
با اجازه من هم نظرم رو بگم:
و هر چه قدر هم که پرهیزگار/نیکو کار/درست کار باشی...:11:
(اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: )

بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...


خيلي جمله قشنگي درست كردي به همين خاطره كه مي گن ترجمه يك هنره!!!

KNITTING در اينجا جور اومدن و باب ميل معني ميده

king of the kings
30-04-2010, 19:15
سلام این متن رو می تونید به انگلیسی واسم تبدیل کنید؟


سلام!
یه سوال داشتم :
چرا برخی از کلمات سایت ما به جای اینکه زبانش فارسی باشد به زبان عربی شده ؟

sajjad1973
30-04-2010, 20:44
(اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: )

بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...

ممنون از ترجمه خوبتون اینهم متنش


as they leaned there a girlish voice echoed up gaily from the stairs leading to the court below. " well come along then " it cried not to them but to an invisible companion" and let's leave the young things to their knitting" and a voice as fresh laughed backed: " oh look here babs not actually knitting"

بخشی از داستان تب رومی نوشته Edith Wharton

sina1415
01-05-2010, 00:20
سلام این متن رو می تونید به انگلیسی واسم تبدیل کنید؟


سلام!
یه سوال داشتم :
چرا برخی از کلمات سایت ما به جای اینکه زبانش فارسی باشد به زبان عربی شده ؟


hello
i have a question?

why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

or

why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن

panther99
01-05-2010, 01:29
دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .


we wear the mask that grins and lies,
it hides our cheeks and shades our eyes
this debt we pay to human guile;
with torn and bleeding hearts we smile
and mouth with myriad subtitles.

why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,but oh the clay is vile
beneath our feel,and lng the mile;
but let the world dream otherwise,
we wear the mask!

afshin b
01-05-2010, 02:08
hello
i have a question?

why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

or

why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن


فقط يه اشتباه تايپي رو عرض كنم: WORDS

Kurosh
01-05-2010, 02:16
دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .


we wear the mask that grins and lies,
it hides our cheeks and shades our eyes
this debt we pay to human guile;
with torn and bleeding hearts we smile
and mouth with myriad subtitles.

why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,but oh the clay is vile
beneath our feel,and lng the mile;
but let the world dream otherwise,
we wear the mask!

(خواستم بخوابم ، گفتم قبلش یه قسمت اینو هم ترجمه کنم ، بعد! : دی)

ما نقابی را به صورت می کشیم 

که می خندد و دروغ می گوید
گونه هایمان را پنهان می کند
و چشمانمان را می پوشاند
و این وامی است که به مکر انسان بازپس می دهیم ؛
با قلب های خونین و پاره پاره ، می خندیم!
و با بی شمار زیرنویس ، سخن می گوییم ...


(بقیه فردا ، یا با دوستان...)

jeremy28
01-05-2010, 07:42
سلام

ببخشید می خواستم بدونم عبارت مصطلح "درخواست مرخصی(کاری)" چی هست؟

دو تا عبارت تو ذهنم هست:

vacation request
leave request

می خواستم ببینم کدوم متداولتره؟

گوگل ترنسلیت رو هم نگاه کردم، leave request داد.

ممنون

MJNeghabi
01-05-2010, 08:30
سلام

ترجمه ي عبارات زير رو مي خوام، لطفا:

1- امروز اصلا حوصله ندارم.
2- حوصله ات را ندارم.
3- چه خبر!؟
4- همون خبرهاي تكراري (هميشه)
5- تازه خبر، اينكه ...
6- چه عجب، از اين طرف ها! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
7- چشم ما روشن! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
8- اجازه دارم برم؟
9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.
10- قابلي نداره! (قابل شما رو نداره!)
11- برو بابا! (يا اصطلاحي نزديك به اين)

sina1415
01-05-2010, 13:42
فقط يه اشتباه تايپي رو عرض كنم: WORDS

من همیشه world رو با word اشتبه می گیرم ................فک نکنم هیچ وفت هم یاد بگیرم

---------- Post added at 01:42 PM ---------- Previous post was at 01:39 PM ----------

ویرایش شد ........

Kurosh
01-05-2010, 14:01
hello
i have a question?

why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

or

why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن


اگه از همین جملات بخوایم استفاده کنیم ، به جز اون Words ، در جمله ی دوم ، یه اشکال کوچیک هست:

قسمتی که سفید کردم ، اضافیه...(بخشیش حذف به قرینه ی لفظی ، بخشیش هم اشکال گرامری)



why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian

sina1415
01-05-2010, 19:55
اگه از همین جملات بخوایم استفاده کنیم ، به جز اون Words ، در جمله ی دوم ، یه اشکال کوچیک هست:

قسمتی که سفید کردم ، اضافیه...(بخشیش حذف به قرینه ی لفظی ، بخشیش هم اشکال گرامری)




why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian


بخشیش حذف به قرینه لفطی درست ...بخشیش هم اشکال گرامی چیه .. میشه توضیح بدی کوروش جان

Kurosh
01-05-2010, 20:00
بخشیش حذف به قرینه لفطی درست ...بخشیش هم اشکال گرامی چیه .. میشه توضیح بدی کوروش جان
همین writing دیگه...باید از همون written استفاده میشد که البته در همون حالت هم به قرینه لفظی حذف میشد! : دی

sina1415
01-05-2010, 20:07
همین writing دیگه...باید از همون written استفاده میشد که البته در همون حالت هم به قرینه لفظی حذف میشد! : دی

ولی من فک می کردم بهد از instead of فعل به صورت ing دار میاد .... اینو چند جا خوندم

Kurosh
01-05-2010, 20:26
ولی من فک می کردم بهد از instead of فعل به صورت ing دار میاد .... اینو چند جا خوندم
دیگه ادامه ی این بحث به تاپیک همسایه مربوط میشه ، ولی امیدوارم با این حل بشه ؛


ببینید ، یه نکته ی خیلی ساده! شما written رو در اینجا صفتی برای words بدونید! به همین راحتی مشکل حل میشه...چون writing دیگه صفت نیست و نمی تونه به تنهایی و بدون فاعل به کار برده بشه...
arabic و persian هم هر دو از وابسته های written هستند ، پس نمی تونید برای یکی از اونا چیزی غیر از written استفاده کنید...


اگر هم خیلی این of بعد از instead اذیتتون می کنه ، می تونید این جوری بگید:



?Why are some words in our site written in arabic rather than persian



چطوره؟ 
حالا باز دوستان نظری داشته باشند ، استقبال می کنم :11:

sina1415
01-05-2010, 22:14
راستش من اصلا نگرفتم ... فک کنم خنگم.....با rather than مشکلی ندارم و همینطور با


?Why are some words in our site written in arabic instead of persian


سوال من اینه که اگه حالا بخوایم بعد از instead of فعل بیاد چی جوری میاد....( حذف به قرینه لفظی رو بی خیال) می دونم که توضیح دادی اخه من نگرفتم

اگه بخوام بهد از instead of یه فعل دیگه بیارم چی؟
===================
میشه بگین جای خالی چی باید بزارم پس؟


when have they decided to stay in hotel instead of .....in dormitory?

چه شکلی از stay?

staying?

============
تایپیک همسایه ...

rosenegarin13
02-05-2010, 00:11
راستش من اصلا نگرفتم ... فک کنم خنگم.....با rather than مشکلی ندارم و همینطور با


?Why are some words in our site written in arabic instead of persian


سوال من اینه که اگه حالا بخوایم بعد از instead of فعل بیاد چی جوری میاد....( حذف به قرینه لفظی رو بی خیال) می دونم که توضیح دادی اخه من نگرفتم

اگه بخوام بهد از instead of یه فعل دیگه بیارم چی؟
===================
میشه بگین جای خالی چی باید بزارم پس؟


when have they decided to stay in hotel instead of .....in dormitory?

چه شکلی از stay?

staying?

============
تایپیک همسایه ...


با تشکر از استقبال کورش:دي

در مورد سوال اولت بگم که اگه بخوای فعل بیاری و بی خیال rather than بشی، اینطوری بگو:
?Why are some words in our site written in arabic instead of being written in persian
همونطور که خودت هم گفتی ing هم داره...بعد دقت کن که جمله از اول مجهول بوده و باید حفظ بشه.

در مورد سوال دومت هم چون جمله معلوم هست، همون studying  خوبه. فرق اولی با دومی مجهول بودنشه.

Kurosh
02-05-2010, 02:47
در تایید رزی ، شکل دیگه ای از جمله ی مورد نظرتون می تونه این باشه مثلاً : (اگه بخوایم فاعل داشته باشیم و مجهول رو بی خیال شیم!)




?Why do we/you write some words in Arabic instead of/rather than Persian



یا اگه بخواین از حذف به قرینه لفظی صرف نظر کنین و بعد از instead of فعل + ing بیارین ، می تونه به این شکل در بیاد:



?Why do we/you write some words in Arabic instead of writing them in Persian



و من هم چنان از نظرات دوستان استقبال می کنم! : دی

MJNeghabi
02-05-2010, 07:57
سلام

ترجمه ي عبارات زير رو مي خوام، لطفا:

1- امروز اصلا حوصله ندارم.
2- حوصله ات را ندارم.
3- چه خبر!؟
4- همون خبرهاي تكراري (هميشه)
5- تازه خبر، اينكه ...
6- چه عجب، از اين طرف ها! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
7- چشم ما روشن! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
8- اجازه دارم برم؟
9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.
10- قابلي نداره! (قابل شما رو نداره!)
11- برو بابا! (يا اصطلاحي نزديك به اين)

سلام!

اين همه بحث ميكنين، اين چند تا عبارت رو هم ترجمه كنين!

با تشكر!

panther99
02-05-2010, 11:01
دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .


we wear the mask that grins and lies,
it hides our cheeks and shades our eyes
this debt we pay to human guile;
with torn and bleeding hearts we smile
and mouth with myriad subtitles.

why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,but oh the clay is vile
beneath our feel,and lng the mile;
but let the world dream otherwise,
we wear the mask!

دوستان اینرو تا نصفه تو صفحه قبل ترجمه کردن . باقیش مونده .
ممکنه زحمتش رو برام بکشید ؟؟؟؟

sina1415
02-05-2010, 12:40
why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,




چرا دنیا باید در شمارش همه اشکها و اه ما اینقد دانا باشه .نه.بزار انها فقط ما را درحالی ببینند که ماسک زدیم .

ما لبخند می زنیم ولی ای مسیح بزرگ ،گریه های ما به تو از روح های زجر کشیده برمیخیزد .

ما اواز می خوانیم..............
================

راستش بقیشو نتونستم درست معنی کنم ... بجز خط اخر .......به هر حال 2 خط دیگه مونده ... شرمنده ما هنوز مبتدی هستیم

sina1415
02-05-2010, 13:03
1- امروز اصلا حوصله ندارم.


i'm not in the mood today



3- چه خبر!

what's up?


4- همون خبرهاي تكراري (هميشه


same repetitive news



5- تازه خبر، اينكه ...



new news that....





8- اجازه دارم برم؟




can i go?


9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.


i'll miss you
===================

اونهای که بلدم

reza.mansori
02-05-2010, 13:37
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-فرق بین rise و raise چی است؟

با تشکر

Rosy Cheeks
02-05-2010, 17:23
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-فرق بین rise و raise چی است؟

با تشکر

1-دوست عزيز فكر مي كنم اينجا منظورت got to بوده، درسته؟
چون اگر get to باشه معني به جايي رسيدن مي ده ولي اگر got to باشه مخفف have got to هست كه شكل informal يا غير رسمي همون have to هست و معمولا به شكل gotta توي محاوره استفاده ميشه.

مثال:
I gotta go home right now

2- كلمه ي rise بلند شدن و raise به معني بلند كردن هستند. در واقع rise لازم و raise متعدي هست.
البته اين دو كلمه معني هاي ديگه اي هم دارند كه فكر نمي كنم اينجا منظورتون به اونها بوده باشه.
اينم دو تا مثال ساده:
the ground rises over there.
please raise your hands.

Noctis Lucis
02-05-2010, 20:16
سلام این رو میشه ترجمه کنید قسمت های مهمی که میدونید مهمه و مربوط به خودش هست رو ترجمه کنید .همه رو نیاز نیست قسمت های مهم

(ライトニング, Raitoningu?): Former sergeant of the Guardian Corps, Lightning sought the Pulse fal'Cie, Anima, in order to ask it to save her sister Serah, whom the fal'Cie had turned into a l'Cie. However, much to her dismay, Lightning was turned into a l'Cie herself. Her l'Cie mark is in the center of her chest. Lightning has long pink hair and is 171 cm tall (5'6").[31] Originally named Claire Farron (Éclair Farron (エクレール・ファロン, Ekurēru Faron?) in the original release[32]) she discarded her birth name after her parents died in an attempt to emotionally reinforce herself so that she could protect Serah, although this only caused tensions to rise between them. Lightning is very independent and determined, but she is also shown to have a compassionate side. Lightning wields a gunblade called the Blaze Edge which is a combination of a gun and a sword, one collapsing into the other. She can also manipulate gravity with a device on her thumb (though due to Sazh's interference, this device becomes damaged).[33] In battle, Lightning is very agile and uses acrobatic moves. As a l'Cie, she can summon the Eidolon Odin to fight by her side in battle, who can assume a horse-like form that she can ride on.[34] While riding, Lightning dual wields Odin's detachable sword. Her strongest unique special attack is called Scene Drive in the Japanese version [35] and Army of One in the North American version.[36] Lightning is voiced by Maaya Sakamoto in the Japanese version and by Ali Hillis in the English version.

reza.mansori
03-05-2010, 08:50
1-دوست عزيز فكر مي كنم اينجا منظورت got to بوده، درسته؟
چون اگر get to باشه معني به جايي رسيدن مي ده ولي اگر got to باشه مخفف have got to هست كه شكل informal يا غير رسمي همون have to هست و معمولا به شكل gotta توي محاوره استفاده ميشه.

مثال:
I gotta go home right now

2- كلمه ي rise بلند شدن و raise به معني بلند كردن هستند. در واقع rise لازم و raise متعدي هست.
البته اين دو كلمه معني هاي ديگه اي هم دارند كه فكر نمي كنم اينجا منظورتون به اونها بوده باشه.
اينم دو تا مثال ساده:
the ground rises over there.
please raise your hands.





با تشکر از شما.

راستش من خیلی جاها get to دیدم. مثلا : you get to know each other . دقیقا میشه بفرمائید که get to به چه معانی بکار میره و تفاوت get to با have to چی است. مثلا من جائی میدیدم که میگفت you get to be at school now . چرا در این جمله از have to استفاده نمیشه؟

با سپاس

saeidtmu
03-05-2010, 12:00
until now we have concentrated on one person`s feeling toward the other to the neglect of the second partner `s amount of reciprocation.

sailor2007
03-05-2010, 12:22
until now we have concentrated on one person`s feeling toward the other to the neglect of the second partner `s amount of reciprocation.



Is this a quote or something for translation. Anyway I'll try to translate it



تاكنون ما به جاي كمي ميزان همدردي طرف مقابل به (ميزان ) احساس يك شخص به شخص ديگر متمركز شده ايم.

saeidtmu
03-05-2010, 12:26
intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.

Smartie7
03-05-2010, 13:43
intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.

تنفر شدید، بوسیله ی مقدار زیادی از علائم منفی نشان داده می شود.

Noctis Lucis
03-05-2010, 16:38
واسه من 5 6 تا پست بالا تر هست ترجمه میکنید ؟

Rosy Cheeks
03-05-2010, 19:30
با تشکر از شما.

راستش من خیلی جاها get to دیدم. مثلا : you get to know each other . دقیقا میشه بفرمائید که get to به چه معانی بکار میره و تفاوت get to با have to چی است. مثلا من جائی میدیدم که میگفت you get to be at school now . چرا در این جمله از have to استفاده نمیشه؟

با سپاس

در جمله ي you get to know each other معني كاملا متفاوتي داره، در اينجا يعني به نقطه اي رسيدن كه در اون به شرايط خاص يا به يك حقيقت مي رسيم. به عبارت ديگه در اين جمله يا جمله هاي مشابه يعني شرايطي پيش مياد كه شما همديگر رو خواهيد شناخت.
بعضي مواقع هم get to براي تشويق يا مجبور كردن كسي يا چيزي براي انجام كاري استفاده ميشه.براي مثال:
He got his sister to help him with his homework

يكي ديگه از معانيش هم فرصت كاري را بدست آوردن هست. مثلا:
I got to see him from the distance.

راستش من اين جمله رو دقيقا به شكل you got to be at school ديدم و عرض كردم كه اگر got to يعني همون have got to باشه شكل غير رسمي have to هست و در اين جمله اگرhave to استفاده بشه غلط نيست بلكه رسمي تره.
اين در حدي بود كه من اطلاعات داشتم، اگر دوستان به اون شكلش رو هم شنيدند و معنيش رو مي دونند لطف كنند تصحيحش كنند،ممنون.

king of the kings
03-05-2010, 21:23
اینو اگه میشه معنی کنید:
I don't think Forumotion servers are fully capable of having Persian and Arabic forums. There have been various complaints recently about these problems, and I believe they are being worked on.

Space-boy
03-05-2010, 22:38
لطفا

I want to reconcile the violence in your heart
I want to recognize your beauty's not just a mask
I want to exorecise the demons from your past
I want to satisfy the undisclosed desires in your heart

مرسی.

Lord-Voldemort
03-05-2010, 23:00
hit the nail on the head
ای ایدیم رو ترجمه کنید ؟

Kurosh
03-05-2010, 23:09
لطفا

I want to reconcile the violence in your heart
I want to recognize your beauty's not just a mask
I want to exorecise the demons from your past
I want to satisfy the undisclosed desires in your heart

مرسی.
می خواهم تندی را با قلبت وفق دهم
می خواهم ببینم که زیباییت تنها یک نقاب نیست
می خواهم خباثت (روح خبیث) را از گذشته ات پاک سازم
می خواهم خواسته های درونی ات را که بدان دست نیافته ای ، جبران کنم...


جمله ی اول doesn't make sense ! از هر گونه ترجمه ی صحیح تر و زیبا تر استقبال می کنم! : دی

hfj
03-05-2010, 23:12
hit the nail on the head
ای ایدیم رو ترجمه کنید ؟

Idiom هست و میشه اینجوری معنی‌اش کرد:
توی خال زدن، درست حدس زدن، درست گفتن، زدن به هدف.

sepid12ir
03-05-2010, 23:43
ممنون میشم ترجمه ی این جمله را بگین:

core stabilization refers to the strengthening of the "core" muscles of the torso

Kurosh
03-05-2010, 23:52
ممنون میشم ترجمه ی این جمله را بگین:

core stabilization refers to the strengthening of the "core" muscles of the torso
پایاسازی هسته اشاره دارد به تقویت عضلات اصلی از کمر به بالا...



(شاید هم عضلات هسته معنی بده! نیدونم! : دی)

sailor2007
03-05-2010, 23:53
اینو اگه میشه معنی کنید:
I don't think Forumotion servers are fully capable of having Persian and Arabic forums. There have been various complaints recently about these problems, and I believe they are being worked on.





فكر نمي كنم سرورهاي Forumotion ( مربوط به فروم ) بطور كامل قابليت دارابودن فروم هاي فارسي وعربي را حائز باشند. در باره اين مشكلات اخيرا شكايات زيادي شده است و فكر مي كنم براي رفع آنها تلاش مي شود.

reza.mansori
04-05-2010, 08:45
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-معنی فعل address چی است. مثلا : I address your question

با تشکر

MIG
04-05-2010, 08:50
با سلام دوستان لطفا اینو برام ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

a.toraby
04-05-2010, 09:19
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-معنی فعل address چی است. مثلا : I address your question

با تشکر


if you address to dictionary you will get to your answer, yourself
یعنی اگه به دیکشنری رجوع کنی خودت به جوابت می رسی

reza.mansori
04-05-2010, 10:49
if you address to dictionary you will get to your answer, yourself
یعنی اگه به دیکشنری رجوع کنی خودت به جوابت می رسی


با سپاس از فرمایش شما،

ولی من دقیقا فرق بین have to و get to را متوجه نمیشم. بخصوص که گاهی بجای یکدیگر هم استفاده میشوند.

در ضمن اگر معنی این 2 را هم محبت بفرمائید سپاسگزار میشوم:

1- address


2-be concerned with

با تشکر

a.toraby
04-05-2010, 12:35
با سپاس از فرمایش شما،

ولی من دقیقا فرق بین have to و get to را متوجه نمیشم. بخصوص که گاهی بجای یکدیگر هم استفاده میشوند.

در ضمن اگر معنی این 2 را هم محبت بفرمائید سپاسگزار میشوم:

1- address


2-be concerned with

با تشکر

address دو تا کاربرد رایج داره. یکی به برای آدرس دادن و یکی برای رجوع دادن:

This letter is for you It is addressed to you

I addressed you to dictionary

be concerned with هم به معنای مرتبط بودن دو موضو هست

This letter is concerned with language translation

reza.mansori
04-05-2010, 12:55
با تشکر از شما،

آیا be associated with هم به معنی be concerned with هستش؟

MIG
04-05-2010, 14:24
لطفا یکی اینو ترجمه کنه ممنون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

king of the kings
04-05-2010, 15:41
اینم واسم ترجمه کنید ممنون..
have you tried asking this on the Arabic support forum.
i mean i would think hey would know better than us english speaking staff here.

heres the link if you want to ask over there too.

Noctis Lucis
04-05-2010, 15:48
واسه من چی ؟ سه صفحه قبله .!!

siiina2
04-05-2010, 17:53
با تشکر از شما،

آیا be associated with هم به معنی be concerned with هستش؟

نزدیک هستن..اما یکی‌ نیستن


be associated with
ناشی‌ شدن از ..

risks associated with smoking


be concerned with
مربوط/دربارهٔ.. بودن


today's lesson is concerned with

Smartie7
04-05-2010, 19:35
اینم واسم ترجمه کنید ممنون..
have you tried asking this on the Arabic support forum.
i mean i would think hey would know better than us english speaking staff here.

heres the link if you want to ask over there too.
آیا سعی کردی این سوال رو توی فروم پشتیبانی عربی بپرسی؟
منظورم اینه که فکر میکنم اونا بهتر از ما (کارکنان انگلیسی زبان) می دونن.
اگه می خوای بری و اونجا هم سوالت رو بپرسی، این لینک فرومشون هست.

ali gamma
04-05-2010, 21:40
under the education for all programs driven by UNESCO , most countries have commited to achieving uiversal enrollment education by 2015 , and in many countries , it is comulsory for children to receive primary education .

هر کی اینو ترجمه کرد معلومه خیلی حالیشه !!!:31:

a.toraby
04-05-2010, 21:52
لطفا یکی اینو ترجمه کنه ممنون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در زمنی که تنها یک مجموعه رآس های مشخص موردنیاز باید توسط یک مجموعه کنترلی مرتبط کنترل شوند، CDS تعمیم مسأله معروف CDS است.
اکون ما تنها وقتی مسئله CDS را مدنظر قرار می دهیم که برای کنترل یک مجموعه مشخص S از رئوس به ما نیاز باشد

siiina2
04-05-2010, 22:06
under the education for all programs driven by UNESCO , most countries have commited to achieving uiversal enrollment education by 2015 , and in many countries , it is comulsory for children to receive primary education .

!

به موجب برنامه های آموزش برای همه که توسط یونسکو وضع شده بیشتر کشورها متعهد شده اند که تا سال 2015 طرح آموزشی ثبت نام جامع/ عمومی را اجرا نمایند و در کشورهای بسیاری آموزش ابتدایی اجباری است..

ÖMID
05-05-2010, 01:14
سلام.
دوستان من به یه شرکت میخوام تماس بگیرم و برای ترجمه به یه نفر لازم دارم, احتمالا چند بار نامه ارسال دریافت بشه .
در عوض اینکار هر کسی بخواد همکاری کنه 1 ماه از vps من میتونه استفاده کنه که امکانات خاصی رو مخصوصا واسه ایرانی ها داره !

reza.mansori
05-05-2010, 08:25
be associated with
ناشی‌ شدن از ..

risks associated with smoking




با تشکر از فرمایش شما، منتها معنی که شما در بالا برای be associated with فرمودید زیاد به این متن زیر نمیخوره . میشه لطفا راهنمائی بفرمائید:

در ضمن آیا معنی be associated with با associate with متفاوت است؟ چون فکر میکنم شاید شما معنی associate with را در بالا فرموده باشید.

اگر امکان داره ترجمه متن پایین رو هم بفرمائید

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

depression is known to be associated with lower vitamin D levels
با سپاس

Smartie7
05-05-2010, 09:08
با تشکر از فرمایش شما، منتها معنی که شما در بالا برای be associated with فرمودید زیاد به این متن نمیخوره . میشه لطفا راهنمائی بفرمائید:

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability
پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

reza.mansori
05-05-2010, 10:08
با سپاس از فرمایشات شما،

راستش من در درک معنی be associated with و associate with کمی گیج شدم! در اصل متوجه نمیشم که آیا معنی آنها منجر شدن به هست یا ناشی شدن از هستش ؟میشه لطفا معنی هر یک از انها را دقیق بفرمائید؟

و در پایان اگر ترجمه این 2 جمله را بفرمائید سپاس گذار میشوم :

depression is known to be associated with lower vitamin D levels

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

با سپاس

siiina2
05-05-2010, 11:38
با سپاس از فرمایشات شما،

راستش من در درک معنی be associated with و associate with کمی گیج شدم! در اصل متوجه نمیشم که آیا معنی آنها منجر شدن به هست یا ناشی شدن از هستش ؟میشه لطفا معنی هر یک از انها را دقیق بفرمائید؟

و در پایان اگر ترجمه این 2 جمله را بفرمائید سپاس گذار میشوم :

depression is known to be associated with lower vitamin D levels

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

با سپاس

سلام. مفهوم عمومی تر هم داره. کاربردش هست که معنی رو روشن میکنه..

1. افسردگی میتواند با کمبود ویتامین دی ارتباط داشته باشد! (ناشی از اون باشه!)
۲. کمبود ویتامین دی میتواند با ناتوانی های جسمی پیشرفته تری همراه شود!

Smartie7
05-05-2010, 11:44
با سپاس از فرمایشات شما،

راستش من در درک معنی be associated with و associate with کمی گیج شدم! در اصل متوجه نمیشم که آیا معنی آنها منجر شدن به هست یا ناشی شدن از هستش ؟میشه لطفا معنی هر یک از انها را دقیق بفرمائید؟

و در پایان اگر ترجمه این 2 جمله را بفرمائید سپاس گذار میشوم :

depression is known to be associated with lower vitamin D levels

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

با سپاس

associateبه تنهایی به معنی همکاری کردن هست.
be associated with و be concerned with به معنی همراه بودن با چیزی هستن ...
منجر شدن میشه lead to
be concerned with وقتی استفاده همیشه که به نتیجه علاقمند هستید...
//
افسردگی عموما همراه با کاهش سطوح ویتامین D است.

پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

reza.mansori
05-05-2010, 12:26
دوستان خواهش میکنم که به من کمی کمک کنید. خیلی گیج شدم سر معنی be associated with

مثلا فرض کنید که ما میخواهیم معنی این جمله را ببینیم چی است؟

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

کدام بهتر است ؟

1-پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

2- پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است به معلولیت های جسمی پیشرفته ی منجر شود.

در واقع آیا بین معنی منجر شدن به و یا همراه بودن با تفاوتی است ؟ کدام معنی درست و بهتر است؟

و در پایان is known to چی معنی میشه ؟


با سپاس فراوان

ghahremanimehdi
05-05-2010, 12:52
People are the same today as they used to be
The same expectations
So high no one can reach that high
Not I nor you get satisfied today
We'll never get enough

اون قسمتی که بولد کردم یعنی چی ؟

siiina2
05-05-2010, 13:00
دوستان خواهش میکنم که به من کمی کمک کنید. خیلی گیج شدم سر معنی be associated with

مثلا فرض کنید که ما میخواهیم معنی این جمله را ببینیم چی است؟

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

کدام بهتر است ؟

1-پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

2- پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است به معلولیت های جسمی پیشرفته ی منجر شود.

در واقع آیا بین معنی منجر شدن به و یا همراه بودن با تفاوتی است ؟ کدام معنی درست و بهتر است؟

و در پایان is known to چی معنی میشه ؟


با سپاس فراوان

دوست من زیاد پیچیده ش نکن. به نظرم نویسنده خودش هم مطمئن نیست که می تونه منجر بشه یا نه. اگه مطمئن بود از افعال قوی تری استفاده می کرد. فقط اشاره می کنه که شواهد نشون میده بین اینها یک ارتباطی هست نه اینکه قطعا علت معلولیت کمبود ویتامین باشه. هر دوتا پیشنهاد شما یک مفهوم رو میرسونه و درسته ولی اولی به منظور مولف نزدیکتره به نظرم..

is known
اعتقاد بر این است که/ دانسته شده است/ می دانیم که..

siiina2
05-05-2010, 13:05
People are the same today as they used to be
The same expectations
So high no one can reach that high
Not I nor you get satisfied today
We'll never get enough

اون قسمتی که بولد کردم یعنی چی ؟

همانطور که قبلا بودند..
همون توقعات..

c30tehran
05-05-2010, 13:14
این متن :

من خوره کامپیوتر یعنی آخر خوره بازی کامپیوتری جنگی و آخر خوره فیلم کمدی و جنگی هستم
کامپیوتر رو با ویندوز 98 شروع کردم به فتوشاپ خیلی علاقه مند بودم
ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شد

reza.mansori
05-05-2010, 13:16
دوست من زیاد پیچیده ش نکن. به نظرم نویسنده خودش هم مطمئن نیست که می تونه منجر بشه یا نه. اگه مطمئن بود از افعال قوی تری استفاده می کرد. فقط اشاره می کنه که شواهد نشون میده بین اینها یک ارتباطی هست نه اینکه قطعا علت معلولیت کمبود ویتامین باشه. هر دوتا پیشنهاد شما یک مفهوم رو میرسونه و درسته ولی اولی به منظور مولف نزدیکتره به نظرم..

is known
اعتقاد بر این است که/ دانسته شده است/ می دانیم که..

با سپاس از شما،

راستش من هم شکم بین همین موضوع است. یعنی آیا اساسا تفاوتی هست در خصوص be associated with بین معنی منجر شدن به وهمراه بودن با ؟

اگر راهنمائی بفرمائید سپاسگزار میشوم؟

ghahremanimehdi
05-05-2010, 14:45
با سپاس از شما،

راستش من هم شکم بین همین موضوع است. یعنی آیا اساسا تفاوتی هست در خصوص be associated with بین معنی منجر شدن به وهمراه بودن با ؟

اگر راهنمائی بفرمائید سپاسگزار میشوم؟

دیکشنری آکسفورد اینجوری ترجمه کرده :


be associated with

be involved with

Smartie7
05-05-2010, 15:01
bump یعنی چی اینجا؟

Do not bump your thread.

//

این رو چی میشه ترجمه کرد؟

She's like so whatever

siiina2
05-05-2010, 19:41
bump یعنی چی اینجا؟

Do not bump your thread.

//

این رو چی میشه ترجمه کرد؟

She's like so whatever

bump
یک اصطلاح اینترنتی که تو فروم‌ها به کار میره.. یعنی‌ یک تاپیک رو با پست‌های نا‌ مربوط بالا آوردن..


so whatever

خیلی‌ چیزه! / یه جوریه. (بار منفی‌ داره)

a.toraby
05-05-2010, 22:09
راستش من هم شکم بین همین موضوع است. یعنی آیا اساسا تفاوتی هست در خصوص be associated with بین معنی منجر شدن به وهمراه بودن با ؟

همراه بودن و مرتبط بودن درسته
صد در صد منجر شدن غلطه

irbooks.ir
05-05-2010, 23:46
با سلام خدمت تمامی زحمت کشان این تایپک.
چند جمله دارم لطفا برام ترجمه کنید.
--------------
با سلام دوست گرامی.
وبلاگ زیبایی دارید فقط بازدید کننده گانش خیلی کمه.
برات یه سورپرایز دارم. به آدرس داده شده برو و فرم رو پر کن. اطلاعات بسیار جالب و با ارزشی رو در مورد وبلاگت بصورت رایگان برات می فرستند. من که با کمک آنها توانسته ام روزانه چندین هزار بازدید کننده برای وبلاگم داشته باشم.

و

سلام دوست عزیز.
وبلاگ شما رو آنالیز کردیم فایل پیوست شده به ایمل رو به دقت بخوانید و دستورات لازم رو بکار ببرید.
خواهشا برای حمایت از ما به صفحه ... برو و بر روی یکی از لینک های آبی رنگ کلیک کن.(بالای صفحه سمت راست)
منتظر اطلاعات بیشتر از ما باشید.

Smartie7
06-05-2010, 08:44
با سلام خدمت تمامی زحمت کشان این تایپک.
چند جمله دارم لطفا برام ترجمه کنید.
--------------
با سلام دوست گرامی.
وبلاگ زیبایی دارید فقط بازدید کننده گانش خیلی کمه.
برات یه سورپرایز دارم. به آدرس داده شده برو و فرم رو پر کن. اطلاعات بسیار جالب و با ارزشی رو در مورد وبلاگت بصورت رایگان برات می فرستند. من که با کمک آنها توانسته ام روزانه چندین هزار بازدید کننده برای وبلاگم داشته باشم.

و

سلام دوست عزیز.
وبلاگ شما رو آنالیز کردیم فایل پیوست شده به ایمل رو به دقت بخوانید و دستورات لازم رو بکار ببرید.
خواهشا برای حمایت از ما به صفحه ... برو و بر روی یکی از لینک های آبی رنگ کلیک کن.(بالای صفحه سمت راست)
منتظر اطلاعات بیشتر از ما باشید.

Dear friend

You have a nice blog, but it has few visitors.
I have a surprise for you. Go to the following address and fill out the form.
Interesting and valueable information about your blog will be sent to your email for free.
With the help of them, I have been able to have thousands of visitor for my blog per day.

Dear friend

I analyzed your blog. Read the attached file carefully and do what is neccesary.
For supporting us, please go to page .... and click on one of the blue-colored links.(at the top right side of the page)
Look forward to more information from us.

Smartie7
06-05-2010, 15:50
این متن :

من خوره کامپیوتر یعنی آخر خوره بازی کامپیوتری جنگی و آخر خوره فیلم کمدی و جنگی هستم
کامپیوتر رو با ویندوز 98 شروع کردم به فتوشاپ خیلی علاقه مند بودم
ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شد
جمله بندیتون اصلا مناسب نیست.... خوره ی کامپیوتر با خوره بازی و خوره ی فیلم خیلی با هم فرق میکنن.
جمله آخر هم....... خودتون یه بار دیگه بخونید متوجه میشید:

ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شدبه هر حال من سعی خودم رو کردم:


I'm a computerphile I mean I'm an eager gamer and a big fan of comedy and action movies.
I started to learn computer with Windows 98 and I was very interested in Photoshop.
But, since I became familiar with Ubuntu, I became much more interested in computer.

Noctis Lucis
06-05-2010, 17:01
سلام دوستان اگه براتون مقدور هست این رو ترجمه کنید .

It's not that long since we last (and first) saw Hunted: The Demon's Forge. When we were introduced to the game then, studio founder Brian Fargo announced his intention to revive the classic fantasy dungeon crawl; his colleagues Matt Findley and Maxx Kaufman showed us the muscular third-person action game, designed around two-player co-op, that they were marrying it with.

satrianism
06-05-2010, 23:59
سلام لطف کنید اگه میشه این متن را برام ترجمه کنید:40:


Listen close the hooves you hear
Are thunders coming dread
John the Revelator''s dream
Had seen a terror vision
Of the spirit led
With wrath to reign
And with slaves to flame
They kneeled and sealed a kiss
Plagues and pain and fiery rain
And blaspheme on his lips

Babylon''s a-burning,
Six hundred 6,6 and 7 seals
A pale rider and his horses sing
Six hundred 6,6 and 7 the rising beast
Bears the mark of Babylon to be

Arising with the beast a sea of men
A bloody moon of red
A whore of Babylon to bleed the seed
And make ''em take the mark upon their heads

They bowed and kneeled a mark to seal
Their souls unto a kiss
With fire and flames and with
Souls to claim
And rise from the abyss

And I stood upon the sand of the sea
And saw a beast rise out of the sea
Having ten horns and seven heads
Ten crowns upon his head
Who is like unto the beast?
Given his mouth great things to speak
If any man has an ear
Let him hear, let him hear

afshin b
07-05-2010, 20:00
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX

seymour
07-05-2010, 23:42
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX
اسم هتله و ترجمه نممیشه.

//

وسواس بدشکلی ... یه نوع اختلال روانی که طرف همه اش فکر می کنه که بدنش یه ایراد و اشکالی داره..

//


نمیخواد ادای اینایی که انگلیسی بلد نیستن رو واسه من در بیاری... به اندازه کافی ذهنم بخاطر وضعیت فعلی مشغول هست...

//

روکش از جنس چینی یا پورسلین --- بادوام تر و گرونتره.


//

bouncer : یه سری آدمای گردن کلفت که بیرون کلوب یا داخل کلوب حضور دارن و اگه دعوایی چیزی شد اونایی که مخل هستند رو میندازن بیرون .. حتماً توی فیلمها زیاد دیدی شون.

//

Booked any covers yet? :برداشت من اینه که میگه "تا حالا روی جلد مجله ای چیزی هم رفته ای؟"

//

شروع قرن جدید ..

//

make a quick buck on : چیزی که بشه سریع ازش به پول رسید.


بقیه اش فردا یا با دوستان.

MJNeghabi
08-05-2010, 13:56
سلام!


اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟


It's so ironic you're what I had pictured you to be


تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!


يا


جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!


و اين جمله!؟


I barely know you but somehow I know what you're about


تو رو درست نمی شناسم ولی تا حدودی می دونم كه كی هستی (اين ترجمه درسته!؟)


با تشكر!

a.toraby
08-05-2010, 14:31
سلام!


اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟


It's so ironic you're what I had pictured you to be


تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!


يا


جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!


و اين جمله!؟


I barely know you but somehow I know what you're about


تو رو درست نمی شناسم ولی تا حدودی می دونم كه كی هستی (اين ترجمه درسته!؟)


با تشكر!

معنی جمله اول:
تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم (به مسخره، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده)
معنی جمله دوم میشه:
من تو رو خیلی کم می شناسم اما یه جورایی میدونم میخوای چه کار کنی (چه فکری تو سرته!)

siiina2
08-05-2010, 14:42
سلام!


اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟


It's so ironic you're what I had pictured you to be


تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!

يا

جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!



دومی درسته. عجیبه که تو همونی هستی که ..

ghahremanimehdi
08-05-2010, 15:09
این جمله رو دقیقا چی ترجمه میکنید ؟
Not exactly tearing up on
the digging front, are you?

"مربوط به گفتگوی بن و مایلز تو قسمت دکتر لاینوس در لاست هستش "

Noctis Lucis
08-05-2010, 15:24
واسه چی ؟ پست اول

godfather_mk
08-05-2010, 22:08
دوستان بی زحمت ، زحمت این جمله را هم بکشند.
from each candidate's headquarters acrimonious charges would spew forth daily.
با تشکر.

seymour
08-05-2010, 23:53
دوستان بی زحمت ، زحمت این جمله را هم بکشند.
from each candidate's headquarters acrimonious charges would spew forth daily.
با تشکر.
هر روز، اتهامات تندی از سوی ستاد مرکزی (انتخاباتی) هریک از کاندیداها (علیه دیگری) مطرح می شد.

این جمله رو دقیقا چی ترجمه میکنید ؟
Not exactly tearing up on
the digging front, are you?

"مربوط به گفتگوی بن و مایلز تو قسمت دکتر لاینوس در لاست هستش "
میگه: "ظاهراً خیلی دل به کندن نمیدی، ها؟" ... داره طعنه می زنه که چرا انرژی بیشتری صرف کندن نمی کنی...

seymour
09-05-2010, 00:01
سلام دوستان اگه براتون مقدور هست این رو ترجمه کنید .

It's not that long since we last (and first) saw Hunted: The Demon's Forge. When we were introduced to the game then, studio founder Brian Fargo announced his intention to revive the classic fantasy dungeon crawl; his colleagues Matt Findley and Maxx Kaufman showed us the muscular third-person action game, designed around two-player co-op, that they were marrying it with.

واسه چی ؟ پست اول
از آخرین باری که Hunted: The Demon's Forge رو دیده ایم مدت زیادی نمی گذره. وقتی اولین بار به این بازی معرفی شدیم، Brian Fargo ، موسس استودیو اعلام کرد که قصد داره که سیستم بازی dungeon crawl رو در فضای فانتزی-کلاسیک، دوباره زنده کنه .. (این همون سبک مرسوم در بازیهای RPG قدیمی تر هستش که قهرمان باید از یه سری دخمه ها و مسیرهای ماز مانند بگذره).. همکاران وی، Matt Findley and Maxx Kaufman ، بازی اکشن سوم شخص قوی ای رو به ما نشان دادند که براساس دو کاراکتر که بصورت همکاری (co-op) عمل می کنند طراحی شده.


hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX
ناراحت --- سرگشته --- اندوهناک (بخاطر یه موضوع)
//
از چندین جهت مختلف بهبود پیدا می کنی ...
//
تو هم یکی از مالکان این کسب و کار هستی.
//
میخوایم برای اولین بار نامزدت رو با عالم نشئگی آشنا کنیم!! -- میخوایم نامزدت را برای اولین بار شنگول کنیم... (تحت تاثیر مواد مخدر)
//
لیز بهم گفت که داره کنار یه سالن مانیکور درب و داغون مغازه می زنه ...



بقیه اش فردا یا با دوستان.

reza.mansori
09-05-2010, 14:32
دوستان kind of به چه معنی است؟ بخصوص وقتی وسط جمله بکار میرود.

با تشکر

vahid0801
09-05-2010, 14:43
دوستان kind of به چه معنی است؟ بخصوص وقتی وسط جمله بکار میرود.

با تشکر

معانی نسبتا متفاوتی (در کاربرد )میتونه داشته باشه.
اما وسط جمله اگه بعدش صفت باشه "یه جورایی" و اگه بعدش اسم اومده باشه"یک نوع" ترجمه و معنی میشه.

MJNeghabi
09-05-2010, 15:40
معنی جمله اول:
تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم (به مسخره، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده)
معنی جمله دوم میشه:
من تو رو خیلی کم می شناسم اما یه جورایی میدونم میخوای چه کار کنی (چه فکری تو سرته!)

ممنون!
ولي بالاخره نفهميدم مفهوم اين جمله مثبته يا منفي!؟
جمله ي "تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم" مثبته اما جمله ي "به مسخره (كنايه)، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده" منفيه!
تكليف چيه!؟

reza.mansori
09-05-2010, 16:31
در جمله ،

No one could now what the future holds

معنی the future holds چی است ؟

Kurosh
09-05-2010, 16:59
در جمله ،

No one could now what the future holds

معنی the future holds چی است ؟

هیچ کس نمی دانست در آینده چه اتفاقاتی رخ می دهد

یا دقیق ترش: آینده در بر گیرنده ی چه چیز هایی است

reza,n
09-05-2010, 17:27
دوستان عزیزم معادل انگلیسی کلمات زیر چی میشه؟؟
1) مطرح کردن؟
2) در میان گذاشتن
3) اظهار کردن / ایراد کردن

مثلا" لطفا" جمله زیر رو به انگلیسی برگردونید

1) لطفا" کلیه مواردتون روبصورت یکجا مطرح کنید.
2) این مشکلات / مسائل رو با آقای X در میون بگذارید.
3) مشکلاتتون/ فرمایشاتتون رو بصورت شفاف و کامل و با جزئیات بیان کنید / ایراد کنید / اظهار کنید


با سپاس
رضا

c30tehran
09-05-2010, 19:11
دوستان معادل اين متن چيه ميشه؟

موقع پارتيشن بندي با فرمت ext چرا 10 درصد از هارد رو رزور مي كند؟

a.toraby
09-05-2010, 20:03
ممنون!
ولي بالاخره نفهميدم مفهوم اين جمله مثبته يا منفي!؟
جمله ي "تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم" مثبته اما جمله ي "به مسخره (كنايه)، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده" منفيه!
تكليف چيه!؟

معنیش منفیه دیگه. هر وقت ironic استفاده میشه معنی جمله برعکس میشه. برای ابراز تعجب از فکر اشتباه قبلی به کار میره

a.toraby
09-05-2010, 20:13
دوستان معادل اين متن چيه ميشه؟

موقع پارتيشن بندي با فرمت ext چرا 10 درصد از هارد رو رزور مي كند؟

Why when I create ext partitions it reserves 10% of hard capacity ?

Smartie7
09-05-2010, 21:52
دوستان عزیزم معادل انگلیسی کلمات زیر چی میشه؟؟
1) مطرح کردن؟
2) در میان گذاشتن
3) اظهار کردن / ایراد کردن

مثلا" لطفا" جمله زیر رو به انگلیسی برگردونید

1) لطفا" کلیه مواردتون روبصورت یکجا مطرح کنید.
2) این مشکلات / مسائل رو با آقای X در میون بگذارید.
3) مشکلاتتون/ فرمایشاتتون رو بصورت شفاف و کامل و با جزئیات بیان کنید / ایراد کنید / اظهار کنید





با سپاس
رضا

please introduce all your problem/issues in toto/totally/as a whole
Share this problems/issues with Mr.X
Express/Declare your problems/orders clearly/plainly/completely/ in detail

godfather_mk
09-05-2010, 22:09
شرمنده ، مزاحم همیشگی .
It was difficult to explain, but the similar sensations
in the past had been accurate trouble was on the way.
معنی و توضیح قسمت بلد را میخواستم.
با تشکر

seymour
09-05-2010, 23:00
شرمنده ، مزاحم همیشگی .
It was difficult to explain, but the similar sensations
in the past had been accurate trouble was on the way.
معنی و توضیح قسمت بلد را میخواستم.
با تشکر
از نظر من بخش بولد رو باید دو تکه کرد و پشت سر هم نیست .. یعنی :

but the similar sensations in the past had been accurate.
trouble was on the way

که خب دیگه "معما چو حل گشت آسان شود" ... میگه : اغلب در گذشته احساسش خطا نمی رفت، و اونچه حس می کرد، رخ میداد... (پس این بار هم) دردسری در راه بود.

satrianism
10-05-2010, 00:13
سلام یه نگاهی اگه میشه به پست #5382 کنید .ممنون:20:

ÖMID
10-05-2010, 01:54
خواهشا ترجمه کنید :
چطور میتونم این ارور رو حل کنم ؟
ارور در این اسکریپت رخ میده ....

Smartie7
10-05-2010, 09:15
خواهشا ترجمه کنید :
چطور میتونم این ارور رو حل کنم ؟
ارور در این اسکریپت رخ میده ....

How can I solve this error?
The error is occured in this script...

reza.mansori
10-05-2010, 11:14
دوستان معنی این جمله چی است ؟



all about something


و همچنین فعل address و get noticed در جمله زیر چگونه معنی میشود ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


و سوال آخر اینکه فرق in order to با in order for چی است ؟

با سپاس

sailor2007
10-05-2010, 13:01
دوستان معنی این جمله چی است ؟



all about something


و همچنین فعل address و get noticed در جمله زیر چگونه معنی میشود ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


و سوال آخر اینکه فرق in order to با in order for چی است ؟

با سپاس




all about چيزي كه خيلي مهمه ويا خيلي بهش علاقه مند هستين معني ميده در اينجا all about something با تمام وجود غرق چيزي بودن هستش


مد نظر داشتن نيازهاي هرشركتي كه تقاضاي كار دارين تنها راه مورد توجه قرار گرفتن است.




in order to به منظور... .معني ميده ولي in order for به معني آماده بودن و روبراه بودن براي انجام عملي است

reza.mansori
10-05-2010, 13:39
all about چيزي كه خيلي مهمه ويا خيلي بهش علاقه مند هستين معني ميده در اينجا all about something با تمام وجود غرق چيزي بودن هستش


مد نظر داشتن نيازهاي هرشركتي كه تقاضاي كار دارين تنها راه مورد توجه قرار گرفتن است.




in order to به منظور... .معني ميده ولي in order for به معني آماده بودن و روبراه بودن براي انجام عملي است

با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


و در پایان اینکه in order for the relationship to work ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

با سپاس

godfather_mk
10-05-2010, 13:57
از نظر من بخش بولد رو باید دو تکه کرد و پشت سر هم نیست .. یعنی :

but the similar sensations in the past had been accurate.
trouble was on the way

که خب دیگه "معما چو حل گشت آسان شود" ... میگه : اغلب در گذشته احساسش خطا نمی رفت، و اونچه حس می کرد، رخ میداد... (پس این بار هم) دردسری در راه بود.
جمله اصلی را مجدد نگاه کردم حق با شماست.
ترجمه بسیار هوشمندانه ای انجام دادی ، بسیار جالب بود.
متشکرم.

sailor2007
10-05-2010, 14:10
[QUOTE=reza.mansori;4931695]با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


و در پایان اینکه in order for the relationship to work ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

با سپاس


اولا address در اينجامعني مد نظر قراردادن را داره ولي معاني ديگه اي هم مثل عنوان ، خطاب قرار دادن و سخن راني كردن و........ داره

دوما life in not all about love به معني زندگي همش عبارت از عشق نيست. ولي من فكر مي كردم منظورت به عنوان يك واژه عاميانه هستش

سوما اگه اشتباه نكنم اين عبارتت نادرست باشه يعني جمله معني نمي ده.

اگه جمله رو كامل تر بنويسي شايد بهتربشه توضيح داد.

reza.mansori
10-05-2010, 16:35
با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟ مثل ارجاع دادن ، راهنمائی کردن ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


و در پایان اینکه in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

با سپاس

sajjad1973
10-05-2010, 20:47
با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟ مثل ارجاع دادن ، راهنمائی کردن ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed




نمیدونم چقدر به دردتون بخوره ولی یکی از معانی ADDRESS که من این روزا خیلی باش سر وکار دارم پرداختن ( به موضوعی پرداختن) هست

afshin b
10-05-2010, 21:28
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.

seymour
10-05-2010, 23:28
سلام یه نگاهی اگه میشه به پست #5382 کنید .ممنون:20:
طولانیه رفیق؛ اینجا اغلب به متن های کوتاه و "رفع اشکال ترجمه" می پردازیم؛ نه ترجمه! .. یا باید منتظر بمونی که دوستی پیدا بشه و زحمتش رو بکشه .. یا اینکه مشخص کنی دقیقاً مشکلت در کدوم بخش هاست...


Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.

چیز مربوط به چیز رو دیدی اش؟ .. (باید ببینی توی فیلم دقیقاً اشاره اش به چیه --- چون اینجا عمداً و احتمالا به قصد طنز از اسم مبهم استفاده می کنه)
//
یه وقت خسته نشی انقدر زحمت می کشی ... ظاهراً کاری به جز تفریح نداری ...

easy street یعنی کاملاً بی خیال مشکلات و مسایل جدی رفتار کردن ..
//
jumped the shark
//
شنیدم هفته پیش، زندگی مشترکت به یه مانع جدی برخورد .. شنیدم که هفته پیش ازدواجت سقوط آزاد خودش رو شروع کرده!
//
ظاهرا میگه : "با توجه به اینکه تو متخصص عمل جراحی دل خشک کنک! -- عمل جراحی بی اثر هستی"
//
یه کنایه هستش به معنای عمل جراحی زیبایی ... (تقریباً یعنی "از یه جا ببر و بعدش بچسبون به یه جای دیگه!!)

MJNeghabi
11-05-2010, 07:37
سلام!

عبارت "damn her" رو مي شه "از دست ِ او!" هم معني كرد يا فقط همون "لعنت بر او!" درسته!؟

c30tehran
11-05-2010, 08:18
دوستان معادل این چیه؟
عبارت جبری در ریاضیات
لعنت به تو ( تقریبا مودبانه )

reza.mansori
11-05-2010, 09:39
[QUOTE=reza.mansori;4931695]

دوما life in not all about love به معني زندگي همش عبارت از عشق نيست. ولي من فكر مي كردم منظورت به عنوان يك واژه عاميانه هستش

سوما اگه اشتباه نكنم اين عبارتت نادرست باشه يعني جمله معني نمي ده.

اگه جمله رو كامل تر بنويسي شايد بهتربشه توضيح داد.

in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

و take into consideration , take into account یعنی چی؟

c30tehran
11-05-2010, 10:54
معادل بی خیال شو و این مطلب رو ولش کن

MIG
11-05-2010, 11:45
ترجمه جمله زیر رو می وخاستم ممنون میشم دوستان لطف کنن

The proposed multicast protocol keeps track not of links but of groups of nodes which participate
in multicast packets forwarding. To each multicast group Gis associated a forwarding group, FG.
Any node in FGis in charge of forwarding (broadcast) multicast packets of G

hfj
11-05-2010, 12:18
دوستان معادل این چیه؟
عبارت جبری در ریاضیات
لعنت به تو ( تقریبا مودبانه )

عبارت جبری در ریاضیات : Algebraic expression in mathematics
فونتیک : ældʒə'breıık ık'spreʃən ın mæɵə'mætıks

لعنت به تو : Damn you
شرم بر تو : Shame on you

لعنتی (1) : Damn it
لعنتی (2) : Dang it (اگه یه خبر بد بشنوی یا مثلا زخمی بشی و عصبانی بشی می تونی بگی)

یا مثلا وقتی توی دردسر بزرگی افتادی، اینجا رو ببین :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


معادل بی خیال شو و این مطلب رو ولش کن

بی خیال شو : Come on
(یک معنی دیگه‌اش همون Hurry up هست.. .)

reza.mansori
11-05-2010, 16:58
in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

و take into consideration , take into account یعنی چی؟

saeidtmu
11-05-2010, 17:09
although partners often tolerate substantial difference between them , and for substantial lengths of time , the three components of love are likely to vary considerably between the two partners.

---------- Post added at 05:09 PM ---------- Previous post was at 05:08 PM ----------

کاش تو این تاپیک میشد از طرف چپ هم نوشت

Kurosh
11-05-2010, 17:29
in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

و take into consideration , take into account یعنی چی؟
این for به خود in order مربوط نمیشه ، بلکه میان وندیه که به همراه the relationship بین in order و to اومده...
از لحاظ معنی ، کلیت جمله فرقی با حالت معمولی نمی کنه ، این جا هم میگه که 

برای داشتن یک رابطه ی موفق ، هر دو طرف باید تلاش کنند
//
به حساب آوردن ، مورد بررسی قرار دادن

although partners often tolerate substantial difference between them , and for substantial lengths of time , the three components of love are likely to vary considerably between the two partners.
هر چند زوج ها اختلاف سلیقه های کلی و مهم بین خود را تحمل می کنند ، اما به مرور زمان ممکن است سه جز عشق (صمیمیت ، علاقه ، تعهد) بین دو طرف به طور قابل ملاحظه ای تغییر کند


کاش تو این تاپیک میشد از طرف چپ هم نوشت
در جعبه ی نوشتاری خودتون ، از دکمه ی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] که استفاده کنید ، متناتون از چپ به راست منظم میشن :11:

saeidtmu
11-05-2010, 17:31
ممنون اما شما از کجا فهمیدید سه جز عشق صمیمیت علاقه تعهده؟

Kurosh
11-05-2010, 17:37
ممنون اما شما از کجا فهمیدید سه جز عشق صمیمیت علاقه تعهده؟
این یه اصل روان شناسیه ، Three Components of Love: Intimacy, Passion, Commitment



مطالعه ی بیش تر:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

saeidtmu
11-05-2010, 17:44
relative intimacy

not only the density but also the area of the horizontal lines exceed that of the vertical ones.

Smartie7
11-05-2010, 18:09
سلام ... کدوم معنی درسته؟ ... Down the road ... پایین جاده ... انتهای جاده ... درامتداد جاده ... (میدونم خیلی آسونه ولی من IQم زیر صفره ... یخ زده! )

Kurosh
11-05-2010, 18:22
سلام ... کدوم معنی درسته؟ ... Down the road ... پایین جاده ... انتهای جاده ... درامتداد جاده ... (میدونم خیلی آسونه ولی من IQم زیر صفره ... یخ زده! )
در امتداد درسته...همون along میشه دیگه...

البته گاهی یه معنی implicit هم داره که میشه به سمت پایین جاده...و نه فقط در امتدادش...:20:

MIG
11-05-2010, 18:54
لطفاً


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

c30tehran
11-05-2010, 19:41
معني اين دو عبارت
bitch out
resource

با تشكر

Kurosh
11-05-2010, 19:54
معني اين دو عبارت
bitch out
resource

  با تشكر

اعتراض کردن / ترسیدن / بی دلیل زیر قول خود زدن
//
منبع

ali gamma
11-05-2010, 22:18
hybrid teas

natural hybrid

the true lineage of many roses is uncertain and often confusing

even still horticulturists found the possiblities at malmaison exciting

hybrids between ever-blooming china roses and rose moschata led to the noisette roses.

as the same time the hybrid perpetual was developed from mixed parentage

these were crossed with tea roses from china , resulting in the first hybrid of tea rose.

soon the era of modern roses was in full swing

خیلی ممنون میشم یه حرفه ای قسمت های قرمز شده رو برام ترجمه کنه:40::40::40:

saeidtmu
11-05-2010, 22:37
relative intimacy
----------------------------------------
not only the density but also the area of the horizontal lines exceed that of the vertical ones.

خواهشاً ترجمه کنید

reza.mansori
12-05-2010, 08:57
این for به خود in order مربوط نمیشه ، بلکه میان وندیه که به همراه the relationship بین in order و to اومده...
از لحاظ معنی ، کلیت جمله فرقی با حالت معمولی نمی کنه ، این جا هم میگه که

برای داشتن یک رابطه ی موفق ، هر دو طرف باید تلاش کنند
//
به حساب آوردن ، مورد بررسی قرار دادن



با سپاس از فرمایش شما،

تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟
با تشکر

ali gamma
12-05-2010, 10:04
با سپاس از فرمایش شما،

تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of به چه معنی است ؟
با تشکر

in order the relationship to work,

همچین جمله ای از نظر گرامری اشتباهه و جمله ی پایینی شکل صحیح اونه

حالا یکی این پست قبلی منو ترجمه نمیکنه ؟:41:

Kurosh
12-05-2010, 13:52
hybrid teas

natural hybrid

the true lineage of many roses is uncertain and often confusing

even still horticulturists found the possiblities at malmaison exciting

hybrids between ever-blooming china roses and rose moschata led to the noisette roses.

at the same time the hybrid perpetual was developed from mixed parentage

these were crossed with tea roses from china , resulting in the first hybrid of tea rose.

soon the era of modern roses was in full swing

خیلی ممنون میشم یه حرفه ای قسمت های قرمز شده رو برام ترجمه کنه:40::40::40:





حالا یکی این پست قبلی منو ترجمه نمیکنه ؟:41:

Hybrid Teas دسته ای از گل های رز پیوندی هستند...
ترجمه ای که غالباً از اون میشه "رز دورگه ی چای" یا "رز چای پیوندی یا هیبریدی" هست...

//
گیاه های پیوندی طبیعی
//
نژاد اصلی بیش تر رزها نامعلوم است...
//
هنوز هم Malmaison (منطقه ای که باغ رز ژوزفین ، همسر ناپلئون ، در اون واقع شده ) ، برای باغبانان و گیاه کاران جذاب و هیجان انگیزه... (با دیدن رز های طبیعی اون جا ، به دنبال پیوند های جدید می گردند...)   
//
پیوندهایی بین رزهای چینی همیشه گلدار و رزهای مشکیجه! (همون Musk Roses که در فارسی فکر می کنم بهش نسرین هم میگن) 
//
در همان زمان ، گل های پیوندی دائمی با درصد ترکیبی مختلف گسترش یافت
//
این گل های دورگه وقتی با رز چای (Tea Rose) های چینی پیوند زده شدند...
//
دوران بلوغ خود را می گذرانید

---------- Post added at 01:52 PM ---------- Previous post was at 01:48 PM ----------



relative intimacy

not only the density but also the area of the horizontal lines exceed that of the vertical ones.



خواهشاً ترجمه کنید
صمیمیت نسبی



نه فقط تراکم که مساحت/سطح خطوط افقی نیز از خطوط عمودی تجاوز می کند

reza.mansori
12-05-2010, 13:55
با سپاس از فرمایش شما،

تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر

siiina2
14-05-2010, 12:54
post to be removed

.:HAMED:.
14-05-2010, 15:18
بچه ها اين جمله رو هر چي ميخونم جمله بنديش مبهم مياد برام:
چي ميگه؟
what is different from place to place is the age at which people are considered old and the way old people are regarded.

Kurosh
14-05-2010, 15:41
بچه ها اين جمله رو هر چي ميخونم جمله بنديش مبهم مياد برام:
چي ميگه؟
what is different from place to place is the age at which people are considered old and the way old people are regarded.
سنی که مردم در آن پیر محسوب می شوند و نوع نگاه دیگران به افراد سالخورده در مکان های مختلف تفاوت دارد...


(البته ترجمه ی تحت اللفظیش میشه : آن چه که در مکان های مختلف متفاوت است سنی است که مردم ... )

godfather_mk
14-05-2010, 20:32
یکی از دوستان زحمت این را هم بکشد.
And we can be sure that as long as shock films ring up a merry tune on the cash registers, producers
will not recoil from making them.

sailor2007
14-05-2010, 21:59
یکی از دوستان زحمت این را هم بکشد.
And we can be sure that as long as shock films ring up a merry tune on the cash registers, producers
will not recoil from making them.



و ما مي تونيم مطمئن باشيم تا زماني كه فيلم هاي ترسناك (شوك) فروش خوبي دارند تهيه كنندگان دلهره اي از ساخت اين گونه فيلم ها نخواهند داشت.

Smartie7
15-05-2010, 09:33
What's the big idea?
Longman: Used when you cannot understand why someone has done something


تو ترجمش شک دارم
این درسته؟ ..... منظورت از این کار (ها) چیه؟

smit.doctor
15-05-2010, 13:37
دوستان میشه کمک کنید. من میخوام چندتا از کلمات این جمله رو عوض کنم جوری که معنیش عوض نشه. میخوام این جمله رو یه جور دیگه بنویسم. واقعا ممنونم.

Without a lens, a cameras is little more than light-absorbing machine incapable of producing anything really useful

loyal280
15-05-2010, 19:22
سلام دوستان

معني اين جمله برام نامفهومه اگه ممكنه برام ترجمه كنيد

The LAN that connects clients to servers is an Ethernet LAN, whose effective bandwidth decreases as the number of client workstations increases due to increased packet collisions

ممنون

ali_gamer
15-05-2010, 20:40
سلام لطفا این جمله رو به انگلیسی بگید

" من نمیدونم خود را به چه اسمی بشناسم "

serhossien
15-05-2010, 20:59
سلام دوستان
من می خوام یه مقاله 8صفحه ای رو ترجمه کنم ولی چون زبان انگلیسیم ضعیف هست برام مشکله کسی اگه می تونه این مقاله رو ترجمه کنه بگه که من اون رو آپلود کنم یا اگه سایتی، جایی، می شناسه که رایگان یا با قیمت ارزون ترجمه میکنن بگه///از لطفتون ممنونم///

serhossien
15-05-2010, 21:09
سلام دوستان
می خوام یک مقاله 8صفحه ای رو ترجمه کنم ولی چون که زبان انگلیسیم ضعیف هست برام سخته، میشه درخواست ترجمه توی این جا گذاشت،یا اینکه کسی سایتی می شناسه که رایگان یا با قیمت ارزون این مقاله رو برای من ترجمه کنه. ///از لطفتون ممنونم////:..:

Smartie7
15-05-2010, 21:32
سلام لطفا این جمله رو به انگلیسی بگید

" من نمیدونم خود را به چه اسمی بشناسم "

I don't know which name I should know myself with

Smartie7
15-05-2010, 22:07
سلام دوستان

معني اين جمله برام نامفهومه اگه ممكنه برام ترجمه كنيد

The LAN that connects clients to servers is an Ethernet LAN, whose effective bandwidth decreases as the number of client workstations increases due to increased packet collisions

ممنون
یک شبکه ی LAN (محلی) که سرویس گیرنده ها را به سرویس دهنده ها متصل میکند، یک شبکه ی LAN اترنت است که پهنای باند مفید آن، با افزایش ایستگاه های سرویس گیرنده به دلیل افزایش تصادم بسته ها، کاهش پیدا میکند.

serhossien
15-05-2010, 22:51
رفقا کسی نیست اینج به ما جواب بده

sailor2007
16-05-2010, 00:22
دوستان میشه کمک کنید. من میخوام چندتا از کلمات این جمله رو عوض کنم جوری که معنیش عوض نشه. میخوام این جمله رو یه جور دیگه بنویسم. واقعا ممنونم.

Without a lens, a cameras is little more than light-absorbing machine incapable of producing anything really useful



A camera which doesn't have a lens is a device that only takes in the light and it's not useful at all

Kurosh
16-05-2010, 17:13
What's the big idea?
Longman: Used when you cannot understand why someone has done something


تو ترجمش شک دارم
این درسته؟ ..... منظورت از این کار (ها) چیه؟

آره دیگه ، ترجمه اش تو همین حوزه ی معنایی میشه...

مثلاً : خب که چی؟
یا : نمی فهمم منظورتو!

nafare_aval
16-05-2010, 22:46
عزیز دل بخش انگلیسی فروم برای ترجمه های کوتاه و چند خطی و با نیت رفع اشکال بوجود اومده....ترجمه کارهایی مثل شما(8 صفحه) بصورت رایگان یا خیلی ارزان تقریبا محاله.....

موفق باشید

reza.mansori
17-05-2010, 11:40
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر

AmiIin
17-05-2010, 12:58
دوستان سلام !
اگه یکی از دوستان معنای دقیق این شعر رو بگه خیلی ازش ممنون میشم :

Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

Since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
Oh I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Have we lost all the love that we could share
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

Smartie7
17-05-2010, 16:27
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر

ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.

//

take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)

Smartie7
17-05-2010, 19:14
منظور این متن چی هست؟ ... معنیش نه ها ... منظورش رو میگم ...


I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might.

Kurosh
17-05-2010, 19:26
منظور این متن چی هست؟ ... معنیش نه ها ... منظورش رو میگم ...


I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might.



منظورش اینه که هر اشتباهی که آدم انجام میده ، می تونه به اون خوش بینانه نگاه کنه! بگه که اگه این اشتباهو مرتکب شدم ، در عوض کلی تصمیم درست هم گرفتم (اشتباهات زیادی رو مرتکب نشدم) !

Smartie7
17-05-2010, 20:03
منظورش اینه که هر اشتباهی که آدم انجام میده ، می تونه به اون خوش بینانه نگاه کنه! بگه که اگه این اشتباهو مرتکب شدم ، در عوض کلی تصمیم درست هم گرفتم (اشتباهات زیادی رو مرتکب نشدم) !
اه ... نوک زبونم بودا ولی نمی تونستم بگم ... :31: ... مرسی :11:

c30tehran
18-05-2010, 19:29
اين ها رو مي خواستم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

معني اين هم درست هست يا نه؟

are you my man?
هستی

fight through that shit!
حرف من رو گوش کن

your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی

get your asses down here
بیایید تو

how have you been?
چطوری

pretty good
خیلی خوب

how about yourself?
تو چطوری؟

what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟

that gun goes against
اینو ولش کن

the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره

it sounded resonable
با عقل جور در میاد

با تشكر فراوان

Phonix Live
18-05-2010, 22:21
کسی میتونه این متن کمتر از یک ساعت ترجمه منه ، واقعا ممون میشم.

HTTP File Server, otherwise known as HFS, is a free web server specifically designed for publishing and sharing files. The complete feature set differs from other web servers; it lacks some common features, like CGI, but includes, for example, counting file downloads. It is even advised against using it as an ordinary web server




HFS is a small HTTP file server, aimed at mostly sharing files for download.
The official documentation describes HFS as:
HFS (Http File Server) is file sharing software which allows you to send and receive files. You can limit this sharing to just a few friends, or be open to the whole world. HFS is different from classic file sharing because there is no network. HFS is a web server which uses web technology to be more compatible with today's Internet. Since it is actually a web server, your friends can download files as if they were downloading from a website using a web browser, such as Internet Explorer or Firefox. Your users don't have to install any new software. HFS lets you share your files. Most web servers are used to publish a website, but HFS is not designed to do that. You are, however, free to use it in any way you wish, - but at your own risk.

shahab47
18-05-2010, 22:24
Every hood we go through
All the gangstas around know my whole crew (Nigga what)
We hold it down like we supposed to
Nigga you can front if you want, we be poppin’ them thangs


یکی زحمت اینو میکشه دی

AmiIin
19-05-2010, 07:56
دوستان سلام !
اگه یکی از دوستان معنای دقیق این شعر رو بگه خیلی ازش ممنون میشم :

Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

Since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
Oh I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Have we lost all the love that we could share
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

از لطف دوستان خیلی خیلی ممنونم !!!

baran_1000
19-05-2010, 16:48
با سلام

متن زیر عنوان یه مقاله است قسمت بولد چی میشه؟

ممنون

Hypertension, chronic kidney disease, and the development of cardiovascular risk: a joint primacy

ugly_girl_a
19-05-2010, 18:35
سلام
من یه متن در مورده تاریخچه هواپیما دارم ترجمه میکنم این قسمتی رو که قرمز کردم نمیدونم چی میشه ممنون میشم اگه کمک کنین.
with a jet engine hot air comes out of the back of the plane so the thrust is vey big.

baran_1000
19-05-2010, 19:12
سلام
من یه متن در مورده تاریخچه هواپیما دارم ترجمه میکنم این قسمتی رو که قرمز کردم نمیدونم چی میشه ممنون میشم اگه کمک کنین.
with a jet engine hot air comes out of the back of the plane so the thrust is vey big.

thrust یعنی نیرویی که رو به جلوو هل میده..باعث حرکت رو به جلو میشه..نیروی پیشرانه

بنابراین نیروی پیشرانه بسیار بزرگ می باشد

ugly_girl_a
20-05-2010, 11:56
میشه اینم ترجمه کنین
The engine was a 180 KW Wright JC.
این JC رو نمیفهمم چیه !
Wright هم فکر میکنم منظورش برادران رایته...

pooria.rio
20-05-2010, 14:18
سلام
بیزحمت یکی این رو مخصوصا فعل هاش رو برام ترجمه ی دقیق کنه

Take out the battery
leave out for a minute
press in the power key for say ten seconds
leave the battery out
plug in charger (I used the wall charger not my pc's usb connection)
the phone screen asked me after about 5 seconds to insert my battery
insert your battery

ممنون

amirs2k
20-05-2010, 14:18
dont squeeze the fish   چه معنی میده؟
ممنون

mahsa1469
20-05-2010, 16:20
سلام دوستان می شه متن زیر رو برام ترجمه کنید (متن توی کادر) تاون جمله کوتاه هاش رو خودم ترجمه کردم فقط اکه می شه بگید درسته یا نه...
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

afshin b
20-05-2010, 16:41
سلام
بیزحمت یکی این رو مخصوصا فعل هاش رو برام ترجمه ی دقیق کنه

Take out the battery
leave out for a minute
press in the power key for say ten seconds
leave the battery out
plug in charger (I used the wall charger not my pc's usb connection)
the phone screen asked me after about 5 seconds to insert my battery
insert your battery

ممنون
باتري رو در بيار، يك دقيقه بذار بيرون باشه، براي 10 ثانيه دكمه پاور رو نگه دار، باتري بيرون باشه،
شارژر رو وصل كن (من از شارژر ديواري استفاده كردم نه usb كامپيوتر)، بعدِ حدودِ 5 ثانيه ازم خواست كه باتري رو جا بزنم، باتري رو جا بزن.
(يه خورده انگار با عقل جور در نمياد! نميدونم من اشتباه ميكنم يا متن اشتباه داره!)

pooria.rio
20-05-2010, 22:41
باتري رو در بيار، يك دقيقه بذار بيرون باشه، براي 10 ثانيه دكمه پاور رو نگه دار، باتري بيرون باشه،
شارژر رو وصل كن (من از شارژر ديواري استفاده كردم نه usb كامپيوتر)، بعدِ حدودِ 5 ثانيه ازم خواست كه باتري رو جا بزنم، باتري رو جا بزن.
(يه خورده انگار با عقل جور در نمياد! نميدونم من اشتباه ميكنم يا متن اشتباه داره!)

به نظر من هم یه جوریه متنش
کسی نظر دیگه نداره ؟

baran_1000
20-05-2010, 23:34
در جمله زیر چی معنی میشه:

It is one of the most important technologies supporting the information society.

Dexter 2009
21-05-2010, 10:33
معادل این عبارت چیه در فارسی؟
Single point diamond turning

الماس تراشکاری.....

....
Supporting در جمله زیر چی معنی میشه:

It is one of the most important technologies supporting the information society.

supporting به معنای پشتیبانی کردن و حمایت کردن هستش و کل معنای جمله ی دوم اینه:
این یکی ازمهمترین تکنولوژی هایی است که از اطلاعات اجتماعی پشتیبانی می کند.

Dexter 2009
21-05-2010, 10:47
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر
الان از دوستای Native می پرسم...

Dexter 2009
21-05-2010, 11:03
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر
یکی از دوستان native گفتند بین 2 عبارت , اولی غلطه و make point ofبه عنوان یک اصطلاح وجود نداره و درستش make A point ofهست که یعنی " مطمئن بودن از اینکه چیزی رو جا نندازیم ".....take account of هم یعنی " به حساب و شمار آوردن"

Smartie7
21-05-2010, 12:06
یکی از دوستان native گفتند بین 2 عبارت , اولی غلطه و make point ofبه عنوان یک اصطلاح وجود نداره و درستش make A point ofهست که یعنی " مطمئن بودن از اینکه چیزی رو جا نندازیم ".....take account of هم یعنی " به حساب و شمار آوردن"


ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.

//

take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)


منم همین رو گفتم که :20:

Khan gholi
21-05-2010, 18:21
et al در جمله به چه معنی هست
همچنین self در این جمله چی معنی میده؟
self and boss perspective.
self and boss.

baran_1000
21-05-2010, 18:43
et al در جمله به چه معنی هست





et al یه عبارت اختصاری لاتیین هست به معنی سایرین..دیگران..
مثلا وقتی داریم Maxwell et al میشه ماکسول و سایرین (همکارانش مثلا!)

Khan gholi
21-05-2010, 18:50
اقا شرمنده اینم میشه یک معنیش رو برسونید
Viewing the zero order correlations across rating perspective
که zero order correlations به معنی همبسگی صفر مرتبه است.
من خودم فکر کنم ترجمه اش این میشه :در سرتاسر دیدگاه دسته بندی نظریه همبستگی صفر مرتبه .

baran_1000
21-05-2010, 19:41
اقا شرمنده اینم میشه یک معنیش رو برسونید

Viewing the zero order correlations across rating perspective

که zero order correlations به معنی همبسگی صفر مرتبه است.
من خودم فکر کنم ترجمه اش این میشه :در سرتاسر دیدگاه دسته بندی نظریه همبستگی صفر مرتبه .



به نظر من:

نگاهی بر (یا بررسی) رتبه بندی همبستگی های مرتبه صفر

c30tehran
22-05-2010, 10:06
معني اين هم درست هست يا نه؟

are you my man?
هستی

fight through that shit!
حرف من رو گوش کن

your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی

get your asses down here
بیایید تو

how have you been?
چطوری

pretty good
خیلی خوب

how about yourself?
تو چطوری؟

what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟

that gun goes against
اینو ولش کن

the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره

it sounded resonable
با عقل جور در میاد

با تشكر فراوان

baran_1000
22-05-2010, 19:52
میشه زحمت ترجمه این 2 خط رو بکشید

Yet, once past the login page, Gmail reverts to plain text, non-encrypted pages. These can easily be tapped into by hackers, especially when such data travels over unsecured, unencrypted wireless networks ('hot spots").

منظور از Tucked at چیه؟
Tucked at the bottom of the "account settings" page there is a button allowing the user to switch to

reza.mansori
23-05-2010, 09:08
دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :

" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس

G.D.ragon.Ir
23-05-2010, 17:26
سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید

(John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!

Smartie7
23-05-2010, 17:42
سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید

(John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!
آره هر دو درسته ...
واسه معرفي به کار میره مثلا پای تلفن:

A:Who's speaking please?
B: It's John
یا
This is John.

reza.mansori
24-05-2010, 08:26
دوستان به نظر شما ترجمه انگلیسی خوب برای این جمله کدام است :

" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."

من خودم اینجور ترجمه کردم. نظر شما چی است ؟


When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس

Smartie7
24-05-2010, 12:54
Please, someone give me a hand with this:

What is the function of Not in the last sentence?

Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore


"با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."

Kurosh
24-05-2010, 14:34
Please, someone give me a hand with this:

What is the function of Not in the last sentence?

Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore


"با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."




این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...

اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه: 



Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore



که خب مشخصه ترجمه اش:


با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.

Smartie7
24-05-2010, 15:06
این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...

اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه:



Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore



که خب مشخصه ترجمه اش:




با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.

عجب ... جلل الخالق :31: ... ممنون :11:

reza.mansori
24-05-2010, 21:27
لطفا ترجمه این متن رو هم بفرمائید :




"معمولا توجه به سیستم بهداشت دولتی از اهمیت بیشتری برخوردار است"

baran_1000
24-05-2010, 22:24
لطفا ترجمه این متن رو هم بفرمائید :




"معمولا توجه به سیستم بهداشت دولتی از اهمیت بیشتری برخوردار است"


Usually, it's more imortant to pay attention to the State Health System

sailor2007
24-05-2010, 22:30
لطفا ترجمه این متن رو هم بفرمائید :




"معمولا توجه به سیستم بهداشت دولتی از اهمیت بیشتری برخوردار است"




Attention to the state health care system usually has more importance


---------- Post added at 09:30 PM ---------- Previous post was at 09:29 PM ----------

باران عزيز پست شما رو نديدم معذرت مي خوام.

webcopernic
25-05-2010, 09:07
دوستان سلام،

سوالی برایم ایجاد شده، با توجه به پستهای بالا چه لغاتی را میتوان به معنی " اهمیت داشتن" در جمله : " عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است" و "بررسی کردن" در جمله "وضعیت آنها را بررسی کردم " استفاده کرد؟

با تشکر

Smartie7
25-05-2010, 13:06
دوستان سلام،

سوالی برایم ایجاد شده، با توجه به پستهای بالا چه لغاتی را میتوان به معنی " اهمیت داشتن" در جمله : " عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است" و "بررسی کردن" در جمله "وضعیت آنها را بررسی کردم " استفاده کرد؟

با تشکر
To the fore یعنی دارای اهمیت بودن
Longman: to or in a position of importance or influence
//
برای بررسی کردن کلمات بسیاری میتونه به کار بره ... مثلا :evaluate ... examine ... estimate ... analyse