PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Kurosh
07-02-2010, 21:50
ای ایدیم یعنی چی؟؟
to take the bull by the horns
خیلی هم از همه تشکر می کنم بابت همراهی خوبشون

یعنی با مشکلا رو به رو شدن و با اونا جنگیدن

یه جورایی کله شقی و سفت و محکم بودن در برابر سختی ها...:11:

sepehr_x50
07-02-2010, 21:53
ای ایدیم یعنی چی؟؟
to take the bull by the horns
خیلی هم از همه تشکر می کنم بابت همراهی خوبشون


فکر کنم به معنی به خوبی از پس مشکلات خود بر اومدن باشه

ویرایش:

ببخشید کوروش جان. پست شما رو ندیدم!

m007007
07-02-2010, 21:53
ای ایدیم یعنی چی؟؟
to take the bull by the horns
خیلی هم از همه تشکر می کنم بابت همراهی خوبشون

یعنی بدون هیچ تفره رفتنی و مستقیم با مشکلی رو به رو شدن.

SA3EDLORD
08-02-2010, 02:24
سلام.یک سوال خیلی ابتدایی.
اگه بخوای بگی ((قد تو چقدر است؟؟)) چی باید بگی؟؟؟؟
میدونم خیلی ابتدایی هست ولی.......

Smartie7
08-02-2010, 09:13
سلام.یک سوال خیلی ابتدایی.
اگه بخوای بگی ((قد تو چقدر است؟؟)) چی باید بگی؟؟؟؟
میدونم خیلی ابتدایی هست ولی.......


How tall are you

یا

What is your height

Hamid1000
08-02-2010, 22:43
برادرا یه همتی می کنید این 9 تا جمله رو یه جوری که از لحاظ علمی قابل فهم باشه سرهمش کنید! ممنون می شم


Start/stop operation with the alternator also requires a high short-time power supply, which could be recovered by means of braking energy

Chassis can be realised that are able to even out irregularities of the road and compensate driving dynamics.

Nevertheless, the changeover to Chrome-III containing or chrome-free passivations proves to be difficult

Fine particles that are uniformly distributed over the entire matrix, exploiting the process of dispersion hardening, are responsible for the currently used high-strength steel alloys

Starting with silica tetrachloride, small, spherical single silica parts with a mean diameter in the range between 7 and 40 nanometres result from flame hydrolysis

On this scale, material-dependent interface effects and large specific surfaces observable in larger structures become more important

The critical size below which material properties change depends on the material itself

The specific surface of a gram of nanocrystalline powder can have the size of a soccer field depending on the grain size of the material

Underlying these effects is a decrease in grain size so that dimensions are reached below which deformation mechanisms cannot occur in the grain itself

p30time
10-02-2010, 13:01
سلام دوستان

يه سري سوال راحت :31:
قسمت هاي قرمز لطفا!!

===========================

1- دو نفر كه خوشحال اند، دارن با هم حرف صحبت مي كنن:

- Look me up if you come over
- Yes, it is a beautiful city
========

2- يه نفر داره اين جمله رو مي گه كه ناقص مي مونه:
I am planning on returning there as...
========

3- يه نفر كه تهويه اتاقش كار نمي كنه، به مسئول اينو مي گه:
The air conditioner's on the blink. Is
there any way you can have a look at it?
- I'm just on a deadline.
- Certainly.
========

4- يه خبرنگار به همكارش (فرد) مي گه:
Fred, let me know when you get the satellite feed. Thanks
========

5- يه نفر به سردبير روزنامه (فكر مي كنم) يا اينكه كسي كه در تهيه اخبار هستش، ميگه:
You have to lead with this
(فكر مي كنم يعني اين تيتر اصلي باشه، يا همچين چيزي؟!)
========

6- يه نفر به مدير هتل مي گه: (در حالي كه بقيه بهش خيانت كردن!)

You got them all eating out of your hands
You could own this freakin' hotel
========

7- وقتي كه مدير هتل از مساله بالايي خبردار مي شه، به زنش مي گه:
Wine, chocolates, cigars, style...
I swallowed it.
I swallowed it.
I swallowed all of it.
And they handed me their shit.

========

ممنون از لطف همه دوستان .... ضمنا كوروش جان بابت غلط نوشتاري قبلي شرمنده :11: :10:

avanteh
10-02-2010, 13:52
دوستان لطفا اینو ترجکه کنید.تئ قسمت قرمزش گیر کردم.دستتون درد نکنه

only a specified set R of required vertices has to be dominated by connected dominating set

piishii
10-02-2010, 13:54
سلام دوستان

يه سري سوال راحت :31:
قسمت هاي قرمز لطفا!!

===========================

1- دو نفر كه خوشحال اند، دارن با هم حرف صحبت مي كنن:

- Look me up if you come over
- Yes, it is a beautiful city
========

2- يه نفر داره اين جمله رو مي گه كه ناقص مي مونه:
I am planning on returning there as...
========

3- يه نفر كه تهويه اتاقش كار نمي كنه، به مسئول اينو مي گه:
The air conditioner's on the blink. Is
there any way you can have a look at it?
- I'm just on a deadline.
- Certainly.
========

4- يه خبرنگار به همكارش (فرد) مي گه:
Fred, let me know when you get the satellite feed. Thanks
========

5- يه نفر به سردبير روزنامه (فكر مي كنم) يا اينكه كسي كه در تهيه اخبار هستش، ميگه:
You have to lead with this
(فكر مي كنم يعني اين تيتر اصلي باشه، يا همچين چيزي؟!)
========

6- يه نفر به مدير هتل مي گه: (در حالي كه بقيه بهش خيانت كردن!)

You got them all eating out of your hands
You could own this freakin' hotel
========

7- وقتي كه مدير هتل از مساله بالايي خبردار مي شه، به زنش مي گه:
Wine, chocolates, cigars, style...
I swallowed it.
I swallowed it.
I swallowed all of it.
And they handed me their shit.

========

ممنون از لطف همه دوستان .... ضمنا كوروش جان بابت غلط نوشتاري قبلي شرمنده :11: :10:
سلام


Look someone up

یعنی دنبال کسی گشتن
معنی دومش هم یعنی دنبال اطلاعات در مورد کسی توی لیستی یا کتابی هست
با توجه به جمله به نظر میاد میگه زمانی که اومدی اینجا دنبال من بگرد یا با منم در تماس باش
با توجه به فضای فیلم معنی درست رو خودت انتخاب کن



I am planning on returning there as...


تصمیم دارم به اونجا برگردم به طوری که ......



on deadline


یعنی برای انجام فعالیتی زمان محدودی داشتن
به نوعی محدودیت زمانی



You have to lead with this


این رو باید ببینی دیالوگ های بعدی و قبلی در مورد چی هست و گفته میشه اما
میتونه این باشه : باید با این شروع کنی تیتر رو




You got them all eating out of your hands


eat out of someone's hand یعنی انجام دادن کاری دقیقا همونطوری که کسی میگه

دیالوگ آخر هم که معنیش مشخصه
:20:

p30time
10-02-2010, 13:56
دوستان لطفا اینو ترجکه کنید.تئ قسمت قرمزش گیر کردم.دستتون درد نکنه

only a specified set R of required vertices has to be dominated by connected dominating set

سلام

قسمت قرمز: بايد چيره شود / بايد غالب شود

avanteh
10-02-2010, 14:07
میشه قسمت قرمز اینم ترجمه کنید
when all group members are viewed as terminal of R ,only the vertices in CDS are responsible for relaying multicast or anycast packets

p30time
10-02-2010, 14:17
میشه قسمت قرمز اینم ترجمه کنید
when all group members are viewed as terminal of R ,only the vertices in CDS are responsible for relaying multicast or anycast packets

قسمت اول:

مجهول هستش ... ترجمه: به طوري ديده مي شوند كه

قسمت دوم:

البته متن تخصصي هستش! ولي شايد اين بشه: ترجمه: بازسازي بسته هايي كه به تعداز زياد پخش مي شوند يا اينكه پخش نمي شوند



باز هم منتظر ترجمه اساتيد باشيد :46:

avanteh
10-02-2010, 14:31
بله متن تخصصیه،ممنون از سعی و کمکتون!من لغت ها رو می دونم اما نمی تونم معنی فعل ها رو با توجه به زمانشون تو جمله بزارم
این ترجمه خودمه:
اگر همه اعضای گروه راس های ترمینال باشند،فقط راس هایCDS مسئول بازپخش بسته های multicast و anycast است

p30time
10-02-2010, 14:47
بله متن تخصصیه،ممنون از سعی و کمکتون!من لغت ها رو می دونم اما نمی تونم معنی فعل ها رو با توجه به زمانشون تو جمله بزارم
این ترجمه خودمه:
اگر همه اعضای گروه راس های ترمینال باشند،فقط راس هایCDS مسئول بازپخش بسته های multicast و anycast است

فكر كنم اينطوري بهتر باشه:

وقتي همه اعضاي گروه، به صورت راس هاي ترمينال ديده مي شوند، ..... (بقيه جمله هموني كه شما نوشتيد!)

seymour
10-02-2010, 23:41
سلام دوستان

يه سري سوال راحت :31:
قسمت هاي قرمز لطفا!!

===========================

1- دو نفر كه خوشحال اند، دارن با هم حرف صحبت مي كنن:

- Look me up if you come over
- Yes, it is a beautiful city
========

2- يه نفر داره اين جمله رو مي گه كه ناقص مي مونه:
I am planning on returning there as...
========

3- يه نفر كه تهويه اتاقش كار نمي كنه، به مسئول اينو مي گه:
The air conditioner's on the blink. Is
there any way you can have a look at it?
- I'm just on a deadline.
- Certainly.
========

4- يه خبرنگار به همكارش (فرد) مي گه:
Fred, let me know when you get the satellite feed. Thanks
========

5- يه نفر به سردبير روزنامه (فكر مي كنم) يا اينكه كسي كه در تهيه اخبار هستش، ميگه:
You have to lead with this
(فكر مي كنم يعني اين تيتر اصلي باشه، يا همچين چيزي؟!)
========

6- يه نفر به مدير هتل مي گه: (در حالي كه بقيه بهش خيانت كردن!)

You got them all eating out of your hands
You could own this freakin' hotel
========

7- وقتي كه مدير هتل از مساله بالايي خبردار مي شه، به زنش مي گه:
Wine, chocolates, cigars, style...
I swallowed it.
I swallowed it.
I swallowed all of it.
And they handed me their shit.

========

ممنون از لطف همه دوستان .... ضمنا كوروش جان بابت غلط نوشتاري قبلي شرمنده :11: :10:
در راستای پست پیشی جان .. (اول خواستم فقط نظراتم رو وسط اونها بگم -- دیده ام وقت نمی کنم-- شرمنده بخاطر دوباره کاری)


1. اگه اومدی اینورا یه سراغی هم از ما بگیر..
- حتماً ... شهر قشنگی (دارید)

2. تصمیم دارم بعنوان ... (به اونجا برگردم)


3. I'm just on a deadline = اصلاً فرصت ندارم--- زمانم خیلی کمه-- سرم شلوغه ...


4. فرد هروقت ارتباط ماهواری برقرار شد خبرم کن.

5. باید این رو بذاری اول خبر ها .. باید از این بیشترین بهره رو ببریم .. این باید "لید" ما باشه ... (یه اصطلاح خبری به معنای خبر یا محتوای خبری خیلی مهم)

6. اینا همه شون تو مشت تو بودن (هستن) .. تو می تونستی صاحب این هتل باشی.

7. مشروب، شکلات، سیگار، تیپ و لباس...
(هر چی گفتن/هرچی خواستن) قبول کردم/تحمل کردم..
ولی آخرش اونا یه تف هم طرفم ننداختن .. محل سگ هم بهم نذاشتن.

Rosy Cheeks
11-02-2010, 12:27
Start/stop operation with the alternator also requires a high short-time power supply, which could be recovered by means of braking energy


Chassis can be realised that are able to even out irregularities of the road and compensate driving dynamics.


Nevertheless, the changeover to Chrome-III containing or chrome-free passivations proves to be difficult













-اين عمل شروع/توقف با دينام نيز به يك منبع قوي ولي كوتاه مدت انرژي نياز دارد، كه مي تواند به وسيله ي نيروي ترمز باز يابي شود.

-مي توان شاسي اتومبيل را قادر به پخش كردن متوازن نيروي حاصل از نا همواري هاي جاده و خنثي كردن نيروي محركه ي رانشي فرض كرد.

-با اين حال، تبديل به رويينگي حاوي كروم-3 يا بدون كروم مشكل است.

Hamid1000
11-02-2010, 18:48
برادرا یه همتی می کنید این 9 تا جمله رو یه جوری که از لحاظ علمی قابل فهم باشه سرهمش کنید! ممنون می شم


Fine particles that are uniformly distributed over the entire matrix, exploiting the process of dispersion hardening, are responsible for the currently used high-strength steel alloys

Starting with silica tetrachloride, small, spherical single silica parts with a mean diameter in the range between 7 and 40 nanometres result from flame hydrolysis

On this scale, material-dependent interface effects and large specific surfaces observable in larger structures become more important

The critical size below which material properties change depends on the material itself

The specific surface of a gram of nanocrystalline powder can have the size of a soccer field depending on the grain size of the material

Underlying these effects is a decrease in grain size so that dimensions are reached below which deformation mechanisms cannot occur in the grain itself

آقایون اگه تشریفات خاصی مثل رنگ آمیزی جملات یا هایلایت کردن یا چیزی لازمه بگید باور کنید من بی اطلاعم!

p30time
11-02-2010, 18:57
آقایون اگه تشریفات خاصی مثل رنگ آمیزی جملات یا هایلایت کردن یا چیزی لازمه بگید باور کنید من بی اطلاعم!

قصد اسپم ندارم .... ولي خداييش خب مقدارش زياده!! بهتره چند قسمت كني، وقتي از يكي جواب گرفتي، قسمت بعد رو بذاري ....

اين نظر من بود :10:

IPHONE 3g
11-02-2010, 19:04
سلام دو.ستان

میخواستم بدونم این جمله به چه معنی هست؟؟؟و ایا درسته؟؟؟؟

Quit number of things

+

وسیله نقلیه یا ماشین میشه چی؟؟؟؟؟؟؟؟

seymour
11-02-2010, 19:59
سلام دو.ستان

میخواستم بدونم این جمله به چه معنی هست؟؟؟و ایا درسته؟؟؟؟

Quit number of things

+

وسیله نقلیه یا ماشین میشه چی؟؟؟؟؟؟؟؟
جمله ات که یه مقدار مشکوکه .. اگه از جای دیگه نقل می کنی، کاشکی در قالب جمله کاملتر، یا همراه با یکی دو جمله ی قبل و بعدش پست می کردی اش ..

بهرحال اگه همین درست باشه که میشه "ترک کردن یه سری چیزا .. کنار گذاشتن یه سری چیزا " ..

یا اگه فرض کنیم quit نباشه و quite درست باشه میشه "یه سری چیزا ... تقریباً یه سری موارد/چیزها" ..

+

مرسوم ترین واژه برای وسیله نقلیه میشه vehicle .

jamshidjap
11-02-2010, 20:55
partnership for a THUG,free america=?

Hamid1000
11-02-2010, 22:29
قصد اسپم ندارم .... ولي خداييش خب مقدارش زياده!! بهتره چند قسمت كني، وقتي از يكي جواب گرفتي، قسمت بعد رو بذاري ....

اين نظر من بود :10:
نه مهندس! نظر شما هم محترمه:10:
آخه منم دارم همین کارو می کنم. اگه دقت کنی الان شدش 6تا!

IPHONE 3g
11-02-2010, 22:50
جمله ات که یه مقدار مشکوکه .. اگه از جای دیگه نقل می کنی، کاشکی در قالب جمله کاملتر، یا همراه با یکی دو جمله ی قبل و بعدش پست می کردی اش ..

بهرحال اگه همین درست باشه که میشه "ترک کردن یه سری چیزا .. کنار گذاشتن یه سری چیزا " ..

یا اگه فرض کنیم quit نباشه و quite درست باشه میشه "یه سری چیزا ... تقریباً یه سری موارد/چیزها" ..

+

مرسوم ترین واژه برای وسیله نقلیه میشه vehicle .


این کله متنه مال listening هست:


Quit number of things have been done to help solve traffic problems in Singapore for example motorists
most buy special pass if they want to drive in to the downtown business district they can go into the
business district only if they have the pass display on their ــــــــــــــــــــ another thing Singapore has done is to
make it more difficult to by cars. people have to apply for the certificate if they want to buy a car. And
the number of the certificates limited not everyone can get one. there is also a high tax on cars so it
costs three of four times as much to buy a car in Singapore as it does in say in the united states or
Canada. The other thing Singapore has done is build an excellent public transportation system their
subway system is one of the best in the world. And there is also very good taxi and bus system.



اون خطی که کشیدم میگه vinchild ولی نمیدونم یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟وینچلد؟؟؟؟

ممنون میشم کمک کنید..........

godfather_mk
11-02-2010, 23:01
He would work himself into an alcoholic frenzy in which he
would trumpet scurrilous attacks on the champ, the old manager, and the judge.
دوستان زحمت ترجمه این جمله بکشند ، باتشکر.

p30time
11-02-2010, 23:04
سلام به تمام دوستان ....

زحمت اينا رو بكشيد:

1-
يه عده از مردم يه جايي گير افتادن و كسي كه تقريبا رهبرشونه، داره ميگه كه به كساني كه خارج هستن و باهاشون آشنا هستيد باهاشون، اينا رو بگيد:

say it as though you are reaching through the phone and holding their hand. Let them know that if they let go of that hand you will die
We must shame them into sending help.

2-
يك خبرنگار از يك مقام مسئول در يك گزارش، اينا رو مي پرسه:

Does the State Department have a view as to whether or not what is happening could be genocide?

We have every reason to believe that acts of genocide have occurred.

How many acts of genocide does it take to make genocide?


فعلا همينا .... :31:

با تشكر از تمام دوستان :10:

Kurosh
11-02-2010, 23:30
این کله متنه مال listening هست:


Quit number of things have been done to help solve traffic problems in Singapore for example motorists
most buy special pass if they want to drive in to the downtown business district they can go into the
business district only if they have the pass display on their ــــــــــــــــــــ another thing Singapore has done is to
make it more difficult to by cars. people have to apply for the certificate if they want to buy a car. And
the number of the certificates limited not everyone can get one. there is also a high tax on cars so it
costs three of four times as much to buy a car in Singapore as it does in say in the united states or
Canada. The other thing Singapore has done is build an excellent public transportation system their
subway system is one of the best in the world. And there is also very good taxi and bus system.



اون خطی که کشیدم میگه vinchild ولی نمیدونم یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟وینچلد؟؟؟؟

ممنون میشم کمک کنید..........
خب همون طور که محمد جان گفتند ، اینجا quit نیست و quite است. پس میشه یه سری چیزا...یه سری کارها...یه سری اقدامات

Gamemaster
11-02-2010, 23:45
The Ancient Man has awoken. Balance must be restored
اين چي ميشه؟

godfather_mk
12-02-2010, 00:04
The Ancient Man has awoken. Balance must be restored
اين چي ميشه؟

مرد باستانی بیدار شده است . تعادل باید برقرار گردد.

aryasoft2872
12-02-2010, 11:27
با سلام من دارم تمرینی کتاب شرلوک هلمز و مرد رقاص رو ترجمه می کنم ولی تو چند جاش به مشکل برخوردم یکیش این پاراگرافه ممنون می شم پاسخم رو بدید ترجمه خودم رو می ذارم اشکالاتش رو بگید

"- درست کردن یک سری استنتاج کار سختی نبود،هر نکته ای قبلش ساده است. یک حرکت ساده تمام استنتاج ها را خارج می کند خود فرد در همان ابتدا نتیجه را می گوید،به هر حال ممکن است آن نتیجه گیری اشتباه باشد.حالا اون واقعا سخت نیست،در بررسی شیار بین انگشت سبابه و انگشت شست احساس می شود تو در اوراق مشارکت برنده نشده ای؟"
این هم متن زبان اصلی (البته عکسشه)

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Rosy Cheeks
12-02-2010, 17:50
He would work himself into an alcoholic frenzy in which he
would trumpet scurrilous attacks on the champ, the old manager, and the judge.
دوستان زحمت ترجمه این جمله بکشند ، باتشکر.

او خودش را تبديل به يك ديوانه ي الكلي كامل تبديل كرد كه انتقادهاي تند و شديدي از قهرمان، مدير پير و قاضي مي كرد.
زمان فعل بايد با توجه به متن تعيين شه. يا گذشته ي استمراري يا آينده.

seymour
12-02-2010, 20:48
سلام به تمام دوستان ....

زحمت اينا رو بكشيد:

1-
يه عده از مردم يه جايي گير افتادن و كسي كه تقريبا رهبرشونه، داره ميگه كه به كساني كه خارج هستن و باهاشون آشنا هستيد باهاشون، اينا رو بگيد:

say it as though you are reaching through the phone and holding their hand. Let them know that if they let go of that hand you will die
We must shame them into sending help.

2-
يك خبرنگار از يك مقام مسئول در يك گزارش، اينا رو مي پرسه:

Does the State Department have a view as to whether or not what is happening could be genocide?

We have every reason to believe that acts of genocide have occurred.

How many acts of genocide does it take to make genocide?


فعلا همينا .... :31:

با تشكر از تمام دوستان :10:
یه جوری اینو بگی که انگار دستت رو از توی سیم تلفن کشیدی و دست اونها رو گرفتی. بذار بدونن که اگه دست تو رو ول کنن خواهی مرد .. باید کاری کنیم که احساس گناه کنن (و مجبور بشن) کمک بفرستن.

//

وزارت امور خارجه درباره اینکه اتفاقاتی که اینجا داره میفته مصداق نسل کشی هست یا نه چه نظری داره؟ (نظری نداره؟)

تمام مدارک و شواهد دال بر این هستند که نسل کشی رخ داده ..

چند نفر باید کشته بشن تا به حد نصاب نسل کشی برسیم؟ ... چه تا جسد لازمه تا بتونیم بگیم نسل کشی صورت گرفته؟ (یه جور طعنه، مبنی بر اینکه کشتن انسان ، حتی اگه کشتن یک نفر هم باشه زیاده .. همون حدیث که "اگه یه نفر بمیره مثل اینه که عده بسیاری مرده اند")

seymour
12-02-2010, 21:02
با سلام من دارم تمرینی کتاب شرلوک هلمز و مرد رقاص رو ترجمه می کنم ولی تو چند جاش به مشکل برخوردم یکیش این پاراگرافه ممنون می شم پاسخم رو بدید ترجمه خودم رو می ذارم اشکالاتش رو بگید

"- درست کردن یک سری استنتاج کار سختی نبود،هر نکته ای قبلش ساده است. یک حرکت ساده تمام استنتاج ها را خارج می کند خود فرد در همان ابتدا نتیجه را می گوید،به هر حال ممکن است آن نتیجه گیری اشتباه باشد.حالا اون واقعا سخت نیست،در بررسی شیار بین انگشت سبابه و انگشت شست احساس می شود تو در اوراق مشارکت برنده نشده ای؟"
این هم متن زبان اصلی (البته عکسشه)

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

یه زحمت م

خودت مقایسه کن:

ایجاد یک مجموعه استنتاج (متوالی) چندان سخت نیست: (کافی است) هریک از استنتاجهای (واحد) ما مبتنی بر (استنتاج) قبلی بوده و ضمناً فی نفسه ساده باشند. (حال) اگر فرد بسادگی همه استنتاجهای میانی این مجموعه را از کنار بزند (=از ذکر آنها خودداری کند) و صرفاً اولین و اخرین استنتاج را برای مخاطب بازگو کند، (اینطور به نظر می آید که) وی توانسته تاثیر شگرف و البته در واقع متظاهرانه ای (روی مخاطب) ایجاد کند. حال، چندان سخت نیست که با بررسی شیار بین انگشت اشاره و شست دست چپت، نتیجه گرفت که تو، سرمایه اندکت را در نواحی طلاخیز سرمایه گذاری نکرده ای.

avanteh
13-02-2010, 10:33
لطفا:
in the problem,we are charged for all vertices in the final solution that are not leaf nodes in the tree that connects S

seymour
13-02-2010, 21:14
لطفا:
in the problem,we are charged for all vertices in the final solution that are not leaf nodes in the tree that connects S
در (این) مساله، همه رئوس (در) پاسخ نهایی که برگهای درخت نیستند (درختی که s را بهم متصل می کند)، از ما خواسته شده است.

Lord-Voldemort
13-02-2010, 22:10
to keep the pot boiling
این ایدم یعنی چی

بعد یه جمله به انگلیسی می خواستم واصه دوستی پسر ودختر ها و رابطشون

siiina2
13-02-2010, 23:16
to keep the pot boiling
این ایدم یعنی چی

بعد یه جمله به انگلیسی می خواستم واصه دوستی پسر ودختر ها و رابطشون


to keep the pot boiling
زندگى يا معاش خود را فراهم کردن ،کارها رو در جريان نگاه داشتن

hfj
14-02-2010, 20:18
سلام.
میشه لطفاً جاهایی رو که علامت سوال گذاشتم، برای من ترجمه کنید :
(اگر بقیه ی ترجمه ها اشکال داره، لطفاً اصلاح کنید)

I write = من می نویسم
I am writing = من دارم می نویسم
I have written = من نوشته ام
I have been writing = ??????

I wrote = من نوشتم
I was writing = من داشتم می نوشتم
I had written = من نوشته بودم
I had been writing = ??????

I will write = من خواهم نوشت
I will be writing = ??????
I will have written = ??????
I will have been writing = ??????

در ضمن، من به تازگی، یه کلاس زبان ثبت نام کردم. سوالم از شما اینه که اگه کسی زمان ها رو به خوبی بلد نباشه (مثل من :41:)، ممکنه که بعداً توی کلاس به مشکل بر بخوره؟ یا اینکه با کلاس رفتن، همه چیز درست میشه و به صورت ناخودآگاه ، زمان ها رو هم یاد می گیرم؟

siiina2
14-02-2010, 20:59
سلام.
میشه لطفاً جاهایی رو که علامت سوال گذاشتم، برای من ترجمه کنید :
(اگر بقیه ی ترجمه ها اشکال داره، لطفاً اصلاح کنید)

I write = من می نویسم
I am writing = من دارم می نویسم
I have written = من نوشته ام
I have been writing = ??????

I wrote = من نوشتم
I was writing = من داشتم می نوشتم
I had written = من نوشته بودم
I had been writing = ??????

I will write = من خواهم نوشت
I will be writing = ??????
I will have written = ??????
I will have been writing = ??????



I have been writing = مشغول نوشتن بوده ام (مثلا از صبح تا به حال)
I had been writing = مشغول نوشتن بودم (در گذشته. مثلا از دیروز صبح تا دیروز ظهر)
I will be writing = در حال نوشتن خواهم بود ( فردا این موقع ها !)
will have written = نوشتن را تمام خواهم کرد. (تا فردا این را نوشته ام ! )
I will have been writing = در حال نوشتن خواهم بود( فردا از صبح تا ظهر!)

موفق باشی..

seymour
14-02-2010, 21:11
سلام.
میشه لطفاً جاهایی رو که علامت سوال گذاشتم، برای من ترجمه کنید :
(اگر بقیه ی ترجمه ها اشکال داره، لطفاً اصلاح کنید)

I write = من می نویسم
I am writing = من دارم می نویسم
I have written = من نوشته ام
I have been writing = ??????

I wrote = من نوشتم
I was writing = من داشتم می نوشتم
I had written = من نوشته بودم
I had been writing = ??????

I will write = من خواهم نوشت
I will be writing = ??????
I will have written = ??????
I will have been writing = ??????

در ضمن، من به تازگی، یه کلاس زبان ثبت نام کردم. سوالم از شما اینه که اگه کسی زمان ها رو به خوبی بلد نباشه (مثل من :41:)، ممکنه که بعداً توی کلاس به مشکل بر بخوره؟ یا اینکه با کلاس رفتن، همه چیز درست میشه و به صورت ناخودآگاه ، زمان ها رو هم یاد می گیرم؟
به این نکته ظریف که قبلاً هم گفته شده توجه کن که مطابقت زمانی کامل و دقیقی بین زمانهای فارسی و انگلیسی وجود نداره ... اینطوری نیست که بشه یه جدول کشید و همه زمانها رو به شکل "i write = من می نویسم" توش صرف کرد ..

در مورد سوالت هم (هرچند بهتره در تاپیک دیگه ادامه بدی) من فکر نمی کنم مشکل خاصی وجود داشته باشه .. اصلاً مهم اینه که شما به مرور و طی یه فرایند غیرمستقیم روی زمانها، معنی ها و دلالت هاشون و موقعیت کاربردشون تسلط پیدا کنی .. این یه پروسه مکانیکی نیست.. جدول ضرب رو هم میشه مثل قصه های مجید به دانش آموز یاد داد (حتماً یادت هست که مجید مجبور میشه به زور کل جدول رو ظرف یکی دو روز حفظ کنه) .. یا میشه در طول مدت زمان یادش گرفت (من کلاس سوم دبستان رو جهش کردم و فکر کنم تا پنجم دبستان طول کشید تا کل جدول رو حفظ شدم) .. راه حل دوم از نظر من ترجیح داره..


//


I have been writing = اشاره به این داره که من مدتی بوده که مشغول نوشتن بوده ام ... شاید فرایند نوشتن من هنوز تمام نشده باشه، اما مساله اینه که نتیجه اون نوشتن من مربوط میشه به زمان حال ... یعنی فوکوس ما روی "از گذشته تا همین الان" هستش ..


I had been writing = عین همین بحث بالا، منتها در حالتی که کل قضیه در گذشته شروع شده و مدتی ادامه پیدا کرده و باز در گذشته تموم شده .. ممکنه یکی بگه خب فرقش با i had written چیه؟ (هر دو یه نتیجه رو به دست میدن!) .. فرقش اینه که این (i had been) یه حالت موقتی تری رو القا می کنه و ضمناً روی گذشت زمان در حین انجام اون کار تاکید داره

I will be writing = باز اگه در غالب تفاوتش با i'll write بخوایم صحبت کنیم، میشه گفت i'll be یه ذره قطعیتش کمتر از i'll هستش ... انگار که هنوز داری روش فکر می کنی و با اینکه تصمیمت رو گرفتی، اما بیشتر مثل یه وعده به نظر میاد تا یه قول.


*میشه همین بحث رو در مورد بعدی ها هم انجام داد، اگه نیاز داری.... وگرنه پاسخ های سینا جان، مختصر و موجزتره و وراجی های من رو هم نداره

hidika
14-02-2010, 21:13
i have been writing:من نوشتن(در حال نوشتن بودن!) را شروع کرده ام.
i had been writng :من در حال نوشتن بوده ام.
i will be writing:من در آینده در حال نوشتن خواهم بود.
i will have written:من در آینده در روز X نوشتن را تمام کرده ام.
i will have been writing: من از روز a تا روزb در حال نوشتن خواهم بود و در آخر روز b نوشتن تمام میشود.
(البته منظورم از استفاده از کلمه ی روز فقط نشون دادن اینه که مقطع زمانی مورد بحث برای گوینده و شنونده مشخصه! نه این که لزوما روز مشخصی باید مطرح باشه)


دوستان کمک کنید!اگر درست گفتم معلوم میشه خودم زمان ها رو بلدم .اون موقع بهتون میگم چه کار کنید !

-reza-
15-02-2010, 00:19
سلام دوستان اینجا either یعنی چی ؟ در کل میشه 1 کمی درمورد either و neither توضیح بدید ؟ ممنون میشم.
either there was no evidence because no studies existed ( 8.1% ) , or there was insufficient evidence to support or refute the intervention ( 51% ).

Kurosh
15-02-2010, 02:27
سلام دوستان اینجا either یعنی چی ؟ در کل میشه 1 کمی درمورد either و neither توضیح بدید ؟ ممنون میشم.
either there was no evidence because no studies existed ( 8.1% ) , or there was insufficient evidence to support or refute the intervention ( 51% ).
either به طور کلی هم به صورت "چه x چه y" معنی میشه و هم "هم x هم y" 

و neither هم منفیش ، یعنی "نه x نه y"


اینجا به این صورت ترجمه میشه:
چه به خاطر عدم وجود مطالعه کافی مدرکی وجود نداشته یا برای رد یا تکذیب به اندازه ی کافی مدرک موجود نبوده...
(البته واضحه که اینجا "چه" دوم به قرینه لفظی حذف شده! : دی)

mamad gonzo
15-02-2010, 02:40
اقا اگه میشه یکی اینو واسه من ترجمه درست بکنه گوگل چرت و پرت ترجمه کرد ...
متن ریویو یه راکت تنیس هست ... خواستم بگم که تو اصطلاحاتش مشکلی نداشته باشین
ممنون..

I've got the Babolat Pure Drive GT and a Babolat Pure Storm GT. I really like the feel of the PureDrive and love the power. You can really blast the ball with this racquet and retain control at the same time. It's a fairly stiff frame, but I suppose that's where the power comes from. The PureStorm (compared to the PureDrive) is slightly more of a control racquet, slightly more flexible (Babolat give it a flex rating of about 63 compared to 70 for the PD) and slightly easier on the arm. The main difference with the PureStorm is that I find I have to concentrate a bit more and make sure my body position and technique is more spot on when hitting the ball. The PureDrive flatters me a bit more but the payoff with the PureStorm is that although you can have to concentrate more in getting your technique right, you get a little bit more precision and accuracy in your shots, particularly with cross court shots - I feel can be more pinpoint with my accuracy (I guess the slightly smaller head helps here - 98 v 100). Both racquets have a similar 'Pure' range of feel. Hard to explain but they both feel that they have similar 'DNA' but one geared for power and the other geared for control. One final wording of caution - be careful not to string this at too high a tension. I tried a hybrid of a 1.25 mm poly main @ 57lbs with the original 1.30 Xcel crosses at 60lbs, and it felt a bit too 'boardy'. Lowering the tension to 54/56lbs made a huge difference.

Noctis Lucis
15-02-2010, 08:55
سلام اين رو ميشه ترجمه كنيد .

Climb, swim, and backflip your way through a maze of cryptic deathtraps so realistic you can practically smell the decaying flesh. Unload an arsenal of lethal firepower on any wild-dog, giant lizard or blood-thirsty mercenary that gets in your way. Your mission is the deadliest one to date -- the recovery of the fabled Scion, an incredible treasure reputed to give its possessor vast power. Get ready to cross the globe to take on impossible odds while exploring Incan ruins, Ancient Rome, Egyptian Pyramids, and the Lost City of Atlantis...

Lord-Voldemort
15-02-2010, 12:09
محلش اشتباه بود
یکنفر حذفش کنه

Lord-Voldemort
15-02-2010, 12:10
امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند

امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست

امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
گذاشت می دانستند

می شه این رو ترجمه کنید .

Rosy Cheeks
15-02-2010, 12:57
اقا اگه میشه یکی اینو واسه من ترجمه درست بکنه گوگل چرت و پرت ترجمه کرد ...
متن ریویو یه راکت تنیس هست ... خواستم بگم که تو اصطلاحاتش مشکلی نداشته باشین
ممنون..

I've got the Babolat Pure Drive GT and a Babolat Pure Storm GT. I really like the feel of the PureDrive and love the power. You can really blast the ball with this racquet and retain control at the same time.


من دو جمله ي اولش رو ترجمه مي كنم. خيلي طولانيه. :18:

من يه Babolat Pure Drive GT و يه Babolat Pure Storm GT دارم. من واقعا حسي كه PureDrive بهم مي ده و قدرتش رو دست دارم. ميتوني هم زمان با اينكه با تمام قدرت بهش ضربه مي زني (يه ضربه اي كه صداي سوت مانندي بده)، كنترلش رو هم در اختيار داشته باشي.

Naser_helboy
15-02-2010, 15:23
این یعنی چی ؟

in diong so

a.z.p.z
15-02-2010, 15:32
دوستان این جا که همش انگلیسی به فارسی هست یعنی فارسی به انگلیسی نمیتونیم بدیم ؟ >>>>
من یه جمله ای رو باید به انگلیسی به کسی بگم نمیدونم اینجا باید مطرح میکردم یا نه ولی چون برام فوق العاده مهم هست ! ممنون میشم سریع به انگلیسی ترجمه بشه :

( سلام استاد ... نمونه عکس اصلی استنسیل beggars belief رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟ ...
و اینکه شما در استنسیل این کار فوق العاده از چه رنگ هایی استفاده کردید ؟ ...
این کار استایل فوق العاده ای داره اسم خاصی داره این استایل ؟ ...
منتظر جوابتون هستم استاد ... موفق باشید ...

Noctis Lucis
15-02-2010, 17:04
ميشه واه من رو سريع تر معني كنيد صفحه ي قبله .

Rosy Cheeks
15-02-2010, 18:42
دوستان این جا که همش انگلیسی به فارسی هست یعنی فارسی به انگلیسی نمیتونیم بدیم ؟ >>>>
من یه جمله ای رو باید به انگلیسی به کسی بگم نمیدونم اینجا باید مطرح میکردم یا نه ولی چون برام فوق العاده مهم هست ! ممنون میشم سریع به انگلیسی ترجمه بشه :

( سلام استاد ... نمونه عکس اصلی استنسیل beggars belief رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟ ...
و اینکه شما در استنسیل این کار فوق العاده از چه رنگ هایی استفاده کردید ؟ ...
این کار استایل فوق العاده ای داره اسم خاصی داره این استایل ؟ ...
منتظر جوابتون هستم استاد ... موفق باشید ...


Hello يا Hi
I wanted to know where I can find an original picture of stansil beggerbelief and what colors you have used in your great job, stansil
.it has an extraordinary style and I was eager to know if this style has any particular name
I'm looking forward to hearing from you.
good luck
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

يه سري توضيحات: فكر كنم خودت مي دوني كه اگر با اين كسي كه مي خواي اينو بهش بگي صميمي نيستي ترجيحا hello رو استفاده كن. بعد از hello هم اسم استاد بياد بهتره وگر نه مي توني بگي hello professor
يه تيكه هايي رو براي رعايت ادب حتما بايد بگي مثلi wanted to know يا i was eager to چون يه دفعه و بدون مقدمه سؤال رو شروع كردن ممكنه بي ادبانه به نظر برسه. اگر مي خواي اينو email كني يا به هر شكل ديگه اي بنويسي اگر با ...i'm writing to ask you where شروع كني بهتره.
اگر اينارو مي دونستي كه چه بهتر ولي اگر مشكلي داشتي خوشحال مي شم كمكت كنم.

seymour
15-02-2010, 21:32
سلام اين رو ميشه ترجمه كنيد .

Climb, swim, and backflip your way through a maze of cryptic deathtraps so realistic you can practically smell the decaying flesh. Unload an arsenal of lethal firepower on any wild-dog, giant lizard or blood-thirsty mercenary that gets in your way. Your mission is the deadliest one to date -- the recovery of the fabled Scion, an incredible treasure reputed to give its possessor vast power. Get ready to cross the globe to take on impossible odds while exploring Incan ruins, Ancient Rome, Egyptian Pyramids, and the Lost City of Atlantis...

ميشه واه من رو سريع تر معني كنيد صفحه ي قبله .
در میان مسیر پیچیده ای پر از تله های مرگبار، راه خود رو با بالا رفتن از ارتفاعات، شنا و حرکات آکروباتیک باز کنید ... مسیر شما آنقدر طبیعی طراخی شده که شما اصلاً می توانید بوی تعفن گوشت (اجساد) را حس کنید .. اسلحه هایی که به همراه دارید می توانند هر سگ وحشی ، خزنده غول پیکر یا مزدور تشنه به خونی که بر سر راه شما قرار می گیرد را از میان برداند. ماموریت شما مرگبارترین ماموریت ممکن است: باید نهال افسانه ای را به دست بیاورید .. این نهال، یک گنج مشهور است که طبق داستانها، به صاحبش نیروی عظیم می بخشد. آماده مسافرت طولانی و پرمخاطره باشید .. مسافرتی که طی آن باید به اکتشاف در خرابه های اینکاها، رم باستان، اهرام مصر و شهر گمشده آتلانتیس بپردازید.

seymour
15-02-2010, 21:39
این یعنی چی ؟

in diong so
تقریبا یعنی "با انجام این کار" که باز میشه گفت یعنی (بدین ترتیب - در نتیجه) ... توی جمله اس که معنی پیدا می کنه ..

اقا اگه میشه یکی اینو واسه من ترجمه درست بکنه گوگل چرت و پرت ترجمه کرد ...
متن ریویو یه راکت تنیس هست ... خواستم بگم که تو اصطلاحاتش مشکلی نداشته باشین
ممنون..

I've got the Babolat Pure Drive GT and a Babolat Pure Storm GT. I really like the feel of the PureDrive and love the power. You can really blast the ball with this racquet and retain control at the same time. It's a fairly stiff frame, but I suppose that's where the power comes from. The PureStorm (compared to the PureDrive) is slightly more of a control racquet, slightly more flexible (Babolat give it a flex rating of about 63 compared to 70 for the PD) and slightly easier on the arm. The main difference with the PureStorm is that I find I have to concentrate a bit more and make sure my body position and technique is more spot on when hitting the ball. The PureDrive flatters me a bit more but the payoff with the PureStorm is that although you can have to concentrate more in getting your technique right, you get a little bit more precision and accuracy in your shots, particularly with cross court shots - I feel can be more pinpoint with my accuracy (I guess the slightly smaller head helps here - 98 v 100). Both racquets have a similar 'Pure' range of feel. Hard to explain but they both feel that they have similar 'DNA' but one geared for power and the other geared for control. One final wording of caution - be careful not to string this at too high a tension. I tried a hybrid of a 1.25 mm poly main @ 57lbs with the original 1.30 Xcel crosses at 60lbs, and it felt a bit too 'boardy'. Lowering the tension to 54/56lbs made a huge difference.



من هم دو سه خط بعدش رو میرم:
قاب راکت نسبتاً خشک است، که البته باعث قدرت بیشتر آن شده است.. PureStorm در مقایسه با PureDrive راکتی است که کنترل آن کارآمد تر است .. انعطاف بیشتری دارد (Babolat ، نرخ انعطاف آنرا 63 اعلام کرده -- با نرخ 70 که برای PureDrive اعلام شده مقایسه کنید.) و کار با آن برای بازو راحت تر است... تفاوت اصلی PureStorm با راکت قبلی این است که احساس می کنم هنگام بازی باید تمرکز بیشتری داشته باشم و هنگام ضربه زدن به توپ، وضعیت بدن و تکنیک اهمیت بیشتری پیدا می کنند..

godfather_mk
15-02-2010, 21:59
I had always considered it rather
inane to cheat on a test because of my code of ethics, and because so much was at stake.
دوستان در صورت امکان این قسمت جمله بالا را ترجمه بفرمایند.
"and because so much was at stake."
و اگر توضیحی نیز صلاح دانستند لحاظ فرمایند.
با تشکر.

mamad gonzo
15-02-2010, 23:38
ممنون ممد جان .
بچه ها میگما ... این متنی که بالا گذاشتم زیاد بود قبول دارم ... وولی من میخوام راکت بگیرم و به این کامنت ها خیلی نیاز دارم که بفهمم راکته چجوریه و به من میخوره یا نه!
حالا من اگه بازم متن به همین اندازه بذارم دوستان وقت ترجمه دارن؟:43:
ادیت: دوستان خودم از رو رفتم وبیخیال شدم ... من ادم کم رویی هستم :43:و اینکار یکم پررویی هستش...
بیخیال شدم بابت اون چند خط هم ممنون

MILIN3M
16-02-2010, 01:34
با سلام اگر زحمتی نیست ترجمه این جملاتو میخواستم
1- Install the game in the language of your computer. This is important since for example a German keyboard differs from the English one in a few details. These are installed with the correct version.

2- You go looking on your second DVD in the "data" directory where you'll find two .rar files for each supported language. For french for example you'll find "french.rar" and "isact_fr.rar". Open them with a program like WinRAR and extract them to your Mass Effect Folder. Pay attention to set the extraction up so that the folder structure is maintained and you'll be asked before files are overwritten. When you're being asked to overwrite files always answer with "No".

3- Finally go find your Mass Effect configuration folder under "My Documents\BioWare\Mass Effect\Config" and open the file BIOEngine.ini with Notepad.

4- Under the Voice [Engine.Engine] find the line that says Language=XX, where XX should be the code of the language being used at the moment and substitute it with the language you want. The codes are (always capitalized):


Then save the file and start the game. Voilá, your game is in a new language without much hassle or the need to reinstall. And to change the language in the future you'll only need to change the language in the BIOEngine.ini file.

Beware though that you have to make sure you copied the language you want to your hard drive before you change the language. Also this method takes up a lot of disk space.

I hope this guide can help at least a few people, who like me are plurilingual and wish all of you happy playing.

taghi_ramzi
16-02-2010, 11:31
عبارت back in the day اینجا چه معنی ای می ده :

I used to write for my school paper too, back in the day.

siiina2
16-02-2010, 12:11
عبارت back in the day اینجا چه معنی ای می ده :

I used to write for my school paper too, back in the day.

back in the day= in the past
یعنی در گذشته

Noctis Lucis
16-02-2010, 13:42
اين رو هم ممنون ميشم ترجمه كنيد .

After Lara Croft returns from a hunting trip in the Himalayas, she is contacted by Jacqueline Natla, a conniving businesswoman who convinces Lara to recover a mysterious artifact from the tomb of Qualopec in Peru. Wasting no time, Lara sets out on her quest to find one of the three pieces of the ancient Atlantean Scion, a talisman of incredible power. However after discovering the fragment, things get ugly when Lara finds herself face to face with one of Natla's hired goons. Using her cunning wits and athletic strength, Lara escapes. As she delves into the reasons why Natla would double-cross her, she uncovers a mystery that reaches back before the dawn of recorded time to the treachery that destroyed the Atlantean civilization and the disasters that struck the world when it fell.

seymour
16-02-2010, 22:10
I had always considered it rather
inane to cheat on a test because of my code of ethics, and because so much was at stake.
دوستان در صورت امکان این قسمت جمله بالا را ترجمه بفرمایند.
"and because so much was at stake."
و اگر توضیحی نیز صلاح دانستند لحاظ فرمایند.
با تشکر.
at stake یعنی در معرض خطر و ریسک بودن .. بنابراین میگه : و بخاطر اینکه ریسک اش زیاد بود ...



* طرف بلد نیست تقلب کنه، بهونه میاره که شرافت اش اجازه نمیده!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (شوخی) .. اتفاقاً به نظر من زرنگترین دانش آموزها یا دانشجوها هم میتونن از تقلب استفاده کنن .. تازه فکر می کنم کارآیی تقلب واسه زرنگ ها بیشتره (تجربه شخصی!)... یعنی اگه مبحث رو مسلط باشی و صرفاً یه چیزی رو یادت رفته باشی، کافیه روی دستت بنویسی ف تا یادت بیاد که فرحزاد!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... در صورتیکه فرد تنبل باید کل قصه رو بنویسه .. نه؟

seymour
16-02-2010, 22:22
اين رو هم ممنون ميشم ترجمه كنيد .

After Lara Croft returns from a hunting trip in the Himalayas, she is contacted by Jacqueline Natla, a conniving businesswoman who convinces Lara to recover a mysterious artifact from the tomb of Qualopec in Peru. Wasting no time, Lara sets out on her quest to find one of the three pieces of the ancient Atlantean Scion, a talisman of incredible power. However after discovering the fragment, things get ugly when Lara finds herself face to face with one of Natla's hired goons. Using her cunning wits and athletic strength, Lara escapes. As she delves into the reasons why Natla would double-cross her, she uncovers a mystery that reaches back before the dawn of recorded time to the treachery that destroyed the Atlantean civilization and the disasters that struck the world when it fell.
بعد از اینکه لارا کرافت از سفری که به قصد شکار به ارتفاعات هیمالیا داشت برمی گرده، ژاکلین نیتل (یک زن تاجر حیله گر) باهاش تماس می گیره و قانعش می کنه که یه شیء مرموز که ظاهراً در مقبره Qualopec در پرو قرار داره رو پیدا کنه .. لارا هم بدون فوت وقت، قدم در راه می گذاره تا یکی از سه قطعه نهال آتلانتیسی (یک شیء جادویی با قدرت فوق العاده) رو پیدا کنه .. اما، پس از پیدا کردن این شیء، اوضاع بهم می ریزه و لارا در مقابل مزدورهایی اجیر شده توسط نیتل قرار می گیره... لارا با استفاده از زیرکی، هوش و قدرت بدنی فرار می کنه ... در همون حال که داره سعی می کنه بفهمه چرا نیتل بهش خیانت کرده، رازی رو کشف می کنه که قدمت اش به ماقبل تاریخ می رسه و مربوط میشه به خیانتی که باعث از بین رفتن تمدن آتلانتیس، و بلایی که در پی زوال این تمدن بر جهان فرو میاد.


با سلام اگر زحمتی نیست ترجمه این جملاتو میخواستم
1- Install the game in the language of your computer. This is important since for example a German keyboard differs from the English one in a few details. These are installed with the correct version.

2- You go looking on your second DVD in the "data" directory where you'll find two .rar files for each supported language. For french for example you'll find "french.rar" and "isact_fr.rar". Open them with a program like WinRAR and extract them to your Mass Effect Folder. Pay attention to set the extraction up so that the folder structure is maintained and you'll be asked before files are overwritten. When you're being asked to overwrite files always answer with "No".

3- Finally go find your Mass Effect configuration folder under "My Documents\BioWare\Mass Effect\Config" and open the file BIOEngine.ini with Notepad.

4- Under the Voice [Engine.Engine] find the line that says Language=XX, where XX should be the code of the language being used at the moment and substitute it with the language you want. The codes are (always capitalized):


Then save the file and start the game. Voilá, your game is in a new language without much hassle or the need to reinstall. And to change the language in the future you'll only need to change the language in the BIOEngine.ini file.

Beware though that you have to make sure you copied the language you want to your hard drive before you change the language. Also this method takes up a lot of disk space.

I hope this guide can help at least a few people, who like me are plurilingual and wish all of you happy playing.
بازی رو به زبان کامپیوتر خودتان نصب کنید ... این مساله مهمه، چون مثلاً یک کی برد آلمانی با کی برد انگلیسی تفاوت هایی هر چند اندک داره .. با استفاده از نسخه صحیح، این موارد نصب خواهند شد.

2. در فولدر data در دیسک دوم، برای هر زبان دو فایل rar پیدا می کنید . مثلاً برای فرانسوی داریم : "french.rar" and "isact_fr.rar . اینها رو با برنامه ای مثل winrar باز کنید و محتویاتش رو بریزید توی فولدر بازی mass effect .. توجه کنید که هنگام ریختن محتویات، ساختار فولدر حفظ بشه... اگه از شما پرسیده شد که فایلی اوررایت بشه یا نه .. پاسخ منفی بدید.

3. برید به فولدر تنظیمات mass effect که در آدرس My Documents\BioWare\Mass Effect\Config هستش و فایل BIOEngine.ini رو در notepad باز کنید.


بقیه اش با دوستان یا فردا.

ForceX
17-02-2010, 10:54
سلام خسته نباشید

point-to-point link, where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end. This is still a star-wired topology, but as I’m sure you can imagine, it gives you a huge amount of scalability!


این متن در رابطه با شبکه هست خاستم تر جمه قابل فهمش رو بدونم و همچنین معنی دقیق کلمه scalability که در دیکشنری مقیاس پذیری معنی شده میخاستم بدونم یعنی چی این

خیلی ممنون از دوستان

taghi_ramzi
17-02-2010, 11:01
کلمه ی scrubs یه بیماری دستگاه تناسلیه
چه معادل فارسی ای براش می تونم به کار ببرم؟

Kurosh
17-02-2010, 13:03
کلمه ی scrubs یه بیماری دستگاه تناسلیه
چه معادل فارسی ای براش می تونم به کار ببرم؟
من که چنین بیماری ای نیافتم ، ولی تو این زمینه ، Wordnet میگه scrubs یعنی لباس جراحی (همون کاور کامل جراح ها که برعکس می پوشن! : دی)

Noctis Lucis
17-02-2010, 13:54
اين رو هم اگه ميشه :

Join Lara in her biggest adventure to date in the phenomenal Tomb Raider series. Play through five huge worlds, in any order, on the quest for an ancient meteor rumored to have life-giving powers. New puzzles, environments, and even a few old enemies, like the infamous T-Rex await you. From the jungles of India to the icy wastes of Antarctica, across the rooftops of London and into the depths of Nevada's mysterious Area 51, Lara is ready for anything. Prepare to be amazed!

taghi_ramzi
17-02-2010, 17:49
من که چنین بیماری ای نیافتم ، ولی تو این زمینه ، Wordnet میگه scrubs یعنی لباس جراحی (همون کاور کامل جراح ها که برعکس می پوشن! : دی)
شرمنده من اشتباه نوشتم ؛ اون کلمه Crabs می باشه.

seymour
17-02-2010, 22:40
کلمه ی scrubs یه بیماری دستگاه تناسلیه
چه معادل فارسی ای براش می تونم به کار ببرم؟

شرمنده من اشتباه نوشتم ؛ اون کلمه Crabs می باشه.
یعنی شپش .. شپش زدگی.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


سلام خسته نباشید

point-to-point link, where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end. This is still a star-wired topology, but as I’m sure you can imagine, it gives you a huge amount of scalability!


این متن در رابطه با شبکه هست خاستم تر جمه قابل فهمش رو بدونم و همچنین معنی دقیق کلمه scalability که در دیکشنری مقیاس پذیری معنی شده میخاستم بدونم یعنی چی این

خیلی ممنون از دوستان
اتصال P2P (نقطه به نقطه -- از یه نود به نود دیگه) که در آن device (قطعه) ای که در مرکز spoke (طراحی شبکه ای که به شکل ستاره ای باشه -- یه نود وسط و بقیه متصل بهش) تنها hub نبوده، بلکه نودی که در سوی دیگر این اتصال قرار دارد نیز یک hub است .. این توپولوژی (طراح شبکه) همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که می توانید تصور کنید، بحث scalability در آن یک مساله جدی محسوب می شود.

scalability یعنی توانایی سیستم یا شبکه برای مدیریت و سرویس دادن به درخواست های کاربران متصل به شبکه. مثلاً اگه نودهای جدید به سیستم وصل بشه، افزایش ترافیک، فاصله نودها که بعداً روی تاخیر پاسخگویی اثر میذاره و..

بهرحال جزو واژه هایی هست که اغلب ترجمه نمیشه یا بهرحال معادل مرسومش همونه که گفتی .. مهم یه واژه در مقابل این لغت نیست .. بلکه مفهومیه که در پس اش وجود داره .. من اگه بودم اصل واژه به همراه این معادل رو میذاشتم و بعد در پرانتز یه توضیح کوتاه میدادم ..

seymour
17-02-2010, 22:46
اين رو هم اگه ميشه :

Join Lara in her biggest adventure to date in the phenomenal Tomb Raider series. Play through five huge worlds, in any order, on the quest for an ancient meteor rumored to have life-giving powers. New puzzles, environments, and even a few old enemies, like the infamous T-Rex await you. From the jungles of India to the icy wastes of Antarctica, across the rooftops of London and into the depths of Nevada's mysterious Area 51, Lara is ready for anything. Prepare to be amazed!
در بزرگترین ماجراجویی ای که لارا کرافت تاکنون در سری بازیهای تامب رایدر داشته با وی همراه شوید. در هریک از 5 قلمروی وسیع موجود در بازی، به دلخواه خود وارد شده و به جستجوی سنگ باستانی که طبق افسانه ها قدرت حیات بخش دارد بپردازید. معماهای جدید، محیط های جدید.. و البته چند دشمن قدیمی از جمله تی رکس مخوف در انتظار شما هستند. از جنگل های هند تا دشت های یخی قطب جنوب.. از پشت بامهای لندن تا اعماق مرموز منطقه 51 در نوادا.. لارا باید انتظار هرگونه پیشامدی رو بکشد .. آماده شگفت زده باشید.

ForceX
18-02-2010, 01:38
اتصال P2P (نقطه به نقطه -- از یه نود به نود دیگه) که در آن device (قطعه) ای که در مرکز spoke (طراحی شبکه ای که به شکل ستاره ای باشه -- یه نود وسط و بقیه متصل بهش) تنها hub نبوده، بلکه نودی که در سوی دیگر این اتصال قرار دارد نیز یک hub است .. این توپولوژی (طراح شبکه) همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که می توانید تصور کنید، بحث scalability در آن یک مساله جدی محسوب می شود.

سلام seymour عزیز خیلی ممنون بابت ترجمتون
من این پست رو دادم نه اینکه بخام از ترجمتون ایراد بگیرم ولی میخام ترجمه ای که من خودم کردم و با مال شما قاطی کردم رو نشونتون بدم تا تجزیه و تحلیلش کنید

پیوند نقطه به نقطه( A dedicated data link that connects only two stations ) که نه تنها دستگاه درمرکز اسپوک همچون یک هاب ایفای نقش میکند، بلکه یک (هاب دیگر) در انتهای دیگر (اتصال) نیز قرار دارد.این توپولوژی همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که مطمعنم شما میتوانید تصور کنید ،اون(اتصال p2p) به شما به مقدار خیلی زیادی مقیاس پذیری ( ability to adjust configuration and size to fit new conditions) میدهد.

از نظر من ترجمه شما خیلی عالی هست
ولی من خودم همیشه رو ترجمه کردن وسواس دارم که حتما تا اونجایی که ممکنه اگر جمله پیچیده هم باشه چیزی از خودم بهش اضاف نکنم یعنی بیشتر دوست دارم با استفاده از کلمات توی جمله رو جوری با هم قاطی کنم که معنی دار بشه (البته واقعا قبول دارم که همیشه نمیشه این کارو کرد)

من گیرم بیشتر رو این جملست
where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end
به نظر شما اون کلمه های درشت به این شکل ترجمه نمیشه:
نه تنها ...بلکه...
که جای نقطه ها هر جمله ای قرار میگیره
acting as a hub
این جمله به معنای ایفای نقش همچون یک هاب ترجمه نمیشه؟
یا
شاید الان فکر میکنید من دارم با شما به قول معروف challenge میکنم ولی من از روش ترجمتون خوشم اومده
دیگه نمیدونم خودتون تو تا ترجمه رو مقایسه کنید من زیاد تو زبان خوب نیستم میخابم نظر دیگران رو هم بدونم
راستی الان این where you have باید چی ترجمه شه من که هرکاری کردم قبل از اینکه شما ترجمه کنید نتونستم ترجمه کنم ولی خب تعجب هم کردم که شما هم ولش کردید استنباط من از این جمله اینکه((آقا شما با یه همچی چیزی روبرو هستید)) نظر شما؟
مرسی

sd70
18-02-2010, 12:55
ميخواستم ببينم معادل انگليسي "ژالون" (وسليه اي مربوط به نقشه برداري) چي ميشه؟
فکر کنم ميشه Prism Pole، البته شک دارم!

a.z.p.z
18-02-2010, 15:26
سلام ممنون میشم این رو هم برام به انگلیسی ترجمه کنید چون واقعا برام مهمه و امروز تا عصر باید بفرستمش ممنونم !!! ...
.................................................. .................................................. .......................................

{ بازم یه سوال دیگه :::
1: از چه نوع کاتری(همون تیغ کاتر خودمون) بهتره در این نوع استایل استفاده بکنم ؟ شما چه نوعی رو پیشنهاد میکنید ؟ ....
2: شما Half-tone را در برنامه ی photoshop اضافه کردید یا در lllustrator اضافه کردید در عکس ؟
3: شما در 'Beggars Belief' کارو در چند کاغذ چاپ کردید و اون ها رو به هم دیگه متصل کردید ؟ کاغذ هارو با چسب معمولی به یکدیگه متصل کردید ؟ ...
4: سایز عکس به تعداد و بزرگی نقطه ها ربطی که نداره ؟ ... یعنی ف ی ل ت ر Half-tone رو بعدا روی عکس اضافه میکنیم ؟ شما اندازه نقطه هارو خیلی کم کردید تا کار طبیعی در بیاد !!!!

خیلی ممنونم دوست من ... منتظر جوابت هستم خیلی لطف کردی !

baran_1000
18-02-2010, 18:06
سلام ممنون میشم این رو هم برام به انگلیسی ترجمه کنید چون واقعا برام مهمه و امروز تا عصر باید بفرستمش ممنونم !!! ...
.................................................. .................................................. .......................................

{ بازم یه سوال دیگه :::
1: از چه نوع کاتری(همون تیغ کاتر خودمون) بهتره در این نوع استایل استفاده بکنم ؟ شما چه نوعی رو پیشنهاد میکنید ؟ ....
2: شما Half-tone را در برنامه ی photoshop اضافه کردید یا در lllustrator اضافه کردید در عکس ؟
3: شما در 'Beggars Belief' کارو در چند کاغذ چاپ کردید و اون ها رو به هم دیگه متصل کردید ؟ کاغذ هارو با چسب معمولی به یکدیگه متصل کردید ؟ ...
4: سایز عکس به تعداد و بزرگی نقطه ها ربطی که نداره ؟ ... یعنی ف ی ل ت ر Half-tone رو بعدا روی عکس اضافه میکنیم ؟ شما اندازه نقطه هارو خیلی کم کردید تا کار طبیعی در بیاد !!!!

خیلی ممنونم دوست من ... منتظر جوابت هستم خیلی لطف کردی !


سلام

من یه ترجمه ازشون میذارم ولی به احتمال زیاد نیاز به ویرایش داره..بهتره منتظر جواب دوستان باشید


again a question

1- what kind of cutter is better to be used for this style? any suggestion?

2-how did you add half-tone to the image? through adding in photoshop or illustrator?

3-How many paper did you use for printing the work in 'Beggars Belief' ? did you attach the papers to each other by common paste?

4-Does image size depend on number and size of points? should add the half-tone filter to the image then? ...did you much lower the size of point to make a normal(natural) work?

...Thanks my dear friend...looking forward to hearing your answer
it's really kind of you...

Rosy Cheeks
18-02-2010, 18:31
سلام ممنون میشم این رو هم برام به انگلیسی ترجمه کنید چون واقعا برام مهمه و امروز تا عصر باید بفرستمش ممنونم !!! ...
.................................................. .................................................. .......................................

{ بازم یه سوال دیگه :::
1: از چه نوع کاتری(همون تیغ کاتر خودمون) بهتره در این نوع استایل استفاده بکنم ؟ شما چه نوعی رو پیشنهاد میکنید ؟ ....
2: شما Half-tone را در برنامه ی photoshop اضافه کردید یا در lllustrator اضافه کردید در عکس ؟
3: شما در 'Beggars Belief' کارو در چند کاغذ چاپ کردید و اون ها رو به هم دیگه متصل کردید ؟ کاغذ هارو با چسب معمولی به یکدیگه متصل کردید ؟ ...
4: سایز عکس به تعداد و بزرگی نقطه ها ربطی که نداره ؟ ... یعنی ف ی ل ت ر Half-tone رو بعدا روی عکس اضافه میکنیم ؟ شما اندازه نقطه هارو خیلی کم کردید تا کار طبیعی در بیاد !!!!

خیلی ممنونم دوست من ... منتظر جوابت هستم خیلی لطف کردی !

what kind of cutters should I use in this particular style?
what do you suggest?
have you added Half-tone in Photoshop or in lllustrator in the picture?
on how many pieces of paper you printed 'Beggars Belief and then stuck them together?
did you glue them with these normal glues?
does the size of the picture depend on the number and the size of the spots?
does it mean that I should add the Half-tone filter to the picture later?
you have reduced the size of the spots to make it seem natural
__________________________________________________ _______________________________


اگه آخري سواله جاي have رو با you عوض كن.

اميدوارم دير نشده باشه.'

a.z.p.z
18-02-2010, 18:43
ممنون این هم اگه انجام بشه خیلی ممنون میشم :

سوال مهمی که برام پیش اومده این بود که در فیلتر color -hafton من اکثر نمونه هایی که دیدم دونه ها در جاهایی به یکدیگر متصل شدند ولی اون کار شما به این صورت نبود چه طور این کارو کردید ؟ ... سپاس

Rosy Cheeks
18-02-2010, 19:58
ممنون این هم اگه انجام بشه خیلی ممنون میشم :

سوال مهمی که برام پیش اومده این بود که در فیلتر color -hafton من اکثر نمونه هایی که دیدم دونه ها در جاهایی به یکدیگر متصل شدند ولی اون کار شما به این صورت نبود چه طور این کارو کردید ؟ ... سپاس
There is a really important question. In all the samples I've seen in color -hafton filter , all the spots in some parts are joined but yours was different. I was wondering how you did it.
thanks a lot

Kurosh
18-02-2010, 20:23
سلام...

برای قدمت یه شهر یا یه بنا ، از oldness استفاده می کنن یا ancientness ؟ : دی 
البته از age میشه به صورت استعاری استفاده کرد ، ولی کلمه ی دقیق تری داریم؟
//
می خوایم بگیم از راه هوایی انقدر راهه ، از راه زمینی انقدر ، از by land و by air استفاده می کنیم؟ : دی 
از راه آب چی؟
//
در فلان قدر کیلومتری یه جایی واقع شدن ، located at/in/on X Kilometers off/far from/away from به کار میره؟ همه حالاتش رو بررسی کنید
//

به موازات هم ، به صورت adverb از parallelly میشه استفاده کرد؟ درست بودن درسته ، اما به نظر یه کم کم کاربرده...if so ، کلمه ی جایگزین چی پیشنهاد می کنید؟ هم در مورد مثلاً دو خط یا جاده که به موازات هم کشیده شدند و هم دو کار که به موازات هم انجام میشن (حالا چه منظور همزمانی باشه و چه منظور موازی کاری...)

Rosy Cheeks
18-02-2010, 20:42
سلام...

برای قدمت یه شهر یا یه بنا ، از oldness استفاده می کنن یا ancientness ؟ : دی
البته از age میشه به صورت استعاری استفاده کرد ، ولی کلمه ی دقیق تری داریم؟



راجع به سؤال اولت من تو كتاب collocation خوندم كه براي بنا و اين جور چيزها oldness مي ياد، ancient با time و history مي ياد، تو اين كتابه اينجوري نوشته بود.

Lord-Voldemort
18-02-2010, 21:00
امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند

امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست

امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
گذاشت می دانستند

می شه این رو ترجمه کنید .

seymour
18-02-2010, 22:07
سلام seymour عزیز خیلی ممنون بابت ترجمتون
من این پست رو دادم نه اینکه بخام از ترجمتون ایراد بگیرم ولی میخام ترجمه ای که من خودم کردم و با مال شما قاطی کردم رو نشونتون بدم تا تجزیه و تحلیلش کنید

پیوند نقطه به نقطه( A dedicated data link that connects only two stations ) که نه تنها دستگاه درمرکز اسپوک همچون یک هاب ایفای نقش میکند، بلکه یک (هاب دیگر) در انتهای دیگر (اتصال) نیز قرار دارد.این توپولوژی همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که مطمعنم شما میتوانید تصور کنید ،اون(اتصال p2p) به شما به مقدار خیلی زیادی مقیاس پذیری ( ability to adjust configuration and size to fit new conditions) میدهد.

از نظر من ترجمه شما خیلی عالی هست
ولی من خودم همیشه رو ترجمه کردن وسواس دارم که حتما تا اونجایی که ممکنه اگر جمله پیچیده هم باشه چیزی از خودم بهش اضاف نکنم یعنی بیشتر دوست دارم با استفاده از کلمات توی جمله رو جوری با هم قاطی کنم که معنی دار بشه (البته واقعا قبول دارم که همیشه نمیشه این کارو کرد)

من گیرم بیشتر رو این جملست
where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end
به نظر شما اون کلمه های درشت به این شکل ترجمه نمیشه:
نه تنها ...بلکه...
که جای نقطه ها هر جمله ای قرار میگیره
acting as a hub
این جمله به معنای ایفای نقش همچون یک هاب ترجمه نمیشه؟
یا
شاید الان فکر میکنید من دارم با شما به قول معروف challenge میکنم ولی من از روش ترجمتون خوشم اومده
دیگه نمیدونم خودتون تو تا ترجمه رو مقایسه کنید من زیاد تو زبان خوب نیستم میخابم نظر دیگران رو هم بدونم
راستی الان این where you have باید چی ترجمه شه من که هرکاری کردم قبل از اینکه شما ترجمه کنید نتونستم ترجمه کنم ولی خب تعجب هم کردم که شما هم ولش کردید استنباط من از این جمله اینکه((آقا شما با یه همچی چیزی روبرو هستید)) نظر شما؟
مرسی
یه چیزی که باید در ترجمه های فنی بهش توجه کنی (و من بخاطر اینکه هم رشته ام کامپیوتر بوده و هم اینکه در زمینه رشته های فنی در طول دوره دانشگاه، تجربه ترجمه زیادی در این باره دارم) اینه که هدف اصلی در ترجمه متون فنی انتقال مفهوم هستش .. وفاداری به متن رو بذار واسه ترجمه هاکلبری فین! (شوخی) ..

از این نقطه نظر به قضیه نگاه کن که وقتی یه نفر بخواد این متن رو بخونه، اگه به مبحث مسلط باشه، خوندن چنین متنی واسه اش حکم محک زدن مترجم رو داره .. پیش خودش میگه "آها، این تازه کاره، کلمات فارسی استفاده کرده" یا برعکس "این حواسش بوده که شاید یکی بعضی واژه ها رو ندونه و توی پرانتز توضیح داده" .. اگه هم مسلط نباشه که خب آخرین چیزی که لازم نداره اینه که یه متن پیچیده بدی دستش!! .. درسته؟

//

در مورد اون جمله: این رو قبلاً هم گفتم که مترجم هرچه حرفه ای تر باشه واحد ترجمه اش بزرگتر میشه... متن رو کلمه به کلمه ترجمه نکن .. حتی جمله به جمله هم جالب نمیشه .. پاراگراف به پاراگراف پیش برو .. تفاوت های انگلیسی و فارسی و هر زبان دیگه ای ایجاب می کنه که شما به قصد همون هدفی که گفتم (انتقال مفهوم) دست ببری در ساختار جمله .. اصلاً جمله آخر پاراگراف رو بیاری اول پاراگراف .. مطمئن باش نویسنده اصلی متن نه تنها ناراحت نمیشه بلکه تشکر هم میکنه از شما! ..

مثلاً اینجا الگوی مرسوم not only--but also رو من طولانی تر از ظرفیت مرسوم فارسی تشخیص داده ام و بریدمش تا روانتر بشه ... کلاً انگلیسی ها جملاتشون رو بلندتر از ما میبندن و انتقال یکضربش به فارسی میتونه پیچیدگی الکی به متن اضافه کنه .. مسلط بودن به ویژگی ها و عادات هر زبان بسیار مهمه ..


خوش باشی.

seymour
18-02-2010, 22:29
سلام...

برای قدمت یه شهر یا یه بنا ، از oldness استفاده می کنن یا ancientness ؟ : دی 
البته از age میشه به صورت استعاری استفاده کرد ، ولی کلمه ی دقیق تری داریم؟
//
می خوایم بگیم از راه هوایی انقدر راهه ، از راه زمینی انقدر ، از by land و by air استفاده می کنیم؟ : دی 
از راه آب چی؟
//
در فلان قدر کیلومتری یه جایی واقع شدن ، located at/in/on X Kilometers off/far from/away from به کار میره؟ همه حالاتش رو بررسی کنید
//

به موازات هم ، به صورت adverb از parallelly میشه استفاده کرد؟ درست بودن درسته ، اما به نظر یه کم کم کاربرده...if so ، کلمه ی جایگزین چی پیشنهاد می کنید؟ هم در مورد مثلاً دو خط یا جاده که به موازات هم کشیده شدند و هم دو کار که به موازات هم انجام میشن (حالا چه منظور همزمانی باشه و چه منظور موازی کاری...)
من اگه بودم اصلاً قدمت رو استفاده نمی کردم و جمله رو طوری عوض می کردم که در انگلیسی روان در بیاد .. the city is 3500 years old... همون بحثی که قبلا هم داشته ایم.

//

by air و by land خوبه... by sea.

//

این یه الگوی مرسومه : is located within 10 km of tehran مثلاً.

//

parallel to ... ولی اگه بحث همزمانی با تاکید روی هماهنگی مطرح باشه simultaneous هم خوبه.. و synchronous .

//

معادل برای if so ؟ .. considering the situation ..

Kurosh
18-02-2010, 22:41
من اگه بودم اصلاً قدمت رو استفاده نمی کردم و جمله رو طوری عوض می کردم که در انگلیسی روان در بیاد .. the city is 3500 years old... همون بحثی که قبلا هم داشته ایم.

//

by air و by land خوبه... by sea.

//

این یه الگوی مرسومه : is located within 10 km of tehran مثلاً.

//

parallel to ... ولی اگه بحث همزمانی با تاکید روی هماهنگی مطرح باشه simultaneous هم خوبه.. و synchronous .

//

معادل برای if so ؟ .. considering the situation ..
مرسی محمد جون...



معادل برای if so ؟ .. considering the situation ..نه بابا! این if so مال جمله قبلی بود! یعنی اگه اون طوره : دی ، منظورم این بود که اگه parallelly کاربردش کمه ، معادل یا جایگزینی داری براش؟
که خب من لزوماً قید می خواستم! : دی

این یه الگوی مرسومه : is located within 10 km of tehran مثلاً.
  علاوه بر الگویی که ذکر کردی ، الگوی مرسوم دیگه چی داریم؟ چند جا دیدم از located in X km off the coast استفاده شده بود...یا مثلاً واژه هایی مثل away و apart و far و ... برای distance کاربردی داره؟

من اگه بودم اصلاً قدمت رو استفاده نمی کردم
در مورد سن دقیق یا تقریبی موافقم باهات ، ولی گاهی نمیشه از این الگو استفاده کرد ؛ مثلاً می خوایم بگیم وجود همه ی این ها نشانگر قدمت این شهره! اینجا یا باید از oldness و شاید ancientness استفاده کردند یا مثلاً به صورت state of being old بیان کرد! نظرت چیه؟ 

roya_2003
18-02-2010, 23:40
سلام.لطفا متن زیر را در صورت امکان ترجمه کنید.
ممنون.




In order to analyze the uncompensated step response of the system, the non-linear tape transport system is linearized by assuming that the reel radii and reel inertia are constant. A state-space model is derived by using the angular displacementsandangularvelocitiesofthetake-upreel,supplyreelandcapstanshaftasthestatevector.I tisnoticedthat controllability of this state-space model is 3 so the system is not fully controllable, and thus some design complications may exist. Therefore, the state-space model is rearranged by using the angular velocities of the take-up reel, supply reel and the capstan shaft, and tensions as the state vector

ForceX
19-02-2010, 00:42
یه چیزی که باید در ترجمه های فنی بهش توجه کنی (و من بخاطر اینکه هم رشته ام کامپیوتر بوده و هم اینکه در زمینه رشته های فنی در طول دوره دانشگاه، تجربه ترجمه زیادی در این باره دارم) اینه که هدف اصلی در ترجمه متون فنی انتقال مفهوم هستش .. وفاداری به متن رو بذار واسه ترجمه هاکلبری فین! (شوخی) ..

از این نقطه نظر به قضیه نگاه کن که وقتی یه نفر بخواد این متن رو بخونه، اگه به مبحث مسلط باشه، خوندن چنین متنی واسه اش حکم محک زدن مترجم رو داره .. پیش خودش میگه "آها، این تازه کاره، کلمات فارسی استفاده کرده" یا برعکس "این حواسش بوده که شاید یکی بعضی واژه ها رو ندونه و توی پرانتز توضیح داده" .. اگه هم مسلط نباشه که خب آخرین چیزی که لازم نداره اینه که یه متن پیچیده بدی دستش!! .. درسته؟

//

در مورد اون جمله: این رو قبلاً هم گفتم که مترجم هرچه حرفه ای تر باشه واحد ترجمه اش بزرگتر میشه... متن رو کلمه به کلمه ترجمه نکن .. حتی جمله به جمله هم جالب نمیشه .. پاراگراف به پاراگراف پیش برو .. تفاوت های انگلیسی و فارسی و هر زبان دیگه ای ایجاب می کنه که شما به قصد همون هدفی که گفتم (انتقال مفهوم) دست ببری در ساختار جمله .. اصلاً جمله آخر پاراگراف رو بیاری اول پاراگراف .. مطمئن باش نویسنده اصلی متن نه تنها ناراحت نمیشه بلکه تشکر هم میکنه از شما! ..

مثلاً اینجا الگوی مرسوم not only--but also رو من طولانی تر از ظرفیت مرسوم فارسی تشخیص داده ام و بریدمش تا روانتر بشه ... کلاً انگلیسی ها جملاتشون رو بلندتر از ما میبندن و انتقال یکضربش به فارسی میتونه پیچیدگی الکی به متن اضافه کنه .. مسلط بودن به ویژگی ها و عادات هر زبان بسیار مهمه ..


خوش باشی.
مرسی seymour عزیز
استفاده کردیم

Lord-Voldemort
19-02-2010, 15:24
امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند

امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست

امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
گذاشت می دانستند




چرا کسی تر جمه نمی کنه

Noctis Lucis
19-02-2010, 19:52
اين رو هم اگه ميشه ترجمه كنيد . During the course of her day-to-day investigative research, Lara comes across some 'clues' referring to a small island in the Bering Sea - Melnikov Island; a faded photograph shows an Inuit Whalehunter holding what looks like an ancient Golden Mask; an old newspaper from 1945 mentions a conflict over an Alaskan gold discovery; and a secret blueprint in Russian outlines some kind of fortified military minebase. Locked into the idea of uncovering the Mask, Lara discovers that it might be the long-lost Golden Mask of Tornarsuk - a 'Greater Spirit', said to bestow powers of re-animation on the mask holder.

Noctis Lucis
19-02-2010, 19:58
اين هم هست . بخدا لازم دارم :

The unstoppable Lara Croft is back in TRII, complete with the classic gameplay that made Tomb Raider the game of the year! Join Lara in her quest for the Dagger of Xian, reputed to possess the power of the dragon. But beware, Lara is not the only one in search of danger! Warrior Monks and crazed cult members plot against you as you travel from the remote mountain peaks of Tibet, the canals of Venice and even to the bottom of the sea.

mohammad.ef
19-02-2010, 20:51
سلام .
معنی Remmele Engineering چیه ؟ توضیح زیر را براش پیدا کردم اما چیزی دستگیرم نشد .


Remmele Engineering is a trusted quality manufacturing partner for firms in the aerospace, defense and medical device markets.
Remmele offers precision machining and manufacturing engineering services, as well as supply sourcing, assembly/integration, and other key services and technologies that are essential to today’s most demanding and rigorous applications.

seymour
19-02-2010, 22:36
سلام.لطفا متن زیر را در صورت امکان ترجمه کنید.
ممنون.


In order to analyze the uncompensated step response of the system, the non-linear tape transport system is linearized by assuming that the reel radii and reel inertia are constant. A state-space model is derived by using the angular displacementsandangularvelocitiesofthetake-upreel,supplyreelandcapstanshaftasthestatevector.I tisnoticedthat controllability of this state-space model is 3 so the system is not fully controllable, and thus some design complications may exist. Therefore, the state-space model is rearranged by using the angular velocities of the take-up reel, supply reel and the capstan shaft, and tensions as the state vector


به منظور تحلیل واکنش سیستم به مرحله ای که جبران آن در نظر گرفته نشده، سیستم انتقال نوار غیرخطی را با فرض ثابت بودن شعاع حلقه (قرقره) و اینرسی آن، خطی می کنیم.حال، یک مدل حالت-فضا را با استفاده از اختلاف زاویه ای و سرعت زاویه ای حلقه بالابرنده، حلقه تامین کننده، و محور چرخ قرقره بعنوان بردار ایجاد می کنیم. ما متوجه شدیم که میزان پارامتر "قابلیت کنترل سیستم" برابر 3 می باشد که یعنی سیستم بطور کامل قابل کنترل نیست. در نتیجه احتمالاً مشکلات و پیچیدگی هایی در مرحله طراحی وجود دارد. در نتیجه، مدل مذکور را باید با استفاده ازسرعت زاویه ای حلقه بالابرنده، حلقه تامین و محور چره قرقره و کشش آنها بعنوان بردار دوباره تنظیم کنیم .


امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند

امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست

امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
گذاشت می دانستند

چرا کسی تر جمه نمی کنه

حتماً دوستان فرصت ترجمه رو نداشته اند .. فراموش نکنیم که من یا هر دوست دیگه، صرفاً بخاطر علاقه شخصی اینجا هستیم و داریم به سوالات جواب میدیم، بنابراین منتظر موندن برای جواب امری طبیعیه ..

transmission of AIDS via unsafe se*x is the second most important way of transmission of the disease .. actually I think they're lyng and this is the first cause

//

today, there is a gap between boys and girl attitude toward relationship with opposite se*x, and their parents' .. like in Iran, which is not completely according to Islam.

//

"چیز ه ارزش؟!" .. بی ارزش؟ .. من اون دفعه هم خواهش کردم که حداقل متن فارسی رو یه بار مرور کنید تا روانتر بشه؛ ممنون.

today girls and boys don't care about love like the past.. in the past, love, like prayer, was greatly valued.

seymour
19-02-2010, 23:38
اين رو هم اگه ميشه ترجمه كنيد . During the course of her day-to-day investigative research, Lara comes across some 'clues' referring to a small island in the Bering Sea - Melnikov Island; a faded photograph shows an Inuit Whalehunter holding what looks like an ancient Golden Mask; an old newspaper from 1945 mentions a conflict over an Alaskan gold discovery; and a secret blueprint in Russian outlines some kind of fortified military minebase. Locked into the idea of uncovering the Mask, Lara discovers that it might be the long-lost Golden Mask of Tornarsuk - a 'Greater Spirit', said to bestow powers of re-animation on the mask holder.
طی تحقیقات روزانه ، لارا به یک سری سرنح ها دست پیدا می کند؛ از جمله جزیره ای کوچک در دریای برینگ، به نام جزیره ملنیکوف، یک عکس قدیمی و رنگ و رو رفته که یک سرخپوست شکارچی نگهنگ را نشان می دهد که انگار یک ماسک طلایی در دست دارد، یک روزنامه قدیمی متعلق به 1945 که به جنجالی بر سر کشف طلا در آلاسکا اشاره دارد، و یک نقشه به زبان روسی که ظاهراً به یک پایگاه نظامی مستحکم و سری اشاره دارد. لارا که قصد حل معمای ماسک را دارد، متوجه می شود که شاید این ماسک، همان ماسک طلایی تورنارسوک باشد که سالهاست گم شده .. در افسانه ها آمده که "یک روح بزرگ" درون ماسک، می توناد به صاحب ماسک توانایی دوباره زنده شدن (نامیرا شدن) را ببخشد.

مرسی محمد جون...

نه بابا! این if so مال جمله قبلی بود! یعنی اگه اون طوره : دی ، منظورم این بود که اگه parallelly کاربردش کمه ، معادل یا جایگزینی داری براش؟
که خب من لزوماً قید می خواستم! : دی

علاوه بر الگویی که ذکر کردی ، الگوی مرسوم دیگه چی داریم؟ چند جا دیدم از located in X km off the coast استفاده شده بود...یا مثلاً واژه هایی مثل away و apart و far و ... برای distance کاربردی داره؟

در مورد سن دقیق یا تقریبی موافقم باهات ، ولی گاهی نمیشه از این الگو استفاده کرد ؛ مثلاً می خوایم بگیم وجود همه ی این ها نشانگر قدمت این شهره! اینجا یا باید از oldness و شاید ancientness استفاده کردند یا مثلاً به صورت state of being old بیان کرد! نظرت چیه؟
دور و فاصله : اینا هر کدوم کاربردشون فرق داره .. مثلاً apart واسه تاکید روی اینه که فاصله بین دوتا چیز مهمه واسه مون، نه اینکه فاصله یکی از دیگری .. far هم عین دور ؛ استفاده از دور توی چنین جمله ای سخته نه؟ (اهواز 800 کیلومتر دور(تر) از تهران قرار داره!) ... away هم مثل far ...

distance هم برای تاکید روی خود فاصله هستش و مبداً و مقصد زیاد مهم نیستن .. (can cover a distance of 100 km مثلا!)


ولی مثلاً اون off که گفتی، خوبه ... هرچند فکر می کنم بیشتر به درد فاصله کم و ضمناً همونطور که گفتی تاکید روی یه فاصله از یه محدوده یا مرز میخوره ..


//

من اگه بودم با همون که مطرح شد ور می رفتم، اینا به ذهنم میاد:

can point to the fact that the city is very old...
show us just how old the city really is...

seymour
19-02-2010, 23:40
سلام .
معنی Remmele Engineering چیه ؟ توضیح زیر را براش پیدا کردم اما چیزی دستگیرم نشد .


Remmele Engineering is a trusted quality manufacturing partner for firms in the aerospace, defense and medical device markets.
Remmele offers precision machining and manufacturing engineering services, as well as supply sourcing, assembly/integration, and other key services and technologies that are essential to today’s most demanding and rigorous applications.
همیشه به این نکته توجه کن که "حرف بزرگ یعنی اسم خاص و اسم خاص لازم نیست ترجمه بشه" ... بنابراین اینجا remmele اسم خاص هستش .. یعنی اسم شرکت مهندسی رمل هستش ... اون متنی که گذاشتی هم معرفی این شرکته .. فرض کن شرکت مهندسی قلی! ... خوب این قلی رو دیگه ترجمه نمی کنی به انلگیسی دیگه ؛ درسته؟ .. اینجا هم همین بحثه.

Noctis Lucis
20-02-2010, 14:10
ترجمه نميكنيد .


اين هم هست . بخدا لازم دارم :

The unstoppable Lara Croft is back in TRII, complete with the classic gameplay that made Tomb Raider the game of the year! Join Lara in her quest for the Dagger of Xian, reputed to possess the power of the dragon. But beware, Lara is not the only one in search of danger! Warrior Monks and crazed cult members plot against you as you travel from the remote mountain peaks of Tibet, the canals of Venice and even to the bottom of the sea.

taghi_ramzi
20-02-2010, 17:39
درود
قسمتهای بولد شده رو فقط می خوام:

I haven't been able to take a dump
since you've been gone.

****

Far be it from me to air
my opinion, Mr. O'Malley
but I believe in a single God
and a single nation.

seymour
20-02-2010, 21:01
ترجمه نميكنيد .

The unstoppable Lara Croft is back in TRII, complete with the classic gameplay that made Tomb Raider the game of the year! Join Lara in her quest for the Dagger of Xian, reputed to possess the power of the dragon. But beware, Lara is not the only one in search of danger! Warrior Monks and crazed cult members plot against you as you travel from the remote mountain peaks of Tibet, the canals of Venice and even to the bottom of the sea

چرا... ولی عیناً همون جوابی که چند تا پست بالاتر به دوستمون دادم، اینجا یه حالت on call نداره (یه واژه هم یاد بگیریم دور هم .. on all یعنی اینکه یک یا چند نفر آماده سرویس دهی باشن همیشه... ) نتیجه اینکه اگه طول متن معقول باشه (مثل اکثر متن های دوستان و شما) ، ترجمه می کنیم، اما بهرحال باید صبر کنی...

ما همه بچه های خوبی هستیم!.. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


//

لارا کرافت، شخصیتی که هیچ چیز و هیچکس نمی تواند جلویش رو بگیرد، در TRII باز خواهد گشت... شیوه و اساس بازی در این قسمت، همان چیزی است که باعث شد قسمت قبلی به یکی از بهترین بازی های سال تبدیل شود.در جستجوی خنجر شیان که برطبق افسانه ها قدرت یک اژدها رو درون خود دارد، با لارا همراه شوید. اما مواظب باشید، لارا تنها کسی نیست که در جستجوی خطر است! راهب های جنگجو و اعضای افراطی یک فرقه در طول سفر به کوهستان های دورافتاده در تبت، کانالهای ونیز و حتی عمق دریا، برعلیه شما دست بهر کاری خواهند زد.

درود
قسمتهای بولد شده رو فقط می خوام:

I haven't been able to take a dump
since you've been gone.

****

Far be it from me to air
my opinion, Mr. O'Malley
but I believe in a single God
and a single nation.
از وقتی تو رفتی، حتی نتونسته ام یه دستشویی درست برم!! --- (مشخصاً منظور شماره 2 هستش!!) .. کنایه از اینکه از وقتی تو رفتی، بهر دلیلی (نگرانی، دلواپسی، دل تنگی) خیالم انقدر پریشون بوده که اعمال حیاتی ام هم مختل شده ان!!

//

من به هیچ وجه نمی خوام/ خدا نکنه که من بخوام نظرم رو آشکار کنم (بازگو کنم - بخصوص بصورت عمومی) ، آقای اومالی .. اما من به یک خدای واحد و یک ملت واحد اعتقاد دارم.

taghi_ramzi
20-02-2010, 21:12
این عبارت Far be it from me to air یعنی همون "خدانکنه" یا "به هیچ وجه نمیخوام" ؟

Kurosh
20-02-2010, 21:44
این عبارت Far be it from me to air یعنی همون "خدانکنه" یا "به هیچ وجه نمیخوام" ؟
"خدا نکنه"
"مبادا"
"نیاد اون روزی که!"
دور از جون :دی

reza.mansori
21-02-2010, 13:24
دوستان سلام

من تمام معانی consider و take into account را می خواستم. البته بجز معنی اصلی آن که فکر کردن دقیق میباشد.

با سپاس

roya_2003
21-02-2010, 15:14
لطفا متن زیر را ترجمه کنید:



From the step response obtained in Fig. 6, it is shown that inputs I1, I2, and I3 has each contributed some response to Tension 1, Tension 2, and tape speed, and the system response, again, does not meet the step input (output does not achieve 1, except for I2 to Tension 1)
The practical tape transport system is not yet available at the moment. However, the paper has presented a detail design methodology to solve the problem. Simulation result shows that this design methodology is effective when applied to a linearized model of a non-linear system. The design has basically met the intended design specification.
Further work is required to investigate the robustness of the controller towards the dynamic change of the system.

baran_1000
21-02-2010, 19:40
لطفا متن زیر را ترجمه کنید:



From the step response obtained in Fig. 6, it is shown that inputs I1, I2, and I3 has each contributed some response to Tension 1, Tension 2, and tape speed, and the system response, again, does not meet the step input (output does not achieve 1, except for I2 to Tension 1)
The practical tape transport system is not yet available at the moment. However, the paper has presented a detail design methodology to solve the problem. Simulation result shows that this design methodology is effective when applied to a linearized model of a non-linear system. The design has basically met the intended design specification.
Further work is required to investigate the robustness of the controller towards the dynamic change of the system.



من قسمت اول رو متوجه نشدم! .


با این وجود، مقاله یک روش طراحی دقیق را برای حل این مشکل ارائه داده است. نتایج شبیه سازی نشان می دهد که روش طراحی در صورتیکه برای یک مدل خطی(شده ی)یک سیستم غیرخطی مورد استفاده قرار گیرد ، موثر(نتیجه بخش) خواهد بود.اساساً این طراحی با مشخصات مورد نظر مطابقت دارد.

برای بررسی چگونگی قدرت کنترلر در اثر تغییر دینامیکی سیستم، به کار بیشتری نیاز می باشد

seymour
21-02-2010, 21:45
دوستان سلام

من تمام معانی consider و take into account را می خواستم. البته بجز معنی اصلی آن که فکر کردن دقیق میباشد.

با سپاس
اگه تمام معانی رو میخوای واسه اینکه بعداً از بین اش یکی رو انتخاب کنی، شاید بهتر باشه که همین الان اون جمله یا متنی که مدنظرته رو مطرح کنی.. اینطور سریعتر و بهتر میشه به جواب رسید.

بهرحال:

تامل - رسیدگی - لحاظ کردن - ملاحظه کردن - در نظر گرفتن - به حساب آوردن - فرض کردن -...

seymour
21-02-2010, 22:11
لطفا متن زیر را ترجمه کنید:



From the step response obtained in Fig. 6, it is shown that inputs I1, I2, and I3 has each contributed some response to Tension 1, Tension 2, and tape speed, and the system response, again, does not meet the step input (output does not achieve 1, except for I2 to Tension 1)
The practical tape transport system is not yet available at the moment. However, the paper has presented a detail design methodology to solve the problem. Simulation result shows that this design methodology is effective when applied to a linearized model of a non-linear system. The design has basically met the intended design specification.
Further work is required to investigate the robustness of the controller towards the dynamic change of the system.




من قسمت اول رو متوجه نشدم! .


با این وجود، مقاله یک روش طراحی دقیق را برای حل این مشکل ارائه داده است. نتایج شبیه سازی نشان می دهد که روش طراحی در صورتیکه برای یک مدل خطی(شده ی)یک سیستم غیرخطی مورد استفاده قرار گیرد ، موثر(نتیجه بخش) خواهد بود.اساساً این طراحی با مشخصات مورد نظر مطابقت دارد.

برای بررسی چگونگی قدرت کنترلر در اثر تغییر دینامیکی سیستم، به کار بیشتری نیاز می باشد
منم چند خط اول رو میرم:

از روی نتایج حاصل از مرحله که در شکل 6 نمایش داده شده، می توان دید که هریک از ورودی های i1 تا i3 به tension1 ، tension2 و سرعت نوار واکنش نشان داده اند. مجدداً واکنش سیستم (پاسخ سیستم) در حد ورودی این مرحله نیست (بجز در مورد واکنش i2 در مورد tension1 ، دیگر خروجی ها در حد 1 نبوده اند). دستیابی به یک سیستم انتقال نوار واقعی (قابل استفاده در شرایط واقعی) هنوز میسر نیست.

Hammy
22-02-2010, 01:58
منم چند خط اول رو میرم:

از روی نتایج حاصل از مرحله که در شکل 6 نمایش داده شده، می توان دید که هریک از ورودی های i1 تا i3 به tension1 ، tension2 و سرعت نوار واکنش نشان داده اند. مجدداً واکنش سیستم (پاسخ سیستم) در حد ورودی این مرحله نیست (بجز در مورد واکنش i2 در مورد tension1 ، دیگر خروجی ها در حد 1 نبوده اند). دستیابی به یک سیستم انتقال نوار واقعی (قابل استفاده در شرایط واقعی) هنوز میسر نیست.

البته تیکه قرمز فکر کنم "نشان داده شد" درست تر باشه :31: (کلا بیشتر جملات نقل قول گذشته هست ترجمه مال حال هست.)

تیکه اولش هم فکر کنم می شه "از روی پاسخ گامی (Step Response) بدست آمده در شکل 6"

پ.ن: به خدا نمی خوام گیر بدما سیمور جان همین جوری دیدمش :دی! پی تی بالا نمیومد بعد شصت سال اومدیم اینجا:دی

Sha7ab
22-02-2010, 14:07
دوستان کسی معنی جمله ی "you have a eye for quality" چی میشه؟

seymour
22-02-2010, 20:56
البته تیکه قرمز فکر کنم "نشان داده شد" درست تر باشه :31: (کلا بیشتر جملات نقل قول گذشته هست ترجمه مال حال هست.)

تیکه اولش هم فکر کنم می شه "از روی پاسخ گامی (Step Response) بدست آمده در شکل 6"

پ.ن: به خدا نمی خوام گیر بدما سیمور جان همین جوری دیدمش :دی! پی تی بالا نمیومد بعد شصت سال اومدیم اینجا:دی
صرفاً سلیقه اس..

identify yourself...

دوستان کسی معنی جمله ی "you have a eye for quality" چی میشه؟
این اصطلاح یعنی توانایی تشخیص و درک چیزی را داشتن ..

میگه "خوب می تونی کیفیت خوب رو از بد تشخیص بدی" ... یا "دنبال کیفیت خوب (برتر) هستی".. "جنس خوب رو می فهمی یعنی چی!" ..

Whansinnig
22-02-2010, 21:19
درود گرامیان !


سپاسگذار می شوم چنانچه در ترجمه واژه های زیر یاری ام نمایید :


فرد ضامن ( ضامن معتبر )


شرایط ( ویژگی هایی ) که یک ضامن باید داشته باشد .


توافق نامه از ثبت احوال


بدهی معوقه


---------------------
بیکران سپاس ...

amirs2k
22-02-2010, 23:18
that drags all the fun
out of saying it.
---------------------
Like saying a plastic vagina's
a novelty item?
------------------------------------------
the drummer for the popular
rock band Midnight Love Parade,
lممنون ميشم ترجمه بفرماييد

ne71
23-02-2010, 10:09
Algorithms for searching in explicitly stored databases include the simple linear search, and many other algorithms that use a variety of search data structures, such as binary search trees, heaps and hash tables, to speed up multiple queries over the same database.
There are also many algorithms designed specifically for retrieval in very large databases, such as bank account records, electronic documents, product catalogs, fingerprint and image databases, and so on.

For virtual search spaces
Algorithms for searching virtual spaces are used in constraint satisfaction problem, where the goal is to find a set of value assignments to certain variables that will satisfy specific mathematical equations and inequations. They are also used when the goal is to find a variable assignment that will maximize or minimize a certain function of those variables. Algorithms for these problems include the basic brute-force search (also called "naïve" or "uninformed" search), and a variety of heuristics that try to exploit partial knowledge about structure of the space, such as linear relaxation, constraint generation, and constraint propagation.

Smartie7
23-02-2010, 14:56
این جمله رو درست ترجمه کردم؟

You are so good to be true
تو این قدر خوبی که باورم نمیشه

seymour
23-02-2010, 20:01
that drags all the fun
out of saying it.
---------------------
Like saying a plastic vag*ina's
a novelty item?
------------------------------------------
the drummer for the popular
rock band Midnight Love Parade,
lممنون ميشم ترجمه بفرماييد
همه مزه اش رو از بین می بره.. مزه اش رو ضایع می کنه.. (منظور مزه ناشی از گفتن هستش -- اما میشه "گفتن" رو حذف کرد)

//

مثل اینه که بگی یه آلت مصنوعی، یه چیز نوظهوره! ..

//

نوازنده درام گروه معروف راک "میدنایت لاو پارید"


درود گرامیان !


سپاسگذار می شوم چنانچه در ترجمه واژه های زیر یاری ام نمایید :


فرد ضامن ( ضامن معتبر )


شرایط ( ویژگی هایی ) که یک ضامن باید داشته باشد .


توافق نامه از ثبت احوال


وام مسکن


وام بلند مدت


وام کوتاه مدت


پرداختن هزینه ای دیگر


بدهی معوقه


---------------------
بیکران سپاس ...
اینا رو اگه برای یه کار رسمی میخوای باید بری از دارالترجمه های رسمی بپرسی (البته با پرداخت هزینه!) ... یعنی من می تونم یه سری جواب بدم، اما نمی دونم آیا واژه فنی و رسمی اش هم همینه یا نه.

فرد ضامن: voucher
//
voucher's terms and qualifications
//
توافق نامه که میشه agreement .. مطمئنی که منظورت تاییدیه نیست (confirmation) ؟ .. ضمن اینکه ثبت احوال هم من نمی دونم معادل خاصی داره یا نه

agreement letter from Sabte-Ahval or national register office
//
house procurement loan
Mortgage loan
//
long term loan
//
short term loan
//
paying other costs / other charges
//
delayed payment

seymour
23-02-2010, 20:21
Algorithms for searching in explicitly stored databases include the simple linear search, and many other algorithms that use a variety of search data structures, such as binary search trees, heaps and hash tables, to speed up multiple queries over the same database.
There are also many algorithms designed specifically for retrieval in very large databases, such as bank account records, electronic documents, product catalogs, fingerprint and image databases, and so on.

For virtual search spaces
Algorithms for searching virtual spaces are used in constraint satisfaction problem, where the goal is to find a set of value assignments to certain variables that will satisfy specific mathematical equations and inequations. They are also used when the goal is to find a variable assignment that will maximize or minimize a certain function of those variables. Algorithms for these problems include the basic brute-force search (also called "naïve" or "uninformed" search), and a variety of heuristics that try to exploit partial knowledge about structure of the space, such as linear relaxation, constraint generation, and constraint propagation.
چند خط اول:

الگوریتم های جستجو در پایگاه های داده ای که محتوای آن بصورت صریح ذخیره شده باشد (صریح: یعنی اینکه واقعاً داده اش در جداول موجود باشه و لازم نباشه برای بدست آوردنش query بگیریم) شامل جستجوی خطی ساده، و بسیاری دیگر از الگوریتم ها که از روش های مختلف جستجو در ساختارهای داده استفاده می کنند (مانند درختهای جستجوی باینری، پشته ها و جداول هش) برای تسریع عملکرد همزمان چند query در یک پایگاه داده می باشد.

این جمله رو درست ترجمه کردم؟

You are so good to be true
تو این قدر خوبی که باورم نمیشه
همم .. باید فضای بیان جمله رو بدونیم .. این اصطلاح یه حالت طعنه آمیز داره! .. میگه امکان نداره تو واقعاً انقدر خوب باشی!! ... خوبی تو نمی تونه واقعی باشه (نه از این نظر که رویاییه -- بلکه از این نظر که شاید حقیقت نداشته باشه) ... اما در عین حال میتونه مهربانانه تر هم بیان بشه!!

Amin Safavi
23-02-2010, 21:25
head over heels چه معنی میده؟ تو دیکشنری زده وارونه یا پشت و رو اما تو یه کتاب نوشته بود
To be head over heels means to be in love میشه بگید چی میشه؟

Whansinnig
23-02-2010, 23:39
اینا رو اگه برای یه کار رسمی میخوای باید بری از دارالترجمه های رسمی بپرسی (البته با پرداخت هزینه!) ... یعنی من می تونم یه سری جواب بدم، اما نمی دونم آیا واژه فنی و رسمی اش هم همینه یا نه.

فرد ضامن: voucher
//
voucher's terms and qualifications
//
توافق نامه که میشه agreement .. مطمئنی که منظورت تاییدیه نیست (confirmation) ؟ .. ضمن اینکه ثبت احوال هم من نمی دونم معادل خاصی داره یا نه

agreement letter from Sabte-Ahval or national register office
//
house procurement loan
Mortgage loan
//
long term loan
//
short term loan
//
paying other costs / other charges
//
delayed payment

درود بزرگوار :

ممنون از توجه تان و پاسخ...

پرسیدنم تلاشی است برای دانستن تفاوت میان واژه ها و شاید تلاشی برای دانستن و نوشتن ...

سپاس ...

اگر ایرادی نیست ، چند سوال بپرسم در جهت این یادگیری و کنجکاوی هایم :

1: همواره فکر می کردم در این گونه شرایط باید برای توافق نامه واژه ی دیگری وجود داشته باشد که نمی دانم ... اما توصیه شما مبنی بر استفاده از تعهد نامه اندیشه ای را در ذهن ام آغاز کرد ... علی رغم اختلاف معنایی میان این دو واژه ... سپاس ...

2: فکر می کنید بین این دو واژه از نظر معنایی چه تفاوتی وجود دارد :

house procurement loan
Mortgage loan

مقصودم این است که کاربرد این دو در ترجمه تفاوت دارد ؟ ( وقتی به ویکی پدیا مراجعه می کنم بیش از 15 عنوان برای وام مسکن می بینم که گاها از نظر معنایی و یا استفاده بسیار متشابه اند اما نمی دانم چه زمان از کدام بهتر است استفاده شود ؟ ... )

3 : چه جالب ، دیروز استادی می گفت برای بدهی از delayed استفاده نمی کنیم ، گرچه در اینترنت یا متن ها با این ترکیب برخورد کرده بودم ... راستی به نظر شما می شود جای payment از debt استفاده کرد ؟ آیا اساسا این ترکیب معنا را می رساند یا ...

---------------------------------------------------------
پ. ن 1: پوزش شاید این مکان جای مناسبی برای پرسیدن این ها نبود ، و پوزش اگر حجم سواهایم آزاردهنده می شود گاهی ... چنانچه این گونه است بفرمایید تا ویرایش گردد .

پ.ن 2: بیکران سپاس از اینکه صبوری می ورزید و راهنمایی می فرمایید ... سپاس ...

:11:

برقرار باشید و پایدار
مجنون

Amin Safavi
24-02-2010, 11:49
ممنونم که پست قبلیم را واسم ترجمه نکردید,
اگه میشه این 2 را هم واسم ترجمه کنید.

who'll do the dishes afterward?


So you don't have to walk miles to clear the table


با تشکر

baran_1000
24-02-2010, 15:01
ممنونم که پست قبلیم را واسم ترجمه نکردید,
اگه میشه این 2 را هم واسم ترجمه کنید.

who'll do the dishes afterward?


So you don't have to walk miles to clear the table


با تشکر

من از جواب مطمئن نیستم ولی برداشت خودمو میگن:

از اون به بعد کی ظرفها رو میشوره؟
بنابراین تو مجبور نیستی واسه تمیز کردن میز کلی(چند مایل)راه بری

seymour
24-02-2010, 19:36
head over heels چه معنی میده؟ تو دیکشنری زده وارونه یا پشت و رو اما تو یه کتاب نوشته بود
To be head over heels means to be in love میشه بگید چی میشه؟
خودت معنی اش رو گفتی دیگه .. میشه عاشق شدن.. هرچند این معنا در قالب امروزی خیلی استفاده میشن و اساساً در یه قالب وسیع تر به معنای (شدیداً) هیجان زده بودن به کار میره .. خود ما هم خیلی وقتا واژه هایی مثل شیدا و مجنون رو هم خانواده با عشق در نظر می گیریم ؛ درسته؟

ممنونم که پست قبلیم را واسم ترجمه نکردید,
اگه میشه این 2 را هم واسم ترجمه کنید.

who'll do the dishes afterward?


So you don't have to walk miles to clear the table


با تشکر


من از جواب مطمئن نیستم ولی برداشت خودمو میگن:

از اون به بعد کی ظرفها رو میشوره؟
بنابراین تو مجبور نیستی واسه تمیز کردن میز کلی(چند مایل)راه بری
پاسخ های باران جان درسته ..


ضمناً امین جان، توجه کنیم که من و دوستان دیگه که پاسخ دوستان رو میدیم صرفاً براساس علاقه شخصی اینجا حاضریم، اگه پاسخی به تاخیر میفته (اونم در حد یه نصفه روز) قطعاً بخاطر اینه که دوستان زمانی نداشتن تا بهش رسیدگی کنن و بخاطر این نیست که مثلاً دلشون نخواسته یا عمدی در کار بوده.. موفق باشی.

karin
24-02-2010, 19:56
سلام
والا از ما خواستن یه سری لغات تخصصی صنعتی رو از فارسی به انگلیسی برگردونیم، همچینی به زور : دی
حالا اگر دوستان کمکی کنن ممنون میشیم

کنترل مته (drill bit/drill control درسته؟)
کنترل پخ
کند شدن ابزار
سرعت زیاد پیشروی قطعه
عدم پریدگی و شکستگی تیغچه
عدم کند بودن
رفع عیب ابزار
ابعاد نامناسب

در هر حال خیلی ممنون : )

Lord-Voldemort
25-02-2010, 13:51
سلام
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****woolgathering****

Kurosh
25-02-2010, 13:53
سلام
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****woolgathering****


پریشان خیال ، آشفته
خیالباف هم معنی میشه

Narsis_E
25-02-2010, 19:37
سلام
والا از ما خواستن یه سری لغات تخصصی صنعتی رو از فارسی به انگلیسی برگردونیم، همچینی به زور : دی
حالا اگر دوستان کمکی کنن ممنون میشیم



سلام
اینا رو فکر میکنم در فرهنگ فارسی-انگلیسی مهندسی(مکانیک یا صنایع) به راحتی می تونید پیدا کنید من یه انگلیسی به فارسی دارم که خب پیدا کردن معادل های انگلیسی در اون کمی وقت گیر هستش ولی در هر حال چند موردش رو پیدا کردم امیدوارم به دردتون بخوره...

کند شدن ابزار
dulness of tool/ bluntness of tool

سرعت زیاد پیشروی قطعه
high advance rate of part, high drilling rate of part, high forward velocity of part

عدم کند بودن
یعنی تیز/تند بودن؟!..اگه آره فکر میکنم همون sharp بد نباشه! یا دقیقاً معادل این عبارت: Not being dull...نمی دونم!

رفع عیب ابزار
troubleshooting of tool

ابعاد نامناسب
unproper dimensions

seymour
25-02-2010, 21:07
درود بزرگوار :

ممنون از توجه تان و پاسخ...

پرسیدنم تلاشی است برای دانستن تفاوت میان واژه ها و شاید تلاشی برای دانستن و نوشتن ...

سپاس ...

اگر ایرادی نیست ، چند سوال بپرسم در جهت این یادگیری و کنجکاوی هایم :

1: همواره فکر می کردم در این گونه شرایط باید برای توافق نامه واژه ی دیگری وجود داشته باشد که نمی دانم ... اما توصیه شما مبنی بر استفاده از تعهد نامه اندیشه ای را در ذهن ام آغاز کرد ... علی رغم اختلاف معنایی میان این دو واژه ... سپاس ...

2: فکر می کنید بین این دو واژه از نظر معنایی چه تفاوتی وجود دارد :

house procurement loan
Mortgage loan

مقصودم این است که کاربرد این دو در ترجمه تفاوت دارد ؟ ( وقتی به ویکی پدیا مراجعه می کنم بیش از 15 عنوان برای وام مسکن می بینم که گاها از نظر معنایی و یا استفاده بسیار متشابه اند اما نمی دانم چه زمان از کدام بهتر است استفاده شود ؟ ... )

3 : چه جالب ، دیروز استادی می گفت برای بدهی از delayed استفاده نمی کنیم ، گرچه در اینترنت یا متن ها با این ترکیب برخورد کرده بودم ... راستی به نظر شما می شود جای payment از debt استفاده کرد ؟ آیا اساسا این ترکیب معنا را می رساند یا ...

---------------------------------------------------------
پ. ن 1: پوزش شاید این مکان جای مناسبی برای پرسیدن این ها نبود ، و پوزش اگر حجم سواهایم آزاردهنده می شود گاهی ... چنانچه این گونه است بفرمایید تا ویرایش گردد .

پ.ن 2: بیکران سپاس از اینکه صبوری می ورزید و راهنمایی می فرمایید ... سپاس ...

:11:

برقرار باشید و پایدار
مجنون
شرمنده من دیشب وقت نشد این رو پاسخ بدم...


1. خواهش می کنم ..


2. اولی میشه وام تهیه مسکن - وام خرید مسکن ... (house procurement loan)
دومی عمومی تره و تاکیدی روی اینکه میخوای با وام چی کار کنی نداره... بیشتر روی جنس این قرارداد تاکید داره که براساس گرو شدن مالکیت اون کالا توسط وام دهنده اس(Mortgage loan)


3. من هم که عرض کرم .. باید ببینیم واژه تخصصی موردنظر چیه... البته اینجا ما delayed رو معادل معوقه آورده ایم ... منظور استاد شما این بوده که واژه delayed برای معوقه استفاده نمیشه؟ .. بهرحال من deffered payment رو هم دیدم الان... این مناسبه؟ .. تعریف فنی اش که کاملاً جور در میاد..


پ.ن1 : نه برادر -- چه اشکالی داره.. اتفاقاً اینطور سوالاتی که خودم هم لازم باشه در موردشون قدری فکر کنم رو ترجیح میدم!...

seymour
25-02-2010, 21:18
سلام
والا از ما خواستن یه سری لغات تخصصی صنعتی رو از فارسی به انگلیسی برگردونیم، همچینی به زور : دی
حالا اگر دوستان کمکی کنن ممنون میشیم

کنترل مته (drill bit/drill control درسته؟)
کنترل پخ
کند شدن ابزار
سرعت زیاد پیشروی قطعه
عدم پریدگی و شکستگی تیغچه
عدم کند بودن
رفع عیب ابزار
ابعاد نامناسب

در هر حال خیلی ممنون : )

سلام
اینا رو فکر میکنم در فرهنگ فارسی-انگلیسی مهندسی(مکانیک یا صنایع) به راحتی می تونید پیدا کنید من یه انگلیسی به فارسی دارم که خب پیدا کردن معادل های انگلیسی در اون کمی وقت گیر هستش ولی در هر حال چند موردش رو پیدا کردم امیدوارم به دردتون بخوره...

کند شدن ابزار
dulness of tool/ bluntness of tool

سرعت زیاد پیشروی قطعه
high advance rate of part, high drilling rate of part, high forward velocity of part

عدم کند بودن
یعنی تیز/تند بودن؟!..اگه آره فکر میکنم همون sharp بد نباشه! یا دقیقاً معادل این عبارت: Not being dull...نمی دونم!

رفع عیب ابزار
troubleshooting of tool

ابعاد نامناسب
unproper dimensions
دقیقاً همین بحثی هستش که الان در پست بالایی با دوستمون (Whansinnig) داریم .. یعنی باید ببینیم معادلی که از نظر همون رشته مورد قبوله چیه...این کار رو سخت می کنه.. باز خدا خیر بده به رفیقمون.. معلومه هم رشته اید! ..

Lord-Voldemort
25-02-2010, 22:06
پریشان خیال ، آشفته
خیالباف هم معنی میشه
خیال پردازی کردن ممنون

این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****be in s.b shoes****

Kurosh
25-02-2010, 22:09
خیال پردازی کردن ممنون

این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****be in s.b shoes****
یعنی جای کسی بودن...

مثلاً If I were in your shoes یعنی اگه من جای تو بودم

roham_06
26-02-2010, 09:17
سلام من معنی انگلیسی این متن رو میخوام!

"این برنامه میتونه هر یک از سه عدد ورودی را بر میانگینشان تقسیم کنه و حاصل آن را نمایش میدهد و توسط roham با شماره دانشجویی 845258 رشته مهندسی شیمی نوشته شده ."

خیلی ممنون...موفق باشید

afshin b
26-02-2010, 18:33
سلام
اگه ممكنه اين جمله كه قسمتي از زيرنويس يك سريال هست رو برام ترجمه كنين:
يه قتلي اتفاق مي افته و بخاطر اون برق ها قطع ميشن، بعدا كه پليسا ميان يه مامور پليس به همكارش اينو ميگه:
only Ive got half of Skane wating for the lights to go back on

ممنون.

siiina2
26-02-2010, 18:52
سلام من معنی انگلیسی این متن رو میخوام!

"این برنامه میتونه هر یک از سه عدد ورودی را بر میانگینشان تقسیم کنه و حاصل آن را نمایش میدهد و توسط roham با شماره دانشجویی 845258 رشته مهندسی شیمی نوشته شده ."

خیلی ممنون...موفق باشید

this program is able to divide/ divides each of the three input numbers by their average value and display the result. it has been developed by roham (chemical eng. student , student ID. 845
..)

seymour
26-02-2010, 20:07
سلام
اگه ممكنه اين جمله كه قسمتي از زيرنويس يك سريال هست رو برام ترجمه كنين:
يه قتلي اتفاق مي افته و بخاطر اون برق ها قطع ميشن، بعدا كه پليسا ميان يه مامور پليس به همكارش اينو ميگه:
only Ive got half of Skane wating for the lights to go back on

ممنون.
فقط مساله اینه که نصف آدمای skane منتظر هستن که برق ها بیاد ...

*این skane اسم خاصه -- حالا شاید اسم شهری یا جایی یا گروهیه -- حتماً خودت بهتر می دونی

** اون only هم یه حالت طعنه داره .. یعنی میخواد بگه "همه چیز امن و امانه و فقط یه مشکل کوچولو داریم و اونم اینه که برق رفته!!"

Lord-Voldemort
26-02-2010, 22:24
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****the lion's share****

rosenegarin13
26-02-2010, 22:33
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****the lion's share****

یعنی بخش اعظم(بزرگترین بخش یا سهم از چیزی)



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

reza.mansori
27-02-2010, 09:52
سلام دوستان،

get to به چه معنی میباشد؟ مثلا get to know

با تشکر

karin
27-02-2010, 11:30
سلام
اینا رو فکر میکنم در فرهنگ فارسی-انگلیسی مهندسی(مکانیک یا صنایع) به راحتی می تونید پیدا کنید من یه انگلیسی به فارسی دارم که خب پیدا کردن معادل های انگلیسی در اون کمی وقت گیر هستش ولی در هر حال چند موردش رو پیدا کردم امیدوارم به دردتون بخوره...



یک دنیا ممنون
خیلی لطف کردین

والا من تو عمرم با هیچ کدوم از این رشته ها سر و کار نداشتم بعد یهو اینا رو گذاشتن جلوم گفتن تا فردا میخوایم : دی
چند دور خوندم ببفهمم فارسی هاش یعنی چی : دی

خیلی مرسی:11:


دقیقاً همین بحثی هستش که الان در پست بالایی با دوستمون (Whansinnig) داریم .. یعنی باید ببینیم معادلی که از نظر همون رشته مورد قبوله چیه...این کار رو سخت می کنه.. باز خدا خیر بده به رفیقمون.. معلومه هم رشته اید! ..

دقیقا مشکل همین جاست که برای کسی که متخصص رشته نیست سخته پیدا کردن معادل درست
مثلا یک واژه ی این بود "تیغچه" من اول که دیدم Blade اومد تو ذهنم بعد فهمیدم اصلا ربطی به تیغ نداره و در واقع اسمش هست "ابزار الماسی" !. و معادلش هم میشد turning tool !
و خب اینجا بود که این سوال پیش اومد که مترجم بیچاره چه جوری متون تخصصی رو ترجمه می کنه، حتما باید تحصیلات و مطالعات مربوط به رشته ی مذکور رو در حد نسبتا خوبی داشته باشه؟ یعنی یه مترجم اصولا در هر فیلدی نمی تونه ترجمه کنه یا باید همه ی اینا رو بلد باشه؟!

panther99
27-02-2010, 15:34
دوستان ممنون میشم این چند تا شعر هایکو رو هم برام ترجمه کنید .
البته میدونید که به شکل شعر ترجمه باید بشه نه نثر ( رنگ و بوی ترجمه به فارسی نداشته باشه )
ممنون میشم .

moon of the mountine fringe

out of the dark
into a dark path
i now must enter!
shine on me from afar
moon of the mountain fringe




a warrior at nightfall


night's come , i've lost my path
i'll take my loding here beneath this tree
so shall the mountine cherry flowers
tonight play host to me.




A Graveller


As I Make traveller's bed on the rocks,
I'm cold tonight 1
would the rocks might lend me
their moss garments light !



Graveller in the cold

If the frost should fall
on the moor,where we travellers
tonight will lie,
Enfold us , who are your chldren,
With your wings. O crane flocks of the sky!

seymour
27-02-2010, 18:31
سلام دوستان،

get to به چه معنی میباشد؟ مثلا get to know

با تشکر
یعنی "دست دادن - رسیدن - میسر شدن" ... get to know یعنی کسی/چیزی را شناختن؛ خب ممکنه بپرسی "پس get to اش کجا رفت؟!" ... پاسخ اینه که در برگردان به فارسی شاید این ویژگی های منتقل نشه (و عکس اش هم برقراره و بعضی چیزای فارسی در برگردان به انگلیسی منتقل نمیشه به خوبی) و معنی get to درش مستتره .. "توفیقی دست نداده که با ایشون آشنا بشم!!" (مثلاً) ... "فرصت نشد این چیز/فرد رو بشناسم و باهاش آشنا بشم" ..

یک دنیا ممنون
خیلی لطف کردین

والا من تو عمرم با هیچ کدوم از این رشته ها سر و کار نداشتم بعد یهو اینا رو گذاشتن جلوم گفتن تا فردا میخوایم : دی
چند دور خوندم ببفهمم فارسی هاش یعنی چی : دی

//

دقیقا مشکل همین جاست که برای کسی که متخصص رشته نیست سخته پیدا کردن معادل درست
مثلا یک واژه ی این بود "تیغچه" من اول که دیدم Blade اومد تو ذهنم بعد فهمیدم اصلا ربطی به تیغ نداره و در واقع اسمش هست "ابزار الماسی" !. و معادلش هم میشد turning tool !
و خب اینجا بود که این سوال پیش اومد که مترجم بیچاره چه جوری متون تخصصی رو ترجمه می کنه، حتما باید تحصیلات و مطالعات مربوط به رشته ی مذکور رو در حد نسبتا خوبی داشته باشه؟ یعنی یه مترجم اصولا در هر فیلدی نمی تونه ترجمه کنه یا باید همه ی اینا رو بلد باشه؟!
قطعاً همینطوره که گفتی و مترجم مربوطه باید تسلط به مبحث داشته باشه... حتی فیلم که شاید یه مساله عمومی به نظر بیاد (فیلمه دیگه!!) هم میتونه همین بحث رو داشته باشه... فرض کن قراره در مورد مراسم اسکار متنی ترجمه بشه، یه سینمادوست مترجم خیلی بهتر از یه مترجم که علاقه خاصی به سینما داره میتونه عمل کنه، اصطلاحات رو میفهمه، معانی زیرین و ضمنی رو می گیره و قطعاً کارآیی اش هم بیشتره و دیگه وقتش صرف رمزگشایی نمیشه!! .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
27-02-2010, 19:00
دوستان ممنون میشم این چند تا شعر هایکو رو هم برام ترجمه کنید .
البته میدونید که به شکل شعر ترجمه باید بشه نه نثر ( رنگ و بوی ترجمه به فارسی نداشته باشه )
ممنون میشم .

moon of the mountine fringe

out of the dark
into a dark path
i now must enter!
shine on me from afar
moon of the mountain fringe



a warrior at nightfall


night's come , i've lost my path
i'll take my loding here beneath this tree
so shall the mountine cherry flowers
tonight play host to me.



A Graveller


As I Make traveller's bed on the rocks,
I'm cold tonight 1
would the rocks might lend me
their moss garments light !



Graveller in the cold

If the frost should fall
on the moor,where we travellers
tonight will lie,
Enfold us , who are your chldren,
With your wings. O crane flocks of the sky!

بابا هایکو! .. این کاره! (شوخی --- من خودم شدیداً به هایکو علاقه دارم -- و حتی هایکوهای موردعلاقه ام رو خیلی وقتا واسه خودم تکرار می کنم..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

بهرحال من دوتا رو ترجمه می کنم؛ بقیه اش با رفقا.. یا فردا ایشالا:


ماه حاشیه کوهسار
از دل تاریکی
در مسیری تاریک
(و) اکنون باید پای در این مسیر نهم..
ای ماه! از حاشیه کوهسار
دورادور مهتابت رو بر من بتاب


//

جنگجوی شبانگاه
شب فرود آمده، (و) من مسیرم را گم کرده ام
کوله بارم را زیر این درخت، می گسترانم (واژه loding ایراد املایی داره؛ من فرض کرده ام منظورت loading بوده)
باشد که شکوفه های گیلاس دامنه کوهسار
امشب میزبان من باشند.




زیبا بود... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

panther99
28-02-2010, 00:58
ممنون عالی بود . منتظر اون 2 تای دیگه هستم .

reza.mansori
28-02-2010, 13:49
اگر بخواهم بگویم :

فرصت نشد این چیز/فرد رو بشناسم و باهاش آشنا بشم کدام درست است ؟

1- it did not get to know her/it
2- I did not get to know her/it

sd70
28-02-2010, 16:06
ميخواستم ببينم معني قسمت مشخص شده چي ميشه:


The Internet Standards Process described in this document is concerned with all protocols, procedures, and conventions that are used in or by the Internet, whether or not they are part of the TCP/IP protocol suite.a

Gam3r
28-02-2010, 16:16
بچه هاي گل ميشه يكي اينو به انگليسي ترجمه كنه ؟


فقط دو چيز وجود داره كه نگرانش باشي : اينه مولتي اكانت داري يا نداري .
اگر نداري ، ديگه چيزي نمونده كه نگرانش باشي؛ اما اگه داري ، فقط دو چيز وجود داره كه نگرانش باشي: اينكه دست آخر بن مي شي يا نميشي.
اگه نشدي كه ديگه چيزي براي نگراني باقي نمي مونه؛ اما اگه شدي، دو چيز وجود داره كه نگرانش باشي: اينكه آن-بن ميشي يا نميشي .
اگر بشي ، چيزي براي نگراني وجود نداره؛ ولي اگه نشي ، دوباره اكانت ميزني و مشغول مقاله دادن ميشي طوري كه وقتي براي نگراني نداري!
پس در واقع هيچ وقت هيچ چيز براي نگراني وجود نداره


ويرايش : يكي از بچه هاي گل پي سي برام توي ياهو ترجمه كرد ... مرسي

sd70
28-02-2010, 16:33
اين جمله رو هم ممنون ميشم برام ترجمه کنيد



In general, an Internet Standard is a specification that is stable and well-understood, is technically competent, has multiple, independent, and interoperable implementations with substantial operational experience, enjoys significant public support, and is recognizably useful in some or all parts of the Internet.a

اينم هست:


the importance of establishing widespread community consensus

siiina2
28-02-2010, 19:45
اگر بخواهم بگویم :

فرصت نشد این چیز/فرد رو بشناسم و باهاش آشنا بشم کدام درست است ؟

1- it did not get to know her/it
2- I did not get to know her/it

I didn't get a chance to get to know her
.

seymour
28-02-2010, 20:44
ميخواستم ببينم معني قسمت مشخص شده چي ميشه:


The Internet Standards Process described in this document is concerned with all protocols, procedures, and conventions that are used in or by the Internet, whether or not they are part of the TCP/IP protocol suite.a


اين جمله رو هم ممنون ميشم برام ترجمه کنيد



In general, an Internet Standard is a specification that is stable and well-understood, is technically competent, has multiple, independent, and interoperable implementations with substantial operational experience, enjoys significant public support, and is recognizably useful in some or all parts of the Internet.a


اينم هست:


the importance of establishing widespread community consensus

(اگه ميشه مدير محترم اين رو با پست قبل ادغام کنه.)
کلک! .. با پنبه سر می بری؟! (شوخی -- آقا هی یکی یکی اضافه میشه!)

منظور از "روال استاندارد در اینترنت" در این مطلب، تمام پروتکل ها، روش ها و قواعدی است که در اینترنت (یا توسط اینترنت) مورد استفاده قرار می گیرد.. چه بخشی از مجموعه پروتکل های خانواده TCP/IP باشند یا نباشند.

//

بطور کلی، یک استاندارد اینترنتی عبارت است از یک سری مشخصات و ویژگی های ثابت، که معنا و مفهوم آن بدرستی درک شده و از نظر فنی نیز قابل قبول باشد و در ضمن،چندین شیوه پیاده سازی مختلف، مستقل و سازگار با یکدیگر داشه باشد .. این استاندارد(ها) باید سابقه اجرایی قابل توجهی داشته و از سوی جامعه (کاربران) هم مورد حمایت قرار گیرد و البته، در بخش یا همه محیط اینترنت، قابل استفاده باشد.

//

اهمیت ایجاد یک اتفاق نظر گسترده ... (میشه آخرش "در جامعه کاربران" رو هم اضافه کرد)

seymour
28-02-2010, 20:55
دوستان ممنون میشم این چند تا شعر هایکو رو هم برام ترجمه کنید .
البته میدونید که به شکل شعر ترجمه باید بشه نه نثر ( رنگ و بوی ترجمه به فارسی نداشته باشه )
ممنون میشم .


A Graveller


As I Make traveller's bed on the rocks,
I'm cold tonight 1
would the rocks might lend me
their moss garments light !



Graveller in the cold

If the frost should fall
on the moor,where we travellers
tonight will lie,
Enfold us , who are your chldren,
With your wings. O crane flocks of the sky!


ممنون عالی بود . منتظر اون 2 تای دیگه هستم .
یک مسافر
(امشب) من صخره را بستر خویش قرار می دهم
همچنان که سرما در وجودم رخنه کرده...
آیا صخره، جامه پوشیده از خزه خود را
با من قسمت خواهد کرد؟


مسافری در سرما
اگر سرما بخواهد، بر این دشت
(که ما مسافران شب را در آن خواهیم گذراند)
فرو بیاید...
ما، فرزندانتان را، در پناه بالهای خود بگیرید
ای دسته درناها، که در آسمانید!

afshin b
28-02-2010, 21:30
Give me a shout
معني اصطلاحي داره؟!

Lord-Voldemort
28-02-2010, 21:35
سلام
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****to break the ice****

sd70
28-02-2010, 22:02
ممد جون بخاطر ترجمه جملات يه دنيا ازت ممنونم


----------------




سلام
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****to break the ice****
چند تا از معني هاش اينا ميشه:

1- سعي براي رفيق شدن با يکي
2- بازکردن سر صحبت با يکي که تا حالا نديديش
3- سعي براي قسر در رفتن از يه موقعيت ناجور

BioHazard
28-02-2010, 22:29
Give me a shout
معني اصطلاحي داره؟!

بری کسی رو پیدا کنی و بهش چیزیرو بگی.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

-----

Smartie7
01-03-2010, 08:29
بری کسی رو پیدا کنی و بهش چیزیرو بگی.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

-----

برای تکمیل جواب این دوستمون:

Let me know or contact me

ssb.007x
01-03-2010, 09:14
defently
r u waked up? g

vahid0801
01-03-2010, 19:28
defently
حتما


r u waked up?
بیداری؟(چشات بازن)؟

hosienmax100
01-03-2010, 20:01
یا حق ؛

از دوستان کسی هست وخت داشته باشه معنی اینو بما بگه :


زندگی من بنظرم همانقدر غیر طبیعی ؛ نامعلوم و باور نکردنی میامد که نقش روی قلمدانی که با آن مشغول نوشتن هستم -گویا یکنفر نقاش مجنون وسواسی روی جلد این قلمدان را کشیده -اغلب به این نقش که نگاه میکنم مثله اینست که بنظرم آشنا میامد ؛شاید برای همین نقش است ..شاید همین نقش مرا وادار به نوشتن میکند .

خواستم خودم لغت به لغت معنی کنم ولی خب این روش برای یک جمله ی ادبی نسبتا خوب نیست ..

ممنون میشم اگه ترجمه ی این جمله رو بهم بدید /

seymour
01-03-2010, 20:29
یا حق ؛

از دوستان کسی هست وخت داشته باشه معنی اینو بما بگه :


زندگی من بنظرم همانقدر غیر طبیعی ؛ نامعلوم و باور نکردنی میامد که نقش روی قلمدانی که با آن مشغول نوشتن هستم -گویا یکنفر نقاش مجنون وسواسی روی جلد این قلمدان را کشیده -اغلب به این نقش که نگاه میکنم مثله اینست که بنظرم آشنا میامد ؛شاید برای همین نقش است ..شاید همین نقش مرا وادار به نوشتن میکند .

خواستم خودم لغت به لغت معنی کنم ولی خب این روش برای یک جمله ی ادبی نسبتا خوب نیست ..

ممنون میشم اگه ترجمه ی این جمله رو بهم بدید /
چون مال صادق هدایت بود، ترجیح دادم بگردم و یه ترجمه رسمی اش رو پیدا کنم:

My life appeared to me as unnatural, uncertain and incredible as the design on the pencase I am using at this moment. It seems that a painter who has been possessed, perhaps a perfectionist, has painted the cover of this pencase. Often, when I look at this design, it seems familiar; perhaps it is because of this design that I write or perhaps this design makes me write.

Lord-Voldemort
01-03-2010, 21:26
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
سلام
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****once ina a blue moon****

m007007
01-03-2010, 21:48
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
سلام
این ایدم یعنی چی
نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
****once ina a blue moon****


یعنی گاه گاهی.

reza3600
01-03-2010, 23:40
سلام

Neither does the theory of relativity, Bohr argued, provide us with a literal representation, since the velocity of light is introduced with a factor of i in the definition of the fourth coordinate in a four-dimensional manifold (CC, p. 86 and p. 105). Instead these theories can only be used symbolically to predict observations under well-defined conditions. Thus Bohr was an antirealist or an instrumentalist when it comes to theories.

قرمزه و آبیه یعنی چی؟ با توجه به متن
ممنون

siiina2
02-03-2010, 03:20
سلام

Neither does the theory of relativity, Bohr argued, provide us with a literal representation, since the velocity of light is introduced with a factor of i in the definition of the fourth coordinate in a four-dimensional manifold (CC, p. 86 and p. 105). Instead these theories can only be used symbolically to predict observations under well-defined conditions. Thus Bohr was an antirealist or an instrumentalist when it comes to theories.

قرمزه و آبیه یعنی چی؟ با توجه به متن
ممنون


همچنین تئوری نسبیت هم - بوهر معتقد بود که تعریف دقیقی به ما ارائه نمی ده.
بوهر یک دیدگاه عملگرا نسبت به نظریه ها داشت..

---------- Post added at 03:20 AM ---------- Previous post was at 03:16 AM ----------


یعنی گاه گاهی.

خیلی به ندرت: once in a blue moon

farzad.sharifi
02-03-2010, 11:13
سلام دوستان
ممنون میشم این چند خط رو واسم ترجمه کنید:

"ماه پیش وقتی من در حال گذراندن امتحانات پایان ترم دانشگاه بودم بعضی اوقات از کتابخانه استفاده می کردم"

و

"امروزه اکثر افراد فقط برای مطالعه درس های خود و انجام کارهایشان به کتابخانه میروند و بنظر نمی آید به کتاب خواندن علاقه ای داشته باشند. باید آنها را تشویق به خواندن کتاب های مفید کرد"

با تشکر

reza.mansori
02-03-2010, 14:29
دوستان سلام

1-بهترین ترجمه برای" نسبتا " وقتی میخواهیم بگیم "هوای نسبتا گرم" چی است ؟
2-معنی sort of چی است و چه موقع بکار میرود؟

با سپاس

sina1415
02-03-2010, 17:07
دوستان سلام

1-بهترین ترجمه برای" نسبتا " وقتی میخواهیم بگیم "هوای نسبتا گرم" چی است ؟
2-معنی sort of چی است و چه موقع بکار میرود؟

با سپاس

البته اینها نظرات من بودن ... خواستم یه چیزی گفته باشم .اگه اشتباست ممنون می شم دوستان اصلاح کنن

Relatively warm weather

=====================


sort of = a little =slighty

a word which means nothing and everything depending on how its used

ex

i feel sort of tired today


"Hey do you like this place?"

"Ahh, sort of."


***************


A harmless thing to say, sort of. It's just a filler, sort of. It doesn't really mean anything; but after certain things, sort of means
everything. Like after, "I love you


I love you, sort of.

Narsis_E
02-03-2010, 17:19
سلام دوستان
ممنون میشم این چند خط رو واسم ترجمه کنید:

"ماه پیش وقتی من در حال گذراندن امتحانات پایان ترم دانشگاه بودم بعضی اوقات از کتابخانه استفاده می کردم"

و

"امروزه اکثر افراد فقط برای مطالعه درس های خود و انجام کارهایشان به کتابخانه میروند و بنظر نمی آید به کتاب خواندن علاقه ای داشته باشند. باید آنها را تشویق به خواندن کتاب های مفید کرد"

با تشکر



Last mounth, While I was passing the university exams, sometimes I would use the library.

Nowadays most of the people go to library merely for studying and doing their works.It doesn't seem they are interested in reading books.They should be persuaded to read useful books.

Narsis_E
02-03-2010, 17:33
دوستان سلام

1-بهترین ترجمه برای" نسبتا " وقتی میخواهیم بگیم "هوای نسبتا گرم" چی است ؟
2-معنی sort of چی است و چه موقع بکار میرود؟

با سپاس

somewhat warm weather و rather warm wheather هم میتونید استفاده کنید

در مورد sort of لینک زیر رو چک کنید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sina1415
02-03-2010, 18:07
میشه دوستان همکاری کنن که ایا این رو درست می گم یا نه :

Homeless Man: "Hey man, can you spare some change?"

Pedestrian: "Sorrythanks!"

در جمله بالا Sorrythanks یعنی :" من هیچی پول خرد ندارم بهت بدم .ممنون که با دست های کثیفت بهم دست نمی زنی"
درسته ؟




Janet is one sorry ugly bitch

Sorry ugly یعنی چی؟ ، مثلا: ژانت یکی از زشت ترین بد کاره هاست .( یعنی علاوه بر اینکه زشت است بدکاره هم هست ) این درسته ؟



Person 1 - Safe, lend us a tenner?
Person 2 - Erm.. No
Person 1 - C'mon... Sort man out

Sort man out یعنی چی؟( میشه کل عبارت رو معنی کنین)

seymour
02-03-2010, 20:33
میشه دوستان همکاری کنن که ایا این رو درست می گم یا نه :

Homeless Man: "Hey man, can you spare some change?"

Pedestrian: "Sorrythanks!"

در جمله بالا Sorrythanks یعنی :" من هیچی پول خرد ندارم بهت بدم .ممنون که با دست های کثیفت بهم دست نمی زنی"
درسته ؟




Janet is one sorry ugly bitch

Sorry ugly یعنی چی؟ ، مثلا: ژانت یکی از زشت ترین بد کاره هاست .( یعنی علاوه بر اینکه زشت است بدکاره هم هست ) این درسته ؟



Person 1 - Safe, lend us a tenner?
Person 2 - Erm.. No
Person 1 - C'mon... Sort man out

Sort man out یعنی چی؟( میشه کل عبارت رو معنی کنین)



1. این جمله کجا مطرح شده؟ ... آیا همراه با حرکت فیزیکی ای بوده؟ ...اگه همین طوری خشک و خالیه که آره - میتونی یه معنی کنایی داشته باشه که "شرمنده تم -- ممنون که پرسیدی!!" که یعنی "شرمنده تم! ... دست از سرمون وردار!" ...

الان من چک می کنم توی اوربان دیکشنری این رو به همین شکل که مطرح کردی می بینم؛ اگه همون رو میگی که خب، همونه که گفتی (گفته)!!

//

2. به ندرت bit*ch در این جملات واقعاً معنی زن فاح*شه یا بدکاره رو میده .. متاسفانه در جامعه مردسالار از این واژه بصورت تحقیرآمیز برای خطاب قرار دادن جنس مونث استفاده میشه .. بنابراین اینجا اساساً یعنی دختر-زن ..

sorry هم یعنی بی ارزش - عوضی - بدبخت.

بنابراین کلاً داره میگه : این ژانت عجب دختره (زنیکه) عوضی/بدبخت و زشتیه...

//

3. سیف، یه ده (دلاری - پوندی - خلاصه منظور واحد پولیه) بهم میدی؟
همم - نه.
اه.. بی خیال/دمت گرم/یالا دیگه ... یه حالی به ما بده / یه کمکی به ما کن / کار ما رو راه بنداز.

seymour
02-03-2010, 20:36
سلام

Neither does the theory of relativity, Bohr argued, provide us with a literal representation, since the velocity of light is introduced with a factor of i in the definition of the fourth coordinate in a four-dimensional manifold (CC, p. 86 and p. 105). Instead these theories can only be used symbolically to predict observations under well-defined conditions. Thus Bohr was an antirealist or an instrumentalist when it comes to theories.

قرمزه و آبیه یعنی چی؟ با توجه به متن
ممنون

همچنین تئوری نسبیت هم که بوهر مطرح کرد تعریف دقیقی به ما ارائه نمی ده.
بوهر یک دیدگاه عملگرا نسبت به نظریه ها داشت..

---------- Post added at 03:20 AM ---------- Previous post was at 03:16 AM ----------



خیلی به ندرت: once in a blue moon
اصلاح کوچک:

بوهر، معتقد بود که نسبیت ... -- یا:

بوهر، بحث می کرد که نسبیت ..


*چون بوهر که نسبیت رو مطرح نکرده بود ... از این نظر، اصلاً جمله معناش عوض میشه..

reza3600
02-03-2010, 20:46
سلام

Neither does the theory of relativity, Bohr argued, provide us with a literal representation, since the velocity of light is introduced with a factor of i in the definition of the fourth coordinate in a four-dimensional manifold (CC, p. 86 and p. 105). Instead these theories can only be used symbolically to predict observations under well-defined conditions. Thus Bohr was an antirealist or an instrumentalist when it comes to theories.

قرمزه و آبیه یعنی چی؟ با توجه به متن
ممنون


همچنین تئوری نسبیت هم که بوهر مطرح کرد تعریف دقیقی به ما ارائه نمی ده.
بوهر یک دیدگاه عملگرا نسبت به نظریه ها داشت..

---------- Post added at 03:20 AM ---------- Previous post was at 03:16 AM ----------



خیلی به ندرت: once in a blue moon


اصلاح کوچک:

بوهر، معتقد بود که نسبیت ... -- یا:

بوهر، بحث می کرد که نسبیت ..


*چون بوهر که نسبیت رو مطرح نکرده بود ... از این نظر، اصلاً جمله معناش عوض میشه..

پس با توجه به ترجمه دوست قبلی قرمزه یعنی ( همچنین) که جمله رو هم منفی میکنه؟
اون ابیه رو متوجه نشدم. نظر خودم اینه:
وقتی پای نظریه ها در میون بود یا نظریه ها به میان می امدند بوهر یک ضد واقع گرا یا یک ابزار گرا بود.

reza.mansori
03-03-2010, 10:34
Sort of معمولا به چه معنی بکار میرود؟

sd70
03-03-2010, 11:20
با سلام

ميخواستم عبارت "اندازه طول هاي سه ضلع مثلث" به انگليسي چي ميشه؟

reza.mansori
03-03-2010, 12:28
معنی اصلی ( چون معنی که تو dictionary ) هست ظاهرا خوب نیست این کلمات رو می خواستم:

work out
end up
turn out

با سپاس

Smartie7
03-03-2010, 13:06
معنی این جمله رو اگه لطف کنید ممنون می شم.

Nothing like telling you something you already know

Smartie7
03-03-2010, 13:15
معنی اصلی ( چون معنی که تو dictionary ) هست ظاهرا خوب نیست این کلمات رو می خواستم:

work out
end up
turn out

با سپاس

این فعل های دو قسمتی رو باید تو جمله به کار ببری تا معنی خودشون رو نشون بدن.
بهتره از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کمک بگیرید.

هرسه یه مهنی مشابه دارن.

با یه مثال توضیح میدم.

work out: Things didn't work out the way she planned
Turn out: Things didn't turn out the way she planned
End up: Things didn't end up the way she planned

اوضاع اون طور که اون برنامه ریزی کرده بود پیش نرفت (تموم نشد).

Narsis_E
03-03-2010, 13:27
با سلام

ميخواستم عبارت "اندازه طول هاي سه ضلع مثلث" به انگليسي چي ميشه؟


The lengths of the three sides of a triangle

sd70
03-03-2010, 19:24
ممنون Narsis_E جان.

----------

دوستان ممنون ميشم اين جمله رو هم برام ترجمه کنيد:

"اين برنامه، شعاع دايره‌ي محيطي در چهار مثلت مختلف را محاسبه مي کند."

Narsis_E
03-03-2010, 21:35
ممنون Narsis_E جان.

----------

دوستان ممنون ميشم اين جمله رو هم برام ترجمه کنيد:

"اين برنامه، شعاع دايره‌ي محيطي در چهار مثلت مختلف را محاسبه مي کند."



خواهش میکنم

این جمله رو درست نوشتین؟! دایره که در مثلت محیط نمیشه(محاط میشه). فکر می کنم یا باید باشه دایره محاطی در چند مثلث مختلف یا دایره محیطی ِ چهار مثلث مختلف؟!



This program calculates (estimates) the radius of the excircle in?!(of) four diffrent triangles

دایره محیطی: excircle, escribed circle
دایره محاطی: incircle, inscribed circle

Gamemaster
04-03-2010, 00:39
ذوستان اين تزجمه كنيد :
چقدر زمان ميبره تا دستگاه داغ بشه(يا پيش از حد داغ )

H a m e e d
04-03-2010, 02:02
ذوستان اين تزجمه كنيد :
چقدر زمان ميبره تا دستگاه داغ بشه(يا پيش از حد داغ )

How long does it take for the machine to become too hot?1

online_amin
04-03-2010, 08:19
معنی این جمله رو اگه لطف کنید ممنون می شم.

Nothing like telling you something you already know

جمله ناقصه. احتمالا یا یه جمله قبلش داره یا بعدش که ننوشتی ولی باید یه چیزی تو این مایه ها باشه:

هیچ چیز مثل گفتن چیزی به تو که تو از قبل میدونی (بد نیست, جالب نیست و... در کل ادامه جمله)

sina1415
04-03-2010, 18:21
سلام اینو به انگلیسی برگردونین : چه جوری میشه؟

نمی تونم نروم

seymour
04-03-2010, 19:54
معنی این جمله رو اگه لطف کنید ممنون می شم.

Nothing like telling you something you already know
هیچی مثل این (اعصاب خورد کن - بانمک - یا هر صفت دیگه بسته به موقعیت بیان این جمله) نیست که چیزی رو که می دونی بهت بگن!

*طبیعتا آدم وقتی یه چیزی رو بدونه و دوباره یکی بهش بگه، میتونه احساسات مختلفی بروز کنه .. بسته به اینکه طرفی که داره بهت میگه، بدونه که تو اینو می دونی یا ندونه که اینو می دونی! ...

سلام اینو به انگلیسی برگردونین : چه جوری میشه؟

نمی تونم نروم
I can't not go یا I can't not to go .

seymour
04-03-2010, 19:57
پس با توجه به ترجمه دوست قبلی قرمزه یعنی ( همچنین) که جمله رو هم منفی میکنه؟
اون ابیه رو متوجه نشدم. نظر خودم اینه:
وقتی پای نظریه ها در میون بود یا نظریه ها به میان می امدند بوهر یک ضد واقع گرا یا یک ابزار گرا بود.
قرمزه: نه دقیقاً -- اون جمله بندی دوستمون درسته -- من یه جمله بندی دیگه رو استفاده کردم ... هر دوی ما سعی کرده ایم که neither رو منتقل کنیم به آخر جمله و با فعل ترکیبش کنیم تا جمله کلاً منفی بشه.. مشکلی از اون بابت نیست...

//

آبیه: مجددا بحث تفاوت سلیقه در جمله بندیه .. دوستمون هم جمله اش درسته، مال شما هم درسته ..

Smartie7
04-03-2010, 20:09
هیچی مثل این (اعصاب خورد کن - بانمک - یا هر صفت دیگه بسته به موقعیت بیان این جمله) نیست که چیزی رو که می دونی بهت بگن!

*طبیعتا آدم وقتی یه چیزی رو بدونه و دوباره یکی بهش بگه، میتونه احساسات مختلفی بروز کنه .. بسته به اینکه طرفی که داره بهت میگه، بدونه که تو اینو می دونی یا ندونه که اینو می دونی! ...



پس فعل کجاست ؟ نباید بگیم ...........؟

Nothing is like telling you something you already know

H a m e e d
05-03-2010, 01:23
سلام اینو به انگلیسی برگردونین : چه جوری میشه؟

نمی تونم نروم




I can't not go یا I can't not to go .

ببخشید seymour عزیز، بنظرتون این یکی میتونه درست باشه؟--> I can't help going there

siiina2
05-03-2010, 01:43
ببخشید seymour عزیز، بنظرتون این یکی میتونه درست باشه؟--> I can't help going there

اگر کشش و جاذبه خاصی در محل مورد نظر هست درسته (نمیتونم از رفتن به اونجا دست بکشم..)

minizoro
05-03-2010, 03:32
اگر کشش و جاذبه خاصی در محل مورد نظر هست درسته (نمیتونم از رفتن به اونجا دست بکشم..)
+
وقتی میگیم که یه چیزی خیلی اغوا کننده باشه و ما اینطوری میگیم که ینی من نمیتونم جلوی خودمو بگیرم....این میتونه یکی از بهترین معادل ها باشه

minizoro
05-03-2010, 03:32
...........اضافی شد پاک شود

Smartie7
05-03-2010, 07:19
+
وقتی میگیم که یه چیزی خیلی اغوا کننده باشه و ما اینطوری میگیم که ینی من نمیتونم جلوی خودمو بگیرم....این میتونه یکی از بهترین معادل ها باشه


همینطور میشه گفت :
I can't resist going there

king of the kings
05-03-2010, 08:16
سلام..
اگه می شه این متن ها رو واسم ترجمه کنید..
خیلی ضروری لازم دارم..
You need to contact Typlo to help you figure this out. There is nothing that we can do at this point and you have been told what to do and what to look for as it says in the ToS. I will lock this topic now since the answer has been given more then once.
این هم هست:
You really do need to read the Terms Of Service. They are here. Illicit contents & Limitations of Service covers most of it. An admin from here will not check your forum for you.

I decided to have a look at your forum to to see if I could spot anything, but it probably is not in the English language anyway, even if I could get on it, which I can't.

I got this on your site:

What exactly is [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] bahar- 20 . com? (without the spaces) I Googled it and my browser Chrome would not let me on that site either.

Often it is illegal (crack) codes to games, or programmes or illegal file sharing of copyrighted music or films that get forum owners into trouble. What is your forum about?


You are not allowed access to Forumotions data base, it is their property,therefore cannot take any posts or accounts. If you want a new forum you must start again from the beginning.

سارا گل
05-03-2010, 11:35
salam man mikham tarjomeye do ta shere ghabliye haiko ra eslah konam dooste aziz tarjomaton khob bood ba kami eshkal :
ماه لبه کوهستان
در پس تاریکی
اکنون باید پای در مسیری تاریک نهم
ماه لبه کوهستان از دوردست ها بر من بتاب


جنگجوی شبانگاه

شب فرود امد و من سر گشته راه شدم
اینجا زیر این درخت ماوی خواهم گزید
باشد که شکوفه های گیلاس دامنه کوهسار
امشب میزبان من باشند

Smartie7
05-03-2010, 16:53
سلام..
اگه می شه این متن ها رو واسم ترجمه کنید..
خیلی ضروری لازم دارم..
You need to contact Typlo to help you figure this out. There is nothing that we can do at this point and you have been told what to do and what to look for as it says in the ToS. I will lock this topic now since the answer has been given more then once.
این هم هست:
You really do need to read the Terms Of Service. They are here. Illicit contents & Limitations of Service covers most of it. An admin from here will not check your forum for you.

I decided to have a look at your forum to to see if I could spot anything, but it probably is not in the English language anyway, even if I could get on it, which I can't.

I got this on your site:

What exactly is [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] bahar- 20 . com? (without the spaces) I Googled it and my browser Chrome would not let me on that site either.

Often it is illegal (crack) codes to games, or programmes or illegal file sharing of copyrighted music or films that get forum owners into trouble. What is your forum about?


You are not allowed access to Forumotions data base, it is their property,therefore cannot take any posts or accounts. If you want a new forum you must start again from the beginning.


شما باید با تایپلو (Typlo) تماس بگیرید تا به شما در درک این (مشکل) کمک کند.
ما در حال حاضر هیچ کاری نمی تونیم بکنیم به شما گفته شده که چه کار کنید و دنبال چه چیزی بگردید طبق آن چیزی که در (TOS) قوانین سرور گفته شده است.
از اونجایی که جواب این سوال بیش از یک بار داده شده من این تاپیک رو قفل میکنم.

شما واقعا باید قوانین سرور را بخوانید. این قوانین اینجا هستند.
محتوای خلاف مقررات و محدودیت سرویس بیشتر آن (قوانین) را شامل میشود.
یک مدیر از اینجا فروم شما رو براتون چک نمی کنه.

من تصمیم گرفتم که به فروم (انجمن) شما یه نگاهی بندازم ببینم میتونم چیزی پیدا کنم (ببینم).
اما احتمالا به زبان انگلیسی نیست، حتی اگه می تونستم واردش بشم (عضو بشم) ، به هر حال که نمی تونم.

من این رو از سایت شما گرفتم.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] bahar - 20 . com دقیقا چی هست؟(بدون فاصله)
من توی گوگل جستجوش کردم اما مرورگر chrome من نمیزاره وارد اون سایت بشم.
اغلب این (کرک) کدهای بازی غیر قانونی یا برنامه ها یا به اشتراک گذاری فیلم ها و موسیقی های کپی رایت شده است که باعث میشه صاحبان انجمن تو دردسر بیفتن.
انجمن شما درباره ی چی هست؟

شما اجازه ندارید که به پایگاه داده ی فروم (انجمن) دسترسی داشته باشید. اون جزعی از دارایشون هست، بنابراین شما نمیتونید هیچ پست یا حسابی داشته باشید.
اگه شما یه فروم(انجمن) جدید می خواهید باید دوباره از اول شروع کنید.

seymour
05-03-2010, 21:03
پس فعل کجاست ؟ نباید بگیم ...........؟

Nothing is like telling you something you already know
در قالب محاوره و کاربرد روزمره، ضروری نیست و خیلی وقتا حذف میشه...

salam man mikham tarjomeye do ta shere ghabliye haiko ra eslah konam dooste aziz tarjomaton khob bood ba kami eshkal :
ماه لبه کوهستان
در پس تاریکی
اکنون باید پای در مسیری تاریک نهم
ماه لبه کوهستان از دوردست ها بر من بتاب


جنگجوی شبانگاه

شب فرود امد و من سر گشته راه شدم
اینجا زیر این درخت ماوی خواهم گزید
باشد که شکوفه های گیلاس دامنه کوهسار
امشب میزبان من باشند
صرفاً تفاوت سلیقه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])اس دوست خوبم... موفق باشی.

Smartie7
06-03-2010, 09:04
بهترین ترجمه واسه جمله ی You Rock چی هست؟

چه طوری میشه the hell رو توی جمله های سوالی ترجمه کرد؟
من دیدم که خیلی ها ترجمش نمیکنن.
مثلا توی جمله ی what the hell are you doing میشه ترجمش کرد - داری چه غلطی میکنی.
ولی توی جمله ای مثل این what the hell do you want چطور.....؟

Kurosh
06-03-2010, 09:16
بهترین ترجمه واسه جمله ی You Rock چی هست؟

چه طوری میشه the hell رو توی جمله های سوالی ترجمه کرد؟
من دیدم که خیلی ها ترجمش نمیکنن.
مثلا توی جمله ی what the hell are you doing میشه ترجمش کرد - داری چه غلطی میکنی.
ولی توی جمله ای مثل این what the hell do you want چطور.....؟
یعنی "ایول" ، "دمت گرم بابا!" ، "کارت درسته!" و ...



برای اطلاعات بیشتر (چند تا معنی دیگه هم داره که تفاوت کوچیکی دارن با این معادل ها):

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
//
hell ، earth ، fu*ck و ... همه برای تشدید لحن اهانت آمیز جمله اس...بسته به طرز ادای جمله ، می تونید اصلاً اون کلمه رو ترجمه نکنید...


مثلاً تو مثالی که خودتون زدید ، این معادل ها میشه به کار بره:


چه کوفتی می خوای؟ : دی
دیگه چی می خوای از جونم؟
چه مرگته؟ : دی
بگو ببینم ، چی می خوای؟ :5:
و ...

SA3EDLORD
06-03-2010, 20:33
لطفا این متن رو برام ترجمه کنید خیلی بهش احتیاج دارم.
یکی از افسانه ها حاکی است والنتاین در قرن سوم میلادی در روم باستان زندگی می کرده است،
هنگامی که امپراطور کلادیوس به این نتیجه می رسد که سربازان مجرد قدرتمند تر هستند،ازدواج مردان جوان را غیر قانونی می کند تا بر تعداد سربازانش بیفزاید.
والنتاین این حکم را بسیار ناعادلانه می داند.از فرمان سرپیچی می کند و مردان و زنان جوان را در خفا به عقد یکدیگر در می اورد.
کلادیوس که از این عمل اگاه می شود،وی را به مرگ محکوم میکند،بر اساس این افسانه والنتاین خودش اولین "هدیه والنتاین"را برای معشوقش می فرستد.
هنگامی که والنتاین در زندان بوده،دلداده دختر جوانی می شود که دختر زندانیان بوده است.
پیش از مرگش نامه ای برای ان دختر نوشته و در پایان چنین امضا میکند "والنتاین تو" و این عبارتی است که امروزه نیز در پایان برخی نامه ها به چشم می خورد.

-reza-
07-03-2010, 00:41
دوستان معنی این چی میشه ؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
البته معنی TB رو شاید ندونید.تو دیکشنری هم نیست. توبر کلوسیس میشه.یا همون بیماری سل.

sailor2007
07-03-2010, 01:07
دوستان معنی این چی میشه ؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدالبته معنی TB رو شاید ندونید.تو دیکشنری هم نیست. توبر کلوسیس میشه.یا همون بیماری سل.


در سال 1963 142 نفر به ازاي 100هزار نفر از بيماري سل رنج مي برد ولي اخيرا با يك كاهش ده برابري تعداد موارد به 13.9 نفر در هر 100 هزار نفر رسيده است.

Whansinnig
07-03-2010, 09:03
درود بزرگواران ...


بسیار سپاسگذار می شوم در ترجمه زیر یاری ام نمایید :


1ـ محله ( مقصوم محله ی شهری است ، تعبیری دقیق برای این واژه ، چیزی جدا از بخش ، ناحیه ، واحد همسایگی و... )
2- ارواح پاک
3- ارواح بد
4- لباسی از پوست حیوانات
5- عالم برزخ
6- در امان ماندن
7- شیاطین و شیطان ( راستی Satan قابل جمع بستن نیست ، هست؟ )
8- مژده دادن
9- در این روز درهای بین دو جهان گشوده خواهد شد .


بیکران سپاس ...:11:

Kurosh
07-03-2010, 11:41
درود بزرگواران ...


بسیار سپاسگذار می شوم در ترجمه زیر یاری ام نمایید :


1ـ محله ( مقصوم محله ی شهری است ، تعبیری دقیق برای این واژه ، چیزی جدا از بخش ، ناحیه ، واحد همسایگی و... )
2- ارواح پاک
3- ارواح بد
4- لباسی از پوست حیوانات
5- عالم برزخ
6- در امان ماندن
7- شیاطین و شیطان ( راستی Satan قابل جمع بستن نیست ، هست؟ )
8- مژده دادن
9- در این روز درهای بین دو جهان گشوده خواهد شد .


بیکران سپاس ...:11:

1-
Neighborhood
2-
Good Spirits یا Pure Spirits
3-
Wicked Spirits یا Evil Spirits
4-
Fur Clothing
5-
Limbo
6-
Being Immunized against something
7-
Demons یا Devils (بله ، کمتر satan جمع بسته میشه)
8-
Give Good News یا Give (Glad) Tidings
9-
On this day, the doors will be opened between the two world

sd70
07-03-2010, 13:20
دوستان ممنون ميشم بگيد اين به انگليسي چي ميشه:
طول (/اندازه) هاي وارد شده مربوط به يک مثلت نمي باشد، لطفا اندازه هاي درست را مجددا وارد کنيد.

H a m e e d
07-03-2010, 14:00
دوستان ممنون ميشم بگيد اين به انگليسي چي ميشه:
طول (/اندازه) هاي وارد شده مربوط به يک مثلت نمي باشد، لطفا اندازه هاي درست را مجددا وارد کنيد.
The lengths (/sizes) entered don't pertain to a triangle, please enter the appropriate sizes again.

Kurosh
07-03-2010, 14:20
لطفا این متن رو برام ترجمه کنید خیلی بهش احتیاج دارم.
یکی از افسانه ها حاکی است والنتاین در قرن سوم میلادی در روم باستان زندگی می کرده است،
هنگامی که امپراطور کلادیوس به این نتیجه می رسد که سربازان مجرد قدرتمند تر هستند،ازدواج مردان جوان را غیر قانونی می کند تا بر تعداد سربازانش بیفزاید.
والنتاین این حکم را بسیار ناعادلانه می داند.از فرمان سرپیچی می کند و مردان و زنان جوان را در خفا به عقد یکدیگر در می اورد.
کلادیوس که از این عمل اگاه می شود،وی را به مرگ محکوم میکند،بر اساس این افسانه والنتاین خودش اولین "هدیه والنتاین"را برای معشوقش می فرستد.
هنگامی که والنتاین در زندان بوده،دلداده دختر جوانی می شود که دختر زندانیان بوده است.
پیش از مرگش نامه ای برای ان دختر نوشته و در پایان چنین امضا میکند "والنتاین تو" و این عبارتی است که امروزه نیز در پایان برخی نامه ها به چشم می خورد.

البته این افسانه دقیقاً این طور نیست ، فکر می کنم درستش اینه که امپراطور کلادیوس در سربازگیری مشکل داشته ، بعداً می فهمه که مهم ترین دلیلش عدم تمایل مردان برای ترک معشوقه هاشونه...به همین خاطر ازدواج و نامزدی رو ممنوع می کنه...
همین طور در مورد جمله ی والنتاین ، او می نویسد: Love From Your Valentine و نه فقط Your Valentine ...
حالا من همین متنی که نوشتید رو ترجمه می کنم ، وات اور یو وانت...:20:



One of the legends says that St. Valentine lived in Rome during the third century. When Emperor Claudius finds out that single soldiers are stronger, cancels marriages and engagements of young men in Rome to increase the number of his sodiers
Valentine knows this law preposterous and unjust, disobeys the rule and marries couples secretly
Claudius is informed of that and passes a life sentence. According to this legend, Valentine sends the first "Valentine's gift" himself to his beloved
When Valentine was imprisoned, he falls in love with the jailer's daughter
On the day he was to die, he left his friend a little note thanking her for her friendship and loyalty. He signed it, "your Valentine." and this is the note that is still used at the end of some letters

reza.mansori
07-03-2010, 18:06
دوستان نت در درک معنی 2 چیز مشکل دارم :

1- within

2- get to +(verb)s

با سپاس

SA3EDLORD
07-03-2010, 18:33
دوستان نت در درک معنی 2 چیز مشکل دارم :

1- within

2- get to +(verb)s

با سپاس


اگه از لحاظ معنی میگید.
within:در داخل.در توی.باندازه.در حصار(adv).توی.در حدود.در ظرف.در مدت(prep).
get toهم به معنای رسیدن هست.
(خواستیم یه پستی داده باشیم یه حرفی زده باشیم.):31:

Whansinnig
07-03-2010, 21:04
1-
Neighborhood
2-
Good Spirits یا Pure Spirits
3-
Wicked Spirits یا Evil Spirits
4-
Fur Clothing
5-
Limbo
6-
Being Immunized against something
7-
Demons یا Devils (بله ، کمتر satan جمع بسته میشه)
8-
Give Good News یا Give (Glad) Tidings
9-
On this day, the doors will be opened between the two world

سپاس گرامی ، بیکران سپاس ...

در امتداد یک سوال : Neighborhood در واقع به معنای واحد همسایگی است ... دنبال واژه ای می گردم که به خود محله اطلاق شود ... ( حقیقتا بین این واژه ها در ظاهر تفاوتی چندانی ممکن است ،نباشد اما اگر قرار باشد برای هرکدامشان یک طرح بنویسم ، تفاوت طرح هایی که به هر کدام از این نوع تقسیم بندی ها می رسد بسیار زیاد است ، اینها را به عنوان پیش زمینه ای می گویم ، تا شاید لغت مناسبی را برایش بیابم ، واژه دیگری به ذهنتان می رسد ؟ )
---------------------------
پ.ن : نوشته هایم را نخوانید به نقد یا ناسپاسی ، در جستجوی دانشی می گردم برای پاسخ به سوالاتم ، و پرسیدن هایم حکایت همین قصه است و بس

بی نهایت سپاس و احترام :11:

Kurosh
07-03-2010, 21:31
سپاس گرامی ، بیکران سپاس ...

در امتداد یک سوال : Neighborhood در واقع به معنای واحد همسایگی است ... دنبال واژه ای می گردم که به خود محله اطلاق شود ... ( حقیقتا بین این واژه ها در ظاهر تفاوتی چندانی ممکن است ،نباشد اما اگر قرار باشد برای هرکدامشان یک طرح بنویسم ، تفاوت طرح هایی که به هر کدام از این نوع تقسیم بندی ها می رسد بسیار زیاد است ، اینها را به عنوان پیش زمینه ای می گویم ، تا شاید لغت مناسبی را برایش بیابم ، واژه دیگری به ذهنتان می رسد ؟ )
---------------------------
پ.ن : نوشته هایم را نخوانید به نقد یا ناسپاسی ، در جستجوی دانشی می گردم برای پاسخ به سوالاتم ، و پرسیدن هایم حکایت همین قصه است و بس

بی نهایت سپاس و احترام :11:
خواهش می کنم...

اما این همسایگی که دیدین در معنای Neighborhood ، در واقع به این معناست که چند گروه از مردم در همسایگی هم دیگه یک Neighborhood رو تشکیل میدن...یعنی Neighborhood در واقع به جمع اون خونه ها و خانوار ها میگن که در کنار هم قرار گرفته اند...حالا دوست نداشتین می تونین نگاهی هم به گزینه های پایین بندازین:


کلمه ی Vicinity هم تقریباً در حوزه ی معنایی Neighborhood قرار می گیره...مثلاً میگیم The plane crashed in the vicinity of Asheville ، در واقع بیش تر به معنای محدوده است تا محله ، اما خب گاهی Interchangeable هستند...


یه لغت informal هست که الان در آمریکا هم در روستاها و هم در شهرها استفاده میشه...neck of the woods که به طور مثال می تونید نمونه اش رو در جمله He's one of the wealthiest men in our neck of the woods ببینید...


به کلمه ی borough هم برخوردم...این کلمه در بعضی شهرها و ایالت های آمریکا مثل نیویورک و نیوجرسی به کار برده میشه...مثلاً محله (در واقع منطقه) معروف منهتن در آمریکا یکی از borough های نیویورک سیتی است...


الان فرصت نیست ، وگرنه در مورد locality و parish هم بحث می کردیم...:11:

seymour
07-03-2010, 21:39
سپاس گرامی ، بیکران سپاس ...

در امتداد یک سوال : Neighborhood در واقع به معنای واحد همسایگی است ... دنبال واژه ای می گردم که به خود محله اطلاق شود ... ( حقیقتا بین این واژه ها در ظاهر تفاوتی چندانی ممکن است ،نباشد اما اگر قرار باشد برای هرکدامشان یک طرح بنویسم ، تفاوت طرح هایی که به هر کدام از این نوع تقسیم بندی ها می رسد بسیار زیاد است ، اینها را به عنوان پیش زمینه ای می گویم ، تا شاید لغت مناسبی را برایش بیابم ، واژه دیگری به ذهنتان می رسد ؟ )
---------------------------
پ.ن : نوشته هایم را نخوانید به نقد یا ناسپاسی ، در جستجوی دانشی می گردم برای پاسخ به سوالاتم ، و پرسیدن هایم حکایت همین قصه است و بس

بی نهایت سپاس و احترام :11:
quarter یه واژه خوب دیگه میتونه باشه که بیشتر اشاره داره به یه سری ویژگی ها که یه ناحیه خاص از شهر رو متمایز کرده .. بخصوص در ارتباط با سکنه اش... شاید حتی بشه گفت کاربردش بیشتر سنتی هستش...

borough هم یه واژه اس که برای شهرهای بزرگ استفاده میشه و اشاره داره به مناطق مختلف شهر (براساس یه تقسیم بندی رسمی یا مورد وثوق عده زیادی از اهالی).. و ضمناً روی استقلال نسبی اون ناحیه در مسایل داخلی اش هم اشاره داره؛ مثلاً نیویورک 5 تا محله به معنای borough داره: برانکس و مانهاتان و کوئینز و...

district هم میشه گفت که باز یه جورایی مثل borough دلالت های اداری و رسمی تر داره ..




*ببخشید کوروش جان؛ پست ات رو ندیدم... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saba_moha
07-03-2010, 22:50
سلام،لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید


The good news (for you, anyway) is that some people have a lot more funny business happen because of this same malfunction, if that's any comfort

siiina2
08-03-2010, 02:18
سلام،لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید


The good news (for you, anyway) is that some people have a lot more funny business happen because of this same malfunction, if that's any comfort

سلام.

در هر صورت -اگه این یک کمی راحتت میکنه- خبر خوب برای شما این هست که بعضی ها به خاطر این نقص (سوء عملکرد) دچار مشکلات به مراتب عجیب تر (مشکوک تر) میشن.

reza.mansori
08-03-2010, 12:17
اگه از لحاظ معنی میگید.
within:در داخل.در توی.باندازه.در حصار(adv).توی.در حدود.در ظرف.در مدت(prep).
get toهم به معنای رسیدن هست.
(خواستیم یه پستی داده باشیم یه حرفی زده باشیم.):31:

با تشکر از پاسخ شما.

راستش من به دیکشنری babylon دسترسی دارم. اگر من درخواست معنی این 2 لغت را کردم این بود که حس کردم معنی آنها خیلی مناسب با واقعیت نیست. از دوستان اگر کسی معنی این 2 لغت را میداند لطفا راهنمائی کنید:


1-فعل+get to

و لغت within

با تشکر

Kurosh
08-03-2010, 12:29
با تشکر از پاسخ شما.

راستش من به دیکشنری babylon دسترسی دارم. اگر من درخواست معنی این 2 لغت را کردم این بود که حس کردم معنی آنها خیلی مناسب با واقعیت نیست. از دوستان اگر کسی معنی این 2 لغت را میداند لطفا راهنمائی کنید:


1-فعل+get to

و لغت within

با تشکر


معنای یه کلمه به کاربرد اون بستگی داره...

شما اگه فکر می کنید در متنی که خوندید این معانی نمی گنجه ، متن مورد نظر رو اینجا بیارید تا ببینیم این لغت یا لغات در اون کاربرد به چه معنا هستند...

reza.mansori
08-03-2010, 12:37
معنی more likey و you are more than likely چی است؟

sina1415
08-03-2010, 12:45
معنی more likey و you are more than likely چی است؟

فک کنم میشه :

فک کنم معنی " به احتمال زیاد .. به احتمال بیشتر " بده

منتظر تظر اساتید هم هستیم

Whansinnig
08-03-2010, 18:50
خواهش می کنم...

اما این همسایگی که دیدین در معنای Neighborhood ، در واقع به این معناست که چند گروه از مردم در همسایگی هم دیگه یک Neighborhood رو تشکیل میدن...یعنی Neighborhood در واقع به جمع اون خونه ها و خانوار ها میگن که در کنار هم قرار گرفته اند...حالا دوست نداشتین می تونین نگاهی هم به گزینه های پایین بندازین:


کلمه ی Vicinity هم تقریباً در حوزه ی معنایی Neighborhood قرار می گیره...مثلاً میگیم The plane crashed in the vicinity of Asheville ، در واقع بیش تر به معنای محدوده است تا محله ، اما خب گاهی Interchangeable هستند...


یه لغت informal هست که الان در آمریکا هم در روستاها و هم در شهرها استفاده میشه...neck of the woods که به طور مثال می تونید نمونه اش رو در جمله He's one of the wealthiest men in our neck of the woods ببینید...


به کلمه ی borough هم برخوردم...این کلمه در بعضی شهرها و ایالت های آمریکا مثل نیویورک و نیوجرسی به کار برده میشه...مثلاً محله (در واقع منطقه) معروف منهتن در آمریکا یکی از borough های نیویورک سیتی است...


الان فرصت نیست ، وگرنه در مورد locality و parish هم بحث می کردیم...:11:

درود دوست بزرگوار

بي نهايت سپاس از همراهي و توجه تان ،

در مورد Neighborhood ، تفاوت ظريفي با محله دارد ، تقريبا محدوده اي كوچكتر از محله را شامل مي شود ... به همين دليل وقتي برايشان طرح مي نويسيم تفاوتشان نمود بيشتري مي يابد .

علي رغم اينكه تمام اين واژه هايي كه فرموديد بسيار نزديك به محله هست اما براي هركدام از اين ها تقريبا طرح هاي به خاص خود را داريم و تعاريف خاص و بسيار نزديك به محله اما نه صرفا خود محله ...

مي دانم آنچه در ايران از آن به محله ياد مي كنيم با تعاريف كشورهاي ديگر از محله يقينا تفاوت دارد اما نمي توانم الگوي مناسبي براي مقايسه بيابم .

سپاس بزرگوار ، تعبير غير رسمي امريكايي ها و واژه parish برايم جالب بود ، اين دو را تا كنون نشنيده بودم ...

از اين پست چيزهايي آموختم كه براي آنها بسيار قدرداني شايسته و بايد ...

:11:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
پ.ن : شايد موضوعاتي كه مطرح مي شود كمتر جنبه عمومي داشته باشد به همين سبب مي هراسم از نوشتن و امتداد بحث ها و از سويي حكايت نادانسته هايم سر به فلك مي كشد و مي هراسم مبادا خاطري آزرده گردد در اين گونه بحث ها ...

اميد است نرنجيد و آزرده خاطر نگرديد دوست گرامي .

برقرار باشيد و پايدار ...


quarter یه واژه خوب دیگه میتونه باشه که بیشتر اشاره داره به یه سری ویژگی ها که یه ناحیه خاص از شهر رو متمایز کرده .. بخصوص در ارتباط با سکنه اش... شاید حتی بشه گفت کاربردش بیشتر سنتی هستش...

borough هم یه واژه اس که برای شهرهای بزرگ استفاده میشه و اشاره داره به مناطق مختلف شهر (براساس یه تقسیم بندی رسمی یا مورد وثوق عده زیادی از اهالی).. و ضمناً روی استقلال نسبی اون ناحیه در مسایل داخلی اش هم اشاره داره؛ مثلاً نیویورک 5 تا محله به معنای borough داره: برانکس و مانهاتان و کوئینز و...

district هم میشه گفت که باز یه جورایی مثل borough دلالت های اداری و رسمی تر داره ..

*ببخشید کوروش جان؛ پست ات رو ندیدم... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

درود بزرگوار

سپاس از توجه تان ... تقريبا بحث بالا به تمامي واژه هايي كه بيان نموديد ، صدق مي كند ...

بيكران سپاس ...:11:

amirala7
09-03-2010, 19:18
کمک کنید دوستان , مهمه :
Sound is a travelling wave which is an oscillation of pressure transmitted through a solid, liquid, or gas, composed of frequencies within the range of hearing and of a level sufficiently strong to be heard, or the sensation stimulated in organs of hearing by such vibrations.

Kurosh
09-03-2010, 19:40
کمک کنید دوستان , مهمه :
Sound is a travelling wave which is an oscillation of pressure transmitted through a solid, liquid, or gas, composed of frequencies within the range of hearing and of a level sufficiently strong to be heard, or the sensation stimulated in organs of hearing by such vibrations.
صوت موجی متحرک است که بر اثر تغییر فشاری به وجود می آید که از طریق جامدات ، مایعات یا گازها منتقل می شود و متشکل است از بسامد هایی که در گستره ی شنوایی انسان قرار دارند (فرکانس هایی که قدرت لازم را برای شنیده شدن دارند و بر اثر چنین ارتعاش هایی عضو شنوایی تحریک می شود)




پ.ن: محمد جان شما هم یه نگاه بنداز نظرتو بگو ، من زیاد متن تخصصی ترجمه نمی کنم ، چت می زنم! : دی

roya_2003
09-03-2010, 23:29
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.


people are assumed to mount an effective immune response to the initial infection that limits the proliferation of the bacilli and leads to long lasting partial immunity both to further infection and to the reactivation of latent bacilli remaining from the original infection (Smith and Moss, 1994).

Individuals who are latently infected are neither clinically ill nor capable of transmitting TB.
there is strong evidence that TB transmission occurs in groups of close associates of infectious individuals and that such a risk is limited to the life of the epidemiologically active cluster to which they belong. Incomplete treatment can lead to relapse, but relapse can also occur in patients who took a full course of treatment and were declared cured

sailor2007
10-03-2010, 13:33
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.


people are assumed to mount an effective immune response to the initial infection that limits the proliferation of the bacilli and leads to long lasting partial immunity both to further infection and to the reactivation of latent bacilli remaining from the original infection (Smith and Moss, 1994).

Individuals who are latently infected are neither clinically ill nor capable of transmitting TB.
there is strong evidence that TB transmission occurs in groups of close associates of infectious individuals and that such a risk is limited to the life of the epidemiologically active cluster to which they belong. Incomplete treatment can lead to relapse, but relapse can also occur in patients who took a full course of treatment and were declared cured



باور بر اين است كه انسان ها با بكار گيري يك سيستم ايمني موثر كه با عفونت اوليه مقابله مي كند تكثير باسيل ها را محدود كرده و منجر به ايمني نسبي دير پا هم نسبت به عفونت بعدي و هم به فعال شدن دوباره باسيل هاي مخفي باقي مانده از عفونت اصلي مي شود.

افرادي كه به طور نهاني دچار عفونت شده اند نه به صورت باليني ( نياز به بستري شدن ) مريض هستند و نه قادر به سرايت سل مي باشند. شواهد قوي وجود دارد كه انتقال سل در گروه هايي كه معاشرت نزديكي با افراد آلوده دارند صورت مي گيرد و چنين ريسكي محدود به زنده بودن خوشه هاي فعال واگير مربوطه مي باشد. درمان ناقص به عود بيماري منجر مي شود اما در بيماراني كه دوره كامل درمان را سپري كرده و بهبود يافته اعلام شده اند نيز عود بيماري مي تواند اتفاق بيفتد.

mohsen_gh1991
10-03-2010, 14:32
ترجمه این چی میشه؟
سال 89 مبارک.
عید نوروز مبارک

Kurosh
10-03-2010, 16:27
ترجمه این چی میشه؟
سال 89 مبارک.
عید نوروز مبارک
مثلاً Happy New Year و Merry Nowruz

mamad gonzo
10-03-2010, 20:19
اقا اگه میشه اینو ترجمه کنید ...
ریویو یه راکت تنیسه ..
ممنون
I tested the Cortex predecessors of these racquets and was so impressed with the Standard length version it became my racquet of choice for about a two-year period. I think Babolat have taken an impressive step forward with this GT update. Both of these racquets feel even more solid and stable compared to the previous Cortex version.
Looking at string set up my ideal choices is a co-polyester string. There's so much power to be had, I need to get some control from the stringbed so a co-poly it is. With string selection dialed in, picking between the two comes down to personal preference -- increased power with the Plus or better maneuverability with the Standard? Whichever one you choose, you're going to be serving bombs and unloading on groundstrokes.

sailor2007
11-03-2010, 09:50
اقا اگه میشه اینو ترجمه کنید ...
ریویو یه راکت تنیسه ..
ممنون
I tested the Cortex predecessors of these racquets and was so impressed with the Standard length version it became my racquet of choice for about a two-year period. I think Babolat have taken an impressive step forward with this GT update. Both of these racquets feel even more solid and stable compared to the previous Cortex version.
Looking at string set up my ideal choices is a co-polyester string. There's so much power to be had, I need to get some control from the stringbed so a co-poly it is. With string selection dialed in, picking between the two comes down to personal preference -- increased power with the Plus or better maneuverability with the Standard? Whichever one you choose, you're going to be serving bombs and unloading on groundstrokes.

من سلف كورتكس ( لايه اي ) اين راكت ها را امتحان كرده ام و طوري تحت تاثير ورژن با طول استاندارد آن قرار گرفتم كه حدود دو سال راكت محبوب من بود. من فكر مي كنم Babolat با نوآوري GT گام چشمگيري به جلو برداشته است.هر دو ي اين راكت هادر مقايسه با ورژن هاي كورتكس ( لايه ‍اي ) قبلي قابل اطمينان تر ومحكم تر به نظر مي رسند. در مورد زه هاي مورد علاقه من بايد گفت كه ايده ال من زه هاي از جنس co-polyester مي باشد. در co-polyester به اندازه لازم قدرت وجود دارد كه نياز من به كنترل شبكه زه ها را تامين كند.با حل مشكل انتخاب زه ، اتخاب بين اين دو نوع بيشتر به ترجيح شخصي بر ميگردد افزايش قدرت با Plus و يا قدرت مانور بيشتر با Standard . هر كدام را انتخاب كنيد شما قادر به انجام سرويسهاي بمبي بوده و ضربه هاي زميني را كنترل خواهيد كرد.

بردیا
11-03-2010, 13:19
توی یه مبارزه داور به یکی از مبارزا میگه که هرکاری میخوای بکن فقط به بیضه های حریفت ضربه نزن
طرف به داور میگه تو که گفتی هرکاری میتونیم بکنیم که داور بهش میگه
Anything goes, but he'll take it personal
بهترین ترجمه واسه عبارت بخش دوم چی میتونه باشه که به محتوا هم بخوره
چون اگه بخوایم بگیم هرکاری آزاده ولی اون ممکنه به خودش بگیره(یا شخصیش کنه)زیاد معنا نمیده

hfj
12-03-2010, 20:29
سلام، این جملات به انگلیسی چی میشن :

شما بهم اعتماد نکن.
شما بهم اعتماد نمی کنی.
شما بهم اعتماد نمی کنی ؟ (سوالی)

در ضمن در هر سه تا جمله، کلمه ی "شما" به کار رفته، بنابراین می خوام "You" هم در سه تا جمله ی انگلیسی باشه. شما چطوری ترجمه می کنید؟

Smartie7
12-03-2010, 20:33
سلام، این جملات به انگلیسی چی میشن :

شما بهم اعتماد نکن.
شما بهم اعتماد نمی کنی.
شما بهم اعتماد نمی کنی ؟ (سوالی)

در ضمن در هر سه تا جمله، کلمه ی "شما" به کار رفته، بنابراین می خوام "You" هم در سه تا جمله ی انگلیسی باشه. شما چطوری ترجمه می کنید؟


Don't trust me
You don't trust me
Don't you trust me?

hfj
12-03-2010, 20:38
یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!

Smartie7
12-03-2010, 20:43
یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!

خوب جمله امری هست و معمولا جمله ی امری فاعل نداره
ولی خوب میشه گفت: You, Don't trust me (با کمی مکس بعد از You)

seymour
12-03-2010, 21:54
توی یه مبارزه داور به یکی از مبارزا میگه که هرکاری میخوای بکن فقط به بیضه های حریفت ضربه نزن
طرف به داور میگه تو که گفتی هرکاری میتونیم بکنیم که داور بهش میگه
Anything goes, but he'll take it personal
بهترین ترجمه واسه عبارت بخش دوم چی میتونه باشه که به محتوا هم بخوره
چون اگه بخوایم بگیم هرکاری آزاده ولی اون ممکنه به خودش بگیره(یا شخصیش کنه)زیاد معنا نمیده
anything goes یه اصطلاحه .. در مبارزه، اگه قانون "anything goes"برقرار باشه یعنی هیچ محدودیت یا قاعده خاصی وجود نداره .. اینجا هم داور بهش میگه "اساساً مسابقه شما به شیوه anything goes هستش (=هرطور که میخوای هرجاش که میخوای میتونی ضربه بزنی) .. اما توصیه می کنم به بیضه هاش ضربه نزنی، چون ممکنه عصبانی بشه// اعصابش بیش از حد خورد بشه // احساس کنه بهش بی احترامی شده!" .. هرکدوم به نظرت خوبه رو انتخاب کن.


take personal اینجا یعنی be insulted by, be offended by .

online_amin
13-03-2010, 13:59
آقا یه متنی تو کتاب زبان پیش دانشگاهی هست. درس 7 در مورد کامپیوتر و اینترنت توضیح داده.

یه جا بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده این جمله رو آورده:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

از نظر شما معنی By the time در جمله بالا, کدوم گزینه هست:

1: از طرفی

2: به مرور زمان

یعنی چمله اینطوری معنی میشه:

1: (بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده) از طرفی اطلاعاتی که وارد کتابخانه میشن, معمولا به روز نیستند.

2: به مرور زمان اطلاعاتی که وارد کتاب خانه میشه, به روز نیستن.

حالا ترجمه شما برای این متن چیه؟

Smartie7
13-03-2010, 14:30
By the time یعنی یه محض اینکه
"به محض اینکه داده ها وارد کتابخانه میشوند، اغلب منسوخ (قدیمی) میشوند."

online_amin
13-03-2010, 14:46
نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟

که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.

Smartie7
13-03-2010, 15:24
نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟

که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.

یه ترجمه ی بهتر میتونه این باشه "با ورود اطلاعات به کتابخانه، این اطلاعات آرشیو میشود."

اگه امکانش هست چند جمله قبل رو هم بزارید

mefmef
13-03-2010, 16:20
دوستان سلام ممکنه یکی لطف کنه و جمله زیرو ترجمه کنه
(ضمنا این مطلب یه توضیح درباره نرم افزار قرانی ذکر هست)


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

dampayi
13-03-2010, 18:12
سلام بر دوستان مهربووون :دی
لطفا زحمت این رو هم بکشید
جواب MRI دست چپمه .... فکر کنم یه ذره متنش تخصصی باشه
ممنون:11:


Technique:
fat sat PD in three planes.
semi coronal sag and coronal T1 and T2 WI

Findings:
anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
there is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality
The acromioclavicular joint has normal configuration and no rotator cuff impingment is seen
The musculo-tendinous junction of rotator cuff tendon is in normal position
The rotator cuff tendon has normal ewidth and signal characteristics
The biceps tendon has normal position and signal intensity
The visualized shoulder muscles are grossly normal


ممنون :11:
البته الان که داشتم تایپ می کردم ظاهرا هیچ مشکلی ندارم :دی همش نرماله که :دی
فقط اون فایندینگ اول یه ذره مشکوکه ...:41:

ممنون:دی

godfather_mk
13-03-2010, 18:55
از دوستان درخواست ترجمه این جمله را دارم :
I lack iniquity Sometime to do me service.
با تشکر فراوان

seymour
13-03-2010, 19:28
آقا یه متنی تو کتاب زبان پیش دانشگاهی هست. درس 7 در مورد کامپیوتر و اینترنت توضیح داده.

یه جا بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده این جمله رو آورده:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

از نظر شما معنی By the time در جمله بالا, کدوم گزینه هست:

1: از طرفی

2: به مرور زمان

یعنی چمله اینطوری معنی میشه:

1: (بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده) از طرفی اطلاعاتی که وارد کتابخانه میشن, معمولا به روز نیستند.

2: به مرور زمان اطلاعاتی که وارد کتاب خانه میشه, به روز نیستن.

حالا ترجمه شما برای این متن چیه؟


By the time یعنی یه محض اینکه
"به محض اینکه داده ها وارد کتابخانه میشوند، اغلب منسوخ (قدیمی) میشوند."


نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟

که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.


یه ترجمه ی بهتر میتونه این باشه "با ورود اطلاعات به کتابخانه، این اطلاعات آرشیو میشود."

اگه امکانش هست چند جمله قبل رو هم بزارید
با اجازه من اصلاح می کنم:

اصلاً برداشت و ترجمه اولیه ای که از جمله داری کمی ایراد داره امین جان.. ترجمه اول اسمارتی صحیح تره .. داره در مورد شتاب جریان اطلاعات و پیشرفت در دنیا حرف می زنه و میگه (روند راه یافتن یک کتاب به کتابخانه و رسیدنش به دست شما انقدر کنده که) وقتی کتابی وارد کتابخانه میشه، اغلب (=به احتمال زیاد) اطلاعات/محتویاتش قدیمی شده و مطابق به دستآوردهای روز نیست.

اون by the time میشه زمانی که .. وقتی که.

seymour
13-03-2010, 19:39
از دوستان درخواست ترجمه این جمله را دارم :
I lack iniquity Sometime to do me service.
با تشکر فراوان
میگه:
من گاهی در خدمت به خودم بی انصافی می کنم.. (من گاهی نسبت به خودم کم لطفی می کنم) ... در حالیکه اگه بی خیال انصاف بشم، میتونم سود بیشتری ببرم.

دوستان سلام ممکنه یکی لطف کنه و جمله زیرو ترجمه کنه
(ضمنا این مطلب یه توضیح درباره نرم افزار قرانی ذکر هست)


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
جمله زیر رو ... این که نصف صفحه مطلبه! .. (یا شاید منظورت یه جمله خاصی توشه؟)

online_amin
13-03-2010, 20:30
یه ترجمه ی بهتر میتونه این باشه "با ورود اطلاعات به کتابخانه، این اطلاعات آرشیو میشود."

اگه امکانش هست چند جمله قبل رو هم بزارید

البته حق با شماست باید جملات قبل رو مینوشتم.


با اجازه من اصلاح می کنم:

اصلاً برداشت و ترجمه اولیه ای که از جمله داری کمی ایراد داره امین جان.. ترجمه اول اسمارتی صحیح تره .. داره در مورد شتاب جریان اطلاعات و پیشرفت در دنیا حرف می زنه و میگه (روند راه یافتن یک کتاب به کتابخانه و رسیدنش به دست شما انقدر کنده که) وقتی کتابی وارد کتابخانه میشه، اغلب (=به احتمال زیاد) اطلاعات/محتویاتش قدیمی شده و مطابق به دستآوردهای روز نیست.

اون by the time میشه زمانی که .. وقتی که.


حالا جمله قبل از اون رو کامل میذارم:

این درس در مورد فناوری ارتباطات هست و در مورد مزایای اینترنت داره صبحت میکنه و میگه اینترنت خیلی از کارها رو راحت تر کرده. بعد از ذکر چند تا از مزایای اینترنت مثل ایمیل و اخبار و چت گروه های خبری و... میخواد در مورد نحوه دسترسی کتاب از کتابخونه و دسترسی اون از اینترنت مقایسه کنه. حالا متنی که در این مورد هست:


The Public Library:

You have to go to the library to find information, and half the time the book you want is taken out or missing. By the time information gets into the library, it is often out of date.

The internet is open 24 hours adaym 7 days a week, and you do not habe to go to the library.

dampayi
13-03-2010, 20:37
خب پس فقط معنیه این دوتا جمله رو بگید:
Anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
There is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality

ممنون

mefmef
13-03-2010, 21:12
جمله زیر رو ... این که نصف صفحه مطلبه! .. (یا شاید منظورت یه جمله خاصی توشه؟)

منظورم جمله اول این عبارت بود

the dead
14-03-2010, 10:17
معنی قسمت قرمز رنگ رو اگر زحمت بکشيد

They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”

behnam_tr
14-03-2010, 14:23
اگه زحمت ترجمه این چند قطعه رو بکشید خیلی ممنون میشم...


The Cove
Using state-of-the-art equipment, a group of activists, led by renown dolphin trainer Ric O’Barry, infiltrate a cove near Taijii, Japan to expose both a shocking instance of animal abuse and a serious threat to human health

Love At Seventh Sight

Under the Mountain
Teenage twins battle dark forces hidden beneath Auckland's volcanoes.


Red Hook

Ten years after witnessing her older sister's brutal murder, Jenny Traylor leaves her hometown in North Carolina to start her freshman year at the University of New York City. Still traumatized by her sister's death and struggling with crippling agoraphobia, Jenny tries to cope with the overwhelming city and figure out her new life.


True Confessions of a Hollywood Starlet

A young, Hollywood starlet has to adjust to her new life as she is sent to live with her aunt after a stint in rehab


Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events

Lemony Snicket narrates the incidents of small children Baudelaire that newly have been orphan after being burnt its elegant mansion, heirs of a great fortune, suddenly its lives are wrapped in serious danger due to the Count's greed who attempts by all possible means, to keep the great inheritance.

Smartie7
14-03-2010, 15:02
معنی قسمت قرمز رنگ رو اگر زحمت بکشيد

They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”


و تو به عنوان راهنمای تور، حال منو بهم میزنی.

taghi_ramzi
14-03-2010, 16:32
این عبارت یعنی چی:

Out and up

sailor2007
14-03-2010, 16:57
اگه زحمت ترجمه این چند قطعه رو بکشید خیلی ممنون میشم...


The Cove
Using state-of-the-art equipment, a group of activists, led by renown dolphin trainer Ric O’Barry, infiltrate a cove near Taijii, Japan to expose both a shocking instance of animal abuse and a serious threat to human health







Love At Seventh Sight




Under the MountainTeenage twins battle dark forces hidden beneath Auckland's volcanoes.


Red HookTen years after witnessing her older sister's brutal murder, Jenny Traylor leaves her hometown in North Carolina to start her freshman year at the University of New York City. Still traumatized by her sister's death and struggling with crippling agoraphobia, Jenny tries to cope with the overwhelming city and figure out her new life.


True Confessions of a Hollywood Starlet



A young, Hollywood starlet has to adjust to her new life as she is sent to live with her aunt after a stint in rehab


Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events Lemony Snicket narrates the incidents of small children Baudelaire that newly have been orphan after being burnt its elegant mansion, heirs of a great fortune, suddenly its lives are wrapped in serious danger due to the Count's greed who attempts by all possible means, to keep the great inheritance.


خور( خليج كوچك )

گروهي از فعالان به رهبري مربي دولفين Ric O’Barry با استفاده از تجهيزات مدرن به خليجي نزديك Taiji ژاپن نفوذ كرده تا هم لحظات شوك كننده بدرفتاري با حيوانات را افشا كرده و هم تهديد جدي به سلامت انسان ها را نشان بدهند.




عشق در نگاه هفتم




زير كوهستان ها
دوقلو هاي نوجوان با نيروهاي اهريمني مخفي در زير كوه ها نبرد مي كنند




قلاب ( هوك ) قرمز
Jenny Traylor ده سال بعد از اينكه شاهد قتل بي رحمانه خواهر بزرگتر ش مي شود شهر زادگاهش در ايالت كاروليناي شمالي ترك مي كتد تا اولين سال تحصيلي اش را در دانشگاه New York City شروع كند. وي كه هنوز از شوك مرگ خواهرش رهايي نيافته و با انزواطلبي فلج كننده اش درگير است تلاش مي كند با شرايط سرسام آور شهر كنار آمده و زندگي جديدي براي خود شكل بدهد.

اعترافات حقيقي يك ستاره كوچك هاليوود
يك ستاره جوان هاليوود بعد از اينكه مدت كوتاهي در مركز بازپروري گذرانده شده بايد خود را با زندگي جديد در نزد عمه اش وفق دهد.



يك سري از اتفاقات تاسف بار اثر Lemony Snicket ( اسم مستعار Daniel Handler ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) نويسنده آمريكايي )
در اين داستان Lemony Snicket ماجراهاي كودكان Baudelaire كه به تازگي يتيم شده اند را نقل مي كند كه بعد از اينكه خانه بزرگ و مجلل شان در آتش مي سوزد زندگي آنها ،كه وارث ثروت بزرگي هستند به علت طمع Count كه كه به هروسيله ممكن تلاش مي كتد ارث برگ آنها را در كنترل خود نگاه دارد ؛ به مخاطره جدي مي افتد.

the dead
14-03-2010, 17:16
و تو به عنوان راهنمای تور، حال منو بهم میزنی.

“Hey, do you know where Comic Café is?” “No, I think it’s on Pete Street. I don’t know.” I’m like, “Cool. Well, anyway, one of my friends recommended I’d go there and check it out. They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”.
اين معنی که شما کردين اصلاً نميتونم به اين مکالمات ربطش بدم
يک راهنمايی که ميتونم بکنم اينه که اين جمله قرمزه يک شوخيه!

Smartie7
14-03-2010, 17:28
این عبارت یعنی چی:

Out and up

جمله چی هست؟
اگه تو جمله باشه خیلی راحت تر میشه یه ترجمه مناسب پیدا کرد.

---------- Post added at 05:28 PM ---------- Previous post was at 05:24 PM ----------



“Hey, do you know where Comic Café is?” “No, I think it’s on Pete Street. I don’t know.” I’m like, “Cool. Well, anyway, one of my friends recommended I’d go there and check it out. They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”.
اين معنی که شما کردين اصلاً نميتونم به اين مکالمات ربطش بدم
يک راهنمايی که ميتونم بکنم اينه که اين جمله قرمزه يک شوخيه!

فکر میکنم که ربط داشته باشه میشه که به صورت طنز گفته باشه...
منظورش این بوده که تو به عنوان راهنمای تور من اطلاعاتت خیلی کمه....

ولی بازم اطلاعات بیشتری لازمه...این مکالمه بین چه کسایی هست؟

taghi_ramzi
14-03-2010, 17:29
جمله چی هست؟
اگه تو جمله باشه خیلی راحت تر میشه یه ترجمه مناسب پیدا کرد.

میگه که من فلان جا بودم ، ولی الان اومدم بیرون ، بعد طرف مقابلش می پرسه out and up, huh?

sailor2007
14-03-2010, 18:04
این عبارت یعنی چی:

Out and up
من فكر مي كنم يك اصطلاح در خريد وفروش سهام و اوراق قرضه مي باشد كه اختيار وحق خريد و فروش هر گونه اوراق مالي را به خريدار تا زماني كه به قيمت توافق شده سقف برسد مي دهد.

Smartie7
14-03-2010, 18:13
میگه که من فلان جا بودم ، ولی الان اومدم بیرون ، بعد طرف مقابلش می پرسه out and up, huh?

بستگی داره اونجایی که توش بوده چه طوری بوده....
فکر کنم یعنی که "از اونجا اومدی بیرون و صعود (ترقی) کردی، آره؟"
مطمئن نیستم...باید بیشتر بدونم از فیلمه...اسم فیلم چیه؟...
منتظر نظر دوستان دیگر باشید

seymour
14-03-2010, 19:32
منظورم جمله اول این عبارت بود
جمله اولش اینه : The first property audio.id is required. ... میشه : متغیر اول (audio.id) الزامی است.

من دو جمله بعدش هم ترجمه می کنم:
It makes this recitation unique, so no two recitations should have the same ID
این متغیر باعث می شود که تلاوت مذکور منحصر بفرد شود .. یعنی هیچ دو تلاوتی نباید id (شناسه) یکسان داشته باشند.

البته حق با شماست باید جملات قبل رو مینوشتم.


حالا جمله قبل از اون رو کامل میذارم:

این درس در مورد فناوری ارتباطات هست و در مورد مزایای اینترنت داره صبحت میکنه و میگه اینترنت خیلی از کارها رو راحت تر کرده. بعد از ذکر چند تا از مزایای اینترنت مثل ایمیل و اخبار و چت گروه های خبری و... میخواد در مورد نحوه دسترسی کتاب از کتابخونه و دسترسی اون از اینترنت مقایسه کنه. حالا متنی که در این مورد هست:


The Public Library:

You have to go to the library to find information, and half the time the book you want is taken out or missing. By the time information gets into the library, it is often out of date.

The internet is open 24 hours adaym 7 days a week, and you do not habe to go to the library.
دقیقاً همون معنایی میشه که عرض کردم .. میگه : دیگه زمانی که اطلاعات (مورد نظر شما) به کتابخانه راه پیدا کنه، دیگه قدیمی شده اند ...

مثال عینی ای هستش که توی خیلی از کتابخانه های دانشگاهی ایران وجود داره .. درسته؟ .. کتابها رو تا بخرن و ترخیص بشه و بیاد توی کتابخونه و بره توی قفسه ها ... شاید یکسال طول بکشه .. حالا فرض کن توی رشته های فنی، شاید همین یکسال فرق بین اطلاعات دست اول و اطلاعات منسوخ باشه ..

seymour
14-03-2010, 19:39
معنی قسمت قرمز رنگ رو اگر زحمت بکشيد

They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”

و تو به عنوان راهنمای تور، حال منو بهم میزنی.



“Hey, do you know where Comic Café is?” “No, I think it’s on Pete Street. I don’t know.” I’m like, “Cool. Well, anyway, one of my friends recommended I’d go there and check it out. They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”.
اين معنی که شما کردين اصلاً نميتونم به اين مکالمات ربطش بدم
يک راهنمايی که ميتونم بکنم اينه که اين جمله قرمزه يک شوخيه!

[/COLOR]
فکر میکنم که ربط داشته باشه میشه که به صورت طنز گفته باشه...
منظورش این بوده که تو به عنوان راهنمای تور من اطلاعاتت خیلی کمه....

ولی بازم اطلاعات بیشتری لازمه...این مکالمه بین چه کسایی هست؟
فعل su*ck در این قالب به معنای ضعیف عمل کردن - بد بودن - بدرد (کاری) نخوردن هستش .. بنابراین میگه :

And you would suck as my tour guide
اصلاٌ بدرد اینکه منو بگردونی نمی خوری...
اصلاً مناسب اینکه تور لیدر من باشی نیستی...

میتونی بجای اصلاً بگی : "با توجه به اینکه" ...

seymour
14-03-2010, 19:45
این عبارت یعنی چی:

Out and up
گاهی مربوط میشه به فعل آخر جمله قبلی اش .. که با ترکیب اینا یه فعل دو قسمتی درست می کنه که در هر دو حالت معنا میده ...
شاید هم اصلاً اشتباه زیرنویس بوده (همینطوری حدسی میگم -- چون زیاد پیش میاد)

بهرحال همونطور که دوستمون گفت اسم فیلم چیه ... یا جمله قبلی رو هم به انگلیسی نقل کن ..

خب پس فقط معنیه این دوتا جمله رو بگید:
Anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
There is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality

ممنون
ما یه دوستی داشتیم که تسلط داشت به اصطلاحات پزشکی .. الان ظاهرا نیستش .. بهتره ببری پیش یه متخصص ... ایشالا که همه سلامت باشن.

taghi_ramzi
14-03-2010, 19:52
اینم گفتگوی کامل :

- Where do you come from, Kelly?

- From the east side of New York.
A place called Five Points.
But I got out of there.

- Out and up, huh?

توضیح اینکه این دیالوگ مال فیلم sting محصول 1973 می باشه.

قله بلند
15-03-2010, 00:12
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبه طور نمونه، برنامه­های کاربردی ابری(SaaS) درون تشکیلات یک سازمان به عنوان یک محصول، مستقر می
­شوند. این روشی است برای فراهم کردن عاملیت که معمولاً درون یک برنامه کاربردی نصب شده یافت
می­شود اما از طریق وب، نیازی به به­روز­رسانی یا نگهداری نرم­افزار(از سمت کاربر پایانی) نیست. به طور قابل
توجهی، ویکی پدیا، محاسبه داوطلب/همتا به همتا را تحت دسته برنامه کاربردی ابری بزرگ می­کند. من
تضمین می­کنم که این امر ناصحیح است. برای اینکه p2p کار کند، یک کاربر پایانی باید یک برنامه کاربردی را
نصب کند تا بتواند در یک شبکه توزیع شده وارد شود، خصوصاً در یک پروتکل شبکه­سازی. آن یک
برنامه کاربردی مبتنی بر وب نیست.آن با یک مرورگر وب تفاوت چندانی ندارد که از پروتکل HTTP
برای بازیابی صفحات HTML استفاده می­کند، فقط اینکه با p2p شما می­توانید منابع را متراکم کنید(جمع کنید).
با عرض سلام
من متن اصلی انگلیسی و ترجمه ای که خودم از آن کرده ام را آورده ام و از دوستان درخواست می کنم که مواردی را که زیر آنها خط کشیده شده تصحیح کنند.
ممنونم