PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2






    

صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

saeidtmu
03-05-2010, 12:00
until now we have concentrated on one person`s feeling toward the other to the neglect of the second partner `s amount of reciprocation.

sailor2007
03-05-2010, 12:22
until now we have concentrated on one person`s feeling toward the other to the neglect of the second partner `s amount of reciprocation.



Is this a quote or something for translation. Anyway I'll try to translate it



تاكنون ما به جاي كمي ميزان همدردي طرف مقابل به (ميزان ) احساس يك شخص به شخص ديگر متمركز شده ايم.

saeidtmu
03-05-2010, 12:26
intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.

Smartie7
03-05-2010, 13:43
intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.

تنفر شدید، بوسیله ی مقدار زیادی از علائم منفی نشان داده می شود.

Noctis Lucis
03-05-2010, 16:38
واسه من 5 6 تا پست بالا تر هست ترجمه میکنید ؟

Rosy Cheeks
03-05-2010, 19:30
با تشکر از شما.

راستش من خیلی جاها get to دیدم. مثلا : you get to know each other . دقیقا میشه بفرمائید که get to به چه معانی بکار میره و تفاوت get to با have to چی است. مثلا من جائی میدیدم که میگفت you get to be at school now . چرا در این جمله از have to استفاده نمیشه؟

با سپاس

در جمله ي you get to know each other معني كاملا متفاوتي داره، در اينجا يعني به نقطه اي رسيدن كه در اون به شرايط خاص يا به يك حقيقت مي رسيم. به عبارت ديگه در اين جمله يا جمله هاي مشابه يعني شرايطي پيش مياد كه شما همديگر رو خواهيد شناخت.
بعضي مواقع هم get to براي تشويق يا مجبور كردن كسي يا چيزي براي انجام كاري استفاده ميشه.براي مثال:
He got his sister to help him with his homework

يكي ديگه از معانيش هم فرصت كاري را بدست آوردن هست. مثلا:
I got to see him from the distance.

راستش من اين جمله رو دقيقا به شكل you got to be at school ديدم و عرض كردم كه اگر got to يعني همون have got to باشه شكل غير رسمي have to هست و در اين جمله اگرhave to استفاده بشه غلط نيست بلكه رسمي تره.
اين در حدي بود كه من اطلاعات داشتم، اگر دوستان به اون شكلش رو هم شنيدند و معنيش رو مي دونند لطف كنند تصحيحش كنند،ممنون.

king of the kings
03-05-2010, 21:23
اینو اگه میشه معنی کنید:
I don't think Forumotion servers are fully capable of having Persian and Arabic forums. There have been various complaints recently about these problems, and I believe they are being worked on.

Space-boy
03-05-2010, 22:38
لطفا

I want to reconcile the violence in your heart
I want to recognize your beauty's not just a mask
I want to exorecise the demons from your past
I want to satisfy the undisclosed desires in your heart

مرسی.

Lord-Voldemort
03-05-2010, 23:00
hit the nail on the head
ای ایدیم رو ترجمه کنید ؟

Kurosh
03-05-2010, 23:09
لطفا

I want to reconcile the violence in your heart
I want to recognize your beauty's not just a mask
I want to exorecise the demons from your past
I want to satisfy the undisclosed desires in your heart

مرسی.
می خواهم تندی را با قلبت وفق دهم
می خواهم ببینم که زیباییت تنها یک نقاب نیست
می خواهم خباثت (روح خبیث) را از گذشته ات پاک سازم
می خواهم خواسته های درونی ات را که بدان دست نیافته ای ، جبران کنم...


جمله ی اول doesn't make sense ! از هر گونه ترجمه ی صحیح تر و زیبا تر استقبال می کنم! : دی

hfj
03-05-2010, 23:12
hit the nail on the head
ای ایدیم رو ترجمه کنید ؟

Idiom هست و میشه اینجوری معنی‌اش کرد:
توی خال زدن، درست حدس زدن، درست گفتن، زدن به هدف.

sepid12ir
03-05-2010, 23:43
ممنون میشم ترجمه ی این جمله را بگین:

core stabilization refers to the strengthening of the "core" muscles of the torso

Kurosh
03-05-2010, 23:52
ممنون میشم ترجمه ی این جمله را بگین:

core stabilization refers to the strengthening of the "core" muscles of the torso
پایاسازی هسته اشاره دارد به تقویت عضلات اصلی از کمر به بالا...



(شاید هم عضلات هسته معنی بده! نیدونم! : دی)

sailor2007
03-05-2010, 23:53
اینو اگه میشه معنی کنید:
I don't think Forumotion servers are fully capable of having Persian and Arabic forums. There have been various complaints recently about these problems, and I believe they are being worked on.





فكر نمي كنم سرورهاي Forumotion ( مربوط به فروم ) بطور كامل قابليت دارابودن فروم هاي فارسي وعربي را حائز باشند. در باره اين مشكلات اخيرا شكايات زيادي شده است و فكر مي كنم براي رفع آنها تلاش مي شود.

reza.mansori
04-05-2010, 08:45
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-معنی فعل address چی است. مثلا : I address your question

با تشکر

MIG
04-05-2010, 08:50
با سلام دوستان لطفا اینو برام ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

a.toraby
04-05-2010, 09:19
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-معنی فعل address چی است. مثلا : I address your question

با تشکر


if you address to dictionary you will get to your answer, yourself
یعنی اگه به دیکشنری رجوع کنی خودت به جوابت می رسی

reza.mansori
04-05-2010, 10:49
if you address to dictionary you will get to your answer, yourself
یعنی اگه به دیکشنری رجوع کنی خودت به جوابت می رسی


با سپاس از فرمایش شما،

ولی من دقیقا فرق بین have to و get to را متوجه نمیشم. بخصوص که گاهی بجای یکدیگر هم استفاده میشوند.

در ضمن اگر معنی این 2 را هم محبت بفرمائید سپاسگزار میشوم:

1- address


2-be concerned with

با تشکر

a.toraby
04-05-2010, 12:35
با سپاس از فرمایش شما،

ولی من دقیقا فرق بین have to و get to را متوجه نمیشم. بخصوص که گاهی بجای یکدیگر هم استفاده میشوند.

در ضمن اگر معنی این 2 را هم محبت بفرمائید سپاسگزار میشوم:

1- address


2-be concerned with

با تشکر

address دو تا کاربرد رایج داره. یکی به برای آدرس دادن و یکی برای رجوع دادن:

This letter is for you It is addressed to you

I addressed you to dictionary

be concerned with هم به معنای مرتبط بودن دو موضو هست

This letter is concerned with language translation

reza.mansori
04-05-2010, 12:55
با تشکر از شما،

آیا be associated with هم به معنی be concerned with هستش؟

MIG
04-05-2010, 14:24
لطفا یکی اینو ترجمه کنه ممنون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

king of the kings
04-05-2010, 15:41
اینم واسم ترجمه کنید ممنون..
have you tried asking this on the Arabic support forum.
i mean i would think hey would know better than us english speaking staff here.

heres the link if you want to ask over there too.

Noctis Lucis
04-05-2010, 15:48
واسه من چی ؟ سه صفحه قبله .!!

siiina2
04-05-2010, 17:53
با تشکر از شما،

آیا be associated with هم به معنی be concerned with هستش؟

نزدیک هستن..اما یکی‌ نیستن


be associated with
ناشی‌ شدن از ..

risks associated with smoking


be concerned with
مربوط/دربارهٔ.. بودن


today's lesson is concerned with

Smartie7
04-05-2010, 19:35
اینم واسم ترجمه کنید ممنون..
have you tried asking this on the Arabic support forum.
i mean i would think hey would know better than us english speaking staff here.

heres the link if you want to ask over there too.
آیا سعی کردی این سوال رو توی فروم پشتیبانی عربی بپرسی؟
منظورم اینه که فکر میکنم اونا بهتر از ما (کارکنان انگلیسی زبان) می دونن.
اگه می خوای بری و اونجا هم سوالت رو بپرسی، این لینک فرومشون هست.

ali gamma
04-05-2010, 21:40
under the education for all programs driven by UNESCO , most countries have commited to achieving uiversal enrollment education by 2015 , and in many countries , it is comulsory for children to receive primary education .

هر کی اینو ترجمه کرد معلومه خیلی حالیشه !!!:31:

a.toraby
04-05-2010, 21:52
لطفا یکی اینو ترجمه کنه ممنون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در زمنی که تنها یک مجموعه رآس های مشخص موردنیاز باید توسط یک مجموعه کنترلی مرتبط کنترل شوند، CDS تعمیم مسأله معروف CDS است.
اکون ما تنها وقتی مسئله CDS را مدنظر قرار می دهیم که برای کنترل یک مجموعه مشخص S از رئوس به ما نیاز باشد

siiina2
04-05-2010, 22:06
under the education for all programs driven by UNESCO , most countries have commited to achieving uiversal enrollment education by 2015 , and in many countries , it is comulsory for children to receive primary education .

!

به موجب برنامه های آموزش برای همه که توسط یونسکو وضع شده بیشتر کشورها متعهد شده اند که تا سال 2015 طرح آموزشی ثبت نام جامع/ عمومی را اجرا نمایند و در کشورهای بسیاری آموزش ابتدایی اجباری است..

ÖMID
05-05-2010, 01:14
سلام.
دوستان من به یه شرکت میخوام تماس بگیرم و برای ترجمه به یه نفر لازم دارم, احتمالا چند بار نامه ارسال دریافت بشه .
در عوض اینکار هر کسی بخواد همکاری کنه 1 ماه از vps من میتونه استفاده کنه که امکانات خاصی رو مخصوصا واسه ایرانی ها داره !

reza.mansori
05-05-2010, 08:25
be associated with
ناشی‌ شدن از ..

risks associated with smoking




با تشکر از فرمایش شما، منتها معنی که شما در بالا برای be associated with فرمودید زیاد به این متن زیر نمیخوره . میشه لطفا راهنمائی بفرمائید:

در ضمن آیا معنی be associated with با associate with متفاوت است؟ چون فکر میکنم شاید شما معنی associate with را در بالا فرموده باشید.

اگر امکان داره ترجمه متن پایین رو هم بفرمائید

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

depression is known to be associated with lower vitamin D levels
با سپاس

Smartie7
05-05-2010, 09:08
با تشکر از فرمایش شما، منتها معنی که شما در بالا برای be associated with فرمودید زیاد به این متن نمیخوره . میشه لطفا راهنمائی بفرمائید:

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability
پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

reza.mansori
05-05-2010, 10:08
با سپاس از فرمایشات شما،

راستش من در درک معنی be associated with و associate with کمی گیج شدم! در اصل متوجه نمیشم که آیا معنی آنها منجر شدن به هست یا ناشی شدن از هستش ؟میشه لطفا معنی هر یک از انها را دقیق بفرمائید؟

و در پایان اگر ترجمه این 2 جمله را بفرمائید سپاس گذار میشوم :

depression is known to be associated with lower vitamin D levels

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

با سپاس

siiina2
05-05-2010, 11:38
با سپاس از فرمایشات شما،

راستش من در درک معنی be associated with و associate with کمی گیج شدم! در اصل متوجه نمیشم که آیا معنی آنها منجر شدن به هست یا ناشی شدن از هستش ؟میشه لطفا معنی هر یک از انها را دقیق بفرمائید؟

و در پایان اگر ترجمه این 2 جمله را بفرمائید سپاس گذار میشوم :

depression is known to be associated with lower vitamin D levels

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

با سپاس

سلام. مفهوم عمومی تر هم داره. کاربردش هست که معنی رو روشن میکنه..

1. افسردگی میتواند با کمبود ویتامین دی ارتباط داشته باشد! (ناشی از اون باشه!)
۲. کمبود ویتامین دی میتواند با ناتوانی های جسمی پیشرفته تری همراه شود!

Smartie7
05-05-2010, 11:44
با سپاس از فرمایشات شما،

راستش من در درک معنی be associated with و associate with کمی گیج شدم! در اصل متوجه نمیشم که آیا معنی آنها منجر شدن به هست یا ناشی شدن از هستش ؟میشه لطفا معنی هر یک از انها را دقیق بفرمائید؟

و در پایان اگر ترجمه این 2 جمله را بفرمائید سپاس گذار میشوم :

depression is known to be associated with lower vitamin D levels

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

با سپاس

associateبه تنهایی به معنی همکاری کردن هست.
be associated with و be concerned with به معنی همراه بودن با چیزی هستن ...
منجر شدن میشه lead to
be concerned with وقتی استفاده همیشه که به نتیجه علاقمند هستید...
//
افسردگی عموما همراه با کاهش سطوح ویتامین D است.

پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

reza.mansori
05-05-2010, 12:26
دوستان خواهش میکنم که به من کمی کمک کنید. خیلی گیج شدم سر معنی be associated with

مثلا فرض کنید که ما میخواهیم معنی این جمله را ببینیم چی است؟

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

کدام بهتر است ؟

1-پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

2- پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است به معلولیت های جسمی پیشرفته ی منجر شود.

در واقع آیا بین معنی منجر شدن به و یا همراه بودن با تفاوتی است ؟ کدام معنی درست و بهتر است؟

و در پایان is known to چی معنی میشه ؟


با سپاس فراوان

ghahremanimehdi
05-05-2010, 12:52
People are the same today as they used to be
The same expectations
So high no one can reach that high
Not I nor you get satisfied today
We'll never get enough

اون قسمتی که بولد کردم یعنی چی ؟

siiina2
05-05-2010, 13:00
دوستان خواهش میکنم که به من کمی کمک کنید. خیلی گیج شدم سر معنی be associated with

مثلا فرض کنید که ما میخواهیم معنی این جمله را ببینیم چی است؟

Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability

کدام بهتر است ؟

1-پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.

2- پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است به معلولیت های جسمی پیشرفته ی منجر شود.

در واقع آیا بین معنی منجر شدن به و یا همراه بودن با تفاوتی است ؟ کدام معنی درست و بهتر است؟

و در پایان is known to چی معنی میشه ؟


با سپاس فراوان

دوست من زیاد پیچیده ش نکن. به نظرم نویسنده خودش هم مطمئن نیست که می تونه منجر بشه یا نه. اگه مطمئن بود از افعال قوی تری استفاده می کرد. فقط اشاره می کنه که شواهد نشون میده بین اینها یک ارتباطی هست نه اینکه قطعا علت معلولیت کمبود ویتامین باشه. هر دوتا پیشنهاد شما یک مفهوم رو میرسونه و درسته ولی اولی به منظور مولف نزدیکتره به نظرم..

is known
اعتقاد بر این است که/ دانسته شده است/ می دانیم که..

siiina2
05-05-2010, 13:05
People are the same today as they used to be
The same expectations
So high no one can reach that high
Not I nor you get satisfied today
We'll never get enough

اون قسمتی که بولد کردم یعنی چی ؟

همانطور که قبلا بودند..
همون توقعات..

c30tehran
05-05-2010, 13:14
این متن :

من خوره کامپیوتر یعنی آخر خوره بازی کامپیوتری جنگی و آخر خوره فیلم کمدی و جنگی هستم
کامپیوتر رو با ویندوز 98 شروع کردم به فتوشاپ خیلی علاقه مند بودم
ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شد

reza.mansori
05-05-2010, 13:16
دوست من زیاد پیچیده ش نکن. به نظرم نویسنده خودش هم مطمئن نیست که می تونه منجر بشه یا نه. اگه مطمئن بود از افعال قوی تری استفاده می کرد. فقط اشاره می کنه که شواهد نشون میده بین اینها یک ارتباطی هست نه اینکه قطعا علت معلولیت کمبود ویتامین باشه. هر دوتا پیشنهاد شما یک مفهوم رو میرسونه و درسته ولی اولی به منظور مولف نزدیکتره به نظرم..

is known
اعتقاد بر این است که/ دانسته شده است/ می دانیم که..

با سپاس از شما،

راستش من هم شکم بین همین موضوع است. یعنی آیا اساسا تفاوتی هست در خصوص be associated with بین معنی منجر شدن به وهمراه بودن با ؟

اگر راهنمائی بفرمائید سپاسگزار میشوم؟

ghahremanimehdi
05-05-2010, 14:45
با سپاس از شما،

راستش من هم شکم بین همین موضوع است. یعنی آیا اساسا تفاوتی هست در خصوص be associated with بین معنی منجر شدن به وهمراه بودن با ؟

اگر راهنمائی بفرمائید سپاسگزار میشوم؟

دیکشنری آکسفورد اینجوری ترجمه کرده :


be associated with

be involved with

Smartie7
05-05-2010, 15:01
bump یعنی چی اینجا؟

Do not bump your thread.

//

این رو چی میشه ترجمه کرد؟

She's like so whatever

siiina2
05-05-2010, 19:41
bump یعنی چی اینجا؟

Do not bump your thread.

//

این رو چی میشه ترجمه کرد؟

She's like so whatever

bump
یک اصطلاح اینترنتی که تو فروم‌ها به کار میره.. یعنی‌ یک تاپیک رو با پست‌های نا‌ مربوط بالا آوردن..


so whatever

خیلی‌ چیزه! / یه جوریه. (بار منفی‌ داره)

a.toraby
05-05-2010, 22:09
راستش من هم شکم بین همین موضوع است. یعنی آیا اساسا تفاوتی هست در خصوص be associated with بین معنی منجر شدن به وهمراه بودن با ؟

همراه بودن و مرتبط بودن درسته
صد در صد منجر شدن غلطه

irbooks.ir
05-05-2010, 23:46
با سلام خدمت تمامی زحمت کشان این تایپک.
چند جمله دارم لطفا برام ترجمه کنید.
--------------
با سلام دوست گرامی.
وبلاگ زیبایی دارید فقط بازدید کننده گانش خیلی کمه.
برات یه سورپرایز دارم. به آدرس داده شده برو و فرم رو پر کن. اطلاعات بسیار جالب و با ارزشی رو در مورد وبلاگت بصورت رایگان برات می فرستند. من که با کمک آنها توانسته ام روزانه چندین هزار بازدید کننده برای وبلاگم داشته باشم.

و

سلام دوست عزیز.
وبلاگ شما رو آنالیز کردیم فایل پیوست شده به ایمل رو به دقت بخوانید و دستورات لازم رو بکار ببرید.
خواهشا برای حمایت از ما به صفحه ... برو و بر روی یکی از لینک های آبی رنگ کلیک کن.(بالای صفحه سمت راست)
منتظر اطلاعات بیشتر از ما باشید.

Smartie7
06-05-2010, 08:44
با سلام خدمت تمامی زحمت کشان این تایپک.
چند جمله دارم لطفا برام ترجمه کنید.
--------------
با سلام دوست گرامی.
وبلاگ زیبایی دارید فقط بازدید کننده گانش خیلی کمه.
برات یه سورپرایز دارم. به آدرس داده شده برو و فرم رو پر کن. اطلاعات بسیار جالب و با ارزشی رو در مورد وبلاگت بصورت رایگان برات می فرستند. من که با کمک آنها توانسته ام روزانه چندین هزار بازدید کننده برای وبلاگم داشته باشم.

و

سلام دوست عزیز.
وبلاگ شما رو آنالیز کردیم فایل پیوست شده به ایمل رو به دقت بخوانید و دستورات لازم رو بکار ببرید.
خواهشا برای حمایت از ما به صفحه ... برو و بر روی یکی از لینک های آبی رنگ کلیک کن.(بالای صفحه سمت راست)
منتظر اطلاعات بیشتر از ما باشید.

Dear friend

You have a nice blog, but it has few visitors.
I have a surprise for you. Go to the following address and fill out the form.
Interesting and valueable information about your blog will be sent to your email for free.
With the help of them, I have been able to have thousands of visitor for my blog per day.

Dear friend

I analyzed your blog. Read the attached file carefully and do what is neccesary.
For supporting us, please go to page .... and click on one of the blue-colored links.(at the top right side of the page)
Look forward to more information from us.

Smartie7
06-05-2010, 15:50
این متن :

من خوره کامپیوتر یعنی آخر خوره بازی کامپیوتری جنگی و آخر خوره فیلم کمدی و جنگی هستم
کامپیوتر رو با ویندوز 98 شروع کردم به فتوشاپ خیلی علاقه مند بودم
ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شد
جمله بندیتون اصلا مناسب نیست.... خوره ی کامپیوتر با خوره بازی و خوره ی فیلم خیلی با هم فرق میکنن.
جمله آخر هم....... خودتون یه بار دیگه بخونید متوجه میشید:

ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شدبه هر حال من سعی خودم رو کردم:


I'm a computerphile I mean I'm an eager gamer and a big fan of comedy and action movies.
I started to learn computer with Windows 98 and I was very interested in Photoshop.
But, since I became familiar with Ubuntu, I became much more interested in computer.

Noctis Lucis
06-05-2010, 17:01
سلام دوستان اگه براتون مقدور هست این رو ترجمه کنید .

It's not that long since we last (and first) saw Hunted: The Demon's Forge. When we were introduced to the game then, studio founder Brian Fargo announced his intention to revive the classic fantasy dungeon crawl; his colleagues Matt Findley and Maxx Kaufman showed us the muscular third-person action game, designed around two-player co-op, that they were marrying it with.

satrianism
06-05-2010, 23:59
سلام لطف کنید اگه میشه این متن را برام ترجمه کنید:40:


Listen close the hooves you hear
Are thunders coming dread
John the Revelator''s dream
Had seen a terror vision
Of the spirit led
With wrath to reign
And with slaves to flame
They kneeled and sealed a kiss
Plagues and pain and fiery rain
And blaspheme on his lips

Babylon''s a-burning,
Six hundred 6,6 and 7 seals
A pale rider and his horses sing
Six hundred 6,6 and 7 the rising beast
Bears the mark of Babylon to be

Arising with the beast a sea of men
A bloody moon of red
A whore of Babylon to bleed the seed
And make ''em take the mark upon their heads

They bowed and kneeled a mark to seal
Their souls unto a kiss
With fire and flames and with
Souls to claim
And rise from the abyss

And I stood upon the sand of the sea
And saw a beast rise out of the sea
Having ten horns and seven heads
Ten crowns upon his head
Who is like unto the beast?
Given his mouth great things to speak
If any man has an ear
Let him hear, let him hear

afshin b
07-05-2010, 20:00
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX

seymour
07-05-2010, 23:42
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX
اسم هتله و ترجمه نممیشه.

//

وسواس بدشکلی ... یه نوع اختلال روانی که طرف همه اش فکر می کنه که بدنش یه ایراد و اشکالی داره..

//


نمیخواد ادای اینایی که انگلیسی بلد نیستن رو واسه من در بیاری... به اندازه کافی ذهنم بخاطر وضعیت فعلی مشغول هست...

//

روکش از جنس چینی یا پورسلین --- بادوام تر و گرونتره.


//

bouncer : یه سری آدمای گردن کلفت که بیرون کلوب یا داخل کلوب حضور دارن و اگه دعوایی چیزی شد اونایی که مخل هستند رو میندازن بیرون .. حتماً توی فیلمها زیاد دیدی شون.

//

Booked any covers yet? :برداشت من اینه که میگه "تا حالا روی جلد مجله ای چیزی هم رفته ای؟"

//

شروع قرن جدید ..

//

make a quick buck on : چیزی که بشه سریع ازش به پول رسید.


بقیه اش فردا یا با دوستان.

MJNeghabi
08-05-2010, 13:56
سلام!


اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟


It's so ironic you're what I had pictured you to be


تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!


يا


جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!


و اين جمله!؟


I barely know you but somehow I know what you're about


تو رو درست نمی شناسم ولی تا حدودی می دونم كه كی هستی (اين ترجمه درسته!؟)


با تشكر!

a.toraby
08-05-2010, 14:31
سلام!


اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟


It's so ironic you're what I had pictured you to be


تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!


يا


جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!


و اين جمله!؟


I barely know you but somehow I know what you're about


تو رو درست نمی شناسم ولی تا حدودی می دونم كه كی هستی (اين ترجمه درسته!؟)


با تشكر!

معنی جمله اول:
تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم (به مسخره، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده)
معنی جمله دوم میشه:
من تو رو خیلی کم می شناسم اما یه جورایی میدونم میخوای چه کار کنی (چه فکری تو سرته!)

siiina2
08-05-2010, 14:42
سلام!


اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟


It's so ironic you're what I had pictured you to be


تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!

يا

جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!



دومی درسته. عجیبه که تو همونی هستی که ..

ghahremanimehdi
08-05-2010, 15:09
این جمله رو دقیقا چی ترجمه میکنید ؟
Not exactly tearing up on
the digging front, are you?

"مربوط به گفتگوی بن و مایلز تو قسمت دکتر لاینوس در لاست هستش "

Noctis Lucis
08-05-2010, 15:24
واسه چی ؟ پست اول

godfather_mk
08-05-2010, 22:08
دوستان بی زحمت ، زحمت این جمله را هم بکشند.
from each candidate's headquarters acrimonious charges would spew forth daily.
با تشکر.

seymour
08-05-2010, 23:53
دوستان بی زحمت ، زحمت این جمله را هم بکشند.
from each candidate's headquarters acrimonious charges would spew forth daily.
با تشکر.
هر روز، اتهامات تندی از سوی ستاد مرکزی (انتخاباتی) هریک از کاندیداها (علیه دیگری) مطرح می شد.

این جمله رو دقیقا چی ترجمه میکنید ؟
Not exactly tearing up on
the digging front, are you?

"مربوط به گفتگوی بن و مایلز تو قسمت دکتر لاینوس در لاست هستش "
میگه: "ظاهراً خیلی دل به کندن نمیدی، ها؟" ... داره طعنه می زنه که چرا انرژی بیشتری صرف کندن نمی کنی...

seymour
09-05-2010, 00:01
سلام دوستان اگه براتون مقدور هست این رو ترجمه کنید .

It's not that long since we last (and first) saw Hunted: The Demon's Forge. When we were introduced to the game then, studio founder Brian Fargo announced his intention to revive the classic fantasy dungeon crawl; his colleagues Matt Findley and Maxx Kaufman showed us the muscular third-person action game, designed around two-player co-op, that they were marrying it with.

واسه چی ؟ پست اول
از آخرین باری که Hunted: The Demon's Forge رو دیده ایم مدت زیادی نمی گذره. وقتی اولین بار به این بازی معرفی شدیم، Brian Fargo ، موسس استودیو اعلام کرد که قصد داره که سیستم بازی dungeon crawl رو در فضای فانتزی-کلاسیک، دوباره زنده کنه .. (این همون سبک مرسوم در بازیهای RPG قدیمی تر هستش که قهرمان باید از یه سری دخمه ها و مسیرهای ماز مانند بگذره).. همکاران وی، Matt Findley and Maxx Kaufman ، بازی اکشن سوم شخص قوی ای رو به ما نشان دادند که براساس دو کاراکتر که بصورت همکاری (co-op) عمل می کنند طراحی شده.


hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX
ناراحت --- سرگشته --- اندوهناک (بخاطر یه موضوع)
//
از چندین جهت مختلف بهبود پیدا می کنی ...
//
تو هم یکی از مالکان این کسب و کار هستی.
//
میخوایم برای اولین بار نامزدت رو با عالم نشئگی آشنا کنیم!! -- میخوایم نامزدت را برای اولین بار شنگول کنیم... (تحت تاثیر مواد مخدر)
//
لیز بهم گفت که داره کنار یه سالن مانیکور درب و داغون مغازه می زنه ...



بقیه اش فردا یا با دوستان.

reza.mansori
09-05-2010, 14:32
دوستان kind of به چه معنی است؟ بخصوص وقتی وسط جمله بکار میرود.

با تشکر

vahid0801
09-05-2010, 14:43
دوستان kind of به چه معنی است؟ بخصوص وقتی وسط جمله بکار میرود.

با تشکر

معانی نسبتا متفاوتی (در کاربرد )میتونه داشته باشه.
اما وسط جمله اگه بعدش صفت باشه "یه جورایی" و اگه بعدش اسم اومده باشه"یک نوع" ترجمه و معنی میشه.

MJNeghabi
09-05-2010, 15:40
معنی جمله اول:
تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم (به مسخره، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده)
معنی جمله دوم میشه:
من تو رو خیلی کم می شناسم اما یه جورایی میدونم میخوای چه کار کنی (چه فکری تو سرته!)

ممنون!
ولي بالاخره نفهميدم مفهوم اين جمله مثبته يا منفي!؟
جمله ي "تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم" مثبته اما جمله ي "به مسخره (كنايه)، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده" منفيه!
تكليف چيه!؟

reza.mansori
09-05-2010, 16:31
در جمله ،

No one could now what the future holds

معنی the future holds چی است ؟

Kurosh
09-05-2010, 16:59
در جمله ،

No one could now what the future holds

معنی the future holds چی است ؟

هیچ کس نمی دانست در آینده چه اتفاقاتی رخ می دهد

یا دقیق ترش: آینده در بر گیرنده ی چه چیز هایی است

reza,n
09-05-2010, 17:27
دوستان عزیزم معادل انگلیسی کلمات زیر چی میشه؟؟
1) مطرح کردن؟
2) در میان گذاشتن
3) اظهار کردن / ایراد کردن

مثلا" لطفا" جمله زیر رو به انگلیسی برگردونید

1) لطفا" کلیه مواردتون روبصورت یکجا مطرح کنید.
2) این مشکلات / مسائل رو با آقای X در میون بگذارید.
3) مشکلاتتون/ فرمایشاتتون رو بصورت شفاف و کامل و با جزئیات بیان کنید / ایراد کنید / اظهار کنید


با سپاس
رضا

c30tehran
09-05-2010, 19:11
دوستان معادل اين متن چيه ميشه؟

موقع پارتيشن بندي با فرمت ext چرا 10 درصد از هارد رو رزور مي كند؟

a.toraby
09-05-2010, 20:03
ممنون!
ولي بالاخره نفهميدم مفهوم اين جمله مثبته يا منفي!؟
جمله ي "تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم" مثبته اما جمله ي "به مسخره (كنايه)، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده" منفيه!
تكليف چيه!؟

معنیش منفیه دیگه. هر وقت ironic استفاده میشه معنی جمله برعکس میشه. برای ابراز تعجب از فکر اشتباه قبلی به کار میره

a.toraby
09-05-2010, 20:13
دوستان معادل اين متن چيه ميشه؟

موقع پارتيشن بندي با فرمت ext چرا 10 درصد از هارد رو رزور مي كند؟

Why when I create ext partitions it reserves 10% of hard capacity ?

Smartie7
09-05-2010, 21:52
دوستان عزیزم معادل انگلیسی کلمات زیر چی میشه؟؟
1) مطرح کردن؟
2) در میان گذاشتن
3) اظهار کردن / ایراد کردن

مثلا" لطفا" جمله زیر رو به انگلیسی برگردونید

1) لطفا" کلیه مواردتون روبصورت یکجا مطرح کنید.
2) این مشکلات / مسائل رو با آقای X در میون بگذارید.
3) مشکلاتتون/ فرمایشاتتون رو بصورت شفاف و کامل و با جزئیات بیان کنید / ایراد کنید / اظهار کنید





با سپاس
رضا

please introduce all your problem/issues in toto/totally/as a whole
Share this problems/issues with Mr.X
Express/Declare your problems/orders clearly/plainly/completely/ in detail

godfather_mk
09-05-2010, 22:09
شرمنده ، مزاحم همیشگی .
It was difficult to explain, but the similar sensations
in the past had been accurate trouble was on the way.
معنی و توضیح قسمت بلد را میخواستم.
با تشکر

seymour
09-05-2010, 23:00
شرمنده ، مزاحم همیشگی .
It was difficult to explain, but the similar sensations
in the past had been accurate trouble was on the way.
معنی و توضیح قسمت بلد را میخواستم.
با تشکر
از نظر من بخش بولد رو باید دو تکه کرد و پشت سر هم نیست .. یعنی :

but the similar sensations in the past had been accurate.
trouble was on the way

که خب دیگه "معما چو حل گشت آسان شود" ... میگه : اغلب در گذشته احساسش خطا نمی رفت، و اونچه حس می کرد، رخ میداد... (پس این بار هم) دردسری در راه بود.

satrianism
10-05-2010, 00:13
سلام یه نگاهی اگه میشه به پست #5382 کنید .ممنون:20:

ÖMID
10-05-2010, 01:54
خواهشا ترجمه کنید :
چطور میتونم این ارور رو حل کنم ؟
ارور در این اسکریپت رخ میده ....

Smartie7
10-05-2010, 09:15
خواهشا ترجمه کنید :
چطور میتونم این ارور رو حل کنم ؟
ارور در این اسکریپت رخ میده ....

How can I solve this error?
The error is occured in this script...

reza.mansori
10-05-2010, 11:14
دوستان معنی این جمله چی است ؟



all about something


و همچنین فعل address و get noticed در جمله زیر چگونه معنی میشود ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


و سوال آخر اینکه فرق in order to با in order for چی است ؟

با سپاس

sailor2007
10-05-2010, 13:01
دوستان معنی این جمله چی است ؟



all about something


و همچنین فعل address و get noticed در جمله زیر چگونه معنی میشود ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


و سوال آخر اینکه فرق in order to با in order for چی است ؟

با سپاس




all about چيزي كه خيلي مهمه ويا خيلي بهش علاقه مند هستين معني ميده در اينجا all about something با تمام وجود غرق چيزي بودن هستش


مد نظر داشتن نيازهاي هرشركتي كه تقاضاي كار دارين تنها راه مورد توجه قرار گرفتن است.




in order to به منظور... .معني ميده ولي in order for به معني آماده بودن و روبراه بودن براي انجام عملي است

reza.mansori
10-05-2010, 13:39
all about چيزي كه خيلي مهمه ويا خيلي بهش علاقه مند هستين معني ميده در اينجا all about something با تمام وجود غرق چيزي بودن هستش


مد نظر داشتن نيازهاي هرشركتي كه تقاضاي كار دارين تنها راه مورد توجه قرار گرفتن است.




in order to به منظور... .معني ميده ولي in order for به معني آماده بودن و روبراه بودن براي انجام عملي است

با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


و در پایان اینکه in order for the relationship to work ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

با سپاس

godfather_mk
10-05-2010, 13:57
از نظر من بخش بولد رو باید دو تکه کرد و پشت سر هم نیست .. یعنی :

but the similar sensations in the past had been accurate.
trouble was on the way

که خب دیگه "معما چو حل گشت آسان شود" ... میگه : اغلب در گذشته احساسش خطا نمی رفت، و اونچه حس می کرد، رخ میداد... (پس این بار هم) دردسری در راه بود.
جمله اصلی را مجدد نگاه کردم حق با شماست.
ترجمه بسیار هوشمندانه ای انجام دادی ، بسیار جالب بود.
متشکرم.

sailor2007
10-05-2010, 14:10
[QUOTE=reza.mansori;4931695]با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


و در پایان اینکه in order for the relationship to work ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

با سپاس


اولا address در اينجامعني مد نظر قراردادن را داره ولي معاني ديگه اي هم مثل عنوان ، خطاب قرار دادن و سخن راني كردن و........ داره

دوما life in not all about love به معني زندگي همش عبارت از عشق نيست. ولي من فكر مي كردم منظورت به عنوان يك واژه عاميانه هستش

سوما اگه اشتباه نكنم اين عبارتت نادرست باشه يعني جمله معني نمي ده.

اگه جمله رو كامل تر بنويسي شايد بهتربشه توضيح داد.

reza.mansori
10-05-2010, 16:35
با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟ مثل ارجاع دادن ، راهنمائی کردن ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


و در پایان اینکه in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

با سپاس

sajjad1973
10-05-2010, 20:47
با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟ مثل ارجاع دادن ، راهنمائی کردن ؟


address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed




نمیدونم چقدر به دردتون بخوره ولی یکی از معانی ADDRESS که من این روزا خیلی باش سر وکار دارم پرداختن ( به موضوعی پرداختن) هست

afshin b
10-05-2010, 21:28
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.

seymour
10-05-2010, 23:28
سلام یه نگاهی اگه میشه به پست #5382 کنید .ممنون:20:
طولانیه رفیق؛ اینجا اغلب به متن های کوتاه و "رفع اشکال ترجمه" می پردازیم؛ نه ترجمه! .. یا باید منتظر بمونی که دوستی پیدا بشه و زحمتش رو بکشه .. یا اینکه مشخص کنی دقیقاً مشکلت در کدوم بخش هاست...


Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.

چیز مربوط به چیز رو دیدی اش؟ .. (باید ببینی توی فیلم دقیقاً اشاره اش به چیه --- چون اینجا عمداً و احتمالا به قصد طنز از اسم مبهم استفاده می کنه)
//
یه وقت خسته نشی انقدر زحمت می کشی ... ظاهراً کاری به جز تفریح نداری ...

easy street یعنی کاملاً بی خیال مشکلات و مسایل جدی رفتار کردن ..
//
jumped the shark
//
شنیدم هفته پیش، زندگی مشترکت به یه مانع جدی برخورد .. شنیدم که هفته پیش ازدواجت سقوط آزاد خودش رو شروع کرده!
//
ظاهرا میگه : "با توجه به اینکه تو متخصص عمل جراحی دل خشک کنک! -- عمل جراحی بی اثر هستی"
//
یه کنایه هستش به معنای عمل جراحی زیبایی ... (تقریباً یعنی "از یه جا ببر و بعدش بچسبون به یه جای دیگه!!)

MJNeghabi
11-05-2010, 07:37
سلام!

عبارت "damn her" رو مي شه "از دست ِ او!" هم معني كرد يا فقط همون "لعنت بر او!" درسته!؟

c30tehran
11-05-2010, 08:18
دوستان معادل این چیه؟
عبارت جبری در ریاضیات
لعنت به تو ( تقریبا مودبانه )

reza.mansori
11-05-2010, 09:39
[QUOTE=reza.mansori;4931695]

دوما life in not all about love به معني زندگي همش عبارت از عشق نيست. ولي من فكر مي كردم منظورت به عنوان يك واژه عاميانه هستش

سوما اگه اشتباه نكنم اين عبارتت نادرست باشه يعني جمله معني نمي ده.

اگه جمله رو كامل تر بنويسي شايد بهتربشه توضيح داد.

in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

و take into consideration , take into account یعنی چی؟

c30tehran
11-05-2010, 10:54
معادل بی خیال شو و این مطلب رو ولش کن

MIG
11-05-2010, 11:45
ترجمه جمله زیر رو می وخاستم ممنون میشم دوستان لطف کنن

The proposed multicast protocol keeps track not of links but of groups of nodes which participate
in multicast packets forwarding. To each multicast group Gis associated a forwarding group, FG.
Any node in FGis in charge of forwarding (broadcast) multicast packets of G

hfj
11-05-2010, 12:18
دوستان معادل این چیه؟
عبارت جبری در ریاضیات
لعنت به تو ( تقریبا مودبانه )

عبارت جبری در ریاضیات : Algebraic expression in mathematics
فونتیک : ældʒə'breıık ık'spreʃən ın mæɵə'mætıks

لعنت به تو : Damn you
شرم بر تو : Shame on you

لعنتی (1) : Damn it
لعنتی (2) : Dang it (اگه یه خبر بد بشنوی یا مثلا زخمی بشی و عصبانی بشی می تونی بگی)

یا مثلا وقتی توی دردسر بزرگی افتادی، اینجا رو ببین :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


معادل بی خیال شو و این مطلب رو ولش کن

بی خیال شو : Come on
(یک معنی دیگه‌اش همون Hurry up هست.. .)

reza.mansori
11-05-2010, 16:58
in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

و take into consideration , take into account یعنی چی؟

saeidtmu
11-05-2010, 17:09
although partners often tolerate substantial difference between them , and for substantial lengths of time , the three components of love are likely to vary considerably between the two partners.

---------- Post added at 05:09 PM ---------- Previous post was at 05:08 PM ----------

کاش تو این تاپیک میشد از طرف چپ هم نوشت

Kurosh
11-05-2010, 17:29
in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

و take into consideration , take into account یعنی چی؟
این for به خود in order مربوط نمیشه ، بلکه میان وندیه که به همراه the relationship بین in order و to اومده...
از لحاظ معنی ، کلیت جمله فرقی با حالت معمولی نمی کنه ، این جا هم میگه که 

برای داشتن یک رابطه ی موفق ، هر دو طرف باید تلاش کنند
//
به حساب آوردن ، مورد بررسی قرار دادن

although partners often tolerate substantial difference between them , and for substantial lengths of time , the three components of love are likely to vary considerably between the two partners.
هر چند زوج ها اختلاف سلیقه های کلی و مهم بین خود را تحمل می کنند ، اما به مرور زمان ممکن است سه جز عشق (صمیمیت ، علاقه ، تعهد) بین دو طرف به طور قابل ملاحظه ای تغییر کند


کاش تو این تاپیک میشد از طرف چپ هم نوشت
در جعبه ی نوشتاری خودتون ، از دکمه ی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] که استفاده کنید ، متناتون از چپ به راست منظم میشن :11:

saeidtmu
11-05-2010, 17:31
ممنون اما شما از کجا فهمیدید سه جز عشق صمیمیت علاقه تعهده؟

Kurosh
11-05-2010, 17:37
ممنون اما شما از کجا فهمیدید سه جز عشق صمیمیت علاقه تعهده؟
این یه اصل روان شناسیه ، Three Components of Love: Intimacy, Passion, Commitment



مطالعه ی بیش تر:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

saeidtmu
11-05-2010, 17:44
relative intimacy

not only the density but also the area of the horizontal lines exceed that of the vertical ones.

Smartie7
11-05-2010, 18:09
سلام ... کدوم معنی درسته؟ ... Down the road ... پایین جاده ... انتهای جاده ... درامتداد جاده ... (میدونم خیلی آسونه ولی من IQم زیر صفره ... یخ زده! )

Kurosh
11-05-2010, 18:22
سلام ... کدوم معنی درسته؟ ... Down the road ... پایین جاده ... انتهای جاده ... درامتداد جاده ... (میدونم خیلی آسونه ولی من IQم زیر صفره ... یخ زده! )
در امتداد درسته...همون along میشه دیگه...

البته گاهی یه معنی implicit هم داره که میشه به سمت پایین جاده...و نه فقط در امتدادش...:20:

MIG
11-05-2010, 18:54
لطفاً


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

c30tehran
11-05-2010, 19:41
معني اين دو عبارت
bitch out
resource

با تشكر

Kurosh
11-05-2010, 19:54
معني اين دو عبارت
bitch out
resource

  با تشكر

اعتراض کردن / ترسیدن / بی دلیل زیر قول خود زدن
//
منبع

ali gamma
11-05-2010, 22:18
hybrid teas

natural hybrid

the true lineage of many roses is uncertain and often confusing

even still horticulturists found the possiblities at malmaison exciting

hybrids between ever-blooming china roses and rose moschata led to the noisette roses.

as the same time the hybrid perpetual was developed from mixed parentage

these were crossed with tea roses from china , resulting in the first hybrid of tea rose.

soon the era of modern roses was in full swing

خیلی ممنون میشم یه حرفه ای قسمت های قرمز شده رو برام ترجمه کنه:40::40::40:

saeidtmu
11-05-2010, 22:37
relative intimacy
----------------------------------------
not only the density but also the area of the horizontal lines exceed that of the vertical ones.

خواهشاً ترجمه کنید

reza.mansori
12-05-2010, 08:57
این for به خود in order مربوط نمیشه ، بلکه میان وندیه که به همراه the relationship بین in order و to اومده...
از لحاظ معنی ، کلیت جمله فرقی با حالت معمولی نمی کنه ، این جا هم میگه که

برای داشتن یک رابطه ی موفق ، هر دو طرف باید تلاش کنند
//
به حساب آوردن ، مورد بررسی قرار دادن



با سپاس از فرمایش شما،

تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟
با تشکر

ali gamma
12-05-2010, 10:04
با سپاس از فرمایش شما،

تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of به چه معنی است ؟
با تشکر

in order the relationship to work,

همچین جمله ای از نظر گرامری اشتباهه و جمله ی پایینی شکل صحیح اونه

حالا یکی این پست قبلی منو ترجمه نمیکنه ؟:41:

Kurosh
12-05-2010, 13:52
hybrid teas

natural hybrid

the true lineage of many roses is uncertain and often confusing

even still horticulturists found the possiblities at malmaison exciting

hybrids between ever-blooming china roses and rose moschata led to the noisette roses.

at the same time the hybrid perpetual was developed from mixed parentage

these were crossed with tea roses from china , resulting in the first hybrid of tea rose.

soon the era of modern roses was in full swing

خیلی ممنون میشم یه حرفه ای قسمت های قرمز شده رو برام ترجمه کنه:40::40::40:





حالا یکی این پست قبلی منو ترجمه نمیکنه ؟:41:

Hybrid Teas دسته ای از گل های رز پیوندی هستند...
ترجمه ای که غالباً از اون میشه "رز دورگه ی چای" یا "رز چای پیوندی یا هیبریدی" هست...

//
گیاه های پیوندی طبیعی
//
نژاد اصلی بیش تر رزها نامعلوم است...
//
هنوز هم Malmaison (منطقه ای که باغ رز ژوزفین ، همسر ناپلئون ، در اون واقع شده ) ، برای باغبانان و گیاه کاران جذاب و هیجان انگیزه... (با دیدن رز های طبیعی اون جا ، به دنبال پیوند های جدید می گردند...)   
//
پیوندهایی بین رزهای چینی همیشه گلدار و رزهای مشکیجه! (همون Musk Roses که در فارسی فکر می کنم بهش نسرین هم میگن) 
//
در همان زمان ، گل های پیوندی دائمی با درصد ترکیبی مختلف گسترش یافت
//
این گل های دورگه وقتی با رز چای (Tea Rose) های چینی پیوند زده شدند...
//
دوران بلوغ خود را می گذرانید

---------- Post added at 01:52 PM ---------- Previous post was at 01:48 PM ----------



relative intimacy

not only the density but also the area of the horizontal lines exceed that of the vertical ones.



خواهشاً ترجمه کنید
صمیمیت نسبی



نه فقط تراکم که مساحت/سطح خطوط افقی نیز از خطوط عمودی تجاوز می کند

reza.mansori
12-05-2010, 13:55
با سپاس از فرمایش شما،

تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر

siiina2
14-05-2010, 12:54
post to be removed

.:HAMED:.
14-05-2010, 15:18
بچه ها اين جمله رو هر چي ميخونم جمله بنديش مبهم مياد برام:
چي ميگه؟
what is different from place to place is the age at which people are considered old and the way old people are regarded.

Kurosh
14-05-2010, 15:41
بچه ها اين جمله رو هر چي ميخونم جمله بنديش مبهم مياد برام:
چي ميگه؟
what is different from place to place is the age at which people are considered old and the way old people are regarded.
سنی که مردم در آن پیر محسوب می شوند و نوع نگاه دیگران به افراد سالخورده در مکان های مختلف تفاوت دارد...


(البته ترجمه ی تحت اللفظیش میشه : آن چه که در مکان های مختلف متفاوت است سنی است که مردم ... )

godfather_mk
14-05-2010, 20:32
یکی از دوستان زحمت این را هم بکشد.
And we can be sure that as long as shock films ring up a merry tune on the cash registers, producers
will not recoil from making them.

sailor2007
14-05-2010, 21:59
یکی از دوستان زحمت این را هم بکشد.
And we can be sure that as long as shock films ring up a merry tune on the cash registers, producers
will not recoil from making them.



و ما مي تونيم مطمئن باشيم تا زماني كه فيلم هاي ترسناك (شوك) فروش خوبي دارند تهيه كنندگان دلهره اي از ساخت اين گونه فيلم ها نخواهند داشت.

Smartie7
15-05-2010, 09:33
What's the big idea?
Longman: Used when you cannot understand why someone has done something


تو ترجمش شک دارم
این درسته؟ ..... منظورت از این کار (ها) چیه؟

smit.doctor
15-05-2010, 13:37
دوستان میشه کمک کنید. من میخوام چندتا از کلمات این جمله رو عوض کنم جوری که معنیش عوض نشه. میخوام این جمله رو یه جور دیگه بنویسم. واقعا ممنونم.

Without a lens, a cameras is little more than light-absorbing machine incapable of producing anything really useful

loyal280
15-05-2010, 19:22
سلام دوستان

معني اين جمله برام نامفهومه اگه ممكنه برام ترجمه كنيد

The LAN that connects clients to servers is an Ethernet LAN, whose effective bandwidth decreases as the number of client workstations increases due to increased packet collisions

ممنون

ali_gamer
15-05-2010, 20:40
سلام لطفا این جمله رو به انگلیسی بگید

" من نمیدونم خود را به چه اسمی بشناسم "

serhossien
15-05-2010, 20:59
سلام دوستان
من می خوام یه مقاله 8صفحه ای رو ترجمه کنم ولی چون زبان انگلیسیم ضعیف هست برام مشکله کسی اگه می تونه این مقاله رو ترجمه کنه بگه که من اون رو آپلود کنم یا اگه سایتی، جایی، می شناسه که رایگان یا با قیمت ارزون ترجمه میکنن بگه///از لطفتون ممنونم///

serhossien
15-05-2010, 21:09
سلام دوستان
می خوام یک مقاله 8صفحه ای رو ترجمه کنم ولی چون که زبان انگلیسیم ضعیف هست برام سخته، میشه درخواست ترجمه توی این جا گذاشت،یا اینکه کسی سایتی می شناسه که رایگان یا با قیمت ارزون این مقاله رو برای من ترجمه کنه. ///از لطفتون ممنونم////:..:

Smartie7
15-05-2010, 21:32
سلام لطفا این جمله رو به انگلیسی بگید

" من نمیدونم خود را به چه اسمی بشناسم "

I don't know which name I should know myself with

Smartie7
15-05-2010, 22:07
سلام دوستان

معني اين جمله برام نامفهومه اگه ممكنه برام ترجمه كنيد

The LAN that connects clients to servers is an Ethernet LAN, whose effective bandwidth decreases as the number of client workstations increases due to increased packet collisions

ممنون
یک شبکه ی LAN (محلی) که سرویس گیرنده ها را به سرویس دهنده ها متصل میکند، یک شبکه ی LAN اترنت است که پهنای باند مفید آن، با افزایش ایستگاه های سرویس گیرنده به دلیل افزایش تصادم بسته ها، کاهش پیدا میکند.

serhossien
15-05-2010, 22:51
رفقا کسی نیست اینج به ما جواب بده

sailor2007
16-05-2010, 00:22
دوستان میشه کمک کنید. من میخوام چندتا از کلمات این جمله رو عوض کنم جوری که معنیش عوض نشه. میخوام این جمله رو یه جور دیگه بنویسم. واقعا ممنونم.

Without a lens, a cameras is little more than light-absorbing machine incapable of producing anything really useful



A camera which doesn't have a lens is a device that only takes in the light and it's not useful at all

Kurosh
16-05-2010, 17:13
What's the big idea?
Longman: Used when you cannot understand why someone has done something


تو ترجمش شک دارم
این درسته؟ ..... منظورت از این کار (ها) چیه؟

آره دیگه ، ترجمه اش تو همین حوزه ی معنایی میشه...

مثلاً : خب که چی؟
یا : نمی فهمم منظورتو!

nafare_aval
16-05-2010, 22:46
عزیز دل بخش انگلیسی فروم برای ترجمه های کوتاه و چند خطی و با نیت رفع اشکال بوجود اومده....ترجمه کارهایی مثل شما(8 صفحه) بصورت رایگان یا خیلی ارزان تقریبا محاله.....

موفق باشید

reza.mansori
17-05-2010, 11:40
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر

AmiIin
17-05-2010, 12:58
دوستان سلام !
اگه یکی از دوستان معنای دقیق این شعر رو بگه خیلی ازش ممنون میشم :

Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

Since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
Oh I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Have we lost all the love that we could share
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

Smartie7
17-05-2010, 16:27
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر

ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.

//

take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)

Smartie7
17-05-2010, 19:14
منظور این متن چی هست؟ ... معنیش نه ها ... منظورش رو میگم ...


I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might.

Kurosh
17-05-2010, 19:26
منظور این متن چی هست؟ ... معنیش نه ها ... منظورش رو میگم ...


I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might.



منظورش اینه که هر اشتباهی که آدم انجام میده ، می تونه به اون خوش بینانه نگاه کنه! بگه که اگه این اشتباهو مرتکب شدم ، در عوض کلی تصمیم درست هم گرفتم (اشتباهات زیادی رو مرتکب نشدم) !

Smartie7
17-05-2010, 20:03
منظورش اینه که هر اشتباهی که آدم انجام میده ، می تونه به اون خوش بینانه نگاه کنه! بگه که اگه این اشتباهو مرتکب شدم ، در عوض کلی تصمیم درست هم گرفتم (اشتباهات زیادی رو مرتکب نشدم) !
اه ... نوک زبونم بودا ولی نمی تونستم بگم ... :31: ... مرسی :11:

c30tehran
18-05-2010, 19:29
اين ها رو مي خواستم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

معني اين هم درست هست يا نه؟

are you my man?
هستی

fight through that shit!
حرف من رو گوش کن

your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی

get your asses down here
بیایید تو

how have you been?
چطوری

pretty good
خیلی خوب

how about yourself?
تو چطوری؟

what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟

that gun goes against
اینو ولش کن

the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره

it sounded resonable
با عقل جور در میاد

با تشكر فراوان

Phonix Live
18-05-2010, 22:21
کسی میتونه این متن کمتر از یک ساعت ترجمه منه ، واقعا ممون میشم.

HTTP File Server, otherwise known as HFS, is a free web server specifically designed for publishing and sharing files. The complete feature set differs from other web servers; it lacks some common features, like CGI, but includes, for example, counting file downloads. It is even advised against using it as an ordinary web server




HFS is a small HTTP file server, aimed at mostly sharing files for download.
The official documentation describes HFS as:
HFS (Http File Server) is file sharing software which allows you to send and receive files. You can limit this sharing to just a few friends, or be open to the whole world. HFS is different from classic file sharing because there is no network. HFS is a web server which uses web technology to be more compatible with today's Internet. Since it is actually a web server, your friends can download files as if they were downloading from a website using a web browser, such as Internet Explorer or Firefox. Your users don't have to install any new software. HFS lets you share your files. Most web servers are used to publish a website, but HFS is not designed to do that. You are, however, free to use it in any way you wish, - but at your own risk.

shahab47
18-05-2010, 22:24
Every hood we go through
All the gangstas around know my whole crew (Nigga what)
We hold it down like we supposed to
Nigga you can front if you want, we be poppin’ them thangs


یکی زحمت اینو میکشه دی

AmiIin
19-05-2010, 07:56
دوستان سلام !
اگه یکی از دوستان معنای دقیق این شعر رو بگه خیلی ازش ممنون میشم :

Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me

Since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
Oh I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind

But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Have we lost all the love that we could share
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...

از لطف دوستان خیلی خیلی ممنونم !!!

baran_1000
19-05-2010, 16:48
با سلام

متن زیر عنوان یه مقاله است قسمت بولد چی میشه؟

ممنون

Hypertension, chronic kidney disease, and the development of cardiovascular risk: a joint primacy

ugly_girl_a
19-05-2010, 18:35
سلام
من یه متن در مورده تاریخچه هواپیما دارم ترجمه میکنم این قسمتی رو که قرمز کردم نمیدونم چی میشه ممنون میشم اگه کمک کنین.
with a jet engine hot air comes out of the back of the plane so the thrust is vey big.

baran_1000
19-05-2010, 19:12
سلام
من یه متن در مورده تاریخچه هواپیما دارم ترجمه میکنم این قسمتی رو که قرمز کردم نمیدونم چی میشه ممنون میشم اگه کمک کنین.
with a jet engine hot air comes out of the back of the plane so the thrust is vey big.

thrust یعنی نیرویی که رو به جلوو هل میده..باعث حرکت رو به جلو میشه..نیروی پیشرانه

بنابراین نیروی پیشرانه بسیار بزرگ می باشد

ugly_girl_a
20-05-2010, 11:56
میشه اینم ترجمه کنین
The engine was a 180 KW Wright JC.
این JC رو نمیفهمم چیه !
Wright هم فکر میکنم منظورش برادران رایته...

pooria.rio
20-05-2010, 14:18
سلام
بیزحمت یکی این رو مخصوصا فعل هاش رو برام ترجمه ی دقیق کنه

Take out the battery
leave out for a minute
press in the power key for say ten seconds
leave the battery out
plug in charger (I used the wall charger not my pc's usb connection)
the phone screen asked me after about 5 seconds to insert my battery
insert your battery

ممنون

amirs2k
20-05-2010, 14:18
dont squeeze the fish   چه معنی میده؟
ممنون

mahsa1469
20-05-2010, 16:20
سلام دوستان می شه متن زیر رو برام ترجمه کنید (متن توی کادر) تاون جمله کوتاه هاش رو خودم ترجمه کردم فقط اکه می شه بگید درسته یا نه...
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

afshin b
20-05-2010, 16:41
سلام
بیزحمت یکی این رو مخصوصا فعل هاش رو برام ترجمه ی دقیق کنه

Take out the battery
leave out for a minute
press in the power key for say ten seconds
leave the battery out
plug in charger (I used the wall charger not my pc's usb connection)
the phone screen asked me after about 5 seconds to insert my battery
insert your battery

ممنون
باتري رو در بيار، يك دقيقه بذار بيرون باشه، براي 10 ثانيه دكمه پاور رو نگه دار، باتري بيرون باشه،
شارژر رو وصل كن (من از شارژر ديواري استفاده كردم نه usb كامپيوتر)، بعدِ حدودِ 5 ثانيه ازم خواست كه باتري رو جا بزنم، باتري رو جا بزن.
(يه خورده انگار با عقل جور در نمياد! نميدونم من اشتباه ميكنم يا متن اشتباه داره!)

pooria.rio
20-05-2010, 22:41
باتري رو در بيار، يك دقيقه بذار بيرون باشه، براي 10 ثانيه دكمه پاور رو نگه دار، باتري بيرون باشه،
شارژر رو وصل كن (من از شارژر ديواري استفاده كردم نه usb كامپيوتر)، بعدِ حدودِ 5 ثانيه ازم خواست كه باتري رو جا بزنم، باتري رو جا بزن.
(يه خورده انگار با عقل جور در نمياد! نميدونم من اشتباه ميكنم يا متن اشتباه داره!)

به نظر من هم یه جوریه متنش
کسی نظر دیگه نداره ؟

baran_1000
20-05-2010, 23:34
در جمله زیر چی معنی میشه:

It is one of the most important technologies supporting the information society.

Dexter 2009
21-05-2010, 10:33
معادل این عبارت چیه در فارسی؟
Single point diamond turning

الماس تراشکاری.....

....
Supporting در جمله زیر چی معنی میشه:

It is one of the most important technologies supporting the information society.

supporting به معنای پشتیبانی کردن و حمایت کردن هستش و کل معنای جمله ی دوم اینه:
این یکی ازمهمترین تکنولوژی هایی است که از اطلاعات اجتماعی پشتیبانی می کند.

Dexter 2009
21-05-2010, 10:47
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر
الان از دوستای Native می پرسم...

Dexter 2009
21-05-2010, 11:03
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work

در واقع علت استفاده از for چی است ؟

و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

با تشکر
یکی از دوستان native گفتند بین 2 عبارت , اولی غلطه و make point ofبه عنوان یک اصطلاح وجود نداره و درستش make A point ofهست که یعنی " مطمئن بودن از اینکه چیزی رو جا نندازیم ".....take account of هم یعنی " به حساب و شمار آوردن"

Smartie7
21-05-2010, 12:06
یکی از دوستان native گفتند بین 2 عبارت , اولی غلطه و make point ofبه عنوان یک اصطلاح وجود نداره و درستش make A point ofهست که یعنی " مطمئن بودن از اینکه چیزی رو جا نندازیم ".....take account of هم یعنی " به حساب و شمار آوردن"


ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.

//

take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)


منم همین رو گفتم که :20:

Khan gholi
21-05-2010, 18:21
et al در جمله به چه معنی هست
همچنین self در این جمله چی معنی میده؟
self and boss perspective.
self and boss.

baran_1000
21-05-2010, 18:43
et al در جمله به چه معنی هست





et al یه عبارت اختصاری لاتیین هست به معنی سایرین..دیگران..
مثلا وقتی داریم Maxwell et al میشه ماکسول و سایرین (همکارانش مثلا!)

Khan gholi
21-05-2010, 18:50
اقا شرمنده اینم میشه یک معنیش رو برسونید
Viewing the zero order correlations across rating perspective
که zero order correlations به معنی همبسگی صفر مرتبه است.
من خودم فکر کنم ترجمه اش این میشه :در سرتاسر دیدگاه دسته بندی نظریه همبستگی صفر مرتبه .

baran_1000
21-05-2010, 19:41
اقا شرمنده اینم میشه یک معنیش رو برسونید

Viewing the zero order correlations across rating perspective

که zero order correlations به معنی همبسگی صفر مرتبه است.
من خودم فکر کنم ترجمه اش این میشه :در سرتاسر دیدگاه دسته بندی نظریه همبستگی صفر مرتبه .



به نظر من:

نگاهی بر (یا بررسی) رتبه بندی همبستگی های مرتبه صفر

c30tehran
22-05-2010, 10:06
معني اين هم درست هست يا نه؟

are you my man?
هستی

fight through that shit!
حرف من رو گوش کن

your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی

get your asses down here
بیایید تو

how have you been?
چطوری

pretty good
خیلی خوب

how about yourself?
تو چطوری؟

what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟

that gun goes against
اینو ولش کن

the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره

it sounded resonable
با عقل جور در میاد

با تشكر فراوان

baran_1000
22-05-2010, 19:52
میشه زحمت ترجمه این 2 خط رو بکشید

Yet, once past the login page, Gmail reverts to plain text, non-encrypted pages. These can easily be tapped into by hackers, especially when such data travels over unsecured, unencrypted wireless networks ('hot spots").

منظور از Tucked at چیه؟
Tucked at the bottom of the "account settings" page there is a button allowing the user to switch to

reza.mansori
23-05-2010, 09:08
دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :

" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس

G.D.ragon.Ir
23-05-2010, 17:26
سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید

(John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!

Smartie7
23-05-2010, 17:42
سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید

(John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!
آره هر دو درسته ...
واسه معرفي به کار میره مثلا پای تلفن:

A:Who's speaking please?
B: It's John
یا
This is John.

reza.mansori
24-05-2010, 08:26
دوستان به نظر شما ترجمه انگلیسی خوب برای این جمله کدام است :

" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."

من خودم اینجور ترجمه کردم. نظر شما چی است ؟


When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس

Smartie7
24-05-2010, 12:54
Please, someone give me a hand with this:

What is the function of Not in the last sentence?

Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore


"با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."

Kurosh
24-05-2010, 14:34
Please, someone give me a hand with this:

What is the function of Not in the last sentence?

Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore


"با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."




این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...

اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه: 



Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore



که خب مشخصه ترجمه اش:


با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.

Smartie7
24-05-2010, 15:06
این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...

اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه:



Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore



که خب مشخصه ترجمه اش:




با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.

عجب ... جلل الخالق :31: ... ممنون :11:

reza.mansori
24-05-2010, 21:27
لطفا ترجمه این متن رو هم بفرمائید :




"معمولا توجه به سیستم بهداشت دولتی از اهمیت بیشتری برخوردار است"

baran_1000
24-05-2010, 22:24
لطفا ترجمه این متن رو هم بفرمائید :




"معمولا توجه به سیستم بهداشت دولتی از اهمیت بیشتری برخوردار است"


Usually, it's more imortant to pay attention to the State Health System

sailor2007
24-05-2010, 22:30
لطفا ترجمه این متن رو هم بفرمائید :




"معمولا توجه به سیستم بهداشت دولتی از اهمیت بیشتری برخوردار است"




Attention to the state health care system usually has more importance


---------- Post added at 09:30 PM ---------- Previous post was at 09:29 PM ----------

باران عزيز پست شما رو نديدم معذرت مي خوام.

webcopernic
25-05-2010, 09:07
دوستان سلام،

سوالی برایم ایجاد شده، با توجه به پستهای بالا چه لغاتی را میتوان به معنی " اهمیت داشتن" در جمله : " عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است" و "بررسی کردن" در جمله "وضعیت آنها را بررسی کردم " استفاده کرد؟

با تشکر

Smartie7
25-05-2010, 13:06
دوستان سلام،

سوالی برایم ایجاد شده، با توجه به پستهای بالا چه لغاتی را میتوان به معنی " اهمیت داشتن" در جمله : " عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است" و "بررسی کردن" در جمله "وضعیت آنها را بررسی کردم " استفاده کرد؟

با تشکر
To the fore یعنی دارای اهمیت بودن
Longman: to or in a position of importance or influence
//
برای بررسی کردن کلمات بسیاری میتونه به کار بره ... مثلا :evaluate ... examine ... estimate ... analyse

piishii
25-05-2010, 14:20
The “Mushroom Church” was built to honor a specimen of the shelf mushroom Ganoderma lobatum (Schwein.) G.F. Atk. that shows an image of Christ traced on its pale, pore-bearing undersurface




hi.
just G.F. Atk. ?
what does it stand for ?
i searched on internet but nothing was found :19:
my mind is blowing :19::19:

baran_1000
25-05-2010, 14:47
این جمله رو میشه ترجمه کنید/ تنکس

As significant users of water and significant emitters of wastewater, urban areas are likely to have a particular focus in the development of the river basin management plan.

SCYTHE
25-05-2010, 15:50
این جمله رو میشه ترجمه کنید/ تنکس

As significant users of water and significant emitters of wastewater, urban areas are likely to have a particular focus in the development of the river basin management plan.


به دلیل شمار قابل توجه مصرف کنندگان آب و نیز خروجی های فراوان فاضلاب، در نواحی شهری تمایل خاصی به تمرکز بر توسعه سیستم مدیریت حوضه رودخانه وجود دارد

sailor2007
25-05-2010, 18:58
hi.
just G.F. Atk. ?
what does it stand for ?
i searched on internet but nothing was found :19:
my mind is blowing :19::19:




دوست عزيز فكر مي كنم منظورت George Francis Atkinson باشه جانورشناس و گياه شناس آمريكايي

اين لينكو بخون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

piishii
25-05-2010, 19:26
دوست عزيز فكر مي كنم منظورت George Francis Atkinson باشه جانورشناس و گياه شناس آمريكايي

اين لينكو بخون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
در این صورت معنی جمله چی میشه الان ؟!

sailor2007
25-05-2010, 20:02
سلام
در این صورت معنی جمله چی میشه الان ؟!


كليساي قارج به افتخار يك نوع قارچ the shelf mushroom Ganoderma lobatum (Schwein.) معرفي شده توسط G.F. Atk كه تصوير مسيح در سطح كمرنگ رويه بيروني اش ديده مي شود بنا شد.

minizoro
25-05-2010, 20:55
The “Mushroom Church” was built to honor a specimen of the shelf mushroom Ganoderma lobatum (Schwein.) G.F. Atk. that shows an image of Christ traced on its pale, pore-bearing undersurface

قبل از خوندن ترجمه درباره کلمه shelf mushroom یا قارچ قفسه ای/تاقچه ای که شاید ! شده باشه واسه خیلی از دوستان بهتر دیدم این توضیح رو بدم خدمتتون: - جهت درک و آشنایی بیشتر با موضوع و اینا:دی

تو گیاهشناسی این نوع قارچها نوعی قارچ سرسخت و چرم گونه هستن که یه نوع محکم ساقه دارن. تمایز اصلی این نوع قارچ تو اینه که بافت حامل هاگ رو در سراسر جدار داخلی قارچ ندارن. این گونه قارچ ها بیشتر تو تنه های درختای در حال فساد پیدا میشن و خیلی هم مقاومن اونقد عمرشون زیاده که گاها روشون خزه هم رشد میکنه!!
به علت ماهیتشون این جور قارچا که خوردنی هم باشن خیلی کمیاب هستن (معلومه دیگه چرا چون روشون اگه دیر بشه خزه رشد میکنه و دیگه غیر قابل خوردن) برای مدتها برای تشریفات به خاک سپاری ازش استفاده میشده
خب ؛ Ganoderma lobatum یه نوع خاص-دارای خاصیت درمانی- از این نوع قارچهاس که بهش تو متن اشاره شده.

خدمت شما دوست عزیز کلاسیک پرستم :دی ممنون به خاطر اسم دانشمند دوست عزیزsailor2007 تو این مونده بودم که چیه:دی

کلیسای قارچی به افتخار استاد قارچ تاقچه ای (نوع Ganoderma lobatum) آقای جرج فرانس آتکینسون ساخته شده که تصویر کمرنگ (حضرت)مسیح .با زیر جامه ای سوراخ روی ساختمون ایجاد شده.

امیدوارم درست بوده باشه.
sailor2007 عزیز وقتی من شرو به تایپ کردم شما پست نداده بودی شرمنده... ترجمه شما هم خوبه ممنون

saba_moha
25-05-2010, 23:37
سلام،ممنون میشم این قسمتو برام ترجمه کنید:



and the urinary substances were determined using the criteria defined by Tekin et al.to determine the level of CaOx ionactivity
.product values were also calculated using the risk index formula defined by Tiselius

godfather_mk
25-05-2010, 23:43
یکی از دوستان راهنمایی کند قسمت بلد را چگونه ترجمه کنم.
He was a tremendously enthusiastic teacher and that rubbed off on all the children
با تشکر

siiina2
26-05-2010, 00:56
یکی از دوستان راهنمایی کند قسمت بلد را چگونه ترجمه کنم.
He was a tremendously enthusiastic teacher and that rubbed off on all the children
با تشکر

.. همه بچه ها رو تحت تاثیر قرار می داد
rub off on: influence

sailor2007
26-05-2010, 16:40
سلام،ممنون میشم این قسمتو برام ترجمه کنید:



and the urinary substances were determined using the criteria defined by Tekin et al.to determine the level of CaOx ionactivity
.product values were also calculated using the risk index formula defined by Tiselius


و مواد ادراري با استفاده از معيارهاي تعريف شده توسط تكين و ديگران براي تعيين ميزان فعاليت يوني كلسيم اكسالات مشخص شد. مقادير محصول نيز با استفاده از فرمول شاخص تعريف شده توسط تيسليوس تعيين شد.

webcopernic
27-05-2010, 02:37
می‌شه لطفا ترجمه متن زیر رو بفرمائید


The M.A.Sc. Degree is considered to be a good introduction to further study at the Ph.D

sailor2007
27-05-2010, 09:14
می‌شه لطفا ترجمه متن زیر رو بفرمائید


The M.A.Sc. Degree is considered to be a good introduction to further study at the Ph.D





پايه كارشناسي ارشد علوم كاربردي شروع خوبي براي تحقيقات بيشتر در دوره دكترا در نظر گرفته مي شود.

webcopernic
27-05-2010, 11:01
با تشکر از شما معنی این 3 تا رو هم میخواستم :


What is considered to be the very first Hot Wheels car?-----is considered to be

is concerned with ----- Engineering is concerned with all aspects of the urban habitat

how to come up with a business idea

webcopernic
27-05-2010, 11:49
میشه لطفآ معنی جمله زیر رو هم بفرماید ؟



Still locked within the earth’s crust are the keys to addressing some of society’s most pressing issues

sailor2007
27-05-2010, 12:54
با تشکر از شما معنی این 3 تا رو هم میخواستم :


What is considered to be the very first Hot Wheels car?-----is considered to be

is concerned with ----- Engineering is concerned with all aspects of the urban habitat

how to come up with a business idea



is considered to be
در نظر گرفته مي شود - تلقي ميشود - محسوب مي شود

is concerned with


مشغول بودن - درگير بودن


come up with



اين يك اصطلاح به معني ايجاد يك فكر و يا ايده جديد و انديشيدن در مورد يك موضوع به خصوص مي باشد.





اميدوارم بدردت بخوره

M O B I N
27-05-2010, 12:58
با تشکر از شما معنی این 3 تا رو هم میخواستم :


What is considered to be the very first Hot Wheels car?-----is considered to be

is concerned with ----- Engineering is concerned with all aspects of the urban habitat

how to come up with a business idea


خب دوست عیزیز سلام
ببین فعل شما مجهول هست اون دوست قبلی هم معنی درست رو نوشت

is considered to be در نظر گرفته میشود بعنوان

is concerned with در نظر گرفته میشود با

come up with to think of an idea,plan , etc


خب بعضی چیزا رو به فارسی ترجمه نکنیم و تصویر معنایی داشته باشیم بهتره
اگه واسه یادگیری خودتون میخواین من اینو ارائه میکنم ! :11:



Still locked within the earth’s crust are the keys to addressing some of society’s most pressing issues

به نظر من نشان دهنده باید معنی بده (یا هدایت کننده )

godfather_mk
27-05-2010, 13:26
زحمت این را یکی از دوستان بکشند.
"Nightmares exist outside of logic, and there's little fun to be had in explanations; they're antithetical to the poetry of fear."

M O B I N
27-05-2010, 13:46
زحمت این را یکی از دوستان بکشند.
"Nightmares exist outside of logic, and there's little fun to be had in explanations; they're antithetical to the poetry of fear."
سلام دوست عزیز
کابوس ها بیرون از منطق وجود دارند و جالب است(خنده دار) در توضیحات وجود داشته باشد(درباره آن تعریفی وجود داشته باشد) ، آنها با شعرهای ترسناک متضاد هستند

saba_moha
27-05-2010, 14:13
سلام،میخواستم بدونم ترجمه جمله پایینی با همینی که نوشتم مطابقت داره یا نه... ممنون


the increasing prevalense of overweight in this population poses a real challenge for practising urologists

افزایش شیوع اضافه وزنی در این جمعیت یک چالش جدی را برای اورولوژیست ها مطرح میکند.

M O B I N
27-05-2010, 14:30
سلام،میخواستم بدونم ترجمه جمله پایینی با همینی که نوشتم مطابقت داره یا نه... ممنون


the increasing prevalense of overweight in this population poses a real challenge for practising urologists

افزایش شیوع اضافه وزنی در این جمعیت یک چالش جدی را برای اورولوژیست ها مطرح میکند.
میشه به عنوان ترجمه قابل قبول ، قبول کرد فقط متن انگلیسیش غلط املایی داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saba_moha
27-05-2010, 14:41
ممنون از پاسختون،ترجمه قابل قبول تری رو سراغ دارید؟

webcopernic
27-05-2010, 15:16
با تشکر از دوستان عزیز
درباره چیزی بودن چطور معنی میشه ؟ مثلا میخاهم بگم که "مهندسی برق بیشتر به ساخت نیروگاه مربوط است " این جمله چطور معنی میشه ? . آیا is concerned with چنین معنی نمیده ؟
با تشکر

baran_1000
27-05-2010, 15:44
سلام،میخواستم بدونم ترجمه جمله پایینی با همینی که نوشتم مطابقت داره یا نه... ممنون


the increasing prevalense of overweight in this population poses a real challenge for practising urologists

افزایش شیوع اضافه وزنی در این جمعیت یک چالش جدی را برای اورولوژیست ها مطرح میکند.

درسته دوست عزیز

اون آخرش رو می تونید مثلاً اینجوری بگید:

...............چالش جدی را پیش روی اورولوژیست ها قرار داده است/میدهد.

.................

یه سوال از دوستان

دیدم روی بلوز یه نفر اینجور نوشته بود:
charge it to my mom's account!

منظورشو متوجه نمیشم؟!:13:

---------- Post added at 02:44 PM ---------- Previous post was at 02:40 PM ----------


با تشکر از دوستان عزیز

درباره چیزی بودن چطور معنی میشه ؟ مثلا میخاهم بگم که "مهندسی برق بیشتر به ساخت نیروگاه مربوط است " این جمله چطور معنی میشه ? . آیا is concerned with چنین معنی نمیده ؟
با تشکر


میتونید از is related to....is about....is concerned with استفاده کنید.

بله concerned with هم درسته.

M O B I N
27-05-2010, 15:44
ممنون از پاسختون،ترجمه قابل قبول تری رو سراغ دارید؟
خواهش میکنم وظیفه بود:46:
همین ترجمه که کردین قابل قبول بود حالا بستگی داره چجورش رو بخواین اگه خودتون ترجمه کردین مطئمئنا موضوعش رو میدونید و با یک پیش داوری به سراغ لغاتش رفتین :46:


با تشکر از دوستان عزیز
درباره چیزی بودن چطور معنی میشه ؟ مثلا میخاهم بگم که "مهندسی برق بیشتر به ساخت نیروگاه مربوط است " این جمله چطور معنی میشه ? . آیا is concerned with چنین معنی نمیده ؟
با تشکر

چرا از عبارت ساده mostly connected with
mostly related to
من تازه برگشتم نمیدونم سیمور هست یا نه مدیر انجمن هم اظهار نظر کنن خوشحال میشم بالاخره اساتید واقعی اون ها هستن .

M O B I N
27-05-2010, 16:20
یه سوال از دوستان

دیدم روی بلوز یه نفر اینجور نوشته بود:
charge it to my mom's account!

منظورشو متوجه نمیشم؟!:13:

خب اول بگم پستامون دقیقا تو یک لحظه بود و خیلی تلپاتی جواب ها هم یکی بود :31:
خب میشه بزار به حساب مامانم دیگه باید ببینی کجا نوشته شده بود و اون فرد چه شرایطی در اجتماع داشته مامانش کی بوده و ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

webcopernic
27-05-2010, 19:16
سلام دوستان. میشه لطفآ ترجمه متن زیر رو بفرمائد:

با توجه به رشد بالای جمیعت دولت باید در زمینه اقتصادی سرمایه گذاری بیشتری بکند

با تشکر

M O B I N
27-05-2010, 19:53
سلام دوستان. میشه لطفآ ترجمه متن زیر رو بفرمائد:

با توجه به رشد بالای جمیعت دولت باید در زمینه اقتصادی سرمایه گذاری بیشتری بکند

با تشکر
خدمت شما :
according to(due to) high growth in population,government should invest more in economical field
:11:

siavashsiavash
27-05-2010, 20:06
سلام
این یک دستورالعمل برای یک دستکاهی هست که کارش کالیبره کردن هویه هست
شرمنده کمی زیاد هست
اگر امکان داشت برام ترجمه کنید
1. Description
When using digital soldering stations, the calibration box WCB1 and WCB2 are used as the external input unit for programming the following additional functions

-------------------------------------------------------------------
2. Start-up
Remove the soldering iron from the power supply unit. Insert the calibration box cable (5) into the soldering iron bushing. Pressing the ON/OFF button (to switch calibration box ON/ OFF) puts the calibration box into ready mode (blinking cursor in display (1 )).
These functions, shown on the keys, are activated in connection with the shift key (to be pressed at the same time as the function key).
The following entries are possible: • Offset:
The actual soldering tip temperature can be changed by ± 40°C (± 72°F) by entering
temperature correction value (offset)
The current offset value is displayed after selecting the offset function (Shift-Offset).
It is then possible to enter a new value and to confirm it by pressing the offset key (Shift-Offset) again (negative entries are possible with the ± key). The setting is confirmed in the
------------------------------------------------------------
display with "ON"; if ,,0" was entered, this is confirmed with "OFF". If no confirmation takes place, the display will switch back to the ready mode (blinking cursor) after a short period of time, and the old value is retained.
Example: Set temperature = 350°C, measured soldering tip temperature = 352 °C. This results in an offset of -2°C (± key). New soldering tip temperature = 350°C.
• Setback:
Reduction of the set temperature to 150 °C (standby). After the soldering station switches to the standby mode, the setback time can be adjusted from ° to 99 minutes .
After pressing the setback key the current setback time will be displayed. It is now possible to enter a new value (0 - 99) and to confirm this value by pressing the setback key again. The setting is confirmed in the display with "ON", and with "OFF" if ,,0" was set (setback function is deactivated). If no confirmation takes place, the display switches back to the ready mode (blinker cursor) after a short period of time, and the old value is retained.
If the soldering tip temperature does not fall more than 5 °C below the set temperature within the setback time, or if no finger-tip operating pressure is applied (Le. soldering tool is not used) the set temperature is reduced to a temperature which is less damaging to the soldering tip (150°C). This operating mode is signalled by a blinking actual value display. The set temperature value is restored by pressing any key on the power supply unit or applying finger-tip pressure.
• Lock:
Locking the set temperature. After locking has taken place, no other changes to the setting of the power supply unit can be made.
After selecting the lock function the current set temperature will be displayed. It is now possible to enter a new value and to lock this value by pressing the lock key again. This setting is confirmed in the display with "ON". The lock is cancelled by pressing the lock key twice (without entering a temperature). This setting is confirmed in the display with "OFF".
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

webcopernic
27-05-2010, 20:46
خدمت شما :
according to(due to) high growth in population,government should invest more in economical field
:11:


در جمله بالا باره عبارت به علت به جز according to , due to چی میشه گفت ؟


همچنین لطفآ معنی این جملات رو هم بفرمائد :


addressing the needs of each company you apply for is the only way to get noticed

the option is considered to be deleted by the ontario graduate system


با سپاس

nafare_aval
27-05-2010, 23:24
در جمله بالا باره عبارت به علت به جز according to , due to چی میشه گفت ؟


همچنین لطفآ معنی این جملات رو هم بفرمائد :


addressing the needs of each company you apply for is the only way to get noticed

the option is considered to be deleted by the ontario graduate system


با سپاس

1.تنها راه مورد توجه قرار گرفتن در کمپانی که درخواست(شغل) داده اید همخوانی با نیازهای ان است

webcopernic
28-05-2010, 03:08
خدمت شما :
according to(due to) high growth in population,government should invest more in economical field
:11:


در جمله بالا باره عبارت به علت به جز according to , due to چی میشه گفت ؟


همچنین لطفآ معنی این جملات رو هم بفرمائد :


addressing the needs of each company you apply for is the only way to get noticed

the option is considered to be deleted by the ontario graduate system


addressing به چه معنی است ؟



با سپاس

Narsis_E
28-05-2010, 08:16
در جمله بالا باره عبارت به علت به جز according to , due to چی میشه گفت ؟




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای به علت می تونید از because of یا owing to هم استفاده کنید.

ولی به نظرم(البته با احترام به پاسخ دوستمون) در اون جمله چون فرمودین ""با توجه به" considering یا regarding مناسب تر هستند .





the option is considered to be deleted by the ontario graduate system

فرض میشه که (این گزینه) حذف شده....این گزینه، محذوف در نظر گرفته میشه.

Smartie7
28-05-2010, 10:42
همچنین لطفآ معنی این جملات رو هم بفرمائد :


addressing the needs of each company you apply for is the only way to get noticed


addressing به چه معنی است ؟
با سپاس
اشاره کردن به ... ذکر کردن...

webcopernic
28-05-2010, 12:02
برای مورد توجه قرار دادن چه لغاتی رو میشه بکار برد؟ مثلا مورد توجه قرار دادن نیزهای یک شرکت

M O B I N
28-05-2010, 13:26
برای مورد توجه قرار دادن چه لغاتی رو میشه بکار برد؟ مثلا مورد توجه قرار دادن نیزهای یک شرکت
به نظر من استفاده از considering در اول جمله خوبه !

panther99
28-05-2010, 13:58
دوستان من قسمتی از این شعر ویلیام شکسپیر رو برای ترجمه نیاز دارم . برای کار تحقیق .
نمیدونم اینجا میتونم برای ترجمه درخواست بدم یا یه تاپیک جدا بزنم . فقط کارم بدجوری لنگه و تا دوشنبه شب حتما لازم دارم .
فقط یک نفر یه توضیحی بده که برای این متن چی کار کنم . ترجمه این متن رو میخوام .ممنون میشم


A Lover's Complaint

FROM off a hill whose concave womb reworded
A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
Ere long espied a fickle maid full pale,
Tearing of papers, breaking rings a-twain,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
Upon her head a platted hive of straw,
Which fortified her visage from the sun,
Whereon the thought might think sometime it saw
The carcass of beauty spent and done:
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
Some beauty peep'd through lattice of sear'd age.
Oft did she heave her napkin to her eyne,
Which on it had conceited characters,
Laundering the silken figures in the brine
That season'd woe had pelleted in tears,
And often reading what contents it bears;
As often shrieking undistinguish'd woe,
In clamours of all size, both high and low.
Sometimes her levell'd eyes their carriage ride,
As they did battery to the spheres intend;
Sometime diverted their poor balls are tied
To the orbed earth; sometimes they do extend
Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and, nowhere fix'd,
The mind and sight distractedly commix'd.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
Proclaim'd in her a careless hand of pride
For some, untuck'd, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Some in her threaden fillet still did bide,
And true to bondage would not break from thence,
Though slackly braided in loose negligence.
A thousand favours from a maund she drew
Of amber, crystal, and of beaded jet,
Which one by one she in a river threw,
Upon whose weeping margent she was set;
Like usury, applying wet to wet,
Or monarch's hands that let not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
Of folded schedules had she many a one,
Which she perused, sigh'd, tore, and gave the flood;
Crack'd many a ring of posied gold and bone
Bidding them find their sepulchres in mud;
Found yet moe letters sadly penn'd in blood,
With sleided silk feat and affectedly
Enswathed, and seal'd to curious secrecy.
These often bathed she in her fluxive eyes,
And often kiss'd, and often 'gan to tear:
Cried 'O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
Ink would have seem'd more black and damned here!'
This said, in top of rage the lines she rents,
Big discontent so breaking their contents.
A reverend man that grazed his cattle nigh--
Sometime a blusterer, that the ruffle knew
Of court, of city, and had let go by
The swiftest hours, observed as they flew--
Towards this afflicted fancy fastly drew,
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
So slides he down upon his grained bat,
And comely-distant sits he by her side;
When he again desires her, being sat,
Her grievance with his hearing to divide:
If that from him there may be aught applied
Which may her suffering ecstasy assuage,
'Tis promised in the charity of age.
'Father,' she says, 'though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
Let it not tell your judgment I am old;
Not age, but sorrow, over me hath power:
I might as yet have been a spreading flower,
Fresh to myself, If I had self-applied
Love to myself and to no love beside.
'But, woe is me! too early I attended
A youthful suit--it was to gain my grace--
Of one by nature's outwards so commended,
That maidens' eyes stuck over all his face:
Love lack'd a dwelling, and made him her place;
And when in his fair parts she did abide,
She was new lodged and newly deified.
'His browny locks did hang in crooked curls;
And every light occasion of the wind
Upon his lips their silken parcels hurls.
What's sweet to do, to do will aptly find:
Each eye that saw him did enchant the mind,
For on his visage was in little drawn
What largeness thinks in Paradise was sawn.
'Small show of man was yet upon his chin;
His phoenix down began but to appear
Like unshorn velvet on that termless skin
Whose bare out-bragg'd the web it seem'd to wear:
Yet show'd his visage by that cost more dear;
And nice affections wavering stood in doubt
If best were as it was, or best without.
'His qualities were beauteous as his form,
For maiden-tongued he was, and thereof free;
Yet, if men moved him, was he such a storm
As oft 'twixt May and April is to see,
When winds breathe sweet, untidy though they be.
His rudeness so with his authorized youth
Did livery falseness in a pride of truth.
'Well could he ride, and often men would say
'That horse his mettle from his rider takes:
Proud of subjection, noble by the sway,
What rounds, what bounds, what course, what stop
he makes!'
And controversy hence a question takes,
Whether the horse by him became his deed,
Or he his manage by the well-doing steed.
'But quickly on this side the verdict went:
His real habitude gave life and grace
To appertainings and to ornament,
Accomplish'd in himself, not in his case:
All aids, themselves made fairer by their place,
Came for additions; yet their purposed trim
Pieced not his grace, but were all graced by him.
'So on the tip of his subduing tongue
All kinds of arguments and question deep,
All replication prompt, and reason strong,
For his advantage still did wake and sleep:
To make the weeper laugh, the laugher weep,
He had the dialect and different skill,
Catching all passions in his craft of will:
'That he did in the general bosom reign
Of young, of old; and sexes both enchanted,
To dwell with him in thoughts, or to remain
In personal duty, following where he haunted:
Consents bewitch'd, ere he desire, have granted;
And dialogued for him what he would say,
Ask'd their own wills, and made their wills obey.

webcopernic
28-05-2010, 14:05
راستش کمی گیج شدم چون برای تمام این حالت ازconsidering استفاده شده

1-برای مورد توجه قرار دادن چه لغاتی رو میشه بکار برد؟ مثلا مورد توجه قرار دادن نیزهای یک شرکت----

considering the needs of company you apply for

2-با توجه به رشد بالای جمیعت دولت باید در زمینه اقتصادی سرمایه گذاری بیشتری بکند

considering growth in population, government should invest more in economical field

به نظر شما استفاده considering در تمام این حالت درست است ؟ همچنین متن بالا رو درست ترجمه کردم ؟

Narsis_E
28-05-2010, 16:17
راستش کمی گیج شدم چون برای تمام این حالت ازconsidering استفاده شده

1-برای مورد توجه قرار دادن چه لغاتی رو میشه بکار برد؟ مثلا مورد توجه قرار دادن نیزهای یک شرکت----

consideringthe needs of company you apply for

2-با توجه به رشد بالای جمیعت دولت باید در زمینه اقتصادی سرمایه گذاری بیشتری بکند

consideringgrowth in population, government should invest more in economical field

به نظر شما استفاده considering در تمام این حالت درست است ؟ همچنین متن بالا رو درست ترجمه کردم ؟

دوست خوب فکر میکنم شما یه کم دارین پیچیده اش میکنین!

باتوجه به نیازهای یک شرکت = با مورد توجه قرار دادن نیازهای یک شرکت...نیست؟

به نظر شما مفهوم این دو عبارت فرقی داره باهم ....برای برگردوندن یه عبارت از فارسی به انگلیسی یا بالعکس بهتره مفهوم رو در نظر بگیری نه اینکه خودتون رو درگیر ظاهر کلمه یا معادل یابی کلمه به کلمه بکنید.
در اینجا هم هر دو یک مفهوم و یک معنی دارند با این تفاوت کوچک که شاید مثلاً مورد توجه قرارد دادن کمی رسمی تر و کتابی تر از با توجه به باشه.

minizoro
29-05-2010, 02:52
یه عبارت از فارسی به انگلیسی یا بالعکس بهتره مفهوم رو در نظر بگیری نه اینکه خودتون رو درگیر ظاهر کلمه یا معادل یابی کلمه به کلمه بکنید.در تایید و ادامه پست بالا:
گاها مجبور میشیم یه پاراگراف رو بخونیم ببینیم چی میگه بعد برگردونیمش به فارسی یا برعکس برای اینکه مفهوم منتقل بشه .... ساختار و نحوه بیان جملات در دو زبان کاملا متفاوت از هم هستند
گاها هم شما باید اول همه مطلب رو یه بار مرور سریع کنید و بعد شرو کنید به ترجمه ... نمیشه کلمه به کلمه ترجمه کرد ... به هیچ وجه ... مخصوصا در متون پیشرفته تر...

--------------------------------
پ.ن: به نظر بنده حقیر این نوع روند تاپیک بسیار مفیده ... ینی ملت بیان اشکالات خودشون رو بپرسن ... واقعا فک میکنم خوب باشه مخصوصا واسه نو پا ها

c30tehran
29-05-2010, 09:01
ببخشید این معنی درست است
خوره بازی
game freak
خوره فیلم
movie freak

afshin b
29-05-2010, 09:42
ببخشید این معنی درست است
خوره بازی
game freak
خوره فیلم
movie freak
آره درسته.

panther99
29-05-2010, 15:27
دوستان من قسمتی از این شعر ویلیام شکسپیر رو برای ترجمه نیاز دارم . برای کار تحقیق .
نمیدونم اینجا میتونم برای ترجمه درخواست بدم یا یه تاپیک جدا بزنم . فقط کارم بدجوری لنگه و تا دوشنبه شب حتما لازم دارم .
فقط یک نفر یه توضیحی بده که برای این متن چی کار کنم . ترجمه این متن رو میخوام .ممنون میشم


A Lover's Complaint

FROM off a hill whose concave womb reworded
A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
Ere long espied a fickle maid full pale,
Tearing of papers, breaking rings a-twain,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
Upon her head a platted hive of straw,
Which fortified her visage from the sun,
Whereon the thought might think sometime it saw
The carcass of beauty spent and done:
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
Some beauty peep'd through lattice of sear'd age.
Oft did she heave her napkin to her eyne,
Which on it had conceited characters,
Laundering the silken figures in the brine
That season'd woe had pelleted in tears,
And often reading what contents it bears;
As often shrieking undistinguish'd woe,
In clamours of all size, both high and low.
Sometimes her levell'd eyes their carriage ride,
As they did battery to the spheres intend;
Sometime diverted their poor balls are tied
To the orbed earth; sometimes they do extend
Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and, nowhere fix'd,
The mind and sight distractedly commix'd.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
Proclaim'd in her a careless hand of pride
For some, untuck'd, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Some in her threaden fillet still did bide,
And true to bondage would not break from thence,
Though slackly braided in loose negligence.
A thousand favours from a maund she drew
Of amber, crystal, and of beaded jet,
Which one by one she in a river threw,
Upon whose weeping margent she was set;
Like usury, applying wet to wet,
Or monarch's hands that let not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
Of folded schedules had she many a one,
Which she perused, sigh'd, tore, and gave the flood;
Crack'd many a ring of posied gold and bone
Bidding them find their sepulchres in mud;
Found yet moe letters sadly penn'd in blood,
With sleided silk feat and affectedly
Enswathed, and seal'd to curious secrecy.
These often bathed she in her fluxive eyes,
And often kiss'd, and often 'gan to tear:
Cried 'O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
Ink would have seem'd more black and damned here!'
This said, in top of rage the lines she rents,
Big discontent so breaking their contents.
A reverend man that grazed his cattle nigh--
Sometime a blusterer, that the ruffle knew
Of court, of city, and had let go by
The swiftest hours, observed as they flew--
Towards this afflicted fancy fastly drew,
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
So slides he down upon his grained bat,
And comely-distant sits he by her side;
When he again desires her, being sat,
Her grievance with his hearing to divide:
If that from him there may be aught applied
Which may her suffering ecstasy assuage,
'Tis promised in the charity of age.
'Father,' she says, 'though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
Let it not tell your judgment I am old;
Not age, but sorrow, over me hath power:
I might as yet have been a spreading flower,
Fresh to myself, If I had self-applied
Love to myself and to no love beside.
'But, woe is me! too early I attended
A youthful suit--it was to gain my grace--
Of one by nature's outwards so commended,
That maidens' eyes stuck over all his face:
Love lack'd a dwelling, and made him her place;
And when in his fair parts she did abide,
She was new lodged and newly deified.
'His browny locks did hang in crooked curls;
And every light occasion of the wind
Upon his lips their silken parcels hurls.
What's sweet to do, to do will aptly find:
Each eye that saw him did enchant the mind,
For on his visage was in little drawn
What largeness thinks in Paradise was sawn.
'Small show of man was yet upon his chin;
His phoenix down began but to appear
Like unshorn velvet on that termless skin
Whose bare out-bragg'd the web it seem'd to wear:
Yet show'd his visage by that cost more dear;
And nice affections wavering stood in doubt
If best were as it was, or best without.
'His qualities were beauteous as his form,
For maiden-tongued he was, and thereof free;
Yet, if men moved him, was he such a storm
As oft 'twixt May and April is to see,
When winds breathe sweet, untidy though they be.
His rudeness so with his authorized youth
Did livery falseness in a pride of truth.
'Well could he ride, and often men would say
'That horse his mettle from his rider takes:
Proud of subjection, noble by the sway,
What rounds, what bounds, what course, what stop
he makes!'
And controversy hence a question takes,
Whether the horse by him became his deed,
Or he his manage by the well-doing steed.
'But quickly on this side the verdict went:
His real habitude gave life and grace
To appertainings and to ornament,
Accomplish'd in himself, not in his case:
All aids, themselves made fairer by their place,
Came for additions; yet their purposed trim
Pieced not his grace, but were all graced by him.
'So on the tip of his subduing tongue
All kinds of arguments and question deep,
All replication prompt, and reason strong,
For his advantage still did wake and sleep:
To make the weeper laugh, the laugher weep,
He had the dialect and different skill,
Catching all passions in his craft of will:
'That he did in the general bosom reign
Of young, of old; and sexes both enchanted,
To dwell with him in thoughts, or to remain
In personal duty, following where he haunted:
Consents bewitch'd, ere he desire, have granted;
And dialogued for him what he would say,
Ask'd their own wills, and made their wills obey.



آقا یه فکری به حال من بکنید . دمتون گرم . مرگ و زندگیه !!!!!!!!

siiina2
29-05-2010, 16:20
.
..
فقط یک نفر یه توضیحی بده که برای این متن چی کار کنم . ..

1. بهتره خودت وقت بذاری و ترجمه کنی و هر جا اشکال داشتی اینجا مطرح کنی..
2. دارالترجمه (!)
3. صبر کنی تا یکی که وقت،حوصله، و علاقه کافی داره لطف کنه واست ترجمه کنه. من پیشاپیش ازش تشکر می کنم.
4. من یکی که وقت ندارم واسه این متن طولانی وگرنه سعی خودمو می کردم..

موفق باشی.

panther99
29-05-2010, 18:26
ببینید وقت ندارم . برای همین دوشنبه میخوام . خودم هم سر کار میرم .
تنها راهش رو اینجا میدونم و لطف بی دریغ دوستان . خواهش میکنم .
ممنون میشم

Mitamo
30-05-2010, 04:11
Much to his delight



And unlike illness, it is largely a corporate rather than individual experience.




All those affected this way are united by a mutual excuse, and the heart is suddenly and unexpectedly a little giddy

c30tehran
30-05-2010, 11:10
ببخشید بهترین معادل برای این متن

No provision of the license may be predicated on any individual technology or style of interface


با تشکر

music boy
30-05-2010, 14:03
سلام دوستان
كسي اين جمله رو ميتونه ترجمه كنه ؟


? How Representative Are Firms That Are Cross Listed In The United States


متشكرم

sailor2007
30-05-2010, 15:47
سلام دوستان
كسي اين جمله رو ميتونه ترجمه كنه ؟


? How Representative Are Firms That Are Cross Listed In The United States


متشكرم

اينطور ميشه گفت :

شركت هايي كه سهامشان متعلق به بورس هاي مختلف جهاني است تا چه اندازه در آمريكا نوعي ( تيپيك ) هستند.

webcopernic
30-05-2010, 17:00
دوستان میشه لطفا ترجمه مناسی برای این جمله را بفرمائید:

مورد توجه قرار دادن نیازهای یک شرکت تنها راه برای موفقیت آن شرکت است.

G.D.ragon.Ir
30-05-2010, 19:41
سلام. ممنون میشم تو مورد زیر, راهنماییم کنید

It's OK, Ben. Cheer up! We're going to get out
میتونه معنی "امیدوار باش" هم بده؟ یا فقط معنی "خوشحال باش" میده؟

Smartie7
30-05-2010, 20:11
سلام. ممنون میشم تو مورد زیر, راهنماییم کنید

It's OK, Ben. Cheer up! We're going to get out
میتونه معنی "امیدوار باش" هم بده؟ یا فقط معنی "خوشحال باش" میده؟
به نظر من نه نمیشه ... همون "خوشحال باش" بهتره.

Longman : to become less sad, or to make someone feel less sad.
example : Cheer up! The worst is over.
They cheered up when they saw us coming along

minizoro
30-05-2010, 20:15
سلام. ممنون میشم تو مورد زیر, راهنماییم کنید

It's OK, Ben. Cheer up! We're going to get out
میتونه معنی "امیدوار باش" هم بده؟ یا فقط معنی "خوشحال باش" میده؟
دومی بیشتر ... فرض کن به بچش میگه این جمله رو طرف... امیدوار بودن من کم دیدم ...
cheer up: be encouraged, feel better

Smartie7
30-05-2010, 20:17
دوستان میشه لطفا ترجمه مناسی برای این جمله را بفرمائید:

مورد توجه قرار دادن نیازهای یک شرکت تنها راه برای موفقیت آن شرکت است.

Taking account of the needs of a company is the only way to it's prosperity.

Taking the needs of a company into account is the only way to it's prosperity.

Paying attention to the needs of a company is the only way to it's prosperity.

panther99
31-05-2010, 00:41
دوستان من قسمتی از این شعر ویلیام شکسپیر رو برای ترجمه نیاز دارم . برای کار تحقیق .
نمیدونم اینجا میتونم برای ترجمه درخواست بدم یا یه تاپیک جدا بزنم . فقط کارم بدجوری لنگه و تا دوشنبه شب حتما لازم دارم .
فقط یک نفر یه توضیحی بده که برای این متن چی کار کنم . ترجمه این متن رو میخوام .ممنون میشم


A Lover's Complaint

FROM off a hill whose concave womb reworded
A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
Ere long espied a fickle maid full pale,
Tearing of papers, breaking rings a-twain,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
Upon her head a platted hive of straw,
Which fortified her visage from the sun,
Whereon the thought might think sometime it saw
The carcass of beauty spent and done:
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
Some beauty peep'd through lattice of sear'd age.
Oft did she heave her napkin to her eyne,
Which on it had conceited characters,
Laundering the silken figures in the brine
That season'd woe had pelleted in tears,
And often reading what contents it bears;
As often shrieking undistinguish'd woe,
In clamours of all size, both high and low.
Sometimes her levell'd eyes their carriage ride,
As they did battery to the spheres intend;
Sometime diverted their poor balls are tied
To the orbed earth; sometimes they do extend
Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and, nowhere fix'd,
The mind and sight distractedly commix'd.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
Proclaim'd in her a careless hand of pride
For some, untuck'd, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Some in her threaden fillet still did bide,
And true to bondage would not break from thence,
Though slackly braided in loose negligence.
A thousand favours from a maund she drew
Of amber, crystal, and of beaded jet,
Which one by one she in a river threw,
Upon whose weeping margent she was set;
Like usury, applying wet to wet,
Or monarch's hands that let not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
Of folded schedules had she many a one,
Which she perused, sigh'd, tore, and gave the flood;
Crack'd many a ring of posied gold and bone
Bidding them find their sepulchres in mud;
Found yet moe letters sadly penn'd in blood,
With sleided silk feat and affectedly
Enswathed, and seal'd to curious secrecy.
These often bathed she in her fluxive eyes,
And often kiss'd, and often 'gan to tear:
Cried 'O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
Ink would have seem'd more black and damned here!'
This said, in top of rage the lines she rents,
Big discontent so breaking their contents.
A reverend man that grazed his cattle nigh--
Sometime a blusterer, that the ruffle knew
Of court, of city, and had let go by
The swiftest hours, observed as they flew--
Towards this afflicted fancy fastly drew,
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
So slides he down upon his grained bat,
And comely-distant sits he by her side;
When he again desires her, being sat,
Her grievance with his hearing to divide:
If that from him there may be aught applied
Which may her suffering ecstasy assuage,
'Tis promised in the charity of age.
'Father,' she says, 'though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
Let it not tell your judgment I am old;
Not age, but sorrow, over me hath power:
I might as yet have been a spreading flower,
Fresh to myself, If I had self-applied
Love to myself and to no love beside.
'But, woe is me! too early I attended
A youthful suit--it was to gain my grace--
Of one by nature's outwards so commended,
That maidens' eyes stuck over all his face:
Love lack'd a dwelling, and made him her place;
And when in his fair parts she did abide,
She was new lodged and newly deified.
'His browny locks did hang in crooked curls;
And every light occasion of the wind
Upon his lips their silken parcels hurls.
What's sweet to do, to do will aptly find:
Each eye that saw him did enchant the mind,
For on his visage was in little drawn
What largeness thinks in Paradise was sawn.
'Small show of man was yet upon his chin;
His phoenix down began but to appear
Like unshorn velvet on that termless skin
Whose bare out-bragg'd the web it seem'd to wear:
Yet show'd his visage by that cost more dear;
And nice affections wavering stood in doubt
If best were as it was, or best without.
'His qualities were beauteous as his form,
For maiden-tongued he was, and thereof free;
Yet, if men moved him, was he such a storm
As oft 'twixt May and April is to see,
When winds breathe sweet, untidy though they be.
His rudeness so with his authorized youth
Did livery falseness in a pride of truth.
'Well could he ride, and often men would say
'That horse his mettle from his rider takes:
Proud of subjection, noble by the sway,
What rounds, what bounds, what course, what stop
he makes!'
And controversy hence a question takes,
Whether the horse by him became his deed,
Or he his manage by the well-doing steed.
'But quickly on this side the verdict went:
His real habitude gave life and grace
To appertainings and to ornament,
Accomplish'd in himself, not in his case:
All aids, themselves made fairer by their place,
Came for additions; yet their purposed trim
Pieced not his grace, but were all graced by him.
'So on the tip of his subduing tongue
All kinds of arguments and question deep,
All replication prompt, and reason strong,
For his advantage still did wake and sleep:
To make the weeper laugh, the laugher weep,
He had the dialect and different skill,
Catching all passions in his craft of will:
'That he did in the general bosom reign
Of young, of old; and sexes both enchanted,
To dwell with him in thoughts, or to remain
In personal duty, following where he haunted:
Consents bewitch'd, ere he desire, have granted;
And dialogued for him what he would say,
Ask'd their own wills, and made their wills obey.



حداقل تو چند پارت برام ترجمه کنید .
دمتون گرم .

webcopernic
31-05-2010, 08:58
حداقل تو چند پارت برام ترجمه کنید .
دمتون گرم .

آخه دوست عزیز، اینجا که دارالترجمه نیست که یک کتاب رو بزاری و انتظار ترجمه داشته باشی! شما باید خودت شروع به ترجمه بکنی ، هر جا و در لغت مشکل داشتی بپرسی. راهش این است

موفق باشید

webcopernic
31-05-2010, 11:52
Taking account of the needs of a company is the only way to it's prosperity.

Taking the needs of a company into account is the only way to it's prosperity.

Paying attention to the needs of a company is the only way to it's prosperity.



واقعا عالی بودند. خیلی ممنون

baran_1000
31-05-2010, 11:56
اگه ممکنه یه دوستی در مورد این دو قسمت کمک کنه..امروز نیاز دارم بهشون..

Sperm samples at the day of oocyte retrieval presented a WHO grade “a” motility (17) of 24.3% ± 10.8% and 81.4% ± 11.1% before and after selection, respectively.

. In this regard, the short gamete co-incubation protocol is not of clinical relevance.

فقط همین بولد شده ها رو میخام

ممنون

Mitamo
31-05-2010, 12:22
Much to his delight



And unlike illness, it is largely a corporate rather than individual experience.




All those affected this way are united by a mutual excuse, and the heart is suddenly and unexpectedly a little giddy


لطفا یکی این 2 تا جمله با اون یه عبارت بالا رو برام ترجمه کنم. خودم گیجم، نمیدونم منظورش چیه.

Smartie7
31-05-2010, 13:31
اگه ممکنه یه دوستی در مورد این دو قسمت کمک کنه..امروز نیاز دارم بهشون..

Sperm samples at the day of oocyte retrieval presented a WHO grade “a” motility (17) of 24.3% ± 10.8% and 81.4% ± 11.1% before and after selection, respectively.

. In this regard, the short gamete co-incubation protocol is not of clinical relevance.

فقط همین بولد شده ها رو میخام

ممنون
اینا کمکی میکنه؟


WHO- World Health Organization

جنبندگی سطح/درجه a سازمان بهداشت جهانی
--
به مسائل بالینی ارتباطی ندارد.

webcopernic
31-05-2010, 17:45
دوستان سلام،

من چند صفحه پیش این پست را پیدا کردم. یکی از دوستان تقاضای ترجمه این متن را داشتند و می خواستند ببینند که آیا ترجمه زیر مناسب است ؟ :

" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."



When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups


آیا در جمله بالا خصوصا لغاتی که با رنگ قرمر مشخص شده اند درست است ؟ برای ببرسی کردن یک موضوع چه فعل دیگری میشود استفاده کرد؟

در ضمن معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟

با سپاس

baran_1000
31-05-2010, 18:05
اینا کمکی میکنه؟


WHO- World Health Organization

جنبندگی سطح/درجه a سازمان بهداشت جهانی
--
به مسائل بالینی ارتباطی ندارد.

بله متشکرم. خیلی کارتون درسته...

یه مورد دیگه نمی تونم isolated from رو به خوبی در این جمله ترجمه کنم یه معادل مناسب واسش چیه؟

The natural habitat of Paracoccidioides remains unknown, although it has been isolated only on a few occasions from non – medical sources, primarily from humid soil rich in proteins and from the digestive tract of some animals.

sailor2007
31-05-2010, 19:33
بله متشکرم. خیلی کارتون درسته...

یه مورد دیگه نمی تونم isolated from رو به خوبی در این جمله ترجمه کنم یه معادل مناسب واسش چیه؟

The natural habitat of Paracoccidioides remains unknown, although it has been isolated only on a few occasions from non – medical sources, primarily from humid soil rich in proteins and from the digestive tract of some animals.


فقط در موارد معدودي از منابع غير طبي جداسازي ( استخراج ) شده

minizoro
31-05-2010, 21:49
MINING FUZZY ASSOCIATION RULES
AND FUZZY FREQUENCY EPISODES
FOR INTRUSION DETECTION

بررسی قوانین ارتباطی فازی
و بخشهای تکراری فازی
برای تشخیص نفوذ

دوستان این متن برام خیلی مهمه میتونید ترجمه بهتری بدید؟ .... (متن تخصصی برق)
پ.ن: فازی یه جور منطق ماشینی هست .... تو ترجمه کلمات مشخص شده مشکل دارم !!

webcopernic
01-06-2010, 09:53
دوستان سلام،

sailor2007
01-06-2010, 09:59
[QUOTE=minizoro;5006111]MINING FUZZY ASSOCIATION RULES
AND FUZZY FREQUENCY EPISODES
FOR INTRUSION DETECTION

بررسی قوانین ارتباطی فازی
و بخشهای تکراری فازی
برای تشخیص نفوذ

دوستان این متن برام خیلی مهمه میتونید ترجمه بهتری بدید؟ .... (متن تخصصی برق)
پ.ن: فازی یه جور منطق ماشینی هست .... تو ترجمه کلمات مشخص شده مشکل دارم !![/
QUOTE]

minizoro عزيز فكر مي كنم خودت خيلي خوب ترجمه كردي حتما هم مي دوني كه در مورد اول منظور قوانين ارتباطي بين متغير ها و database هاي بزرگه

c30tehran
01-06-2010, 10:21
ببخشید بهترین معادل برای این متن

No provision of the license may be predicated on any individual technology or style of interface


با تشکر

minizoro
01-06-2010, 10:36
ببخشید بهترین معادل برای این متن
No provision of the license may be predicated on any individual technology or style of interface

ترجمه های پیشنهادی من:
شاید هیچ بندی برای مجوز هر فناوری خاص یا محیط تعامل در نظر گرفته نشود.
ممکن است هیچ مجوز بر هر فن آوری خاص یا نوع محیط تعامل تدوین نشود.

webcopernic
01-06-2010, 15:03
دوستان سلام،

میشه لطفا جواب سوال من رو هم بدید؟

با تشکر

baran_1000
01-06-2010, 18:39
قسمتی از یه داستان رو دارم ترجمه میکنم ولی این قسمت رو متوجه نمیشم اگر ممکنه دوستان لطف کنند راهنمایی بفرمایند

تا قبل از اینجا Olive مشغول فکر کردن هستش و غرق در تفکراتشه، بعد:

for a moment, at the terrible point when olimpia disintegrated into a whirl of several limbs, Olive had done Anseln Stern the justice of simply responding to his art, of feeling simple shock.

بعد از این تیکه هم باز برمیگرده به همون مود قبلی(تخیلات خودش)

.........
شرمنده این بخش هم هست:

she added that she hoped Oscar's arrest with a yellow book under his arm had not finished the magazine.

sailor2007
01-06-2010, 23:26
قسمتی از یه داستان رو دارم ترجمه میکنم ولی این قسمت رو متوجه نمیشم اگر ممکنه دوستان لطف کنند راهنمایی بفرمایند

تا قبل از اینجا Olive مشغول فکر کردن هستش و غرق در تفکراتشه، بعد:

for a moment, at the terrible point when olimpia disintegrated into a whirl of several limbs, Olive had done Anseln Stern the justice of simply responding to his art, of feeling simple shock.

بعد از این تیکه هم باز برمیگرده به همون مود قبلی(تخیلات خودش)\




.........
شرمنده این بخش هم هست:

she added that she hoped Oscar's arrest with a yellow book under his arm had not finished the magazine.


براي يك آن در اون لحظه وحشتناك كه بدن اوليمپيا به صورت تكه هاي متعدد چرخان از هم پاشيد اوليو منصفانه به هنر آنسلن استرن فقط با احساس وحشت صرف واكنش نشان داد


او افزود اميد داشت بازداشت اسكار با يك كتاب زرد زير بغلش كارمجله را يكسره نكرده بود


اميدوارم بدردت بخوره و خيلي بي ربط نباشه

webcopernic
02-06-2010, 08:39
دوستان سلام،

معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟


در پایان یک جا به چنین جمله ای برخوردم:


it is high time a world code were created to


حالا سوالی که برایم ایجاد شده این است که با توجه به معنی این جمله ، " زمان آن رسیده است که قانونی جهانی برای ....... ایجاد شود " ، چرا برای مجهول کردن با توجه به اینکه جمله گذشته نیست از were استفاده شده و از be یا are استفاده نشده است.



با سپاس

hanzaleh
02-06-2010, 11:27
عصبانی ترین یا مزاحم ترین چطوره؟

مخالف ترین مرد و همینطور عصبانی ترین مرد = crossest man

Colton
02-06-2010, 11:50
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x طبق قوانین سایت وقتی نرم افزار رایگانی رو معرفی می کنیم باید لینک سایتش رو هم قرار بدهیم که من این کار رو انجام داده ام. ذکر کردن عبارت رایگان اجباری نیست. نمی دونم دلیل ناراحتی شما چیست؟ در هر صورت شما مجبور نیستید فایل های معرفی شده توسط من رو دانلود کنید.

با سپاس

webcopernic
02-06-2010, 11:56
دوستان سلام،

من چند صفحه پیش این پست را پیدا کردم. یکی از دوستان تقاضای ترجمه این متن را داشتند و می خواستند ببینند که آیا ترجمه زیر مناسب است ؟ :

" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or joband applied to the all groups

آیا درجمله بالا خصوصا لغاتی که با رنگ قرمر مشخص شده اند درست است ؟ برای برسی کردن یک موضوع چه فعل دیگری میشود استفاده کرد؟



با سپاس

hanzaleh
02-06-2010, 12:01
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x طبق قوانین سایت وقتی نرم افزار رایگانی رو معرفی می کنیم باید لینک سایتش رو هم قرار بدهیم که من این کار رو انجام داده ام. ذکر کردن عبارت رایگان اجباری نیست. نمی دونم دلیل ناراحتی شما چیست؟ در هر صورت شما مجبور نیستید فایل های معرفی شده توسط من رو دانلود کنید.

با سپاس

excellency mr.... according to de rules of website when we introduce a freeware/software the link and refrence must be attached aswell that i did i here.
mentioning term of "FREE" is not a demand. i don know de reason u bin sad.
anyway u aint have to download those files that are made public by me

baran_1000
02-06-2010, 14:36
اميدوارم بدردت بخوره و خيلي بي ربط نباشه

دست شما درد نکنه دوست عزیز.. کارم رو راه انداختین..

---------- Post added at 01:36 PM ---------- Previous post was at 01:32 PM ----------


سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x طبق قوانین سایت وقتی نرم افزار رایگانی رو معرفی می کنیم باید لینک سایتش رو هم قرار بدهیم که من این کار رو انجام داده ام. ذکر کردن عبارت رایگان اجباری نیست. نمی دونم دلیل ناراحتی شما چیست؟ در هر صورت شما مجبور نیستید فایل های معرفی شده توسط من رو دانلود کنید.

با سپاس


Dear X
According to the rules of the site, when we introduce a free softeware, we should put it's site linke. I have done it.

It is not neccessary to use(express) the word "free". I don't know what you are worried about. Anyway, you don't have to download the files introduced by me.

baran_1000
02-06-2010, 15:15
دوستان سلام،

من چند صفحه پیش این پست را پیدا کردم. یکی از دوستان تقاضای ترجمه این متن را داشتند و می خواستند ببینند که آیا ترجمه زیر مناسب است ؟ :

" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or joband applied to the all groups

آیا درجمله بالا خصوصا لغاتی که با رنگ قرمر مشخص شده اند درست است ؟ برای برسی کردن یک موضوع چه فعل دیگری میشود استفاده کرد؟



با سپاس


به نظر من بهتره جمله اول و آخر به این صورت باشن..

when I looked at the Iranian society in Canada and studied their conditions.

It was true/right about all.

برای بررسی کردن میتونی از study,evaluate,measure,assessاستفاده کنی.

webcopernic
02-06-2010, 15:37
دوستان سلام،

معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟


در پایان یک جا به چنین جمله ای برخوردم:


it is high time a world code were created to


حالا سوالی که برایم ایجاد شده این است که با توجه به معنی این جمله ، " زمان آن رسیده است که قانونی جهانی برای ....... ایجاد شود " ، چرا برای مجهول کردن با توجه به اینکه جمله گذشته نیست از were استفاده شده و از be یا are استفاده نشده است.



با تشکر

hanzaleh
04-06-2010, 01:04
برای انگلیسی یا کلا تو فروم بخش چت زنده هم بزارن خیلی جالب تر میشه!! فقط تکست رو ساپورت کنه هم کافیه! انگلیسی یا هر زبان دیگه نیاز به تمرین داره تا قوی تر شی مهارتت رو زیاد کنی ... بخاطر همینه خیلی از دوستای خودم اطلا تو فروم های فارسی فعالیت نمیکنن.
به امید اینکه روزی زبان پارسی زبان اول دنیا بشه.

ghazal_ak
06-06-2010, 09:00
اگه ميشه برام ترجمه کنيد:

در باره بازی ورق هستش:

The person with the two of clubs leads.


You must follow suit if you can.

c30tehran
06-06-2010, 10:03
ببخشید معنی و معادل مناسب این چی میشه با تشکر


Since GNU and some other open source licenses stipulate that derived works must distribute their intellectual property under
an open source (copyleft) license, ISVs and VARs have developed legal and technical mechanisms to foster their commercial goals:

webcopernic
06-06-2010, 10:39
دوستان سلام،

معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟


در پایان یک جا به چنین جمله ای برخوردم:


it is high time a world code were created to


حالا سوالی که برایم ایجاد شده این است که با توجه به معنی این جمله ، " زمان آن رسیده است که قانونی جهانی برای ....... ایجاد شود " ، چرا برای مجهول کردن با توجه به اینکه جمله گذشته نیست از were استفاده شده و از be یا are استفاده نشده است.



با تشکر

M O B I N
06-06-2010, 12:25
اگه ميشه برام ترجمه کنيد:


در باره بازی ورق هستش:

The person with the two of clubs leads.


You must follow suit if you can.

من ورق بازی بلد نیستم ! :31:

فردی که دارای 2 تا از( کلاب چیه ؟)شروع میکنه

شما در صورت امکان باید از درخواست پیروی کنید !

M O B I N
06-06-2010, 12:50
اگه ميشه برام ترجمه کنيد:

در باره بازی ورق هستش:

The person with the two of clubs leads.


You must follow suit if you can.


ببخشید معنی و معادل مناسب این چی میشه با تشکر


Since GNU and some other open source licenses stipulate that derived works must distribute their intellectual property under
an open source (copyleft) license, ISVs and VARs have developed legal and technical mechanisms to foster their commercial goals
:
از آنجاییکه GNU و بعضی دیگر از مجوز هایی که کد باز دارند اظهار میدارند که آثار بدست آمده باید توزیع کنند دارایی های ذهنی خود را تحت مجوزهایی که کد باز دارند
و ISVs and VARs مکانیسم قانونی و فنی برای اهداف تجاری خود ، توسعه داده اند

دوست من این یک ترجمه تخصصی میخواد چون من نمیدونم open source licenses رو چطوری معنی کنم اونطوری معنی کردم ! البته همه باید اظهار نظر کنن ! :46: