PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

snowy_winter
05-08-2008, 00:27
باز هم تشکر از یحیی عزیز و seymour گرامی بابت توضیح[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

یه سوال دیگه!
lion face و lemon face معنی خاصی دارن؟ آخه تو این فیلم اینجوری به کار رفتن و نمیتونم معنی خاصی براشون پیدا کنم:

Lips, teeth, tongue,
or lion face?

Lion face.
Ha!

Lemon face.
Ooh.

Lion face.
Ha!

Lemon face.
Ooh.


ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

obituary
05-08-2008, 01:00
باز هم تشکر از یحیی عزیز و seymour گرامی بابت توضیح[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

یه سوال دیگه!
lion face و lemon face معنی خاصی دارن؟ آخه تو این فیلم اینجوری به کار رفتن و نمیتونم معنی خاصی براشون پیدا کنم:

Lips, teeth, tongue,
or lion face?


Lion face.
Ha!


Lemon face.
Ooh.


Lion face.
Ha!


Lemon face.
Ooh.


ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Lion face يک حالت بسيار نادر هست که در آن جمجمه و عصبهاي صورت به طور غير طبيعي رشد مي‌کنند ولي بيماري نيست فقط نشانه‌اي از بيماري هست.

mohsen_blid
05-08-2008, 14:40
سلام خدمت دوستان
من بزودی امتحان پیام نور دارم و در حال حاضر سوالات انگلیسی سال پیش رو جور کردم و می خوام اگر براتون مقدور است جواب انها را بدهید
چون من دستورم قوی نیست
ممنون میشم
انگلیسی صفحه 15 و 16
اگر هم تونستید صفحه 4
ولی 15 و 16 مهمترن ممنون میشم این زحمت رو بکشید:11:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اگر هم نشد دانلود کنید از لینک پایین می تونید ببینیدش
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

CinemaTik
05-08-2008, 15:03
سلام دوستان

یه فیلم اکشن و کمدی هست با نام "Pineapple Express" ، لطف کنید اسم صحیحش رو به همراه خلاصه‌ی داستانش که این پایین هست برام ترجمه کنید ، خیلی خیلی ممنون :46:


Lazy stoner Dale Denton has only one reason to visit his equally lazy dealer Saul Silver: to purchase weed, specifically, a rare new strain called Pineapple Express. But when Dale becomes the only witness to a murder by a crooked cop and the city's most dangerous drug lord, he panics and dumps his roach of Pineapple Express at the scene. Dale now has another reason to visit Saul: to find out if the weed is so rare that it can be traced back to him. And it is. As Dale and Saul run for their lives, they quickly discover that they're not suffering from weed-fueled paranoia; incredibly, the bad guys really are hot on their trail and trying to figure out the fastest way to kill them both. All aboard the Pineapple Express

راستی اینم پوستر فیلمه :


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ehsan_baba
05-08-2008, 15:44
ممنون مرسی

RedDragon
05-08-2008, 21:26
hi
please help me
this is car review
..............................
The ninth generation of Toyota Corolla was not so much old, though it definitely had outstayed its welcome, as it had become boring. If fact, say that bo-ring, with the emphasis on the first syllable, as in Beauregard. Not grammatically correct, perhaps, but more exciting to talk about than the Corolla was to drive.

Not that economy cars have any right to be exciting or even entertaining, but there’s no reason why frugal wheels must be Exhibit A in a mattress commercial. And that’s what the Corolla had become: a rolling snooze. Need any more proof? Scion is Toyota’s confession that its smaller offerings had induced enthusiasm comas among the young.

:11::11:

SCYTHE
05-08-2008, 22:03
سلام! میشه ترجمه اینا را بگید:

پر توقع

فیلم کلیشه ای را میشه routine movie گفت. ضمنآ routine معنی منفی داره یا مثبت؟

"فضای" داستان

مکان های تفریحی (مثل پارک ها و ...)

لباس رسمی

با تشکر

mohsen_blid
06-08-2008, 09:49
سلام خدمت دوستان
من بزودی امتحان پیام نور دارم و در حال حاضر سوالات انگلیسی سال پیش رو جور کردم و می خوام اگر براتون مقدور است جواب انها را بدهید
چون من دستورم قوی نیست
ممنون میشم
انگلیسی صفحه 15 و 16
اگر هم تونستید صفحه 4
ولی 15 و 16 مهمترن ممنون میشم این زحمت رو بکشید:11:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اگر هم نشد دانلود کنید از لینک پایین می تونید ببینیدش
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام دوستان کسی نیست جواب ما رو بده

CinemaTik
06-08-2008, 11:56
سلام دوستان

یه فیلم اکشن و کمدی هست با نام "Pineapple Express" ، لطف کنید اسم صحیحش رو به همراه خلاصه‌ی داستانش که این پایین هست برام ترجمه کنید ، خیلی خیلی ممنون :46:


Lazy stoner Dale Denton has only one reason to visit his equally lazy dealer Saul Silver: to purchase weed, specifically, a rare new strain called Pineapple Express. But when Dale becomes the only witness to a murder by a crooked cop and the city's most dangerous drug lord, he panics and dumps his roach of Pineapple Express at the scene. Dale now has another reason to visit Saul: to find out if the weed is so rare that it can be traced back to him. And it is. As Dale and Saul run for their lives, they quickly discover that they're not suffering from weed-fueled paranoia; incredibly, the bad guys really are hot on their trail and trying to figure out the fastest way to kill them both. All aboard the Pineapple Express

راستی اینم پوستر فیلمه :



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


مثل اینکه کسی هم نیست که جواب من رو بده . . . .:41:

A r c h i
06-08-2008, 12:57
سلام! میشه ترجمه اینا را بگید:

پر توقع

فیلم کلیشه ای را میشه routine movie گفت. ضمنآ routine معنی منفی داره یا مثبت؟

"فضای" داستان

مکان های تفریحی (مثل پارک ها و ...)

لباس رسمی

با تشکر



اولی را نمی دونم..ولی به نظر نمیاد routine movie بشه

ambiance

recreation ground/area
evening dress, costume

jinn's king
06-08-2008, 14:18
سلام دوستان کسی نیست جواب ما رو بده



سلام
ببین من لینکهایی رو که داده بودی ندیدم و سوالات رو دانلود نکردم ولی از روی لینکت فهمیدم که سوالات عمومی سال هشتاد و شش رو می خواهی جوابشو بدونی اگه درست حدس زده باشم
من سوالات زبان هشتاد و شش رو دارم اینم جواب سوالات عمومی زبان کنکور سراسری 86 اختصاصا زبان انگلیسی
سوالات از 76 شروع میشن تا 100

76====4 77==1 78==1 79==2 80==3 81==4 82==3
83==2 84==3 85==1 86==4 87==2 88==1 89==3 90==4 91 ==1 92==4
93==2 94==3 95==3 96 ==1 97==2 98==2 99==4
100====1

حالا اگه اشتباه فهمیدم شما می تونی به سایت سازمان سنجش بری اونجا سوالات با جواب وجود داره و خیلی راحت می تونی دانلود کنی اگه سوالات 86 نبود می تونی سوالات 87 رو دانلود کنی این یکی رو دیگه مطمئنم هست جوابشونم هست حالا اگه
جواب سوالاتتو پیدا نکردی و این جوابهای من اشتباه بودن سوالات رو از حالت پی دی اف دربیار و به ورد تبدیل کن و به صورت خصوصی برام بفرست تا کمکت کنم

امیدوارم در امتحانت موفق باشی

jinn's king
06-08-2008, 14:24
سلام! میشه ترجمه اینا را بگید:

پر توقع

فیلم کلیشه ای را میشه routine movie گفت. ضمنآ routine معنی منفی داره یا مثبت؟

"فضای" داستان

مکان های تفریحی (مثل پارک ها و ...)

لباس رسمی

با تشکر

سلام
با اجازه از بزرگان
پرتوقع میشه high expecting person
فیلم کلیشه ای رو فکر کنم بهتره بگی stereotyped movie
Routine فکر نمی کنم چیز بدی باشه به کارهای روزمره که هر کسی بر طبق عاداتش انجام میده میگن routine مثلا شما شاید ورزش کردن برات یه کا روزمره باشه و هر روز انجام بدی بنده شاید باشگاه برم طبق برنامه ی روزمره ام و این و بدون بعضی ها خوب شاید کارهای بدی هم انجام بدن هر کار بدی که بهش عادت کرده باشن و هر روز انجام بدن اونم می ره
جزو routine پس هم معنی منفی هم مثبت می تونه داشته باشه
فضای داستان رو زیاد مطمئن نیستم شاید بشه بگی story's circumstances
مکانها ی تفریحی میشه amusement places
لباس رسمی formal clothing


You are so welcome

baran_1000
06-08-2008, 15:03
این جمله رو چطور باید بگم؟

من خیلی به پدر و مادرم وابسته هستم

SCYTHE
06-08-2008, 16:15
این جمله رو چطور باید بگم؟

من خیلی به پدر و مادرم وابسته هستم

I'm too dependent on my parents
==============================
Hey guys thanks for your prompt answers
But I still got stuck in this one

Which translation is good (it's tooooo important for me):
از فضای اون داستان خوشم نیومد؟

I hated the atmosphere?/aura?/air?/ambiance?/tone? of that story/music/meeting

Omid_Sadeghvand
06-08-2008, 17:05
سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )

yahya_h28
06-08-2008, 17:33
سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )

rescuing the soldiers(فكر كنم(

seymour
06-08-2008, 17:38
سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )
اونی که دوستمون گفت خوبه .. اینم خوبه (یا بهتر) : saving the soldiers


I'm too dependent on my parents
==============================
Hey guys thanks for your prompt answers
But I still got stuck in this one

Which translation is good (it's tooooo important for me):
از فضای اون داستان خوشم نیومد؟

I hated the atmosphere?/aura?/air?/ambiance?/tone? of that story/music/meeting

I didn't like the mood of that story

سلام! میشه ترجمه اینا را بگید:

پر توقع

فیلم کلیشه ای را میشه routine movie گفت. ضمنآ routine معنی منفی داره یا مثبت؟

"فضای" داستان

مکان های تفریحی (مثل پارک ها و ...)

لباس رسمی

با تشکر
بجز اونایی که دوستان گفتن و فضای داستان که بالاتر گفتم ... فیلم کلیشه ای ، خیلی ساده میشه : cliche movie

seymour
06-08-2008, 17:49
hi
please help me
this is car review
..............................
The ninth generation of Toyota Corolla was not so much old, though it definitely had outstayed its welcome, as it had become boring. If fact, say that bo-ring, with the emphasis on the first syllable, as in Beauregard. Not grammatically correct, perhaps, but more exciting to talk about than the Corolla was to drive.

Not that economy cars have any right to be exciting or even entertaining, but there’s no reason why frugal wheels must be Exhibit A in a mattress commercial. And that’s what the Corolla had become: a rolling snooze. Need any more proof? Scion is Toyota’s confession that its smaller offerings had induced enthusiasm comas among the young.

:11::11:
نهمین نسل تویوتا کرولا انقدرها هم قدیمی بود ... اما یه مقدار بیش از حد توی بازار مونده بود و خسته کننده شده بود ... کلمه خسته کننده رو با تاکید روی " خسته " بخونید ... می دونم که بحث گرامر مطرح نیست .. اما راستش صحبت در مورد گرامر از راندن این ماشین سرگرم کننده تره ...

انتظار نداریم ماشین هایی توی این دامنه قیمت ، جذاب و باحال باشن ... اما نه اینکه کاملا هم کار رو خراب کنن ... کرولا ، یه تختخواب متحرکه ... بازم دلیل می خواید ؟ مدل scion نشون میده که خود تویوتا هم قبول داره که نسل جوان ، شدیدا واسه یه چیز بهتر بی تابی می ننن

سلام دوستان

یه فیلم اکشن و کمدی هست با نام "Pineapple Express" ، لطف کنید اسم صحیحش رو به همراه خلاصه‌ی داستانش که این پایین هست برام ترجمه کنید ، خیلی خیلی ممنون :46:


Lazy stoner Dale Denton has only one reason to visit his equally lazy dealer Saul Silver: to purchase weed, specifically, a rare new strain called Pineapple Express. But when Dale becomes the only witness to a murder by a crooked cop and the city's most dangerous drug lord, he panics and dumps his roach of Pineapple Express at the scene. Dale now has another reason to visit Saul: to find out if the weed is so rare that it can be traced back to him. And it is. As Dale and Saul run for their lives, they quickly discover that they're not suffering from weed-fueled paranoia; incredibly, the bad guys really are hot on their trail and trying to figure out the fastest way to kill them both. All aboard the Pineapple Express

راستی اینم پوستر فیلمه :


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دیل دانتون یه آدم تنبلیه که یه رفیق لنگه خودش داره : سال سیلور . علت رفاقتشون : معامله حشیش . دیل شاهد قتلی هستش که به یه پلیس فاسد و سلطان مواد مخدر شهر مربوطه . میره پیش سال تا ببینه از روی مواد مخدری که توی صحنه قتل جا گذاشته می تونن ردش رو بگیرن یا نه .. در نتیجه دوتاشون فرار می کنن و آدم بدها هم به دنبالشون ...


Pineapple Express اسم یه نوع مواد مخدریه که اینا درگیرش میشن .. شاید بشه ترجمه کرد : "وضعیت کشمشی!" ... (چون Pineapple Express یه حالت آب و هوایی هم هست که اینجا می تونه کنایه از اون هم باشه)

tabriz-info
06-08-2008, 20:24
hi every body

i want translate this sentence to persian

" Business moves fast .
product cycles are measured in months
not years
partners become rivals quicker than you can say breach of contract
so how can you possibly hope to keep up whit your competitors if you cant keep an eye on theme?

tanx very much

A r c h i
06-08-2008, 21:46
سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )

یک فیلم بود به اسم نجات سرباز رایان که انگلیسیش می شد

Saving private Ryan





Hey guys thanks for your prompt answers
But I still got stuck in this one

Which translation is good (it's tooooo important for me):
از فضای اون داستان خوشم نیومد؟

I hated the atmosphere?/aura?/air?/ambiance?/tone? of that story/music/meeting



I hated the ambiance/atmosphere of that story


ambiance & atmosphere هر دو معنی تقریبا مشابه دارند..به نظر من که ambiance بهتره..حالا نظر بقیه هم می تونی ببینی چیه

A r c h i
06-08-2008, 23:03
hi every body

i want translate this sentence to persian

" Business moves fast .
product cycles are measured in months
not years
partners become rivals quicker than you can say breach of contract
so how can you possibly hope to keep up whit your competitors if you cant keep an eye on theme?

tanx very much


کار به سرعت حرکت می کنه و به جلو میره
چرخه تولید ماهانه اندازه گیری میشه و نه سالانه.
شرکا، به رقیب تبدیل می شوند سریعتر از اونی که بتونی قرار داد را فسخ کنی
بنابراین، چطوری می تونی امیدوار باشی که به رقیبت برسی، بدون اینکه اون را تحت نظر داشته باشی؟؟؟

olinda
07-08-2008, 06:51
سلام
لطفا ترجمهء خط قرمز .
متشکرم.

Since she had so much more time to live, she figured she might as well make the most
of it. After her last operation, she was released from the hospital

mohsen_blid
07-08-2008, 09:36
من عکسشون رو میزارم چون نتونستم تبدیل کنمش
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

yahya_h28
07-08-2008, 09:46
سلام
لطفا ترجمهء خط قرمز .
متشکرم.

Since she had so much more time to live, she figured she might as well make the most
of it. After her last operation, she was released from the hospital

سلام
از اونجايي كه او زمان بيشتري براي زندگي داشت از اين رو او تصميم گرفت كه بتواند بيشترين استفاده را از اين موقعيت (زندگي) ببرد.بعد از آخرين عملش او از بيمارستان مرخص شد

olinda
07-08-2008, 10:39
سلام
آقا یحیی بی نهایت سپاسگذارم .
دستتون درد نکنه.

seymour
07-08-2008, 13:46
هزار سال من جرات بکنم به اون شعر دست بزنم !! ... حالا من اون کتاب رو ندیدم ، ولی طبیعتا بحث سر همین مساله بوده که ترجمه بعضی چیزا نزدیک به غیرممکنه ... و اگه هم انجام بشه ، حتی 20 درصد مفهوم و معنی و هنر شعری رو منتقل نخواهد کرد ...


//

یه جور خطاب و طعنه اس : میگه " اگه می خوای از موهبت بخشش برخوردار بشی ، باید بری سراغ مذهب " ... (یعنی صفات انسانی رو به مذهب ربط میده ..) مثل اینکه مثلا (توی فیلم سینمایی ، جایی واسه پیام اخلاقی نیست - اگه پیام می خوای برو پستخونه !!)


//

این اصطلاح water broke رو خارجی ها خیلی استفاده می کنن ... ولی توی ایران ، خب مساله زایمان ، یه مساله خصوصیه و خیلی توی بوق نمیشه .. در نتیجه اصطلاحاتش هم محدودتره ... معنای تخصصی اش اینه : بچه درون جفت هستش ... و جفت هم درون رحم هستش ... توی این جفت ، یه مایعی هستش (water)... یعنی بچه توش شناوره ... اینطوری هم آزادانه می تونه جابجا بشه و هم مواد مغذی توشه ... وقتی این غشاء پاره بشه (water break) ، یعنی بچه داره به دنیا میاد ...


اما معنای معمولی اش که مثلا توی فیلم و اینا هست ، خیلی ساده یعنی " بچه داره به دنیا میاد! " [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

//

از اون علامت تعحب اینطوری برمیاد که داره میگه :

اوووه ... کلی کشف باید رخ بده ، تا ...

کنایه از اینکه هنوز زوده و کلی وقت و زمان لازمه تا یه اتفاقی بیفته ...

Ceramic
07-08-2008, 14:03
یه جور خطاب و طعنه اس : میگه " اگه می خوای از موهبت بخشش برخوردار بشی ، باید بری سراغ مذهب " ... (یعنی صفات انسانی رو به مذهب ربط میده ..)



ببخشید شما این معنا رو چطور از اون بیت استنباط کردید ؟

sd70
07-08-2008, 17:07
دوستان سلام

بازم من اومدم و دارم يه فيلم زيرنويس ميکنم. به احتمال 70% اين ديگه آخرين زيرنويس من تو سال 87 هستش.

They wired this thing up with like 5000 Voltz.

What kind of bank does that?

A mob bank.

------------------------------------------------------------------

اينجا يه گروه ميان دزدي ميکنن. بعد ميخوان با استفاده از اتوبوس مدرسه فرار کنن. بعدش يکي ميگه:

Cat's not getting up, is he?

------------------------------------------------------------------

Ah, criminals in this town used to believe in things.

I believe whatever doesn't kill you simply makes you stranger.

------------------------------------------------------------------

You got more chance of winning the powerball than running into him.

------------------------------------------------------------------

Ever intending to see your wife again, lieutenant?

I like reminding everybody that he's out there.

------------------------------------------------------------------

Buyer beware. I told you my compound would take you places.

I never said they'd be places you wanted to go.

Assuming Batman left anyone to buy from...

------------------------------------------------------------------

Can we get a minute, people, please?

------------------------------------------------------------------

Some of the marked notes I gave you.

My detectives have been making drug busts with them for weeks.

This bank was another draft of the mob. That makes five.

We found a bulk of the dirty cash.

When the new DA hears about this they want in.
(DA فکر کنم ميشه دادستان)

------------------------------------------------------------------

If you can swap not sleeping in a penthouse you're not sleeping in a mansion.

Whenever you stich yourself up you do make a bloody mess.

Are you interested in his character or ... his s.e.x.u.a.l circle?

I trust you don't have me followed on my day off.

If you ever took one I might.

What's going to happen on the day that you find out?

------------------------------------------------------------------

Worried you'd have to step up?

I know these briefs backwards.

You wouldn't leave something like that up to chance.

The Honorable Judge Surrillo presiding.

yahya_h28
07-08-2008, 18:47
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ah, criminals in this town used to believe in things.
اه،قبلا تبه كارا يه اعتقاداتي داشتن
I believe whatever doesn't kill you simply makes you stranger.
من اعتقاد دارم چيزي كه شما رو نمي كشه باعث مي شه كه شما عجيب تر به نظر بيايد
------------------------------------------------------------------

You got more chance of winning the powerball than running into him.

شانس اينكه يك توپ قدرت رو ببري بيشتر از اينه كه اون رو ببيني
------------------------------------------------------------------

Ever intending to see your wife again, lieutenant?
حتي جايگزين اين بشه كه دوباره زنت رو ببيني،ستوان؟
I like reminding everybody that he's out there.

من دوست دارم به ياد همه بيارم كه او هنوز آنجا هست.
------------------------------------------------------------------

Buyer beware. I told you my compound would take you places.
خريدار،هواست باشه .من بهت گفته بودم كه مكملم امكان داره جاي تو رو بگيره
I never said they'd be places you wanted to go.
من هيچ وقت بهت نگفتم كه جا هايي هست كه بتوني بري
Assuming Batman left anyone to buy from...

بت من متكبر همه رو ول كرد تا از ... خريد كنند
------------------------------------------------------------------

Can we get a minute, people, please?

مردم،مي شه يه دقيقه وقتتون رو بگيرم لطفا
------------------------------------------------------------------

Some of the marked notes I gave you.
بعضي از يادداشت هاي علامت داري كه من بهت داده بودم

My detectives have been making drug busts with them for weeks.
كارآگاهاي من داشتن تمام هفته قاچاقچي هاي مواد مخدر رو دستگير ميكردند

This bank was another draft of the mob. That makes five.
اون بانك يه چركنويس ديگه براي جمعيت بود.با اون مي شه 5 تا
We found a bulk of the dirty cash.
ما مقدار بسياري پول كثيف پيدا كرديم
When the new DA hears about this they want in.
(DA فکر کنم ميشه دادستان)

------------------------------------------------------------------

If you can swap not sleeping in a penthouse you're not sleeping in a mansion.
اگه نمي تونيد خوابيدن در زير شيرواني رو عوض كنيد ،نمي تونيد در يك عمارت نيز بخوابيد
Whenever you stich yourself up you do make a bloody mess.
هر وقت خودت به خودت بخيه مي زني خيلي كثيف كاري مي شه
Are you interested in his character or ... his s.e.x.u.a.l circle?
تو از شخصيت او خوشت مي آد...يا از جذابيت جنسي ش؟
I trust you don't have me followed on my day off.
من بت اعتماد مي كنم كه تو در روز تعطيلاتم تعقيبم نمي كني
If you ever took one I might.
اگه تو يكي رو بگيري منم شايد بگيرم
What's going to happen on the day that you find out?

روزي كه تو بفهمي چي شده چه اتفاقي مي افته؟
------------------------------------------------------------------

Worried you'd have to step up?
مي ترسي كه نياز شه درگير بشي؟


You wouldn't leave something like that up to chance.
تو چيزي مثل اين رو به شانس واگذار نمي كني

A r c h i
07-08-2008, 19:27
water broke[/B] رو خارجی ها خیلی استفاده می کنن ... ولی توی ایران ، خب مساله زایمان ، یه مساله خصوصیه و خیلی توی بوق نمیشه .. در نتیجه اصطلاحاتش هم محدودتره ... معنای تخصصی اش اینه : بچه درون جفت هستش ... و جفت هم درون رحم هستش ... توی این جفت ، یه مایعی هستش (water)... یعنی بچه توش شناوره ... اینطوری هم آزادانه می تونه جابجا بشه و هم مواد مغذی توشه ... وقتی این غشاء پاره بشه (water break) ، یعنی بچه داره به دنیا میاد ...
اما معنای معمولی اش که مثلا توی فیلم و اینا هست ، خیلی ساده یعنی " بچه داره به دنیا میاد! " [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


:31:
خب همونطور که سیمور عزیز گفتن در مورد این مسائل زیاد در ایران صحبت نمیشه ولی این اصطلاح خیلی رایج هست.
دقیقا این اصطلاح استفاده میشه که کیسه آب پاره شد. ( همانجایی که بچه درش قرار داره)

معنیش به این معنی نیست که بچه داره به دنیا میاد..با پاره شدن کیسه آب ، بچه در معرض خطره و حتما باید به دنیا بیاد، اگر که در اواخر بارداری باشه که بچه زنده به دنیا میاد و گرنه مرده.

پاره شدن کیسه آب هم خیلی به وفور در آخرین روزهای بارداری اتفاق می افته :27:

arash_3tar
07-08-2008, 19:44
سلام اقا یه متن هست حدود 30 صفحه کجا میتونم ترجمش کنم

yahya_h28
07-08-2008, 19:45
سلام اقا یه متن هست حدود 30 صفحه کجا میتونم ترجمش کنم

دار الترجمه

arash_3tar
07-08-2008, 19:52
دار الترجمه
ای ول بابا ............
از توی اینترنت. شبکه . سایت. آنتن . رفاقتی .
خلاسش لین که یه جایی که مفت بشه
میشه یعنییییییییییی

mohsen_blid
07-08-2008, 20:25
من عکسشون رو میزارم چون نتونستم تبدیل کنمش
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوب دوستان منتظرما

sd70
07-08-2008, 20:50
yahya_h28 جان بخاطر ترجمه خيلي خيلي ازتون ممنونم خيلي لطف داريد. فقط اگه ميشه به اين سوالات هم جواب بدين خيلي ممنون ميشم:


This bank was another draft of the mob. That makes five.
اون بانك يه چركنويس ديگه براي موب بود.با اون مي شه 5 تامعادل فارسي mob در اين جمله و همينطور بقيه جملات چي ميشه؟


When the new DA hears about this they want in.
(DA فکر کنم ميشه دادستان)
اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد.

دوستان اگه ميشه معني اينا رو هم لطف بفرماييد:

They wired this thing up with like 5000 Voltz.

What kind of bank does that?

A mob bank.

------------------------------------------------------------------

اينجا يه گروه ميان دزدي ميکنن. بعد ميخوان با استفاده از اتوبوس مدرسه فرار کنن. بعدش يکي ميگه:

Cat's not getting up, is he?

yahya_h28
07-08-2008, 20:58
خوب دوستان منتظرما

صفحه اول جواباش بايد اينا باشه اگه غلط هست عزيزان اساتيد تصحيحش كنن

51:3 ______ 52:3 ______ 53:2 ______ 54:1 __________ 55:2 ______________ 56:1 _____________________ 57:4 ____________________ 58:1

59:4 ______________ 60: _________________ 61:2 _______________ 62:3 ______________ 63:3 _________________ 64:1 __________________ 65:1

yahya_h28
07-08-2008, 21:09
When the new DA hears about this they want in.
وقتي دادستان جديد مطلب رو فهميد اونا هم وارد شدن(انگليسيش مبهمه)

mob رو من اشتباه كردم فكر كردم اسم خاص هست.mob ميشه انبوه مردم،قوقا كردن،ازدحام كه جنبه منفي هم داره يه كم

snowy_winter
08-08-2008, 01:12
باز هم تشکر از یحیی عزیز و seymour گرامی بابت توضیح[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

یه سوال دیگه!
lion face و lemon face معنی خاصی دارن؟ آخه تو این فیلم اینجوری به کار رفتن و نمیتونم معنی خاصی براشون پیدا کنم:

Lips, teeth, tongue,
or lion face?

Lion face.
Ha!

Lemon face.
Ooh.

Lion face.
Ha!

Lemon face.
Ooh.


ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Lion face يک حالت بسيار نادر هست که در آن جمجمه و عصبهاي صورت به طور غير طبيعي رشد مي‌کنند ولي بيماري نيست فقط نشانه‌اي از بيماري هست.
ممنون از توضیحتون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اینجا معنی دیگه ای نداره؟ چه جوری ترجمه ش کنم؟

broken-home
08-08-2008, 04:20
من معنی کامل ،صحیح و دقیق این دو جمله رو متوجه نمیشم .ممکنه لطفن ترجمه اش کنید


The biggest use of home energy is for heating and cooling. So turn up your air conditioner and turn down the heat,especially at night.
He keeps the heat turned up all day.

یه سئوال دیگه هم دارم.آیا در این جمله به جای کلمه bicycle نباید نوشته بشه ride ؟


Try to walk, bicycle, or use public transportation.
یعنی try to biycle غلط نیست؟ بعد از to در اینجا مگه نباید فعل ( شکل ساده اش) بیاد ؟

amoz
08-08-2008, 07:27
سلام...
اين قسمت از اين آهنگ را واسم ممنون ميشم ترجمه كنيد:
Beneeath the billboards & the hordes
Magazines & rock awards
we can "t afford to pay our bills

sd70
08-08-2008, 09:24
در جمله He is a fallguy معني کلمه fallguy چي ميشه؟

اين جمله در يک دادگاه بيان ميشه.

yahya_h28
08-08-2008, 10:23
من معنی کامل ،صحیح و دقیق این دو جمله رو متوجه نمیشم .ممکنه لطفن ترجمه اش کنید


The biggest use of home energy is for heating and cooling. So turn up your air conditioner and turn down the heat,especially at night.
He keeps the heat turned up all day.


یه سئوال دیگه هم دارم.آیا در این جمله به جای کلمه bicycle نباید نوشته بشه ride ؟


Try to walk, bicycle, or use public transportation.
یعنی try to biycle غلط نیست؟ بعد از to در اینجا مگه نباید فعل ( شکل ساده اش) بیاد ؟

سلام.
بيشترين مصرف انرژي در خانه ها براي گرما دهي و يا خنك كردن مصرف مي شود.بنا بر اين به خصوص در شب تهويه هوا را زياد كرده و گرما دهنده را كم كنيد .
او هميشه در كل روز خانه را گرم نگه مي دارد.

bicycle اگه اشتباه نكرده باشم اينجا به عنوان فعل به كار رفته كه بشه دوچرخه سواري كردن و براي اختصار به كار رفته

yahya_h28
08-08-2008, 10:29
سلام...
اين قسمت از اين آهنگ را واسم ممنون ميشم ترجمه كنيد:
Beneeath the billboards & the hordes
Magazines & rock awards
we can "t afford to pay our bills

من مطمئن نيستم ولي تقريبا يچي تو اين مايه ها مي شه

صرف نظر از بيليارد بازي ها و گروه
مجله ها و جايزه هاي راك
ما حتي پول پرداخت قبصهايمان را نداريم

seymour
08-08-2008, 11:46
ببخشید شما این معنا رو چطور از اون بیت استنباط کردید ؟
خیلی ساده استنباطش کردم ، دوست جان ... متوجه مشکل نشدم ...


بحث بخشش/عدالت ، یه تناقضی بوده که خیلی وقتا مطرحه ... از دید غیرمذهبی ، شاید بخشش ، مغایر با اجرای عدالت باشه .. و از سوی دیگه عدالت ، گاهی مساوی با انتقامه ... اینجا هم داره همین تناقض رو مطرح می کنه ..


یه بحث خیلی مرسومه این ...

//

نه .. دقیقا به معنای " رفتن سراغ مذهب" ... " پیش گرفتن مذهب"...

//

به نوعی : ما روی شانسیم ... اینجا رو شانس آوردیم .. .

//

بله – فارسی ام هم خوبه .. ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

//

یعنی آرزوی چیزی را داشتن … طلب چیزی رو کردن … مایل به کاری بودن ..

مثلا : ای خدا- سرور-آقا … ما مرگ را طلب می کنیم

seymour
08-08-2008, 11:55
yahya_h28 جان بخاطر ترجمه خيلي خيلي ازتون ممنونم خيلي لطف داريد. فقط اگه ميشه به اين سوالات هم جواب بدين خيلي ممنون ميشم:

معادل فارسي mob در اين جمله و همينطور بقيه جملات چي ميشه؟

اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد.

دوستان اگه ميشه معني اينا رو هم لطف بفرماييد:

When the new DA hears about this they want in.
وقتي دادستان جديد مطلب رو فهميد اونا هم وارد شدن(انگليسيش مبهمه)

mob رو من اشتباه كردم فكر كردم اسم خاص هست.mob ميشه انبوه مردم،قوقا كردن،ازدحام كه جنبه منفي هم داره يه كم
اصلاح می کنم : mob رو باید ترجمه میشه کرد گنگسترها – مافیا (اگه خیلی سخت گیری نکنیم روی اینکه حتما ایتالیایی باشن!) - خلافکارها


//

وقتی دادستان جدید ناحیه هم این قضیه رو بشنوه ، اونا هم میخوان وارد قضیه بشن

سلام...
اين قسمت از اين آهنگ را واسم ممنون ميشم ترجمه كنيد:
Beneeath the billboards & the hordes
Magazines & rock awards
we can "t afford to pay our bills

من مطمئن نيستم ولي تقريبا يچي تو اين مايه ها مي شه

صرف نظر از بيليارد بازي ها و گروه
مجله ها و جايزه هاي راك
ما حتي پول پرداخت قبصهايمان را نداريم
می خواد بگه که : در حالیکه برق بیلبوردها چشم ها رو خیره می کنه ، انواع مجلات منتشر میشه ، انواع مراسم اهدای جوایز برگزار میشه و این همه آدم رو جلب خودش می کنه .. ما حتی انقدر پول نداریم که قبض هامون رو پرداخت کنیم ..

sd70
08-08-2008, 11:59
ممنون.

بله همون fallguy درسته. اين کلمه تو ديکشنري ها موجود نبود ولي توي يه سايتي که مربوط به اصطلاحات و کلمات عاميانه انگليسي هستش، پيدا شد و معنيش هم تو همون مايه هاي مقصر و اينا بود.

متشکر

CinemaTik
08-08-2008, 13:02
سلام دوستان

اسم این فیلم چی ترجمه میشه ؟ "The Sisterhood of the Traveling Pants 2" و اگر ممکنه خلاصه‌ی داستانش رو که من این زیر گذاشتم برام ترجمه کنید . . . :46:


Lifelong friends embark on separate paths for their first year of college and the summer beyond, but remain in touch by sharing their experiences with each other as they always have--with honesty and humor. Discovering their individual strengths, fears, talents and capacity for love through the choices they make, they come to value more than ever the bond they share and the immeasurable power of their friendship
خیلی ممنون . . .:40::11:

sd70
08-08-2008, 14:45
search and seizure يه عبارت مربوط به قانون و اينجور حرفاست منتها معني دقيقش رو نميدونم. اگه ميشه دوستان راهنمايي بفرمايند.

sd70
08-08-2008, 15:42
ممنون. اون عبارت توي اين جمله بکار رفته:

You want me to back warrants for search and seizure on five banks without telling me what we're after?

توي اين جمله هم معنيش همون تجسس و تصرف ميشه؟

sd70
08-08-2008, 18:07
بسيار متشکر.

ببخشيد دوستان ولي يه 24 جمله ديگه هم هست:20:. ممنون ميشم برام معنيش رو لطف کنيد.


1. When the new DA hears about this they want in.

2. I trust you don't have me followed on my day off.

3. If you ever took one I might.

اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد

4. I know these briefs backwards.

5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.

6. More than enough time to put you away for life, Salli.

7. Could you identify him for us please?
(در اينجا جمله بايد could رو در زمان حال معني کرد؟)

8. Permission to treat the witness as hostile
(اين جمله تو دادگاه بيان ميشه)

9. But, your honor, I'm not done
(اين جمله هم همينطور. توي دادگاه بيان ميشه)

10. If you are not getting shot at ...

11. I hear you got a hell of a right cross.
(مشکل مربوط به عبارت right cross هستش)

12. If you've got problems with malfunctioning equipment,
(جمله بعديش اينه: پيشنهاد ميکنم اونا رو به کمک مشاور تأسيسات برداريد)

13. I think you and your friend, have found the last game in town and are trying to hit them where it hurts: their wallets. That's bold.

14. You gonna count me in?

15. In this town the fewer people know something, the safer the operation.

16. If I had to work with cops you investigated while you were licking your name at IIIP working alone.

17. I speak for the rest of the board And Mr. Wayne, in expressing our own excitement.

18.You worry about the delegace
(فکر کنم کلمه delegace به لحاظ املايي نادرست باشه)

19. The numbers are solid.

20. Wouldn't want the trust fund to run out, now would we?

21. 3 buttons is a little 90's
(قبلش ميگه من يه لباس جديد ميخوام)

22. Sure would make backing out of the driveway easier.

23. This city health inspector is not afraid to pull strings.

24. Is Wayne manor in the city limits?
( ليميت رو اگه محدوديت معني کنم جمله بي معني در مياد. البته ليميتز بمعني ناحيه ويژه شهر هم هست. حالا چطوري بايد معني کرد؟)

jack-of-all-trades
08-08-2008, 21:34
just for testing

sd70
08-08-2008, 22:07
just for testing

فقط براي آزمايش - فقط براي تست کردن - فقط براي امتحان کردن

pro_translator
08-08-2008, 22:38
به نظر من این دوستمون (که عضویتشون را بهشون تبریک می گم) این پست رو "فقط برای آزمایش" داده و هدف ترجمه نبوده...

Antonio Andolini
09-08-2008, 00:10
سلام
"پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟

SCYTHE
09-08-2008, 00:34
سلام
"پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟
width of the milky way

broken-home
09-08-2008, 05:30
ترجمه این جملات رو میخوام، لطفن.


just in case.
keep it safe.
that's it then.
certain food.
do what feels right.
some animals eat certain kinde of plants.
it's a good idea to keep looking.
that'll be all

خیلی خیلی ممنون.

sd70
09-08-2008, 09:19
خب به اين نتيجه رسيدم که نبايد يه متن تقريبا زياد رو بصورت يک جا براي ترجمه بذارم اينجا.

بهمين دليل هم به کم کم متن ها رو ميزارم تا عزيزاني که قصد راهنمايي بنده رو دارن راحت تر بتونند اين کار رو انجام بدهند:10:


1. When the new DA hears about this they want in.

2. I trust you don't have me followed on my day off.

3. If you ever took one I might.

اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد

4. I know these briefs backwards.

5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.

6. More than enough time to put you away for life, Salli.

CinemaTik
09-08-2008, 11:46
سلام دوستان
این خلاصه‌ی داستان فیلمی به نام "مرثیه - Elegy" هستش که در ژانر درام قرار داره ، کسی میتونه اینو ترجمه کنه . . . :31::11:

Charismatic professor David Kepesh glories in the pursuit of adventurous female students but never lets any woman get too close. When gorgeous Consuela Castillo enters his classroom, however, his protective veneer dissolves. Her raven-haired beauty both captivates and unsettles him. Even if Kepesh declares her body a perfect work of art, Consuela is more than an object of desire. She has a strong sense of herself and an emotional intensity that challenges his preconceptions. Kepesh's need for Consuela becomes an obsession, but ultimately his jealous fantasies of betrayal drive her away. Shattered, Kepesh faces up to the ravages of time, immersing himself in work and confronting the loss of old friends. Then, two years later, Consuela comes back into his life -- with an urgent, desperate request that will change everything.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

خیلی خیلی ممنون از دوستان خوبم . . . :40:

A r c h i
09-08-2008, 16:37
سلام دوستان
این خلاصه‌ی داستان فیلمی به نام "مرثیه - Elegy" هستش که در ژانر درام قرار داره ، کسی میتونه اینو ترجمه کنه . . . :31::11:

Charismatic professor David Kepesh glories in the pursuit of adventurous female students but never lets any woman get too close. When gorgeous Consuela Castillo enters his classroom, however, his protective veneer dissolves. Her raven-haired beauty both captivates and unsettles him. Even if Kepesh declares her body a perfect work of art, Consuela is more than an object of desire. She has a strong sense of herself and an emotional intensity that challenges his preconceptions. Kepesh's need for Consuela becomes an obsession, but ultimately his jealous fantasies of betrayal drive her away. Shattered, Kepesh faces up to the ravages of time, immersing himself in work and confronting the loss of old friends. Then, two years later, Consuela comes back into his life -- with an urgent, desperate request that will change everything.

خیلی خیلی ممنون از دوستان خوبم . . . :40:
پرفسور جذاب دیوید کپش ، در جذب دانشجویان دختر ماجراجو، خیلی موفق هست ولی هیچ وقت نمی گذاره هیچ زنی بهش خیلی نزدیک بشه. با وجود این، وقتی کانسولا کاستیلو ، دختر زیبا و جذاب وارد کلاسش میشه ، لاک دفاعی او از بین میره. موهای بلند ،درخشان و زیبایی دختر، پروفسور را بسیار مجذوب خود کرده و در عین حال او بسیار مضطرب شده است. با وجود این که کپش بدن دختر را یک هنر بی عیب و نقص می خواند، کانسولا بالاتر از هوس است. او حس بسیار قوی و روابط عاطفی سنگینی را برقرار می کنه که تمام پیش فرض های کپش را به چالش میکشه.
نیاز کپش به کانسولا، به وسواس تبدیل میشه. ولی در آخر فکر پر از حسادت کپش نسبت به خیانت کانسولا، دختر را از خودش می راند.
کپش خرد شده، خود را در کار عرق می کنه و اینگونه به مقابله از دست دادن دوست قدیمیش می رود. دو سال بعد، کانسولا دوباره به زندگی او بر می گرده، با تقاضای فوری و سختیی که همه چیز را عوض می کنه.

jinn's king
09-08-2008, 16:40
درود بر تو دوست عزیز
همون طور که خودتم گفتی این جمله در انگلیسی معادل نداره و به جاش بیشتر تشکر می کنن یعنی توی فرهنگشون نیست که بخوان راه به راه بگن خسته نباشید
ولی یه وقت اگه بخواهن چنین چیزی بگن می گن more power to your elbow ولی بیشتر به کشاورزها و اونهایی که سر زمین ها کار می کنن این اصطلاح و می گن
یا
Nice job

موفق باشی

A r c h i
09-08-2008, 16:40
ترجمه این جملات رو میخوام، لطفن.


just in case.
keep it safe.
that's it then.
certain food.
do what feels right.
some animals eat certain kinde of plants.
it's a good idea to keep looking.
that'll be all

خیلی خیلی ممنون.

فقط در صورتی که
مواظبش باش - حفظش کن
پس همینه
غذای خاص
کاری را انجام بده که احساس می کنی درسته
بعضی حیوانات، گیاهان خاصی را می خورند.
ایده خوبی که به جستجو ادامه بدیم
این همش خواهد بود.

seymour
09-08-2008, 17:35
سلام
"پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟

width of the milky way
اگه واقعا منظور پهنه به معنای پهنی و عرض هستش که همین که دوستمون گفت خوبه ... اما اگه به معنای سراسر و گستره اس ... throughout بهتره ... throughout the milky wa

درود بر تو دوست عزیز
همون طور که خودتم گفتی این جمله در انگلیسی معادل نداره و به جاش بیشتر تشکر می کنن یعنی توی فرهنگشون نیست که بخوان راه به راه بگن خسته نباشید
ولی یه وقت اگه بخواهن چنین چیزی بگن می گن more power to your elbow ولی بیشتر به کشاورزها و اونهایی که سر زمین ها کار می کنن این اصطلاح و می گن
یا
Nice job

موفق باشی
خب ، وقتی معادلی نداره بجاش چیزی به کار نمیره ... شاید عجیب به نظر برسه ، اما اونا یه همچین تعارفی ندارن ... همونطور که دوستمون گفت کلا تعارفات خیلی کمی می زنن ... " حالا تشریف داشتید " و " شام خدمتتون باشیم" ... "ایشالا عروسی بچه ات " و اینا رو هم ندارن !! ...


اما در مورد "خسته نباشید" ، چندین بار ما توی فوروم های دیگه بحثش رو کردیم .. به هیچ وجه " more power to your elbow " مرسوم نیست و استفاده نمیشه ... (ضمن اینکه بیشتر برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته !! .. )

مثلا اینجا بحث شده در موردش :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


اونجا گفتم که :

به نظر من : let's call it a day ... شاید نزدیکترین چیزیه که دارن ... (البته با محدویت های خودش ... یعنی به معنای " آقا دیگه خسته نباشید ... بقیه اش واسه فردا !!")

seymour
09-08-2008, 17:43
سلام دوستان

اسم این فیلم چی ترجمه میشه ؟ "The Sisterhood of the Traveling Pants 2" و اگر ممکنه خلاصه‌ی داستانش رو که من این زیر گذاشتم برام ترجمه کنید . . . :46:


Lifelong friends embark on separate paths f........
خیلی ممنون . . .:40::11:
ترجمه متن که هیچی ، اما عنوانش ... با توجه به مضمون فیلم میشه انجمن خواهری "شلوار سرگردان"

خب به اين نتيجه رسيدم که نبايد يه متن تقريبا زياد رو بصورت يک جا براي ترجمه بذارم اينجا.

بهمين دليل هم به کم کم متن ها رو ميزارم تا عزيزاني که قصد راهنمايي بنده رو دارن راحت تر بتونند اين کار رو انجام بدهند:10:


1. When the new DA hears about this they want in.

2. I trust you don't have me followed on my day off.

3. If you ever took one I might.

اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد

4. I know these briefs backwards.

5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.

6. More than enough time to put you away for life, Salli.

اولی رو که قبلا ترجمه کردم ...

دومی میگه : امیدوارم که توی روز تعطیلی ام (مرخصی ام) کسی رو مامور تعقیب من نکرده نباشی

سومی میگه : اگه یه روزی به مرخصی بری ، شاید این کار رو بکنم ...

چهارمی نامفهومه : ولی به نظر میاد میگه : اینا رو کاملا از حفظم ...

پنجمی : عدالت از همه چی بهتره ... اگه شیر اومد مال من ، اگه خط اومد مال تو

ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)

sd70
09-08-2008, 18:35
خيلي ممنون seymour عزيز


ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)
اينجا متهم به دادستان ميگه "فکر مي کردم دادستان فقط با شهردار گلف بازي ميکنه يا يه همچين چيزايي"

بعد دادستان در جوابش ميگه:
بازي ساعت يک و نيم شروع ميشه
More than enough time to put you away for life, Salli

----------------

پس معنيش همين "انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی" ميشه يا يه چيز ديگه؟

jack-of-all-trades
09-08-2008, 18:59
حق با شماست
فقط میخواستم امتحان کنم
پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید
این است فرق یک مترجم هوشمند و یک Translator machine

pro_translator
09-08-2008, 19:14
سلام بر همه ی دوستان!
خیلی ممنون seymour عزیز!
خیلی دنبال جواب این سوال بودم (راستی او فرومه ف.ی.ل.ت.ره...)
ولی توی این فروم گفته شده که More power to your elbow رو به صورت More power to you هم به کار می برند...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید...
این جا رو هم یک نگاهی بنداز...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید//
بلاخره همون Let's call it a day قابله قبوله؟
ممنون عزیز جان!
*
در ضمن، کسی می دونه عبارت زیر چگونه ترجمه می شه؟
I was a baby maybe I was just a couple of months.
یکی از دوستانمون توی تاپیک ترجمه ی متن آهنگ های امینم به این صورت ترجمه کرده، نمی دونم چطوری؟
من فقط یک بچه بودم، شاید فقط 12 ماهم بود...
گیر توی همون 12 ماهه! چطوری؟
*
موفق باشید!

A r c h i
09-08-2008, 19:15
من بچه بودم، شاید فقط چند ماهم بود

(12 را از کجا آوردن؟؟؟؟)

jinn's king
09-08-2008, 20:59
خب ، وقتی معادلی نداره بجاش چیزی به کار نمیره ... شاید عجیب به نظر برسه ، اما اونا یه همچین تعارفی ندارن ... همونطور که دوستمون گفت کلا تعارفات خیلی کمی می زنن ... " حالا تشریف داشتید " و " شام خدمتتون باشیم" ... "ایشالا عروسی بچه ات " و اینا رو هم ندارن !! ...


اما در مورد "خسته نباشید" ، چندین بار ما توی فوروم های دیگه بحثش رو کردیم .. به هیچ وجه " more power to your elbow " مرسوم نیست و استفاده نمیشه ... (ضمن اینکه بیشتر برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته !! .. )

مثلا اینجا بحث شده در موردش :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیداونجا گفتم که :


درود
مثل اینکه سوء تفاهمی پیش اومده
فعلا more power to your elbow رو می ذاریم کنار
خوب شما گفتی نزدیکترین چیزی که میشه بگی اینه که بگی let's call it a day براساس ترجمه ی خودت آقا دیگه خسته نباشید ..... بقیش واسه فردا !! میشه بگی آقا دیگه خسته نباشید رو از کجا آوردی من این اصطلاح از قبل نمی دونستم ولی الان که چک کردم دیدم اصلا این معنی رو نمی ده و اصلا نمی تونه به خسته نباشید نزدیک باشه معنیش اینه :به اندازه ی کافی امروز کار کردیم ( روزمون کامل شد). در موردبقیش واسه فردا ما به اندازه ی کافی امروز کار کردیم حالا بقیش می تونه برای فردا باشه یا هفته ی آینده یا دو روز دیگه شاید کارشون طوری باشه که یه روز در میون کار کنن اون موقع دیگه نمی تونیم بگیم بقیش برای فردا بهتره بگی بقیه اش برای دفعه ی بعد که شروع به کار می کنیم چون اکثر وقتها روز بعد شروع به کار می کنن و بقیه ی موردها به ندرت اتفاق می افته تا حدودی حرف شما هم می تونه درست باشه ولی آقا دیگه خسته نباشید خیلی از موضوع دوره!!!
حالا در مورد More power to your elbow معنی انگلیسیش توی سایت
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید اینه که می گه

More power to your elbow! (British & Australian, American & Australian)

something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success.

Example: 'I've decided to set up my own business.' 'Good for you. More power to your elbow!'

که به احتمال زیاد شما معنیش و از توی همین سایت پیدا کردین چون حرف شما ترجمه ی همین معنی انگلیسیش هست
برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته
این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
من اصلا فکر نمی کنم که "خسته نباشید!" فقط به افراد خسته گفته میشه ما خیلی از این اصطلاح استفاده می کنیم در خیلی جاهای متفاوت به افرادی هم که خسته نیستید می گیم حالا البته اینجا تو شهر ما اینطوریه نمی دونم شما در چه جاهایی استفاده می کنین و اینکه شما واقعا به افراد خسته این و می گین اگه اینطوری باشه که اصلا خوب نیست خوب وقتی کسی خسته است چطور می تونه خسته نباشه خسته است دیگه مثا این می مونه که من به شما بگم Seymour نباش کاری نمی تونی بکنی چون هستی پس این اصطللاح فاریسش همون کاربردی رو داره که در بالا ذکر شد برای تاکید یه بار دیگه می گم
این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
تعریف شما از more power to your elbow با تعریفی که فری دیکشنری داده با برداشت من از خسته نباشید که فکر می کنم خیلی درسته کاملا یکیست پس تصمیم می گیریم اصطلاح خسته نباشید نزدیکترین معادلش در انگلیسی همون
More power to your elbow هست. هر چند که انگلیسی زبانها از این تعارفات ندارن و این اصطلاح رو خیلییییی به ندرت استفاده می کنند ولی به هر حال نزدیکترین معدلش همین می تونه باشه.
مثال :شما می ری در نانوایی می گی آقا خسته نباشید دو تا نون بهم بدین.
براساس تعریف من:با اینکه کار نانوا را ستایش می کنین امیدوارید که برای کسب موفقیت که اینجا همون نون دادن به شماست به کارش ادامه بده و دوتا نون هم به شما بده .
که خیلی به More power to your elbow نزدیک هست
براساس معدل یابی شما :اگه بریم در نانوایی و بگیم let's call it a day یعنی کار شما برای امروز کافیه بقیه اش برای دفعه ی بعد یعنی شما نون نمی خواهید برین خونتون گرسنگی بخورین lol
حالا خودت قضاوت کن!!
نتیجه ی کلی: اگه بخواهیم یه معادل خیلی نزدیک برای خسته نباشید پیدا کنیم همین more power to your elbow هست ولی هیچ وقت استفاده نکنین چون بهتون می خندن و اصلا حرفتون و نمی فهمن که چی گفتین وسعی نکنین که حرفهایی رو که توی فرهنگ اونا نیست براش معادل پیدا کنین!!
حالا نظرتون و بگین
Best wishes 4 yall

jinn's king
09-08-2008, 21:08
سلام بر همه ی دوستان!
خیلی ممنون seymour عزیز!
خیلی دنبال جواب این سوال بودم (راستی او فرومه ف.ی.ل.ت.ره...)
ولی توی این فروم گفته شده که More power to your elbow رو به صورت More power to you هم به کار می برند...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید...
این جا رو هم یک نگاهی بنداز...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید//
بلاخره همون Let's call it a day قابله قبوله؟
ممنون عزیز جان!
*
در ضمن، کسی می دونه عبارت زیر چگونه ترجمه می شه؟
I was a baby maybe I was just a couple of months.
یکی از دوستانمون توی تاپیک ترجمه ی متن آهنگ های امینم به این صورت ترجمه کرده، نمی دونم چطوری؟
من فقط یک بچه بودم، شاید فقط 12 ماهم بود...
گیر توی همون 12 ماهه! چطوری؟
*
موفق باشید!

اگه حرفهای من و بخونی می بینی که اصلا let's call it a day به هیچ وجه صحیح نیست!

a couple of monthes دقیقا یعنی "دوماه"
من بچه بودم شاید فقط دوماه داشتم

sd70
09-08-2008, 21:50
پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید
بيا ديگه ما رو بزن ديگه :31:

A r c h i
09-08-2008, 23:20
اگه حرفهای من و بخونی می بینی که اصلا let's call it a day به هیچ وجه صحیح نیست!

a couple of monthes دقیقا یعنی "دوماه"
من بچه بودم شاید فقط دوماه داشتم



دوست عزیز ،خود couple معنی دو میده ..ولی وقتی میشه a couple of یعنی چندتا، چند تایی

l

a couple of: more than two, but not many, of; a small number of; a few: It will take a couple of days for the package to get there. Also, a couple.

برای اطلاعات بیشتر هم می تونید اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) را ببینید ..شماره 14




در ضمن، همونطور که سیمور عزیز گفتن، اگه منظور از خسته نباشید این باشه که تمومش کنید و بقیه اش بمونه واسه بعد، میشه let's call it a day اصطلاحی که ما می تونیم سر کلاس به کار ببرید
ایشون هم نگفتن که همه جا میشه این را استفاده کرد

به نظر من اصطلاح more power to your elbow
یک چیری مثل خدا قوت خودمان هست...من هم این نظر را دارم که اصلا معادل خسته نباشید نیست ، همونطور که خودتون گفتید اگر جایی استفاده کنید بهتون میخندن

و در ضمن در مورد اصطلاحی که آنها اصلا ندارند و استفاده نمی کنند، انقدر بحث لازمه؟؟؟

jinn's king
09-08-2008, 23:31
دوست عزیز ،خود couple معنی دو میده ..ولی وقتی میشه a couple of یعنی چندتا، چند تایی

l

a couple of: more than two, but not many, of; a small number of; a few: It will take a couple of days for the package to get there. Also, a couple.

برای اطلاعات بیشتر هم می تونید اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) را ببینید ..شماره 14




در ضمن، همونطور که سیمور عزیز گفتن، اگه منظور از خسته نباشید این باشه که تمومش کنید و بقیه اش بمونه واسه بعد، میشه let's call it a day اصطلاحی که ما می تونیم سر کلاس به کار ببرید
ایشون هم نگفتن که همه جا میشه این را استفاده کرد

به نظر من اصطلاح more power to your elbow
یک چیری مثل خدا قوت خودمان هست...من هم این نظر را دارم که اصلا معادل خسته نباشید نیست ، همونطور که خودتون گفتید اگر جایی استفاده کنید بهتون میخندن

و در ضمن در مورد اصطلاحی که آنها اصلا ندارند و استفاده نمی کنند، انقدر بحث لازمه؟؟؟

درود بر شما
من اگه نظرم و نگفته بودم شاید هیچ وقت نمی فهمیدم که a couple of با couple فرق داره خیلی ممنون از اطلاعاتی رو که بهم دادین
در مورد اون let's call it a day بازم حرف شما درسته ولی درست تر اینه که تمام کاربردهای اصطلاح رو در نظر بگیریم و بعد براش معادل پیدا کنیم
از دوست عزیزم هم seymour تشکر می کنم به خاطر این اصطلاحی که یادم داد و اگر حرف نابجایی زدم به بزرگی خودتون ببخشید اگه ادم حرف نزنه هیچ چیز یاد نمی گیره

mohsen_blid
10-08-2008, 07:23
صفحه اول جواباش بايد اينا باشه اگه غلط هست عزيزان اساتيد تصحيحش كنن

51:3 ______ 52:3 ______ 53:2 ______ 54:1 __________ 55:2 ______________ 56:1 _____________________ 57:4 ____________________ 58:1



59:4 ______________ 60: _________________ 61:2 _______________ 62:3 ______________ 63:3 _________________ 64:1 __________________ 65:1



خوب دوستان منتظرما

دوستان اگر ممکنه جوابهای سوالها رو بدید ممنون میشم دیگه وقتی ندارم چند روز دیگه امتحانات شروع میشه:11:

pro_translator
10-08-2008, 08:17
سلام بر همه ی دوستان!
از seymour و Archi-girl و jinn's king عزیز هم برای پاسخ ها ممنونم...
به جواب هایی که می خواستم رسیدم...
*
این هم معنی این عبارت در دیکشنری Longman Culture (توی دیکشنری های دیگه که نبود...) (در صفحه ی 1083 - قمست چپ صفحه معنی یازدهم لغت Power و عبارت (More power to someone's elbow)

11 more power to someone's elbow! (infml, especially BrE;)
Good luck to someone; May someone's efforts succeed!
Example: She's trying to get the boss to arrange a firms party? Well, More power to her elbow!
*
موفق باشید!

sd70
10-08-2008, 13:54
در جمله "they run flights into Pyongyang below radar the whole way" منظور از below radar يعني بدون اينکه تو رادار ديده (رديابي) بشن؟

yahya_h28
10-08-2008, 14:26
در جمله "they run flights into Pyongyang below radar the whole way" منظور از below radar يعني بدون اينکه تو رادار ديده (رديابي) بشن؟

فكر كنم از زير محدوده رادار ميشه
اينجوري رادار اونا رو رديابي نمي كنه

baran_1000
10-08-2008, 14:46
چاره ای نیست " به این انگلیسی چی میشه؟

no solution درسته ؟!

pro_translator
10-08-2008, 15:05
چاره ای نیست " به این انگلیسی چی میشه؟

no solution درسته ؟!

سلام دوست عزیز! بله، همون که گفتی درسته...

مثلا:
موندی و راه چاره نیست:
No hope, no solution in sight
اگر بخوای بگی "دیگه چاره ای نیست، یا تنها راهش اینه""
This is the only way
*
موفق باشید!

seymour
10-08-2008, 18:43
خيلي ممنون seymour عزيز


اينجا متهم به دادستان ميگه "فکر مي کردم دادستان فقط با شهردار گلف بازي ميکنه يا يه همچين چيزايي"

بعد دادستان در جوابش ميگه:
بازي ساعت يک و نيم شروع ميشه
More than enough time to put you away for life, Salli

----------------
پس معنيش همين "انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی" ميشه يا يه چيز ديگه؟
اصلش همونه - اما حالا که بیشر توضیح دادی ؛ بذار قشنگ ترش کنیم : " انقدر وقت داریم که بازی رو تموم کنیم و بعدش تا ابد گرفتارت کنیم " ...

بلاخره همون Let's call it a day قابله قبوله؟
ممنون عزیز جان!

*
موفق باشید!
بله - همونطور که گفتم در این مورد 2-3 بار بحث اساسی کردیم توی فوروم های دیگه ... از دوستانی که خارج بودند هم نظر پرسیدیم ؛ در اون حالت خاص let's call it a day کاملا مناسبه ... اما در بقیه موارد بدون معادل هستش ... مرسی از بحث خوبی که دوستمون جینز کینگ و آرچی عزیز داشتن ...

seymour
10-08-2008, 18:45
در جمله "they run flights into Pyongyang below radar the whole way" منظور از below radar يعني بدون اينکه تو رادار ديده (رديابي) بشن؟

فكر كنم از زير محدوده رادار ميشه
اينجوري رادار اونا رو رديابي نمي كنه
حالا من نمی دونم بحث دقیقا چی بوده .. اگه واقعا بحث قضیه نظامیه ، مثلا منظور یه سری هواپیما و ایناس ، همینی که دوستم خوبمون گفت درسته ... اما یه معنای کنایی below radar هم اینه : مخفیانه - قایمکی ...

sd70
10-08-2008, 21:34
ممنون دوستان.


اگه واقعا بحث قضیه نظامیه ، مثلا منظور یه سری هواپیما و ایناس ، همینی که دوستم خوبمون گفت درسته
آره همين طوريه. يه جورايي نظاميه. بتمن ميخواد بره به چين و يه متهم رو بياره اما بايد اين کار رو مخفيانه انجام بده.

---------------

ميگم "?Why So Serious" يعني "چرا اينقدر جدي هستي؟" ؟

time prince
10-08-2008, 21:45
ميگم "?Why So Serious" يعني "چرا اينقدر جدي هستي؟" ؟

آره ، تقریبا . "چرا انقدر جدی ؟ " :10:

sd70
10-08-2008, 21:59
ممنون.

----------------

در جمله "I'm going to have to ask you to check in your mobile" معني check in چي ميشه؟

sampro
10-08-2008, 22:36
سلام
ببخشید این پسوند ity چه معنایی به کلمه می ده مثلا : multidimensionality
با تشکر

sd70
10-08-2008, 23:11
سلام
ببخشید این پسوند ity چه معنایی به کلمه می ده مثلا : multidimensionality
با تشکر
اين تو آکسفورد بود:

suffix forming nouns denoting quality or condition: humility. ▶denoting an instance or degree of this: a profanity.

A r c h i
11-08-2008, 00:21
ممنون.

----------------

در جمله "I'm going to have to ask you to check in your mobile" معني check in چي ميشه؟

همون یعنی بری موبایلتو چک کنی...بری داخل موبایلتو چک کنی (دنبال چیزی می گشته شاید)

yahya_h28
11-08-2008, 09:17
ممنون.

----------------

در جمله "I'm going to have to ask you to check in your mobile" معني check in چي ميشه؟

check in همون قسمت امنيت مثلا فرودگاه هم مي شه

شايداين هم باشه
شما بايد موبايلت رو واسه بررسي تحويل بدي

sd70
11-08-2008, 09:43
ممنون.

آره يکي ميخواد با يکي ديگه ملاقات داشته باشه اما نگهبان بهش اون حرف رو ميزنه و موبايلش رو ازش ميگيره.

متشکر.

pro_translator
11-08-2008, 12:28
سلام! به نظر من ترجمش این می شه: مجبورم ازتون بخوام که (حافظه ی-توی) گوشی تون رو بررسی کنید یا این طور که شما می گی گوشیشو می گیره: مجبورم حافظه ی گوشیتون رو بگردم... * موفق باشید!

sd70
11-08-2008, 16:01
در جمله If they pull their money we can charge them all as one crew on conspiracy منظور از pull گرفتنه؟

---------------

Charge them with what? a يعني اونا رو به چه جرمي متهم کنيم؟

---------------

In a Reiko case, if you can charge one of the conspirators with a felony, a
اون قسمت قرمز رنگ يعني چي؟

---------------

راستي معني Edgers چيه؟

--------------

After you testify in open court اون After you يعني بعد از اينکه تو ..... يا بعدش تو ....

p30time
11-08-2008, 17:48
در جمله If they pull their money we can charge them all as one crew on conspiracy منظور از pull گرفتنه؟

به نظر من بله!
---------------

Charge them with what? a يعني اونا رو به چه جرمي متهم کنيم؟

باز هم بله!
---------------

In a Reiko case, if you can charge one of the conspirators with a felony, a
اون قسمت قرمز رنگ يعني چي؟

من در يكي از ديكشنري ها به اين صورت ديدم : Reiko is a common Japanese given name for a female.
و همچنين ميشه گفت: A Japanese hero
كلا يك اسم خاص ــه و اسم يك فرد مشهور در ژاپن!
---------------

راستي معني Edgers چيه؟

دقيق نمي دونم .... شايد اين باشه: كسي كه كاري رو تموم مي كنه!
--------------

After you testify in open court اون After you يعني بعد از اينکه تو ..... يا بعدش تو ....
من فكر مي كنم: بعد از اينكه تو




سلام سعيد جان!
خسته نباشي ....

من چيزايي كه به فكرم مي رسيد رو در داخل نقل قول به رنگ قرمز نوشتم. :10:

sd70
11-08-2008, 18:48
ممنون امين جان.

اون مورد سوم هم آره مثل اينکه اون اسم يه قهرمان ژاپنيه اما ارتباطش رو با جمله نمي دونم چيه!!

sd70
11-08-2008, 20:39
ممنون ميشم اگه يکي از دوستان اين متن رو برام ترجمه کنه:

They can't afford to be off the streets long enough for trial and appeal, they'll cut deals that include some jailtime

(قبلش ميگه: مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن، مطمئن باشيد. اما اون کوچک ترها، اون ها نمي تونن)

---------------------------

Think of all you can do with 18 months of clean streets
(قسمت اول جمله منظورمه.)

---------------------------

They are all going to come after you now and not just the mob
در اينجا come after به چي معنيه؟ بمعني دنبال کردن و تعقيب کردنه يا پيروي کردن؟

p30time
12-08-2008, 02:27
ممنون امين جان.

اون مورد سوم هم آره مثل اينکه اون اسم يه قهرمان ژاپنيه اما ارتباطش رو با جمله نمي دونم چيه!!

به نظر من اصلا ربطي به قهرمان ژاپني نداره .... در اينجا فقط يك اسم ــه ( يك اسم رايج) ... شما مثل بقيه ي اسامي، همون كلمه رو بنويس و نيازي به ترجمه نداره! :46:

p30time
12-08-2008, 02:31
ممنون ميشم اگه يکي از دوستان اين متن رو برام ترجمه کنه:

Think of all you can do with 18 months of clean streets
(قسمت اول جمله منظورمه.)

فكر كن چه كار هايي مي توني با ............ بكني
قسمت جاخالي، قسمت دوم جمله است!
---------------------------

They are all going to come after you now and not just the mob
در اينجا come after به چي معنيه؟ بمعني دنبال کردن و تعقيب کردنه يا پيروي کردن؟

بله .... به معناي تعقيب كردنه!


در نقل قول نوشتم!

CinemaTik
12-08-2008, 11:32
سلام

دوستان یه فیلم کمدی هست با نام "Tropic Thunder" ، ترجمه‌ی صحیح اسم این فیلم چی میشه و اگر کسی میتونه این خلاصه‌ی داستانش رو هم برام ترجمه کنه : :40:


A group of self-absorbed actors set out to make the most expensive war film. But after ballooning costs force the studio to cancel the movie, the frustrated director refuses to stop shooting, leading his cast into the jungles of Southeast Asia, where they encounter real bad guys.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی ممنون :11::40:

p30time
12-08-2008, 11:44
سلام

دوستان یه فیلم کمدی هست با نام "Tropic Thunder" ، ترجمه‌ی صحیح اسم این فیلم چی میشه و اگر کسی میتونه این خلاصه‌ی داستانش رو هم برام ترجمه کنه : :40:


A group of self-absorbed actors set out to make the most expensive war film. But after ballooning costs force the studio to cancel the movie, the frustrated director refuses to stop shooting, leading his cast into the jungles of Southeast Asia, where they encounter real bad guys.

خیلی ممنون :11::40:

با سلام

نام فيلم: غرش استوايي ( به نظر من اين عنوان بايد خوب باشه )

خلاصه ي خلاصه ي فيلم :31: : يك گروه مي خوان پرخرج ترين فيلم جنگي رو درست كنن، بعد از اينكه همه چيز آماده مي شه، اسپانسر ها ( فكر مي كنم!! ) از استوديو مي خوان كه ساخت فيلم رو كنسل كنن! ولي كارگردان قبول نمي كنه و بازيگران رو به يك جنگل مي بره! و در اونجا با يه سري از دشمنان واقعي برخورد مي كنن.

sd70
12-08-2008, 14:40
متشکر امين جان

-------------------

يه جايي آلفرد (خدمتکار بروس) به بروس ميگه: I think your fundraiser will be a great success sir
بروس در جوابش ميگه: و چرا فکر مي کني ميخوام براي هاروي دنت (دادستان) يه مهموني ترتيب بدم؟

ميخواستم بدونم که fundraiser در اينجا به چه معنيه؟

p30time
12-08-2008, 16:12
متشکر امين جان

-------------------

يه جايي آلفرد (خدمتکار بروس) به بروس ميگه: I think your fundraiser will be a great success sir
بروس در جوابش ميگه: و چرا فکر مي کني ميخوام براي هاروي دنت (دادستان) يه مهموني ترتيب بدم؟

ميخواستم بدونم که fundraiser در اينجا به چه معنيه؟

سلام .... من از 2 ديكنشنري، جواب رو مي ذارم:

1- social event held for the purpose of collecting monetary contributions; person employed to raise money

2- A fundraiser is an event or campaign whose primary purpose is to raise money for a cause

فكر مي كنم يك شخص يا يك جايي ست يا مثلا يك مهموني ــه كه در اونجا پول جمع آوري مي شه!

باز هم خودت با فيلم جورش كن!

sd70
12-08-2008, 17:31
متشکر. اما در انتخاب شخص يا مکانش و همچنين معني دقيقش موندم.

time prince
12-08-2008, 19:33
سلام .... من از 2 ديكنشنري، جواب رو مي ذارم:

1- social event held for the purpose of collecting monetary contributions; person employed to raise money

2- A fundraiser is an event or campaign whose primary purpose is to raise money for a cause

فكر مي كنم يك شخص يا يك جايي ست يا مثلا يك مهموني ــه كه در اونجا پول جمع آوري مي شه!

باز هم خودت با فيلم جورش كن!

با بابیلون ترجمه می کنی :27: زشته واقعا :31:


متشکر. اما در انتخاب شخص يا مکانش و همچنين معني دقيقش موندم.

هر دوتای معنی بالا که p30time عزیز گذاشتن تقریبا یکیه
و معنیش میشه
یک مراسم اجتماعی که برای جذب همکاری و حمایت پولی برگزار میشه

انشاالله که درسته

seymour
12-08-2008, 20:15
ممنون ميشم اگه يکي از دوستان اين متن رو برام ترجمه کنه:

They can't afford to be off the streets long enough for trial and appeal, they'll cut deals that include some jailtime

(قبلش ميگه: مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن، مطمئن باشيد. اما اون کوچک ترها، اون ها نمي تونن)

---------------------------

Think of all you can do with 18 months of clean streets
(قسمت اول جمله منظورمه.)

---------------------------

They are all going to come after you now and not just the mob
در اينجا come after به چي معنيه؟ بمعني دنبال کردن و تعقيب کردنه يا پيروي کردن؟
مطمئن باش نمیتونن برای کل مدت دادگاه و تجدیدنظر ، خودشون رو آفتابی نکنن (=قایم شدن برای کل مدت دادگاه و تجدیدنظر براشون صرف نداره) ... بنابراین احتمالا باید سر حکم دادگاه معامله بکنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود ...


//

تصور کن که اگه خیابونا واسه 18 ماه ، (از وجودشون) خالی باشه ، چه شود !! (و چه کارایی میشه کرد)...

//

حالا همه شون به دنبالت خواهند بود ... نه فقط گنگسترها ، بلکه همه ...

متشکر امين جان

-------------------

يه جايي آلفرد (خدمتکار بروس) به بروس ميگه: I think your fundraiser will be a great success sir
بروس در جوابش ميگه: و چرا فکر مي کني ميخوام براي هاروي دنت (دادستان) يه مهموني ترتيب بدم؟

ميخواستم بدونم که fundraiser در اينجا به چه معنيه؟
فکر کنم مهمونی حمع آوری اعانه ات خیلی خوب پیش بره ...

در جمله If they pull their money we can charge them all as one crew on conspiracy منظور از pull گرفتنه؟

---------------

Charge them with what? a يعني اونا رو به چه جرمي متهم کنيم؟

---------------

In a Reiko case, if you can charge one of the conspirators with a felony, a
اون قسمت قرمز رنگ يعني چي؟

---------------

راستي معني Edgers چيه؟

--------------

After you testify in open court اون After you يعني بعد از اينکه تو ..... يا بعدش تو ....
pull اونجا میشه بیرون کشیدن پول ..


دومی که درست بود


اینجا منظور Rico هستش نه reico... یه جور تکنیک قضایی برای ارتباط دادن خلافکارها به همدیگه ...


edger می تونه به معنی فرد سازش ناپدیر و کسیکه اهل شر و شوره هم باشه ... اما به نظرم اینجا ledgers بوده ... به معنای دفتر حسابداری ..

SCYTHE
12-08-2008, 20:44
میشه یک نگاه به این جمله بندازید و اصلاحشون کنید:


If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, else if its speed is lower, is subsonic

Speeds more and less than the speed of sounds are called supersonic and subsonic speeds in order
in order: به ترتیب معنی می ده؟

sd70
12-08-2008, 21:13
از همه شما دوستان ممنونم و همين طور از seymour عزيز


edger می تونه به معنی فرد سازش ناپدیر و کسیکه اهل شر و شوره هم باشه ... اما به نظرم اینجا ledgers بوده ... به معنای دفتر حسابداری ..

کاملا حق با شماست. چون طرف يه حسابداره.

-----------

راستي "I'm a man of my word" يعني "من سر حرفم هستم" - "به حرفي که ميزنم عمل ميکنم" ؟

Narsis_E
13-08-2008, 12:02
میشه یک نگاه به این جمله بندازید و اصلاحشون کنید:





If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, else if its speed is lower, is subsonic


Speeds more and less than the speed of sounds are called supersonic and subsonic speeds in order
in order: به ترتیب معنی می ده؟




If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, otherwise it's subsonic.

Speeds more and less than the speed of sounds are called supersonic and subsonic speeds respectively

sd70
13-08-2008, 12:15
هاروي به آلفرد در مورد ريچل ميگه: دوست پسر سابق ديوونه اي هست که بايد در موردش آگاه باشم؟

آلفرد در جواب ميگه: Oh, you have no idea

معني ظاهري you have no idea نمي دونم چرا اصلا به اون موقعيت نميخوره. اگه معني ديگه اي داره دوستان لطفا لطف کنن.

SCYTHE
13-08-2008, 12:56
If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, otherwise it's subsonic.





Thanks
I think this statement is not exact, because between "supersonic" and "subsonic" speeds there is a third condition known as "sonic speed" which I didn't want to be included in my statement; but allegedly this term has entered into your sentences. Am I right?l

eshghe eskate
13-08-2008, 13:39
who can tell what it means:
Can lead of a confusion of the model between the behavior it portrays

sd70
13-08-2008, 13:58
سلام!
می شه جمله ی قبل و بعدش رو به انگلیسی بذارین؟
چون به نظرم این ترجمه ای که شما کردی، معنی مشخصی رو نمی رسونه...
با این حساب می شه این جواب رو ازش برداشت کرد:
تو که نمی شناسیش...
یا
تو اصلا نمی شناسیش (اگه بعدش About him داشته باشه)
ولی فعلا همون انگلیسی قبلو بعدش رو بذار ببینم چی می شه...


- Rachel talks about you all the time. You've known her for her whole life?

- Not yet, sir.

- Any psychotic ex-boyfriends I should be aware of?

- Oh, you have no idea!

بعدش چيزي نميگه.

eshghe eskate
13-08-2008, 14:17
- Rachel talks about you all the time. You've known her for her whole life?

- Not yet, sir.

- Any psychotic ex-boyfriends I should be aware of?

- Oh, you have no idea!

بعدش چيزي نميگه.
فکرکنم یعنی تو از هیچی خبر نداری!

sd70
13-08-2008, 17:51
Compared to this, the mob doesn't scare me

مکالمات قبلش:

هاروي: نمي توني منو با اين آدما تنها بذاري

ريچل: کل خلافکارا دنبالتن اونوقت تو نگران اين آدمايي؟

بعدش هاروي اين حرف رو ميزنه

--------------------

يه جايي بروس داره راه ميره چشمش ميفته به يه زن و مرد که دارن لباس هاشون رو درست ميکنن (اين طور که فهميده ميشه يعني اونا با هم ........)

بعدش بروس ميگه: چه خبره اونجا؟

و ميره توي يه اتاق مخفي / سري. از اينايي که دست ميزاره رو ديوار يه جا باز ميشه.

بعدش زنه ميگه:

Ah, thank God you've got a panic room. Wait

You got to be kidding me

ممنون ميشم معني اين دو جمله رو لطف کنيد.

----------------

Who gambles and gets in deep with the sharks

gambles در اينجا به چه معنيه؟

seymour
13-08-2008, 18:04
who can tell what it means:
Can lead of a confusion of the model between the behavior it portrays
میگه :

(یکی از محدودیت های مدلها اینه که) می تونه منجر بشه که در رفتاری که قرار به تصویر بکشه دچار ابهام و سردرگمی بشیم ... یعنی بجای اینکه یه مدل ، باعث کاهش ابهام و سردرگمی بشه ، باعث افزایشش بشه ..


یعنی حرفش اینه که مدل نباید جای واقعیت رو بگیره ؛ مدل فقط یه مدله ؛ یه راهنما ... بنابراین خیلی از جزئیات و جوانب در اون در نظر گرفته نشده ... و موقعی که داریم با یه مدل کار می کنیم ، باید حواسمون به این قضیه باشه ...

seymour
13-08-2008, 18:08
هاروي به آلفرد در مورد ريچل ميگه: دوست پسر سابق ديوونه اي هست که بايد در موردش آگاه باشم؟

آلفرد در جواب ميگه: Oh, you have no idea

معني ظاهري you have no idea نمي دونم چرا اصلا به اون موقعيت نميخوره. اگه معني ديگه اي داره دوستان لطفا لطف کنن.
you have no idea یعنی " تازه کجاش رو دیدی ؟ " ... " دیوونه مال صبحونه اشه !!" ... یعنی " خیلی بدتر و داغون تر از اون چیزی که فکر میکنیه " ...

Compared to this, the mob doesn't scare me

مکالمات قبلش:

هاروي: نمي توني منو با اين آدما تنها بذاري

ريچل: کل خلافکارا دنبالتن اونوقت تو نگران اين آدمايي؟

بعدش هاروي اين حرف رو ميزنه

--------------------

يه جايي بروس داره راه ميره چشمش ميفته به يه زن و مرد که دارن لباس هاشون رو درست ميکنن (اين طور که فهميده ميشه يعني اونا با هم ........)

بعدش بروس ميگه: چه خبره اونجا؟

و ميره توي يه اتاق مخفي / سري. از اينايي که دست ميزاره رو ديوار يه جا باز ميشه.

بعدش زنه ميگه:

Ah, thank God you've got a panic room. Wait

You got to be kidding me

ممنون ميشم معني اين دو جمله رو لطف کنيد.
اون قرمزه : " در مقایسه با این" ... خوبه ... یعنی میگه " در مقایسه با اینا، خلافکارا اصلا ترسی ندارن " ... کنایه از اینکه ، اینا منو خیلی بیشتر می ترسونن

//

جمله زنه : اوه ، خدا رو شکر که یه دونه از این اتاق های امن (یه چیزی شبیه گاو صندوق!) دارید ...

شوخی می کنید ؟ ... سربه سرم میذارید؟ ...

time prince
13-08-2008, 19:21
Who gambles and gets in deep with the sharks

gambles در اينجا به چه معنيه؟
gamble : شرط بستن

معنی جمله :
کی شرط میبنده و با کوسه ها به عمق آب میره ؟ ( کی خطر می کنه ؟ )

sd70
13-08-2008, 20:47
از pro_translator و seymour عزيز خيلي خيلي ممنونم.


کی شرط میبنده و با کوسه ها به عمق آب میره ؟ ( کی خطر می کنه ؟ )

البته جمله سوالي نيست. طرف داره در مورد زنش توضيح ميده. از شما هم ممنونم. فکر کنم بهتره "خطر کردن" معنيش کنم.

Julian
13-08-2008, 21:04
Edited By Me

sd70
13-08-2008, 21:46
ممنون. آره همين کسي که معني کردم. (فقط در همون کلمه gamble مشکل داشتم)

--------

راستي دوستان معادل دقيق county چيه؟ يه کلمه در مورد قانون و متهم و اين حرفاست اما معادل دقيقش رو نميدونم چي ميشه

ya30n
14-08-2008, 00:28
Sitelinks are completely automated, and we show them only if we think they'll be useful to the user. If your site's structure doesn't allow our algorithms to find good sitelinks, or we don't think that the sitelinks are relevant to the user's query, we won't show them. However, we are always working to improve how we find and display sitelinks.


يا حق (:

CinemaTik
14-08-2008, 01:13
سلام دوستان :11:

آقا کار جدید وودی آلن (در مقام کارگردان) فیلم کمدی "Vicky Cristina Barcelona" هستش ، که نمی دونم اسم فیلم ترجمه ـش چی میشه ، آخه هر سه تا کلمه اسم هستن !! یعنی : ویکی کریستینا بارسلونا :18: !!
خلاصه‌ی داستانش رو هم اگر کسی زحمتش رو بکشه ممنون میشم :31: راستی بازیگران این فیلم کمدی ، خاویر باردم ، اسکارلوت جوهانسون و پنه‌لوپه کروز هستن (فکر کنم اینا رو نباید اینجا می گفتم !! )


Vicky and Cristina, these two young Americans spend a summer in Spain and meet a flamboyant artist and his beautiful but insane ex-wife. Vicky is straight-laced and about to be married. Cristina is a sexually adventurous free spirit. When they all become amorously entangled, both comedic and harrowing results ensue


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sid
14-08-2008, 10:28
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

time prince
14-08-2008, 10:58
ممنون. آره همين کسي که معني کردم. (فقط در همون کلمه gamble مشکل داشتم)

--------

راستي دوستان معادل دقيق county چيه؟ يه کلمه در مورد قانون و متهم و اين حرفاست اما معادل دقيقش رو نميدونم چي ميشه
شرمنده . جمله قبلی رو یادم رفت سوالی معنی نکنم:11:

بر گرفته از babylon :
county :

شهرک ،بخش ،شهرستان
قانون ـ فقه : استان
علوم نظامى : محله

time prince
14-08-2008, 11:11
Sitelinks are completely automated, and we show them only if we think they'll be useful to the user. If your site's structure doesn't allow our algorithms to find good sitelinks, or we don't think that the sitelinks are relevant to the user's query, we won't show them. However, we are always working to improve how we find and display sitelinks.


يا حق (:

معنی :
لینک های سایت کاملا خودکار کار می کنن ، و ما آن ها رو فقط در صورتی که بدونیم برای کاربر مفید هستند نشون می دهیم . اگر ساختمان سایت شما به الگوریتم ما اجازه نمی دهد که لینک های خوب سایت را پیدا کنیم یا ما عقیده نداشته باشیم که آن لینک های سایت مربوط به جستجوی کاربر هستند ، ما آن ها را نمایش نخواهیم داد . اما ما همیشه در حال تلاش برای بهبود بخشیدن چگونگی پیدا کردن و نمایش لینک های سایت هستیم

حق نگه دارت :27:

sd70
14-08-2008, 11:31
ممنون از دوستان.

اجازه بديد يه کم شفاف سازي کنم.

يه جايي تو فيلم ميگه که اون رو براي محاکمه ميفرستن به County

يه جا ديگه هم به متهم ميگه اگه همکاري نکني اينجا نمي موني بلکه ميري به County

خب در اينجا County بايد بخش معني بشه يعني؟

meykou
14-08-2008, 11:37
پیش پیش ممنونم از تر جمه این جمله

There's a smile on my face for the whole human race

time prince
14-08-2008, 11:49
ممنون از دوستان.

اجازه بديد يه کم شفاف سازي کنم.

يه جايي تو فيلم ميگه که اون رو براي محاکمه ميفرستن به County

يه جا ديگه هم به متهم ميگه اگه همکاري نکني اينجا نمي موني بلکه ميري به County

خب در اينجا County بايد بخش معني بشه يعني؟

شاید منظورش جایی نظامیه مثل الکاتراز یا شاید county اسم اونجا باشه


پیش پیش ممنونم از تر جمه این جمله

There's a smile on my face for the whole human race
بر روی صورت من لبخندی برای تمامی نژاد های انسان است

seymour
14-08-2008, 11:56
Who gambles and gets in deep with the sharks

gambles در اينجا به چه معنيه؟

gamble : شرط بستن

معنی جمله :
کی شرط میبنده و با کوسه ها به عمق آب میره ؟ ( کی خطر می کنه ؟ )
نکته انحرافی این جمله ، gamble نیست (که البته بدرستی به معناش اشاره شد) ، بلکه shark هستش که اصطلاحا به معنای فرد نزولخور هستش (یا :کسی که پول قرض میده با نرخ بهره ی بالا) ...

پس میگه : طرف زیاد قماربازی می کنه و میوفته توی دام نزولخوارها ... (گرفتار نزولخوارها میشه)

پیش پیش ممنونم از تر جمه این جمله

There's a smile on my face for the whole human race
من برای تمام بشریت ، لبخند به لب خواهم داشت ...

(اونی که دوستمون گفت مال وقتیه که بگه : for all human races)

ممنون از دوستان.

اجازه بديد يه کم شفاف سازي کنم.

يه جايي تو فيلم ميگه که اون رو براي محاکمه ميفرستن به County

يه جا ديگه هم به متهم ميگه اگه همکاري نکني اينجا نمي موني بلکه ميري به County

خب در اينجا County بايد بخش معني بشه يعني؟
county رو در اکثر موارد میشه ناحیه ترجمه کرد ... در اون جملاتی که گفتی هم در واقع مخففش کرده ... یعنی میگه " می فرستیمت ناحیه " که در جمله اول یعنی دادگاه ناحیه و در دومی می تونه به معنای زندان ناحیه باشه مثلا ...

eshghe eskate
14-08-2008, 12:03
سلام.یه سوالی.(( آی)) به معنی بله س؟

sd70
14-08-2008, 12:09
سلام دوستان :11:

آقا کار جدید وودی آلن (در مقام کارگردان) فیلم کمدی "Vicky Cristina Barcelona" هستش ، که نمی دونم اسم فیلم ترجمه ـش چی میشه ، آخه هر سه تا کلمه اسم هستن !! یعنی : ویکی کریستینا بارسلونا :18: !!
خلاصه‌ی داستانش رو هم اگر کسی زحمتش رو بکشه ممنون میشم :31: راستی بازیگران این فیلم کمدی ، خاویر باردم ، اسکارلوت جوهانسون و پنه‌لوپه کروز هستن (فکر کنم اینا رو نباید اینجا می گفتم !! )


Vicky and Cristina, these two young Americans spend a summer in Spain and meet a flamboyant artist and his beautiful but insane ex-wife. Vicky is straight-laced and about to be married. Cristina is a sexually adventurous free spirit. When they all become amorously entangled, both comedic and harrowing results ensue


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
داستانش رو براتون از يه جا ديگه ترجمه کردم:

دو زن جوان آمريکايي به نام Vicky و Cristina براي تعطيلات تابستاني به بارسلونا مي روند. Vicky فردي معقول بوده و براي ازدواج نامزد شده است. Cristina فردي احساساتي و داراي ماجرهاي جنـسي مي باشد. در بارسلونا آنها در يک سري از ماجرهاي رومانتيک غير عادي جذب يک نقاش charismatic (معني دقيقش رو نميدونستم) به نام Juan Antonio مي شوند و ...

seymour
14-08-2008, 12:10
آخر صفحه قبل هم یه پست زدم ، دوستان یه چک بکنن... (sd70 و میکو)




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کادر بالایی : قیمت کالا رو نوشته و میگه که اگه سفارشت بالای 25 دلار باشه ، تحویلش مجانیه .. ضمنا مقدار تحفیف حاصل از خرید انلاین رو هم گفته و گفته که اینطوری چقدر صرفه جویی می کنید ...


دوتا کادر کوچیک وسطی : گفته که چندجا محصول مذکور رو بصورت نو می فروشه و چندجا بصورت کارکرده و دست دوم .. حداقل قیمت در هر مورد رو هم نوشته


کادر پایینی اش (که دوتا رو جمع کرده) : میگه اگه اینو با اون یکی محصول یه جا بخری ، تخفیف میگیری ...


پایین ترین کادر : میگه که " مشتری هایی که این محصول رو در این صفحه دیدن ، نهایتا چی خریدن " ... 84% شون همین رو خریدن ، فلان درصدشون یه چیز دیگه ... و ...

سلام دوستان :11:

آقا کار جدید وودی آلن (در مقام کارگردان) فیلم کمدی "Vicky Cristina Barcelona" هستش ، که نمی دونم اسم فیلم ترجمه ـش چی میشه ، آخه هر سه تا کلمه اسم هستن !! یعنی : ویکی کریستینا بارسلونا :18: !!
خلاصه‌ی داستانش رو هم ....

Vicky and Cristina, these two young Americans spend a summer in Spain and meet a flamboyant artist and his beautiful but insane...


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

فقط در مورد عنوان فیلم : همون رو بنویس : ویکی - کریستینا - بارسلونا

//

غرقاب دوستانه - مغاک دوستانه : به نظر میاد منظورش نزدیک به دوستی خاله خرسه باشه ... یعنی یه فرد یا جامعه ای که تحمل همه چیز رو داشته باشه و مقابل هیچ چیز مقابله نکنه ... که طبیعتا خیلی هم خوب نیست ..

به گربه همون چیزی رو بده که موش دوست داره ... اون(=گربه) خودش مشکل رو حل می کنه ...

در مورد تب زرد جنگل ، میمون یکی از ناقلین بیماری محسوب می شود .

به نظرم میشه : سیستم بهشت گونه - جهان بهشت مانند

سلام.یه سوالی.(( آی)) به معنی بله س؟
آی !! ...

time prince
14-08-2008, 12:12
سلام.یه سوالی.(( آی)) به معنی بله س؟
اگر منظورت aye هست ، معنیش بله است

sd70
14-08-2008, 12:13
ممنون از همگي.


نکته انحرافی این جمله ، gamble نیست (که البته بدرستی به معناش اشاره شد) ، بلکه shark هستش که اصطلاحا به معنای فرد نزولخور هستش (یا :کسی که پول قرض میده با نرخ بهره ی بالا)
فکر کنم معنيش همون کوسه باشه.

چون بعدش ميگه (البته دقيقا اينا رو نميگه): کوسه ها زدن صورتش رو نفله کردن و منم بخاطر زنم با تيغ رو صورتم زخم انداختم.

time prince
14-08-2008, 12:27
charismatic (معني دقيقش رو نميدونستم)
میشه: فرمند

sd70
14-08-2008, 13:37
میشه: فرمند

OK. ولي خود فرمند يعني چي؟؟ :31:

----------------

يکي از معاني cross the line اشتباه کردنه. البته معاني ديگه هم داره. حالا موندم از کدومش استفاده کنم. در جملات زير:

They've crossed the line.
You've crossed the line first,sir

البته نظر خودم اينه که اون رو اشتباه کردن معني کنم. حالا گفتم بازم ببينم نظر اساتيد محترم چيه.

pro_translator
14-08-2008, 14:17
OK. ولي خود فرمند يعني چي؟؟ :31:

----------------

يکي از معاني cross the line اشتباه کردنه. البته معاني ديگه هم داره. حالا موندم از کدومش استفاده کنم. در جملات زير:

They've crossed the line.
You've crossed the line first,sir

البته نظر خودم اينه که اون رو اشتباه کردن معني کنم. حالا گفتم بازم ببينم نظر اساتيد محترم چيه.

سلام!
فرمند یا اون لغت انگلیسی یعنی "پرجذبه، جاذبه دار"
در مورد اون دو تا هم به نظرم معانی دیگشو بذاری اینجا بهتر بتونیم راهنماییت کنیم...
*
در ضمن دوستان، Welcome back رو همون خوش اومدی/ن ترجمه می کنن؟
*
موفق باشید!

A r c h i
14-08-2008, 14:23
سلام!

*
در ضمن دوستان، Welcome back رو هون خوش اومدی/ن ترجمه می کنن؟
*
موفق باشید!

میشه دوباره خوش اومدی
(می گن خوش برگشتی :46: )

sd70
14-08-2008, 14:26
در مورد اون دو تا هم به نظرم معانی دیگشو بذاری یان جا بهتر بتونیم راهنماییت کنیم
يکي ديگه از معانيش اغراق کردن و اين حرفاست. يکي ديگه ـش هم يعني اينکه يکي يه کاري بکنه که به لحاظ اجتماعي پذيرفته نباشه. يعني کار درستي نباشه. فکر کنم همون اشتباه کردن معني کنم درست تر باشه. نه؟


در ضمن دوستان، Welcome back رو هون خوش اومدی/ن ترجمه می کنن؟

از اينکه برگشتي خوشحالم. وقتي يکي يه مدتي کسي رو نمي بينه و دوباره اون رو مي بينه از Welcome Back استفاده ميکنه.

sd70
14-08-2008, 15:44
در جمله Some men just want to watch the world burn عبارت world burn رو بايد سوختن دنيا / مردم معني کرد يا معادل بهتري هم داره؟

bahareh655
14-08-2008, 17:15
سلام
لطفا 2 تا جمله ی زير رو ترجمه كنين!
This post is now more open.
We apologize and offer to return consult our offers later

sd70
14-08-2008, 17:20
يه سوال ديگه:

جمله I want 10 million dollars a year for the rest of my life يعني من سالي 10 ميليون ميخوام يا فقط يک سال؟

bahareh655
14-08-2008, 17:31
در جمله Some men just want to watch the world burn عبارت world burn رو بايد سوختن دنيا / مردم معني کرد يا معادل بهتري هم داره؟
معادلش می تونه نابودی و از بين رفتن دنيا باشه،البته معنی اصل‍ی burn ،همون سوختگی و آتش زدنه ولی اينجا می تونه اينطوری تعبير بشه!

bahareh655
14-08-2008, 17:37
يه سوال ديگه:

جمله I want 10 million dollars a year for the rest of my life يعني من سالي 10 ميليون ميخوام يا فقط يک سال؟
يعنی من واسه باقی عمرم،سالی 10 ميليون دلار می خوام(در واقع همون per a year هستش كه per اش حذف شده، اگه فقط يك سال بود می گفت for a year )

time prince
14-08-2008, 17:44
يه سوال ديگه:

جمله I want 10 million dollars a year for the rest of my life يعني من سالي 10 ميليون ميخوام يا فقط يک سال؟
یعنی :
یعنی من سالی 10 میلیون دلار برای باقی مانده ی عمرم می خوام .( البته مطمئن نیستم )

sd70
14-08-2008, 18:50
ممنون.

کسي ميدونه تو اين فيلم بمتن، R N D مخفف چيه؟

eshghe eskate
14-08-2008, 18:58
strait-laced
excessively conservative, very conventional; extremely strict; laced tightly; wearing tightly laced clothing




having or showing very strict moral attitudes

time prince
14-08-2008, 19:25
در مورد ضرب المثل :
درستش اینه :
a round peg in a square hole
که معنیش میشه این :

کسيکه شايسته مقام خودنيست ،کسيکه براى کارى صلاحيت ندارد ( کار هر بز نیست خرمن کوفتن ، گاو نر می خواهد و مرد کهن )

strait-laced :
بشدت سخت گیر( extremely strict )

bahareh655
14-08-2008, 19:58
دوست عزيز "وصله ناجور" عبارت مناسبيه و ضمنا تناقضی هم با تعاريف ديكشنری های خارجی كه ذكر كردين، نداره!
معنی جمله اينه:"يه ميخ چهارگوش تو يه سراخ گرد" يعنی عدم تناسب چيزی با چيز ديگه(همون وصله ناجور)
تعاريف ديكشنری های خارجی هم همينه يعنی هركسی واسه يه كاری ساخته شده و نمی تونه با يه چيزی كه سنخيتی باهاش نداره،تطابق پيدا كنه(جفت و جور بشه!)
كلمه Stright-laced هم يعنی "پايبند به اخلاق و معنويت"
(laced يعنی پايبند و مقيد و stright هم يعنی راه راست و مستقيم(البته تو اينجا))
اميدوارم تونسته باشم كمكی كنم:10:

sd70
14-08-2008, 20:08
ممنون.

براي محکم کاري جملات بعدي رو هم ميزارم.

بروس: They've crossed the line

آلفرد: You've crossed the line first,sir
شما اون ها رو تحت فشار قرار داديد.
you hammered them to the point of desperation
In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand.

بروس: خلافکارها پيچيده نيستند، آلفرد

//

ممنون. ولي فکر ميکنم R N D بايد مخفف يه عبارت ديگه باشه.

RND مخفف ايناست ولي موندم از کدوم استفاده کنم. البته بيشتر به نظر بياد اينجا بمعني Rad Network Devices باشه.

Railroads for National Defense
Random
Rassemblement National pour le Development (Comoros)
Red Nose Day
Regiopolis-Notre Dame (Ontario high school)
Relative NDVI Differences
Research and Development
Romanian News Digest
Round
Royal Naval Division
Rad Network Devices
Rendering File

به نظرتون RND به چه معني ميتونه باشه؟

Mr. Wayne, did you reassign RND?
I had RND work it up
Now you got the entire RND department burning through cash claiming it's related to cellphones for the army?

ya30n
14-08-2008, 20:54
معنی :
لینک های سایت کاملا خودکار کار می کنن ، و ما آن ها رو فقط در صورتی که بدونیم برای کاربر مفید هستند نشون می دهیم . اگر ساختمان سایت شما به الگوریتم ما اجازه نمی دهد که لینک های خوب سایت را پیدا کنیم یا ما عقیده نداشته باشیم که آن لینک های سایت مربوط به جستجوی کاربر هستند ، ما آن ها را نمایش نخواهیم داد . اما ما همیشه در حال تلاش برای بهبود بخشیدن چگونگی پیدا کردن و نمایش لینک های سایت هستیم

حق نگه دارت

قربونت برم
يا حق (:

sd70
14-08-2008, 21:02
دوستان معني اين جمله چي ميشه؟

Cross reference the addresses

نکته: اين جمله امريه

ya30n
14-08-2008, 23:31
Prayer by the wondrous things livelihood can not imagine

This prayer by the wondrous things livelihood can not imagine tested personally did not believe myself what is happening but the only condition
When the ticket before waking up to speak with anyone.

Not surprised by what is happening


يا حق (:

Narsis_E
15-08-2008, 09:11
Thanks

I think this statement is not exact, because between "supersonic" and "subsonic" speeds there is a third condition known as "sonic speed" which I didn't want to be included in my statement; but allegedly this term has entered into your sentences. Am I right?l




AHA!

well... considering this one (sonic), this sentence can not be correct! you'd better use the second one or the sentence below :

An object moving at the speed faster than the speed of sound called supersonic. An object moving at the speed slower than the speed of sound called subsonic.
p.s. I can see that you've been The active member... Congratulation buddy! Well deserved !:11:l

seymour
15-08-2008, 11:46
ممنون از همگي.


فکر کنم معنيش همون کوسه باشه.

چون بعدش ميگه (البته دقيقا اينا رو نميگه): کوسه ها زدن صورتش رو نفله کردن و منم بخاطر زنم با تيغ رو صورتم زخم انداختم.
باز اون چیزی که برمیاد از معنای کنایی اش همون بحث قمار و قرض بالا آوردنه ... قرض بالا میاره ، اینا هم صورتش رو داغون می کنن (سرمایه یه زن چیه = زیبایی اش) ... بنابراین طلبشون رو اینطوری صاف می کنن ...

خیلی مرسومه ..

يکي از معاني cross the line اشتباه کردنه. البته معاني ديگه هم داره. حالا موندم از کدومش استفاده کنم. در جملات زير:

They've crossed the line.
You've crossed the line first,sir

البته نظر خودم اينه که اون رو اشتباه کردن معني کنم. حالا گفتم بازم ببينم نظر اساتيد محترم چيه.
دقیقا cross the line میشه زیاده روی کردن ... در 80 درصد موارد ...

سلام
لطفا 2 تا جمله ی زير رو ترجمه كنين!
This post is now more open.
We apologize and offer to return consult our offers later
این پست رو باز کردیم ... (بخاطر مشکل پیش اومده) متاسفیم و اگه نیاز به مشورت یا پیشنهادی دارید ، در خدمتیم ...

ممنون.

کسي ميدونه تو اين فيلم بمتن، R N D مخفف چيه؟
R and D (که به صورت های مختلف نوشته میشه مثلا R 'n D) یعنی بخش تحقیق و توسعه یه شرکت یا کمپانی ...

seymour
15-08-2008, 12:02
در مورد جمله اول : نه دوست من؛ دست کم چیه ؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... دقیقا واسه همین بوده که steal رو دوست داشتن ترجمه کردم ؛ یعنی می دونستم که خودت معنی لغوی اش رو می دونستی ، واسه همین معنی کنایی اش رو باز کردم ... میگه : "اون چیزی که دشمنت طلب می کنه رو به دوستت بده ... اینطوری مشکلت حل میشه ... "

//

والا من دو سه بار این اصطلاح رو شنیدم و معناش همین بوده که توضیح دادم ... یعنی پذیرش بیش از حد (مثل یه مغاک) که از سر حسن نیت انجام میشه ، اما عاقبت خوشی نداره ... آخه مغاک پذیرنده یعنی چی دقیقا ؟

دوستان معني اين جمله چي ميشه؟

Cross reference the addresses

نکته: اين جمله امريه
cross reference یعنی مطابقت دادن ... مثلا میگه" آدرس هایی که پیدا کردی رو با فلان سرنخ کراس-رفرنس بده ".. یعنی بگرد ببین کدوم آدرس با این سرنخ جور در میاد ...

Prayer by the wondrous things livelihood can not imagine

This prayer by the wondrous things livelihood can not imagine tested personally did not believe myself what is happening but the only condition
When the ticket before waking up to speak with anyone.

Not surprised by what is happening


يا حق (:
این جملات رو کجا خوندی یا دیدی ؟ ... یه مقدار از نظر ساختار زبانی مشکل دارن ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



نیایشی که (حاصل از) شادابی اشیاء شگفت بود را شخصا (خودم) باور نمی کردم ... و آنچه رخ می دهد را ... تنها شرایطی که پیش از برخواستن ، (فرصتی دست میداد) تا با کسی صحبت کنم ... (ticket توی این جمله جا نشد!!)


آز آنچه رخ می دهد متعجب نیستم

sd70
15-08-2008, 12:25
ممنون.


باز اون چیزی که برمیاد از معنای کنایی اش همون بحث قمار و قرض بالا آوردنه ... قرض بالا میاره ، اینا هم صورتش رو داغون می کنن (سرمایه یه زن چیه = زیبایی اش) ... بنابراین طلبشون رو اینطوری صاف می کنن ...

خیلی مرسومه ..

براي محکم کاري اون قسمت رو هم آپلود کردم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour جان اگه ميشه ميخواستم معني دقيق اين جمله رو طبق همين مطلبي که ميگيد لطف کنيد (ممنون)


Who gambles and gets in deep with the sharks

sd70
15-08-2008, 12:54
بتمن مياد يقه يکي از خلافکارا رو ميگيره و بهش ميگه جوکر کجاست. اونم يه حرفي ميزنه و ميگه افتادن از اين ارتفاق باعث مرگ من نميشه.

بعدش بتمن ميگه I'm counting on it و طرف رو پرت ميکنه پايين.

خب count on هم به معني استناد کردنه هم بمعني انتظار کشيدن براي يه اتفاق افتادن يه کاره

خب پس ميشه دو جور معني کرد:

بتمن ميگه به حرفي که زدي استناد ميکنم يعني خودت چون گفتي نمي ميري منم بر اساس اين حرفت تو رو پرت ميکنم پايين

هم ميشه اينطور معني کرد که بتمن ميگه انتظار چنين چيزي رو هم دارم يعني ميخوام پرتت کنم پايين.

حالا از دوستان خواهشي که داشتم اينه که کدوم معني رو بايد استفاده کنم؟

(البته يه بار مدير عزيز اين بخش به من گفتن اگه کسي بعد از تو پستي نداده بود همون پست خودت رو ويرايش کن. ولي من چند بار اين کار رو کردم بدليل اينکه دوستان داشتن بهم جواب ميدادن اون قسمت جديد بي جواب مي موند و من مجبور ميشم اون قسمتي رو که ويرايش کردم در پست جديد اضافه کنم. براي همين هم اين سوال رو در اين پست مطرح ميکنم)

ya30n
15-08-2008, 14:04
این جملات رو کجا خوندی یا دیدی ؟ ... یه مقدار از نظر ساختار زبانی مشکل دارن ...



نیایشی که (حاصل از) شادابی اشیاء شگفت بود را شخصا (خودم) باور نمی کردم ... و آنچه رخ می دهد را ... تنها شرایطی که پیش از برخواستن ، (فرصتی دست میداد) تا با کسی صحبت کنم ... (ticket توی این جمله جا نشد!!)


آز آنچه رخ می دهد متعجب نیستم

مرسي عزيز
چيز درست حسابي كه نفهميديم!
راستش يه ايروني اومده يه جمله عربي رو به انگليسي ترجمه كرده!!!!!!
زده كلا خراب كرده انگار
بازم مرسي
يا حق (:

sd70
15-08-2008, 14:27
معني اين جمله چي ميشه:
I have enough blood on my hands

ya30n
15-08-2008, 14:31
I have enough blood on my hands

من به اندازه كافي خون در دست هايم دارم!!!!!!!!


خدا كنه درست باشه
اولين ترجمه من بود

يا حق (:

sd70
15-08-2008, 14:54
من به اندازه كافي خون در دست هايم دارم!!!!!!!!


خدا كنه درست باشه
اولين ترجمه من بود

يا حق (:
ممنون.

ولي فکر کنم معنيش يه چيز ديگه باشه.

------------

دوستان turn in کدوم يک از معاني زير رو ميده:

کنار کشيدن (از يه کاري)

تحويل دادن (به يه جايي)

تسليم شدن

لو دادن

ya30n
15-08-2008, 14:57
اگه اشتباه بود تقصير بابيلون هست!!!!!!!


turn in
بداخل پيچاندن برگرداندن به انبار
علوم نظامى : تحويل دادن جنس به انبار
علوم دريايى : شيپور خاموشى

يا حق (:

sd70
15-08-2008, 15:00
اگه اشتباه بود تقصير بابيلون هست!!!!!!!


بداخل پيچاندن برگرداندن به انبار
علوم نظامى : تحويل دادن جنس به انبار
علوم دريايى : شيپور خاموشى

يا حق (:
ممنون دوست عزيز.

البته فکر کنم اين معني ها مال ديکشنري hfarsi - advanced version باشه. ديکشنري هاي فارسي زياد در مورد ارائه دادن معني براي فعل هاي مرکب خوب نيستند.

بازم ممنون.

p30time
15-08-2008, 15:22
دوستان turn in کدوم يک از معاني زير رو ميده:

کنار کشيدن (از يه کاري)

تحويل دادن (به يه جايي)

تسليم شدن

لو دادن

سلام

اينا هم هست: به رختخواب رفتن ( يا همون خوابيدن ) - تسليم شدن - مجرم رو به پليس تحويل دادن ( اين احتمالا درسته! )

اين هم معاني انگليسي:
make a turn into; go to bed; submit; deliver a criminal to the police

sd70
15-08-2008, 15:40
ممنون امين جان.

همين تسليم شدن فکر کنم انتخاب درستي باشه.

If you want to order in Gotham the Batman must take off his mask and turn himself in

lovelykid
15-08-2008, 15:42
The map is not the territory,Let's go look at the ground

Why are they down here?

Just snap away

The hell with 'em. Let's go put 'em to bed
راستی این em توی جمله چه معنی ای می ده؟

lf l take the report, l got nothing else.

Could you clean the paint off this?

When we bring in the case, he'll help you

who gave me nothin but a bunch of fucking lames,You and Spence and the whole sorry lot of you

They can triangulate it, if we had that equipment

This was supposed to be a social occasion

Life is uncertain, lt is indeed

So, how does the day find you ?

sd70
15-08-2008, 15:43
The hell with 'em. Let's go put 'em to bed
راستی این em توی جمله چه معنی ای می ده؟

'em شکل کوتاه شده them هستش.

lovelykid
15-08-2008, 15:44
اشتباهاً دوبار ارسال شده بود که ویرایش شد!

meykou
15-08-2008, 22:56
سلام دوستان کسی میتونه اینو ترجمه کنه

saludo
hola amigo saludos de peru besito y un abrazo fuerte me llamo susy estas muy guapo y k linda sonrisa amigo cuidate mucho k dios te bendiga

Chameleon
16-08-2008, 02:44
لطفا این متن را برای من ترجمه کنید (کلماتی که حرف اولشان با حروف بزرگ هست اسم هستند ، البته میدونم که خودتون هم این رو میدونید)


When he defeated Blaze, elemental power surged through Cyrax and shattered his cybernetics. He was human once again.
He allied with Sub-Zero and with him confronted the cyborgs Smoke and Sektor.
In an epic battle of men versus machines, Cyrax and Sub-Zero defeated their longtime foes.
The cyborgs will be reprogrammed to serve the Lin Kuei once more, until they too can be reverted to their human forms.

sd70
16-08-2008, 10:31
طرف داره به خبر نگار ها جواب ميده بعدش ميگه "Saving my a s s"

معني عبارت "my a s s" رو ميدونم چي ميشه اما چون saving بهمراهشه نميدونم معني کل عبارت چي ميشه.

swastika
16-08-2008, 10:58
لطفا این متن را برای من ترجمه کنید (کلماتی که حرف اولشان با حروف بزرگ هست اسم هستند ، البته میدونم که خودتون هم این رو میدونید)


When he defeated Blaze, elemental power surged through Cyrax and shattered his cybernetics. He was human once again.
He allied with Sub-Zero and with him confronted the cyborgs Smoke and Sektor.
In an epic battle of men versus machines, Cyrax and Sub-Zero defeated their longtime foes.
The cyborgs will be reprogrammed to serve the Lin Kuei once more, until they too can be reverted to their human forms.

وقتی او بلیز را شکست داد.قدرت انسانی در رگهای سایرکس به خروش آمد و اندامهای مکانیکی درون او را خرد کرد.او دوباره به انسان تبدیل شد و با ساب زیرو متحد شد و با آن دو با یکدیگر به جنگ اسموک و سکتور رفتند .در نبردی حماسی میان انسان و ماشین ساریرکس و سابزیرو دشمنان همیشگی خود را شکست دادند
.ماشین های انسان نما(سایبرگ)بار دیگر برنامه ریزی خواهند شد تا به لین کویی خدمت کنند تا آن زمان که آنها هم بتوانند(همچون سایرکس)به قالب انسانی خود بازگردند.

swastika
16-08-2008, 11:01
طرف داره به خبر نگار ها جواب ميده بعدش ميگه "Saving my a s s"

معني عبارت "my a s s" رو ميدونم چي ميشه اما چون saving بهمراهشه نميدونم معني کل عبارت چي ميشه.

ینی دارم جون خودمو نجات میدم یا خودمو از مهلکه نجات میدم

seymour
16-08-2008, 14:05
ممنون.
براي محکم کاري اون قسمت رو هم آپلود کردم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour جان اگه ميشه ميخواستم معني دقيق اين جمله رو طبق همين مطلبي که ميگيد لطف کنيد (ممنون)


Who gambles and gets in deep with the sharks
پس اینو من باید دانلود کنم و چک اش کنم ... بعدا یادآوری بهم بکن که جواب رو بگم ...

بتمن مياد يقه يکي از خلافکارا رو ميگيره و بهش ميگه جوکر کجاست. اونم يه حرفي ميزنه و ميگه افتادن از اين ارتفاق باعث مرگ من نميشه.

بعدش بتمن ميگه I'm counting on it و طرف رو پرت ميکنه پايين.

خب count on هم به معني استناد کردنه هم بمعني انتظار کشيدن براي يه اتفاق افتادن يه کاره

خب پس ميشه دو جور معني کرد:بتمن ميگه به حرفي که زدي استناد ميکنم يعني خودت چون گفتي نمي ميري منم بر اساس اين حرفت تو رو پرت ميکنم پايين - هم ميشه اينطور معني کرد که بتمن ميگه انتظار چنين چيزي رو هم دارم يعني ميخوام پرتت کنم پايين.

حالا از دوستان خواهشي که داشتم اينه که کدوم معني رو بايد استفاده کنم؟
به نظر من همون اولی ... حالا من که فیلم رو ندیدم ولی خب به نظر میاد اگه ارتفاع یه طوری باشه که نکشدش ، در عوض زخمی اش که می کنه ... در نتیجه یه حالت شکنجه و زجر پیدا می کنه شاید ..

مرسي عزيز
چيز درست حسابي كه نفهميديم!
راستش يه ايروني اومده يه جمله عربي رو به انگليسي ترجمه كرده!!!!!!
زده كلا خراب كرده انگار
بازم مرسي
يا حق (:
پس همون ... به قول معروف Lost in translation شده ... یعنی ترجمه باعث شده که معناش از دست بره ...

معني اين جمله چي ميشه:
I have enough blood on my hands
یعنی دستم به اندازه کافی به خون آلوده هست ... مرگ چند نفر به گردن منه ..

ممنون.

ولي فکر کنم معنيش يه چيز ديگه باشه.

------------

دوستان turn in کدوم يک از معاني زير رو ميده:

کنار کشيدن (از يه کاري)

تحويل دادن (به يه جايي)

تسليم شدن

لو دادن
یعنی تسیلم کردن ... یا تسلیم شدن ... یعنی طرف خودش رو تسیلم (پلیس) بکنه ...

seymour
16-08-2008, 14:17
The map is not the territory,Let's go look at the ground

Why are they down here?

Just snap away

The hell with 'em. Let's go put 'em to bed
راستی این em توی جمله چه معنی ای می ده؟

lf l take the report, l got nothing else.

Could you clean the paint off this?

When we bring in the case, he'll help you

who gave me nothin but a bunch of fucking lames,You and Spence and the whole sorry lot of you

They can triangulate it, if we had that equipment

This was supposed to be a social occasion

Life is uncertain, lt is indeed

So, how does the day find you ?
نقشه نمی تونه تمام جزئیات رو به ما نشون بده ... بریم و واقعا اونجا رو ببینیم (بریم و با چشمهای خودمون ببینیم)

//

چرا اونا اومدن اینجا؟

//

گور باباشون . باید مطمئن بشیم که شب همونجان

//

گزارش خشک و خالی به چه درد من می خوره ؟ ... (گزارش ، دردی رو از ما دوا نمی کنه)

//

وقتی چمدون رو گیر بیاریم ، اون بهمون کمک می کنه ...

//

که بجز یه مشت چرند و پرند هیچی تحویلم نداد ... تو و اسپنس و بقیه دوستای عوضی ات هم مثل اون هستید!

//

با استفاده از تجهیزات مناسب میشه محلش رو پیدا کرد ...

//

قرار بود یه ملاقات معمولی (دوستانه؟) داشته باشیم

//

تو این دوره و زمونه به هیچی نمیشه اعتماد کرد

//

خب ، اوضاع خوب پیش میره ؟ (احوالت چطوره؟)

سلام دوستان کسی میتونه اینو ترجمه کنه

saludo
hola amigo saludos de peru besito y un abrazo fuerte me llamo susy estas muy guapo y k linda sonrisa amigo cuidate mucho k dios te bendiga
به زبان اسپانیولی هستش ... ترجمه ی آنلاینش اینطوری شد :


hello friend Peru greetings little kiss and a strong hug I am called susy these very handsome and pretty k smile friend take care much k God blesses to you

eshghe eskate
16-08-2008, 16:36
Just snap away
این چی شد؟

sd70
16-08-2008, 20:02
ممنون.

بعد ميگم آيا Commissioner بمعني کمسير هم هست؟

Mehran NZ
16-08-2008, 20:15
ممنون.

بعد ميگم آيا Commissioner بمعني کمسير هم هست؟
sd70 جان خیلی خوبه که اینقدر روی ترجمت وقت میذاری خوب می شدهمه مثل شما بودن یه جایی تو ی فیلمی دیدم sounds great رو اینطور معنی کرده بودند " صداها خیلی عالی هستند"!!!
Commissioner هم تا جایی که میدونم همین معنی رو میده ولی بهتره که نظر seymour عزیز هم پرسیده بشه
اینم از oxford
person appointed to a role on or by a commission. ▶a representative of the supreme authority in an area. ▶the head of the Metropolitan Police in London. ▶N. Amer. a person appointed to regulate a particular sport.

sd70
16-08-2008, 21:24
ممنون. نظر لطف تونه.

منم خودم فکر ميکنم معنيش تو همين مايه ها باشه. مثلا توي فيلم به يه ستوان به نام گوردون يه مقام بالاتر ميدن و صداش مي زنن Commissioner گوردون.

فکر کردم چون Commissioner و commissar يه جورايي هم خانواده هستند، Commissioner هم بمعناي کمسيره.

حالا بازم گفتم ببين نظر شما دوستان چي ميتونه باشه.

Chameleon
17-08-2008, 08:04
این متن رو برای من ترجمه کنید . ممنون


The energy of Blaze shattered Ermac, separating him into the many warriors who comprised his being.
Now each with his own physical form, the Ermacs are linked psychically and act according to their collective consciousness.
No longer a mere fusion of warrior souls, Ermac has become an army.

lovelykid
17-08-2008, 10:41
با تشکر از سیمور عزیز:40: که ایشالا خدا سایه اشو از سر این تاپیک کم نکنه ! :31:
این چند تا هم هست:
tuck 'em in
Could you clean the paint off this؟

How can l bring him the case ?
- Well, Gregor has it
Just snap away
:11:

seymour
17-08-2008, 12:39
Just snap away
این چی شد؟
کاربردش کجا بوده ؟ ...همینطوری اگه باشه ، یعنی : عکس گرفتن (بخصوص پشت سر هم عکس گرفتن و خلاصه : عکاسی)

ممنون.

بعد ميگم آيا Commissioner بمعني کمسير هم هست؟
معمولا میشه : عضو هئیت - جناب نماینده ... ولی اگه طرف عضو پلیس یا یه همچین چیزی بوده ، اشکال نداره و درسته ... همونطور که دوستان گفتن ...

sd70 جان خیلی خوبه که اینقدر روی ترجمت وقت میذاری خوب می شدهمه مثل شما بودن یه جایی تو ی فیلمی دیدم sounds great رو اینطور معنی کرده بودند " صداها خیلی عالی هستند"!!!
آره - از این اشتباهات تا دلت بخواد پیش میاد ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
17-08-2008, 12:55
این متن رو برای من ترجمه کنید . ممنون


The energy of Blaze shattered Ermac, separating him into the many warriors who comprised his being.
Now each with his own physical form, the Ermacs are linked psychically and act according to their collective consciousness.
No longer a mere fusion of warrior souls, Ermac has become an army.
انرژی blaze باعث شد که ermac متلاشی شود و به جنگچوهایی که وجود وی را تشکیل داده بودند تجزیه شود . این ermac ها از نظر فیزیکی مستقل از یکدیگر بودند ، اما باز هم از نظر فکری/روحی به همدیگر متصل بودند و در واقع براساس آگاهی و خرد جمعی خود رفتار می کردند ...

به این ترتیب ermac دیگر یه وجود منفرد جنگجو نبود ، بلکه تبدیل به ارتشی از ermac ها شده بود .

با تشکر از سیمور عزیز:40: که ایشالا خدا سایه اشو از سر این تاپیک کم نکنه ! :31:
این چند تا هم هست:
tuck 'em in
Could you clean the paint off this؟

How can l bring him the case ?
- Well, Gregor has it
Just snap away
:11:
و مطمئن بشم که خوابیدن ...

//

میشه رنگ اینو پاک کنی ... (یا : رنگ رو از روی این پاک کنی)

//

چطور می تونم چمدون رو واسه اش ببرم ؟
- خب ، چمدون دست گرگوره .

//

همون عکاسی که پست قبلی هم گفتم ..

sd70
17-08-2008, 15:51
معمولا میشه : عضو هئیت - جناب نماینده ... ولی اگه طرف عضو پلیس یا یه همچین چیزی بوده ، اشکال نداره و درسته ... همونطور که دوستان گفتن
Ok. پس همون سپرپرست خوبه؟

(آخه فرماندار به اون موقعيت نميخوره)

-------------

راستي اين جمله پاييني يعني اگه فلاني تا 60 دقيقه ديگه نمرده باشه من ........... ؟

If Coleman Reese isn't dead in 60 minutes then I blow up a hospital

time prince
17-08-2008, 17:21
راستي اين جمله پاييني يعني اگه فلاني تا 60 دقيقه ديگه نمرده باشه من ........... ؟

If Coleman Reese isn't dead in 60 minutes then I blow up a hospital

درسته ..:27:
اگه Coleman Reese تا 60 دقیقه دیگه نمرده باشه من بیمارستان رو منفجر می کنم

time prince
17-08-2008, 17:29
1. B.I.T.C.H هر کاری بخواد میکنه ( البته نظز منه ، ممکنه غلط باشه )
2.-----------
3. یعنی خبر فوری ، خبر مهم ( خبری که باعث توقف روند معمولی گزارش اخبار بشه )
4. -----------------
5.میشه Bless you . god bless you یعنی خدا رحمتت کنه .
6.working experience
7. ------------
8.فکر کنم make them old بیشتر معنی بده
9.منظورت رو واضحتر بگو
10.--------------

sd70
17-08-2008, 18:23
ممنون دوستان.

//

نه درسته.

Coleman Reese يه نفره که ميخواد يه سري اطلاعات تو تلويزيون فاش کنه. بعد جوکر زنگ ميزنه و اين حرف رو ميگه. بعدش فرمانده پليسا ميگه به تمام افسرها بگيد برن به نزديک ترين بيمارستان ها و جستجو کنن.

eshghe eskate
17-08-2008, 20:29
سلام.
1.به نظرم X runs wild بهتره.همونی هم که نوشتید خوبه.
2.فکر کنم یعنی روزی که هیچی پول نداری!!
3. Breaking news is a current event that broadcasters feel warrants the interruption of scheduled programming in order to report its details. Its use is often loosely assigned to the most significant story of the moment or a story that is being covered live. It could be a story that is simply of wide interest to viewers and has little impact otherwise.

well done4. میشه؟
5.جفتش یکیه.
God bless you
may God bestow grace on you; gesundheit, to your health (said after a person sneezes)



bless you!
said to a person who has just sneezed. [from the phr. (may) God bless you.]



6.درسته.
7.documents
8.اگه منظور از نظر خسته شدن باشه میشه sick of ولی اگه از لحاظ سنی باشه یه چیز دیگه میشه. کودوم منظورتونه؟
9.script به معنی دستخط هست. اونی که میگید اینه:cursive script
.I'm miserable10 اینو میگید؟ یا مثلا poor me

nakhoda_abbas
17-08-2008, 20:51
سلام دوستان
من یک کتاب داستان رو خوندم حالا تموم شده ولی چندتا مشکل دارم اسم داستان هم Elephant man هستش:

حالا اشکالاتم اینا بودن ، هر کی چندتا از اینا رو بلده هم بنویسه ، کم کم کامل میشه....

Thebrought their friends to look at him.

A tear ran out of his eye and down the skin of his normouse,ugly face.

A lighthouse,or a home for bilnd people.

I don’t think he understood at first,

The week after that

And had a cup of tea whit him

I'm very pleased to meet you

I'm very pleased to hear it

Merrick cried over it

The Queens's door. Nobody saw us.

Everything in the story was true

Nobody heard him.

He wanted to talk to her too.

And he talked a lot about the people in it.

What do you thik they did after we left?

The was went in a cab to the country hose.

I stayed whit him that night.

One minute they were there,

And always came back.

And it came and smelt my hand.

Did you know that? I like the little blue ones best,

But his heavy head came off the bed.

Because of your reader's money.

sd70
17-08-2008, 21:39
دادستان شهر تو بيمارستانه. دو تا پليس هم محافظشن. يکي از اونا مگه برو يه اتوبوس پيدا کن (تا اين دادستان رو از اينجا ببري). رفيقش بعدش ميره يه اتوبوس پيدا ميکنه و وقتي پيدا ميکنه بي سيم مي زنه و ميگه

I got space

حالا ميخواستم بدونم اين عبارت تو اين موقعيت به چه معنيه؟ ممنون

vanish
17-08-2008, 22:08
ببخشید این یعنی چی؟؟
there is 11% headroom for you to overclock the memories keeping them inside their specs

SCYTHE
17-08-2008, 22:32
ببخشید این یعنی چی؟؟
there is 11% headroom for you to overclock the memories keeping them inside their specs

تا سقف 11% می تونی حافظه ها را اورکلاک کنی با حفظ ویژگی های قبلی

sd70
17-08-2008, 22:56
I wouldn't know what to do with one if I caught it

البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.

snowy_winter
18-08-2008, 02:23
دوستان میشه این چند تا جمله رو برام ترجمه کنین؟


turn around یعنی چی؟ جمله ش اینه:
Well, if it happens again, I'll turn around and sell it to the Irish.

What do you need a post office for? 'Cause over here, they use them for different things.

It was excessive. And more to the point, it was foolish.

I think we'll meet your price.



ممنون:11:

time prince
18-08-2008, 09:19
سلام دوستان
من یک کتاب داستان رو خوندم حالا تموم شده ولی چندتا مشکل دارم اسم داستان هم Elephant man هستش:

حالا اشکالاتم اینا بودن ، هر کی چندتا از اینا رو بلده هم بنویسه ، کم کم کامل میشه....

Thebrought their friends to look at him.

A tear ran out of his eye and down the skin of his normouse,ugly face.

A lighthouse,or a home for bilnd people.

I don’t think he understood at first,

The week after that

And had a cup of tea whit him

I'm very pleased to meet you

I'm very pleased to hear it

Merrick cried over it

The Queens's door. Nobody saw us.

Everything in the story was true

Nobody heard him.

He wanted to talk to her too.

And he talked a lot about the people in it.

What do you thik they did after we left?

The was went in a cab to the country hose.

I stayed whit him that night.

One minute they were there,

And always came back.

And it came and smelt my hand.

Did you know that? I like the little blue ones best,

But his heavy head came off the bed.

Because of your reader's money.

دوست عزیز بعضی از جملات به نظر غلط می آیند

They brought their friends to look at him.
آن ها دوستان خودشان را برای تماشای او آوردند


A tear ran out of his eye and down the skin of his normouse,ugly face.
اشک از چشمانش می ریخت ( قسمت دوم رو هم نمی فهمم . به نظر normouse غلطه )

A lighthouse,or a home for bilnd people.
اگر blind باشه ، میشه
خانه ای برای افراد نابینا

I don’t think he understood at first,
من فکر نمی کنم که او همان اول فهمید

The week after that
هفته ی بعد از آن

And had a cup of tea whit him
یک فنجان چای یا قهوه با من می خوری

I'm very pleased to meet you
من از دیدار شما بسیار شادمان هستم

I'm very pleased to hear it
من از گوش دادن به آن بسیار شادمان هستم

Merrick cried over it
--------------------

The Queens's door. Nobody saw us.
در ملکه ها . کسی ما رو ندید

Everything in the story was true
همه چیز در داستان حقیقی بود

Nobody heard him.
کسی صدایش را نشنید

He wanted to talk to her too.
او میخواست با او نیز صحبت کند

And he talked a lot about the people in it.
-----------------

What do you think they did after we left?
فکر می کنی بعد از رفتن ما چکار کردند ؟

he was went in a cab to the country house.
او با یک تاکسی رفت به یک خانه ی روستایی ( خانه ی ییلاقی )

I stayed with him that night.
من اون شب پیشش موندم

One minute they were there,
آن ها یک دقیقه آن جا بودند

And always came back.
-------------------

And it came and smelt my hand.
و اون اومد و دست منو بو کرد

Did you know that? I like the little blue ones best,
تو اونو می دونستی ؟ -------------------

But his heavy head came off the bed.
ولی سر سنگینش روی بستر جی گرفت

Because of your reader's money.
------------------

A r c h i
18-08-2008, 10:55
دوستان میشه این چند تا جمله رو برام ترجمه کنین؟

turn around یعنی چی؟ جمله ش اینه:
Well, if it happens again, I'll turn around and sell it to the Irish.

What do you need a post office for? 'Cause over here, they use them for different things.

It was excessive. And more to the point, it was foolish.

I think we'll meet your price.


معنی اولین جمله در دیکشنری:


turn around and say/do etc something (spoken)
to say or do something that is unexpected or that seems unfair or unreasonable:
You can't just turn around and say that it was all my fault.


خب اگه دوباره اتفاق بیفته، من (تصمیمم را عوض می کنم و ) آنرا به ایرلندی ها می فروشم.

چرا به پست خانه احتیاج داری؟؟؟ چون اینجا برای کارهای مختلفی ازش استفاده می کنند.

اون خیلی زیاد بود و مهمتر از آن، احمقانه بود.

فکر می کنم که به قیمت شما برسیم.

A r c h i
18-08-2008, 11:20
I wouldn't know what to do with one if I caught it

البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.

معنای عامیانه اش که تنبیه کردن باشه تو این جمله معنی نمیده

اگه یکی می گرفتم، نمی دونستم باهاش چی کار کنم


دادستان شهر تو بيمارستانه. دو تا پليس هم محافظشن. يکي از اونا مگه برو يه اتوبوس پيدا کن (تا اين دادستان رو از اينجا ببري). رفيقش بعدش ميره يه اتوبوس پيدا ميکنه و وقتي پيدا ميکنه بي سيم مي زنه و ميگه

I got space

حالا ميخواستم بدونم اين عبارت تو اين موقعيت به چه معنيه؟ ممنون

شاید به معنی این باشه که جا پیدا کردم.یا اتوبوس پیدا کردم!:20:

Chameleon
18-08-2008, 12:59
لطفا این متن را برای من ترجمه کنید


Upon defeating Blaze, the power that surged through Sektor linked him with his fellow cybernetic ninjas, Smoke and Cyrax.
Becoming one mind, they were joined in an abomination of flesh and technology.
The realms will soon tremble at the coming transformation.
All will bow to the new god!

Chameleon
18-08-2008, 13:00
لطف کنید این متن را برای من ترجمه کنید

With a flash, Blaze was defeated, and Noob Saibot found he was no longer standing atop the ancient pyramid, but in the center of a darkened arena.
From the shadows, a figure slowly emerged.
It was Sub-Zero, the warrior Noob had been before being slain by Scorpion.
Sub-Zero had come to regain control of their divided soul.
The two clashed, but neither could best the other.
In the end, what emerged was a being that was neither Noob Saibot nor Sub-Zero, but something new....

seymour
18-08-2008, 18:42
کلونوسکوپی عمومی - بررسی روده با استفاده از کلونوسکوپ بصورت عمومی (= پخش زنده)

دادستان شهر تو بيمارستانه. دو تا پليس هم محافظشن. يکي از اونا مگه برو يه اتوبوس پيدا کن (تا اين دادستان رو از اينجا ببري). رفيقش بعدش ميره يه اتوبوس پيدا ميکنه و وقتي پيدا ميکنه بي سيم مي زنه و ميگه

I got space

حالا ميخواستم بدونم اين عبارت تو اين موقعيت به چه معنيه؟ ممنون
همونطور که دوستان گفتن ، یعنی " یه جای مناسب پیدا کردم" ...

I wouldn't know what to do with one if I caught it

البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.
باز همونطور که دوستان گفتن میشه : اگه یکی از اونا رو بگیرم نمی دونم باهاش چی کار خواهم کرد ... (=فقط هدفم گرفتنشه - نمی دونم بعد که گرفتم ، چه برنامه های خواهم داشت)

sd70
18-08-2008, 18:42
جمع کلمه noodle بمعني رشته فرنگي، ماکاروني، يا احمقه. در اصطلاح عاميانه بمعني سر هم هست.

-----------

يارو ميره تو ماشين تفنگ ميگيره به طرف کسي که تو ماشين نشسته و بهش ميگه:

Don't stop for lights, cops, nothing

ميخواستم بدونم اينجا lights به چه معنيه؟

A r c h i
19-08-2008, 00:33
سلام
این کلمه را تو فیلم کونگ-فو پاندا شنیدم

اونجا یک نوع غذای ژاپنی بود. (یا چینی) ..شکلش مثل اسپاگتی بود.

انواع نودل در این سایت ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

اینم عکسش
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

snowy_winter
19-08-2008, 00:48
معنی اولین جمله در دیکشنری:




خب اگه دوباره اتفاق بیفته، من (تصمیمم را عوض می کنم و ) آنرا به ایرلندی ها می فروشم.

چرا به پست خانه احتیاج داری؟؟؟ چون اینجا برای کارهای مختلفی ازش استفاده می کنند.

اون خیلی زیاد بود و مهمتر از آن، احمقانه بود.

فکر می کنم که به قیمت شما برسیم.
خیلی ممنون:11:
یه سوال دیگه.. این جمله یعنی "اصلا ازت خوشم نمیاد"؟
I don't particularly like you.

با توجه به اینکه چند جمله بعدش اینه:
I never liked you either, Gregor.

A r c h i
19-08-2008, 09:05
خیلی ممنون:11:
یه سوال دیگه.. این جمله یعنی "اصلا ازت خوشم نمیاد"؟
I don't particularly like you.

با توجه به اینکه چند جمله بعدش اینه:
I never liked you either, Gregor.

میشه : من بیشتر از بقیه تو را دوست ندارم..(معمولی دوستت دارم:46: )

نفر بعدی هم میگه که منم هیچ وقت تورا دوست نداشتم.

sd70
19-08-2008, 09:34
ممنون.

خب همونطور که مي بينيد ديگه کم کم دارم به آخراي زيرنويس نزديک ميشم و بايد يه فکري هم براي اين جملاتي که نتونستم ترجمه کنم يا در ترجمه شون شک داشتم بردارم.

بهمين دليل هم اين جملات رو به کم کم ميفرستم تا از راهنمايي هاي شما دوستان عزيز استفاده کنم.

--------------------

اينم 5 جمله:

1. Anyone whose wallet is about to get lighter.

2. Followed swiftly by you and me.

3. Well, I assumed it was your usual reason for socializing beyond myself and the scum of Gotham's underbelly.
(Gotham اسم شهره)

4. Harvey Dent, scourge of the underworld, scared stiff by the trust fund brigade.
(هاروي دنت اسم دادستانه)

5. Then I started to pay attention to Harvey and all that he's been doing as our new DA
(قسمت دوم جمله منظورمه. راستي DA يعني دادستان)

nakhoda_abbas
19-08-2008, 10:15
دوست عزیز بعضی از جملات به نظر غلط می آیند

Merrick cried over it
--------------------


And he talked a lot about the people in it.
-----------------

And always came back.


Did you know that? I like the little blue ones best,
تو اونو می دونستی ؟ -------------------


Because of your reader's money.

------------------

تشکر می کنم که جواب دادید دوست عزیز
اینم بقیه کلماتی که نتونستی درست ترجمه بکنی ببین حالا می تونی ؟






'What a wonderful story!'she said.I'm very pleased to hear it.


Merrick cried over it











He remembered this play for a long time, And he talked a lot about the people in it.' What do you thik they did after we left?'








I wached the fish in the stream,too.They were very exciting, because they move very fast. One minute they were there,and the next minute I couldn’t see them.But Iwaited quietly. And always came back








Did you know that? I like the little blue ones best,but they are all beautiful.




Because of your reader's money.we could give him a happu life.

meykou
19-08-2008, 11:15
ممنون از دوستان تاپیک خیلی مفیدی است
لطفا زحمت این یکی رو هم بکشین

im your SMOOTHIES friend..(healthy shakes & blends - its a drink

seymour
19-08-2008, 17:33
ممنون.

خب همونطور که مي بينيد ديگه کم کم دارم به آخراي زيرنويس نزديک ميشم و بايد يه فکري هم براي اين جملاتي که نتونستم ترجمه کنم يا در ترجمه شون شک داشتم بردارم.

بهمين دليل هم اين جملات رو به کم کم ميفرستم تا از راهنمايي هاي شما دوستان عزيز استفاده کنم.

--------------------

اينم 5 جمله:

1. Anyone whose wallet is about to get lighter.

2. Followed swiftly by you and me.

3. Well, I assumed it was your usual reason for socializing beyond myself and the scum of Gotham's underbelly.
(Gotham اسم شهره)

4. Harvey Dent, scourge of the underworld, scared stiff by the trust fund brigade.
(هاروي دنت اسم دادستانه)

5. Then I started to pay attention to Harvey and all that he's been doing as our new DA
(قسمت دوم جمله منظورمه. راستي DA يعني دادستان)
1. همه کسانی که توی این قضیه ممکنه ضرر کنن ...

2. به سرعت ، توسط تو و من ...

3. خب ، به نظرم رسید دلیلش این باشه که می خوای بجز من و بقیه آت و آشغالای گاتهام ، با آدمای جدیدی آشنا بشی

4. هاروی دنت ، شبیه آدمای اون دنیا شده ... بخاطر تشکیلاتی که سپردها رو در اختیار دارن ، مثل مرده ها شده (در حد مرگ می ترسه)

5. بعدش سعی کردم به هاروی و تمام کارایی که بعنوان دادستان ناحیه واسه مون انجام داده توجه کنم

ممنون از دوستان تاپیک خیلی مفیدی است
لطفا زحمت این یکی رو هم بکشین

im your SMOOTHIES friend..(healthy shakes & blends - its a drink
هممم ... ببین ، Smoothies : Healthy Shakes & Blends اسم یه کتاب آشپزیه ... اینا یه سری کتاب درباره تهیه نوشیدنی و مخلوط و اینا هستن ... حالا اینی که تو میگی ظاهرا میشه : " من ، واسه تو عین یه کتاب آشپزی هستم " ... یا در حد کتاب آشپزی هستم ... بستگی به کاربردش داره ... ولی اصلش اینه ..

seymour
19-08-2008, 17:39
تشکر می کنم که جواب دادید دوست عزیز
اینم بقیه کلماتی که نتونستی درست ترجمه بکنی ببین حالا می تونی ؟






'What a wonderful story!'she said.I'm very pleased to hear it.


Merrick cried over it











He remembered this play for a long time, And he talked a lot about the people in it.' What do you thik they did after we left?'








I wached the fish in the stream,too.They were very exciting, because they move very fast. One minute they were there,and the next minute I couldn’t see them.But Iwaited quietly. And always came back








Did you know that? I like the little blue ones best,but they are all beautiful.




Because of your reader's money.we could give him a happu life.



از شنیدنش خیلی لذت بردم .. مریک سر این داستان گریه کرد ...

یه عالمه درباره آدمای توش صحبت کرد . به نظرت بعد از اینکه ما رفتیم چی کار کردن ؟

منم ماهی های توی رودخونه رو دیدم ... خیلی جالب بودن ؛ چقدر سریع جابجا میشدن ... هر لحظه یه جا بودن (=عین فرفره جابجا میشدن و نمیشد با چشم تعقیبشون کرد) ... من خیلی آروم منتظر موندم و همیشه برمی گشتم ... (مبهمه تیکه آخرش)

می دونستی ؟ من اون آبی ها رو بیشتر دوست داشتم ... البته همه شون خوشگل بودن

بخاطر پول خواننده های تو .. (احتمالا یعنی : بخاطر پولی که خواننده های تو صرف می کنن)

hamidbn
19-08-2008, 18:44
سلام
13 به در چه می شود ؟

unartig
19-08-2008, 19:05
write it what it pronounces in persian
Sizdah Bedar
:20:
for knowing about Nowruz cermony in iran refer to this link
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_Bedar

sd70
19-08-2008, 20:56
ممنون seymour جان. منم همکار شدن تون رو تبريک ميگم.

موفق باشيد

-------------

دوستان اگه ميشه معني اين پنج جمله رو هم لطف کنيد:

21. To Harvey Dent. Let's hear it for him.
(بعدش که اينو ميگه همه دست ميزنن. جمله اولي ميشه به افتخار هاروي دنت؟؟)

22. You throw a party Wayne, I'll give you that.

23. Yes, but you're not giving me an awful lot of information.
(جوکر ميخواد قاضي رو بکشه. پليس مي فهمه و بهش ميگه اين هاي آدماي خطرناکي هستند. بعدش قاضي در جواب اينو ميگه)

24. It'll tell you where you're headed

25. Gordon, you're unlikely to discover this for yourself,

eshghe eskate
19-08-2008, 22:44
ممنون seymour جان. منم همکار شدن تون رو تبريک ميگم.

موفق باشيد

-------------

دوستان اگه ميشه معني اين پنج جمله رو هم لطف کنيد:

21. To Harvey Dent. Let's hear it for him.
(بعدش که اينو ميگه همه دست ميزنن. جمله اولي ميشه به افتخار هاروي دنت؟؟)

22. You throw a party Wayne, I'll give you that.

23. Yes, but you're not giving me an awful lot of information.
(جوکر ميخواد قاضي رو بکشه. پليس مي فهمه و بهش ميگه اين هاي آدماي خطرناکي هستند. بعدش قاضي در جواب اينو ميگه)

24. It'll tell you where you're headed

25. Gordon, you're unlikely to discover this for yourself,
21.به خاطر(یا همون افتخار)هاروی دنت.بیاید اینو به خاطر اون(هاروی)گوش بدیم.
22.تو یه جشن داری وین.من برات جشن میگیرم.
23.بله ولی شما اطلاعات زیاد وحشتناکی به من ندادید/شما به من اطلاعات خیلی زیادی ندادید.
24.اگه میشه جمله ی قبل یا بعدشو بگید.میتونه این معنی بده:من بهت میگم کی تحملت تموم میشه(لبریز میشی)
25.از تو بعیده که اینو واسه خودت کشف کنی(برداری).بازم بستگی داره تو چه جمله ای باشه.

sd70
19-08-2008, 22:58
خيلي ممنون دوست عزيز.


24.اگه میشه جمله ی قبل یا بعدشو بگید.میتونه این معنی بده:من بهت میگم کی تحملت تموم میشه(لبریز میشی)

جمله قبل: A کنار B ايستاده و B هم کنار ماشينشه. A به B يه پاکت ميده و ميگه برو تو ماشين و بازش کن.

بعدش سکانس عوض ميشه.

SCYTHE
19-08-2008, 23:34
خيلي ممنون دوست عزيز.



جمله قبل: A کنار B ايستاده و B هم کنار ماشينشه. A به B يه پاکت ميده و ميگه برو تو ماشين و بازش کن.

بعدش سکانس عوض ميشه.
It'll tell you where you're headed
این به تو می گه باید کجا بری؟

I'm not sure though

meykou
19-08-2008, 23:56
پليز ترجمه كنيد
Nice to get to know you friend

SCYTHE
20-08-2008, 00:21
پليز ترجمه كنيد
Nice to get to know you friend
از این که فرصت آشنایی با شما دوست (عزیز) را پیدا کردم، خوشحالم
get to: have a chance to

sd70
20-08-2008, 10:37
25.از تو بعیده که اینو واسه خودت کشف کنی(برداری).بازم بستگی داره تو چه جمله ای باشه.

ممنون. فکر کنم اين جمله بايد يه جور ديگه معني بشه.

اتفاقاتي که قبلش ميفته:

ستوان گردون ميره به خونه رئيسش با تمام افراد. جوکر تهديد کرده که ميخواد رئيس پليس رو بکشه. بعد از اينکه گوردون رفت اونجا رئيس گفت داري چيکار ميکني.

گوردون: براي حفاظت اومديم. مطمئنيم که زندگي شما توسط جوکر به خطر افتاده.

بعدش رئيس پليس اين حرف رو ميزنه:
Gordon, you're unlikely to discover this for yourself

--------------

راستي به نظرتون "رئيس پليس" ميتونه معادل خوبي براي Commissioner باشه؟

eshghe eskate
20-08-2008, 12:29
ممنون. فکر کنم اين جمله بايد يه جور ديگه معني بشه.

اتفاقاتي که قبلش ميفته:

ستوان گردون ميره به خونه رئيسش با تمام افراد. جوکر تهديد کرده که ميخواد رئيس پليس رو بکشه. بعد از اينکه گوردون رفت اونجا رئيس گفت داري چيکار ميکني.

گوردون: براي حفاظت اومديم. مطمئنيم که زندگي شما توسط جوکر به خطر افتاده.

بعدش رئيس پليس اين حرف رو ميزنه:
Gordon, you're unlikely to discover this for yourself

--------------

راستي به نظرتون "رئيس پليس" ميتونه معادل خوبي براي Commissioner باشه؟
خب این میتونه یه حالت طنز داشته باشه:تنهایی کشف کردی؟

-------------
میتونه باشه.یعنی مامور عالی رتبه.که همون رییس پلیسم شاملشه.

sd70
20-08-2008, 13:32
خيلي ممنون

------

اينم پنج جمله ديگه:
26. I found the appropriate response to these situations a long time ago
(قبلش ميگه به حرفم توجه کن. رئيس پليس با يه عالمه تهديد مواجهه)

27. Them gunning for you makes you see things clearly

28. Yeah, it makes you think about things you couldn't stand losing

29. Well, not if the Mob has their way

30. You got to be kidding me

-----

ببخشيد که اينقدر پشت سر هم درخواست ميدم آخه نميخوام بعد از به اتمام رسيدن ترجمه زيرنويس، کار ترجمه جملات ترجمه نشده زياد طول بکشه.

eshghe eskate
20-08-2008, 14:12
خيلي ممنون

------

اينم پنج جمله ديگه:
26. I found the appropriate response to these situations a long time ago
(قبلش ميگه به حرفم توجه کن. رئيس پليس با يه عالمه تهديد مواجهه)

27. Them gunning for you makes you see things clearly

28. Yeah, it makes you think about things you couldn't stand losing

29. Well, not if the Mob has their way

30. You got to be kidding me

-----

ببخشيد که اينقدر پشت سر هم درخواست ميدم آخه نميخوام بعد از به اتمام رسيدن ترجمه زيرنويس، کار ترجمه جملات ترجمه نشده زياد طول بکشه.
26.من خیلی وقته راه راه مقابله با این وضعیتو میدونم(خیلی وقته میدونم تو چنین شرایطی چیکار باید بکنم.)
27.توضیح بیشتر لطفا!
28.بله.این میتونه مجبورت کنه راجع به چیزایی که نمیتونی به راحتی از دستشون بدی بیشتر فکر کنی. 29.
اینجا mob اسم کسیه؟
30.داری با من شوخی میکنی؟!

sd70
20-08-2008, 14:23
خيلي خيلي ممنون.


27.توضیح بیشتر لطفا!

هاروي دنت و دوست دخــــترش ريچل رفته بودن به يه مهموني. توي مهموني ريچل، هاروي رو تنها ميزاره و ميره با بروس صحبت ميکنه. بعد از اينکه ريچل مياد پيش هاروي اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

هاروي: نمي توني منو با اين آدم ها تنها بذاري

ريچل: کل خلافکارها دنبالتن اونوقت تو نگران اين آدمايي؟

هاروي: در مقايسه با اين، خلافکارها اصلا منو نمي ترسونن

هاروي: Them gunning for you makes you see things clearly

ريچل: آره، مطمئنم

هاروي بعدش اون حرفي که تو شماره 28 پست 518 گفته شده رو ميزنه.



29.اینجا mob اسم کسیه؟

نه. Mob بمعني گنگسترهاست که من اين کلمه رو بسته به موقعيت خلافکارها، جنايتکارها يا ... معني کردم.

eshghe eskate
20-08-2008, 14:29
خيلي خيلي ممنون.



هاروي دنت و دوست دخــــترش ريچل رفته بودن به يه مهموني. توي مهموني ريچل، هاروي رو تنها ميزاره و ميره با بروس صحبت ميکنه. بعد از اينکه ريچل مياد پيش هاروي اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

هاروي: نمي توني منو با اين آدم ها تنها بذاري

ريچل: کل خلافکارها دنبالتن اونوقت تو نگران اين آدمايي؟

هاروي: در مقايسه با اين، خلافکارها اصلا منو نمي ترسونن

هاروي: Them gunning for you makes you see things clearly

ريچل: آره، مطمئنم

هاروي بعدش اون حرفي که تو شماره 28 پست 518 گفته شده رو ميزنه.




نه. Mob بمعني گنگسترهاست که من اين کلمه رو بسته به موقعيت خلافکارها، جنايتکارها يا ... معني کردم.
gunning=تیر اندازی کردن!
them gunning for you رو نمیدونم چی معنی کنم!ولی قسمت دومش یعنی اینکه باعث میشه چشاتو بیشتر وا کنی(دور و برت و بهتر ببینی)

نه اگه خلافکارا راهشو بلد باشن(اگه خلاف کارا بدونن چیکار میکنن)
---
همه ی جمله ها با جمله های قبل و بعدشون کامل میشن.اینجوری که تک جمله میذارید ممکنه جواب های درستی نگیرید.اگه میشه در مورد هر کودوم یا مختصرا توضیح بدید یا جمله های قبل و بعدشو بگید.اینجوری بهتر جواب میگیرید.ممنون از توجه تون.

sd70
20-08-2008, 14:56
them gunning for you رو نمیدونم چی معنی کنم!ولی قسمت دومش یعنی اینکه باعث میشه چشاتو بیشتر وا کنی(دور و برت و بهتر ببینی)

ممنون. gunning for someone در اصطلاح عاميانه اين معاني رو ميده:

1- تلاش براي آسيب رسوندن يا شکست دادن يه نفر
2- پشتيباني / حمايت کردن از يه نفر

نظر خودم معني اوله.

اينطوري درسته به نظرتون؟

تلاش اونا براي آسيب رسوندن به تو کاري ميکنه تا دور و برت رو بهتر ببيني

-------------------

راستي "گروه ضربت" معادل خوبي براي SWAT Team هست؟

------------------


همه ی جمله ها با جمله های قبل و بعدشون کامل میشن.اینجوری که تک جمله میذارید ممکنه جواب های درستی نگیرید.اگه میشه در مورد هر کودوم یا مختصرا توضیح بدید یا جمله های قبل و بعدشو بگید.اینجوری بهتر جواب میگیرید.ممنون از توجه تون.

چشم سعي ميکنم اين مورد رو از اين به بعد رعايت کنم. ممنون

lovelykid
20-08-2008, 15:30
با سلام کلمات یا جملات مشخص شده به چه معنایی هستند:

… which threatened after my 1,600 SAT score and National Merit Scholarship.

My influential person taught me ,the most important word I've learned,Aloha, which
I...

I think I have been pointing toward this essay ever since the day, 12 years ago in Mexico,when my father left. Such was my mother's need to protect me that she would not let me see her cry. The trick was get over it as quickly and privately as possible Such was my need to protect her that I never let on that I could hear her. My mother kept us in Mexico as long as possible, to root me in all things Latin.

ممنون

eshghe eskate
20-08-2008, 15:31
ممنون. gunning for someone در اصطلاح عاميانه اين معاني رو ميده:

1- تلاش براي آسيب رسوندن يا شکست دادن يه نفر
2- پشتيباني / حمايت کردن از يه نفر

نظر خودم معني اوله.

اينطوري درسته به نظرتون؟

تلاش اونا براي آسيب رسوندن به تو کاري ميکنه تا دور و برت رو بهتر ببيني

-------------------

راستي "گروه ضربت" معادل خوبي براي SWAT Team هست؟

------------------



چشم سعي ميکنم اين مورد رو از اين به بعد رعايت کنم. ممنون
exactly معنی اول درسته.
------

SWAT team
■ noun (in the US) a group of elite police marksmen who specialize in high-risk tasks such as hostage rescue.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1980s: acronym from Special Weapons and Tactics.
همون گروه ضربت بهترین معادل !

eshghe eskate
20-08-2008, 15:32
SWAT team
team of law enforcement agents that are specially trained to deal with unusually dangerous or violent situations

eshghe eskate
20-08-2008, 15:54
با سلام کلمات یا جملات مشخص شده به چه معنایی هستند:

… which threatened after my 1,600 SAT score and National Merit Scholarship.

My influential person taught me ,the most important word I've learned,Aloha, which
I...

I think I have been pointing toward this essay ever since the day, 12 years ago in Mexico,when my father left. Such was my mother's need to protect me that she would not let me see her cry. The trick was get over it as quickly and privately as possible Such was my need to protect her that I never let on that I could hear her. My mother kept us in Mexico as long as possible, to root me in all things Latin.

ممنون
که خبر دادر شدم رتبه ی SAT (ازمون پذیرش واسه دانشگاه)من 1600 شده و بورسیه ی استحقاقی ملی بهم تعلق گرفته.(لطف کنید جمله ی قبلشو بگید)
----
ALOHA در زبان هاوایی به معنی خدا حافظ هست.
---
من هر روز به این مقاله(مطلب)اشاره میکنم.
---
انگار مادرم نیاز داشت(میخواست) از من نگه داری کنه.
---
معجزه بود که تونست این کارو بکنه.
---
هیچ وقت نذاشتم بفهمه که من دارم صداشو میشنوم.
---
که منو پرورش بده در همه ی کارها(این جمله خیلی نا مفهوم بود).(منظور ازلاتین چی بود؟)

sd70
20-08-2008, 16:00
خيلي ممنون.

------

پنج جمله ديگه:

31. I'll settle for his loved ones
(جوکر و دار و دسته ـش ميريزن تو يه مهموني و دنبال هاروي دنت ميگردن. جوکر هم ميره پيش يه پيرمرد و اين حرف رو ميزنه. بعدش پيرمرده ميگه: ما از آدمکش

ها نمي ترسيم)

32. As long as they don't get to Lau, we've cut off their funds
(لائو حسابدار خلافکارها هستش که الان تو چنگه پليسه و اين حرف رو داره پليس ميزنه)

33. If he's got any sense, Dent's halfway to Mexico
( قبلش ميگه در مورد دنت چي؟)

34. I need you alive long enough to get you under record.
(اين رو دادستان به يه متهم ميگه. با اون قسمت آندر رکورد مشکل دارم)

36. you hammered them to the point of desperation.
(جمله قبلش: شما اونها رو تحت فشار قرار داديد)

eshghe eskate
20-08-2008, 16:17
خيلي ممنون.

------

پنج جمله ديگه:

31. I'll settle for his loved ones
(جوکر و دار و دسته ـش ميريزن تو يه مهموني و دنبال هاروي دنت ميگردن. جوکر هم ميره پيش يه پيرمرد و اين حرف رو ميزنه. بعدش پيرمرده ميگه: ما از آدمکش

ها نمي ترسيم)

32. As long as they don't get to Lau, we've cut off their funds
(لائو حسابدار خلافکارها هستش که الان تو چنگه پليسه و اين حرف رو داره پليس ميزنه)

33. If he's got any sense, Dent's halfway to Mexico
( قبلش ميگه در مورد دنت چي؟)

34. I need you alive long enough to get you under record.
(اين رو دادستان به يه متهم ميگه. با اون قسمت آندر رکورد مشکل دارم)

36. you hammered them to the point of desperation.
(جمله قبلش: شما اونها رو تحت فشار قرار داديد)
31.
اصلا منظورش واضح نیست .تنها کمکی که میتونم بکنم:SETTLE FOR=AGREE
32.
از وقتی که دیگه دستشون به لائو نمیرسه(میتونه این معنی رو بده)ما شروع کردیم به غارت اموالشون.
33.اگه بویی برده باشه الان تو راه مکزیکه.
34.
under-record
■ verb record (a number or amount) as being lower than it really is. ▶record (data) insufficiently or inadequately.

میتونه این معنی و بده که به یه کم از اطلاعاتت نیاز داریم یا باید یه کم اطلاعاتمونو کامل کنی.

35 کو پس؟!!!
36.یعنی اونارو کاملا مایوس کردید.

sd70
20-08-2008, 17:30
ممنون.


35 کو پس؟!!!
البته اين جملات ممکنه بعضياش قاتي پاتي باشه و ترتيبش زياد درست نباشه.

-----------

اينم پنج جمله ديگه: :20:

37. In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

38. With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.

توضيحات:

بروس: ميدونستم که خلافکارها بدونِ يه جنگ آروم نميشن، اما اين يکي فرق ميکنه. اون ها زياده روي کردند

آلفرد: اول شما زياده روي کرديد، آقا. شما اون ها رو تحت فشار قرار داديد. اون ها رو کاملا مأيوس کرديد
In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

بروس: خلافکارها پيچيده نيستند، آلفرد. فقط بايد بفهميم اون (جوکر) دنبال چيه

آلفرد: With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.


---------------------

39. Well, because he thought it was good sport

40. They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

توضيحات:

آلفرد: اون سارق مسلح اون ها رو دور انداخته بود

بروس: پس واسه چي اونا رو دزديد؟

آلفرد: Well, because he thought it was good sport.
چون بعضي افراد دنبال يه چيز منطقي مثل پول نيستن
They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

---------------------

41. You going to take ballistics off a shattered bullet?

توضيحات:

اين جمله توي يه صحنه جرم توسط رئيس پليس بيان ميشه.

گوردون: You going to take ballistics off a shattered bullet? a

بتمن: نه، اثر انگشت

فاطـمه
20-08-2008, 18:15
سلام بچه ها
من یه مقاله انگلیسی کوتاه که ارائه اون حدودا 5 دقیقه طول بکشه می خوام (البته با ترجمش)
موضوعش همه مهم نیست فقط جذاب و جدید باشه
(امیدوارم جای خوبی مطرح کرده باشم)

sd70
20-08-2008, 18:25
سلام بچه ها
من یه مقاله انگلیسی کوتاه که ارائه اون حدودا 5 دقیقه طول بکشه می خوام (البته با ترجمش)
موضوعش همه مهم نیست فقط جذاب و جدید باشه
(امیدوارم جای خوبی مطرح کرده باشم)
فکر کنم اين مطلب رو بهتر بود تو اين تاپيک مطرح ميکرديد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

----------

خب خودتون گفتيد که موضوعش مهم نيست. من اخيرا يه خبر با اين عنوان ترجمه کردم : "Hitachi يک دوربين فيلمبرداري قدرتمند Blu-ray مي سازد"

چنين مطلبي به دردتون ميخوره؟

لطفا اگه ميشه ادامه اين موضوع رو در همون تاپيک که گفتم مطرح کنيد.

seymour
20-08-2008, 18:37
سلام
13 به در چه می شود ؟

or according to another story , it could be translated literally like :

getting rid of the thirteen

seymour
20-08-2008, 18:44
حرص و ولعش حد و مرزی نداره ... از نظر ولع بی رقیبه ... (حالا اگه واقعا بحث خوردنه ، بجاش بگو : پرخوری)

خيلي ممنون.

------

پنج جمله ديگه:

31. I'll settle for his loved ones
(جوکر و دار و دسته ـش ميريزن تو يه مهموني و دنبال هاروي دنت ميگردن. جوکر هم ميره پيش يه پيرمرد و اين حرف رو ميزنه. بعدش پيرمرده ميگه: ما از آدمکش

ها نمي ترسيم)

32. As long as they don't get to Lau, we've cut off their funds
(لائو حسابدار خلافکارها هستش که الان تو چنگه پليسه و اين حرف رو داره پليس ميزنه)

33. If he's got any sense, Dent's halfway to Mexico
( قبلش ميگه در مورد دنت چي؟)

34. I need you alive long enough to get you under record.
(اين رو دادستان به يه متهم ميگه. با اون قسمت آندر رکورد مشکل دارم)

36. you hammered them to the point of desperation.
(جمله قبلش: شما اونها رو تحت فشار قرار داديد)
31. من به همون نزدیکانش هم راضی ام ...


32. تا وقتی که دستشون به لائو نرسه ، نمی تونن به سپرده اشون (سرمایه هاشون) دسترسی پیدا کنن


33. اگه یه ذره عقل داشته باشه ، الان باید تو راه مکزیک باشه


34. باید انقدر زنده بمونی تا بتونم اظهارتت رو ثبت کنم ..


36. اونا رو انقدر تحت فشار قرار دادی که دیگه طاقتشون طاق شده ...

ممنون.


البته اين جملات ممکنه بعضياش قاتي پاتي باشه و ترتيبش زياد درست نباشه.

-----------

اينم پنج جمله ديگه: :20:

37. In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

38. With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.

توضيحات:

بروس: ميدونستم که خلافکارها بدونِ يه جنگ آروم نميشن، اما اين يکي فرق ميکنه. اون ها زياده روي کردند

آلفرد: اول شما زياده روي کرديد، آقا. شما اون ها رو تحت فشار قرار داديد. اون ها رو کاملا مأيوس کرديد
In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

بروس: خلافکارها پيچيده نيستند، آلفرد. فقط بايد بفهميم اون (جوکر) دنبال چيه

آلفرد: With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.


---------------------

39. Well, because he thought it was good sport

40. They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

توضيحات:

آلفرد: اون سارق مسلح اون ها رو دور انداخته بود

بروس: پس واسه چي اونا رو دزديد؟

آلفرد: Well, because he thought it was good sport.
چون بعضي افراد دنبال يه چيز منطقي مثل پول نيستن
They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

---------------------

41. You going to take ballistics off a shattered bullet?

توضيحات:

اين جمله توي يه صحنه جرم توسط رئيس پليس بيان ميشه.

گوردون: You going to take ballistics off a shattered bullet? a

بتمن: نه، اثر انگشت
37. در حالتی که کاملا ناامید بودند ، به مردی روی آوردند که به درستی درکش نمی کردند


38 . احتراما ، ارباب وین ، باید بگم که این هم یه مردیه که شما درست درکش نمی کنید


39. به نظرش یه تفریح جالب بود

40 . نمیشه خریدشون ، یا تهدیدشون کرد ، یا باهاشون مذاکره کرد یا منطقی باهاشون جرف زد


41. چطوری می خوای خصوصات شلیک این گلوله رو مشص کنی ؟ (درش بیاری؟)

seymour
20-08-2008, 18:50
راستي به نظرتون "رئيس پليس" ميتونه معادل خوبي براي Commissioner باشه؟
به نظر من : نه -

دوستان اگه ميشه معني اين پنج جمله رو هم لطف کنيد:

21. To Harvey Dent. Let's hear it for him.
(بعدش که اينو ميگه همه دست ميزنن. جمله اولي ميشه به افتخار هاروي دنت؟؟)

22. You throw a party Wayne, I'll give you that.

23. Yes, but you're not giving me an awful lot of information.
(جوکر ميخواد قاضي رو بکشه. پليس مي فهمه و بهش ميگه اين هاي آدماي خطرناکي هستند. بعدش قاضي در جواب اينو ميگه)

24. It'll tell you where you're headed

25. Gordon, you're unlikely to discover this for yourself,
21. بزنید به افتخار هاروی دنت .. به سلامتی هاروی دنت ... صلوات بلند بفرست ! ..


22. عجب مهمونی راه انداختی - دمت گرم ... اعتراف می کنم کارت درسته


23. بله ، اما خیلی هم اطلاعات اساسی ای بهم نمیدی


24. بهت میگم داری کجا میری


25. گوردون ، شک دارم خودت بتونی به این نتیجه برسی ... (یا : به نتیجه برسی)

rainyman63
20-08-2008, 19:15
Hi , i think its better to say the "13 Bedar " itself. because we cannot find a rlevant and exact meaning in English for it.And to inform foriegn people you can add more information and explanation of this especial day

Mehran NZ
20-08-2008, 20:13
به نظر من : نه -
چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

the head of the Metropolitan Police in London

time prince
20-08-2008, 20:18
چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

the head of the Metropolitan Police in London
نمی شه دیگه

Commissioner :

official representative; head of a department; member of a commission; elected government official

حق العمل کار،عضو هيئت ،مامور عالى رتبه دولت
قانون ـ فقه : نماينده
بازرگانى : واسطه
ورزش : مدير مسابقات

اینا از دیکشنری بابیلون

meykou
20-08-2008, 21:03
ممنون از لطف همگي
Be as good as you can in every aspect of your life, never forget that someone up in heaven loves you very much

eshghe eskate
20-08-2008, 22:07
ممنون از لطف همگي
Be as good as you can in every aspect of your life, never forget that someone up in heaven loves you very much
تا جایی که میتونید توی تمام وجوه زندگی خوب باشید.هیچ وقت یادتون نره یکی اون بالا توی بهشت عاشقتونه.

snowy_winter
21-08-2008, 00:11
میشه : من بیشتر از بقیه تو را دوست ندارم..(معمولی دوستت دارم:46: )

نفر بعدی هم میگه که منم هیچ وقت تورا دوست نداشتم.
ممنون:11: ولی مطمئنین؟ آخه اینجور که من از زیرنویسا فهمیدم بحثشون زیاد دوستانه نیست!

میشه معنی این چند تا جمله رو هم لطف کنین؟



I'll find a place where I can tilt the field in my favour.


Everyone's your brother until the rent comes due.


You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.


I'm gonna have to take care of this.


It's just below the surface.


I'll just boost what l need.


It's just below the surface.




Much to your disappointment, no doubt رو چی ترجمه کنم؟ در جواب این جمله گفته شده:

Gregor ? Is that you, Gregor ?



ببخشید که زیاد شدن.. پیشاپیش ممنونم:11:

time prince
21-08-2008, 08:41
ممنون:11: ولی مطمئنین؟ آخه اینجور که من از زیرنویسا فهمیدم بحثشون زیاد دوستانه نیست!

میشه معنی این چند تا جمله رو هم لطف کنین؟



I'll find a place where I can tilt the field in my favour.




Everyone's your brother until the rent comes due.




You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.




I'm gonna have to take care of this.




It's just below the surface.




I'll just boost what l need.




It's just below the surface.







Much to your disappointment, no doubt رو چی ترجمه کنم؟ در جواب این جمله گفته شده:







Gregor ? Is that you, Gregor ?








ببخشید که زیاد شدن.. پیشاپیش ممنونم:11:















I'll find a place where I can tilt the field in my favour.
من یک جایی رو پیدا خواهم کرد که بتونم هر جور می خوام شیبش بدم ( شکلش بدم )


Everyone's your brother until the rent comes due
تا وقتی که اجاره ها طلب بشه همه برادر تو هستند


You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.
تو توی رختکن عالی هستی ، و واکنش هایت می تونه جون سخت ( فکر کنم کشنده میشه ) باشه . ولی وقتی کفش هاتو می پوشی ضعیف هستی


I'm gonna have to take care of this.
من مواظب این خواهم بود


It's just below the surface
اون درست زیر سطح است


I'll just boost what l need
من فقط اون چیزی رو که می خوام تقویت می کنم


Much to your disappointment, no doubt
بیشتر بررای نا امیدی تو ، شکی نیست ( معنی اینو شک دارم )

meykou
21-08-2008, 10:40
ميشه بگين اين ترجمه ها صحيح هست يا نه؟

are you going my way ?
آيا ميتوانم همراه شما بيايم ؟

any friend of some one ( `s) ( Is a friend of mine
از آشنايي با شما خوشوقتم

are you ready for this ?
راستي خبر داري؟ آيا اين را شنيده اي؟

sd70
21-08-2008, 11:21
چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟

the head of the Metropolitan Police in London

لندن تو انگليسه. فيلم مربوط به شهر گاتهامه و گاتهام هم تو انگليسي. نميشه رئيس پليس؟


می شه دیگه

Commissioner :

official representative; head of a department; member of a commission; elected government official

حق العمل کار،عضو هيئت ،مامور عالى رتبه دولت
قانون ـ فقه : نماينده
بازرگانى : واسطه
ورزش : مدير مسابقات

آخه يه جا صداش ميزنن مثلا commissioner گوردون. نميشه که گفت مأمور عالي رتبه دولت گوردون يا نماينده گوردون.

در کل بگم که الان که سمتش commissioner هست رئيس پليس هاست. حالا ممنون ميشم معادل دقيقش رو بگيد.

-----------

راستي فکر کنم بايد کل کار رو از صفر شروع کنم. امضام رو ببينيد. (آيکن ناراحتي شديد)

mahdi7610
21-08-2008, 12:13
سلام

جمله همکار انجمن بحث های نرم افزاری و سیستم عامل به انگلیسی چی می شه ؟

با تشکر

time prince
21-08-2008, 12:17
لندن تو انگليسه. فيلم مربوط به شهر گاتهامه و گاتهام هم تو انگليسي. نميشه رئيس پليس؟



آخه يه جا صداش ميزنن مثلا commissioner گوردون. نميشه که گفت مأمور عالي رتبه دولت گوردون يا نماينده گوردون.

در کل بگم که الان که سمتش commissioner هست رئيس پليس هاست. حالا ممنون ميشم معادل دقيقش رو بگيد.

-----------

راستي فکر کنم بايد کل کار رو از صفر شروع کنم. امضام رو ببينيد. (آيکن ناراحتي شديد)
administrator هم معنی میده . البته به زور . :27: توصیه میشه استفاده نکنی .:دی

در مورد فایل پاک شده هم یک نرم افزار ریکاوری از بچه های انجمن نرم افزار بگیر شاید درست شد:10:
دفعه ی بعدی هم از ترجمه ات بکاپ بگیر .:46:

time prince
21-08-2008, 12:24
ميشه بگين اين ترجمه ها صحيح هست يا نه؟

are you going my way ?
آيا ميتوانم همراه شما بيايم ؟

any friend of some one ( `s) ( Is a friend of mine
از آشنايي با شما خوشوقتم

are you ready for this ?
راستي خبر داري؟ آيا اين را شنيده اي؟

are you going my way ?
داری راه منو میری ؟

any friend of some one ( `s) ( Is a friend of mine
هر دوست فلانی دوست من است

are you ready for this ?
برای این آمادگی داری ؟

time prince
21-08-2008, 12:29
سلام

جمله همکار انجمن بحث های نرم افزاری و سیستم عامل به انگلیسی چی می شه ؟

با تشکر

Asistant of software and OS (oprating system) discussion forum

seymour
21-08-2008, 12:29
چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

the head of the Metropolitan Police in London

لندن تو انگليسه. فيلم مربوط به شهر گاتهامه و گاتهام هم تو انگليسي. نميشه رئيس پليس؟



آخه يه جا صداش ميزنن مثلا commissioner گوردون. نميشه که گفت مأمور عالي رتبه دولت گوردون يا نماينده گوردون.

در کل بگم که الان که سمتش commissioner هست رئيس پليس هاست. حالا ممنون ميشم معادل دقيقش رو بگيد.

-----------
راستي فکر کنم بايد کل کار رو از صفر شروع کنم. امضام رو ببينيد. (آيکن ناراحتي شديد)
مهران جان ، همونطور که دوستان گفتن ، یه واژه یا اصطلاح می تونه 10 تا معنی برحسب کاربرد داشته باشه ...

//


در مورد اینکه فرضا مامور عالی رتبه یا نماینده در حالت "خطابی" درست از آب در نمیاد ... خب این مشکل در انتقال ترجمه اس ... مثلا توی انگلیسی میگن officer فلانی ... حالا ما توی فارسی کلمه افسر رو بعنوان خطاب به کار نمی بریم (من ، افسر قلی نژاد هستم !!) ... شاید همون کمیسر رو بگی خوب باشه ...



//


شدیدا با شما همدردی می کنم ... فایل رو بفرست ببینم میشه کاری کرد یا نه .. (srt هستش دیگه ؟ ها؟)

//

من اینو دیده بودم .. ولی یه چک که کردم به نظرم اومد که اکثر جوابای دوستان درسته و جوابی ندادم .. حالا دوباره چک می کنم


1. درسته ... واقعا هم با همون علامت تعجب ها درسته !
2. نمی دونم - از کجا اومده؟ ... روز 5 آوریل: Go For Broke Day - ربطی داره ؟
3. خب مثلا شبکه خبر ترجمه کرده : خبر فوری ؛ که ترجمه خیلی بدی هم نیست ... منظور خبریه که احساس میشه باید همون لحظه به اطلاع بیننده یا شنونده برسه و در نتیجه لازمه که جریان عادی برنامه ها break بشه ... و خب طبیعتا چنین خبری معمولا زنده اس یا چند لحظه پیش رخ داده ...
4. خب معادل مستقیم نداره ؛ اما معادل با کاربرد مشابه : you're the one - you're the man - coool - nice job و خیلی چیزای دیگه ...
5. همین bless you
6. خب همون CV یا رزومه خوب نیست ؟ .. بهرحال اینا هم هست : job experience - work history
7. مدارک اعم از اوراق یا هرچیز دیگه رو میگیم documents
8. خب باز معادل مستقیمی به ذهن من نمی رسه ، اما معادل با کارکرد تقریبا مشابه : getting desperate of sth
9. اونی که گفتن درست بود
10. عکسش کنیم فکر کنم شبیه همینی بشه که تو می خوای : a wretched tramp like me ..

sd70
21-08-2008, 12:32
Ok. حالا ميگم معادل بهترين نيست که بجاي کلمه رئيس پليس جايگزينش کنم؟


در مورد فایل پاک شده هم یک نرم افزار ریکاوری از بچه های انجمن نرم افزار بگیر شاید درست شد

فايده نداره. چون فايل پاک نشده و محتواش تغيير کرده.

در حال حاضر دارم جملات زيرنويس اول رو که اعضاي عزيز انجمن زبان بهم کمک کردن رو جايگزين ميکنم. بعدش ميرم زيرنويس سي دي دو رو تموم ميکنم (يکي دو روز بيشتر طول نميکشه)

بعدش ميرم سراغ سي دي اول.

اين دفعه ديگه تو ده جا بکاپ ميگيرم ازش :31:

------------------


در مورد اینکه فرضا مامور عالی رتبه یا نماینده در حالت "خطابی" درست از آب در نمیاد ... خب این مشکل در انتقال ترجمه اس ... مثلا توی انگلیسی میگن officer فلانی ... حالا ما توی فارسی کلمه افسر رو بعنوان خطاب به کار نمی بریم (من ، افسر قلی نژاد هستم !!) ... شاید همون کمیسر رو بگی خوب باشه ...

OK. البته کمسير که املاش يه جور ديگه ـست. همون رئيس پليس بهتر نيست؟

seymour
21-08-2008, 12:35
ممنون:11: ولی مطمئنین؟ آخه اینجور که من از زیرنویسا فهمیدم بحثشون زیاد دوستانه نیست!

میشه معنی این چند تا جمله رو هم لطف کنین؟



I'll find a place where I can tilt the field in my favour.


Everyone's your brother until the rent comes due.


You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.


I'm gonna have to take care of this.


It's just below the surface.


I'll just boost what l need.


It's just below the surface.




Much to your disappointment, no doubt رو چی ترجمه کنم؟ در جواب این جمله گفته شده:

Gregor ? Is that you, Gregor ?



ببخشید که زیاد شدن.. پیشاپیش ممنونم:11:














چندتا رو اصلاح می کنم :


I'll find a place where I can tilt the field in my favour.
یه جایی رو پیدا می کنم تا بتونم اوضاع رو به نفع خودم تغییر بدم


Everyone's your brother until the rent comes due
همه خودشون رو دوست آدم می دونن ، اما وقت سختی ، هیچکس نیست ... (مگسانند گرد شیرینی! )


I'm gonna have to take care of this
باید قضیه رو حل کنم ... باید حلش کنم ...


Much to your disappointment, no doubt
شرمنده که ناامیدت می کنم ، اما مطمئنا همینطوره ...