PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

afshin b
05-04-2010, 19:15
سلام دوستان زحمت اينارو بيزحمت بكشين!



If every agent came back
from an undercover assignment
with expenses unaccounted for,Mr. Hanna,
I'd be either out of
a job or out of pocket.
--
What are we down to?
--
You're not due back for a month.
--
You still making the weekend
drive up to Pendleton?
Of course. Home away from home.
--
McGuire got caught in the crossfire.

توي اين جمله آخري منظورش همون get cut به معني دستگير شدنه؟ اگه آره نبياد فقط get رو تبديل به گذشته ميكرد؟ يعني got cut?

reza,n
05-04-2010, 19:32
دوستان عزیزم لطفا" یه نیم نگاهی هم به ما بندازید.
با سپاس
رضا
:41::41::41::41::41::41::41::41::41::41::41::11:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
05-04-2010, 20:11
اجازه بدهيد به دستشويي برم

لطفا جملات عاميانه و با ادبانه و...
may i go the bathroom

بجای bathroom میتونی بگی men'r room ... یا حتی john !! (بله - واژه جان، همه اسم مردانه اس و هم معنای دستشویی رو میده!)

سلام دوستان زحمت اينارو بيزحمت بكشين!



If every agent came back
from an undercover assignment
with expenses unaccounted for,Mr. Hanna,
I'd be either out of
a job or out of pocket.
--
What are we down to?
--
You're not due back for a month.
--
You still making the weekend
drive up to Pendleton?
Of course. Home away from home.
--
McGuire got caught in the crossfire.

توي اين جمله آخري منظورش همون get cut به معني دستگير شدنه؟ اگه آره نبياد فقط get رو تبديل به گذشته ميكرد؟ يعني got cut?
آقای هانا، اگه قرار بود همه مامورا، بودجه ای که واسه ماموریت های مخفی در اختیارشون گذاشته میشه رو بی حساب و کتاب هزینه کنن، من یا اخراج می شدم، یا ورشکست میشدم!!

//

خب ، آخرش چی شد؟ ...

//

قرار نبود شما تا یه ماه دیگه برگردید/بیاید.

//

خونه دوم من حساب میشه /وقتی میخوام خونه نرم، میرم این خونه ام!! ..

//
نه دقیقاً -- یعنی اسیر شدن به معنای گرفتار شدن .. درگیر شدن ... میگه مگوآیر هم اون وسط گرفتار شد .. (حالا اگه منظور تیراندازی بوده، یعنی این هم وسط تبادل آتش طرفین بوده --- اگه منظورش یه دعوا یا جنگ لفظی بوده، یعنی ترکش داد و بیداد طرفین به این هم خورده!!)

seymour
05-04-2010, 20:18
:41::41::41::41::41::41::41::41::41::41::41::11:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


دوستان عزیزم لطفا" اگه براتون مقدوره این جملات رو ترجمه کنید:
1- شما دو نفر میخواین منو دیوونه کنید؟؟ این حرکات شما منو/آدمو دیوونه میکنه! / این کارا دیوونه کننده ست!
2- مایکل خیلی شراب خورده بود بطوریکه حسابی مست شده بود و بصورت غیرارادی حرکاتی میکرد که دست خودش نبود.راستش رو بخوایی خودش رو خیس کرد/شاشید به خودش.
3- اونو/صدای استریو رو تا آخر زیادش نکن.گوشم رو کر کردی!
4- میتونه هر نفر دو تا از این شیرینیها ورداره؟؟ یا نه به تعداد هستش؟
5- سلام منو به خانواده محترمتون برسونید و بگید که برای عرض ادب حتما" خدمت میرسم.
6- اون توی این زایمان سه تا بچه بدنیا آورد. واقعا" آدم از شنیدنش متعجب مشه چقدر زایمان سه قلو زیاد شده!!
7- من نمیخوام توی این قضیه مشکوک نقش داشته باشم اینو قبلا" هم گفتم .شرم آوره!
8- خیلی وقت بود که میخواستم اینها رو بهت بگم تو خودت بهتر میدونی که اگه پدر بفهمه خیلی بد میشه برای همین هم خودمون باید این قضیه/مشکل رو حلش کنیم نیاز هم نیست به کس دیگهای بگیم و یا از کسی کمک بگیریم.درست میگم؟حواست به منه؟؟؟
9- دوست داری با هم بریم بیرون یه نهاری بخوریم و یه حالی بکنیم؟ میخوام امروز حسابی بهت حال بدم طوریکه هیچوقت یادت نره!
باز هم ممنونم
رضا[COLOR="Silver"]
این نصفش:


1. you two wanna make me crazy? you're making me crazy -- that's crazy!!!

2. michael drank lots of booze ... he was completely drunk ... he couldn't control himself.. to be honest, he wet himself

3. you wanna make me/us deaf? -- turn the (damn) stereo own

4. can we take two cookies (each)? ... or you've arranged one cookie for each person?

5. say hello to your family for me .. tell them I'll be there to pay my respects

Noctis Lucis
06-04-2010, 12:45
تموم شد . این رو اگه پنجه های گلتون خسته نمیشه ترجمه کنید . دیگه اخریش بود . ممنون .

Ah, she finally found something that Lightning and Snow have in common. Even if their personalities are completely different, there is just one thing. I love them both, Serah whispered, deep in her heart. They have that in common.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“No, it’ll be okay. We have to tell her. We have to get her to accept us.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“But if she gets mad, she’ll probably kill me.” Snow said it as a joke. Serah, trying not to burst out laughing, made her face look serious.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“If only that is all that would happen. If she gets pissed, she’ll destroy all of Cocoon.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“She would wouldn’t she?” Snow furrowed his brows. But that was too much. Serah unintentionally let out a laugh, and Snow threw his head back and roared with laughter. I hope one day the three of us can laugh together like this, Serah thought. No we will be able to. On her birthday.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Snow!” They heard behind them, after they had been laughing for awhile.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“What’s up Maqui?” Snow yelled as the airbike came closer.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“They’re going out. We picked up on the army’s wireless communication. Seems there’s monsters in the woods. It’s time for Team Nora!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Got it” Snow said, as the airbike came in to land.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Sorry Serah, I’ve got to borrow the General.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Okay!” Serah jokingly bowed to him. Maqui was only one year younger than her, so she felt he was like a classmate.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Sorry to intrude.” Maqui said, laughing. Snow said “bastard” and pretended to punch him. They were like brothers.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Alright, well, I’m going to go home then.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Wait! Ah, can you wait for me? I want to go shopping with you.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“For what?” Snow closed one of his eyes as he jumped in the airbike
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“For your sister’s present.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Oh, a birthday present!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I want us both to choose one. You can go on ahead to the shopping mall if you want, and look around....”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“No, I’ll wait here. I'll just go walk around the Strange Ruins.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Okay,” Snow said, as the airbike took off.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“We’ll clean things up quickly!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Be careful!” Serah said, waving her hand, though Snow and Maqui were already in the sky. She laughed, “You really are fast.”

Lord-Voldemort
06-04-2010, 17:17
Locks the stack to the currently selected object so it remains with that object regardless of subsequent changes in selection. The entire Modify panel is locked to the current object as well.

Smartie7
06-04-2010, 19:14
تموم شد . این رو اگه پنجه های گلتون خسته نمیشه ترجمه کنید . دیگه اخریش بود . ممنون .

Ah, she finally found something that Lightning and Snow have in common. Even if their personalities are completely different, there is just one thing. I love them both, Serah whispered, deep in her heart. They have that in common.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“No, it’ll be okay. We have to tell her. We have to get her to accept us.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“But if she gets mad, she’ll probably kill me.” Snow said it as a joke. Serah, trying not to burst out laughing, made her face look serious.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“If only that is all that would happen. If she gets pissed, she’ll destroy all of Cocoon.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“She would wouldn’t she?” Snow furrowed his brows. But that was too much. Serah unintentionally let out a laugh, and Snow threw his head back and roared with laughter. I hope one day the three of us can laugh together like this, Serah thought. No we will be able to. On her birthday.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Snow!” They heard behind them, after they had been laughing for awhile.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“What’s up Maqui?” Snow yelled as the airbike came closer.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“They’re going out. We picked up on the army’s wireless communication. Seems there’s monsters in the woods. It’s time for Team Nora!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Got it” Snow said, as the airbike came in to land.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Sorry Serah, I’ve got to borrow the General.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Okay!” Serah jokingly bowed to him. Maqui was only one year younger than her, so she felt he was like a classmate.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Sorry to intrude.” Maqui said, laughing. Snow said “bastard” and pretended to punch him. They were like brothers.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Alright, well, I’m going to go home then.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Wait! Ah, can you wait for me? I want to go shopping with you.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“For what?” Snow closed one of his eyes as he jumped in the airbike
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“For your sister’s present.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Oh, a birthday present!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I want us both to choose one. You can go on ahead to the shopping mall if you want, and look around....”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“No, I’ll wait here. I'll just go walk around the Strange Ruins.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Okay,” Snow said, as the airbike took off.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“We’ll clean things up quickly!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Be careful!” Serah said, waving her hand, though Snow and Maqui were already in the sky. She laughed, “You really are fast.”
بالاخره سارا، نقطه ی مشترک آذرخش و اسنو را پیدا کرد. حتی اگه شخصیت آنها کاملا متفاوت است، اما هنوز یک چیز باقی می ماند. سارا از ته قلبش زمزمه کرد، من هر دوی آنها را دوست دارم. این نقطه ی اشتراک آنهاست.
"نه، اشکالی نداره. ما باید بهش بگیم. باید وادارش کنیم که ما رو قبول کنه."
اسنو به شوخی گفت "اما اگه عصبانی بشه، احتمالا منو میکشه."
سارا در حالی که سعی میکرد جلوی خنده اش را بگیرد، قیافه ی جدی به خودش گرفت.
"کاش این تمام چیزی بود که اتفاق می افتاد. اگه اون ناراحت بشه، تمام ککون ها رو نابود میکنه."
"این کار رو میکنه، مگه نه؟" اسنو ابروانش را درهم کرد. اما این دیگه زیاده روی بود.
سارا، غیر عمدی خندید. اسنو سرش را به عقب برگرداند و زد زیر خنده.
سارا با خود فکر کرد، من امیدوارم که یه روز هرسه با هم اینطور بخندیم. نه، روز تولدش می توانیم این کار را بکنیم.
"اسنو!" بعد از اینکه لحظاتی خندیدند، صدایی از پشت سرشان شنیدند.
همان طور که موتور پرواز نزدیکتر میشد، اسنو فریاد زد: "چی شده، ماکویی؟"
"اونا دارن میان بیرون. از ارتباط بیسیم ارتش متوجه شدیم. به نظر میرسه که هیولاها در جنگل هستند. الان نوبت تیم نورا هست."
در حالی که موتور پرواز داشت فرود می آمد، اسنو گفت "فهمیدم."
"متاسفم سارا، باید جنرال رو قرض بگیرم."
"باشه!" سارا، به شوخی به او تعظیم کرد.
ماکویی، تنها یک سال کوچکتر از سارا بود، بنابراین سارا او را به عنوان یک هم کلاسی به حساب می آورد.
ماکویی در حالی که می خندید گفت "ببخشید که مزاحم شدم."
اسنو گفت "خروس بی محل." و وانمد کرد که میخواهد او را بزند. آنها مانند برادر بودند.
"خوب، پس من میرم خونه دیگه."
"صبر کن، میتونی منتظرم باشی؟ میخوام باهات برم خرید."
"برای چی؟ " اسنو چشمکی زد و به داخل موتورپرواز پرید.
"برای تولد خواهرت."
"اوه، کادوی تولد."
"ما هردو میخوایم یه کادو انتخاب کنیم. میتونی زودتر بری پاساژ اگه میخوای، و یه نگاهی بندازی..."
"نه، اینجا صبر میکنم. توی خرابه های عجیب (اسم جاییه Strange Ruins) قدم میزنم."
همان طور که موتور پرواز بلند میشد، اسنو گفت "باشه"
"سریع اوضاع رو به راه میکنیم." (سریع حساب هیولاها رو میرسیم.)
سارا در حالی که برایش دست تکان میداد گفت "مراقب باش" هرجند که ماکویی و اسنو الان دیگر در آسمان بودند (اوج گرفته بودند). او خندید "تو واقعا سریع هستی."

afshin b
06-04-2010, 19:46
لطفا اينارو برام ترجمه كنين:


You've seen the movies. You're
going to shoot your way out.

Dead bolts on all the windows and doors.

Deal breaker?
Afraid so.
Aw,there goes my commission.

And I will take our trained
expertoperational psychologist for backup.

Not really the question
that had jumped out at me.
Informed guess.

You gonna badge me?

seymour
06-04-2010, 20:20
Locks the stack to the currently selected object so it remains with that object regardless of subsequent changes in selection. The entire Modify panel is locked to the current object as well.
پشته را به شیء ای که در حال حاضر انتخاب شده متصل می کند (قفل می کند) ؛ در نتیجه فارغ از تغییرات بعدی در انتخاب هایی که صورت می گیرد، این پشته همچنان متصل به شیء مربوطه باقی می ماند. به همین ترتیب، کل پنل Modify نیز به شیء مذکور متصل می شود.

لطفا اينارو برام ترجمه كنين:


You've seen the movies. You're
going to shoot your way out.

Dead bolts on all the windows and doors.

Deal breaker?
Afraid so.
Aw,there goes my commission.

And I will take our trained
expertoperational psychologist for backup.

Not really the question
that had jumped out at me.
Informed guess.

You gonna badge me?
چندتای اول: (بقیه فردا یا با دوستان عزیز)

باید راهت رو با خشونت باز کنی! (باید با توسل به اسلحه راهت رو باز کنی)

//

dead bolt یا deadbolt یعنی قفل های سوئیچی .. اینجا منظورش اینه که امنیت همه درها و پنجره ها رو با نصب قفل افزایش بدید.

//

ااه ... پورسانت ما هم پرید!! ... یا : حیف اون پورسانتی که از دستم پرید!!

//

و من از روانشناس عملیاتی خبره و آموزش دیده مون بعنوان پشتیبان استفاده خواهم کرد.

behnam_tr
06-04-2010, 21:35
Breaking Point
Breaking Point" is a dramatic tale of corruption and self-realization, in which one man has to overcome a deep seeded conspiracy and his own lingering past in order to gain the redemption he desires

Van Diemen's Land
The true story of Alexander Pearce, Australia's most notorious convict. In 1822, Pearce and seven fellow convicts escaped from Macquarie Harbour, a place of ultra banishment and punishment, only to find a world less forgiving.. the Australian wilderness

Hua Mulan
The epic story of the Chinese girl-warrior, Mulan, who fights to defend her father

Hush
Tired and irritable, Zakes Abbott drives home along the motorway, his girlfriend, Beth, asleep beside him. Failing to spot his exit he speeds across the causeway, cutting up a white van and barely avoiding an accident. Apoplectic with rage, the truck driver gives chase, and as he violently overtakes the tailgate flips up revealing a woman bound and bloodied in the back





مال ما یادتون رفته ؟؟:10:

modirmasool
06-04-2010, 22:04
دوستان این متنش یه کم نامفهومه میشه لطف کنین ترجمه اش کنین؟
ممنون
The classically handsome Law initially found a greater measure of success on stage than on screen. He starred in the London production of Les Parents Terribles in 1995, and became the only member of the cast who was invited to reprise his role in the hit Broadway version of the play, Indiscretions. Law earned a Tony Award nomination for Featured Actor for his starring role complete with a much-talked-about nude scene opposite Kathleen Turner, as a son involved in an incestuous relationship with his mother.

A r c h i
06-04-2010, 23:43
نوشته شده توسط reza,n [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
دوستان عزیزم لطفا" اگه براتون مقدوره این جملات رو ترجمه کنید:
6- اون توی این زایمان سه تا بچه بدنیا آورد. واقعا" آدم از شنیدنش متعجب مشه چقدر زایمان سه قلو زیاد شده!!
7- من نمیخوام توی این قضیه مشکوک نقش داشته باشم اینو قبلا" هم گفتم .شرم آوره!
8- خیلی وقت بود که میخواستم اینها رو بهت بگم تو خودت بهتر میدونی که اگه پدر بفهمه خیلی بد میشه برای همین هم خودمون باید این قضیه/مشکل رو حلش کنیم نیاز هم نیست به کس دیگهای بگیم و یا از کسی کمک بگیریم.درست میگم؟حواست به منه؟؟؟
9- دوست داری با هم بریم بیرون یه نهاری بخوریم و یه حالی بکنیم؟ میخوام امروز حسابی بهت حال بدم طوریکه هیچوقت یادت نره!
باز هم ممنونم
رضا[COLOR="Silver"]
سلام
اینم بقیه اش (احیانا جمله های کلاس دکتر رضوانی نیست؟؟ خیلی شبیه :46:)


l6- She delivered 3 babies (triplets). It's really shocking. Lots of triplets are delivered these days
7- I don't wanna play any role in this suspicious event, I told you before. It's shameful
8- It's been a long time that I wanted to tell you this. You know it better,It will be so bad if dad finds out. So we should solve the problem ourselves, we don't need to tell anyone or ask for help. Am I right? Are you with me?

9- Would/Do you like to go out for lunch and have fun?? I wanna make you feel so good so that you'll never forget it

c30tehran
07-04-2010, 07:06
اجازه بدهيد به دستشويي برم

لطفا جملات عاميانه و با ادبانه و...

ببخشید این حمله هم درست هست یا نه


Let's go to the bathroom


can i see john

من فكر مي كردم كه bathroom رو فقط براي حموم مي گن

با تشكر

M A H 3 A
07-04-2010, 16:38
A good quality barometer will normally have a resolution of 0.05 mmHg, and it can be assumed that measurement can be accurately made to within0.2 mmHg.

می شه لطفا قسمت بلود شده رو برام ترجمه کنید؟


ببخشید من دوتا دوتا پست می دم اگه می شه این جمله رو هم ترجمه کنید..
Sandals (2003) has noted significant discrepancies in the actual flow rate and that at which flow controllers are set.

sailor2007
07-04-2010, 19:16
دوستان این متنش یه کم نامفهومه میشه لطف کنین ترجمه اش کنین؟
ممنون
The classically handsome Law initially found a greater measure of success on stage than on screen. He starred in the London production of Les Parents Terribles in 1995, and became the only member of the cast who was invited to reprise his role in the hit Broadway version of the play, Indiscretions. Law earned a Tony Award nomination for Featured Actor for his starring role complete with a much-talked-about nude scene opposite Kathleen Turner, as a son involved in an incestuous relationship with his mother.

Law خوش تيپ ابتدا در صحنه نسبت به پرده موفقتر عمل كرد. وي در Les Parents Terribles بازي كرد وتنها عضو گروه بازيگران بود كه براي شركت در ورژن برادوي Broadway نمايش يعني Indiscretions دعوت شد.Law نامزد جايزهTony براي بازيگر ويژه Featured Actor به خاطر نقشي كه در آن مقابل Kathleen Turner در يك صحنه برهنه جنجالي به عنوان يك پسري كه با مادرش رابطه نامشروع دارد ، شد.

sailor2007
07-04-2010, 19:29
A good quality barometer will normally have a resolution of 0.05 mmHg, and it can be assumed that measurement can be accurately made to within0.2 mmHg.

می شه لطفا قسمت بلود شده رو برام ترجمه کنید؟


يك فشارسنج با كيفيت به طور طبيعي دقتي در حد 0.05 mmHg دارد و مي شود فرض كرد كه اندازه گيري دقيقي دررنج 0.2 mmHgصورت گيرد.

Rosy Cheeks
08-04-2010, 09:34
A good quality barometer will normally have a resolution of 0.05 mmHg, and it can be assumed that measurement can be accurately made to within0.2 mmHg.

می شه لطفا قسمت بلود شده رو برام ترجمه کنید؟



و ميشود فرض كرد كه اندازه گيري دقيق تحت فشار 0.2 ميلي متر جيوه امكان پذير است.
(اگه اشكالي داره دوستان زحمتش رو بكشند)

smartie_8
08-04-2010, 16:27
ممنون میشم .

Final Fantasy is the longest swan song of all time. It was never meant to last, but now, more than two decades later, it remains the most recognizable name in role-playing games. More of an idea than a true series, it has evolved into something that a young Hironobu Sakaguchi would never recognize and almost single-handedly turned a small, struggling company into an international powerhouse. In the twenty years since it first arrived on Japanese Famicom systems, it's never once relied on nostalgia or conceded to rest on its laurels. Every new game has continued to press forward, and that's precisely what makes it one of the most interesting stories in game history.

seymour
08-04-2010, 20:03
A good quality barometer will normally have a resolution of 0.05 mmHg, and it can be assumed that measurement can be accurately made to within0.2 mmHg.

می شه لطفا قسمت بلود شده رو برام ترجمه کنید؟

و ميشود فرض كرد كه اندازه گيري دقيق تحت فشار 0.2 ميلي متر جيوه امكان پذير است.
(اگه اشكالي داره دوستان زحمتش رو بكشند)
یه اصلاح کوچک؛ میشه اون تکه وسط رو اینطور هم ترجمه کرد که احتمالاً بهتره:

...که اندازه گیری دقیق، با دقت 0.2 میلی متر جیوه امکان پذیر است...

ببخشید من دوتا دوتا پست می دم اگه می شه این جمله رو هم ترجمه کنید..
Sandals (2003) has noted significant discrepancies in the actual flow rate and that at which flow controllers are set.
سندلز (2003) به تفاوت های بین نرخ واقعی جریان، و نرخ جریانی که کنترل کننده ها روی آن تنظیم شده اند اشاره کرده است...

seymour
08-04-2010, 20:13
دوستان این متنش یه کم نامفهومه میشه لطف کنین ترجمه اش کنین؟
ممنون
The classically handsome Law initially found a greater measure of success on stage than on screen. He starred in the London production of Les Parents Terribles in 1995, and became the only member of the cast who was invited to reprise his role in the hit Broadway version of the play, Indiscretions. Law earned a Tony Award nomination for Featured Actor for his starring role complete with a much-talked-about nude scene opposite Kathleen Turner, as a son involved in an incestuous relationship with his mother.
لاو که به شکل کلاسیکی خوش تیپ بود، ابتدا در صحنه تئاتر به موفقیت دست یافت... وی در یک تئاتر لندنی به نام والدین بد (1995) ظاهر شد و تنها عضوی از گروه بازیگران بود که برای تکرار نقش اش در نسخه برادوی این نمایشنامه به نام "بی احتیاطی" نیز دعوت شد که بسیار موفقیت آمیز هم بود ... لاو بخاطر نقش آفرینی اش در مقابل کاتلین ترنر (که شامل یک صحنه بحث برانگیز حاوی برهنگی نیز بود) نامزد دریافت جایزه تونی شد... وی نقش پسری را بازی می کرد که درگیر یک رابطه ممنوعه و نامشروع با مادرش می شود.

ببخشید این حمله هم درست هست یا نه


Let's go to the bathroom


can i see john

من فكر مي كردم كه bathroom رو فقط براي حموم مي گن

با تشكر
Let's go to the bathroom : اینی که شما گفتی یعنی "بریم دستشویی!"... "بزن بریم دستشویی" ... انگار که داره دعوت می کنه از بقیه که همراهی اش کنن!! .. خب طبیعیه که با منظور شما جور نیست.

//

can i see john : یعنی " میتونم جان رو ببینم" .. یا در بهترین حالت "میشه دستشویی رو ببینم؟" ... که خب نه -- معادل مناسبی نیست.

//

مگه bathroom نمیشه حمام؟
نه - به این معنی هم استفاده میشه .. دقیقاً مثل خود ما که واژه عمومی تر دستشویی رو بجای واژه هایی مثل توالت یا مستراح استفاده می کنیم ؛ درسته؟...در واقع، میخوایم با یه لفظ مودبانه از واژه ای که علاقه به تکرارش نداریم یاد کنیم.

javadabedi
09-04-2010, 15:43
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام علیکم
ترجمه می کنید؟
DEAR SIR,

DOWNLOAD THE ATTACHED FILE AND COMPLY ACCORDINGLY.

THE BANK NOTIFYING YOU THAT THE BANK DRAFT WHICH HAS BEEN PREPARED AND STATED FOR TRANSFER SHOULD NOT TAKE MORE THAN THE LIMITED TIME FOR THE CLEARANCE HAS STATED ON "FUND CLEARANCE ANALYSIS" IN THE YEAR 2002.

NOTE: OUR BANK WILL NOT KEEP THIS FUND MORE THAN EXPECTED CONSIDERING THE RULES OF THIS BANK, AS YOUR OVER DUE FUND HAS BEEN PLACED ON OUR TELEX RUNNING ACCOUNT AWAITING TRANSFER.

STATEMENT RELEASE FROM OUR BANK GOVERNOR GENERAL, SOCIETE GENERALE DE BANQUES AU BURKINA (SGBB)

URGENT AND KIND ATTENTION IS NEEDED TO FACILITATE THE TRANSFER OF YOUR BENEFICIARY FUND TO YOU IN YOUR COUNTRY.

KINDLY MADE THE PAYMENT THROUGH OUR CORRESPONDING PAYING BANK INFORMATION BELOW:

NAME OF THE BANK : BANK ACCOUNT NO :
SWIFT CODE :
COUNTRY:

(OR) FOR FASTER MADE IT THROUGH THE (WESTERN UNION MONEY TRANSFER WITH THE NAME OF OUR SECRETARY GENERAL INFORMATION BELOW:

NAME: MR .
STATE: .
COUNTRY: .
YOURS FAITHFULLY
DR.MRS .
DIRECTOR FOREIGN REMITTANCE


CC: CENTRAL BANK OF BURKINA FASO
CC: WEST AFRICA CURRENCY BOARD
CC: BANK INTERNAL AUDITOR

seymour
09-04-2010, 20:24
ممنون میشم .

[/URL]Final Fantasy is the longest swan song of all time. It was never meant to last, but now, more than two decades later, it remains the most recognizable name in role-playing games. More of an idea than a true series, it has evolved into something that a young Hironobu Sakaguchi would never recognize and almost single-handedly turned a small, struggling company into an international powerhouse. In the twenty years since it first arrived on Japanese Famicom systems, it's never once relied on nostalgia or conceded to rest on its laurels. Every new game has continued to press forward, and that's precisely what makes it one of the most interesting stories in game history.
فاینال فانتزی مانند یک آواز قوست که در امتداد سالها همچنان ادامه دارد. (آواز قو کنایه از یک اجرای آخر ، و در اینجا، یک بازی آخر هستش که بعنوان یه حسن ختام زیبا و به یاد ماندنی عمل کنه) ... قرار نبود ادامه پیداکند، اما اکنون، بعد از گذشت دو دهه، همچنان بعنوان مشهورترین نام در ژانر نقش آفرینی باقی مانده است. فاینال فانتزی که در ابتدا بیشتر یک ایده کلی بود، تا یک طرح جدی برای یک سری بازی، تبدیل به چیزی شده که Hironobu Sakaguchi در جوانی حتی فکرش را هم نمی کرد. وی به تنهایی یک کمپانی کوچک که برای بقا دست و پا می زد را تبدیل به یک قدرت بین المللی کرد. ظرف بیست سال، از شروع کار Famicom systems حتی یکبار هم آنها برای موفقیت قسمت جدید بازی، دست به دامن قسمت های قبلی و سوء استفاده از موفقیت آنها نشده اند: هر بازی جدید، یک گام رو به جلوست، و این دقیقاً همان چیزی است که این بازی را تبدیل به یکی از جالب ترین داستانهای تاریخ صنعت بازی تبدیل کرده است.

بسم الله الرحمن الرحیم
سلام علیکم
ترجمه می کنید؟
DEAR SIR,

DOWNLOAD THE ATTACHED FILE AND COMPLY ACCORDINGLY.

THE BANK NOTIFYING YOU THAT THE BANK DRAFT WHICH HAS BEEN PREPARED AND STATED FOR TRANSFER SHOULD NOT TAKE MORE THAN THE LIMITED TIME FOR THE CLEARANCE HAS STATED ON "FUND CLEARANCE ANALYSIS" IN THE YEAR 2002.

NOTE: OUR BANK WILL NOT KEEP THIS FUND MORE THAN EXPECTED CONSIDERING THE RULES OF THIS BANK, AS YOUR OVER DUE FUND HAS BEEN PLACED ON OUR TELEX RUNNING ACCOUNT AWAITING TRANSFER.

STATEMENT RELEASE FROM OUR BANK GOVERNOR GENERAL, SOCIETE GENERALE DE BANQUES AU BURKINA (SGBB)

URGENT AND KIND ATTENTION IS NEEDED TO FACILITATE THE TRANSFER OF YOUR BENEFICIARY FUND TO YOU IN YOUR COUNTRY.

KINDLY MADE THE PAYMENT THROUGH OUR CORRESPONDING PAYING BANK INFORMATION BELOW:

NAME OF THE BANK : BANK ACCOUNT NO :
SWIFT CODE :
COUNTRY:

(OR) FOR FASTER MADE IT THROUGH THE (WESTERN UNION MONEY TRANSFER WITH THE NAME OF OUR SECRETARY GENERAL INFORMATION BELOW:

NAME: MR .
STATE: .
COUNTRY: .
YOURS FAITHFULLY
DR.MRS .
DIRECTOR FOREIGN REMITTANCE


CC: CENTRAL BANK OF BURKINA FASO
CC: WEST AFRICA CURRENCY BOARD
CC: BANK INTERNAL AUDITOR
اینها ای.میل های سرکاری و کلاهبرداری هستش که اصطلاحاً بهشون میگیم scam .. این [URL="[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]"]پست ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])من رو ببین.(بخش آخرش)

godfather_mk
09-04-2010, 23:02
when mrs.suarez arrived on the scen , much to herconsternation student were pounding on their table.
در جمله بالا قسمت "much to her consternation" به چه صورت میشود معنا کرد.
منظورم این است که much در اینجا چه طور ترجمه میشود و چرا؟
با تشکر از دوستان.

sailor2007
10-04-2010, 00:46
when mrs.suarez arrived on the scen , much to herconsternation student were pounding on their table.
در جمله بالا قسمت "much to her consternation" به چه صورت میشود معنا کرد.
منظورم این است که much در اینجا چه طور ترجمه میشود و چرا؟
با تشکر از دوستان.

دوست عزيز much to Sb's surprise or consternationيك اصطلاح به معني حيلي تعجب كردن و شوكه شدن مي باشد.

afshin b
10-04-2010, 11:27
لطفا اينارو برام ترجمه كنين:
[
[/COLOR]
Not really the question
that had jumped out at me.
Informed guess.

You gonna badge me?[/LEFT]

لطفا اينارو ترجمه كنين

Smartie7
10-04-2010, 13:04
یه ترجمه ی مناسب لطفا:

You guys need all the help you can get (حالت کنایه داره)
We could use all the help we can get

Rising Star یعنی؟

Kurosh
10-04-2010, 13:21
یه ترجمه ی مناسب لطفا:

You guys need all the help you can get (حالت کنایه داره)
We could use all the help we can get

Rising Star یعنی؟
واسه اولی نظری ندارم ، ولی Rising Star ستاره ایه که به تازگی کشف شده و به سرعت داره بالا میاد...
در مورد انسان ها ، به شخصی اطلاق میشه که تو زمینه ای خاص کشف شده و پیشرفت سریعی در شهرت ، محبوبیت یا مهارت داره...


پدیده نوظهور
غنچه نو شکفته!
ستاره آینده دار : دی

smartie_8
10-04-2010, 14:03
اگه براتون زحمتی نیست این رو ترجمه کنید .

Hironubu Sakaguchi joined Square ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) right out of college. At only 21 years old, he started his journey to bring the software company into the world of computer games. You could scarcely pick a more exciting time to be a gamer, as the Nintendo ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) Famicom was giving birth to a new console market, and a generation of 8-bit computers explored new kinds of games never possible in the arcades. Western genres like adventure games and RPGs were creeping onto the Japanese systems, and pretty soon, they'd eclipse the arcade shooters of old.

The watershed moment for RPGs came with the 1986 release of Dragon Quest on the Famicom. Games like Wizardry ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) and Black Onyx introduced Japan to the genre, but Enix's flagship title distilled it into a simple, playable form that the console crowd could embrace. Along with Super Mario Bros. and The Legend of Zelda ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), the title went on to become one of the defining games of the Famicom's early life, and propelled the console to a new level of success.

Noctis Lucis
10-04-2010, 14:07
اقا اسمارتی میبینم که کار بر فعال شدی .

She had tried not to look like she was in a bad mood, though she was worried that it didn’t work. When she had returned home late last night, she didn’t really talk much with Serah. I’m tired, she said, and shut herself in her room. She didn’t want to say anything she might regret. Lightning thought if she opened her mouth she would start yelling at Serah to break up with that guy. She didn’t want to tell Serah she was against it. She knew her sister’s temperament better than anyone. Though she seems to be gentle and weak, on the inside she is tough. If Lightning told her that she was against it just because she didn’t like him, Serah would try to change Lightning’s mind and keep arguing about it until she did. She didn’t want to have to go through that.
Lightning sighed, and cleaned the tray she used for breakfast. On days she has to leave early they would eat breakfast together, but on days like today when she had to leave later she ate alone. When Lightning got up Serah had already left. Even so, she had already prepared breakfast. Lightning’s work schedule was always changing, and she’d always had to leave quickly.

c30tehran
10-04-2010, 14:24
و این :

امیدوارم که حالت خوب باشه




...man, don't be silly!

"...man, stop talking nonsense!"

Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"

Kurosh
10-04-2010, 15:07
اقا اسمارتی میبینم که کار بر فعال شدی .

She had tried not to look like she was in a bad mood, though she was worried that it didn’t work. When she had returned home late last night, she didn’t really talk much with Serah. I’m tired, she said, and shut herself in her room. She didn’t want to say anything she might regret. Lightning thought if she opened her mouth she would start yelling at Serah to break up with that guy. She didn’t want to tell Serah she was against it. She knew her sister’s temperament better than anyone. Though she seems to be gentle and weak, on the inside she is tough. If Lightning told her that she was against it just because she didn’t like him, Serah would try to change Lightning’s mind and keep arguing about it until she did. She didn’t want to have to go through that.
Lightning sighed, and cleaned the tray she used for breakfast. On days she has to leave early they would eat breakfast together, but on days like today when she had to leave later she ate alone. When Lightning got up Serah had already left. Even so, she had already prepared breakfast. Lightning’s work schedule was always changing, and she’d always had to leave quickly.
نصفش:


هر چند از اینکه آن اتفاق نیفتاد (کار نکرد/موفق نبود/نشد) نگران بود ، سعی کرده بود ناراحتیش مشخص نباشد...وقتی آخر شب به خانه بازگشته بود ، خیلی با سارا حرف نزد. فقط گفت: من خسته ام ، و خودش را در اتاقش حبس کرد. او اصلاً دوست نداشت چیزی بگوید که بعداً پشیمان شود. آذرخش فکر کرد که اگر او دهانش را باز کند ، بر سر سارا فریاد می کشد که رابطه اش را با آن مرد به هم بزند. او نمی خواست به سارا بگوید که با او مخالف است. او خلق و خوی خواهرش را بهتر از هر کسی می شناخت. با اینکه او به نظر نجیب و ضعیف می آمد ، در درون فرد محکم و سختی بود.

بقیه با دوستان یا بعد...:11:



و این :

امیدوارم که حالت خوب باشه




...man, don't be silly!

"...man, stop talking nonsense!"

Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"

هی مرد! احمق نباش!
/
اوه! مزخرف بسه دیگه!
/
بسته به متن ، خط می تونه این معنی رو هم بده: هی مرد! تنبلی بسه دیگه!

Smartie7
10-04-2010, 16:53
skillicious رو چی ترجمه کنم ساختارش مثل delicious هست خیلی بامزه س!

Smartie7
10-04-2010, 17:09
اقا اسمارتی میبینم که کار بر فعال شدی .

She had tried not to look like she was in a bad mood, though she was worried that it didn’t work. When she had returned home late last night, she didn’t really talk much with Serah. I’m tired, she said, and shut herself in her room. She didn’t want to say anything she might regret. Lightning thought if she opened her mouth she would start yelling at Serah to break up with that guy. She didn’t want to tell Serah she was against it. She knew her sister’s temperament better than anyone. Though she seems to be gentle and weak, on the inside she is tough. If Lightning told her that she was against it just because she didn’t like him, Serah would try to change Lightning’s mind and keep arguing about it until she did. She didn’t want to have to go through that.
Lightning sighed, and cleaned the tray she used for breakfast. On days she has to leave early they would eat breakfast together, but on days like today when she had to leave later she ate alone. When Lightning got up Serah had already left. Even so, she had already prepared breakfast. Lightning’s work schedule was always changing, and she’d always had to leave quickly.
بقیش...

اگر آذرخش به سارا میگفت که فقط به این دلیل که از اسنو خوشش نمی آید با او مخالف است، سارا سعی میکرد که نظر او را تغییر دهد و تا او را متقاعد نمیکرد دست از جروبحث برنمی داشت.
او نمیخواست چنین اتفاقی بیفتد (در چنین شرایطی قرار بگیرد.)
آذرخش آهی کشید، و سینی صبحانه اش را تمیز کرد.
روزهایی که او باید زودتر میرفت، آنها صبحانه را با هم می خوردند. اما روزهایی مانند امروز که او دیرتر میرفت، تنها صبحانه می خورد.
زمانی که آذرخش از رختخواب بلند شد، سارا رفته بود. او حتی صبحانه را از قبل آماده کرده بود.
برنامه ی کاری آذرخش همیشه تغییر میکرد و او همیشه مجبور بود که به سرعت از خانه خارج شود.

mohsen_gh1991
10-04-2010, 17:42
سلام اینم متن منه. نقد فیلم begotten هست.شرمنده یه ذره زیاده خب ما که سواد نداریم.
Begotten is a 1991 experimental/horror film, directed and written by E. Elias Merhige
.

The film heavily deals with religion and the biblical story of the Creation. But as Merhige revealed during Q&A sessions, its primary inspiration was a near death experience he had when he was 19, after a car crash. The film features no dialogue, but rather uses harsh and uncompromising images of human pain and suffering to tell its tale.

The film was shot on black and white reversal film, and then every frame was rephotographed for the look that is seen. The only colors are black and white. There are no half-tones. This is intended to add to the eerie atmosphere of the movie, as sometimes the viewer cannot always exactly make out what it is being shown, but can still infer a sense of suffering. The look of the film is described in the trailer as "a Rorschach test for the eye". Merhige said that for each minute of original film, it took up to 10 hours to rephotograph it for the look desired.

Merhige also revealed in Q&A sessions that he would like this film to be the first of a trilogy. He is experiencing difficulties getting proper funding, and it is unknown if/when the two other films will be made.

The music video for "Cryptorchid", a single from the album Antichrist Superstar by Marilyn Manson, was directed by E. Elias Merhige and includes footage from Begotten.

Plot

The film opens with a robed, profusely bleeding "God" disemboweling himself, with the act ultimately ending in his death. A woman, Mother Earth, emerges from his remains, arouses the body, and impregnates herself with his semen. Becoming pregnant, she wanders off into a vast and barren landscape. The pregnancy manifests in a fully grown convulsing man whom she leaves to his own devices.

The "Son of Earth" meets a group of faceless nomads who seize him with what is either a very long umbilical cord or a rope. The Son of Earth vomits organic pieces, and the nomads excitedly accept these as gifts. The nomads finally bring the man to a fire and burn him.

"Mother Earth" encounters the resurrected man and comforts him. She seizes the man with a similar umbilical cord. The nomads appear and proceed to rape her. Son of Earth is left to mourn over the lifeless body. A group of characters appears, carry her off and dismember her, later returning for Son of Earth. After he, too, is dismembered, the group buries the remains, planting the parts into the crust of the earth. The burial site becomes lush with flowers. In a final coda, "Mother Earth" and "Son of Earth" are shown again, this time wandering away through a forest.

c30tehran
10-04-2010, 17:48
دوست عزيز اين رو جا انداختيد:


امیدوارم که حالت خوب باشه

Smartie7
10-04-2010, 17:52
دوست عزيز اين رو جا انداختيد:


امیدوارم که حالت خوب باشه

I hope you'll be fine
or
I hope you are fine

baran_1000
10-04-2010, 19:35
اگر امکانش هست این پاراگراف را لطف کنید.

a file type allowsdeclarations of objects that have a type file. a file object type is actually a subset of the variable object type. a variable object can be assigned with a variable assignment statement, while a file object cannot be assigned. a file object can be read from, written to, and checked for end of file only with special procedures and functions.

seymour
10-04-2010, 22:02
اگر امکانش هست این پاراگراف را لطف کنید.

a file type allowsdeclarations of objects that have a type file. a file object type is actually a subset of the variable object type. a variable object can be assigned with a variable assignment statement, while a file object cannot be assigned. a file object can be read from, written to, and checked for end of file only with special procedures and functions.
یک نوع فایل (فایل تایپ) به شما اجازه می دهد که اشیاء ای از نوع (تایپ) فایل ایجاد کنید. یک شیء از نوع فایل، در واقع زیر مجموعه ای از نوع متغیر محسوب می شود. البته یک شیء متغیر را می توان با عبارات مربوط به متغیرها خطاب قرار داد، اما یک شیء از نوع فایل را نمی توان. (در عوض،) فقط می توانیم با یکسری توابع و پروسیژرهای مخصوص، یک شیء از نوع فایل را بخوانیم، در آن بنویسیم، و پایان فایلش را چک کنیم.

لطفا اينارو ترجمه كنين:



Not really the question
that had jumped out at me.
Informed guess.

You gonna badge me?[/COLOR][/LEFT]

مساله این نیست-- بحث این نیست.
//
که من رو فوراً تحت تاثیر قرار داد ... فوراً به نظرم رسید .. هنوز توی ذهنم مونده ... نظرم رو خیلی جلب کرد.
//
حدسی که برپایه شناخت و اطلاعات قبلی باشه، نه صرفاً براساس سلیقه و نظر ... حدس معقول -- اظهارنظر عمیق .. حدس پخته
//
یعنی نشون دادن "نشان" یا "کارت شناسایی" .. که در نتیجه این کار یه پوئنی به فرد تعلق بگیره؛ مثلاً بتونه وارد یه مکانی بشه که بدون نشان دادن "نشان" اش نمی تونست... پس میشه اینطوری جمع زدش: "میخوای از مقامت استفاده کنی؟" (سوء استفاده!) ... "میخوای به نشانت متوسل بشی؟" ...

seymour
10-04-2010, 22:09
یه ترجمه ی مناسب لطفا:

You guys need all the help you can get (حالت کنایه داره)
We could use all the help we can get

Rising Star یعنی؟
یعنی: هرکی کمک کنه، خدا خیرش بده!!
ما به کمک نیاز داریم ...

شماها واقعاً میتونید از یه مقدار کمک بهره مند بشید! .. شماها نیاز به کمک دارید.

skillicious رو چی ترجمه کنم ساختارش مثل delicious هست خیلی بامزه س!
ظاهراً یه حالت هنری تر و صمیمی تر رو نسبت به skillful به معنای ماهر القا می کنه .. فردی که مهارت بالاش، بدرد بقیه می خوره و بهشون حال میده .. (مثلاً من!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ...


کاردرست مثلاً بد نیست ها...

seymour
10-04-2010, 22:20
مال ما یادتون رفته ؟؟:10:



Breaking Point
Breaking Point" is a dramatic tale of corruption and self-realization, in which one man has to overcome a deep seeded conspiracy and his own lingering past in order to gain the redemption he desires

Van Diemen's Land
The true story of Alexander Pearce, Australia's most notorious convict. In 1822, Pearce and seven fellow convicts escaped from Macquarie Harbour, a place of ultra banishment and punishment, only to find a world less forgiving.. the Australian wilderness

Harry Brown
An elderly ex-serviceman and widower looks to avenge his best friend's murder by doling out his own form of justice


Hua Mulan
The epic story of the Chinese girl-warrior, Mulan, who fights to defend her father

Hush
Tired and irritable, Zakes Abbott drives home along the motorway, his girlfriend, Beth, asleep beside him. Failing to spot his exit he speeds across the causeway, cutting up a white van and barely avoiding an accident. Apoplectic with rage, the truck driver gives chase, and as he violently overtakes the tailgate flips up revealing a woman bound and bloodied in the back

The Babysitters
At 17, high-school junior Shirley Lyner is thinking about college and running a babysitting service that provides teen call girls to the dads of young children. In a long flashback, we see what brought her from being a babysitter to organizing and running the service

نقطه شکست -- نقطه گسست
نقطه گسست، داستان هیجان انگیز فساد در مقابل خودشناسی است... یک مرد باید در مقابل یک توطئه خطرناک و گذشته مشکوک خودش بایستد، تا سرانجام به رستگاری دست پیدا کند.

//

سرزمین وان دیمن
داستان واقعی آلکساندر پیرس، خطرناک ترین زندانی استرالیا. در سال 1822، پیرس و هفت هم بندش، از یکی از طاقت فرساترین زندان های استرالیا به نام مکوری هاربر می گریزند.. اما آنچه خارج از زندان در انتظار آنهاست، بسی هولناک تر است: طبیعت وحشی استرالیا.

//

هری براون
یک نظامی سابق که همسر خود را از دست داده، تصمیم می گیرد به خونخواهی مرگ دوستش، عدالت را با دستان خودش اجرا کند.


* بقیه اش فردا یا با دوستان خوب دیگه.

mamo
11-04-2010, 12:46
سلام این نتیجه آزمایش دیسک کمر هست
اگه میشه ترجمش کنین برام


right paracenteral disk herniation at L2-L3 level , centeral disk herniation at L5-S1 level associated with thecal sac impression are seen.
also there is board base centeral disk protrusion associated with canal stenosis at L4-L5 level.
All diskes are at least partiall Dehydrated.
No evidennce of intramedullary lesion an S.O.L is seen.
Visualized cord and conus medullaris appear normal in shape and signal intensity

smartie_8
11-04-2010, 14:03
دوستان توی صفحه پیش واسه همه ترجمه شد غیر از من !؟؟

Smartie7
11-04-2010, 16:39
دوستان توی صفحه پیش واسه همه ترجمه شد غیر از من !؟؟
اینجا رو دوباره نگاه کن


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

baran_1000
11-04-2010, 18:32
بابت زحمتی که برای ترجمه کشیدید تشکر میکنم. در ترجمه این 3 جمله مشکل داشتم.ممنون میشم راهنمایی کنید.

Variable temp_elem is used to hold a newly allocated element until it is connected into the stack list. Variable last_clk is used to hold the previous value of clk to enable transitions on the clock to be detected.

It uses the function NEW to allocate a record of type element_rec and return an access value to be assigned to variable temp_elem.

In his examples, physical disk path name was hard –coded into the model, but a generic could have been used to pass a different path name for each instance of the rom.

و در این جمله ها معادل قسمتهایی که بولد شده رو نمی دونم

A file whose base object type is a complex record consist of a sequential stream of complex records..

Procedure READ reads an object from the file and return the object in argument data.
........
Subtype declerations are used to define subsets of a type./ using this procedure requires a file object decleration.
…..
A designer creates a subtype to add constraints for selected signal assignment statements or case statements.
.....
Data storage element

baran_1000
11-04-2010, 19:11
Hua Mulan
The epic story of the Chinese girl-warrior, Mulan, who fights to defend her father

Hush
Tired and irritable, Zakes Abbott drives home along the motorway, his girlfriend, Beth, asleep beside him. Failing to spot his exit he speeds across the causeway, cutting up a white van and barely avoiding an accident. Apoplectic with rage, the truck driver gives chase, and as he violently overtakes the tailgate flips up revealing a woman bound and bloodied in the back

The Babysitters
At 17, high-school junior Shirley Lyner is thinking about college and running a babysitting service that provides teen call girls to the dads of young children. In a long flashback, we see what brought her from being a babysitter to organizing and running the service
من دست و پا شکسته اون چیزی رو که از این بخش فهمیدم میگم..زحمت اصلاحش با اساتید.

Hua mulan
ماجرای حماسی یک دختر جنگجوی چینی به نام مولان که برای دفاع از پدرش می جنگهو

سکوت
زاکس ابوت ،خسته و خشمگین در اتوبان به سمت خونه رانندگی میکنه، دوست دخترش کنارش خوابیده. زاکس بدون اینکه متوجه خروجش از جاده بشه سرعتش رو زیاد میکنه و با یه ون سفید تصادف میکنه. راننده به شدت عصبانی میشه و تعقیبش میکنه... ازش سبقت میگیره ..در عقبی باز میشه و زنی بسته و غرق خون رو در عقب ماشین مشاهده میکنه..

پرستاران بچه!
شرلی لینر؛ 17 ساله- دانش آموز سال سوم دبیرستان به ساخت یک کالج و محلی برای نگهداری دختران نوجوان فکر میکنه.
در یک فلاش بک طولانی می بینیم که چی باعث میشه از(صرفاً) پرستار بچه بودن برسه به جاییکه چنین سرویسی رو اجرا و سازماندهی میکنه.

piishii
11-04-2010, 20:27
hello
this one :

to find the strength to create peace
by one's own example


example به معنی الگو قرار دادن میشه اینجا ؟

seymour
11-04-2010, 20:29
بابت زحمتی که برای ترجمه کشیدید تشکر میکنم. در ترجمه این 3 جمله مشکل داشتم.ممنون میشم راهنمایی کنید.

Variable temp_elem is used to hold a newly allocated element until it is connected into the stack list. Variable last_clk is used to hold the previous value of clk to enable transitions on the clock to be detected.

It uses the function NEW to allocate a record of type element_rec and return an access value to be assigned to variable temp_elem.

In his examples, physical disk path name was hard –coded into the model, but a generic could have been used to pass a different path name for each instance of the rom.

و در این جمله ها معادل قسمتهایی که بولد شده رو نمی دونم

A file whose base object type is a complex record consist of a sequential stream of complex records..

Procedure READ reads an object from the file and return the object in argument data.
........
Subtype declerations are used to define subsets of a type./ using this procedure requires a file object decleration.
…..
A designer creates a subtype to add constraints for selected signal assignment statements or case statements.
.....
Data storage element
من سه تای اول رو میگم:


متغیر temp_elem به منظور نگهداری یک عنصر جدید تا زمانی که به لیست پشته افزوده شود، مورد استفاده قرار می گیرد. متغیر last_clk به منظور نگهداری مقدار قبلی clk استفاده می شود تا بدین ترتیب بتوان تراکنش ها را به محض آنکه صورت می گیرند، شناسایی کرد.

//

از تابع NEW جهت تخصیص یک رکورد از نوع element_rec و بازگرداندن یک مقدار (دسترسی) در قالب متغیر temp_elm استفاده می شود.

//

در مثالهای وی، نام مسیر دیسک حافظه در قالب مدل قطعه ارائه شده است (=قابل تغییر نیست) ، اما می توان از یک مسیر مشابه به منظور تغییر نام مسیر جهت هریک از نمونه های rom استفاده کرد.

seymour
11-04-2010, 20:42
hello
this one :

to find the strength to create peace
by one's own example

example به معنی الگو قرار دادن میشه اینجا ؟



درسته .. بسته به موقعیت نمونه قرار دادن (نه فقط از جهت مثبت بودن نمونه یا الگو، بلکه از جهت درس عبرت بودن) رو هم در نظر بگیر؛ شاید مناسب باشه.


Breaking Point
Breaking Point" is a dramatic tale of corruption and self-realization, in which one man has to overcome a deep seeded conspiracy and his own lingering past in order to gain the redemption he desires

Van Diemen's Land
The true story of Alexander Pearce, Australia's most notorious convict. In 1822, Pearce and seven fellow convicts escaped from Macquarie Harbour, a place of ultra banishment and punishment, only to find a world less forgiving.. the Australian wilderness

Harry Brown
An elderly ex-serviceman and widower looks to avenge his best friend's murder by doling out his own form of justice


Hua Mulan
The epic story of the Chinese girl-warrior, Mulan, who fights to defend her father

Hush
Tired and irritable, Zakes Abbott drives home along the motorway, his girlfriend, Beth, asleep beside him. Failing to spot his exit he speeds across the causeway, cutting up a white van and barely avoiding an accident. Apoplectic with rage, the truck driver gives chase, and as he violently overtakes the tailgate flips up revealing a woman bound and bloodied in the back

The Babysitters
At 17, high-school junior Shirley Lyner is thinking about college and running a babysitting service that provides teen call girls to the dads of young children. In a long flashback, we see what brought her from being a babysitter to organizing and running the service




من دست و پا شکسته اون چیزی رو که از این بخش فهمیدم میگم..زحمت اصلاحش با اساتید.

Hua mulan
ماجرای حماسی یک دختر جنگجوی چینی به نام مولان که برای دفاع از پدرش می جنگهو

سکوت
زاکس ابوت ،خسته و خشمگین در اتوبان به سمت خونه رانندگی میکنه، دوست دخترش کنارش خوابیده. زاکس بدون اینکه متوجه خروجش از جاده بشه سرعتش رو زیاد میکنه و با یه ون سفید تصادف میکنه. راننده به شدت عصبانی میشه و تعقیبش میکنه... ازش سبقت میگیره ..در عقبی باز میشه و زنی بسته و غرق خون رو در عقب ماشین مشاهده میکنه..

پرستاران بچه!
شرلی لینر؛ 17 ساله- دانش آموز سال سوم دبیرستان به ساخت یک کالج و محلی برای نگهداری دختران نوجوان فکر میکنه.
در یک فلاش بک طولانی می بینیم که چی باعث میشه از(صرفاً) پرستار بچه بودن برسه به جاییکه چنین سرویسی رو اجرا و سازماندهی میکنه.
دومی، اون وسط میگه:
طرف دیر یادش میفته که باید از کدوم خروجی از اتوبان خارج بشه، در نتیجه می پیچه رو دست یه وانت سفید و فقط شانس میاره که بهم نمی خورن...

//

سومی، اولش میگه:
شرلی تو فکر رفتن به کالجه و ضمناً یه سرویس ویژه هم داره که طبق اون دخترای نوجوان (زیر 20) رو به پدرانی که بچه کوچیک داره ارائه میده ، جهت سرویس های ویژه!! .. (حالا دیگه هر طور که میخواید تعبیر کنید!)

mohsen_gh1991
11-04-2010, 20:43
سلام
اگه زحمتی نیست به داد پست شماره 5119# هم برسید
ممنون

sailor2007
12-04-2010, 01:15
سلام اینم متن منه. نقد فیلم begotten هست.شرمنده یه ذره زیاده خب ما که سواد نداریم.
Begotten is a 1991 experimental/horror film, directed and written by E. Elias Merhige
.

The film heavily deals with religion and the biblical story of the Creation. But as Merhige revealed during Q&A sessions, its primary inspiration was a near death experience he had when he was 19, after a car crash. The film features no dialogue, but rather uses harsh and uncompromising images of human pain and suffering to tell its tale.

The film was shot on black and white reversal film, and then every frame was rephotographed for the look that is seen. The only colors are black and white. There are no half-tones. This is intended to add to the eerie atmosphere of the movie, as sometimes the viewer cannot always exactly make out what it is being shown, but can still infer a sense of suffering. The look of the film is described in the trailer as "a Rorschach test for the eye". Merhige said that for each minute of original film, it took up to 10 hours to rephotograph it for the look desired.

Merhige also revealed in Q&A sessions that he would like this film to be the first of a trilogy. He is experiencing difficulties getting proper funding, and it is unknown if/when the two other films will be made.

The music video for "Cryptorchid", a single from the album Antichrist Superstar by Marilyn Manson, was directed by E. Elias Merhige and includes footage from Begotten.

Plot

The film opens with a robed, profusely bleeding "God" disemboweling himself, with the act ultimately ending in his death. A woman, Mother Earth, emerges from his remains, arouses the body, and impregnates herself with his semen. Becoming pregnant, she wanders off into a vast and barren landscape. The pregnancy manifests in a fully grown convulsing man whom she leaves to his own devices.

The "Son of Earth" meets a group of faceless nomads who seize him with what is either a very long umbilical cord or a rope. The Son of Earth vomits organic pieces, and the nomads excitedly accept these as gifts. The nomads finally bring the man to a fire and burn him.

"Mother Earth" encounters the resurrected man and comforts him. She seizes the man with a similar umbilical cord. The nomads appear and proceed to rape her. Son of Earth is left to mourn over the lifeless body. A group of characters appears, carry her off and dismember her, later returning for Son of Earth. After he, too, is dismembered, the group buries the remains, planting the parts into the crust of the earth. The burial site becomes lush with flowers. In a final coda, "Mother Earth" and "Son of Earth" are shown again, this time wandering away through a forest.


زاده (Begotten ) يك فيلم ساخته شده به سال 1991 با ژانر تجربي - وحشت مي باشد كه توسط E. Elias Merhige نوشته و كارگرداني شده است.


فيلم بيشتر به مذهب و داستان آفرينش از ديد انجيل مي پردازد. ولي همانطور كه كارگردان Merhige در جلسات پرسش وپاسخ فاش كرد الهام اصلي او از تجربه شبه مرگ خودش بعد ازيك تصادف اتومبيل بوده است زماني كه وي 19 سال داشت . فيلم به جاي ديالوگ از تصاوير خشن و حاد رنج و آلام انساني براي بازگويي داستان خود بهره مي گيرد.
فيلم به صورت reversal ( يعني بعد از چاپ به صورت پازيتيو مي باشد نه نگاتيو ) فيلم برداري شده و بعد هر صحنه به صورتي كه ديده مي شود عكس برداري انجام گرفته است. تنها رنگهاي موجود سفيد وسياه مي باشند حتي تون هاي نيم سايه نيز وجود ندارد . اين كار براي افزايش فضاي وحشت صورت گرفته بطوري كه بيننده نمي تواند هميشه بطور كامل آنچه را كه مي بيند دريابد با اين وجود مي تواند حسي از رنج و درد را ادراك كند.ظاهر فيلم در تريلر فيلم به عنوان Rorschach test ( تست لكه جوهر - يك نوع تست روانشناسي ) براي چشم توصيف شده است. كارگردان Merhige مي گويد كه براي هر دقيقه ازفيلم زماني معادل 10 ساعت صرف عكس برداري دوباره شده تا قيافه وشكل مورد نظر بدست آيد.
Merhige همچنين در جلسات پرسش وپاسخ فاش كرد كه وي مي خواهد اين فيلم قسمت اول يك سه گانه باشد. واينكه وي با مشكلات تامين مالي مواجه است و معلوم نيست كه كي دوقسمت ديگر ساخته خواهد شد.

موزيك ويديو Cryptorchid يك تك ترانه از آْلبوم Antichrist Superstar اثر Marilyn Manson توسط Merhige كارگرداني شده وصحنه هايي از فيلم زاده (Begotten ) را مي توان در آن ديد.

اين قسمت اول

sailor2007
12-04-2010, 02:58
سلام اینم متن منه. نقد فیلم begotten هست.شرمنده یه ذره زیاده خب ما که سواد نداریم.
Begotten is a 1991 experimental/horror film, directed and written by E. Elias Merhige
.

The film heavily deals with religion and the biblical story of the Creation. But as Merhige revealed during Q&A sessions, its primary inspiration was a near death experience he had when he was 19, after a car crash. The film features no dialogue, but rather uses harsh and uncompromising images of human pain and suffering to tell its tale.

The film was shot on black and white reversal film, and then every frame was rephotographed for the look that is seen. The only colors are black and white. There are no half-tones. This is intended to add to the eerie atmosphere of the movie, as sometimes the viewer cannot always exactly make out what it is being shown, but can still infer a sense of suffering. The look of the film is described in the trailer as "a Rorschach test for the eye". Merhige said that for each minute of original film, it took up to 10 hours to rephotograph it for the look desired.

Merhige also revealed in Q&A sessions that he would like this film to be the first of a trilogy. He is experiencing difficulties getting proper funding, and it is unknown if/when the two other films will be made.

The music video for "Cryptorchid", a single from the album Antichrist Superstar by Marilyn Manson, was directed by E. Elias Merhige and includes footage from Begotten.

Plot

The film opens with a robed, profusely bleeding "God" disemboweling himself, with the act ultimately ending in his death. A woman, Mother Earth, emerges from his remains, arouses the body, and impregnates herself with his semen. Becoming pregnant, she wanders off into a vast and barren landscape. The pregnancy manifests in a fully grown convulsing man whom she leaves to his own devices.

The "Son of Earth" meets a group of faceless nomads who seize him with what is either a very long umbilical cord or a rope. The Son of Earth vomits organic pieces, and the nomads excitedly accept these as gifts. The nomads finally bring the man to a fire and burn him.

"Mother Earth" encounters the resurrected man and comforts him. She seizes the man with a similar umbilical cord. The nomads appear and proceed to rape her. Son of Earth is left to mourn over the lifeless body. A group of characters appears, carry her off and dismember her, later returning for Son of Earth. After he, too, is dismembered, the group buries the remains, planting the parts into the crust of the earth. The burial site becomes lush with flowers. In a final coda, "Mother Earth" and "Son of Earth" are shown again, this time wandering away through a forest.



اين هم قسمت ذوم
داستان
فيلم با يك صحنه كه در آن GOD با لباس هاي گشاد در حالي كه بشدت خونريزي مي كند و دل وروده خود را بيرون مي ريزد شروع مي شود كه نهايتا اين عمل منجر به كشته شدن وي مي شود . يك زن ( مادر زمين يا طبيعت ) از بقاياي او پديدار شده و با تحريك بدن وي با مني وي خود را حامله مي سازد. با آشكار شدن نتيجه حاملگي كه يك مرد كاملا بالغ چندش آور مي باشد وي را به حال خود ترك مي كند.
پسر زمين با يك گروه خانه بدوش ناشناس روبرو شده كه وي را با يك شيئي كه يا بند ناف ويا طناب مي باشد گرفتار مي كنند.پسر زمين تكه هاي آلي استفراغ مي كند و خانه بدوش ها هيجان زده آنها را به عنوان هديه مي پذيرند.نهايتا وي را به آتش انداخته و مي سوزانند.
مادر زمين با مرد دوباره زنده شده روبرو مي شود و وي را با بند ناف مشابه گرفتار مي كند. خانه بدوش ها پديدار شده و اقدام به تجاوز به مادر زمين مي كنند.پسر زمين براي ماتم بر بدن بي جان رها مي شود.. گروهي از اشخاص پديدار شده وبا بردن جسد مادر زمين اندام هاي وي را بريده و سپس به دنبال پسر زمين بر مي گردند.بعد ازاينكه اندام هاي پسر زمين نيز بريده مي شود گروه بقاياي وي را دفن كرده و قطعات را در پوسته زمين مي كارند.محل دفن جايي خوشايند وشاداب پاز گل مي شود. در قسمت نهايي مادر زمين و پسر در حالي كه در داخل يك جنگل سرگردان هستند ديده مي شوند.

c30tehran
12-04-2010, 11:57
این رو می خواستم

آیا بازهم متن من (نوشته من)نا مفهوم هست؟؟

ÖMID
12-04-2010, 12:53
یکی اینو ترجمه کنه :

RE: Domain name renewals
Domain name 'yearly' renewals are not automated, If you are paying for the renewal of a yearly account, please reply to this email to request renewal of the registration on your domain. Please mention your domain name to assist swift renewal.
You may review your invoice history at any time by logging in to your client area.
Note: This email will serve as an official receipt for this payment

Noctis Lucis
12-04-2010, 13:01
لطف میکنید .

Their father died early, and when their mother was alive she had to work. So Lightning’s experience with housework was far longer than Serah’s. Serah, however, was a far better cook than Lightning.
“Serah’s just better at choosing delicious food.”
“Mm-hmm, and I’m a better cook too.” She remembered the conversations she would have with her mother and Serah. She was always happy and smiling. But then their mother fell ill.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was just before she died. After school Lightning went with Serah to their mother’s hospital. Serah kept trying to run, but Lightning held onto her hand, saying “Don’t run, it’s dangerous.” over and over. If it was like always, she would have just been saying that, while trying to run herself. But today was different.
Yesterday, when she had arrived home from school, the doctor had contacted her, telling her that her mother had worsened. The next time she goes into a fit could be dangerous, he said.
There were no other family to tell. So the doctor had no choice but to tell the fifteen year old Lightning the details of her mother’s illness. If anything happens, he said, there is a social services person I can introduce you to. He told her many places she could go to get help. There are programs so that children without guardians can live freely. You don’t have to worry. You only have to think about yourself and your sister. That’s what the doctor said.
But, with his words Lightning realized that she’d have to take all responsibility now. Did it show in her face? she wondered. Looking back she felt her mother knew what she was thinking.

Smartie7
12-04-2010, 13:40
این رو می خواستم

آیا بازهم متن من (نوشته من)نا مفهوم هست؟؟

Is my text incomprehensible again?

Smartie7
12-04-2010, 13:57
یکی اینو ترجمه کنه :

RE: Domain name renewals
Domain name 'yearly' renewals are not automated, If you are paying for the renewal of a yearly account, please reply to this email to request renewal of the registration on your domain. Please mention your domain name to assist swift renewal.
You may review your invoice history at any time by logging in to your client area.
Note: This email will serve as an official receipt for this payment
پاسخ: نوسازی نام دامنه
نوسازی "سالانه" نام دامنه به صورت اتوماتیک انجام نمی شود.
اگر شما برای نوسازی یک حساب سالانه، هزینه پرداخت میکنید، لطفا به این ایمیل برای درخواست نوسازی ثبت نام دامنه خود، پاسخ دهید.
لطفا نام دامنه خود را برای نوسازی سریعتر، ذکر کنید.
شما می توانید تاریخچه ی صورتحسابتان را در هر زمان که بخواهید با ورود به ناحیه کلاینت (سرویس گیرنده)خود، مرور کنید.
تذکر: این ایمیل، مانند یک رسید رسمی برای پرداخت هزینه، عمل میکند.

Smartie7
12-04-2010, 15:07
لطف میکنید .

Their father died early, and when their mother was alive she had to work. So Lightning’s experience with housework was far longer than Serah’s. Serah, however, was a far better cook than Lightning.
“Serah’s just better at choosing delicious food.”
“Mm-hmm, and I’m a better cook too.” She remembered the conversations she would have with her mother and Serah. She was always happy and smiling. But then their mother fell ill.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was just before she died. After school Lightning went with Serah to their mother’s hospital. Serah kept trying to run, but Lightning held onto her hand, saying “Don’t run, it’s dangerous.” over and over. If it was like always, she would have just been saying that, while trying to run herself. But today was different.
Yesterday, when she had arrived home from school, the doctor had contacted her, telling her that her mother had worsened. The next time she goes into a fit could be dangerous, he said.
There were no other family to tell. So the doctor had no choice but to tell the fifteen year old Lightning the details of her mother’s illness. If anything happens, he said, there is a social services person I can introduce you to. He told her many places she could go to get help. There are programs so that children without guardians can live freely. You don’t have to worry. You only have to think about yourself and your sister. That’s what the doctor said.
But, with his words Lightning realized that she’d have to take all responsibility now. Did it show in her face? she wondered. Looking back she felt her mother knew what she was thinking.
پدرشان زود از دنیا رفت و زمانی که مادرشان زنده بود، او باید کار میکرد.
بنابراین، تجربه ی آذرخش در کار خانه، بیشتر از سارا بود.
هرچند، سارا، آشپزیش بهتر از آذرخش بود.
"سارا غذا های خوشمزه ای رو انتخاب میکنه."
"هوممم، من هم آشپز خوبی هستم."
او مکالمه هایی را که با مادرش و سارا داشت، به یاد آورد.
او همیشه شادمان و لبخند به لب بود. اما مادرشان بیمارشد.
درست قبل از اینکه او بمیرد، آذرخش بعد از مدرسه با سارا به بیمارستان مادرشان رفت.
سارا تلاش میکرد بدود، اما آذرخش دستش را نگه داشت و مدام میگفت "ندو، خطرناکه."
اگر شرایط مثل همیشه بود، او همین را میگفت درحالی که سعی میکرد تا خودش را کنترل کند.
اما امروز شرایط متفاوت بود.
دیروز وقتی که او از مدرسه به خانه آمده بود، دکتر با او تماس گرفته بود و گفته بود که حال مادرش بدتر شد است. او گفت یک حمله ی دیگر می تواند خطرناک باشد.
خانواده ای نداشتند که این قضیه را با آنها در میان بگذارد. بنابراین دکتر چاره ای جز گفتن جزییات بیماری مادر به آذرخش 15 ساله نداشت.
گفت اگر اتفاقی بیفته، یه خدمات اجتماعی هست که می تونم شما رو بهشون معرفی کنم.
او مکان های بسیاری را برای گرفتن کمک به آذرخش معرفی کرد.
برنامه هایی هست که بچه ها ی بدون سرپرست می توانند آزادانه زندگی کنند. لازم نیست نگران باشی.
تو فقط باید به خودت و خواهرت فکر کنی.
اینها چیزهایی بود که دکترمیگفت.اما آذرخش باشنیدن حرفهای او، فهمید که حالا باید تمام مسئولیت را خودش بپذیرد. او با خود فکر کرد آیا این در چهره اش نمایان بود؟
با نگاه به گذشته احساس کرد که مادرش میدانسته چه چیزی فکرمیکند.

Noctis Lucis
12-04-2010, 16:07
شرمنده ها

“I’m feeling good today. Yes, I think I want to eat some fruit. Serah, would you go and buy some for me?”
“I’ll go.” Lightning said, standing. But her mother smiled.
“Serah’s better at choosing delicious food.”
“Mm-hmm, and I’m a better cook too.” Serah said, proud of herself. She left the sick room.
“There will be a lot of things you’ll have to do now, not just cooking.” Her mother said. Serah’s footsteps faded into the distance. Lightning’s mother smiled at her. Yes, she understands, Lightning thought. That’s why she asked Serah for the fruit. Now she’ll talk more about what I’ll have to do. But, she didn’t.
“But you know, you don’t have to do it all by yourself. There are a lot of things Serah can help you with too.”
“But, mom...” She couldn’t say anything else. Her mother stretched out her hand, and held Lightning close. She stroked her hair like a small child. Lightning felt like she would cry.
“Cute little spoiled girl. We used to call you that, before Serah was born.”
“I don’t remember that...”
“Once Serah was born, you became an older sister. You were only three. Both me and your father no longer could call you our spoiled girl.” Her mother’s voice was laughing, but Lightning could hear the pain in it. The hand stroking her hair was so thin.
“After your father died, you always helped me, didn’t you. You always watched over Serah. You’re such a good big sister. That’s why I’m not worried about Serah. Because you’ll be there for her.” Her mother continued, “But Serah will be there for you too. She will help you when it hurts, she will give you strength. Don’t forget that.” And then her mother said, once more, in a small voice, “My little spoiled girl”.....

mamo
12-04-2010, 16:31
زحمت پست 5126 رو هم بکشید لطفا
ممنون

Rosy Cheeks
12-04-2010, 17:19
شرمنده ها

“I’m feeling good today. Yes, I think I want to eat some fruit. Serah, would you go and buy some for me?”
“I’ll go.” Lightning said, standing. But her mother smiled.
“Serah’s better at choosing delicious food.”
“Mm-hmm, and I’m a better cook too.” Serah said, proud of herself. She left the sick room.
“There will be a lot of things you’ll have to do now, not just cooking.” Her mother said. Serah’s footsteps faded into the distance. Lightning’s mother smiled at her. Yes, she understands, Lightning thought. That’s why she asked Serah for the fruit. Now she’ll talk more about what I’ll have to do. But, she didn’t.
“But you know, you don’t have to do it all by yourself. There are a lot of things Serah can help you with too.”
“But, mom...” She couldn’t say anything else. Her mother stretched out her hand, and held Lightning close. She stroked her hair like a small child. Lightning felt like she would cry.
“Cute little spoiled girl. We used to call you that, before Serah was born.”
“I don’t remember that...”
“Once Serah was born, you became an older sister. You were only three. Both me and your father no longer could call you our spoiled girl.” Her mother’s voice was laughing, but Lightning could hear the pain in it.



من اين رو ترجمه مي كنم تا smarti عزيز يه خستگي در كنه.:20:

-امروز احساس خوبي دارم.بله، فكر ميكنم دلم كمي ميوه مي خواد. سارا، ممكنه بري براي من كمي ميوه بخري؟
-آذرخش در حالي كه ايستاده بود گفت: من ميروم.
اما مادرش لبخند زد : سارا در انتخاب خوراكي هاي خوشمزه واردتر است.
-هوممم و آشپز بهتري هم هستم. سارا با غرور اين را گفت و اتاق مريض را ترك كرد.
مادر گفت: تو الان بايد كارهاي مهمي انجام بدهي، نه فقط آشپزي.
صداي قدم هاي سارا با دور شدن او كم مي شد.
مادر آذرخش به او لبخند زد. آذرخش با خود فكر مي كرد كه :" بله، او درك مي كند و به همين خاطر از سارا خواست كه برايش ميوه بخرد. الان راجع به كاري كه بايد بكنم صحبت مي كند." اما او اين كار را نكرد.
-ولي ميدوني، تو مجبور نيستي اين كار رو به تنهايي انجام بدهي. خيلي از كارها هست كه سارا مي تواند در آنها به تو كمك كند.
-اما، مادر... و ديگر نتوانست به حرفش ادامه دهد. مادر دستش را دراز كرد و آذرخش را محكم در آ غوش گرفت و موهايش را مثل يك بچه نوازش كرد. آذرخش حس ميكرد كه دوست دارد گريه كند.
- دختر كوچولوي لوس بانمك، قبل از اينكه سارا به دنيا بيايد ما تو را اينجوري صدا مي زديم.
- من يادم نمياد.
-وقتي سارا به دنيا آمد، تو خواهر بزرگتر او شدي. فقط 3 سال داشتي. نه من و نه پدرت ديگر نمي توانستيم تو را دختر لوس صدا بزنيم.
مادر اين حرفها را با خنده مي زد اما آذرخش دردي در صداي او حس مي كرد.

Noctis Lucis
12-04-2010, 17:53
ممنون از تمام بچه های ترجمه تشکر میکنم . شما هم باید بگیم که کاربر فعال بخش ترجمه ها کنن .

این قسمت بالا هست ظاهرا جا مونده .

The hand stroking her hair was so thin.
“After your father died, you always helped me, didn’t you. You always watched over Serah. You’re such a good big sister. That’s why I’m not worried about Serah. Because you’ll be there for her.” Her mother continued, “But Serah will be there for you too. She will help you when it hurts, she will give you strength. Don’t forget that.” And then her mother said, once more, in a small voice, “My little spoiled girl”.....

Rosy Cheeks
12-04-2010, 18:07
ممنون از تمام بچه های ترجمه تشکر میکنم . شما هم باید بگیم که کاربر فعال بخش ترجمه ها کنن .

این قسمت بالا هست ظاهرا جا مونده .

The hand stroking her hair was so thin.
“After your father died, you always helped me, didn’t you. You always watched over Serah. You’re such a good big sister. That’s why I’m not worried about Serah. Because you’ll be there for her.” Her mother continued, “But Serah will be there for you too. She will help you when it hurts, she will give you strength. Don’t forget that.” And then her mother said, once more, in a small voice, “My little spoiled girl”.....

اينم ادامه اش:
دستي كه موهاش رو نوازش مي كرد بسيار لاغر بود.
-بعد از اينكه پدرت مرد تو هميشه به من كمك مي كردي،اينطور نيست؟هميشه از سارا مراقبت مي كردي.تو خواهر بزرگتر خوبي هستي. به همين خاطر است كه من نگران سارا نيستم.براي اينكه تو هميشه براي كمك در كنارش هستي.و بعد ادامه داد: اما سارا هم براي كمك به تو در كنارت هست. وقتي كه درد داشته باشي او به تو كمك مي كنه و بهت قدرت مي بخشه. اين رو فراموش نكن و بعد يك بار ديگر با صداي آرامي گفت:
دختر كوچولوي لوس.

shabeh
12-04-2010, 18:19
توی یه فیلم یه مردی به بچه نوزاد میگه
little sunspot little snootchie

amirs2k
12-04-2010, 22:06
It kind of started here
2-
Kate's got a-a thing with food
and--and her mom

3-
Which makes Bobby
give up the gift of meat
lممنون

seymour
12-04-2010, 22:13
سلام این نتیجه آزمایش دیسک کمر هست
اگه میشه ترجمش کنین برام


right paracenteral disk herniation at L2-L3 level , centeral disk herniation at L5-S1 level associated with thecal sac impression are seen.
also there is board base centeral disk protrusion associated with canal stenosis at L4-L5 level.
All diskes are at least partiall Dehydrated.
No evidennce of intramedullary lesion an S.O.L is seen.
Visualized cord and conus medullaris appear normal in shape and signal intensity



زحمت پست 5126 رو هم بکشید لطفا
ممنون
ایشالا یکی از دوستان که تسلط به مباحث پزشکی داره زحمتش رو بکشه، اما چون زیاد پیش اومده که مشخصاً نتایج آزمایش هایی که دوستان برای ترجمه اینجا میذارن، بدون ترجمه مونده عرض می کنم: بهتره ببرید و از یه پزشک کمک بخواید، وگرنه ترجمه لغوی شک دارم بدرد شما بخوره... نتیجه اس که برای شما کاربرد داره؛ درسته؟

فرضاً خط چهارم میگه "همه دیسک ها حداقل مقداری دی هیدراته پسابش دارند (خشک شده اند فرضاً) ... خب الان این خوبه، بده، عادیه، خطرناکه؟!

ÖMID
13-04-2010, 00:07
ممنون دوست من
اگه ممکنه یکی اینو به اینگلیسی ترجمه کنه :(هر چی داخل پرانتز باشه خودم پر میکنم )

من توسط نمایندگی (فلان) درخواست یک vps سرور کردم و هزینشو کامل دادم اما دو روز از اون موقع میگزره و میخواهم بدونم ایا
دامنه ای به نام (فلان) ثبت شده که مطمئن بشم که نمایندگی شما این درخواست رو به شما فرستادند یا نه ؟
چون ایشون دو هاست دیگر رو به من پیشنهاد میدن !!!
و اگه فرستادند مشکل چیست ؟

ایمیل به ثبت رسیده :(فلان)
سایت نمایندگی :(فلان)
تایید اینکه چنین خریدی انجام شده :(فلان)

reza.mansori
13-04-2010, 09:32
با سلام،

من معنی 2 کلمه را می خواستم:


1- take it personally


2-end up (هیچ معنی خوب و مناسبی برای این پیدا نکردم)

با تشکر

Noctis Lucis
13-04-2010, 14:26
لطفل اگه زحمتی نداره .

The condition of her illness changed quickly after that. She had already prepared herself for it, so she accepted it without a word. That day, the moment she was held by her mother like a small child, her childhood was over. She no longer had anyone she could call mother. So she was no longer a child. Could no longer be a child.
“You don’t have to do it all yourself.” Her mother had said that. But the only one who could protect Serah was her. Of course, she realized, I have to do it all myself.
I want to be an adult. She felt it keenly. To protect Serah, to make my only little sister happy, I have to become an adult as fast as I can. If I can’t be an adult by law, I will have to get rid of the name my parent’s gave me and make myself an adult. It’s okay right, if I’m no longer my mother’s daughter. In exchange I will be Serah’s guardian. I will protect her. She made a vow in front of her mother’s grave. She took herself a new name, Lightning.

At the sound of her holster failing she came back to herself. She hadn’t even realized, but she had already gotten dressed. She smiled humorlessly. It wasn’t even time to leave yet.
But she had woken up earlier than she’d planned. Probably because of what happened yesterday, she wasn’t able to sleep very well. Understandable, she said to herself for the millionth time, and sighed. It just had to be that guy. She wasn’t the type of over protective sister that would want to chase away all the guys who talked to her little sister. She wanted someone who would make Serah happy. She wanted someone who would protect her. She wouldn’t let anyone who couldn’t do that near her. He didn’t have to be a smooth talker or have anything good about him you could see. He just had treat her well, and be willing to protect her.

Rosy Cheeks
13-04-2010, 18:32
با سلام،

من معنی 2 کلمه را می خواستم:


1- take it personally


2-end up (هیچ معنی خوب و مناسبی برای این پیدا نکردم)

با تشکر


فكر مي كنم اين معادل ها بد نباشند:

1- به خود گرفتن
2-كار (كسي يا چيزي) به جايي كشيدن

sailor2007
13-04-2010, 19:29
لطفل اگه زحمتی نداره .

The condition of her illness changed quickly after that. She had already prepared herself for it, so she accepted it without a word. That day, the moment she was held by her mother like a small child, her childhood was over. She no longer had anyone she could call mother. So she was no longer a child. Could no longer be a child.
“You don’t have to do it all yourself.” Her mother had said that. But the only one who could protect Serah was her. Of course, she realized, I have to do it all myself.
I want to be an adult. She felt it keenly. To protect Serah, to make my only little sister happy, I have to become an adult as fast as I can. If I can’t be an adult by law, I will have to get rid of the name my parent’s gave me and make myself an adult. It’s okay right, if I’m no longer my mother’s daughter. In exchange I will be Serah’s guardian. I will protect her. She made a vow in front of her mother’s grave. She took herself a new name, Lightning.

At the sound of her holster failing she came back to herself. She hadn’t even realized, but she had already gotten dressed. She smiled humorlessly. It wasn’t even time to leave yet.
But she had woken up earlier than she’d planned. Probably because of what happened yesterday, she wasn’t able to sleep very well. Understandable, she said to herself for the millionth time, and sighed. It just had to be that guy. She wasn’t the type of over protective sister that would want to chase away all the guys who talked to her little sister. She wanted someone who would make Serah happy. She wanted someone who would protect her. She wouldn’t let anyone who couldn’t do that near her. He didn’t have to be a smooth talker or have anything good about him you could see. He just had treat her well, and be willing to protect her.
بعد از آن وضعيت بيماري اش بسرعت تغيير كرد. بعلت اينكه وي آمادكي داشت بدون كوچكترين موردي آن را قبول كرد. روزي كه مادرش او را مثل يك بچه كوچك بغل كرده بود بچگي اش تمام شد.او كسي را نداشت كه مادر بنامد. لذا او ديگر بچه نبود. نمي توانست يك بچه باشد.
"همه اش رو نبايد خودت تنهايي انجام بدي”مادرش اينو گفت. ولي تنها كسي كه ميتوانست سارا را مراقبت كند او بود. البته او متوجه شد همسو خودم بايد انجام بدم.
من مي خوام يك نفر بالغ باشم. او با تيزهوشي اينو حس كرد. براي مراقبت از سارا،براي خوشحال كردن تنها خواهر كو چولوي من بايد هر چه سريعتر يك نفر بالغ بشم. اگه بطور قانوني نتونم نفر بالغ باشم از اسمي كه والدينم به من داداه اند خودمو خلاص مي كنم و يالغ مي شم.اين درسته كه اگه من ديگه دختر مادرم نيستم در عوض ولي سارا خواهم بود.من از اون مرقبت خواهم كرد. او در مقابل قبر مادرش عهد كرد.او نامي جديد براس خودش انتخاب كرد : آذرخش

با صداي جلد تپانجه به خودش آمد. او متوجه نشده بود ولي قبلا لباسشو پوشيده بود.او بيمزه خنديد. حتي وقت رفتن نيز نبود ولي از وقتي كه قرار گذاشته بود زودتر بيدار شده بود.احتمالا به خاطر اتفاقس كه ديروز افتاده بود ، او نتونسته بود خوب بخوابد. براي بار ميليونيم به خود ش گفت قابل دركه و آه كشيد.اون بايد اون مرده باشه. اون از اون تيپ خواهر هاي مراقب افراطي نبود كه همه مردهايي را كه با خواهرش صحبت مي كردند دك كنه.اون كسي رو مي خواست كه خواهرشو خوشبخت كنه.اون كسي رو مي خواست كه مواظب اون باشه.اون نمي تونست اجازه بده كسي كه قادر به اين كارها نبود به خواهرش نزديك بشه.اون(مرده ) لازم نبود آدمي باشه كه ملايم حرف بزنه ويا ظاهرش خوب باشه . اون فقط بايد با خواهرش خوب رفتار كنه و خواهان مراقبت از اون باشه.

baran_1000
13-04-2010, 21:11
A file whose base object type is a complex record consist of a sequential stream of complex records..

Procedure READ reads an object from the file and return the object in argument data.
........
Subtype declerations are used to define subsets of a type./ using this procedure requires a file object decleration.
…..
A designer creates a subtype to add constraints for selected signal assignment statements or case statements.
.....
Data storage element

این موارد برای قسمتهای بولد شده مناسب اند؟


نوع شی مبنا/پایه
جریان ترتیبی از رکوردهای مختلط
دیتاهای پارامتری/آرگومانی
تعریف شی فایلی
عبارات جانشینی علامت منتخب یا عبارات گزینشی
المان ذخیره داده ها

seymour
13-04-2010, 21:28
It kind of started here
2-
Kate's got a-a thing with food
and--and her mom

3-
Which makes Bobby
give up the gift of meat
lممنون
یه جورایی از اینجا شروع شد

//

کیت عاشق غذا .. و مامانشه...

//

کمی مبهمه .. ولی ظاهراً: که باعث میشه بابی بی خیال موهبت گوشت بشه .. (احتمالاً منظورش اینه که بابی گوشت رو کنار بذاره)

این موارد برای قسمتهای بولد شده مناسب اند؟


نوع شی مبنا/پایه
جریان ترتیبی از رکوردهای مختلط
دیتاهای پارامتری/آرگومانی
تعریف شی فایلی
عبارات جانشینی علامت منتخب یا عبارات گزینشی
المان ذخیره داده ها
اغلب خوب هستند

seymour
13-04-2010, 21:36
ممنون دوست من
اگه ممکنه یکی اینو به اینگلیسی ترجمه کنه :(هر چی داخل پرانتز باشه خودم پر میکنم )

من توسط نمایندگی (فلان) درخواست یک vps سرور کردم و هزینشو کامل دادم اما دو روز از اون موقع میگزره و میخواهم بدونم ایا
دامنه ای به نام (فلان) ثبت شده که مطمئن بشم که نمایندگی شما این درخواست رو به شما فرستادند یا نه ؟
چون ایشون دو هاست دیگر رو به من پیشنهاد میدن !!!
و اگه فرستادند مشکل چیست ؟

ایمیل به ثبت رسیده :(فلان)
سایت نمایندگی :(فلان)
تایید اینکه چنین خریدی انجام شده :(فلان)
I asked for a VPs server from xxxx agency(representative Co.) and I payed the full price ... but It's been two days and I'm not sure yet if my Domain (xxxx) has been registered, so I'm not sure if they have sent my request to you...

I say this, because they've mentioned two other hosts to me!!
so, I want to know if they have sent the request, and if so, what the problem?

registered Email: xxxxxxx
representative Co. website: xxxxxxxxx

modirmasool
13-04-2010, 22:55
Professional
Since Lamo's sentencing, he has entered the early stages of a career as an award-winning journalist, studying at American River College, with writing, photography, and editorial work / collaboration appearing in Network World, Mobile Magazine, 2600 Magazine, The American River Current, XY Magazine, and others. Lamo has interviewed personalities ranging from John Ashcroft, to Oliver Stone to alleged members of the Earth Liberation Front. Lamo also has a history of public speaking - he was a keynote speaker at a government security conference in 2005 alongside Bruce Schneier, and a panelist at the Information Security In the Age of Terrorism conference.
Lamo has shown signs of increased cooperation with media since his release from federal custody, including a podcast interview with Patrick Gray in Australia, and an April 2007 segment on 88.1 WMBR out of Cambridge.
Film and television
Lamo was removed from a segment of NBC Nightly News when, after being asked to demonstrate his skills for the camera, he gained access to NBC's internal network in under five minutes. Hackers Wanted, a documentary covering Lamo's life and times, is slated for release under the care of Trigger Street Productions.Directed by Sam Bozzo, it features Apple Computer co-founder Steve Wozniak, TechTV personality Leo Laporte, Digg and Revision3 founder Kevin Rose and narration by actor Kevin Spacey. The film explores the practical and ethical themes of modern computer hacking, intertwining Lamo's story with those of controversial figures throughout history.
In May 2009, a video purporting to be a trailer for Hackers Wanted was allegedly leaked to or by Internet film site Eye Crave.
:11:
با تشکر

modirmasool
13-04-2010, 23:00
By contrast, his first several U.S. films met with a less than warm reception, both critically and commercially. In 1997, he had important supporting roles in three major American films: in the futuristic thriller Gattaca, co-starring Ethan Hawke and Uma Thurman, he played a genetically-perfect man crippled in an accident; in both Midnight in the Garden of Good and Evil, directed by Clint Eastwood and co-starring Kevin Spacey and John Cusack, and Wilde, he played dangerously tempting objects of homosexual desire. Though all three films did mediocre business, Law received praise for his magnetic screen presence and, inevitably, his sultry good looks. Several more disappointments followed, including the little-seen I Love You, I Love You Not (1997), co-starring Claire Danes, Music From Another Room (1998), and The Wisdom of Crocodiles (1998, released in the U.S. in 2000).

In 1999, Law's production company, Natural Nylon, which he co-founded with Frost and friends and fellow actors Jonny Lee Miller, Ewan McGregor, and Sean Pertwee released its first feature, the unabashedly bizarre eXistenZ, co-starring Law and Jennifer Jason Leigh. Later that year, Law won raves and an Academy Award nomination for Best Supporting Actor for his role as Dickie Greenleaf, the carefree playboy at the center of a chilling tale of murderous desire in The Talented Mr. Ripley, co-starring Matt Damon, Gwyneth Paltrow, and Cate Blanchett.

mehdi30nema
14-04-2010, 12:05
دوستان یک جمله ایی هست که خواهش میکنم برام ترجمه کنید :

(( من اگر جای شما بودم بعد از نهار یک چرت میزدم ))

ممنون .

Rosy Cheeks
14-04-2010, 12:24
دوستان یک جمله ایی هست که خواهش میکنم برام ترجمه کنید :

(( من اگر جای شما بودم بعد از نهار یک چرت میزدم ))

ممنون .

If I were you I would take a nap after lunch

Noctis Lucis
14-04-2010, 13:21
دوستان زحمت کش این رو ترجمه کنید .

But that man could never protect her, Lightning thought. He’s just some guy playing king of the mountain. At the first sign of trouble he’d abandon Serah and run. If she let Serah cool her head a bit she’d come to understand. A straight A high school student and some worthless unemployed man could never work out.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] mother was alive, could we stop Serah together?
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] probably not. Lightning’s shoulders drooped. Father was sort of a dangerous type himself. He was easy-going and good-natured, but he wasn’t very reliable. Now that I’m an adult I understand that, Lightning thought. Of course, when I was a child I loved my father. In my memory he was always bright and laughing. But, if he had lived longer would I have been critical of his easy-going nature? I probably would have rebelled against him.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] chose father anyway. She probably would have been soft for someone like Snow. She probably would have said, “If it’s the person Serah loves...” and just accepted it.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] it’s up to me to protect Serah from him. I’m not mother, or father. They might have accepted it. But I won’t. Never.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] put on her leather gloves, and opened the door of her room. She decided to leave early today.

mehdi30nema
14-04-2010, 14:19
کسی ترجمه این جمله را میدونه :

(( این همه وقت کجا بودی ؟ چطور شد اینجایی ؟ ))

Smartie7
14-04-2010, 14:54
دوستان زحمت کش این رو ترجمه کنید .

But that man could never protect her, Lightning thought. He’s just some guy playing king of the mountain. At the first sign of trouble he’d abandon Serah and run. If she let Serah cool her head a bit she’d come to understand. A straight A high school student and some worthless unemployed man could never work out.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] mother was alive, could we stop Serah together?
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] probably not. Lightning’s shoulders drooped. Father was sort of a dangerous type himself. He was easy-going and good-natured, but he wasn’t very reliable. Now that I’m an adult I understand that, Lightning thought. Of course, when I was a child I loved my father. In my memory he was always bright and laughing. But, if he had lived longer would I have been critical of his easy-going nature? I probably would have rebelled against him.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] chose father anyway. She probably would have been soft for someone like Snow. She probably would have said, “If it’s the person Serah loves...” and just accepted it.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] it’s up to me to protect Serah from him. I’m not mother, or father. They might have accepted it. But I won’t. Never.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] put on her leather gloves, and opened the door of her room. She decided to leave early today.
آذرخش با خود فکرکرد: اما آن مرد هرگز نمی تواند از او حفاظت کند. او فقط یه پسره هست که تظاهر میکنه خیلی محکم و قدرتمنده.
با اولین نشانه ی دردسر، او سارا را رها میکنه و فرار میکنه. اگر او به سارا اجازه دهد که کمی آرام شود، کم کم متوجه میشود.
یه همجنس باز، یه دبیرستانی و چندتا مرد بیکار بی ارزش هرگز نمی توانند انتخاب خوبی برای سارا باشند.
اگر مادر، زنده بود، می تونستیم با هم جلوی سارا رو بگیریم؟(که این کارو نکنه)
نه، احتمالا نه. شانه های آذرخش، از یاس سست شدند. پدر خودش، یه جورایی خطرناک بود. او بی خیال و مهربان بود، اما خیلی قابل اعتماد نبود.
آذرخش با خود فکرکرد:الان که یه انسان بالغ هستم این رو درک میکنم.
البته، وقتی که بچه بودم، پدرم را دوست داشتم. توی خاطراتم اون همیشه شاد و خندان بود. اما، اگر بیشتر عمر کرده بود، آیا من از طبیعت بی خیالش ایراد میگرفتم؟
احتمالا جلو اش می ایستادم.
به هر حال، مادر، پدر را انتخاب کرده بود. پس احتمالا در مقابل کسی مثل اسنو، سخت گیری نمیکرد. احتمالا میگفت: "اگه سارا دوستش داره...." و به سادگی قبول میکرد.
پس من وظیفه دارم که از سارا در مقابل او حفاظت کنم. من نه مثل مادر هستم نه پدر. آنها احتمالا قبول میکردند. اما من قبول نمیکنم، هرگز!
او دستکش های چرمی اش را پوشید و در اتاقش را باز کرد. تصمیم گرفت که امروز زودتر خانه را ترک کند.

---------- Post added at 03:54 PM ---------- Previous post was at 03:53 PM ----------


کسی ترجمه این جمله را میدونه :

(( این همه وقت کجا بودی ؟ چطور شد اینجایی ؟ ))

Where were you all this time?
What's up? Why you're here?

Noctis Lucis
14-04-2010, 16:50
اقا اسمارتی دست گلت درد نکنه .

According to old records, the Strange Ruins of Bowdam have been here for hundreds of years. The old buildings and residences of Cocoon are usually called “historic”, but things from Pulse are called “strange ruins”.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was probably brought here during the War of Revelations, as materials to repair the places that had been destroyed. It is well know that the fal’Cie would bring in materials from Pulse to maintain the structures of Cocoon. But the strange thing is, in all those hundreds of years it was never used as materials to repair the buildings, it was never used for construction, it was never returned to Pulse. It had just remained in Bowdam, waiting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] there are plans for it, or whether it is being saved for something, no one knows. For the immortal fal’Cie several hundred years mean nothing. No human could understand the thoughts of the fal’Cie.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] any case, it was all a mystery. Perhaps those close to the government knew something more, but a regular citizen like Serah knew nothing.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“No matter how many times I see it, I still think it’s strange....” Serah looked up at the towering ruins. Who could have built this?
Normal humans cannot live on Pulse. Frequent natural disasters and violent monsters running rampant make it impossible. She had heard that the only ones living there were practically barbarians. There is no way they could have built such a large complicated structure. She had heard, also, that on Pulse there is a fal’Cie just like there is on Cocoon. But unlike Cocoon’s fal’Cie, who only visits blessings on the people there, the fal’Cie of Pulse brings destruction.
If that that’s the case, then it couldn’t have been the fal’Cie of Pulse. If it had been built by something as terrible as that, then it would have been dangerous to Cocoon, and Cocoon’s fal’Cie would have destroyed it and used its materials.

modirmasool
14-04-2010, 20:28
Professional
Since Lamo's sentencing, he has entered the early stages of a career as an award-winning journalist, studying at American River College, with writing, photography, and editorial work / collaboration appearing in Network World, Mobile Magazine, 2600 Magazine, The American River Current, XY Magazine, and others. Lamo has interviewed personalities ranging from John Ashcroft, to Oliver Stone to alleged members of the Earth Liberation Front. Lamo also has a history of public speaking - he was a keynote speaker at a government security conference in 2005 alongside Bruce Schneier, and a panelist at the Information Security In the Age of Terrorism conference.
Lamo has shown signs of increased cooperation with media since his release from federal custody, including a podcast interview with Patrick Gray in Australia, and an April 2007 segment on 88.1 WMBR out of Cambridge.
Film and television
Lamo was removed from a segment of NBC Nightly News when, after being asked to demonstrate his skills for the camera, he gained access to NBC's internal network in under five minutes. Hackers Wanted, a documentary covering Lamo's life and times, is slated for release under the care of Trigger Street Productions.Directed by Sam Bozzo, it features Apple Computer co-founder Steve Wozniak, TechTV personality Leo Laporte, Digg and Revision3 founder Kevin Rose and narration by actor Kevin Spacey. The film explores the practical and ethical themes of modern computer hacking, intertwining Lamo's story with those of controversial figures throughout history.
In May 2009, a video purporting to be a trailer for Hackers Wanted was allegedly leaked to or by Internet film site Eye Crave.
:11:
با تشکر

بازم ممنون

SevenART
14-04-2010, 21:49
Hey Everybody i want build Miranda ....and just i need sketch black armor
ینی چی ؟

Cleeev
14-04-2010, 21:51
به نظرتون نزدیک ترین معنی به عبارت (پیشوندی) to the tune of sth چی میتونه باشه... معمولاً to the tune of a music 

nafare_aval
14-04-2010, 22:08
کسی ترجمه این جمله را میدونه :

(( این همه وقت کجا بودی ؟ چطور شد اینجایی ؟ ))

فکر کنم این بهتر باشه:how did you ended up here

3ッドマクス
15-04-2010, 00:19
Hey Everybody i want build Miranda ....and just i need sketch black armor
ینی چی ؟


می بینم که رفتی تو نخ میراندا :31:
ترجمش میشه : ( هی با همتونم من میخوام میراندا رو بسازم ... و فقط به طرح اولیه سپر سیاه نیاز دارم )
البته شاید i want build Miranda یه معنی دیگه بده مثلا یه اصطلاح باشه که در این صورت دوستان توضیح بدن ...

nakhoda_abbas
15-04-2010, 07:09
با سلام خدمت دوستان عزیز

اگه لطف کنید ببینید این ترجمه که خودم کردم درست هست یا نه .

ممنون میشم باید این صفحه رو به استاد تحویل بدم ....











Webs of technology and trust link virtual teams.

Regular meetings, encounters in the hallway, getting together for

lunch, dropping into one another’s offices—these paint our conventional

portrait of getting things done.

People do not routinely see one another when they are in different

places, spread out around the world, or even housed in different parts of

the same city. Motorola, for example, has some 20 locations just in the

northwest Chicago area, each of which has multiple buildings. Many

teams today never meet face-to-face, but work together only online.

Such is the case with the 1,250 employees of Buckman Laboratories in

Memphis, Tennessee, who form and disband numerous situationspecific

virtual teams on a daily basis—even though the people in them

are spread all around the globe.

One major reason why many virtual teams fail is because they overlook

the implications of the obvious differences in their working environments.

People do not make accommodation for how different it

really is when they and their colleagues no longer work face-to-face.

Teams fail when they do not adjust to this new reality by closing the

virtual gap.

Proximity

What first comes to mind when you think of a team? A group of people

working side by side or in close proximity to one another—a basketball

or soccer team, perhaps?

From a personal perspective, the important distances are the very

short ones. How close people prefer to be for interpersonal interactions

varies by culture—from inches to feet.29

How far away do people have to be before they need to worry about

compensating for distance? Or put another way, how close do you have

to be to get the advantage of being in the same place? That is, what is the

“radius of collaborative colocation?”


Web ، تکنولوژی اعتماد بین تیمهای مجازی است.

جلسات به طور منظم ، با هم برای ناهار در راهروی تالار روبرو شدند. این ها با روش های مرسوم و رنگارنگ ، برای بدست آوردن پول ، انجام می گیرد.
در مکان های مختلف. وقتی که در محل های مختلف ، سراسر جهان . یا حتی در نقاط مختلف خانه ها از یعضی شهر ها هستند . ، مردم نمی توانند برای کارهای روزمره همدیگر را ببینند .برای مثال موتورولا ، در منطقه شمال شرقی شیکاگو تقریبا 20 محل وجود دارد که هر کدام ساختمان های متعددی هستند.

بیشتر تیمهای امروزی هرگز رو در رو ملاقات نمی کنند . ولی فقط Online با همدیگر کار می کنند.
این چنین مواردی با 1250 کارکنان آزمایشگاه Buckman در ممفیس ، تنسی ، که شکل فرم بسیاری از محا های-ویژه تیم های مجازی در یک روز منحل می شوند. براین اساس-حتی در بین این مردم در سرتاسر دنیا گسترش یافته.

یک دلیل مهم که چرا تیم های مجازی ناموفق می شوند ،چون دلایل مختلف آشکار بین محیط کارشان وجود دارد.

مردم وقتی خود و دیگران نمی توانندبه صورت طولانی رو در رو به صورت همکار کار کنند ، نمی توانند تطبیق بدند که چقدر واقیعیت های گوناگون وجود دارد.

تیم های ناموفق هستند وقتی نمی توانند این واقعیت های جدید و شکاف های مجازی را درست کنند.



وقتی که به تیم فکر می کنید اولین چیزی که به ذهن می آید چیست ؟

یک گروهی از مردم کنار هم کار می کنند یا مجاورت همدیگر یک تیم بسکتبال یا فوتبال.شاید؟

برای یک دید شخص ، مسافت های اولیه ی که خیلی کوتاه هستند مهم است.
چند نفر از مردم ترجیح میدهند برای تعامل بین فردی فرهنگشان را از اینچ به فوت تغییر بدهند.
چقدر مردم قبل از اینکه در بار ه ی جبران مسافت ناراحت بشوند کارهای متفاوتی انجام می دهند؟

چه شیوی دیگری دارید که بتوان فایده ها را در

اینه،معنی این چیست؟

Smartie7
15-04-2010, 09:28
به نظرتون نزدیک ترین معنی به عبارت (پیشوندی) to the tune of sth چی میتونه باشه... معمولاً to the tune of a music
به سبک (شیوه) ....
فکر می کنم مناسب باشه

SANBOR
15-04-2010, 10:36
سلام دوستان
منیه مقاله 4.5 صفحه ای دارم
میشه برام ترجمه کنید اگه ترجمه میکنید لطفا بهم اعلام کنید

Smartie7
15-04-2010, 11:07
اقا اسمارتی دست گلت درد نکنه .

According to old records, the Strange Ruins of Bowdam have been here for hundreds of years. The old buildings and residences of Cocoon are usually called “historic”, but things from Pulse are called “strange ruins”.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was probably brought here during the War of Revelations, as materials to repair the places that had been destroyed. It is well know that the fal’Cie would bring in materials from Pulse to maintain the structures of Cocoon. But the strange thing is, in all those hundreds of years it was never used as materials to repair the buildings, it was never used for construction, it was never returned to Pulse. It had just remained in Bowdam, waiting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] there are plans for it, or whether it is being saved for something, no one knows. For the immortal fal’Cie several hundred years mean nothing. No human could understand the thoughts of the fal’Cie.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] any case, it was all a mystery. Perhaps those close to the government knew something more, but a regular citizen like Serah knew nothing.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“No matter how many times I see it, I still think it’s strange....” Serah looked up at the towering ruins. Who could have built this?
Normal humans cannot live on Pulse. Frequent natural disasters and violent monsters running rampant make it impossible. She had heard that the only ones living there were practically barbarians. There is no way they could have built such a large complicated structure. She had heard, also, that on Pulse there is a fal’Cie just like there is on Cocoon. But unlike Cocoon’s fal’Cie, who only visits blessings on the people there, the fal’Cie of Pulse brings destruction.
If that that’s the case, then it couldn’t have been the fal’Cie of Pulse. If it had been built by something as terrible as that, then it would have been dangerous to Cocoon, and Cocoon’s fal’Cie would have destroyed it and used its materials.
بنابر اسناد قدیمی (سوابق)، خرابه های عجیب بودام، هزاران سال است که اینجا هستند. ساختمان های قدیمی و اقامتگاه کوکون معمولا "تاریخی" نامیده می شوند، اما شی ء های پالس، "خرابه های عجیب" نامیده میشوند.
احتمالا در هنگام جنگ مکاشفه به عنوان مواد لازم برای تعمیر مکان های نابود شده به اینجا آورده شده اند.
این کاملا مشهود است که فالسی، مصالح را برای نگهداری ساختمان های کوکون، از پالس وارد می کرد.
اما نکته ی عجیب اینجاست که، هرگز در طول آن هزار سال به عنوان مصالح برای تعمیر ساختمان ها، استفاده نشده بود، هرگز برای ساخت و ساز استفاده نشده بود، هرگز به پالس برگردانده نشده بود. فقط در بودام در انتظار باقی مانده بود.
کسی نمیداند آیا برنامه ای برای آن وجود دارد یا آیا برای چیز دیگری ذخیره شده است.
برای فالسی جاویدان و فنا ناپذیر، چندین هزار سال چیزی نبود. هیچ انسانی قادر به درک افکار فالسی نیست.
درهر حال، این کاملا یک معما بود.
سارا به خرابه های سربه فلک کشیده نگاه کرد و گفت:"مهم نیست چند بار آن را ببینم، هنوز هم فکر میکنم که عجیبه...." چه کسی میتواند آن را ساخته باشد؟
انسان های عادی نمی توانند در پالس زندگی کنند. بلایای طبیعی مکرر و هیولاهای وحشی که مدام در حال دویدن هستند، زندگی را برای آنها غیرممکن میکند. او شنیده بود که تنها موجودات زنده که در آنجا زندگی میکنند، انسان های وحشی و غیر متمدن هستند. امکان نداشت که آنها چنین ساختمان بزرگ و پیچیده ای را ساخته باشند.
او همچنین شنیده بود که، در پالس، یک فالسی وجود دارد که درست مانند فالسی ای است که در کوکون وجود دارد.
اما برخلاف فالسی کوکون، که تنها موهبت و رحمت برای مردم می آورد، فالسی پالس نابودی به ارمغان می آورد.
اگر این دلیلش باشد، پس این نمی توانسته تقصیر فالسی کوکون باشد. اگر با چیزی به وحشتناکی آن ساخته میشد، می توانست برای کوکون خطرناک باشد، و فالسی کوکون آن را نابود میکرد و مصالح آن استفاده میکرد.

Smartie7
15-04-2010, 11:22
می بینم که رفتی تو نخ میراندا :31:
ترجمش میشه : ( هی با همتونم من میخوام میراندا رو بسازم ... و فقط به طرح اولیه سپر سیاه نیاز دارم )
البته شاید i want build Miranda یه معنی دیگه بده مثلا یه اصطلاح باشه که در این صورت دوستان توضیح بدن ...
نه میراندا اسم یه کاراکتر هستش اینجا... فکر کنم داره با مکس یا مایا میسازتش

سلام دوستان
منیه مقاله 4.5 صفحه ای دارم
میشه برام ترجمه کنید اگه ترجمه میکنید لطفا بهم اعلام کنید
سلام دوست عزیز
اینجا متن های طولانی ترجمه نمیشه...اگه پست اول رو بخونید نوشته....معمولا حداکثر متن هایی که اینجا ترجمه میشن در حد یه پاراگراف حدودا 10-12 خط هستن ... بیشتر برای رفع اشکال دوستان متن هاشون رو اینجا میزارن....
متن شما هم خیلی زیاد هست... فکر نمیکنم کسی حاضر باشه 4 صفحه رو ترجمه کنه!!

evil2012
15-04-2010, 11:26
اقا کسی اینجا هستش اینو واسم ترجمه کنه؟:40:
اگه بتونم جبران میکنم


General
In addition to rendering to the 3dsmax Rendered Frame Window (RFW or VFB), V-Ray allows you to render to a V-Ray specific frame buffer. The V-Ray frame buffer has some additional options to the 3dsmax VFB. The V-Ray VFB:


Allows you to view all render elements in a single window and switch between render elements very easily.
Keeps the image in full 32-bit floating-point format.
Allows you to perform simple color corrections on the rendered image.
Allows you to choose the order in which the buckets are rendered.

The V-Ray VFB also has some limitations, which are listed in the section below.
Parameters
Enable built-in frame buffer - Enables the use of built-in V-Ray frame buffer. Due to technical reasons, the original 3dsmax frame buffer still exists and is being created. However, when this feature is turned on - V-Ray will not render any data to the 3dsmax frame buffer. In order to preserve memory consumption we recommend that you set the original 3dsmax resolution to a very low value (like 100x90) and turn off the 3dsmax Virtual Frame Buffer from the common 3dsmax render settings.
Get resolution from 3dsmax - this will cause the V-Ray VFB to take its resolution from the 3dsmax common render settings.
Output resolution - this is the resolution that you wish to use with the V-Ray frame buffer.
Render to memory frame buffer - this will create a V-Ray frame buffer and will use it to store color data that you can observe while rendering and afterwards. If you wish to render really high resolutions that would not fit into memory or that may eat up a lot of your RAM not allowing for the scene to render properly - you can turn this feature off and use only "render to V-Ray image file" feature.
Render to V-Ray image file - this feature writes directly to an external file that contains V-Ray raw data as it is being rendered. It does not store any data in the RAM, so this feature is very handy when rendering huge resolutions for preserving memory. In order to see what is being rendered - turn on the Generate preview setting.
Generate preview - this will create a small preview of what is being rendered. If you are using not the V-Ray memory frame buffer for conserving memory (i.e. Render to memory frame buffer is off) - you can use this feature to see a small image of what is being actually rendered and stop the rendered if there is anything that looks wrong.
Split render channels - this option allows you to save the channels from the VFB into separate files. Use the Browse... button to specify the file. This option is available only when rendering to a memory frame buffer. If rendering is done only to a raw image file, the render channels can be extracted from that file after rendering is complete.
Save RGB and Save Alpha - these options allow you to disable saving of the RGB and Alpha channels respectively. This can be useful if you only want to generate other render channels. Note that V-Ray will still generate those channels, however they will not be saved.
VFB toolbar
This part of the toolbar sets the currently selected channel, as well as the preview mode. Choose which channels to see with the help of the buttons. Yuo can also view the rendered image in monochromatic mode.
This will save the current frame data to a file.You can turn this on and of on-the-fly while rendering.
This will create a 3dsmax virtual frame buffer copy of the current V-Ray frame buffer.You can turn this on and of on-the-fly while rendering.
This will force V-Ray to render the closest bucket found to the mouse pointer. Drag the mouse over the V-Ray frame buffer while rendering to see which buckers are rendered first. You can turn this on and of on-the-fly while rendering.
This open permanently the info dialog which will give you information about the pixel you right-click the mouse pointer on. If you right-click the mouse pointer over a pixel without turning this setting on - then you will see the info dialog only while yuor mouse button is down
This will open a so called "levels control" dialog which will let you define color corrections of various color channels. It will also show the histogram of the currently contained image data in the buffer. Click and drag your mid-button in the histogram to interactively scale the preview.
Clears the contents of the frame buffer. Somethimes helpful when startnig a new render to prevent confusion with the previous image.
VFB shortcuts
Here is the list of shortcuts you can use to navigate through the VFB image. Please note that VFB window must have the curent focus for the shortcuts to have effect:
Notes


The V-Ray VFB does not display the G-Buffer layers (like Coverage etc.).
The V-Ray VFB does not work with stripe rendering.
Even though you select the V-Ray VFB as your output, the 3dsmax VFB is still created and thus takes additional memory. If you want to reduce that memory, you need to uncheck the Get resolution from MAX option, set the 3dsmax resolution to a low value like 100 x 100, and then select your real output resolution in the V-Ray VFB options.
If you have selected an output image file from the Common tab of the Render Scene dialog, V-Ray will fill out the 3dsmax RFW, and this will be saved as your image. If you want to save the V-Ray VFB instead, you should use the Split render channels option of the V-Ray VFB.



:11:

Rosy Cheeks
15-04-2010, 11:27
به سبک (شیوه) ....
فکر می کنم مناسب باشه

smarti عزيز من to the tune of sth رو چك كردم، چون براي خودم هم جالب بود يه چيزي مي شد مثل چيزي انقدر خرج برداشت يا انقدر آب خورد.
informal هست و تاكيد داره روي قيمت اون چيز.
اگر اشتباه مي كنم دوستان تصحيحش كنن لطفا.

evil2012
15-04-2010, 11:47
اگه متن بالا رو نتونستید ترجمه کنین یه سایت خوب بهم معرفی کنین واسه ترجمه متن
البته یه چیز خوب باشه مثله google translate نباشه!!!:11:

Smartie7
15-04-2010, 11:58
smarti عزيز من to the tune of sth رو چك كردم، چون براي خودم هم جالب بود يه چيزي مي شد مثل چيزي انقدر خرج برداشت يا انقدر آب خورد.
informal هست و تاكيد داره روي قيمت اون چيز.
اگر اشتباه مي كنم دوستان تصحيحش كنن لطفا.
اون که شما میگی درسته.... ولی دوستمون گفته بود مثلا to the tune of a music اینجا معنی متفاوت هست
توی longman یه مثال خوب زده:
The song is sung to the tune of Colonel Bogey.
که اینجا معنی ای که من گفتم مناسب تره.
و این جمله به توضیح شما میخوره:
Canada is funding the programme to the tune of $30 million.
به معنی به ارزشه...

sailor2007
15-04-2010, 12:32
smarti عزيز من to the tune of sth رو چك كردم، چون براي خودم هم جالب بود يه چيزي مي شد مثل چيزي انقدر خرج برداشت يا انقدر آب خورد.
informal هست و تاكيد داره روي قيمت اون چيز.
اگر اشتباه مي كنم دوستان تصحيحش كنن لطفا.

فكر مي كنم در مورد موسيقي حق با smarti باشه ومعني ملودي رو مي ده
ولي در مورد قيمت هم معني تا فلان مقدار رو ميده

Smartie7
15-04-2010, 12:49
Professional
Since Lamo's sentencing, he has entered the early stages of a career as an award-winning journalist, studying at American River College, with writing, photography, and editorial work / collaboration appearing in Network World, Mobile Magazine, 2600 Magazine, The American River Current, XY Magazine, and others. Lamo has interviewed personalities ranging from John Ashcroft, to Oliver Stone to alleged members of the Earth Liberation Front. Lamo also has a history of public speaking - he was a keynote speaker at a government security conference in 2005 alongside Bruce Schneier, and a panelist at the Information Security In the Age of Terrorism conference.
Lamo has shown signs of increased cooperation with media since his release from federal custody, including a podcast interview with Patrick Gray in Australia, and an April 2007 segment on 88.1 WMBR out of Cambridge.
Film and television
Lamo was removed from a segment of NBC Nightly News when, after being asked to demonstrate his skills for the camera, he gained access to NBC's internal network in under five minutes. Hackers Wanted, a documentary covering Lamo's life and times, is slated for release under the care of Trigger Street Productions.Directed by Sam Bozzo, it features Apple Computer co-founder Steve Wozniak, TechTV personality Leo Laporte, Digg and Revision3 founder Kevin Rose and narration by actor Kevin Spacey. The film explores the practical and ethical themes of modern computer hacking, intertwining Lamo's story with those of controversial figures throughout history.
In May 2009, a video purporting to be a trailer for Hackers Wanted was allegedly leaked to or by Internet film site Eye Crave.
:11:
با تشکر
این نصفش... بقیه رو دوستان لطف کنن...

حرفه ای
از زمان محکومیت لامو، او وارد مراحل اولیه ی یک شغل به عنوان روزنامه نگار برتر شده است، در دانشکده American River درس میخواند و مقاله ها، عکس ها و کارها و همکاریهای ویرایشی او در Network World، مجله ی Mobile، مجله ی 2600،The American River Current، مجله ی XY و سایر مطبوعات، به نمایش در آمده اند.
لامو با شخصیت هایی از جمله جان اشکرافت، اولیور استون و اعضای به منتسب به سازمان نجات زمین، مصاحبه کرده است.
لامو همچنین سابقه ی سخنرانی های بسیاری را دارد - او سخنرانی اصلی در کنفرانس امنیت دولت در سال 2005 به همراه بروس اشنیر بود . همچنین عضو هيئت‌ مشاوره‌ و مباحثه‌ در امنیت اطلاعات در زمان کنفرانس تروریسم، بود.
لامو، از زمان آزادیش از زندان فدرال، علاقه ی بسیار در همکاری با رسانه ها نشان داده است، شامل یک مصاحبه ی پادکست با پاتریک گری در استرالیا و یک مصاحبه در آوریل 2007 در رادیو 88.1fm WMBR خارج از کمبریج.

baran_1000
15-04-2010, 14:28
would u plz translate this sentence to persian:

this river flows 1800 miles from Tibet through Kashmir and Pakistan to the sea.


Hinduism is the practices of a variety of different religious groups which come out of India. For many Hindus, religion is a matter of practice rather than of beliefs. It's more what you do, than what you believe

sailor2007
15-04-2010, 16:16
would u plz translate this sentence to persian:

this river flows 1800 miles from Tibet through Kashmir and Pakistan to the sea.


Hinduism is the practices of a variety of different religious groups which come out of India. For many Hindus, religion is a matter of practice rather than of beliefs. It's more what you do, than what you believe

اين رودخانه با طي مسيري 1800 مايلي از طريق كشمير وپاكستان به دريا مي ريزد.

هندوايسم آيين فرقه هاي متنوع متفاوتي است كه از هندوستان نشات مي گيرد.براي بسياري ازهندوان مذهب موضوعي مربوط به آيين و كردار مي باشد تا باور وعقيده.بيشتر آنچه انجام مي دهي است نه آنچه كه باور داري.

alidata2010
15-04-2010, 19:39
سلام دوستان لطفا این متن رو هم زحمتشو بکشید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

modirmasool
15-04-2010, 23:34
سلام
من تا چند روز دیگه باید یه متنی رو بره استادم ترجمه کنم با این پاراگراف زیر مشکل دارم. ممنون میشم برام ترجمه اش کنید.
:11:
By contrast, his first several U.S. films met with a less than warm reception, both critically and commercially. In 1997, he had important supporting roles in three major American films: in the futuristic thriller Gattaca, co-starring Ethan Hawke and Uma Thurman, he played a genetically-perfect man crippled in an accident; in both Midnight in the Garden of Good and Evil, directed by Clint Eastwood and co-starring Kevin Spacey and John Cusack, and Wilde, he played dangerously tempting objects of homosexual desire. Though all three films did mediocre business, Law received praise for his magnetic screen presence and, inevitably, his sultry good looks. Several more disappointments followed, including the little-seen I Love You, I Love You Not (1997), co-starring Claire Danes, Music From Another Room (1998), and The Wisdom of Crocodiles (1998, released in the U.S. in 2000).

In 1999, Law's production company, Natural Nylon, which he co-founded with Frost and friends and fellow actors Jonny Lee Miller, Ewan McGregor, and Sean Pertwee released its first feature, the unabashedly bizarre eXistenZ, co-starring Law and Jennifer Jason Leigh. Later that year, Law won raves and an Academy Award nomination for Best Supporting Actor for his role as Dickie Greenleaf, the carefree playboy at the center of a chilling tale of murderous desire in The Talented Mr. Ripley, co-starring Matt Damon, Gwyneth Paltrow, and Cate Blanchett.

modirmasool
15-04-2010, 23:37
سلام
من تا چند روز دیگه باید یه متنی رو بره استادم ترجمه کنم با این پاراگراف زیر مشکل دارم. ممنون میشم برام ترجمه اش کنید.
:11:
By contrast, his first several U.S. films met with a less than warm reception, both critically and commercially. In 1997, he had important supporting roles in three major American films: in the futuristic thriller Gattaca, co-starring Ethan Hawke and Uma Thurman, he played a genetically-perfect man crippled in an accident; in both Midnight in the Garden of Good and Evil, directed by Clint Eastwood and co-starring Kevin Spacey and John Cusack, and Wilde, he played dangerously tempting objects of homo-se xu-al desire. Though all three films did mediocre business, Law received praise for his magnetic screen presence and, inevitably, his sultry good looks. Several more disappointments followed, including the little-seen I Love You, I Love You Not (1997), co-starring Claire Danes, Music From Another Room (1998), and The Wisdom of Crocodiles (1998, released in the U.S. in 2000).

In 1999, Law's production company, Natural Nylon, which he co-founded with Frost and friends and fellow actors Jonny Lee Miller, Ewan McGregor, and Sean Pertwee released its first feature, the unabashedly bizarre eXistenZ, co-starring Law and Jennifer Jason Leigh. Later that year, Law won raves and an Academy Award nomination for Best Supporting Actor for his role as Dickie Greenleaf, the carefree playboy at the center of a chilling tale of murderous desire in The Talented Mr. Ripley, co-starring Matt Damon, Gwyneth Paltrow, and Cate Blanchett.

baran_1000
16-04-2010, 01:27
معني قسمت بولد شده رو ميخواستم
ممنون

all of them are equal and aknowledged as essential to the society.

sailor2007
16-04-2010, 06:15
معني قسمت بولد شده رو ميخواستم
ممنون

all of them are equal and aknowledged as essential to the society.

براي جامعه ضروري و اساسي تعريف وشناخته شده

sailor2007
16-04-2010, 08:37
سلام
من تا چند روز دیگه باید یه متنی رو بره استادم ترجمه کنم با این پاراگراف زیر مشکل دارم. ممنون میشم برام ترجمه اش کنید.
:11:
By contrast, his first several U.S. films met with a less than warm reception, both critically and commercially. In 1997, he had important supporting roles in three major American films: in the futuristic thriller Gattaca, co-starring Ethan Hawke and Uma Thurman, he played a genetically-perfect man crippled in an accident; in both Midnight in the Garden of Good and Evil, directed by Clint Eastwood and co-starring Kevin Spacey and John Cusack, and Wilde, he played dangerously tempting objects of homo-se xu-al desire. Though all three films did mediocre business, Law received praise for his magnetic screen presence and, inevitably, his sultry good looks. Several more disappointments followed, including the little-seen I Love You, I Love You Not (1997), co-starring Claire Danes, Music From Another Room (1998), and The Wisdom of Crocodiles (1998, released in the U.S. in 2000).

In 1999, Law's production company, Natural Nylon, which he co-founded with Frost and friends and fellow actors Jonny Lee Miller, Ewan McGregor, and Sean Pertwee released its first feature, the unabashedly bizarre eXistenZ, co-starring Law and Jennifer Jason Leigh. Later that year, Law won raves and an Academy Award nomination for Best Supporting Actor for his role as Dickie Greenleaf, the carefree playboy at the center of a chilling tale of murderous desire in The Talented Mr. Ripley, co-starring Matt Damon, Gwyneth Paltrow, and Cate Blanchett.
درعوض اولين فيلم هاي آمريكايي وي هم از نظر منتقدان و هم از نظر تجاري با استقبال سردتري مواجه شد. در سال 1997 وي در سه فيلم بزرگ آمريكايي نقش هاي كمكي مهم برعهده داشت ، در فيلم مهيج آينده نگر Gattaca كه با Ethan Hawke و Uma Thurman همبازي بود نقش يك مرد كامل از نظر ژنتيكي را بازي مي كند كه در يك حادثه فلج شده است.در هر دو فيلم (نيمه شب در باغ خوب وبد؟ ) Midnight in the Garden of Good and Evil به كارگرداني كلينت ايستوود و با شركت كوين اسپيسي و جان كوساك و فيلم Wilde نقطه آمال وسوسه انگيز خطرناك همجنس گرايي را بازي مي كند.اگر چه هر سه فيلم به فروش متوسطي داشتند Law به خاطر حضور گيرايش در صحنه وبدون شك زيبايي جذابش تحسين شد. ناكامي هاي ديگري نيز پيش آمد از جمله فيلم كمتر شناخته شده ( I Love You, I Love You Not (1997 با هم بازيگري Claire Danes و Music From Another Room (1998 و The Wisdom of Crocodiles (1998 ( پخش شده در آمريكا به سال 2000 )

در سال 1999 شركت تهيه كننده Law به نام Natural Nylon كه توسط Frost و دوستان و بازيگراني چون Ewan McGregor ، Jonny Lee Miller و Sean Pertwee پايه گذاري شد اولين فيلم خود با شركتLaw وJennifer Jason Leigh كه به طرز گستاخانه اي غيرمانوس بود را به نام eXistenZ روانه بازار كرد. متعاقبا همان سال برنده شور وشوق ويك نامزدي جايزه اسكار براي نقش بهترين بازيگر نقش دوم براي ايفاي نقش Dickie Greenleaf يك جوان عياش بي خيال كه در گير يك ماجراي خوفناك تمايلات جنايت كارانه مي شود در فيلم The Talented Mr. Ripley ( آقاي ريپلي با استعداد ) شد.( بازيگران ديگر Matt Damon, Gwyneth Paltrow و Cate Blanchett )

SANR
16-04-2010, 11:56
سلام این متن رو برای منم ترجمه کنید.


zoning is an important adjunct of any city plan like master-plan redevelopment plan etc. so it needs not to be too rigid. It should be to a certain extent flexible in order to benefit the people living in the locality.
If in a residential zone there are already a few industries, which are not harmful to the health of the inhabitants, they would be allowed to continue a nonconforming use even though such uses are undesirable. But they will not be permitted to expand under any circumstances. On the contrary, the policy will be to remove them in due course of time by providing facilities in industrial zone.

SANR
16-04-2010, 11:56
سلام این متن رو برای منم ترجمه کنید.


zoning is an important adjunct of any city plan like master-plan redevelopment plan etc. so it needs not to be too rigid. It should be to a certain extent flexible in order to benefit the people living in the locality.
If in a residential zone there are already a few industries, which are not harmful to the health of the inhabitants, they would be allowed to continue a nonconforming use even though such uses are undesirable. But they will not be permitted to expand under any circumstances. On the contrary, the policy will be to remove them in due course of time by providing facilities in industrial zone.

sailor2007
16-04-2010, 13:18
سلام این متن رو برای منم ترجمه کنید.


zoning is an important adjunct of any city plan like master-plan redevelopment plan etc. so it needs not to be too rigid. It should be to a certain extent flexible in order to benefit the people living in the locality.
If in a residential zone there are already a few industries, which are not harmful to the health of the inhabitants, they would be allowed to continue a nonconforming use even though such uses are undesirable. But they will not be permitted to expand under any circumstances. On the contrary, the policy will be to remove them in due course of time by providing facilities in industrial zone.

تقسيم بندي به مناطق يك ضميمه مهم براي هر طرح شهري مانند طرح جامع ، طرح توسعه مجدد وغيره مي باشد.
بنابراين طرح نبايستي بيش از حد سفت وسخت باشد و تا حد معيني بايد به نفع ساكنين محل قابل انعطاف باشد.اگر در حال حاضر دريك منطقه مسكوني واحدهاي صنعتي محدودي وجود دارد كه براي سلامت ساكنان مضر نيست بايد اجازه فعاليت غير منطبق به آنها داده شوداگرچه اين فعاليتها نامطلوب هستند.ولي به آنها تحت هيچ شرايطي اجازه توسعه داده نخواهد شد. برعكس سياست كلي برچيدن آنها در طول زمان با فراهم كردن تسهيلات در مناطق صنعتي خواهد بود.

Smartie7
16-04-2010, 16:27
یه معادل مناسب واسه Boredom Buster
شکارچی بی حوصلگی چطوره؟

sailor2007
16-04-2010, 16:37
یه معادل مناسب واسه Boredom Buster
شکارچی بی حوصلگی چطوره؟



نابودگر دلتنگي چطوره؟

Kurosh
16-04-2010, 16:42
یه معادل مناسب واسه Boredom Buster
شکارچی بی حوصلگی چطوره؟




نابودگر دلتنگي چطوره؟
این دو تا خوبن ، اگه اصرار دارید که به همین شکل تحت لفظی ترجمه بشه و دقیقاً همون باشه ، برای buster از پسوند -شکن استفاده کنید قشنگ تره...



اما اگه بخواین فقط منظور رو برسونید ، می تونید از شادی آور ، خوشحال کننده ، مسرت بخش  و ... استفاده کنید...

Smartie7
16-04-2010, 16:53
این دو تا خوبن ، اگه اصرار دارید که به همین شکل تحت لفظی ترجمه بشه و دقیقاً همون باشه ، برای buster از پسوند -شکن استفاده کنید قشنگ تره...



اما اگه بخواین فقط منظور رو برسونید ، می تونید از شادی آور ، خوشحال کننده ، مسرت بخش و ... استفاده کنید...

Thanks, the first suggestion is better... It's important to reflect the meaning of the exact words here
You suddenly appear out of nowhere, creepy like a ghost---joking:31:

godfather_mk
16-04-2010, 19:07
کسی از دوستان ترجمه مناسبی برای قسمت بلد این جمله دارد؟
I’ll sell my soul todream you wide awake

sailor2007
16-04-2010, 19:12
کسی از دوستان ترجمه مناسبی برای قسمت بلد این جمله دارد؟
I’ll sell my soul todream you wide awake

من روحم را خواهم فروخت تا توراكاملا بيدار در رويايم ببينم.

Hamid69
17-04-2010, 10:42
سلام.
ترجمه "دفتر اندیکاتور" (حسابداری) چی میشه؟

Smartie7
17-04-2010, 10:56
سلام.
ترجمه "دفتر اندیکاتور" (حسابداری) چی میشه؟
indicator
دفتر شاخص

Smartie7
17-04-2010, 13:27
لطفا یه نگاهی به اینا بندازید

scared things wouldn't turn out right

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Wish you may, Wish you might
؟؟؟؟؟؟؟؟؟
How you wonder who you'll be
فکرمی کنی که درآینده چه کاره میشی--------درسته؟:13:

nafare_aval
17-04-2010, 13:46
لطفا یه نگاهی به اینا بندازید

scared things wouldn't turn out right

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Wish you may, Wish you might
؟؟؟؟؟؟؟؟؟
How you wonder who you'll be
فکرمی کنی که درآینده چه کاره میشی--------درسته؟:13:

اگر سادشو بخوای:what do you think you will do in the future

Noctis Lucis
17-04-2010, 13:48
خواهش میشه .

But if it wasn’t the fal’Cie of Pulse, and it wasn’t the barbarians, then who had built it?
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] books and papers had been written on the subject. Everyone wanted to know. But no answers were found. It’s an old story, that no one would find the answer is understandable.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] became interested in history because of mysteries like these. And because of that her grades in history became much higher. She sometimes thought that if she hadn’t grown up around the Strange Ruins of Bowdam that she wouldn’t have become as interested in history, but she didn’t know for sure.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was nothing like an unsolved mystery to exhilarate Serah. Even if there was no right answer, it was fun just imagining what it could be. Of course, if the mystery was solved that would make it even better.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“If only I could go inside.”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] there were no entrances to the ruins. There was no information reported about what was inside. Whether there was open space just like any building or not was unknown. Serah touched the outside. It wasn’t made of stone or metal. It was cool to the touch. No, it was probably some sort of metal, just not a kind that she saw everyday. Or at least not one used for buildings.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] it was made in Pulse, it probably felt very different. It has been worn down by the wind and rain of Cocoon for hundreds of years. Probably not only the texture had been changed, but the color and shape may have changed as well.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] looked up at the top of the ruins, and slowly walked around it, keeping her gaze at the top. When she did that, it looked as if the ruins were moving. When she was little this was something her sister had showed her. She heard that her father had shown her sister. Serah had been there when he had shown it to her, but she couldn’t remember.

Smartie7
17-04-2010, 14:29
اگر سادشو بخوای:what do you think you will do in the future
نه من ترچمه ی صحیح این سه تا جمله رو میخوام

modirmasool
17-04-2010, 18:06
با تشکر از همه دوستان...
In popular culture
The Wholly Book of Clichés & Cabbages, a Discordian RPG based on the Risus system cites Lamo as an embodiment of the Discordian Hacker character class, an AD&D-style prestige class of Hacker, noting "A Discordian Hacker has the abilities of the pulp hacker, but utililizes them much differently"

nakhoda_abbas
18-04-2010, 07:34
با سلام خدمت دوستان عزیز

اگه لطف کنید ببینید این ترجمه که خودم کردم درست هست یا نه .

ممنون میشم باید این صفحه رو به استاد تحویل بدم ....











Webs of technology and trust link virtual teams.

Regular meetings, encounters in the hallway, getting together for

lunch, dropping into one another’s offices—these paint our conventional

portrait of getting things done.

People do not routinely see one another when they are in different

places, spread out around the world, or even housed in different parts of

the same city. Motorola, for example, has some 20 locations just in the

northwest Chicago area, each of which has multiple buildings. Many

teams today never meet face-to-face, but work together only online.

Such is the case with the 1,250 employees of Buckman Laboratories in

Memphis, Tennessee, who form and disband numerous situationspecific

virtual teams on a daily basis—even though the people in them

are spread all around the globe.

One major reason why many virtual teams fail is because they overlook

the implications of the obvious differences in their working environments.

People do not make accommodation for how different it

really is when they and their colleagues no longer work face-to-face.

Teams fail when they do not adjust to this new reality by closing the

virtual gap.

Proximity

What first comes to mind when you think of a team? A group of people

working side by side or in close proximity to one another—a basketball

or soccer team, perhaps?

From a personal perspective, the important distances are the very

short ones. How close people prefer to be for interpersonal interactions

varies by culture—from inches to feet.29

How far away do people have to be before they need to worry about

compensating for distance? Or put another way, how close do you have

to be to get the advantage of being in the same place? That is, what is the

“radius of collaborative colocation?”


Web ، تکنولوژی اعتماد بین تیمهای مجازی است.

جلسات به طور منظم ، با هم برای ناهار در راهروی تالار روبرو شدند. این ها با روش های مرسوم و رنگارنگ ، برای بدست آوردن پول ، انجام می گیرد.
در مکان های مختلف. وقتی که در محل های مختلف ، سراسر جهان . یا حتی در نقاط مختلف خانه ها از یعضی شهر ها هستند . ، مردم نمی توانند برای کارهای روزمره همدیگر را ببینند .برای مثال موتورولا ، در منطقه شمال شرقی شیکاگو تقریبا 20 محل وجود دارد که هر کدام ساختمان های متعددی هستند.

بیشتر تیمهای امروزی هرگز رو در رو ملاقات نمی کنند . ولی فقط Online با همدیگر کار می کنند.
این چنین مواردی با 1250 کارکنان آزمایشگاه Buckman در ممفیس ، تنسی ، که شکل فرم بسیاری از محا های-ویژه تیم های مجازی در یک روز منحل می شوند. براین اساس-حتی در بین این مردم در سرتاسر دنیا گسترش یافته.

یک دلیل مهم که چرا تیم های مجازی ناموفق می شوند ،چون دلایل مختلف آشکار بین محیط کارشان وجود دارد.

مردم وقتی خود و دیگران نمی توانندبه صورت طولانی رو در رو به صورت همکار کار کنند ، نمی توانند تطبیق بدند که چقدر واقیعیت های گوناگون وجود دارد.

تیم های ناموفق هستند وقتی نمی توانند این واقعیت های جدید و شکاف های مجازی را درست کنند.



وقتی که به تیم فکر می کنید اولین چیزی که به ذهن می آید چیست ؟

یک گروهی از مردم کنار هم کار می کنند یا مجاورت همدیگر یک تیم بسکتبال یا فوتبال.شاید؟

برای یک دید شخص ، مسافت های اولیه ی که خیلی کوتاه هستند مهم است.
چند نفر از مردم ترجیح میدهند برای تعامل بین فردی فرهنگشان را از اینچ به فوت تغییر بدهند.
چقدر مردم قبل از اینکه در بار ه ی جبران مسافت ناراحت بشوند کارهای متفاوتی انجام می دهند؟

چه شیوی دیگری دارید که بتوان فایده ها را در

اینه،معنی این چیست؟

کسی نیست ما رو یاری کنه ؟

modirmasool
18-04-2010, 12:47
اگه زحمتی نیست!
:11:
(مخصوصا دو خط اولش)
Since Lamo's sentencing, he has entered the early stages of a career as an award-winning journalist, studying at American River College, with writing, photography, and editorial work / collaboration appearing in Network World, Mobile Magazine, 2600 Magazine, The American River Current, XY Magazine, and others. Lamo has interviewed personalities ranging from John Ashcroft, to Oliver Stone to alleged members of the Earth Liberation Front.

behnam_tr
18-04-2010, 14:25
Miss March
A young man awakens from a four-year coma to hear that his once virginal high-school sweetheart has since become a centerfold in one of the world's most famous men's magazines. He and his ----crazed best friend decide to take a cross-country road trip in order to crash a party at the magazine's legendary mansion headquarters and win back the girl


Never Surrender
From the cage to the big screen, the world's greatest Mixed Martial Arts Champions come together for the first time in a major motion picture. When an MMA world champion is lured into the illegal world of underground cage fighting by an elusive promoter, he quickly realizes that the only way out is to kill or to be killed.

shabeh
18-04-2010, 18:39
دستتونو می بوسه
1. i have come up against every problem
2. 30 minutes work-out scroll
3. " buns of bronze
4. stop keep your toga on pal
5. everybody in Greece thinks you are the greatest thing since they put the pocket in pida
6.oh Phil schmill do not think about him
7. do not thank me just yet
8 . you are doing flips say the truth
9.read your lips you are in love
10.at least out loud i do not say i am in love

pemy
18-04-2010, 21:02
Miss March
A young man awakens from a four-year coma to hear that his once virginal high-school sweetheart has since become a centerfold in one of the world's most famous men's magazines. He and his ----crazed best friend decide to take a cross-country road trip in order to crash a party at the magazine's legendary mansion headquarters and win back the girl


Never Surrender
From the cage to the big screen, the world's greatest Mixed Martial Arts Champions come together for the first time in a major motion picture. When an MMA world champion is lured into the illegal world of underground cage fighting by an elusive promoter, he quickly realizes that the only way out is to kill or to be killed.



دوشیزه March
یک مرد جوان ازیک کمای چهار ساله بیدار میشود با شنیدن اینکه دوست دختر سابق معصوم دوران دبیرستانیش درحال حاضرپوستر وسط یکی ازمشهورترین مجلات مردانه جهان شده است. او و دوست نزدیک خلش تصمیم به یک مسافرت زمینی در طول کشور میگیرند تا به صورت سرزده در ضیافتی که در عمارت افسانه ای دفتر مرکزی مجله برگزار میشود شرکت کنند ودوست دخترش رو دوباره بدست بیاورد.
هرگز تسلیم نشو
ازرینگ به سینما بزرگترین قهرمانان ورزشهای رزمی مختلط در یک فیلم بزرگ شرکت می کنند.وقتی که یک قهرمان جهانی ورزشهای رزمی مختلط بوسیله یک برگزار کننده فریبکار به جهان غیر قانونی جنگ درقفس کشیده میشود بزودی متوجه میشود تنها راه خروج از این مخمصه کشتن یا کشته شدن است.

ومتشکرم از استاد نازنینم sailor2007 در راهنماییشان در ترجمه این متن

Morteza561
18-04-2010, 22:10
سلام


ببخشید من یه متن نسبتا طولانی در مورد مدار های برق داشتم که می خواستم ببینم اگه براتون زحمتی نیست ترجمش رو لطف کنید:




Cassie and Mayr Arc Models for a Circuit Breaker
P.H. Schavemaker, Power Systems Laboratory, Delft University of Technology, the Netherlands.
Contents
• Introduction
• Circuit Description
• Simulation Results
• Additional Notes
Introduction
This demonstration illustrates use of the Cassie and Mayr arc model for simulating high voltage circuit breaker interruption
Figure 1: Circuit breaker representation using Cassie and Mayr arc models.
Circuit Description
Two identical circuits are displayed: one with a Cassie and one with a Mayr arc model. The circuit is a simple representation of a circuit breaker interrupting a short-line fault. At the source side of the circuit breaker a circuit is present for reproducing a (2-parameter IEC) transient recovery voltage, while the RLC circuit at the line side represents a short transmission line that is short circuited.
A stiff solver is recommended for solving this problems because of the nonlinear behavior of the arc.
Simulation Results
The circuit breaker interruption can be started by means of the 'Start/Pause Simulation' button. The voltages and currents over both the Cassie (yellow) and Mayr arc model are displayed in the two scopes.
Figure 2: Voltage comparisons for the Cassie and Mayr arc models.
The following observations become clear from the simulation: The arc behaves as a non-linear resistance; therefore both arc current and voltage pass the zero value at the same time. As the power input into the arc channel is zero at that time, the current zero crossing is the place where the interruption takes place.

The Cassie arc model has a constant arc voltage in the high current interval, while the Mayr arc model shows an increasing arc voltage (the extinction peak) close to the current zero crossing.

The Cassie arc model fails to interrupt the short circuit current, while the Mayr arc model interrupts and shows a small post-arc current of 0.6A immediately after the current zero crossing. This current is caused by the transient recovery voltage building up over the non-infinite arc resistance.

In case of the Mayr arc model (the successful interruption), the transient recovery voltage (TRV) builds up over the breaker. This voltage consists of the 2-parameter TRV and the high frequency voltage oscillation of the line side, which you can observe by zooming in.
Additional Notes

This demo cannot be run in accelerator mode due to modeling constraints.


پیشاپیش از تمام کسانی که وقت ارزشمندشان را برای ترجمه ی این متن صرف می کنند متشکرم :11: ...

seymour
18-04-2010, 22:33
با تشکر از همه دوستان...
In popular culture
The Wholly Book of Clichés & Cabbages, a Discordian RPG based on the Risus system cites Lamo as an embodiment of the Discordian Hacker character class, an AD&D-style prestige class of Hacker, noting "A Discordian Hacker has the abilities of the pulp hacker, but utililizes them much differently"
جایگاه در فرهنگ عامه
در بازی Wholly Book of Clichés & Cabbages (یک بازی نقش آفرینی مبتنی بر سیستم RISUS ) از لامو بعنوان یکی از نژادها یا طبقات در هنگام انتخاب شخصیت های بازی استفاده شده است... ولی نماد طبقه ای از هکرهاست که "یک هکر دارای عقاید مبتنی بر آشفتگی جهان، که توانایی یک هکر استاندارد را دارد، اما از تواناهایی اش به مقاصد متفاوت بهره می برد"

اگه زحمتی نیست!
:11:
(مخصوصا دو خط اولش)
Since Lamo's sentencing, he has entered the early stages of a career as an award-winning journalist, studying at American River College, with writing, photography, and editorial work / collaboration appearing in Network World, Mobile Magazine, 2600 Magazine, The American River Current, XY Magazine, and others. Lamo has interviewed personalities ranging from John Ashcroft, to Oliver Stone to alleged members of the Earth Liberation Front.
سه خط اول:

از زمانی که حکم دادگاه در مورد لامو اعلام شد، وی تدریجاً قدم در راهی نهاد که به تدریج وی را به یک خبرنگار تحسین شده تبدیل کرد... او در کالیج آمریکن ریور تحصیل کرد و نوشتن، عکاسی و سردبیری را در نشریات مختلفی از جمله Network World, Mobile Magazine, 2600 Magazine, The American River Current, XY Magazine و غیره تجربه کرد.

seymour
18-04-2010, 22:50
لطفا یه نگاهی به اینا بندازید

scared things wouldn't turn out right

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Wish you may, Wish you might
؟؟؟؟؟؟؟؟؟
How you wonder who you'll be
فکرمی کنی که درآینده چه کاره میشی--------درسته؟:13:

نه من ترچمه ی صحیح این سه تا جمله رو میخوام
چیزای/آدمای ترسو، چیز درست حسابی از آب در نمیان ... چیزی/شخصی که بترسه، لطمه می بینه.

//

یه جور بازی با کلماته .. شاید مثلا اینطوری جور در بیاد: هر آرزویی که میخوای بکن، هر آرزویی که میشه بکن.

//

تقریباً .. how بیشتر حالت ربط ایجاد می کنه: به این فکر می کنی که در آینده چه کاره میشی؟ .. چطور آدمی میشی؟ .. کی میشی؟

behnam_tr
19-04-2010, 08:48
:11: واقعا از دوستانی که اینجا زحمت میکشند خالصانه تشکر میکنم واقعا دستتون درد نکنه......مرسی.


Bilal is 17 years old, a Kurdish boy from Iraq. He sets off on an adventure-filled journey across Europe. He wants to get to England to see his love who lives there. Bilal finally reaches Calais, but how do you cover 32 kilometers of the English Channel when you can't swim? The boy soon discovers that his trip won't be as easy as he imagined...

The Spell
THE SPELL tells the story of Jenny, a young girl who finds herself unwanted by either of her separated parents during the formative years of her life and leaves home at the earliest opportunity.

The Secret of Kells
Young Brendan lives in a remote medieval outpost under siege from barbarian raids. But a new life of adventure beckons when a celebrated master illuminator arrives from foreign lands carrying an ancient but unfinished book, brimming with secret wisdom and powers.

The Sensei
"The Sensei" takes place in the early 80's, during the beginning of the AIDS epidemic. After a five year absence, Karen O'Neil, haunted by the death of her husband-to-be, boxer Mark Corey, returns to her hometown to reunite with her family who are leaders within their church and operate a successful martial arts business.

nakhoda_abbas
19-04-2010, 08:58
با سلام خدمت دوستان

آقایون عزیز حداقل این رو برام ترجمه کنید این خط رو گیر دارم
مرسی

How far away do people have to be before they need to worry about
compensating for distance? Or put another way, how close do you have
to be to get the advantage of being in the same place? That is, what is the
“radius of collaborative colocation?”

Smartie7
19-04-2010, 12:29
با سلام خدمت دوستان

آقایون عزیز حداقل این رو برام ترجمه کنید این خط رو گیر دارم
مرسی

How far away do people have to be before they need to worry about
compensating for distance? Or put another way, how close do you have
to be to get the advantage of being in the same place? That is, what is the
“radius of collaborative colocation?”
چقدر مردم باید دور باشند قبل از اینکه احتیاج داشته باشند که نگران جبران فاصله شان باشند؟
یا به عبارت دیگر، چقدر مردم باید نزدیک باشند تا از فواید بودن در یک مکان مشابه بهره مند شوند؟
یعنی، شعاع ترتیب تعاون چیست؟

سوال:
Twenty is multiple of five.
Multiple یعنی مضرب اینجا؟
این دوتا هم معنی کنید لطفا:
cisoid
Dirichlet

Noctis Lucis
19-04-2010, 13:14
لطفا این رو ترجمه کنید .5204 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Morteza561
19-04-2010, 18:57
سلام


ببخشید من یه متن نسبتا طولانی در مورد مدار های برق داشتم که می خواستم ببینم اگه براتون زحمتی نیست ترجمش رو لطف کنید:




Cassie and Mayr Arc Models for a Circuit Breaker
P.H. Schavemaker, Power Systems Laboratory, Delft University of Technology, the Netherlands.
Contents
• Introduction
• Circuit Description
• Simulation Results
• Additional Notes
Introduction
This demonstration illustrates use of the Cassie and Mayr arc model for simulating high voltage circuit breaker interruption
Figure 1: Circuit breaker representation using Cassie and Mayr arc models.
Circuit Description
Two identical circuits are displayed: one with a Cassie and one with a Mayr arc model. The circuit is a simple representation of a circuit breaker interrupting a short-line fault. At the source side of the circuit breaker a circuit is present for reproducing a (2-parameter IEC) transient recovery voltage, while the RLC circuit at the line side represents a short transmission line that is short circuited.
A stiff solver is recommended for solving this problems because of the nonlinear behavior of the arc.
Simulation Results
The circuit breaker interruption can be started by means of the 'Start/Pause Simulation' button. The voltages and currents over both the Cassie (yellow) and Mayr arc model are displayed in the two scopes.
Figure 2: Voltage comparisons for the Cassie and Mayr arc models.
The following observations become clear from the simulation: The arc behaves as a non-linear resistance; therefore both arc current and voltage pass the zero value at the same time. As the power input into the arc channel is zero at that time, the current zero crossing is the place where the interruption takes place.

The Cassie arc model has a constant arc voltage in the high current interval, while the Mayr arc model shows an increasing arc voltage (the extinction peak) close to the current zero crossing.

The Cassie arc model fails to interrupt the short circuit current, while the Mayr arc model interrupts and shows a small post-arc current of 0.6A immediately after the current zero crossing. This current is caused by the transient recovery voltage building up over the non-infinite arc resistance.

In case of the Mayr arc model (the successful interruption), the transient recovery voltage (TRV) builds up over the breaker. This voltage consists of the 2-parameter TRV and the high frequency voltage oscillation of the line side, which you can observe by zooming in.
Additional Notes

This demo cannot be run in accelerator mode due to modeling constraints




پیشاپیش از تمام کسانی که وقت ارزشمندشان را برای ترجمه ی این متن صرف می کنند متشکرم :11: ...


ببخشید کسی نیست کمکم کنه؟

sailor2007
19-04-2010, 20:39
چقدر مردم باید دور باشند قبل از اینکه احتیاج داشته باشند که نگران جبران فاصله شان باشند؟
یا به عبارت دیگر، چقدر مردم باید نزدیک باشند تا از فواید بودن در یک مکان مشابه بهره مند شوند؟
یعنی، شعاع ترتیب تعاون چیست؟

سوال:
Twenty is multiple of five.
Multiple یعنی مضرب اینجا؟
این دوتا هم معنی کنید لطفا:
cisoid
Dirichlet

smartie_7 عزيز داريد رياضيات واحتمالات مي خونيد؟ خسته نباشيد !
Multiple اينجا يعني مضرب لغات يكي بايد Cissoid باشه كه ظاهرا يك منحني هستش كه با دوتا منحني و يك نقطه بدست مي آد اين هم توضيحش در ويكي پديا








برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
دومي هم در حقيقت بايد Dirichlet distribution باشه كه يك نوع اصطلاح احتمالات هستش كه يك سري اعداد و تناوب تكرار آنها هستش كه از اندازه گيري يك گروه آماري بدست مي آد. اين هم توضيحش در ويكي پديا







برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
19-04-2010, 22:42
:11: واقعا از دوستانی که اینجا زحمت میکشند خالصانه تشکر میکنم واقعا دستتون درد نکنه......مرسی.


Bilal is 17 years old, a Kurdish boy from Iraq. He sets off on an adventure-filled journey across Europe. He wants to get to England to see his love who lives there. Bilal finally reaches Calais, but how do you cover 32 kilometers of the English Channel when you can't swim? The boy soon discovers that his trip won't be as easy as he imagined...

The Spell
THE SPELL tells the story of Jenny, a young girl who finds herself unwanted by either of her separated parents during the formative years of her life and leaves home at the earliest opportunity.

The Secret of Kells
Young Brendan lives in a remote medieval outpost under siege from barbarian raids. But a new life of adventure beckons when a celebrated master illuminator arrives from foreign lands carrying an ancient but unfinished book, brimming with secret wisdom and powers.

The Sensei
"The Sensei" takes place in the early 80's, during the beginning of the AIDS epidemic. After a five year absence, Karen O'Neil, haunted by the death of her husband-to-be, boxer Mark Corey, returns to her hometown to reunite with her family who are leaders within their church and operate a successful martial arts business.

دو پاراگراف اول:

بلال، یک پسر 17 ساله کرد عراقی است. اون سفر پرماجرایی را از این سو به آنسوی اروپا آغاز می کند و هدف نهایی اش رسیدن به انگلیس است تا نزد دختری که به وی علاقه دارد برود. بلال نهایتاً به Calais (شمال فرانسه) می رسد، اما چگونه می توان عرض 32 کیلومتری کانال مانش را پیمود(و به انگلیس رسید) بخصوص اگر به فن شنا آشنا نباشی؟ -- بلال بزودی می فهمه که سفرش آنقدرها که فکر می کرد آسان نخواهد بود.

//

طلسم
داستان دختری به نام جنی است که متوجه می شود هیچکدام از والدینش (که از یکدیگر جدا شده اند) وی را نمی خواهند. در نتیجه وی درحالی که نوجوانی بیش نیست، در اولین فرصتی که بدست می آورد خانه را ترک می کند.


ببخشید کسی نیست کمکم کنه؟
دوست خوب، متنی که گذاشتی حدود یه صفحه اس،(و تازه اونطور که گفتی تازه اول یه متن طولانیه؛ درسته؟).. شک دارم کسی از دوستان وقت داشته باشه یا حاضر باشه که وقت بذاره .. ایشالا که باشه... اما اینجا برای رفع اشکال و کمک هستش.. خودت صفحات اخیر تاپیک رو یه چک بکن، ببین سایز متوسط متونی که دوستان کمک خواسته ان چقدر بوده... بعد ببین متونی که بهشون سریعتر رسیدگی شده با متونی که رسیدگی نشده یا با تاخیر رسیدگی شده چه تفاوتی دارند؛ 90% موارد بحث حجم متن بوده.

behnam_tr
19-04-2010, 23:03
The Sensei
"The Sensei" takes place in the early 80's, during the beginning of the AIDS epidemic. After a five year absence, Karen O'Neil, haunted by the death of her husband-to-be, boxer Mark Corey, returns to her hometown to reunite with her family who are leaders within their church and operate a successful martial arts business

baran_1000
20-04-2010, 07:57
ترجمه قسمتهای بولد شده رو میخواستم

ممنون

The Dutch National Institute for Curriculum Development (SLO) site provides information on curriculum policy (such as the core objectives/attainment targets).


the e-learning portal which aims to allow beginning teachers, students from the Gifted Education programme and some Ministry staff to learn ‘at their own time, own pace and ownplace’.


United States Department of Education No Child Left Behind website

Morteza561
20-04-2010, 14:14
دوست خوب، متني که گذاشتي حدود يه صفحه اس،(و تازه اونطور که گفتي تازه اول يه متن طولانيه؛ درسته؟).. شک دارم کسي از دوستان وقت داشته باشه يا حاضر باشه که وقت بذاره .. ايشالا که باشه... اما اينجا براي رفع اشکال و کمک هستش.. خودت صفحات اخير تاپيک رو يه چک بکن، ببين سايز متوسط متوني که دوستان کمک خواسته ان چقدر بوده... بعد ببين متوني که بهشون سريعتر رسيدگي شده با متوني که رسيدگي نشده يا با تاخير رسيدگي شده چه تفاوتي دارند؛ 90% موارد بحث حجم متن بوده.

فرمايش شما درست ولي ميشه يه راه حل جلوي پاي من بذاريد؟ من خودم اصلا رشتم زبان نيست ولي استادمون مجبورم کرده اين صفحه رو (توضيحي در مورد مدارشکن ها) ترجمه کنم و تحويل بدم. حتي با نرم افزار ها و سايت هايي مثل: Babylon, Google Translator, Padide 8, Pars هم امتحان کردم ولي نتيجه اي نداشت. مثلا اين نمونه ي ترجمه ي پديده:


كسى و (ryaM كمان شكل دادن) براى يك قطع‌كننده مدار (. H. P) [سازنده |evahcS|]، پاور سيستم‌ها آزمايشگاه، [دور از|tfl|] دانشگاه تكنولوژى، هلند. . H. P [سازنده |evahcS|]@.اش tfledut. ln محتويات معرفى مدار توصيف سيموليشن منتج شدن اضافى يادداشت‌ها معرفى اين نمايش استفاده كسى را با تصوير شرح بدهد و (ryaM) مدل كمان براى شبيه‌سازى تصوير شماره 1 مدارشكن ولتاژبالا
وقفه: نمايندگى قطع‌كننده مدار كسى را استفاده مىكند و (ryaM) تشكيل قوس الكتريكى مىدهد شكل مىدهد. توصيف حوزه‌اى دو مدار يكسان نمايش داده‌شده‌اند: يك با يك كسى و يك با يك (ryaM) مدل كمان. مدار يك نمايندگى ساده يك قطع‌كننده مدار است قطع‌كننده يك كوتاه‌خرابى خط. در طرف منبع قطع‌كننده مدار يك مدار است به
براى تكثير كردن پارامتر2-(a (CEI) تقديم بكند) ماداميكه ولتاژ بازسازى زودگذر مدار آر ال سى در طرف خطى نشان بدهد يك خط انتقال كوتاه كه detiucric كوتاه است. يك حلال سفت براى حل را اين
مسائل را به دليل رفتار غيرخطى كمان توصيه شده است. سيموليشن نتايج وقفه قطع‌كننده مدار به وسيله را tratS' مىتواند شروع شده باشد/ (مكث 'noitalumiS) دكمه. ولتاژها و جريانات روى هر دو كسى(زرد) و (ryaM) مدل كمان در دو دامنه نمايش داده‌شده است. تصوير
شماره 2: مقايسه‌هاى ولتاژ براى كسى و (ryaM) تشكيل قوس الكتريكى مىدهد شكل مىدهد. مراقبت‌هاى بعدى از شبيه‌سازى روشن مىشوند: كمان به عنوان يك مقاومت غيرخطى را رفتار مىكند؛ بنابراين هر دو كمان جريان و ولتاژ از ارزش صفر در همان موقع مىگذرد. آرسنيك توان ورودى در كانال كمان صفر در آن زمان است، تقاطع صفر اخير است جايى كه وقفه انجام بشود. كسى مدل كمان يك ولتاژ كمان ثابت در فاصله جريان بالا را دارد ماداميكه (ryaM) مدل كمان به يك ولتاژ كمان افزايشى نشان بدهد(نوك خاموش‌سازى) نزديك به تقاطع صفر اخير. كسى مدل كمان از به جريان اتصال كوتاه وقفه شكست بخورد ماداميكه (ryaM) مدل كمان جلوگيرى بكند و به يك جريان پس‌كمان كوچك [6/0 A] فوراً نشان مىدهد پس از تقاطع صفر اخير. اين جريان
ايجادشده توسط ولتاژ بازسازى زودگذر است تشكيل دادن روى مقاومت كمان غيربىنهايت. در صورت (ryaM) مدل كمان(وقفه موفق،) ولتاژ بازسازى زودگذر((VRT)) روى شكننده را تشكيل مىدهد. اين ولتاژ از (VRT) 2 پارامتر تشكيل مىشود و جنبش فركانس بالا ولتاژ طرف خطى، شما
آنكه با زوم‌سازى را در مىتوانيد ملاحظه بكنيد. يادداشت‌هاى اضافى
اين نمايشى حالت رانين پدال گاز نمىتواند باشد به خاطر مدل‌سازى ظلم بكند..
آخه جون من شما میتونید از این چیزی متوجه شید؟
در هر صورت اگر براتون ممکنه هر چقدرش رو که وقت دارید برام ترجمه کنید ممنون میشم.

ایشالله که بتونم جبران کنم ...

satrianism
20-04-2010, 14:36
سلام اگه میشه این متن را برام ترجمه کنید.ممنون.

I'll make you cry out loud
You're gonna lie and curse me
Hurt me, burn me now
Gonna make you cry for mercy
Nobody never gonna hear you now
I'll make you mine but first I
I'll make you cry out loud
Out loud
I feel your face embrace the sweat
Fall from my head
My name in vain and flames you cry
Oh, and you blood lips you raise to kiss
Away goodbye
You wicked bitch I'll take you
Take you and make you mine

Noctis Lucis
20-04-2010, 16:32
سلام این پست 5204 رو ترجمه میکنید خیلی وقته مونده .

SevenART
20-04-2010, 21:27
You ought to be out there at 20.
Next he checked the travel authorization. So call for the men in the white coats.
How did you know I was Miss, Berringer?

این یارو چی میگه برا خودش؟ .. ایمیل داده بهم ... چند تا ایمیل اینطوری هم که نفهمیدم از ایمیلهای دیگه برام اومد .. بعد یه لینک میده که قیلتر شده ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).....


فرمايش شما درست ولي ميشه يه راه حل جلوي پاي من بذاريد؟ من خودم اصلا رشتم زبان نيست ولي استادمون مجبورم کرده اين صفحه رو (توضيحي در مورد مدارشکن ها) ترجمه کنم و تحويل بدم.

من برات راه حل دارم .... مانی میدی برات ترجمه میکنن ... به همین راحتی .... آخه این جا که جای متن به اون بزرگی نیست ؟... هست؟

Smartie7
21-04-2010, 10:03
سلام این پست 5204 رو ترجمه میکنید خیلی وقته مونده .
اما اگر فالسی پالس و وحشی ها اون رو نساخته بودند، پس چه کسی اون رو ساخته بود؟
کتاب ها و مقالات بسیاری در این باره نوشته شده بودند. همه می خواستند بدانند، اما جوابی پیدا نکرده بودند. این یک داستان قدیمی بود که کسی جواب قابل درکی برایش نیافته بود. سارا به خاطر چنین اسراری به تاریخ علاقمند شد و به همین دلیل نمره هایش در درس تاریخ، خیلی بهتر شد. او گاهی فکر می کرد که اگر کنار خرابه های عجیب بودام بزرگ نشده بود، به تاریخ علاقمند نمی شد، اما درباره ی این موضوع مطمئن نبود. هیچ چیزی مثل یک معمای حل نشده سارا را شادمان نمی کرد.
حتی اگر پاسخ درستی وجود نداشت، تصور اینکه می تواند چطور باشد، سرگرم کننده بود. البته، شکی وجود ندارد که اگر معما حل شود، بهتر هم میشود.
"کاش می تونستم برم داخل."
اما راه ورودی به خرابه ها وجود نداشت. اطلاعاتی درباره ی چیزهایی که در آنجا وجود دارند، گزارش نشده بود. آیا فضای باز، مانند هر ساختمان دیگر وجود داشت یا نه؟ مشخص نیست...
سارا بیرون خرابه ها را لمس کرد. از سنگ یا فلز ساخته نشده بود و خنک بود. نه، احتمالا نوعی فلز بود، فقط نه از آن فلز هایی که او هر روز می دید. یا حداقل، نه از آنهایی که برای ساختمان سازی استفاده میشد.
زمانی که در پالس ساخته شد، احتمالا خیلی متفاوت به نظر می رسید.
در طول هزاران سال، به وسیله باد و باران کوکون کهنه و خراب شده بود. احتمالا نه تنها بافت آن تغییر کرده بود، بلکه رنگ و حالت آن نیز تغییر کرده بود.
سارا به بالای خرابه ها نگاه کرد و همان طور که نگاهش را به بالا نگه داشته بود، آرام در اطراف آن قدم زد.
وقتی که این کار را کرد، به نظر میرسید که خرابه ها حرکت می کنند.
این چیزی بود که وقتی جوان تر بود، خواهرش به او نشان داه بود. او شنیده بود که پدرش این را به خواهرش نشان داده بود.
سارا آنجا بود وقتی که پدرش آن را به او نشان داده بود، اما نمی توانست به خاطر بیاورد.

Sha7ab
21-04-2010, 12:08
سلام اگه میشه این متن را برام ترجمه کنید.ممنون.

I'll make you cry out loud
کاری خواهم کرد بلند گریه کنی
You're gonna lie and curse me
تو میخواهی دروغ بگویی و به من ناسزا بگویی
Hurt me, burn me now
به من آسیب بزن، همین الان مرا بسوزان
Gonna make you cry for mercy
به خاطر بخشش هم شده باید گریه کنی
Nobody never gonna hear you now
الان، هیچکس نمیتواند صدایت را بشنود
I'll make you mine but first I
تو را مال خود خواهم کرد اما اول...
I'll make you cry out loud
کاری میکنم بلند گریه کنی
Out loud
بلند گریه کنی
I feel your face embrace the sweat
احساس میکنم صورتت عرق کرده است
Fall from my head
از سَر من فرو میریزد
My name in vain and flames you cry
نام من در بیهودگی و شعله های گریه های تو
Oh, and you blood lips you raise to kiss
اُه و تو لب های خونین را بالا می آوری تا ببوسی
Away goodbye
بوسه ی خداحافظی
You wicked bitch I'll take you
تو ای نابکار هرزه، تو را میگیرم
Take you and make you mine
میگیرمت و تو را مال خود میکنم

behnam_tr
21-04-2010, 14:37
Ice Castles

Alexis Winston is a young girl who dreams of becoming a champion figure skater. While practicing, Alexis suffers a terrible accident that takes her sight and threatens to destroy her dreams. In the midst of feeling sorry for herself she falls in love with a handsome young man named Nick who (with help from her family) helps her to realize that she can still fulfill her dreams

c30tehran
21-04-2010, 16:17
ببخشيد f u c k me به معني فحش هست يا معني ديگه هم داره

به فيلم پر ديالوگ چي ميگن

Morteza561
21-04-2010, 16:59
من برات راه حل دارم .... مانی میدی برات ترجمه میکنن ... به همین راحتی .... آخه این جا که جای متن به اون بزرگی نیست ؟... هست؟
در مورد وجود داشتنش که بله هست:19: ( 5204) ولی مثل این که شانس ماست دیگه به دریا میرسیم باید یه آفتابه و آدامس هم با خودمون ببریم (تا آفتابه سوراخ نشه!):31:. در هر صورت شما یا بقیه دوستان چقدر میگیرید برای ترجمه ی متن 5212؟

ممنون ....:11:

Smartie7
21-04-2010, 17:05
ببخشيد f u c k me به معني فحش هست يا معني ديگه هم داره

به فيلم پر ديالوگ چي ميگن

اساسا فحش هست ... هر معنی ای داره تو همون حیطه هست....میشه گفت که وقتی خیلی عصبانی هستن از این واژه استفاده می کن
در مورد سوال دوم نظری ندارم

در مورد وجود داشتنش که بله هست:19: ( 5204) ولی مثل این که شانس ماست دیگه به دریا میرسیم باید یه آفتابه و آدامس هم با خودمون ببریم (تا آفتابه سوراخ نشه!):31:. در هر صورت شما یا بقیه دوستان چقدر میگیرید برای ترجمه ی متن 5212؟

ممنون ....:11:

دوست عزیز اون متن 5204 خیلی ساده تر از متن شماست و وقت خیلی کمتری میگیره ولی متن شما تخصصی هست....تنها دلیلش همین بوده که متن شما ترجمه نشده

Sha7ab
21-04-2010, 17:07
ببخشيد f u c k me به معني فحش هست يا معني ديگه هم داره

به فيلم پر ديالوگ چي ميگن
اکثرا به معنی فحش هست. اما تا اونجایی که من توی فیلما دیدم اگه اینجوری بکار بره مثلا it's fuc*kin beautiful به معنی بیش از حد زیبا بودن میتونه باشه. تا اونجا که من درک کردم در بعضی مواقع میتونه یه صفت تشدید کننده باشه.
در کل شما اگه عبارت کامل شامل F**ck رو بگی بهتر میشه کمکت کرد.
به فیلم پر دیالوگ هم شاید بشه "Full of conversation گفت.


Ice Castles

Alexis Winston is a young girl who dreams of becoming a champion figure skater. While practicing, Alexis suffers a terrible accident that takes her sight and threatens to destroy her dreams. In the midst of feeling sorry for herself she falls in love with a handsome young man named Nick who (with help from her family) helps her to realize that she can still fulfill her dreamsقلعه های یخی
"آلکسیس وینستون" یک دختر جوان است که آرزو دارد قهرمان اسکیت شود. اما در موقع تمرین بر اثر یک حادثه بینایی اش را از دست میدهد و رویاهایش تهدید به نابودی میشوند. در حالی که برای خود احساس تاسف میکند، ناگهان عاشق مرد جوان و خوش تیپی میشود به نام "نیک" و این مرد(با کمک به خانواده ی دختره) به "آلکسیس" کمک میکند تا پی ببرد هنوز هم میتواند رویاهایش را عملی کند.

afshin b
21-04-2010, 18:52
قلعه های یخی
"آلکسیس وینستون" یک دختر جوان است که آرزو دارد قهرمان اسکیت شود. اما در موقع تمرین بر اثر یک حادثه بینایی اش را از دست میدهد و رویاهایش تهدید به نابودی میشوند. در حالی که برای خود احساس تاسف میکند، ناگهان عاشق مرد جوان و خوش تیپی میشود به نام "نیک" و این مرد(با کمک به خانواده ی دختره) به "آلکسیس" کمک میکند تا پی ببرد هنوز هم میتواند رویاهایش را عملی کند.

با اجازه، فكر كنم اينطور بهتر باشه: ...(با كمكِ خانواده ي دختره)...

alidata2010
21-04-2010, 19:03
دوستان متن قبلیم رو که ترجمه نکردید لااقل اینو یکم ترجمه کنید تا دل یک ایرانی رو شاد کرده باشین:31:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Sha7ab
21-04-2010, 20:28
با اجازه، فكر كنم اينطور بهتر باشه: ...(با كمكِ خانواده ي دختره)...
آره درسته و منFrom رو اشتباهی For دیدم.

seymour
21-04-2010, 20:41
دوستان متن قبلیم رو که ترجمه نکردید لااقل اینو یکم ترجمه کنید تا دل یک ایرانی رو شاد کرده باشین:31:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
دلیل ترجمه نشدن متن ها اغلب ثابته: متن طولانیه و/یا تخصصیه... باز تکرار می کنم شما پیش خودت میگی "داداش! این متن که 5-6 خط بیشتر نیست؛ چی میگی واسه خودت؟!".. اما توجه کن واسه همون 5-6 خط باید زمان گذاشته بشه؛ زمانی که خیلی ها مثل من ندارند، یا خیلی ها ازش به شکل دیگری (بهتری؟) استفاده خواهند کرد؛ غیر از اینه؟


تعبیر/تعریف : ما از اصطلاح متغیر تصادفی در مورد متغیرهایی استفاده می کنیم که تا قبل از انجام یک آزمایش تصادفی روی یکی از سوالات پرسش نامه، هیچ مقدار داده ای به آنها نسبت داده نشده است. یعنی تا قبل از آنکه یکی از سوالات پرسش نامه پرسیده شود و پاسخ آن مشخص شود، برابر مقدار یا داده خاصی نیستند. متغیرهای تصادفی یا "گسسته" هستند که در اینصورت مقادیری که به آنها نسبت داده می شود مجموعه اعداد صحیح یا هر نوع مجموعه داده مشخص دیگر می تواند باشد.. یا "پیوسته" هستند که در اینصورت مقادیری که به آنها نسبت داده می شود می توانند هر مقدار داده ای در یک دامنه خاص باشند.

ترجمه قسمتهای بولد شده رو میخواستم

ممنون

The Dutch National Institute for Curriculum Development (SLO) site provides information on curriculum policy (such as the core objectives/attainment targets).


the e-learning portal which aims to allow beginning teachers, students from the Gifted Education programme and some Ministry staff to learn ‘at their own time, own pace and ownplace’.


United States Department of Education No Child Left Behind website
(مثلاً اهداف اصلی/ اهداف در دسترس)
بطور کلی : به اختیار خودشان --- یا اینطوری هم میتونی بگی: در هر مکان، هر زمان و بهر صورتی/سرعتی که مایلند.
وب سایت No Child Left Behind (هیچ بچه ای تنها نخواهد ماند/هیچ بچه ای بدون یاور نخواهد ماند) متعلق به وزارت آموزش و پرورش ایالات متحده

seymour
21-04-2010, 20:47
ببخشيد f u c k me به معني فحش هست يا معني ديگه هم داره

به فيلم پر ديالوگ چي ميگن

منم نظر بدم؟ .. (منظورم اینه که بجز اونایی که رفقا گفتند و درست هم بود و اصلاً مگه قراره من تایید کنم؟![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

fu*ck me بعنوان خشم همراه با تاسف و ناراحتی زیاد دیده ام .. مثلاً طرف حواسش نیست یه گندی بالا میاره .. اینو میگه .. یعنی خاک به سرم شد!! ... عجب گندی زدم!! .. تف به این شانس --- ! ..

//


به فیلم پردیالوگ گاهی talkative هم میگن که خب همون معنای لغوی اش حاکمه...

فرمايش شما درست ولي ميشه يه راه حل جلوي پاي من بذاريد؟ من خودم اصلا رشتم زبان نيست ولي استادمون مجبورم کرده اين صفحه رو (توضيحي در مورد مدارشکن ها) ترجمه کنم و تحويل بدم. حتي با نرم افزار ها و سايت هايي مثل: Babylon, Google Translator, Padide 8, Pars هم امتحان کردم ولي نتيجه اي نداشت. مثلا اين نمونه ي ترجمه ي پديده:

آخه جون من شما میتونید از این چیزی متوجه شید؟
در هر صورت اگر براتون ممکنه هر چقدرش رو که وقت دارید برام ترجمه کنید ممنون میشم.

ایشالله که بتونم جبران کنم ...
پدیده و مترجم های ماشینی که بدرد نمیخورن... خودت قضاوت کن، اونا اگه درست کار می کردن که دیگه مترجم ها و دارالترجمه ها رو جمع می کردن .. ترجمه کار انسانه و ترجمه متون فنی و تخصصی کار بعضی از انسانها!! ...

ببر بده دارالترجمه ، همونطور که رفقا گفتن...

afshin b
22-04-2010, 15:20
Hey
help me with these, please.

How much of yourself you have to give up.

I have no intention of missing out this time around.

Not a mark on her, tight as a drum.

They must cream their panties when they hear that.

I don't blow anyone off because he has the bad taste to actually like me.

I've gone eight months without a one-nighter.

I could wind up scarring someone for life.

You are a narcissistic bastard, you know that?

TNX

Noctis Lucis
22-04-2010, 17:34
خواهشا .

It never changes here, Serah thought. Five years before, ten years before, now. So probably five and ten years from now it will be the same too. Even after I die, she thought, it probably still be here, unchanged...
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] she felt something strange. On the outside wall of the ruins she felt a change under her fingertips. Surprised, Serah looked at the wall. The outside wall had shifted, and that shift opened up into the inside.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] gazed in wonderment at the inside.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“It’s open!?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] when? When she had been here a couple of days earlier there had been no change. She had looked at the ruins since she was little. She would never miss even the slightest change, especially not one as big as an entrance.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] a government research team had finally managed to open it. Serah walked a ways inside.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Is anyone... here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was no answer. There were no guards, so it probably wasn’t a research mission.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“It will be okay if I look around for a little bit ...right?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] it were found out that she entered without permission, she would get in a lot of trouble, but in the end her curiosity won out.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] stepped softly inside the ruins. She hoped that she would at least be able to get to the very center. The center of the ruins from Pulse. This was something that came from outside of Cocoon. She was excited, thinking how close she was to finding out the secrets of the ruins. But the farther she went, the more she started to feel she was being disrespectful. The air inside the ruins was so cool and quiet.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ruins seemed to be far bigger on the inside than the seemed on the outside. There were paths and stairs winding everywhere inside. It was obvious that there were no people here. Not only did she see no one, but heard no voices, not even any small sound. Despite that, the inside of the ruins was bright. There were lights along the pathways. As Serah went in deeper, she wondered what sort of device was used. The lights seemed to get brighter, as if they were showing her the way.

seymour
22-04-2010, 22:58
Hey
help me with these, please.

How much of yourself you have to give up.

I have no intention of missing out this time around.

Not a mark on her, tight as a drum.

They must cream their panties when they hear that.

I don't blow anyone off because he has the bad taste to actually like me.

I've gone eight months without a one-nighter.

I could wind up scarring someone for life.

You are a narcissistic bastard, you know that?

TNX
چقدر باید فدا کنی؟ -- تو فارسی هم چیزی شبیه به این رو میگیم : چقدر از خودت باید بزنی؟
//

این دفعه نمیخوام فرصت رو از دست بدم؟ -- این دفعه به هیچ وجه قصد ندارم پا پس بکشم.

//
خیلی هیجان زده شدن -- خر کیف شدن!! - cream به معنای دستشویی (شماره 2) استفاده میشه!!

//
هیچکس رو پس نمی زنم --- blow off یعنی نادیده گرفتن یا جواب منفی دادن (اغلب بصورتی که به طرف مقابل بربخوره و اغلب در ارتباط با روابط عاطفی.)

//
one nighter یعنی سک*سی که محدود باشه به یه دفعه (یه شب) --- one night stand هم بهش میگن .. خیلی در فرهنگ ما نیست، اما بهرحال یعنی رابطه صرفاً بخاطر سک*س هستش و صرفاً محدود به یه شب-- بعدش دو طرف میرن به راه خودشون. (طبیعتاً حالت تحقیر آمیز و نکوهیده برای طرفین داره)

//
ممکنه یه نفر رو طوری زخمی کنم که اثرش تا ابد بمونه. (حالا منظورش زخم فیزیکیه یا زخم روحی؟)

//
خودشیفته (کسی که عاشق حرکات و رفتار و اعمال خودش باشه!)

sailor2007
23-04-2010, 00:53
خواهشا .

It never changes here, Serah thought. Five years before, ten years before, now. So probably five and ten years from now it will be the same too. Even after I die, she thought, it probably still be here, unchanged...
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] she felt something strange. On the outside wall of the ruins she felt a change under her fingertips. Surprised, Serah looked at the wall. The outside wall had shifted, and that shift opened up into the inside.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] gazed in wonderment at the inside.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“It’s open!?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] when? When she had been here a couple of days earlier there had been no change. She had looked at the ruins since she was little. She would never miss even the slightest change, especially not one as big as an entrance.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] a government research team had finally managed to open it. Serah walked a ways inside.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“Is anyone... here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was no answer. There were no guards, so it probably wasn’t a research mission.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“It will be okay if I look around for a little bit ...right?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] it were found out that she entered without permission, she would get in a lot of trouble, but in the end her curiosity won out.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] stepped softly inside the ruins. She hoped that she would at least be able to get to the very center. The center of the ruins from Pulse. This was something that came from outside of Cocoon. She was excited, thinking how close she was to finding out the secrets of the ruins. But the farther she went, the more she started to feel she was being disrespectful. The air inside the ruins was so cool and quiet.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ruins seemed to be far bigger on the inside than the seemed on the outside. There were paths and stairs winding everywhere inside. It was obvious that there were no people here. Not only did she see no one, but heard no voices, not even any small sound. Despite that, the inside of the ruins was bright. There were lights along the pathways. As Serah went in deeper, she wondered what sort of device was used. The lights seemed to get brighter, as if they were showing her the way.

سارا با خود فكركرد اينجا هر گز تغيير نمي كنه.پنج سال قبل ، ده سال قبل و حالا. بنابراين احتمالا پنج يا ده سال بعد نيز همينجوري خواهد بود. فكر كرد " حتي اگر من بميرم اينجا هنوز بدون تغيير خواهد ماند.
بعد چيز غريبي رو حس كرد. زير نوك انگشتانش بر روي ديوار خرابه تغييري رو متوجه شد. سارا بهت زده به ديوار نگاه كرد.ديوار بيروني عوض شده بود. و اون تغيير يك ورودي به طرف داخل ( خرابه ) بود.
او با تحير به داخل خيره شده بود. " اون بازه ؟! "
از كي ؟ چند روز پيش كه اينجا بود تغييري وجود نداشت. او به اين خرابه از زماني كه خيلي كوچك بود نگاه كرده بود. كوچكترين تغييري متوجه مي شد تا چه برسه به يك ورودي به اون بزرگي!
شايد يك گروه تحقيق دولتي اين بالاخره موفق به باز كردن اين ورودي شده بودند. سارا مقداري به طرف داخل رفت.
" كسي اينجا هست ؟ "
جوابي نيامد. نگهباني وجود نداشت بنابراين احتمالا يك گروه تحقيق وجود نداشت.
" بهتره يك مقداري دوروبرو بررسي كنم..... باشه ؟ " اگه مشخص مي شد كه بدون اجازه داخل شده بود دردسر زيادي برايش ايجاد مي شد ولي بالاخره حس كنجكاوي اش غلبه كرد.
به آرامي داخل خرابه شد. او تمايل داشت كه بتواند حداقل تا مركز برسد.مركز خرابه نسبت به پالس (Pulse).اون چيزي بود كه از بيرون منطقه حفاظت شده ؟ (Cocoon ) اومده بود. او با فكر اينكه چقدر به كشف اسرار خرابه نزديك شده بودخيلي هيجان زده بود. ولي هر چقدر كه جلوتر مي رفت احساس بي اعتنايي بيشتري به اودست مي داد.هواي داخل خرابه سرد و آرام بود.

خرابه ازاون چيزي كه از بيرون ديده مي شد بسيار بزرگتر بنظر ميرسيد.اون تو همه جا راهرو و پله هاي پيچ در پيچ بود.روشن بود كه كسي اينجا نبود. اون نه تنها كسي رو نديد بلكه صدايي هم به گوشش نرسيد حتي صداي خيلي ضعيف. با اين همه داخل خرابه نوراني بود.در طول مسير ها چراغ ها روشن بودند. هرچه سارا بيشتر به پايين مي رفت از اينكه چه نوع دستگاهي استفاده كرده بودند در تعجب بود. چراغ ها بنظر مي رسيد كه نوراني تر شده اند مثل اينكه بخواهند راه را به او نشان بدهند.

alidata2010
23-04-2010, 01:27
لطفا معنی این جملا ت رو بفرمایین :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و این جمله


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Cleeev
23-04-2010, 04:34
لطفا معنی این جملا ت رو بفرمایین :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
و این جمله


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید




اولی :

تعمیم دادن (اختصاص دادن چیزی به شخصی یا چیزی) احتمالات، بر پایه ی اطلاعات پیشین_ پردازشی که وارد شده بودن.

دومی :

وقتی که این صحیحه، احتمال اینکه پیشامد خاصی اتفاق بیفته، بر اساس تعداد راه هایی که اون پیشامد میتونه به کل پیشامدهای ابتدایی تقسیم بشه ، تعیین میشه. برای مثال، وقتی یه طاس رو میندازید، احتمال مشاهده طرفی که سه تا نقطه داره، 1 به 6 ـشه؛ چون در پرتاب یه طاس، 6 تا احتمال اولیه (ابتدایی) در کار خواهند بود. (ما علم غیب داریم! بقیه جمله رو هم میدونیم :31:)

alidata2010
23-04-2010, 05:16
(ما علم غیب داریم! بقیه جمله رو هم میدونیم :31:)

دمت گرم :46: بقیه جمله رو هم بعدا بهت میگم:31: 70 درصدشو ترجمه کردم یه 40 درصد مونده که 100 درصد بشه:31: اگه تا دو صفحه ی بعدشو داری بذار

Smartie7
23-04-2010, 06:49
سارا با خود فكركرد اينجا هر گز تغيير نمي كنه.پنج سال قبل ، ده سال قبل و حالا. بنابراين احتمالا پنج يا ده سال بعد نيز همينجوري خواهد بود. فكر كرد " حتي اگر من بميرم اينجا هنوز بدون تغيير خواهد ماند.
بعد چيز غريبي رو حس كرد. زير نوك انگشتانش بر روي ديوار خرابه تغييري رو متوجه شد. سارا بهت زده به ديوار نگاه كرد.ديوار بيروني عوض شده بود. و اون تغيير يك ورودي به طرف داخل ( خرابه ) بود.
او با تحير به داخل خيره شده بود. " اون بازه ؟! "
از كي ؟ چند روز پيش كه اينجا بود تغييري وجود نداشت. او به اين خرابه از زماني كه خيلي كوچك بود نگاه كرده بود. كوچكترين تغييري متوجه مي شد تا چه برسه به يك ورودي به اون بزرگي!
شايد يك گروه تحقيق دولتي اين بالاخره موفق به باز كردن اين ورودي شده بودند. سارا مقداري به طرف داخل رفت.
" كسي اينجا هست ؟ "
جوابي نيامد. نگهباني وجود نداشت بنابراين احتمالا يك گروه تحقيق وجود نداشت.
" بهتره يك مقداري دوروبرو بررسي كنم..... باشه ؟ " اگه مشخص مي شد كه بدون اجازه داخل شده بود دردسر زيادي برايش ايجاد مي شد ولي بالاخره حس كنجكاوي اش غلبه كرد.
به آرامي داخل خرابه شد. او تمايل داشت كه بتواند حداقل تا مركز برسد.مركز خرابه نسبت به پالس (Pulse).اون چيزي بود كه از بيرون منطقه حفاظت شده ؟ (Cocoon ) اومده بود. او با فكر اينكه چقدر به كشف اسرار خرابه نزديك شده بودخيلي هيجان زده بود. ولي هر چقدر كه جلوتر مي رفت احساس بي اعتنايي بيشتري به اودست مي داد.هواي داخل خرابه سرد و آرام بود.

خرابه ازاون چيزي كه از بيرون ديده مي شد بسيار بزرگتر بنظر ميرسيد.اون تو همه جا راهرو و پله هاي پيچ در پيچ بود.روشن بود كه كسي اينجا نبود. اون نه تنها كسي رو نديد بلكه صدايي هم به گوشش نرسيد حتي صداي خيلي ضعيف. با اين همه داخل خرابه نوراني بود.در طول مسير ها چراغ ها روشن بودند. هرچه سارا بيشتر به پايين مي رفت از اينكه چه نوع دستگاهي استفاده كرده بودند در تعجب بود. چراغ ها بنظر مي رسيد كه نوراني تر شده اند مثل اينكه بخواهند راه را به او نشان بدهند.


با اجازه به نظرم اینا بهتره اینطوری ترجمه بشه:
"اشکالی نداره اگه یه نگاهی این دور رو بر بندازم ... درسته؟"
امیدوار بود که....
کوکون...(اسم یه جایی هست)
بیشتر احساس می کرد که رفتارش بی ادبانه است

Cleeev
23-04-2010, 10:39
دمت گرم :46: بقیه جمله رو هم بعدا بهت میگم:31: 70 درصدشو ترجمه کردم یه 40 درصد مونده که 100 درصد بشه:31: اگه تا دو صفحه ی بعدشو داری بذار

:31:

البته علم غیب ما زیاد دور برد نیست و همونیه که خودت داری و انگلیسیه :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید:31:

Smartie7
23-04-2010, 11:45
معنی این چی میشه؟
decimation

Ghost_MRB
23-04-2010, 12:14
Such applications
give rise to the delay-constrained, energy-efficient routing problem (DCEERP), where in, given a delay bound of d' seconds,
the task is to find a path from a sensor node to the sink with the lowest energy consumption, such that the total transfer delay
incurred along the path is less than d' seconds
قسمت قرمز رنگ ترجمه می کنید.

Kurosh
23-04-2010, 12:38
معنی این چی میشه؟
decimation

تلفات زیاد وارد کردن...

حتی قتل عام ، کشتار جمعی...
یه معنی قدیمی هم داره : از هر ده نفر یکی رو کشتن! : دی

Noctis Lucis
23-04-2010, 12:57
لطفا

“Oh wow....!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I wonder what is in here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.

takman_236
23-04-2010, 13:29
معنی این چی میشه؟
decimation


تو جمله باشه خیلی بهتر میشه کمک کرد
احتمالا به معنی تلفات (مثلا تلفات جنگی دادن) هست.

A r c h i
23-04-2010, 14:05
لطفا

“Oh wow....!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I wonder what is in here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.

are you translating something???
It's been a while that I see lots of these posts from you

try to do some yourself

Sha7ab
23-04-2010, 14:12
لطفا

“Oh wow....!”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]“I wonder what is in here?”
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.
شما اون رمانی که داری ترجمه میکنی رو یجا بزار اینجا که خودت هم خسته نشی!

Noctis Lucis
23-04-2010, 14:27
شما اون رمانی که داری ترجمه میکنی رو یجا بزار اینجا که خودت هم خسته نشی!
به خدا لازم دارم نه شما انقدر بیکار هستید که بیاید این رو ترجمه کنید نه من که بیام هی کم کم بزارم . اگه این رو تموم نکنم بدبخت میشم . باشه اگه میخواید من بدبخت شم دیگه ترجمه نکنید.

sailor2007
23-04-2010, 14:33
با اجازه به نظرم اینا بهتره اینطوری ترجمه بشه:
"اشکالی نداره اگه یه نگاهی این دور رو بر بندازم ... درسته؟"
امیدوار بود که....
کوکون...(اسم یه جایی هست)
بیشتر احساس می کرد که رفتارش بی ادبانه است

smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنون
مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.

Smartie7
23-04-2010, 14:47
تلفات زیاد وارد کردن...

حتی قتل عام ، کشتار جمعی...
یه معنی قدیمی هم داره : از هر ده نفر یکی رو کشتن! : دی

تو جمله باشه خیلی بهتر میشه کمک کرد
احتمالا به معنی تلفات (مثلا تلفات جنگی دادن) هست.
ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)

جمله اینه :
It is based on the following time dependent decimation principle

مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....

Smartie7
23-04-2010, 14:52
smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنون
مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.
قسمت های قبلی این داستان رو ترجمه کردم واسه این دوستمون واسه همینه که گفتم کوکون اسم جایی هست...
در مورد disrespectful هم ... من اینطوری برداشت کردم که چون Strange Ruins یا همون خرابه های عجیب یه جای (یه جورایی) مقدس هست احساس میکنه که یه کم بی ادبی هست که همین طور بی اجازه بره تو....

raptor22
23-04-2010, 14:58
Hi...
please translate these sentences for me ....

1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
2) N consecutive seq #'s
3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)




ترجمه من :
1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N رشته پشت سر هم s'#
3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .



Please don't kidding me ....for my translation
thank you & good luck

seymour
23-04-2010, 22:27
Such applications
give rise to the delay-constrained, energy-efficient routing problem (DCEERP), where in, given a delay bound of d' seconds,
the task is to find a path from a sensor node to the sink with the lowest energy consumption, such that the total transfer delay
incurred along the path is less than d' seconds
قسمت قرمز رنگ ترجمه می کنید.
باعث ظهور مساله DCEERP (مساله روتینگ مقرون بصرفه از نظر مصرف انرژی و دارای محدوده تاخیر معین) می شود که در آن، با فرض یک دامنه تاخیر برابر d ثانیه...

ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)

جمله اینه :
It is based on the following time dependent decimation principle

مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....
Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.

Smartie7
24-04-2010, 07:28
Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.
پس میشه:
این (حالا هرچی که هست) براساس، قاعده ی کاهش نرخ سیگنال وابسته به زمان ذکر شده در زیر است.
درسته؟
نخندیدا :31:

raptor22
24-04-2010, 07:41
Hi...
please translate these sentences for me ....

1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
2) N consecutive seq #'s
3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)




ترجمه من :
1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N رشته پشت سر هم s'#
3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .



Please don't kidding me ....for my translation
thank you & good luck

سلام ...
دوستان لطفا یه نگاهی هم به پست ما بیندازید ... این ترجمه ما صحیح هست یا نه ؟ اگر ایراد داره لطفا تصحیحش کنید ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر ...

Smartie7
24-04-2010, 09:47
شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟:13:

siiina2
24-04-2010, 20:16
شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟:13:
capture of moments

seymour
24-04-2010, 22:16
سلام ...
دوستان لطفا یه نگاهی هم به پست ما بیندازید ... این ترجمه ما صحیح هست یا نه ؟ اگر ایراد داره لطفا تصحیحش کنید ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر ...
1 ) بسته های بافر ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N شماره Seq متوالی
3 ) محدودیت مجدد شماره seq پاکت های ارسال شده ای که هنوز تاییده نشده اند
4 ) اگر n شماره کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه را به شماره seq تایید نشده بعدی منتقل کن.
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین پاکتهای درست بافر شده را دریافت می کند ) پنجره را به بسته بعدی که هنوز دریافت نشده انتقال میدهد.
6 ) دیتا های تکراری را اشتباهاً بجای دیتای جدید در (a) عبور می دهد .

پس میشه:
این (حالا هرچی که هست) براساس، قاعده ی کاهش نرخ سیگنال وابسته به زمان ذکر شده در زیر است.
درسته؟
نخندیدا :31:
البته اصولاً بحث نرخ نمونه برداری، مبتنی بر زمان و تابعی از زمان هستش، بنابراین اصلاً اگه اون تیکه حذف بشه یا بره توی پرانتز هم مشکلی نیست ... میشه اینطوری قطعات جمله رو جابجا کرد به نظرم:

این --- براساس قاعده کاهش نرخ نمونه برداری زیر (که نرخ مربوطه تابعی از زمان است) می باشد:

شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟:13:

capture of moments
احسنت .. بدون حرف اضافه، به شکل capturing the moments فکر کنم قشنگ تر هم بشه...

c30tehran
25-04-2010, 07:39
اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out

f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟


معنی این ها چیه ؟

how about you?

that sound great

با تشکر

sina1415
25-04-2010, 10:20
معنی این ها چیه ؟

how about you?

that sound great

با تشکر


how about you ?

یعنی شما چطور

مثلا میگه : i'd like to eat a pizza ... how about you ?

دوس دارم یه پیتزا بخورم ...تو چطور ( تو هم دوست داری ؟ )

جاش میشه

what about you

هم گفت

=======


that sounds great

یعنی به نظر عالیه( به نظر عالی میاد )

========


اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out

f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟

اجازه بدید من بیرون برم
let me get out

فک کنم درستره

البته تو یه فیلم دیدم که اینو چتدین بار می گفت : let me go یعنی بزار من برم ... بیرون توش نبود دیگه فک کنم اگه بخوای بیرون بیاری بهتره get out بیاری

=========

f*c k me فک کنم یه حرف زشته قشنگه :46:.. البته دوستان نمی دونم چی می گن ایا معنی تعجب داره یا نه

SANR
25-04-2010, 12:39
سلام،من این متن رو تا یک ساعت دیگه نیاز به ترجمه دارم.ممنون میشم.

city planning is the process of guiding the development of cities and towns.
city planners - the people who direct the process - advise local governments
on way of improving communities.
they also advise governments and real estate developers who are planning entirely new communities.
city planners deal chiefly with the physical layout of communities.
they make proposals designed to beautify communities and to make life in communities comfortable,
enjoyable, and profitable.their proposals include slumclearance programs, housing projects to
replace run-down housing.
recration areas, modern shoppimg centers, and improved transportation and parking facilities.

SANR
25-04-2010, 13:52
10 دقیقه دیگه وقت دارم
کسی نیست یک کمکی بکنه؟

sailor2007
25-04-2010, 15:18
سلام،من این متن رو تا یک ساعت دیگه نیاز به ترجمه دارم.ممنون میشم.

city planning is the process of guiding the development of cities and towns.
city planners - the people who direct the process - advise local governments
on way of improving communities.
they also advise governments and real estate developers who are planning entirely new communities.
city planners deal chiefly with the physical layout of communities.
they make proposals designed to beautify communities and to make life in communities comfortable,
enjoyable, and profitable.their proposals include slumclearance programs, housing projects to
replace run-down housing.
recration areas, modern shoppimg centers, and improved transportation and parking facilities.


برنامه ريزي شهري فرايند هدايت توسعه شهرها و قصبه ها مي باشد. برنامه ريزان شهري - افرادي كه فرايند را مديريت مي كنند- به حكومت محلي روش هاي بهبود مناطق را توصيه مي كنند.
آنها همچنين به دولت و دست اندركاران ساخت وساز شهري كه مناطق كاملا جديد طراحي مي كنند مشاوره مي دهند.برنامه ريزان شهري عمدتا با طرح بندي( فيزيكي ) ظاهري سروكار دارند. آنها پيشنهاداتي در رابطه با زيباسازي مناطق و راحت ودلپذير كردن زندگي در اين مناطق و نيز سودآوري مي دهند.اين پيشنهادات شامل برنامه هاي زدودن محلات پست و برنامه هاي خانه سازي براي جايگزيني با مناطق مسكوني كهنه ساز مي باشد.
مناطق تفريحي ، مراكز خريد مدرن و امكانات پيشرفته حمل ونقل و پاركينگ

A.M.D.D.E.V.I.L
25-04-2010, 15:26
hi guys i was in a great hurry to get a text translated to persian and i used google translator
and guess what,it translated it in the funniest way possible i was surprised
this site can't under stand the negative verbs and changes all of them to positive form
imagine what can be translated to what and if i didn't check it i was going to give it to my friend to give it to his teacher
hauhuahuahuahau!!!!!!:16::16:

baran_1000
25-04-2010, 18:36
Software for multicategory logit models fits all the equations (6.1) simultaneously.


For simultaneous fitting, the same parameter estimates occur for a pair of categories
no matter which category is the baseline.

one can test model goodness of fit using....

The model fits well

The ML fitting process uses an iterative algorithm simultaneously for all j .

میخواستم بدونم کلمات fit و fitting رو در جملات زیر باید چی معنی کنم؟

مثلا برای fitting برازش خوبه؟؟

sailor2007
25-04-2010, 19:04
Software for multicategory logit models fits all the equations (6.1) simultaneously.


For simultaneous fitting, the same parameter estimates occur for a pair of categories
no matter which category is the baseline.

one can test model goodness of fit using....

The model fits well

The ML fitting process uses an iterative algorithm simultaneously for all j .

میخواستم بدونم کلمات fit و fitting رو در جملات زیر باید چی معنی کنم؟

مثلا برای fitting برازش خوبه؟؟



فكر مي كنم مناسب است يا مي خورد براي fits well و



براي fitting تطبيق دادن يا خوراندن

afshin b
25-04-2010, 22:20
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this is a series called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


TNX

seymour
25-04-2010, 22:21
اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out

f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟


معنی این ها چیه ؟

how about you?

that sound great

با تشکر
اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])من به معنی Fu*ck me اشاره کرده بودم ..

بله - بعنوان یه جور صوت شگفتی هم میتونه استفاده بشه.

Software for multicategory logit models fits all the equations (6.1) simultaneously.


For simultaneous fitting, the same parameter estimates occur for a pair of categories
no matter which category is the baseline.

one can test model goodness of fit using....

The model fits well

The ML fitting process uses an iterative algorithm simultaneously for all j .

میخواستم بدونم کلمات fit و fitting رو در جملات زیر باید چی معنی کنم؟

مثلا برای fitting برازش خوبه؟؟
جور بودن - سازگاری یا ایجاد سازگاری ... بله ، برازش هم معادل برازنده ای به نظر میاد!

satrianism
25-04-2010, 23:17
سلام اگه میشه این متن را که در مورد یه طرز کاره برام ترجمه کنید.یکم زیاده ولی خب لطف میکنید. :40:ممنون

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sina1415
26-04-2010, 00:43
سلام اگه میشه این متن را که در مورد یه طرز کاره برام ترجمه کنید.یکم زیاده ولی خب لطف میکنید. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](39).gifممنون

نمی دونم درست معنی کردم یا نه اگه مشکل داره ممنون می شم اساتید اصلاح کنند ... به هر حال تا اشتباه نکنیم چیزی یاد نمی گیریم

=======================

سیفون پاک کننده سوپر
( جهت استفاده برای تغییر اب اکواریوم )
ست کامل این دستگاه شامل یک زنگ رسوب ( اینو نمی دونم درست می گم یا نه اصلا یعنی چی؟)و لوله مکش ( 2 متری )
مکانیزم دریچه مصنوعی این پمپ می تواند شما رو از دردسر تخیله کردن اب اکواریوم هنگام تغییربا مکیدن توسط دهان حل کند .

2 راه ( روش ) جهت استفاده از این کلینر وجود دارد :

1- فرو بردن مدخل ابگیری با لوله وصل شده به ان تا 20 اینچ زیر سطح اب در اکواریوم. سپس سریع لوله را تا عمق 4 اینچی بکشید ، انتهای دیگر لوله را از لبه اکواریوم رو به پایین بگذارید . اب به طور روان کشیده خواهد شد .
2- فرو بردن مدخل ابگیری با لوله وصل شده به ان تا 4 الی 6 اینچ زیر سطح اب در اکواریوم . سپس مدخل ابگیری را چندین بار بالا و پایین کنید تا زمانی که اب درون لوله کشیده بشود .
مهم نیست کدام روش را انتخاب می کنید لطفا مطمئن شوید که انتهای ازاد لوله زیر اب نیست .زنگ رسوب به شما اجازه می دهد که رسوبات اضافی را به اسانی از بین ببرید، نیازی به بیرون اوردن شن اکواریوم نیست .برای تمیز کردن شن ها فقط مدخل ابگیری سیفون را داخل شن فرو کنید .گردش ازادانه درون مدخل ابگیری فرایند پاک کردن اشغال ها را انجام می دهد .

Smartie7
26-04-2010, 13:03
اینجا sensation چی معنی میشه؟
Teen pop sensation
موج خوانندگان پاپ نوجوان---درسته؟

توی گوگل که مینویسم teen pop فیلتر میشه !!!! :13:

satrianism
26-04-2010, 13:24
sina1415 دستت درد نکنه :40:

ایشالا خدمتت زود تموم شه:31:

Qubit
26-04-2010, 15:11
Programmers using the Java programming language can access existing libraries of tested objects that provide functionality ranging from basic data types through I/O and network interfaces to graphical user interface toolkits. These libraries can be extended to provide new behavior
دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."
:11:

sina1415
26-04-2010, 17:51
sina1415 دستت درد نکنه :40:

ایشالا خدمتت زود تموم شه:31:

خدمت که خیلی وقته تموم شده ... حوصله ندارم امضامو عوض کنم .. به هر حال ممنون ....

اسپم دادم .

sailor2007
26-04-2010, 19:04
Programmers using the Java programming language can access existing libraries of tested objects that provide functionality ranging from basic data types through I/O and network interfaces to graphical user interface toolkits. These libraries can be extended to provide new behavior
دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."
:11:

دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."

از طريق ورودي -خروجي و رابط هاي شبكه تا ابزار هاي رابط كاربر گرافيكي را فراهم مي كنند. اين كتابخانه ها مي تونند براي تامين رفتار جديد گسترش داده شوند....


البته بايد در نظر گرفت اصطلاحاتي مانند libraries of tested objects ) ويا graphical user interface )GUI) را نمي شود بطور صحيحي ترچمه كرد و كاربرد مستقيم آنها مفيد تر است . اساتيد مي توانند نظر بدهند.

Qubit
26-04-2010, 20:21
دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."

از طريق ورودي -خروجي و رابط هاي شبكه تا ابزار هاي رابط كاربر گرافيكي را فراهم مي كنند. اين كتابخانه ها مي تونند براي تامين رفتار جديد گسترش داده شوند....


البته بايد در نظر گرفت اصطلاحاتي مانند libraries of tested objects ) ويا graphical user interface )GUI) را نمي شود بطور صحيحي ترچمه كرد و كاربرد مستقيم آنها مفيد تر است . اساتيد مي توانند نظر بدهند.

ممنون دوست عزیز از توجهت، ولی من هم اول مثل شما ترجمه کرده بودم اما دیدم جمله زیاد معنی پیدا نمی کنه، منظورم همون کلمه through که شما ترجمه کردی "از طریق"، نمی دونم، شاید هم همینه. به هر حال بازم از شما ممنونم. :11:

seymour
26-04-2010, 22:35
اینجا sensation چی معنی میشه؟
Teen pop sensation
موج خوانندگان پاپ نوجوان---درسته؟

توی گوگل که مینویسم teen pop فیلتر میشه !!!! :13:

teen فیل*تره دیگه!! ... اصلاً یکی از سرگرمی های من اینه که واژه هایی که با ربط و بی ربط فیل*تر میشن رو کشف کنم!! .. فکر کنم خیلی وقت پیش یه بار با سپید جان این کار رو کردیم...

//

Teen pop sensation : نه - یه نفره بحثش .. تقریباً داره میگه "پدیده نوجوان موسیقی پاپ" ...

sensation در اینطور موقعیت ها یعنی فرد یا چیزی که تحت توجه و علاقه قراره گرفته (که اغلب این توجه و هیجان حول اون فرد یا چیز، ناگهان زیاد شده باشه یا تازه ظهور پیدا کرده باشه)

میدونی اشاره داره به همون بحث hype یا جو که پیرامون یه چیزی پدید میاد و اغلب توسط رسانه ها تشدید میشه. (اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])من یه چند خطی در مورد hype صحبت کرده بودم -- تو بخش مشاوره خرید پلیر و دوربین آموزش انگلیسی برگزار کرده ام!!)

afshin b
26-04-2010, 22:58
Guys I know it (post number 5275) is a bit too much to translate and u don't have enough free time. but I really need ur help even in one of the sentences

ashkmehr
27-04-2010, 08:44
اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:

How did they explain what you do remember? The gun and stuff?

البته معني کردنش بصورت جدا مشکلي نداره ولي خب ميخوام معنيش يه جوري باشه که متناسب با جمله قبلش باشه. خودم چيزي به ذهنم نميرسه. اگه ميشه راهنماييم کنيد.

ممنون


ببخشيد يه سوال ديگه:

لنارد ميگه با يه sap به سرم ضربه زدن. ميخواستم بدونم در اينجا sap به معني چوبه؟

جمله اول احتمالا مربوط به یه شعر با مفهوم ضد جنگه. شاید خیلی نباید دنبال یه معادل فارسی دقیق واسش بگردی. من اینطوری معنی می کنم
اونها چطور چیزهایی رو که تو به خاطر می آری توضیح دادن؟ اصلحه و این جور چیزا رو؟..

لنارد کیه؟!
مطمءنی همین رو نیگه؟ کاش انگلیشش رو هم می نوشتی
sap یه معنی شیره درخت بکار می ره(تا جایی که من می دونم) اما اگر به عنوان فعل بکار بره به معنیhit with a bludgeon or club
هست.
bludgeon =club= چماق
شاد باشید

behnam_tr
27-04-2010, 14:44
The Velveteen Rabbit
A lonely boy wins over his distant father and strict grandmother with help from a brave velveteen rabbit whose one wish is to become a real rabbit someday.

baran_1000
27-04-2010, 14:56
3 تا سوال داشتم!

The denominator is the same for each probability, and the numerators for various j sum to the denominator
مخرج برای تمامی احتمالات یکسان بوده و صورتها ی مربوط به jهای مختلف .............. ؟؟


2-در یه متن مربروط به ریاضی عبارت score test زیاد تکرار شده مثلاً این دو جمله

TheWald, likelihood-ratio, and score tests are the three major ways of constructing significance tests for parameters in statistical models.

Some software also presents a score test of the proportional odds assumption that the effects are the same for each cumulative probability

همین طور کلمه scoreبه تنهایی:

Given the life events score,at the high SES level the estimated odds of mental impairment below any fixed level are e1.111 = 3.0 times the estimated odds at the low SES level.

if the underlying political ideology scale has a normal distribution, then a person whose score is 1.96 standard deviations above the mean is more conservative than 97.5% of the population.

We used scores {0, 62.5, 125, 250, 500} for concentration level.

چه معادلی واسشون استفاده کنم؟؟

3-و این دو جمله رو هم اگه ممکنه ترجمه کنید:
Capturing an effect with a smaller df value yields a test with greater power

the Pearson X2 and deviance G2 statistics compare ML fitted cell counts that satisfy the model to the observed cell counts.

snow angel
28-04-2010, 10:43
lotfan in bakhsho baram tarjome konid. har ghesmat jodast.mamnoon misham


cut yourself some slack

magicians seem to produce things out of thin air

one of the slowest cogs in the whole celestial clockwork,measuring time not in days but in decades,has just gone tick.


why isn't everything between you sweetness and harmony?

little things that don't go right have a habit of getting bigger.resist the temptation to make a tiny setback into more than it is.

throw away a vital shot.

play a safer shot.

saeidtmu
28-04-2010, 14:10
ممنون میشم اینا رو بترجمید...
a legal contract is an example of an external barrier, whereas joint ownership of a home or other possessions is probably a mixture of internal and external pressure .


barriers inhabit one`s leaving a relationship.


although most difinitions of love have deemphasize such a cognitive ,stable aspect. our feeling of commitment does color our sense of love and appreciation. 

راستی 3تا جمله از هم حدا هستن.

sepehr_x50
28-04-2010, 16:11
سلام.


Evidence also suggests that they can make a matching collection for one that is not visile but is mentally represented.For example a toddler who retrieves two dog treats for two pets in another room is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]

Smartie7
28-04-2010, 16:28
The Velveteen Rabbit
A lonely boy wins over his distant father and strict grandmother with help from a brave velveteen rabbit whose one wish is to become a real rabbit someday.


خرگوش (پارچه ای) مخملی
پسری تنها به کمک یک خرگوش مخملی شجاع که آرزو دارد روزی به خرگوشی واقعی تبدیل شود، بر پدر بداخلاق و مادربزرگ سخت گیرش پیروز شد.

Smartie7
28-04-2010, 16:49
lotfan in bakhsho baram tarjome konid. har ghesmat jodast.mamnoon misham


cut yourself some slack

magicians seem to produce things out of thin air

one of the slowest cogs in the whole celestial clockwork,measuring time not in days but in decades,has just gone tick.


why isn't everything between you sweetness and harmony?

little things that don't go right have a habit of getting bigger.resist the temptation to make a tiny setback into more than it is.

throw away a vital shot.

play a safer shot.
خیلی به خودت سخت نگیر

به نظر میاد موسیقی دانان، صداها رو از هیچی تولید می کنند.

یکی از آهسته ترین چرخ دنده ها در میان تمام چرخ های ساعت سماوی، که زمان را در نه به روز بلکه به دهه اندازه میگیرد، تازه به تیک تاک کردن افتاده (به حرکت درآمده).

چرا بین شما صلح و سازش نیست؟

چیزهای کوچکی که درست در نمیان این قابلیت رو دارن که بهتر بشن. در مقابل هر هوسی برای بیشتر کردن کوچکترین عقب نشینی مقاومت کنید.

یه فرصت حیاتی رو از دست دادن

saeidtmu
28-04-2010, 20:29
ممنون میشم اینا رو بترجمید...
a legal contract is an example of an external barrier, whereas joint ownership of a home or other possessions is probably a mixture of internal and external pressure .


barriers inhabit one`s leaving a relationship.


although most difinitions of love have deemphasize such a cognitive ,stable aspect. our feeling of commitment does color our sense of love and appreciation. 

راستی 3تا جمله از هم حدا هستن.

lمتنم سخته؟

Smartie7
28-04-2010, 21:03
ممنون میشم اینا رو بترجمید...
a legal contract is an example of an external barrier, whereas joint ownership of a home or other possessions is probably a mixture of internal and external pressure .


barriers inhabit one`s leaving a relationship.


although most difinitions of love have deemphasize such a cognitive ,stable aspect. our feeling of commitment does color our sense of love and appreciation.

راستی 3تا جمله از هم حدا هستن.
یک قرارداد قانونی، مثالی از یک مانع خارجی است، در حالی که مالکیت مشاع یک خانه یا دارایی های دیگر، احتمالا ترکیبی از فشار های داخلی و خارجی می باشد.


موانع ، هنگامی که شخص معامله را ترک کند، تسخیر میشوند. (اینو مطمئن نیستم درست باشه)

هرچند، از اهمیت بیشتر مفاهیم عشق مانند مفاهیم شناختی و بعد پایدار، کاسته شده است؛ احساس سرسپردگی ما، قطعا حس عشق و قدردانی ما را تحت تاثیر قرار میدهد.

Smartie7
28-04-2010, 21:33
سلام.


Evidence also suggests that they can make a matching collection for one that is not visile but is mentally represented.For example a toddler who retrieves two dog treats for two pets in another room is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]

درستش اینه:

فقط اگه دو تا کاما گذاشته بود، فهمش راحت تر بود.


For example a toddler, who retrieves two dog treats for two pets in another room, is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]


برای مثال، یک خردسال که دو سگ را نجات می دهد، به دو حیوان خانگی در اتاق دیگر اهمیت میدهد، در واقع میگوید " این (یکی) برای (اولین سگ) هست و اون (یکی) برای (دومین سگ) هست."

siiina2
29-04-2010, 01:47
موانع ، هنگامی که شخص معامله را ترک کند، تسخیر میشوند. (اینو مطمئن نیستم درست باشه)


barriers inhibit one`s leaving a relationship
موانعی که فرد را از ترک یک رابطه بازمی دارند.

sajjad1973
29-04-2010, 11:37
سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون

far2009
29-04-2010, 14:21
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر

The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.

far2009
29-04-2010, 14:33
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر

The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.
__________________

Lisse
29-04-2010, 15:53
سیستم بینایی نیاز به تعیین رنگ اشیاء در جهان است. در این مورد مشکل این است که برای تعیین رنگ خاکستری چک در طبقه. فقط اندازه گیری نوری که از سطح (درخشندگی) کافی نیست : سایه ریخته خواهد سطحی ، کم نور به طوری که سطح سفید در سایه نور ممکن است کمتر از یک سطح سیاه و سفید در نور کامل را منعکس می شود. سیستم بینایی با استفاده از ترفندهای متعددی برای تعیین جایی که سایه و چگونه برای جبران آنها ، به منظور تعیین سایه ای از خاکستری "رنگ" است که به آن تعلق دارد به سطح. ترفند اول در مقابل محلی است. در سایه یا نه ، بررسی کنید که سبکتر از چک های مجاور آن است ، احتمالا سبک تر از حد متوسط ، و بالعکس. در شکل ، چک کردن نور در سایه های تیره تر چک احاطه شده است. بنابراین ، حتی اگر چک فیزیکی است تاریک ، آن است که نور را به همسایگان خود مقایسه شده است. چک تاریک سایه ، برعکس ، با چک های سبک تر احاطه شده است ، به طوری که آنها در مقایسه تیره نگاه کنند.
2 ترفند در این واقعیت است که سایه اغلب لبه های نرم افزاری مبتنی بر ، در حالی که مرز رنگ (مثل چک) اغلب لبه های تیز. سیستم بینایی تمایل به نادیده گرفتن تغییرات تدریجی در سطح نور ، به طوری که می تواند رنگ سطوح بدون اینکه سایه های گمراه تعیین کنید. در این شکل ، به نظر میرسد سایه سایه ، هر دو به خاطر آن است فازی و چون سایه جسم ریخته گری قابل مشاهده است.
paintness "" از چک است که به صورت "ایکس اتصالات" متشکل از 4 چک هم مرز دریافت کرد. این نوع اتصال معمولا به صورت یک سیگنال که تمام لبه ها باید به عنوان تغییر در رنگ سطح و نه از نظر سایه ها و یا نور تعبیر شده است.
همانند بسیاری از توهمات به اصطلاح ، این اثر واقعا نشان دهنده موفقیت و نه شکست سیستم بینایی. سیستم بینایی بسیار خوبی در حال نورسنج فیزیکی نیست ، بلکه هدف آن است که نیست. وظیفه مهم این است که شکستن اطلاعات تصویر را به اجزای معنادار ، و در نتیجه درک ماهیت اشیاء در نظر.

amirs2k
29-04-2010, 23:19
It's at the end of the world,
that run-down place.

-----------------------
As much as you are righteous,
you have no say here anymore

ممنون

saeidtmu
30-04-2010, 00:35
all indicate the stability of an interpersonal tie in the face of fluctuating personal ,relational, and environmental circumstances.

thus the loss that long term spouses feel after the breakup of a lengthy but no longer intimate marriage reflects their feeling of having to abandon a long term emotional investment ,even if it has gone sour.

but it may also come from the hope that the bottom has been reached and that things in the future will get better.

i hate you with a passion.

intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.

خیلی زحمت دادم بهتون

the proper test of the pictorial schema, however ,is picturing the components jointly.

Rosy Cheeks
30-04-2010, 09:08
It's at the end of the world,
that run-down place.اين مكان رو به ويراني، در انتهاي دنياست.



As much as you are righteous

you have no say here anymore
و هر چه پرهيزكارتر باشي، اينجا ديگر حرفي براي گفتن نداري.


thus the loss that long term spouses feel after the breakup of a lengthy but no longer intimate marriage reflects their feeling of having to abandon a long term emotional investment ,even if it has gone sour.


بنا بر اين فقداني كه همسران دائمي (از اين كلمه مطمئن نيستم) بعد از به هم زدن ازدواجي طولاني مدت و نه صميمي احساس مي كنند، احساس آنها را به اجبار به ترك يه سرمايه گذاري احساسي دراز مدت هر چند كه ديگر خوشايند نباشد منعكس مي كند.


but it may also come from the hope that the bottom has been reached and that things in the future will get better.

اما ممكن است اين به خاطر اميدي باشد به اينكه همه چيز به انتها رسيده و در آينده بهتر خواهد شد.




I hate you with a passionمن به شدت از تو متنفرم.
(passion معني احساس شديدي از تنفر يا عشق يا ... را دارد، براي اطمينان بايد با متن مطابقت بديدش خودتون)

sajjad1973
30-04-2010, 09:47
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر

The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.
__________________

برداشت من از این متن این است امید وارم که مفید باشد


سیستم بصری رنگ اشیاء در جهان را مشخص می کند. در این حالت مشگل مشخص کردن نقاط خاکستری ( نقاط سیاه) ثبت شده بر روی سطوح است. تنها اندازه گیری نوری که از سطح زمین می اید( تششع) کافی نیست. یک نقطه تاریک ( نقطه تاریک: به منطقه ای تا ریک گفته میشود که بر روی سطح زمین در اثر قرار گرفتن چیزی بین یک منبع نور شدیدوسطح زمین به وجود می اید) باعث تاریک شدن سطح میشود. به همین دلیل است که سطوح سفید در سایه ممکن است نور کمتری را در مقایسه با سطوح سیاه در نور کامل منعکس کنند. سیستم بصری برای مشخص کردن این موضوع که این نقاط تاریک کجا هستند و چگونه میتوان آنها را نمایان کرد از ترفندهای مختلفی استفاده میکند. به منظور مشخص کردن نقاط سیاه که به سطح وابسطه هستند اولین ترفند بر پایه تفاوت رنگ موضعی مباشد، در سایه و غیر از آن یک گونه که از گونه های کنار خود سبکتر(روشنتر) است احتمالا از میزان متوسط نیز سبکتر (روشنتر است) و بالعکس در شکل یک گونه روشن در سایه توسط گونه های تیره تر احاطه شده بنابر این اگرچه این گونه تاریک است اما در مقایسه با گونه های مجاورش روشن است گونه های تاریک در خارج از سایه متقابلا توسط گونه های روشنتر احاطه شده اند بنابر این در مقایسه تیره به نظر میرسند.
ترفند دوم : بر این اساس استوار است که سایه ها (نقاط تاریک) اغلب دارای لبه محو (پهنه تصویر) می باشند در حالی که لبه های نقاشی اغلب دارای لبه های برجسته هستند. سیستم بصری تمایل به نادیده گرفتن تغییرات تدریجی در سطوح روشن دارد به این دلیل است که آن می تواند رنگ سطوح را بدون اینکه توسط نقاط تاریک گمراه شود مشخص کند.
اتصالات X که توسط چهار گونه همسان تشکیل میشوند رنگ گونه هارا حمایت میکنند این گونه اتصال معمولا نشان دهنده این است که تمام لبه ها باید به عنوان تغییرات رنگ سطوح و نه نقاط تاریک یا روشن در نظر گرفته شود.

sajjad1973
30-04-2010, 13:08
سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون

Kurosh
30-04-2010, 13:34
و هر چه پرهيزكارتر باشي، اينجا ديگر حرفي براي گفتن نداري.

با اجازه من هم نظرم رو بگم:
و هر چه قدر هم که پرهیزگار/نیکو کار/درست کار باشی...:11:

سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون
(اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: ) 

بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...

Noctis Lucis
30-04-2010, 14:07
ممنون میشم .

Electro-filled, comic-based Sucker Punch actioner inFamous seems to be getting a sequel, if a domain registration from Sony is indication.
The firm’s registered infamous2thegame.com, according to WhoIs filings found by PlayStation Lifestyle.

t’s not the first time we’ve heard evidence of inFamous 2, however. Evidence has been mounting up over the past year, everything from voice actors spilling the beans to job listings, which seem to indicate that it may get some form of multiplayer. Oh, and it might be out this year.
To whom it concerns: please fast forward time, skip May and land in June – we want E3.
The first inFamous, after a reveal at E3 in 2007 and a re-reveal in 2008, was released last May on PlayStation 3.

sailor2007
30-04-2010, 15:13
با اجازه من هم نظرم رو بگم:
و هر چه قدر هم که پرهیزگار/نیکو کار/درست کار باشی...:11:
(اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: )

بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...


خيلي جمله قشنگي درست كردي به همين خاطره كه مي گن ترجمه يك هنره!!!

KNITTING در اينجا جور اومدن و باب ميل معني ميده

king of the kings
30-04-2010, 18:15
سلام این متن رو می تونید به انگلیسی واسم تبدیل کنید؟


سلام!
یه سوال داشتم :
چرا برخی از کلمات سایت ما به جای اینکه زبانش فارسی باشد به زبان عربی شده ؟

sajjad1973
30-04-2010, 19:44
(اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: )

بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...

ممنون از ترجمه خوبتون اینهم متنش


as they leaned there a girlish voice echoed up gaily from the stairs leading to the court below. " well come along then " it cried not to them but to an invisible companion" and let's leave the young things to their knitting" and a voice as fresh laughed backed: " oh look here babs not actually knitting"

بخشی از داستان تب رومی نوشته Edith Wharton

sina1415
30-04-2010, 23:20
سلام این متن رو می تونید به انگلیسی واسم تبدیل کنید؟


سلام!
یه سوال داشتم :
چرا برخی از کلمات سایت ما به جای اینکه زبانش فارسی باشد به زبان عربی شده ؟


hello
i have a question?

why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

or

why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن

panther99
01-05-2010, 00:29
دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .


we wear the mask that grins and lies,
it hides our cheeks and shades our eyes
this debt we pay to human guile;
with torn and bleeding hearts we smile
and mouth with myriad subtitles.

why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,but oh the clay is vile
beneath our feel,and lng the mile;
but let the world dream otherwise,
we wear the mask!

afshin b
01-05-2010, 01:08
hello
i have a question?

why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

or

why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن


فقط يه اشتباه تايپي رو عرض كنم: WORDS

Kurosh
01-05-2010, 01:16
دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .


we wear the mask that grins and lies,
it hides our cheeks and shades our eyes
this debt we pay to human guile;
with torn and bleeding hearts we smile
and mouth with myriad subtitles.

why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,but oh the clay is vile
beneath our feel,and lng the mile;
but let the world dream otherwise,
we wear the mask!

(خواستم بخوابم ، گفتم قبلش یه قسمت اینو هم ترجمه کنم ، بعد! : دی)

ما نقابی را به صورت می کشیم 

که می خندد و دروغ می گوید
گونه هایمان را پنهان می کند
و چشمانمان را می پوشاند
و این وامی است که به مکر انسان بازپس می دهیم ؛
با قلب های خونین و پاره پاره ، می خندیم!
و با بی شمار زیرنویس ، سخن می گوییم ...


(بقیه فردا ، یا با دوستان...)

jeremy28
01-05-2010, 06:42
سلام

ببخشید می خواستم بدونم عبارت مصطلح "درخواست مرخصی(کاری)" چی هست؟

دو تا عبارت تو ذهنم هست:

vacation request
leave request

می خواستم ببینم کدوم متداولتره؟

گوگل ترنسلیت رو هم نگاه کردم، leave request داد.

ممنون

MJNeghabi
01-05-2010, 07:30
سلام

ترجمه ي عبارات زير رو مي خوام، لطفا:

1- امروز اصلا حوصله ندارم.
2- حوصله ات را ندارم.
3- چه خبر!؟
4- همون خبرهاي تكراري (هميشه)
5- تازه خبر، اينكه ...
6- چه عجب، از اين طرف ها! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
7- چشم ما روشن! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
8- اجازه دارم برم؟
9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.
10- قابلي نداره! (قابل شما رو نداره!)
11- برو بابا! (يا اصطلاحي نزديك به اين)

sina1415
01-05-2010, 12:42
فقط يه اشتباه تايپي رو عرض كنم: WORDS

من همیشه world رو با word اشتبه می گیرم ................فک نکنم هیچ وفت هم یاد بگیرم

---------- Post added at 01:42 PM ---------- Previous post was at 01:39 PM ----------

ویرایش شد ........

Kurosh
01-05-2010, 13:01
hello
i have a question?

why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

or

why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن


اگه از همین جملات بخوایم استفاده کنیم ، به جز اون Words ، در جمله ی دوم ، یه اشکال کوچیک هست:

قسمتی که سفید کردم ، اضافیه...(بخشیش حذف به قرینه ی لفظی ، بخشیش هم اشکال گرامری)



why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian

sina1415
01-05-2010, 18:55
اگه از همین جملات بخوایم استفاده کنیم ، به جز اون Words ، در جمله ی دوم ، یه اشکال کوچیک هست:

قسمتی که سفید کردم ، اضافیه...(بخشیش حذف به قرینه ی لفظی ، بخشیش هم اشکال گرامری)




why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian


بخشیش حذف به قرینه لفطی درست ...بخشیش هم اشکال گرامی چیه .. میشه توضیح بدی کوروش جان

Kurosh
01-05-2010, 19:00
بخشیش حذف به قرینه لفطی درست ...بخشیش هم اشکال گرامی چیه .. میشه توضیح بدی کوروش جان
همین writing دیگه...باید از همون written استفاده میشد که البته در همون حالت هم به قرینه لفظی حذف میشد! : دی

sina1415
01-05-2010, 19:07
همین writing دیگه...باید از همون written استفاده میشد که البته در همون حالت هم به قرینه لفظی حذف میشد! : دی

ولی من فک می کردم بهد از instead of فعل به صورت ing دار میاد .... اینو چند جا خوندم

Kurosh
01-05-2010, 19:26
ولی من فک می کردم بهد از instead of فعل به صورت ing دار میاد .... اینو چند جا خوندم
دیگه ادامه ی این بحث به تاپیک همسایه مربوط میشه ، ولی امیدوارم با این حل بشه ؛


ببینید ، یه نکته ی خیلی ساده! شما written رو در اینجا صفتی برای words بدونید! به همین راحتی مشکل حل میشه...چون writing دیگه صفت نیست و نمی تونه به تنهایی و بدون فاعل به کار برده بشه...
arabic و persian هم هر دو از وابسته های written هستند ، پس نمی تونید برای یکی از اونا چیزی غیر از written استفاده کنید...


اگر هم خیلی این of بعد از instead اذیتتون می کنه ، می تونید این جوری بگید:



?Why are some words in our site written in arabic rather than persian



چطوره؟ 
حالا باز دوستان نظری داشته باشند ، استقبال می کنم :11:

sina1415
01-05-2010, 21:14
راستش من اصلا نگرفتم ... فک کنم خنگم.....با rather than مشکلی ندارم و همینطور با


?Why are some words in our site written in arabic instead of persian


سوال من اینه که اگه حالا بخوایم بعد از instead of فعل بیاد چی جوری میاد....( حذف به قرینه لفظی رو بی خیال) می دونم که توضیح دادی اخه من نگرفتم

اگه بخوام بهد از instead of یه فعل دیگه بیارم چی؟
===================
میشه بگین جای خالی چی باید بزارم پس؟


when have they decided to stay in hotel instead of .....in dormitory?

چه شکلی از stay?

staying?

============
تایپیک همسایه ...

rosenegarin13
01-05-2010, 23:11
راستش من اصلا نگرفتم ... فک کنم خنگم.....با rather than مشکلی ندارم و همینطور با


?Why are some words in our site written in arabic instead of persian


سوال من اینه که اگه حالا بخوایم بعد از instead of فعل بیاد چی جوری میاد....( حذف به قرینه لفظی رو بی خیال) می دونم که توضیح دادی اخه من نگرفتم

اگه بخوام بهد از instead of یه فعل دیگه بیارم چی؟
===================
میشه بگین جای خالی چی باید بزارم پس؟


when have they decided to stay in hotel instead of .....in dormitory?

چه شکلی از stay?

staying?

============
تایپیک همسایه ...


با تشکر از استقبال کورش:دي

در مورد سوال اولت بگم که اگه بخوای فعل بیاری و بی خیال rather than بشی، اینطوری بگو:
?Why are some words in our site written in arabic instead of being written in persian
همونطور که خودت هم گفتی ing هم داره...بعد دقت کن که جمله از اول مجهول بوده و باید حفظ بشه.

در مورد سوال دومت هم چون جمله معلوم هست، همون studying  خوبه. فرق اولی با دومی مجهول بودنشه.

Kurosh
02-05-2010, 01:47
در تایید رزی ، شکل دیگه ای از جمله ی مورد نظرتون می تونه این باشه مثلاً : (اگه بخوایم فاعل داشته باشیم و مجهول رو بی خیال شیم!)




?Why do we/you write some words in Arabic instead of/rather than Persian



یا اگه بخواین از حذف به قرینه لفظی صرف نظر کنین و بعد از instead of فعل + ing بیارین ، می تونه به این شکل در بیاد:



?Why do we/you write some words in Arabic instead of writing them in Persian



و من هم چنان از نظرات دوستان استقبال می کنم! : دی

MJNeghabi
02-05-2010, 06:57
سلام

ترجمه ي عبارات زير رو مي خوام، لطفا:

1- امروز اصلا حوصله ندارم.
2- حوصله ات را ندارم.
3- چه خبر!؟
4- همون خبرهاي تكراري (هميشه)
5- تازه خبر، اينكه ...
6- چه عجب، از اين طرف ها! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
7- چشم ما روشن! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
8- اجازه دارم برم؟
9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.
10- قابلي نداره! (قابل شما رو نداره!)
11- برو بابا! (يا اصطلاحي نزديك به اين)

سلام!

اين همه بحث ميكنين، اين چند تا عبارت رو هم ترجمه كنين!

با تشكر!

panther99
02-05-2010, 10:01
دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .


we wear the mask that grins and lies,
it hides our cheeks and shades our eyes
this debt we pay to human guile;
with torn and bleeding hearts we smile
and mouth with myriad subtitles.

why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,but oh the clay is vile
beneath our feel,and lng the mile;
but let the world dream otherwise,
we wear the mask!

دوستان اینرو تا نصفه تو صفحه قبل ترجمه کردن . باقیش مونده .
ممکنه زحمتش رو برام بکشید ؟؟؟؟

sina1415
02-05-2010, 11:40
why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.

we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,




چرا دنیا باید در شمارش همه اشکها و اه ما اینقد دانا باشه .نه.بزار انها فقط ما را درحالی ببینند که ماسک زدیم .

ما لبخند می زنیم ولی ای مسیح بزرگ ،گریه های ما به تو از روح های زجر کشیده برمیخیزد .

ما اواز می خوانیم..............
================

راستش بقیشو نتونستم درست معنی کنم ... بجز خط اخر .......به هر حال 2 خط دیگه مونده ... شرمنده ما هنوز مبتدی هستیم

sina1415
02-05-2010, 12:03
1- امروز اصلا حوصله ندارم.


i'm not in the mood today



3- چه خبر!

what's up?


4- همون خبرهاي تكراري (هميشه


same repetitive news



5- تازه خبر، اينكه ...



new news that....





8- اجازه دارم برم؟




can i go?


9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.


i'll miss you
===================

اونهای که بلدم

reza.mansori
02-05-2010, 12:37
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-فرق بین rise و raise چی است؟

با تشکر

Rosy Cheeks
02-05-2010, 16:23
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-فرق بین rise و raise چی است؟

با تشکر

1-دوست عزيز فكر مي كنم اينجا منظورت got to بوده، درسته؟
چون اگر get to باشه معني به جايي رسيدن مي ده ولي اگر got to باشه مخفف have got to هست كه شكل informal يا غير رسمي همون have to هست و معمولا به شكل gotta توي محاوره استفاده ميشه.

مثال:
I gotta go home right now

2- كلمه ي rise بلند شدن و raise به معني بلند كردن هستند. در واقع rise لازم و raise متعدي هست.
البته اين دو كلمه معني هاي ديگه اي هم دارند كه فكر نمي كنم اينجا منظورتون به اونها بوده باشه.
اينم دو تا مثال ساده:
the ground rises over there.
please raise your hands.

Noctis Lucis
02-05-2010, 19:16
سلام این رو میشه ترجمه کنید قسمت های مهمی که میدونید مهمه و مربوط به خودش هست رو ترجمه کنید .همه رو نیاز نیست قسمت های مهم

(ライトニング, Raitoningu?): Former sergeant of the Guardian Corps, Lightning sought the Pulse fal'Cie, Anima, in order to ask it to save her sister Serah, whom the fal'Cie had turned into a l'Cie. However, much to her dismay, Lightning was turned into a l'Cie herself. Her l'Cie mark is in the center of her chest. Lightning has long pink hair and is 171 cm tall (5'6").[31] Originally named Claire Farron (Éclair Farron (エクレール・ファロン, Ekurēru Faron?) in the original release[32]) she discarded her birth name after her parents died in an attempt to emotionally reinforce herself so that she could protect Serah, although this only caused tensions to rise between them. Lightning is very independent and determined, but she is also shown to have a compassionate side. Lightning wields a gunblade called the Blaze Edge which is a combination of a gun and a sword, one collapsing into the other. She can also manipulate gravity with a device on her thumb (though due to Sazh's interference, this device becomes damaged).[33] In battle, Lightning is very agile and uses acrobatic moves. As a l'Cie, she can summon the Eidolon Odin to fight by her side in battle, who can assume a horse-like form that she can ride on.[34] While riding, Lightning dual wields Odin's detachable sword. Her strongest unique special attack is called Scene Drive in the Japanese version [35] and Army of One in the North American version.[36] Lightning is voiced by Maaya Sakamoto in the Japanese version and by Ali Hillis in the English version.

reza.mansori
03-05-2010, 07:50
1-دوست عزيز فكر مي كنم اينجا منظورت got to بوده، درسته؟
چون اگر get to باشه معني به جايي رسيدن مي ده ولي اگر got to باشه مخفف have got to هست كه شكل informal يا غير رسمي همون have to هست و معمولا به شكل gotta توي محاوره استفاده ميشه.

مثال:
I gotta go home right now

2- كلمه ي rise بلند شدن و raise به معني بلند كردن هستند. در واقع rise لازم و raise متعدي هست.
البته اين دو كلمه معني هاي ديگه اي هم دارند كه فكر نمي كنم اينجا منظورتون به اونها بوده باشه.
اينم دو تا مثال ساده:
the ground rises over there.
please raise your hands.





با تشکر از شما.

راستش من خیلی جاها get to دیدم. مثلا : you get to know each other . دقیقا میشه بفرمائید که get to به چه معانی بکار میره و تفاوت get to با have to چی است. مثلا من جائی میدیدم که میگفت you get to be at school now . چرا در این جمله از have to استفاده نمیشه؟

با سپاس