PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

panther99
09-10-2009, 17:00
دوستان اگه ممكنه اين متن رو هم (با اينكه يه كم طولانيه ) برام ترجمه كنيد ؟؟
ممنون ميشم .

Skepticism
Main article: Philosophical skepticism

Skepticism is related to the question of whether certain knowledge is possible. Skeptics argue that the belief in something does not necessarily justify an assertion of knowledge of it. In this skeptics oppose foundationalism, which states that there have to be some basic beliefs that are justified without reference to others. The skeptical response to this can take several approaches. First, claiming that "basic beliefs" must exist, amounts to the logical fallacy of argument from ignorance combined with the slippery slope. While a foundationalist would use Münchhausen Trilemma as a justification for demanding the validity of basic beliefs, a skeptic would see no problem with admitting the result. This section requires expansion.

[edit]
Developments from skepticism
[edit]
Fallibilism
Main article: Fallibilism

For most of philosophical history, "knowledge" was taken to mean belief that was true and justified to an absolute certainty.[citation needed] Early in the 20th century, however, the notion that belief had to be justified as such to count as knowledge lost favour. Fallibilism is the view that knowing something does not entail certainty regarding it.

Charles Sanders Peirce was a fallibilist and the most developed form of fallibilism can be traced to Karl Popper (1902-1994) whose first book Logik Der Forschung (The Logic of Investigation), 1934 introduced a "conjectural turn" into the philosophy of science and epistemology at large. He adumbrated a school of thought that is known as Critical Rationalism with a central tenet being the rejection of the idea that knowledge can ever be justified in the strong form that is sought by most schools of thought. His two most helpful exponents are the late William W Bartley and David Miller, recently retired from the University of Warwick. A major source of on-line material is the Critical Rationalist website and also the Rathouse of Rafe Champion. This section requires expansion.

[edit]
Practical applications

Far from being purely academic, the study of epistemology is useful for a great many applications. It is particularly commonly employed in issues of law where proof of guilt or innocence may be required, or when it must be determined whether a person knew a particular fact before taking a specific action (e.g., whether an action was premeditated). Another practical application is to the design of computer interfaces. For example, the skills, rules, and knowledge taxonomy of human behavior has been used by designers to develop systems that are compatible with multiple "ways of knowing": abstract analytic reasoning, experience-based 'gut feelings', and 'craft' sensorimotor skills.

احمدصالح پور
09-10-2009, 17:27
دوستان سلام ترجمه چند جمله زیر رو می خواستم خیلی خیلی ضروریه ممنون میشم کمکم کنید:

HERE RESTS THE SPIRIT OF EUROS THE EAST WIND WHO SEES THE PATH OF THE SUN CHARIOT

Antonio Andolini
09-10-2009, 17:59
سلام!
یک معادل رسمی برای این ها می خواستم:
مدیریت امور فنی و پشتیبانی
مدیریت امور ساختمان
مدیر طرح و برنامه

در کل،برای مقالات رسمی اگه بخوایم برای عبارت های مثل بالا معادل بسازیم می تونیم از ترجمه ی تحت الفظی استفاده کنیم؟

:10:

احمدصالح پور
09-10-2009, 18:06
دوستان سلام ترجمه چند جمله زیر رو می خواستم خیلی خیلی ضروریه ممنون میشم کمکم کنید:

HERE RESTS THE SPIRIT OF EUROS THE EAST WIND WHO SEES THE PATH OF THE SUN CHARIOT


کمککککککککککککککککککککککک ککککککککککککک خیلی فورییه :19:

beautifulmind_i
09-10-2009, 18:52
دوستان سلام ترجمه چند جمله زیر رو می خواستم خیلی خیلی ضروریه ممنون میشم کمکم کنید:

HERE RESTS THE SPIRIT OF EUROS THE EAST WIND WHO SEES THE PATH OF THE SUN CHARIOT
فکر میکنم معنیش این باشه :
" در این جا باقی مانده یوروها (پول ها) باد شرقی است که مسیر ارابه خورشید را می نگرد ."
و یا شاید هم این باشه :
" در این جا روح و جوهره ی یوروها (پول ها) باد شرقی است که مسیر ارابه خورشید را می نگرد ."

siiina2
09-10-2009, 20:25
هممم .. مثلا wish you where there ... یعنی کاشکی شما هم اونجا بودید ... "جالی شما/تو خالی" ..


ولی توجه کن که بیشتر از اونکه حالت تعارفی و تشریفاتی اون عبارت فارسی رو داشته باشه ، یه حالت صمیمانه همراه با حسرت واقعی رو می رسونه ... (این تفاوت در دو زبان ناشی از تفاوت در دو فرهنگه ، که لزوماً به معنی بهتر یا بدتر بودن یکی نیست - صرفاً اونها اگه یه چیزی رو میگن به احتمال 90% منظورشون واقعاً همونه... )

سپاس.

ولی منظور دقیقا همون تعارف و تشریفات است و عبارت پیشنهادی شما مد نظر نیست. پیشنهاد دیگه؟

siiina2
09-10-2009, 20:54
سلام!
یک معادل رسمی برای این ها می خواستم:
مدیریت امور فنی و پشتیبانی
مدیریت امور ساختمان
مدیر طرح و برنامه

در کل،برای مقالات رسمی اگه بخوایم برای عبارت های مثل بالا معادل بسازیم می تونیم از ترجمه ی تحت الفظی استفاده کنیم؟

:10:

به ترتیب:

Technical Support Administration
Construction/ Building / Departmental Administration
Plan and Scheme Administrator

امور ساختمان؟ منظور از امور ساختمان روشن نیست ..

saman_k2
10-10-2009, 00:03
Hello friends
I wish that all of you be OK
I'm studing in Shokouh corporation
But my English is not good
I just have problem in Listenings
I need to your helps
?Who can help me
I upload the sound file to Internet and you download this file and write the sound to English text
Ok?
?Now. who can or who want to help me

panther99
10-10-2009, 01:04
آقا خبري از متن ما نشد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Whansinnig
10-10-2009, 11:05
به نظرم اگه شما دقیقا می گفتی در فارسی چه جمله ای مدنظرته و من همون رو به انگلیسی برمی گردوندم بهتر بود ... این موردی که داری بهش اشاره می کنه رو من اگه دقیقا همون جمله شما (قلب يخي شهر هنوز مي تپد) رو برگردونم میشه : icy heart of the city still beats ... خوبه؟


بزرگوار!

سپاس از توجه تان ، ترجمه ي اخير و آنچه را كه پيش از اين نيز گفته بوديد ، بسار خوب و عالي بود .

پوزش مرا بپذيريد اگر مقصودم در پست هاي پيشين به روشني بيان نشد .

بيكران سپاس

برقرار باشيد و پايدار

beautifulmind_i
10-10-2009, 12:32
آقا خبري از متن ما نشد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
سلام
متن شما رو با google translate ترجمه کردم و این شد :


شکگرایی
نوشتار اصلی : فلسفه بدبینی

بدبینی به سؤال از علم و آگاهی خاصی امکان پذیر است در رابطه است. منتقدان بر این باورند که اعتقاد به چیزی لزوما توجیه ادعای دانش آن است. در این مخالفت با منتقدان foundationalism ، که بیان میکند : باید برخی از باورهای اساسی که بدون ارجاع به دیگران را توجیه وجود دارد. پاسخ به این تردید می تواند روش های مختلف شود. اول ، این ادعا که "باورهای اساسی" باید وجود داشته باشد ، مقادیر به استدلال منطقی از استدلال از جهل همراه با شیب لغزنده. در حالی که foundationalist می Münchhausen Trilemma به عنوان توجیه برای خواهان در شرایطی که استفاده از باورهای اساسی ، شکاک که هیچ مشکلی با پذیرش نتیجه را ببینید. در این بخش نیاز به توسعه.

[ویرایش]
تحولات از بدبینی
[ویرایش]
Fallibilism
نوشتار اصلی : Fallibilism

برای بسیاری از تاریخ فلسفی ، "علم" به معنی اعتقاد به این که شد درست و قابل توجیه به یقین مطلق گرفته شده است. [ویرایش] در اوایل قرن 20th ، با این حال ، این تصور که عقیده داشتند به عنوان مثل به عنوان دانش تعداد دفعات مشاهده توجیه شود از دست داده به نفع. Fallibilism این دیدگاه که دانستن چیزی ندارد در مورد آن مستلزم یقین نیست.

چارلز سندرز Peirce fallibilist و توسعه یافته ترین شکل از fallibilism بود می تواند به کارل پوپر (1902-1994) اولین بار که کتاب Logik Der Forschung (منطق تحقیقات) ، 1934 پیش بینی کرد را معرفی کرد نوبت "" conjectural به فلسفه علم و معرفت شناسی در بزرگ است. او adumbrated مکتب فکری است که به عنوان عقلگرایی انتقادی با مرام مرکزی در حال رد این عقیده که دانش همیشه می تواند در شکل قوی است که توسط اکثر مدارس فکر است به دنبال توجیه شود شناخته شده است. او دو بیشتر شارحان مفید هستند در اواخر عرض Bartley ویلیام و دیوید میلر ، به تازگی از دانشگاه وارویک بازنشسته شد. منبع اصلی در خط مواد - وب سایت معتقد به فلسفه عقلانی نقادانه است و همچنین Rathouse از Rafe قهرمان. در این بخش نیاز به توسعه.

[ویرایش]
کاربردهای عملی

دور از بودن کاملا علمی ، به مطالعه معرفت شناسی را برای بسیاری از برنامه های بزرگ بسیار مفید است. به خصوص معمولا در مسائل مربوط به قانون کار که در آن به اثبات گناه و یا بی گناهی ممکن است لازم باشد ، یا زمانی که باید تعیین اینکه آیا یک شخص خاص واقع قبل از مصرف یک عمل خاص (به عنوان مثال ، چه با قصد قبلی اقدام بود) دانستند. یکی دیگر از برنامه عملی این است که به طراحی رابط های کامپیوتر است. به عنوان مثال ، مهارت ها ، ضوابط و طبقه بندی دانش در رفتار انسان توسط طراحان مورد استفاده قرار گرفته برای توسعه سیستم هایی که با چند "راه دانستن" سازگار هستند : خلاصه استدلال تحلیلی ، بر اساس تجربه 'احساسات دل و روده' ، 'و' به حس حرکت مهارت ' مهارت.

seymour
10-10-2009, 16:14
سلام
در جمله زیر ایا جای to develop میشه that develop گذاشت؟ چرا؟
the goverment asked the private company to develop a lighter alloy for military purposes.
در اینجا چطور جای to measure میشه that measure نوشت.
precision instruments allow scientists to measure minute quantities with a high degree of accuracy
معنی این جمله چی میشه مخصوصن قسمت قرمز
statistical methods help to organize business and industrial facts and uncover the principles and trends at work behind the facts
اینجا قرمزه یعنی چی؟
much data can be estimated accurately by certain probability distributions and the results can be used in the analysis of statistical data
درباره develop : نه - نمیشه ... اون میگه "از شرکته خواست که توسعه بده ... " ، مال شما میگه "از شرکتی که توسعه داده بود خواست که " ...

//

درباره Measure : اینجا هم نمیشه ... عیناً همون مساله بالا .. to و that کارکردهای معنایی مشابهی ندارن به اون صورت، که بخوای بجای هم استفاده شون کنی ..

//

روش های آماری در سازماندهی واقعیت های تجاری-صنعتی و دستیابی به گرایش ها و قواعدی که در پس ِ این واقعیت ها قرار دارند به ما کمک می کنند .

fact رو دقیقتر اگه بخوای ترجمه کنی، در اینجا میشه : داده های آماری (شامل اعداد و ارقام) که بخودی خود ارزشی ندارند .. اما بررسی و تحلیلشون می تونه خیلی چیزا رو روشن کنه ...

//

داده های بسیار - مقدار بسیار زیادی داده - ...

seymour
10-10-2009, 16:32
دوستان اگه ممكنه اين متن رو هم (با اينكه يه كم طولانيه ) برام ترجمه كنيد ؟؟
ممنون ميشم .

Skepticism
Main article: Philosophical skepticism

Skepticism is related to the question of whether certain knowledge is possible. Skeptics argue that the belief in something does not necessarily justify an assertion of knowledge of it. In this skeptics oppose foundationalism, which states that there have to be some basic beliefs that are justified without reference to others. The skeptical response to this can take several approaches. First, claiming that "basic beliefs" must exist, amounts to the logical fallacy of argument from ignorance combined with the slippery slope. While a foundationalist would use Münchhausen Trilemma as a justification for demanding the validity of basic beliefs, a skeptic would see no problem with admitting the result. This section requires expansion.

[edit]
Developments from skepticism
[edit]
Fallibilism
Main article: Fallibilism

For most of philosophical history, "knowledge" was taken to mean belief that was true and justified to an absolute certainty.[citation needed] Early in the 20th century, however, the notion that belief had to be justified as such to count as knowledge lost favour. Fallibilism is the view that knowing something does not entail certainty regarding it.

Charles Sanders Peirce was a fallibilist and the most developed form of fallibilism can be traced to Karl Popper (1902-1994) whose first book Logik Der Forschung (The Logic of Investigation), 1934 introduced a "conjectural turn" into the philosophy of science and epistemology at large. He adumbrated a school of thought that is known as Critical Rationalism with a central tenet being the rejection of the idea that knowledge can ever be justified in the strong form that is sought by most schools of thought. His two most helpful exponents are the late William W Bartley and David Miller, recently retired from the University of Warwick. A major source of on-line material is the Critical Rationalist website and also the Rathouse of Rafe Champion. This section requires expansion.

[edit]
Practical applications

Far from being purely academic, the study of epistemology is useful for a great many applications. It is particularly commonly employed in issues of law where proof of guilt or innocence may be required, or when it must be determined whether a person knew a particular fact before taking a specific action (e.g., whether an action was premeditated). Another practical application is to the design of computer interfaces. For example, the skills, rules, and knowledge taxonomy of human behavior has been used by designers to develop systems that are compatible with multiple "ways of knowing": abstract analytic reasoning, experience-based 'gut feelings', and 'craft' sensorimotor skills.
قطعاً بسیار طولانیه و کار یه نفر و یه روز نیست .. ما معمولاً اینجا نکات کوچیک ، در حد چند جمله و ایرادات ترجمه رو رفع می کنیم ... این حجم های بالا، نخیر ...


بهرحال من یه پاراگراف رو ترجمه می کنم و چون مطالب جزو علاقه مندیهای شخصی خودم هست، اگه خواستی بگو تا فردا هم یه پاراگراف دیگه رو ترجمه کنم ... یا ایشالا دوستان دیگه زحمتش رو بکشن:

شکاکیت علمی
شکاک بودن، ارتباط تنگاتنگی با این سوال دارد که "آیا یک مساله خاص عملی است یا خیر" . شکاکین بحث می کنند که صرف اعتقاد به یک موضوع دلیل کافی و توجیه کننده اطمینان و اعلام آگاهی از آن نیست . در این مورد، شکاکین با مبناگرایی (مبناگروی هم میگن) اختلاف نظر دارند؛ زیرا مبناگرایان می گویند بعضی اعتقادات را باید بدون ارجاع به چیزهای دیگر پذیرفت ... شکاکین در مقابل چندین نکته را مطرح می کنند که مهمترینش این است که :اعتقاد به وجود یکسری "عقاید بنیادی" از نظر منطق یک استدلال غلط است . مبناگرایان در مقابل می گویند اگر چنین باشد، با یک تناقض روبرو خواهیم شد (تناقض مونچاوزن) که براساس آن هیچ چیزی رو نمی توان ثابت کرد و مجبور به پذیرش یکسری عقاید اولیه هستیم تا بتوانیم صحت دیگر مطالب رو بررسی کنیم . اما شکاکین این مساله را قبول ندارند و معتقدند باید شرایط را همانگونه که هست پذیرفت .



//


مقایسه کنید با پست بالای صفحه که توسط ماشین ترجمه صورت گرفته ..

seymour
10-10-2009, 16:39
سپاس.

ولی منظور دقیقا همون تعارف و تشریفات است و عبارت پیشنهادی شما مد نظر نیست. پیشنهاد دیگه؟
نه چنین چیزی ندارن .. اونا کلاً دایره اصطلاحات تشریفاتی و تعارفشون شاید یک دهم ما باشه ... ولی مثلا میشه یه کاری کرد که قانع کننده باشه ؛ مثلا:

would have been nice if you were there ... (خوب میشد اگه شما هم تشریف می آوردید)



این حکایت رو قبلا هم گفتم که استاد دانشگاه ایرانی متنی رو به فارسی تهیه می کنه و به مترجم میده تا ترجمه اش کنه و در یک سخنرانی انگلیسی قرائت کنه ... ایشون متن رو برای 20 دقیقه سخنرانی بسته بوده ... بعداً که متن ترجمه شده میاد می بینه تبدیل شده به یه صفحه متن برای 5 دقیقه سخنرانی!!! ...

علتش این بوده که طبیعتاً در سخنرانی ما هی تعارف تیکه پاره میشه (با عرض سلام و ادب و تهینت خدمت دوستان و عزیزان و همکاران گرامی و محترم و ارجمند که قدم رنجه کردند و منت بر ما نهادند و در این محفل انس حضور پیدا کردند ... برنامه های خوب و مناسب و مفرحی که در این سمینار آموزنده و جالب و ... ) [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Hello friends
I wish that all of you be OK
I'm studing in Shokouh corporation
But my English is not good
I just have problem in Listenings
I need to your helps
?Who can help me
I upload the sound file to Internet and you download this file and write the sound to English text
Ok?
?Now. who can or who want to help me
مشکلی نیست .. اپلودش کن و من یا دوستان دیگه کمک می کنیم ..

seymour
10-10-2009, 16:45
دوستان سلام ترجمه چند جمله زیر رو می خواستم خیلی خیلی ضروریه ممنون میشم کمکم کنید:

HERE RESTS THE SPIRIT OF EUROS THE EAST WIND WHO SEES THE PATH OF THE SUN CHARIOT

کمککککککککککککککککککککککک ککککککککککککک خیلی فورییه :19:

فکر میکنم معنیش این باشه :
" در این جا باقی مانده یوروها (پول ها) باد شرقی است که مسیر ارابه خورشید را می نگرد ."
و یا شاید هم این باشه :
" در این جا روح و جوهره ی یوروها (پول ها) باد شرقی است که مسیر ارابه خورشید را می نگرد ."
آلبته دوستمون زحمتش رو کشیده ولی با توجه به اینکه متن مال بازی God of War هستش که در زمان باستان می گذره معلوم نیست این یوروها چطور رفتند اونجا .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


درستش Eurus هستش که باد شرق محسوب میشه ... میشه:


در اینجا روح یوروس (اروس)، باد شرق، آرمیده است ... همچنانکه به مسیر ارابه خورشید می نگرد ..

omid-p30
10-10-2009, 19:43
دوستان این متن رو ویرایش کنند مرسی :

In last 24 hours we have a special day in Iran, we have over 115 incomming tourists. 95 tourists are in Liaoning now, I say wellcome to all of them and plz note that Iran have other cities like Qazvin that you can visit. there is a list of this 115 tourists with arriving time

panther99
10-10-2009, 20:23
آقا يك دنيا ممنون از دوستان . اگه ممكنه ادامه رو هم ترجمه كنيد كه حداكثر تا آخرشب يكشنبه همين هفته ميخوام . ممنون ميشم .
در ضمن google translate چه جوري كار ميكنه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/

SCYTHE
10-10-2009, 21:20
دوستان این متن رو ویرایش کنند مرسی :

In last 24 hours we have a special day in Iran, we have over 115 incomming tourists. 95 tourists are in Liaoning now, I say wellcome to all of them and plz note that Iran have other cities like Qazvin that you can visit. there is a list of this 115 tourists with arriving time

For the next 24 hours we have a special day in Iran, we have over 115 incoming tourists. 95 tourists are in Liaoning now, I say welcome to all of them and plz note that Iran have other cities like Qazvin that you can visit. . there is a list of this 115 tourists in the arriving time


حالا چرا قزوین؟:31:

M O B I N
10-10-2009, 21:38
سلام بر دوستان عزیز بنده بعلت درس و .. زیاد فروم نمیام ولی بعضی مواقع مثل امروز سر میزنم !! SCYTHE جان خیلی غلط های ریزی گرفتی من هم با اجازه یه نظر میدم :46:

For the next 24 hours we have a special day in Iran, we have over 115 incoming tourists. 95 tourists are in Liaoning now, I say welcome to all of them and plz note that Iran have other cities like Qazvin that you can visit. . there is a list of this 115 tourists in the arriving time

ما در اینجا for the next 24 hours استفاده کردیم به نظر من بهتره برای عبارت های دیگه آینده رو لحاظ کنیم اگرچه همین جوریش هم درسته ولی چون متن رسمیه بهتر بشه
in the nezt 24 hours we'll have .... etc

reza3600
11-10-2009, 10:48
درباره develop : نه - نمیشه ... اون میگه "از شرکته خواست که توسعه بده ... " ، مال شما میگه "از شرکتی که توسعه داده بود خواست که " ...

//

درباره Measure : اینجا هم نمیشه ... عیناً همون مساله بالا .. to و that کارکردهای معنایی مشابهی ندارن به اون صورت، که بخوای بجای هم استفاده شون کنی ..

//

روش های آماری در سازماندهی واقعیت های تجاری-صنعتی و دستیابی به گرایش ها و قواعدی که در پس ِ این واقعیت ها قرار دارند به ما کمک می کنند .

fact رو دقیقتر اگه بخوای ترجمه کنی، در اینجا میشه : داده های آماری (شامل اعداد و ارقام) که بخودی خود ارزشی ندارند .. اما بررسی و تحلیلشون می تونه خیلی چیزا رو روشن کنه ...

//

داده های بسیار - مقدار بسیار زیادی داده - ...
ممنون
من بیشتر منظورم این بود که در قسمت قرمز این عبارت
statistical methods help to organize business and industrial facts and uncover the principles and trends at work behind the facts
کلماتی مثل work یا trend و behind چطور ترجمه میشن.
من معنی تک تکی این سه تا لغت رو میدونم ولی نمیتونم توی ترجمه شما که درسته پیداش کنم!
در واقع توی ترجمه لغت به لغت چطور معنی میدند.
ممنون

Gamemaster
11-10-2009, 14:36
رنكهاي تو ارتش به انگيلسي ميخاستم

ali_gamer
11-10-2009, 15:28
سلا
لطفا این سوالو و جواب رو برا معنی کنید :
When did Paul Van Dyk's father leave?

His father left when he was four years old and his mother moved to East Berlin where Van Dyk grew up.

SCYTHE
11-10-2009, 15:46
رنكهاي تو ارتش به انگيلسي ميخاستم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


سلا
لطفا این سوالو و جواب رو برا معنی کنید :
When did Paul Van Dyk's father leave?

His father left when he was four years old and his mother moved to East Berlin where Van Dyk grew up.



چه زمانی پدر پل فن دیک رفت؟
پدرش رفت زمانی که او چهار ساله بود و مادرش به برلین شرقی رفت جایی که فن دیک بزرگ شد

seymour
11-10-2009, 17:34
آقا يك دنيا ممنون از دوستان . اگه ممكنه ادامه رو هم ترجمه كنيد كه حداكثر تا آخرشب يكشنبه همين هفته ميخوام . ممنون ميشم .
در ضمن google translate چه جوري كار ميكنه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/

دوستان اگه ممكنه اين متن رو هم (با اينكه يه كم طولانيه ) برام ترجمه كنيد ؟؟
ممنون ميشم .

Skepticism
Main article: Philosophical skepticism

Skepticism is related to the question of whether certain knowledge is possible. Skeptics argue that the belief in something does not necessarily justify an assertion of knowledge of it. In this skeptics oppose foundationalism, which states that there have to be some basic beliefs that are justified without reference to others. The skeptical response to this can take several approaches. First, claiming that "basic beliefs" must exist, amounts to the logical fallacy of argument from ignorance combined with the slippery slope. While a foundationalist would use Münchhausen Trilemma as a justification for demanding the validity of basic beliefs, a skeptic would see no problem with admitting the result. This section requires expansion.

[edit]
Developments from skepticism
[edit]
Fallibilism
Main article: Fallibilism

For most of philosophical history, "knowledge" was taken to mean belief that was true and justified to an absolute certainty.[citation needed] Early in the 20th century, however, the notion that belief had to be justified as such to count as knowledge lost favour. Fallibilism is the view that knowing something does not entail certainty regarding it.

Charles Sanders Peirce was a fallibilist and the most developed form of fallibilism can be traced to Karl Popper (1902-1994) whose first book Logik Der Forschung (The Logic of Investigation), 1934 introduced a "conjectural turn" into the philosophy of science and epistemology at large. He adumbrated a school of thought that is known as Critical Rationalism with a central tenet being the rejection of the idea that knowledge can ever be justified in the strong form that is sought by most schools of thought. His two most helpful exponents are the late William W Bartley and David Miller, recently retired from the University of Warwick. A major source of on-line material is the Critical Rationalist website and also the Rathouse of Rafe Champion. This section requires expansion.

[edit]
Practical applications

Far from being purely academic, the study of epistemology is useful for a great many applications. It is particularly commonly employed in issues of law where proof of guilt or innocence may be required, or when it must be determined whether a person knew a particular fact before taking a specific action (e.g., whether an action was premeditated). Another practical application is to the design of computer interfaces. For example, the skills, rules, and knowledge taxonomy of human behavior has been used by designers to develop systems that are compatible with multiple "ways of knowing": abstract analytic reasoning, experience-based 'gut feelings', and 'craft' sensorimotor skills.
پاراگراف دوم:

مساله جایزالخطا بودن
در بخش اعظم تاریخ فلسفه، آگاهی و دانش به معنای "اعتقاد صحیح و موجه با میزان معینی از اطمینان" بوده است. اما در اوایل قرن 20 ، این عقیده (که اعتقاد با چنین شیوه توجیهی، دانش و آگاهی تلقی شد) موقعیت مطلوب خود را از دست داد. منظور از "جایزالخطا" بودن این است که دانستن بعضی چیزها لزوما (متضمن) / به معنای قطعی بودن آن چیز نیست .

seymour
11-10-2009, 17:39
ممنون
من بیشتر منظورم این بود که در قسمت قرمز این عبارت
statistical methods help to organize business and industrial facts and uncover the principles and trends at work behind the facts
کلماتی مثل work یا trend و behind چطور ترجمه میشن.
من معنی تک تکی این سه تا لغت رو میدونم ولی نمیتونم توی ترجمه شما که درسته پیداش کنم!
در واقع توی ترجمه لغت به لغت چطور معنی میدند.
ممنون
آها- لغوی اش رو می خوای؛ ببین:

at work اینجا یعنی در عمل / در شرایط واقعی ... پس کل اون تیکه یعنی قواعد و گرایش هایی که در واقعیت حضور دارند ، مشاعده میشند ، حکمفرما هستند


behind the facts هم یعنی در پس این داده های آماری (گفتم که داده ها بخودی خود ارزشی ندارن ، اون چیزی که مهمه اطلاعاتی که با استفاده از متدهای آماری حاصل می کنیم - اطلاعاتی که در پس این داده ها هستند و مخفی شده اند)

saman_k2
12-10-2009, 20:20
سلام دوستان.
دو صفحه ی قبل در همین تایپک، من یک درخواستی از دوستان داشتم، در مورد اینکه من یک فایل صوتی رو که به انگلیسی هست آپلود میکنم،و دوستان پس از دریافت ، اون فایل صوتی رو به صورت متن انگلیسی بنوسیند.
البته می دونم که این کار، کار پر زحمت و مشکلی است ومن هم دوست ندارم که کسی به خاطر من به زحمت بیفته، لذا هر کدوم از دوستان که به بنده کمک کنند، بنده حتما زحمت های ایشان رو جبران میکنم.
تا این ترم تموم بشه، احتمالا چهار یا پنج تا دیگه از این زحمت ها خواهم داشت.
لینک دانلود فایل با حجم 2.5 مگابایت :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
12-10-2009, 20:36
سلام دوستان.
دو صفحه ی قبل در همین تایپک، من یک درخواستی از دوستان داشتم، در مورد اینکه من یک فایل صوتی رو که به انگلیسی هست آپلود میکنم،و دوستان پس از دریافت ، اون فایل صوتی رو به صورت متن انگلیسی بنوسیند.
البته می دونم که این کار، کار پر زحمت و مشکلی است ومن هم دوست ندارم که کسی به خاطر من به زحمت بیفته، لذا هر کدوم از دوستان که به بنده کمک کنند، بنده حتما زحمت های ایشان رو جبران میکنم.
تا این ترم تموم بشه، احتمالا چهار یا پنج تا دیگه از این زحمت ها خواهم داشت.
لینک دانلود فایل با حجم 2.5 مگابایت :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
من دارم دانلودش می کنم ببینم حجمش چقدره .. همونطور که صفحه قبل هم گفتم ما معمولاً برای کمک های کوتاه اینجا هستیم .. ایشالا که کوتاه باشه .. بهرحال امروز که من وقت اندکی داشتم، تا فردا .. دوستان دیگه هم البته حتماً کمک می کنند .

saman_k2
13-10-2009, 00:34
من دارم دانلودش می کنم ببینم حجمش چقدره .. همونطور که صفحه قبل هم گفتم ما معمولاً برای کمک های کوتاه اینجا هستیم .. ایشالا که کوتاه باشه .. بهرحال امروز که من وقت اندکی داشتم، تا فردا .. دوستان دیگه هم البته حتماً کمک می کنند .

دوست عزیز نوشتن این فایل صوتی روی کاغذ، سه صفحه رو پر میکنه.
نوشتن این همه متن برای شما و همه ی دوستان سخته.
تو این متن من حدود 10 تا لغت رو درست متوجه نمیشم.
بقیه ی لغات رو مشکل ندارم. برای اینکه زحمت تایپ سه صفحه نیفته گردن شما، من خودم متن رو تایپ میکنم و شما فقط یه زحمتی بکشید و جاهای خالی و همچنین لغاتی که احتمال داشته باشه که من اشتباه نوشته باشم رو اصلاح کنید. اینطوری هم برای شما راحت تره و هم من کمتر شرمنده ی شما میشم.

panther99
13-10-2009, 01:23
سلام دوستان و ممنون بابت زحمتي كه ميكشيد . منت سرمون ميذاريد .
من درخواست ترجمه متن زير رو دارم . البته تا شنبه شب ميخوام . ممنون ميشم اگه لطف كنيد .



islamic philosophy : Epistemology





muslim philosophers agree that knolege is possible . knoledge is the intellect's graps of the immaterial forms, pure essences or universals that constitute the natures of things , and human happiness is achived only through the intellect's grasp of such universals. they stress that for knoledge of the immaterial forms , the human intellect generally relies on the senses . some philosophers , such az ibn rushd and occasionally ibn sina , assert that it is the material forms themselves , which the sense provide , that are grasped by the intellect after being stripped of their materiality with the help of the divine world. however , the general view as expressed by al farabi and ibn sina seems to be that the material forms only prepare the way for the reception of the immaterial forms, which are then provided by the divine world . they also state that on rare occasions the divine world simply bestows the immaterial forms on the human intellect without any help from the sense . this occurrance is known as prophecy . while all muslim philosophers agree that grasping eternal entities ensures happiness , they differ as to whether such such grasping is also necessary for eternal existence .

MasoudBJ
13-10-2009, 11:46
سلام لطفا جمله زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنید
بهترین سرعت رایت دی وی دی, برای اینکه (دی ی دی) بیشتر عمر کند، چیست؟
البته خودم اینطوری ترجمش کردم:

? What is the best writing speed to burning DVDs to order they live longer

می خوام سوالم تا حد ممکن خلاصه باشه، اگه ترجمه بهتری هم هست بدید.
ممنون

hasanhasan
13-10-2009, 12:38
سلام لطفا جمله زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنید
بهترین سرعت رایت دی وی دی, برای اینکه (دی ی دی) بیشتر عمر کند، چیست؟
البته خودم اینطوری ترجمش کردم:

? What is the best writing speed to burning DVDs to order they live longer

می خوام سوالم تا حد ممکن خلاصه باشه، اگه ترجمه بهتری هم هست بدید.
ممنون



What is the best writing speed to burning DVDs so that dvdwriter works longer?
يا
What is the best writing speed to burning DVDs in order to keep dvdwriter for long time?
يا
which speed shoud be used for writing, so that a dvdwriter works longer.?

hasanhasan
13-10-2009, 13:21
سلام دوستان و ممنون بابت زحمتي كه ميكشيد . منت سرمون ميذاريد .
من درخواست ترجمه متن زير رو دارم . البته تا شنبه شب ميخوام . ممنون ميشم اگه لطف كنيد .



islamic philosophy : Epistemology





muslim philosophers agree that knolege is possible . knoledge is the intellect's graps of the immaterial forms, pure essences or universals that constitute the natures of things , and human happiness is achived only through the intellect's grasp of such universals. they stress that for knoledge of the immaterial forms , the human intellect generally relies on the senses . some philosophers , such az ibn rushd and occasionally ibn sina , assert that it is the material forms themselves , which the sense provide , that are grasped by the intellect after being stripped of their materiality with the help of the divine world. however , the general view as expressed by al farabi and ibn sina seems to be that the material forms only prepare the way for the reception of the immaterial forms, which are then provided by the divine world . they also state that on rare occasions the divine world simply bestows the immaterial forms on the human intellect without any help from the sense . this occurrance is known as prophecy . while all muslim philosophers agree that grasping eternal entities ensures happiness , they differ as to whether such such grasping is also necessary for eternal existence .











فلسفه اسلامي: معرفت شناسي
فيلسوفان و دانشمندان مسلمان، وجود بصيرت را قبول دارند. آنها بصيرت را فهم و دانشي معنوي و ذات پاك معني مي‌كنند كه طبيعت موجود را بوجود مي‌آورد و انسان تنها از طريق همين دانش معنوي به رشد و تعالي و خشنودي مي‌رسد. اين دانشمندان اعتقاد دارند كه دانش معنوي بر هواس و شعور انسان مبتني است. بعضي از آنها (مثل رشد و سينا) معتقدند كه فهم، حسي مادي است كه با كمك عبادت و خداپرستي و در كل دنيايي الهي به حسي معنوي تبديل مي‌شود. اگرچه از ديدگاه كلي كه توسط فارابي و سينا ارائه شد اينگونه برداشت مي‌شود كه شكل مادي شعور راهي است براي رسيدن به شكل معنوي آن؛ كه البته آن هم توسط خداپرستي و اعتقادات الهي ممكن است. همچنين آنها در برخي موارد اشاره بر اين دارند كه عامل اصلي تبديل فهم مادي به معنوي، خداپرستي است و نيازي به هواس ندارد. از اين رخداد به عنوان رسالت يا پيامبري ياد مي‌شود. اگرچه همه فيلسوفان معتقدند كه دانش معنوي عامل اصلي رستگاري است اما در مورد اين كه آيا داشتن اين نوع دانش براي زندگي و وجود ابدي لازم است يا خير نقطه نظرات متفاوتي دارند.

saman_k2
15-10-2009, 00:47
از دوستان عزیز، هیچ کس نتونست این فایل صوتی رو که لینکش رو در صفحه ی قبل گذاشتم، به متن تبدیل کنه؟
من برای شنبه بهش احتیاج دارم.
اگر منتظرید که متن رو خودم تایپ کنم ، که وظیفه ی خودم هم هست، بگید من این کار رو کمتر از نیم ساعت انجام میدم.شما فقط ویرایش و تصحیح (Edit) کنید.
من منتظر جواب دوستان هستم.

sd70
15-10-2009, 13:52
يه سوال داشتم.

ميخواستم بدونم معادل کلمه عمران (مهندسي عمران) architecture ميشه؟

vroom
15-10-2009, 14:05
يه سوال داشتم.

ميخواستم بدونم معادل کلمه عمران (مهندسي عمران) architecture ميشه؟

نه اون کلمه بیشتر برای معماری استفاده میشه
برای عمران باید بگی Civil (engineering)l

seymour
15-10-2009, 17:26
از دوستان عزیز، هیچ کس نتونست این فایل صوتی رو که لینکش رو در صفحه ی قبل گذاشتم، به متن تبدیل کنه؟
من برای شنبه بهش احتیاج دارم.
اگر منتظرید که متن رو خودم تایپ کنم ، که وظیفه ی خودم هم هست، بگید من این کار رو کمتر از نیم ساعت انجام میدم.شما فقط ویرایش و تصحیح (Edit) کنید.
من منتظر جواب دوستان هستم.
خب رفیق ، واضحه که همین راه حل بهتره و خودت هم که پیشنهاد دادی و ما هم منتظر بودیم که شما بگی دقیقاً مشکلت چیه ... شما متن رو آماده کن و فقط بگو ایرادت در کدوم جمله خاص (دقیقا در چه زمان خاصیه) ... مثلا بگو در لحظه 1:23 متوجه نمیشم چی میگه ..

Sara Namy
15-10-2009, 17:51
وااای سیمور من کاش جایه تو بودم خیلی انگلیشسی بلدی
دوستان اینارو من میخوام با یکی صحبت کنم انگلیسیش چی میشه:

1. اوه ببخشید عزیزم من من مجبورم اینجارو ترک کنم .یه مشکلی برام پیش اومده بعدا با هم صحبت میکنیم باشه؟
آفرین
2. این که گفتی فحش بود؟

3. دوسته عزیز اول شما جواب بده بعد من جواب میدم

4. برو به جهنم.احمق بی شعور

5.من ژاپنی بلدم .تو فارسی بلدی؟ اصلا زبونت چیه؟

6 . مگه نمیخواستی بری؟

7. چه خبرتونه اینجارو گذاشتین رو سرتون(یعنی خیلی سرو صدا میکنین)(همون اصطلاحه خودمونو معنی کنین )

9.الهم صلی علی محمد و آله محمد
ممنون

راستی معنی این چیه؟
take care

SCYTHE
15-10-2009, 19:48
من چندتاش رو ترجمه می کنم

وااای سیمور من کاش جایه تو بودم خیلی انگلیشسی بلدی
دوستان اینارو من میخوام با یکی صحبت کنم انگلیسیش چی میشه:

1. اوه ببخشید عزیزم من من مجبورم اینجارو ترک کنم .یه مشکلی برام پیش اومده بعدا با هم صحبت میکنیم باشه؟

Oh sorry my dear I gotta go. A problem has happened to me, we talk about it later, ok?l

آفرین
bravo
2. این که گفتی فحش بود؟
What you said was a curse?l
3. دوسته عزیز اول شما جواب بده بعد من جواب میدم
Dear friend, you answer first, then I do
4. برو به جهنم.احمق بی شعور
Go to hell, stupid arsehole
5.من ژاپنی بلدم .تو فارسی بلدی؟ اصلا زبونت چیه؟
I know Japanese, you know persian? anyway, what is your native language?l
6 . مگه نمیخواستی بری؟
didn't you want to go?l
7. چه خبرتونه اینجارو گذاشتین رو سرتون(یعنی خیلی سرو صدا میکنین)(همون اصطلاحه خودمونو معنی کنین )
What's with you? You are making such a noise/mess
9.الهم صلی علی محمد و آله محمد
Peace upon Muhammad and his progeny
ممنون

راستی معنی این چیه؟
take care=مراقب باش، خداحافظ

brain
15-10-2009, 20:06
سلام.

این جمله چه معنی ای میده ؟

we've got company

ممنون

unartig
15-10-2009, 20:17
سلام.

این جمله چه معنی ای میده ؟

we've got company

ممنون
فکر کنم میشه مامهمون داریم .
البته توفیلمها وقتی کسی مزاحم میشد هم همچین جملاتی تومتن میگفتند.تانظردوستان دیگه چی باشه

saman_k2
17-10-2009, 00:32
Hello friends
همونطوری که دوست عزیزم پیشنهاد کرد، من اعداد مربوط به زمان اجرای اون فایل رو میگذارم. این کار خیلی راحت تره. در هر حال من شرمنده ام از اینکه وقت گران بهای خود را برای کمک به بنده ی حقیر از دست میدهید.اگر زمان ها زیاد بود، من رو ببخشید.
زمان :


00.22
00.24
00.27
00.51.54
00.56.59
01.02
01.05
01.08
01.10.12
01.20.22
02.00
02.09.11
02.21.22
02.50

sajey
17-10-2009, 10:28
سلام دوستان عزیزم
ممنون میشم این جمله اینگلیسی را برای من معنی کنید .اگر هم با IRC کار کردید لطفا بگید که با ید چه کار کنم من نمیتوام در IRC صحبت کنم .
type: /msg nickop register tv9000 1@1.com
type that right now
now
when u come on irc everytime u need to type: /msg nickop IDENTIFY tv9000
ts so people cant take your name
register to you
بسیار متشکرم

مروارید30
17-10-2009, 16:51
سلام خدمت دوستان عزیز

نمی دونم سوالم مربوط به این تایپک هست یا نه ولی مطرح می کنم

من یک تحقیق درمورد تاریخچه یک ورزش میخوام هر ورزشی باشه ( یک یا دو صفحه , کم باشه ) البته انگلیسی و با ترجمه

seymour
17-10-2009, 18:30
Hello friends
همونطوری که دوست عزیزم پیشنهاد کرد، من اعداد مربوط به زمان اجرای اون فایل رو میگذارم. این کار خیلی راحت تره. در هر حال من شرمنده ام از اینکه وقت گران بهای خود را برای کمک به بنده ی حقیر از دست میدهید.اگر زمان ها زیاد بود، من رو ببخشید.
زمان :


00.22
00.24
00.27
00.51.54
00.56.59
01.02
01.05
01.08
01.10.12
01.20.22
02.00
02.09.11
02.21.22
02.50
it looks a lot like our moon
it was named for the roman god mercury
who was a swift messenger
but you couldn't live there
the air on Venus is so thick you could not breath
then there's Mars
Mars is half the size of Earth
its rocky soil is rust red
and dust blown by the wind makes its sky pink
but so far, space probes has found nothing living there
its rings are formed from billions...
a typical chunk of Saturn weighs so little...
that's not much of a difference

seymour
17-10-2009, 18:37
سلام دوستان عزیزم
ممنون میشم این جمله اینگلیسی را برای من معنی کنید .اگر هم با IRC کار کردید لطفا بگید که با ید چه کار کنم من نمیتوام در IRC صحبت کنم .
type: /msg nickop register tv9000 1@1.com
type that right now
now
when u come on irc everytime u need to type: /msg nickop IDENTIFY tv9000
ts so people cant take your name
register to you
بسیار متشکرم
اگه مساله ات کار کردن با IRC هستش که مطلب آموزشی به فارسی روی وب زیاده .. مثلاً این ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])..

//

در مورد اون متنت:
میگه اون مطلب خط اول رو تایپ کنید
حالا هربار که سر IRC هستید باید اون متن دوم رو تایپ کنید تا بقیه نتونن اسمتون رو ببینن (؟ - جمله دوم گنگه)

سلام خدمت دوستان عزیز

نمی دونم سوالم مربوط به این تایپک هست یا نه ولی مطرح می کنم

من یک تحقیق درمورد تاریخچه یک ورزش میخوام هر ورزشی باشه ( یک یا دو صفحه , کم باشه ) البته انگلیسی و با ترجمه
شک دارم به اون شکل چیزی پیدا کنی .. من گشتی زدم و چیزی پیدا نکردم ..

SI-SA
17-10-2009, 19:17
Hello friends
همونطوری که دوست عزیزم پیشنهاد کرد، من اعداد مربوط به زمان اجرای اون فایل رو میگذارم. این کار خیلی راحت تره. در هر حال من شرمنده ام از اینکه وقت گران بهای خود را برای کمک به بنده ی حقیر از دست میدهید.اگر زمان ها زیاد بود، من رو ببخشید.
زمان :


00.22-00.24-00.27
Mercury is the closest planet to the Sun , it looks a lot to our moon.it was named for the Roman God "Mercury"

00.51.54-00.56.59- 01.02- 01.05- 01.08- 01.10.12
... But You Couldn't live there, no one could survive . the Air on Venus is so thick you could not breathe. then there's Mars . Mars is half size of Earth. it's rocky soil is rust-red. And dust blown by the wind makes its sky pink.

01.20.22
... But so far, Space probes has found nothing living there ...

02.00
Many People think Saturn's Rings make it the most beautiful planet. it's ring is formed from billions of lumps of rock and ice.

02.09.11
... a typical chunk of Saturn ...

02.21.22
... that's not much of a difference ...

02.50
... must be around minus 400 degrees Fahrenheit



براتون داخل متن نوشتم ، بعضی از قسمت هایی که جدا کرده بودید به هم نزدیک بودند و همراه هم نوشتم ... هر قسمت رو هم سعی کردم چند ثانیه قبل و بعدش رو هم بنویسم ...
- - - - - - - -
ویرایش : با تشکر از سیمور جان . حواسم نبود ایشون قبلا نوشتند ... : )

Kurosh
17-10-2009, 21:40
سلام خدمت دوستان عزیز
 
نمی دونم سوالم مربوط به این تایپک هست یا نه ولی مطرح می کنم
 
من یک تحقیق درمورد تاریخچه یک ورزش میخوام هر ورزشی باشه ( یک یا دو صفحه , کم باشه ) البته انگلیسی و با ترجمه
شما فکر کنم تو گوگل keyword هایی مثل sport history یا history of هر ورزشی که می خوای رو سرچ کنی به نتایج خوبی برسی...حتی از ویکی پدیا هم می تونی کمک بگیری...


مثلاً

History of Hockey

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
History of Stand Up Paddle Boarding

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
History of Baseball

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و در ویکی پدیا مثل این:

History of Baseball

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

که در آدرس می تونی به جای بیس بال هر رشته ی دیگه رو بزنی...


در مورد ترجمه شون ، فکر نمی کنم بتونی با ترجمه گیر بیاری ، این تاپیک و تاپیک های مشابه هم به ندرت کسی پیدا میشه اون قدر وقت و حوصله داشته باشه که متن های این چنینی رو ترجمه کنه...شما خودتون یا آشنایانتون سعی در ترجمه ی متون بکنید ، اگر مشکلی بود ، اینجا مطرح کنید تا دوستان کمکتون کنند...


ضمناً شاید انجمن مقالات و بخش درخواست مقالات هم بتونه کمکتون کنه...

مروارید30
17-10-2009, 22:36
لطفا یکی بدادم برسه لازم دارم کمک کمک کمک

وای وای وای


کسی میتونه به من کمک کنه هر کی بلده این متن رو ترجمه کنه



This article is about various sports known as "football". For information about the balls used in these sports, see football ( ball ) . For the different uses and meanings of the word in the English language, see football ( word ) .

Football is the name of several similar team sports, all of which involve (to varying degrees) kicking a ball with the foot in an attempt to score a goal. The most popular of these sports worldwide is association football, more commonly known as just "football" or "soccer". However the word football is applied to whichever form of football became most popular in each particular part of the world. Hence the English language word "football" is applied to "gridiron football" (a name associated with the North American sports, especially American football and Canadian football), Australian football, Gaelic football, rugby league, rugby union, and related games. These rule variations are known as "codes."

These games involve:

Two teams of usually between 11 and 18 players; some variations that have fewer players (five or more per team) are also popular
a clearly defined area in which to play the game;
scoring goals or points, by moving the ball to an opposing team's end of the field and either into a goal area, or over a line;
goals or points resulting from players putting the ball between two goalposts
the goal or line being defended by the opposing team;
players being required to move the ball—depending on the code—by kicking, carrying or hand passing the ball; and
players using only their body to move the ball.
In most codes, there are rules restricting the movement of players offside, and players scoring a goal must put the ball either under or over a crossbar between the goalposts. Other features common to several football codes include: points being mostly scored by players carrying the ball across the goal line; and players receiving a free kick after they take a mark or make a fair catch.

Peoples from around the world have played games which involved kicking or carrying a ball, since ancient times. However, most of the modern codes of football have their origins in England.

reza3600
17-10-2009, 23:18
سلام
بازم من!

As a practical demonstration of the associated capabilities, a small object was hidden from view, appearing to be empty space, using negative index metamaterials in 2006.[6] Furthermore, in the news, as early as May 2006, there was discussion about using negative index materials for military applications, at radar frequencies. For example, the beam would be directed around the electromagnetically secreted object, returned to their original trajectory
قرمزه نباید بعد از ابیه ! بیاد؟ اگه بیاد غلطه؟

In addition, negative index metamaterials have a design flexibility that allows for control and direction of the permittivity and permeability values in 2-dimensional space, taking positive or negative values as desired.[2][22]. In this instance, two-dimensional space is referred to because the object is hidden only on the same plane as the line of sight to the hidden object
اون قرمزه یعنی چی؟ به خصوص اینکه کاربرد یا معنی as در اینجا چیه؟
With these new synthetic materials, electric displacement fields, magnetic field intensities, focus of rays, dispersion of frequencies, angles of deflection, and flow around an object by these fields, ending with return to their original angles of trajectory — all these properties can be controlled
اون قرمزه چیه؟

herefore, referring to the Snell's law, the transmitted beam and the incident beam are never on the same side of the normal. [1] Hence, upon entering a naturally occurring material from air, n > 1.[1] From the knowledge and experience in optics, developed over centuries, there are now a wide variety of lenses which range over a broad spectrum, from radio to optical
قرمزه یعنی چی؟

microstructured materials [that] can be designed with considerable magnetic activity, both diamagnetic and paramagnetic, and can, if desired, be made extremely light ... [and]... strong magnetic activity implies strongly inhomogeneous fields inside the material. In some instances, this may result in local field strengths many orders of magnitude larger than in free space. [Also], doping the composite with nonlinear material at the critical locations of field concentration gives enhanced nonlinearity, reducing power requirements
در اینجا many رو چطور ترجمه کنم؟ بدون اون میتونم ولی با اون نه؟
و سوال اخر ایا با این شیوه یعنی پرسیدن اون قسمتهایی از ترجمه که اشکال دارم ایا روزی میرسه که خودم بتونم اشکالاتم رو برطرف کنم یا اینکه باید یه فکر اساسی کنم. اخه برام جای تعجب داره که لغات رو تکی بلدم ولی نمیتونم در بعضی موارد مفهوم جمله رو بفهمم.

baran_1000
17-10-2009, 23:45
سلام

یه نفر لطف میکنه معنی این دو جمله رو تا صبح برای من بگه؟..یه کم عجله دارم!

ممنون


what are the two values within which the total resistance will lie 99% of the time?

the values of X moved away from 17 and the solution did not converge.

seymour
18-10-2009, 18:57
لطفا یکی بدادم برسه لازم دارم کمک کمک کمک

وای وای وای


کسی میتونه به من کمک کنه هر کی بلده این متن رو ترجمه کنه



]This article is about various sports known as "football". For information about the balls used in these sports, see football ( ball ) . For the different uses and meanings of the word in the English language, see football ( word ) .

Football is the name of several similar team sports, all of which involve (to varying degrees) kicking a ball with the foot in an attempt to score a goal. The most popular of these sports worldwide is association football, more commonly known as just "football" or "soccer". However the word football is applied to whichever form of football became most popular in each particular part of the world. Hence the English language word "football" is applied to "gridiron football" (a name associated with the North American sports, especially American football and Canadian football), Australian football, Gaelic football, rugby league, rugby union, and related games. These rule variations are known as "codes."[/B]

These games involve:

Two teams of usually between 11 and 18 players; some variations that have fewer players (five or more per team) are also popular
a clearly defined area in which to play the game;
scoring goals or points, by moving the ball to an opposing team's end of the field and either into a goal area, or over a line;
goals or points resulting from players putting the ball between two goalposts
the goal or line being defended by the opposing team;
players being required to move the ball—depending on the code—by kicking, carrying or hand passing the ball; and
players using only their body to move the ball.
In most codes, there are rules restricting the movement of players offside, and players scoring a goal must put the ball either under or over a crossbar between the goalposts. Other features common to several football codes include: points being mostly scored by players carrying the ball across the goal line; and players receiving a free kick after they take a mark or make a fair catch.

Peoples from around the world have played games which involved kicking or carrying a ball, since ancient times. However, most of the modern codes of football have their origins in England.

توی این 700-800 صفحه ای که این تاپیک و تاپیک قبلی ترجمه بوده ام ، این همه داد وبیداد واسه ترجمه متن نشنیده بودم (نخونده بودم!) .. شوخی ..

بهرحال توجه کن که زمان من و دوستان دیگه (احتمالاً) برای ترجمه یه همچین متن طولانی ای کمه .. من به اندازه 3-4 خط ترجمه می کنم ، بقیه اش با دوستان دیگه ، یا اینکه ایشالا فردا اگه خواستی دوباره یادآوری کن : (اونجایی که bold کردم رو ترجمه کردم)


این مقاله درباره چند ورزشی است که اصطلاحاً فوتبال نامیده می شوند ، برای اطلاعات در مورد توپ فوتبال و دیگر کاربردها و معانی ان به لینک های .. مراجعه کنید .

فوتبال نام چند ورزش گروهی مشابه هست که در همه آنها به شکل های مختلف باید با پا به توپ ضربه زد تا نهایتاً گلی به ثمر رسانده شود . محبوب ترین نوع فوتبال، فوتبال نامیده می شود (در امریکا soccer و در اروپا football) . با این حال واژه فوتبال را می توان به هر کدام از انواع فوتبال که در نقاط مختلف دنیا محبوبیت دارد نیز اطلاق کرد .. بنابراین واژه فوتبال را می توان برای آنچه در امریکای شمالی فوتبال نامیده می شود (فوتبال امریکایی یا فوتبال کانادایی)، یا فوتبال استرالیایی، فوتبال گالیک، راگبی، و .. هم بکار برد .. قوانین مختلف فوتبال کد نامیده می شوند

سلام

یه نفر لطف میکنه معنی این دو جمله رو تا صبح برای من بگه؟..یه کم عجله دارم!

ممنون


what are the two values within which the total resistance will lie 99% of the time?

the values of X moved away from 17 and the solution did not converge.
دو مقداری که مجموع مقاومت در 99% موارد بین شون قرار می گیره چیا هستند؟ (منظورش اینه که دو مقدار - دو عدد که بعنوان در 99% موارد بعنوان max و min عمل کنند)

//

مقدار X ها از 17 فاصله گرفت و راه حل همگرایی ندارد (پاسخ ها دارای همگرایی و شباهت کافی نیستند)

SA3EDLORD
18-10-2009, 19:05
اقا کسی میتونه که یه دیکشنری کامل که همه ی لغات رو داشته باشه برای کامپیوتر معرفی کنه؟؟
چیزی که اصتلاحات رو هم داشته باشه توی یک جمله.

seymour
18-10-2009, 19:11
سلام
بازم من!

As a practical demonstration of the associated capabilities, a small object was hidden from view, appearing to be empty space, using negative index metamaterials in 2006.[6] Furthermore, in the news, as early as May 2006, there was discussion about using negative index materials for military applications, at radar frequencies. For example, the beam would be directed around the electromagnetically secreted object, returned to their original trajectory
قرمزه نباید بعد از ابیه ! بیاد؟ اگه بیاد غلطه؟

In addition, negative index metamaterials have a design flexibility that allows for control and direction of the permittivity and permeability values in 2-dimensional space, taking positive or negative values as desired.[2][22]. In this instance, two-dimensional space is referred to because the object is hidden only on the same plane as the line of sight to the hidden object
اون قرمزه یعنی چی؟ به خصوص اینکه کاربرد یا معنی as در اینجا چیه؟
With these new synthetic materials, electric displacement fields, magnetic field intensities, focus of rays, dispersion of frequencies, angles of deflection, and flow around an object by these fields, ending with return to their original angles of trajectory — all these properties can be controlled
اون قرمزه چیه؟

herefore, referring to the Snell's law, the transmitted beam and the incident beam are never on the same side of the normal. [1] Hence, upon entering a naturally occurring material from air, n > 1.[1] From the knowledge and experience in optics, developed over centuries, there are now a wide variety of lenses which range over a broad spectrum, from radio to optical
قرمزه یعنی چی؟

microstructured materials [that] can be designed with considerable magnetic activity, both diamagnetic and paramagnetic, and can, if desired, be made extremely light ... [and]... strong magnetic activity implies strongly inhomogeneous fields inside the material. In some instances, this may result in local field strengths many orders of magnitude larger than in free space. [Also], doping the composite with nonlinear material at the critical locations of field concentration gives enhanced nonlinearity, reducing power requirements
در اینجا many رو چطور ترجمه کنم؟ بدون اون میتونم ولی با اون نه؟
و سوال اخر ایا با این شیوه یعنی پرسیدن اون قسمتهایی از ترجمه که اشکال دارم ایا روزی میرسه که خودم بتونم اشکالاتم رو برطرف کنم یا اینکه باید یه فکر اساسی کنم. اخه برام جای تعجب داره که لغات رو تکی بلدم ولی نمیتونم در بعضی موارد مفهوم جمله رو بفهمم.
من چندتای اول رو انجام دادم بقیه با دوستان ... وقتم کمه امروز:

(من کنجکاوم که چرا شما هی می خوای جای چیزای جزئی رو در این مقاله عوض کنی.. میشه یه توضیحی بدی اگه فضولی نباشه... ممنون)

نباید جاشون عوض بشه .. چون electromagnetically داره نوع secreted رو توضیح میده ...
//
as در اینجا یعنی مانند - همانند - مشابه - معادل - " همان "..
معنی قسمت قرمز : در این حالت (در این مورد) ، اشاره مان به فضای دو بعدی است ، چون شیء صرفاً در همان صفحه ای مخفی شده که خط دید (مستقیم) شیء مخفی است

//
ending with : با بازگشت به زاویه ...... پایان می یابد

seymour
18-10-2009, 19:14
اقا کسی میتونه که یه دیکشنری کامل که همه ی لغات رو داشته باشه برای کامپیوتر معرفی کنه؟؟
چیزی که اصتلاحات رو هم داشته باشه توی یک جمله.
واژه ها رو به فارسی هم داشته باشه یا فقط انگلیسی منظورته ؟ (انگلیسی-فارسی باشه یا انگلیسی - انگلیسی)

Dark Sector
18-10-2009, 22:21
سلام
اگر امکانش هست متن زیر رو برام ترجمه کنید.

The first year of that journey together has provided a variety of personal discoveries about everything from dirty laundry to family finances for the newlyweds

ببخشید زیاد شد.
ممنون.

مروارید30
18-10-2009, 22:22
[quote=seymour;4324587]توی این 700-800 صفحه ای که این تاپیک و تاپیک قبلی ترجمه بوده ام ، این همه داد وبیداد واسه ترجمه متن نشنیده بودم (نخونده بودم!) .. شوخی ..

بهرحال توجه کن که زمان من و دوستان دیگه (احتمالاً) برای ترجمه یه همچین متن طولانی ای کمه .. من به اندازه 3-4 خط ترجمه می کنم ، بقیه اش با دوستان دیگه ، یا اینکه ایشالا فردا اگه خواستی دوباره یادآوری کن : (اونجایی که bold کردم رو ترجمه کردم)


این مقاله درباره چند ورزشی است که اصطلاحاً فوتبال نامیده می شوند ، برای اطلاعات در مورد توپ فوتبال و دیگر کاربردها و معانی ان به لینک های .. مراجعه کنید .

فوتبال نام چند ورزش گروهی مشابه هست که در همه آنها به شکل های مختلف باید با پا به توپ ضربه زد تا نهایتاً گلی به ثمر رسانده شود . محبوب ترین نوع فوتبال، فوتبال نامیده می شود (در امریکا soccer و در اروپا football) . با این حال واژه فوتبال را می توان به هر کدام از انواع فوتبال که در نقاط مختلف دنیا محبوبیت دارد نیز اطلاق کرد .. بنابراین واژه فوتبال را می توان برای آنچه در امریکای شمالی فوتبال نامیده می شود (فوتبال امریکایی یا فوتبال کانادایی)، یا فوتبال استرالیایی، فوتبال گالیک، راگبی، و .. هم بکار برد .. قوانین مختلف فوتبال کد نامیده می شوند


بقیه متن رو هم ترجمه کن لطفا

saman_k2
19-10-2009, 00:32
از همه ی دوستانی که به خاطر بنده به زحمت افتادند سپاسگزارم.
ماهیت به خدا
Special thanks : Seymour and SI-SA

Kurosh
19-10-2009, 01:16
بقیه متن رو هم ترجمه کن لطفا

These games involve:

Two teams of usually between 11 and 18 players; some variations that have fewer players (five or more per team) are also popular
a clearly defined area in which to play the game;
scoring goals or points, by moving the ball to an opposing team's end of the field and either into a goal area, or over a line;
goals or points resulting from players putting the ball between two goalposts
the goal or line being defended by the opposing team;
players being required to move the ball—depending on the code—by kicking, carrying or hand passing the ball; and
players using only their body to move the ball.
In most codes, there are rules restricting the movement of players offside, and players scoring a goal must put the ball either under or over a crossbar between the goalposts. Other features common to several football codes include: points being mostly scored by players carrying the ball across the goal line; and players receiving a free kick after they take a mark or make a fair catch.

Peoples from around the world have played games which involved kicking or carrying a ball, since ancient times. However, most of the modern codes of football have their origins in England

قسمتی که Bold کردم رو فرصت شد برگردونم به فارسی...بقیه با دوستان...


این بازی ها مشتمل اند از:


- دو تیم که معمولاً بین 11 تا 18 بازیکن دارند ؛ البته تعداد بازیکن کمتر هم معمول هست (5 بازیکن یا بیشتر برای هر تیم)
- زمین مشخصی برای بازی

- گلزنی و کسب امتیاز به وسیله ی فرستادن توپ به انتهای زمین حریف و یا به محوطه ی گل (هدف ، دروازه) یا خطی که حریف از آن دفاع می کند...

- بازیکنانی که وظیفه دارند توپ را (بسته به کد یا قوانین مخصوص آن بازی) از طریق شوتیدن ، حمل کردن ، یا رد و بدل کردن (پاس دادن) آن با دست به حرکت در آورند ؛ و بازیکنانی که فقط از بدنشان برای تکان دادن توپ استفاده می کنند.
- در بیش تر کدها ، قوانینی وضع شده که  حرکت بازیکنان را در خارج از محدوده (آفساید) محدود کرده و بازیکنانی که گل می زنند ، باید توپ را از زیر تیرک یا از خط دروازه عبور دهند.

reza3600
19-10-2009, 09:20
من چندتای اول رو انجام دادم بقیه با دوستان ... وقتم کمه امروز:

(من کنجکاوم که چرا شما هی می خوای جای چیزای جزئی رو در این مقاله عوض کنی.. میشه یه توضیحی بدی اگه فضولی نباشه... ممنون)

نباید جاشون عوض بشه .. چون electromagnetically داره نوع secreted رو توضیح میده ...
//
as در اینجا یعنی مانند - همانند - مشابه - معادل - " همان "..
معنی قسمت قرمز : در این حالت (در این مورد) ، اشاره مان به فضای دو بعدی است ، چون شیء صرفاً در همان صفحه ای مخفی شده که خط دید (مستقیم) شیء مخفی است

//
ending with : با بازگشت به زاویه ...... پایان می یابد

برای اینکه فکر میکنم این جوری ترجمش راحتتره اخه اون جور ساختار جمله برام عجیبه.
مثلن در مورد electromagnetically اگر همون طور که در متن باشه این جور ترجمه میکنم:
باریکه به اطراف هدایت خواهد شد به طور الکترومغناطیسی جسم مخفی شده
اما اگر اون طور که گفتم electromagnetically در جمله بیاد داریم:
باریکه به اطراف جسم مخفی بطور الکترومغناطیسی هدایت خواهد شد.
شاید به این دلیل هست که میخام ساختار جملات توی دو زبان رو تا اونجاییکه ممکنه و درست هست به هم شبیه کنم!
در کل مفهوم رو میفهمم ولی به این ساختار جمله هنوز عادت نکردم.
و یه چیز دیگه این که چون این مطالب رو از جاهایی مثل ویکی پدیا بر میدارم چون هر کسی میتونه اونو ویرایش کنه با خودم فکر میکنم ممکنه که متن دارای اشتباه گرامری هم باشه. شاید دارم با وسواس زبان یاد میگیرم.
چون برای کارشناسی ارشد زبان برای من حیاتی ترین چیزه چون رشتم فیزیکه!
ممنون
راستی اگر کسی تونست باقیشو رو لطف کنه بترجمه!

مروارید30
19-10-2009, 11:15
ترجمه این قسمت چی میشه

Other features common to several football codes include: points being mostly scored by players carrying the ball across the goal line; and players receiving a free kick after they take a mark or make a fair catch.

Peoples from around the world have played games which involved kicking or carrying a ball, since ancient times. However, most of the modern codes of football have their origins in England

G.D.ragon.Ir
19-10-2009, 11:59
ممنون میشم تو موارد زیر راهنماییم کنید

He wears small round gold glasses that make him look very serious
مورد بالا, بهتر ترجمه میشه؟

I can't learn the new play without my glasses

seymour
19-10-2009, 18:09
ممنون میشم تو موارد زیر راهنماییم کنید

He wears small round gold glasses that make him look very serious
مورد بالا, بهتر ترجمه میشه؟

I can't learn the new play without my glasses
نه دیگه .. همون معنی serious باید استفاده بشه .. میگه زدن اون نوع عینک باعث میشه قیافه اش جدی تر (بسیار جدی) به نظر بیاد ..
//
بدون عینک نمی تونم نمایشنامه جدید (یا بازی جدید – بسته به موقعیت جمله) رو یاد بگیرم


ترجمه این قسمت چی میشه

Other features common to several football codes include: points being mostly scored by players carrying the ball across the goal line; and players receiving a free kick after they take a mark or make a fair catch.

Peoples from around the world have played games which involved kicking or carrying a ball, since ancient times. However, most of the modern codes of football have their origins in England
از دیگر ویژگی های مشترک بین چندین نوع فوتبال می توان به این موارد اشاره کرد: معمولاً با گذشتن توپ از خط دروازه ، امتیاز (به تیم زننده گل) تعلق می گیرد ؛ معمولاً در مواقع مختلف (مثلاً در راگبی بعد از یک بازیکن اینکه توپ لگد زده شده را گرفت) ضربات کاشته به یک تیم تعلق می گیرد ...

از زمانهای بسیار قدیم، مردم سراسر دنیا بازی های گوناگونی که طی آنها باید توپ را حمل کرد یا به آن لگد زد انجام می دهند. با این حال، بخش اعظم سنت ها و قوانین فوتبال از انگلستان ریشه گرفته است

seymour
19-10-2009, 18:14
سلام
اگر امکانش هست متن زیر رو برام ترجمه کنید.

The first year of that journey together has provided a variety of personal discoveries about everything from dirty laundry to family finances for the newlyweds

ببخشید زیاد شد.
ممنون.
در اولین سال از سفری که با هم داشتند (اینکه واقعا منظورش مسافرته یا سفر به معنای کنایی کلمه مدنظرشه؟ - بستگی به متن داره)، مکاشفات شخصی بسیاری در برای مسایل مختف برای زوج جوان (زوج تازه ازدواج کرده) رخ داد ... از مساله لباس های چرک گرفته تا دخل و خرج خانه ...

seymour
19-10-2009, 19:03
برای اینکه فکر میکنم این جوری ترجمش راحتتره اخه اون جور ساختار جمله برام عجیبه.
مثلن در مورد electromagnetically اگر همون طور که در متن باشه این جور ترجمه میکنم:
باریکه به اطراف هدایت خواهد شد به طور الکترومغناطیسی جسم مخفی شده
اما اگر اون طور که گفتم electromagnetically در جمله بیاد داریم:
باریکه به اطراف جسم مخفی بطور الکترومغناطیسی هدایت خواهد شد.
شاید به این دلیل هست که میخام ساختار جملات توی دو زبان رو تا اونجاییکه ممکنه و درست هست به هم شبیه کنم!
در کل مفهوم رو میفهمم ولی به این ساختار جمله هنوز عادت نکردم.
و یه چیز دیگه این که چون این مطالب رو از جاهایی مثل ویکی پدیا بر میدارم چون هر کسی میتونه اونو ویرایش کنه با خودم فکر میکنم ممکنه که متن دارای اشتباه گرامری هم باشه. شاید دارم با وسواس زبان یاد میگیرم.
چون برای کارشناسی ارشد زبان برای من حیاتی ترین چیزه چون رشتم فیزیکه!
ممنون
راستی اگر کسی تونست باقیشو رو لطف کنه بترجمه!

سلام
بازم من!

As a practical demonstration of the associated capabilities, a small object was hidden from view, appearing to be empty space, using negative index metamaterials in 2006.[6] Furthermore, in the news, as early as May 2006, there was discussion about using negative index materials for military applications, at radar frequencies. For example, the beam would be directed around the electromagnetically secreted object, returned to their original trajectory
قرمزه نباید بعد از ابیه ! بیاد؟ اگه بیاد غلطه؟

In addition, negative index metamaterials have a design flexibility that allows for control and direction of the permittivity and permeability values in 2-dimensional space, taking positive or negative values as desired.[2][22]. In this instance, two-dimensional space is referred to because the object is hidden only on the same plane as the line of sight to the hidden object
اون قرمزه یعنی چی؟ به خصوص اینکه کاربرد یا معنی as در اینجا چیه؟
With these new synthetic materials, electric displacement fields, magnetic field intensities, focus of rays, dispersion of frequencies, angles of deflection, and flow around an object by these fields, ending with return to their original angles of trajectory — all these properties can be controlled
اون قرمزه چیه؟

herefore, referring to the Snell's law, the transmitted beam and the incident beam are never on the same side of the normal. [1] Hence, upon entering a naturally occurring material from air, n > 1.[1] From the knowledge and experience in optics, developed over centuries, there are now a wide variety of lenses which range over a broad spectrum, from radio to optical
قرمزه یعنی چی؟

microstructured materials [that] can be designed with considerable magnetic activity, both diamagnetic and paramagnetic, and can, if desired, be made extremely light ... [and]... strong magnetic activity implies strongly inhomogeneous fields inside the material. In some instances, this may result in local field strengths many orders of magnitude larger than in free space. [Also], doping the composite with nonlinear material at the critical locations of field concentration gives enhanced nonlinearity, reducing power requirements
در اینجا many رو چطور ترجمه کنم؟ بدون اون میتونم ولی با اون نه؟
و سوال اخر ایا با این شیوه یعنی پرسیدن اون قسمتهایی از ترجمه که اشکال دارم ایا روزی میرسه که خودم بتونم اشکالاتم رو برطرف کنم یا اینکه باید یه فکر اساسی کنم. اخه برام جای تعجب داره که لغات رو تکی بلدم ولی نمیتونم در بعضی موارد مفهوم جمله رو بفهمم.
ممنون از توضیحت ..

باقی متن:
بنابراین، با ورود ماده ای مانند هوا (که حضورش طبیعی است)
//
many اونجا یعنی چندین – تعداد زیاد – چندین برابر ..


//
در مورد سوال آخرت : بله – اگه همینطور تجربه کسب کنی حتماً میسره .. ولی توجه کن که اون "یه روز" که بهش اشاره کردی ، فردا و هفته دیگه و ماه دیگه و حتی سال دیگه سر نمی رسه ... تسلط در ترجمه اغلب 4-3 سال بعد از اینکه شما در زبان مسلط شدی (حالا مثلاً در حد تافل – هرچند مقیاس مناسبی نیست) بدست میاد و اون هم بصورت تدریجی ..

مروارید30
19-10-2009, 19:12
لطفا این کلمات رو به انگلیسی ترجمه کن

بسم الله الرحمن الرحیم - نام دبیر - موضوع تحقیق - سال تحصیلی - مدرسه - درس - تاریخچه ورزش - نام و نام خانوادگی

Kurosh
19-10-2009, 22:33
لطفا این کلمات رو به انگلیسی ترجمه کن
 
بسم الله الرحمن الرحیم - نام دبیر - موضوع تحقیق - سال تحصیلی - مدرسه - درس - تاریخچه ورزش - نام و نام خانوادگی
بسم الله...
In The Name of God
نام دبیر
Teacher's name
موضوع تحقیق
Research topic
سال تحصیلی
School year
مدرسه
School
درس
(بستگی داره منظورت چی باشه ، درس خوندن میشه Education ، درس شماره ی فلان ، میشه Lesson ، درس و مطالعه میشه Study)
تاریخچه ورزش
Thr history of sport
یا
Sport's history
نام و نام خانوادگی
Full name
یا یه جاهایی هم دیدم ، میگن:
(Name and surname (Family Name

مروارید30
19-10-2009, 23:14
ترجمه این قسمت رو میخواستم

با عرض سلام خدمت دوستان خستگی ناپذیر

کسی میتونه متن فارسی رو به انگلیسی ترجمه کنه


بَسکِتبال یک ورزش گروهی و با کمک یک توپ است. هدف هر تیم از انجام بازی کسب امتیاز از طریق انداختن توپ در داخل حلقه تیم مقابل می‌باشد، لذا تاکید فراوانی بر تقویت مهارت‌های پرتاب صورت می‌گیرد. هر توپی که از حلقه حریف عبور کند و داخل آن برود گل نامیده می‌شود.

روش امتیاز دهی
امتیاز هر گل (پرتاب موفق در حلقهٔ حریف) با توجه به موقعیت بازیکنی که اقدام به شوت کرده‌است متفاوت است. اگر بازیکن خارج از خط سه امتیازی باشد، گل سه امتیاز و اگر داخل آن باشد دو امتیاز دارد. هر پرتاب آزاد (پنالتی) یک امتیاز دارد. در بسکتبال تساوی وجود ندارد و آن قدر وقت اضافه به بازی داده می‌شود تا یکی از دو تیم برنده شود. زمان استراحت بین وقت‌های اضافه ۱ دقیقه‌است.


اگه نمی تونین یا مربوط به این پست نیست پست مناسب رو معرفی کنید یا یک نرم افزاری که بشه متن فارسی رو به انگلیسی برگردوند یا بالعکس .

Mehdi Khan
20-10-2009, 11:32
دوستان زحمت اینها رو هم بکشید ، پیشاپیش ممنونم

قسمت اول :

Then you'll understand that im very disapointed!! As I have been a lot this season, good to see Mancini play, he really must make an impact tho in the 2nd half (if Mou keeps him on the field) to have any chance of more games. Jus like Quaresma last season, gets to play CL doesnt do nothing, cheerio for a season! Chivu made a hellish mistake, Lucio looks like he is about to collapse, big man is knackered!

Well as a true fan that I am, im going shopping haha. So feel free anyone want to write up a 2nd half report for me, that'd be great (win or loose) and il rep. If i get back before FT to watch the end il post in here so u dont have to [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Inter v Udi
.
.

Great to see Sneijder score, Eto'o should have put the ball across on 88 for an easy tap in .. Stankovic had some great shots, in fairness, Udinese could have won that 3/4-1/2 tbh. Every time they played that ball to there left we were on the back foot. I should be happy with the 3 points, which I am .. but as for poor team performance and no dominance .. im annoyed.

-----------------------------------------------------------------------------------

قسمت دوم :

more attack needs to go thru the middle. Silva is weak there...should have been a PK on Menez, and obviously the pulling of the shirt and defensive error for Menez in the 3rd minute goal.

great pressure from Roma, several times the ball went all the way back to Dida who had to simply clear the ball out

Mirko....wow. 0 confidence right now. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

odd to watch both teams using a 4-4-2 after so many years of 4-2-3-1/4-3-2-1, no?
not as much space as usually is open in matches between us...

i enjoy watching Abate, like him at Toro last year, hes fun to watch. and Pato, you guys know how i feel about him

-------------------------------------------------------------------------------------

قسمت سوم :

thats all on Ranieri's head even tho the media and co. and Roma in general wont acknowledge it.

only Guberti, fucking young ass Guberti has come out and said Roma only have themselves to blame. everyone else has blamed Rosetti.

now, i agree, Menez/Silva, should have been a PK. but then again, Mirko should have converted on Dida, and Burdisso's PK was hit or miss. but the point is- we didnt finish off the game. and if you dont finish, you get punished.

dont go blaming Rosetti, ive seen much worse calls. blame yourselves for not putting Milan to the sword.

but apparently only Guberti of al lpeople can see that, good on the kid.

----------------------------------------------------------------------------------------

قسمت چهارم :

Dicked all over them first half.

They might have got 1 goal but they actually have nothing! 2 goals in 4 mins and i was loling...the best thing i liked about the whole first half though was a Julio save about 10 minutes in. The Napoli guy struck a nice shot from the edge of the box and while 99% of keepers would have spilled it out to one of the 3 onrushing players it just stuck to his gloves like glue.

Could have had another couple especially if Stank had laid it across when Milito was unmarked.

G.D.ragon.Ir
20-10-2009, 12:09
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر هم کمکم کنید


He spends most of his day in his laboratory at the University, so he never comes home before two o'clock for lunch. But yesterday, he came home very early.
بیشتر روزش رو در آزمایشگاش در دانشگاه میگذرونه ........ اما دیروز خیلی زود خونه اومد (never, کلمه بعدیش (comes) رو منفی میکنه؟ یعنی "نمی اومد" ؟ کلآ اگر بخش قرمز, توضیحی خاصی داره ممنون میشم بگید)

در مورد کلمه uncle, میخواستم بدونم وقتی هیچ توضیح خاصی توی متن دربارش وجود نداره باید چی ترجمش کرد (عمو, شوهر خاله و...)


با تشکر

Kurosh
20-10-2009, 12:23
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر هم کمکم کنید

He spends most of his day in his laboratory at the University, so he never comes home before two o'clock for lunch. But yesterday, he came home very early.
بیشتر روزش رو در آزمایشگاش در دانشگاه میگذرونه ........ اما دیروز خیلی زود خونه اومد (never, کلمه بعدیش (comes) رو منفی میکنه؟ یعنی "نمی اومد" ؟ کلآ اگر بخش قرمز, توضیحی خاصی داره ممنون میشم بگید)

در مورد کلمه uncle, میخواستم بدونم وقتی هیچ توضیح خاصی توی متن دربارش وجود نداره باید چی ترجمش کرد (عمو, شوهر خاله و...)
 
 
با تشکر
بله ، never قبل از فعل که میاد ، اونو منفی می کنه...اینجا هم یعنی: او هیچ وقت قبل از ساعت دو برای ناهار به خونه نمیاد...


uncle هم بیش تر در این جور موارد ، عمو معنی میشه...ولی باز باید متن رو دید...:11:

panther99
21-10-2009, 00:52
سلام دوستان و خسته نباشد .
اگه ممكنه متن من رو هم ترجمه كنيد جوري كه قابل فهم باشه . ببخشيد ديگه متنهاي فلسفي ميخوره به پستتون !!

sources of knowladge

in islamic philosophy there are two theories about the manner in which the number of unknown objects is reduced. one theory stresses that this reduction is brought about by moving form known objects to unknown ones,the other it is merely the result of direct illumination given by the divine world . the former is the upward or philosophical way, the second the downward or prophetic one . according to the former theory , movment from the known object of conception to the unknown ones can be effected chiefly through the explanatory phrase ( al qawl ashsharih ) . The proof ( al burhan ) is the method for moving from the known objects of assent to the unknown ones . The explanatory phrase and proof can be either valid or invalid : the former leads to certitude , the latter to falsehood . The validity and invalidity of the explanatory phrase and proof can be determined by logic , which is a set of rules for such determination . ibn sina points out that logic is a necessary key to knowledge and cannot be replace except by God's guidance


ممنون از لطفتون .

seymour
21-10-2009, 18:10
سلام دوستان و خسته نباشد .
اگه ممكنه متن من رو هم ترجمه كنيد جوري كه قابل فهم باشه . ببخشيد ديگه متنهاي فلسفي ميخوره به پستتون !!

sources of knowladge

in islamic philosophy there are two theories about the manner in which the number of unknown objects is reduced. one theory stresses that this reduction is brought about by moving form known objects to unknown ones,the other it is merely the result of direct illumination given by the divine world . the former is the upward or philosophical way, the second the downward or prophetic one . according to the former theory , movment from the known object of conception to the unknown ones can be effected chiefly through the explanatory phrase ( al qawl ashsharih ) . The proof ( al burhan ) is the method for moving from the known objects of assent to the unknown ones . The explanatory phrase and proof can be either valid or invalid : the former leads to certitude , the latter to falsehood . The validity and invalidity of the explanatory phrase and proof can be determined by logic , which is a set of rules for such determination . ibn sina points out that logic is a necessary key to knowledge and cannot be replace except by God's guidance


ممنون از لطفتون .
منابع دانش
در فلسفه اسلامی، دو نظریه درباب نحوه تقلیل ناشناخته ها (=شناختن ناشناخته ها) وجود دارد . یک نظریه روی حرکت از شناخته ها به ناشناخته ها تاکید دارد (استفاده از معلومات برای شناخت مجهولات) و دیگری شهود یا اشراق (دستیابی به حقیقت بدون نیاز به استنتاج، و از طریق عالَم معنوی) ... نظریه اول را روش فلسفی یا پایین-به-بالا می نامند و دیگری روش نبوتی یا بالا-به-پایین نام دارد. براساس روش اول، حرکت از معلومات و فهمیده ها به سوی مجهولات، تحت تاثیر القول الشریح (عبارت توضیحی و مبین - فرضیه) است . اثبات (برهان) روشی است که برای حرکت از معلومات بسوی مجهولات استفاده می شود. پیش فرض و برهان ، هر دو می توانند معتبر یا نامعتبر باشند. در حالت اول به یقین خواهیم رسید و در حالت دوم به کذب . برای تعیین و سنجش اعتبار/عدم اعتبار پیش فرض و برهان از منطق استفاده می کنیم . منطق مجموعه ای از قوانین برای تصمیم گیری است. ابن سینا معتقد است که منطق، کلید دستیابی به دانش است و جایگزینی ندارد، مگر به راهنمایی خدا.

smit.doctor
22-10-2009, 12:25
سلام دوستان
میشه بگید که این نوشته مشکلی داره یا نه؟


Hi
Thank you for your reply. I have provided the following materials and attached them to this email:
1)-----------
2)-----------
3)-----------
Unfortunately providing other materials is a time consuming process and i need more time for that

SA3EDLORD
22-10-2009, 12:40
سلام.اقا از استاتید یه کتاب سراغ دارید که اصتلاحات خارجی رو نوشته باشه همراه با معنی؟؟؟؟؟؟؟
به همراه ضرب المثل.
بعد ترجمه ی این جمله:
Where there is a will,
there is a way.
میشه (هر جا که اراده هست.راهی نیز هست)؟؟؟؟؟؟؟؟؟

seymour
22-10-2009, 16:35
سلام دوستان
میشه بگید که این نوشته مشکلی داره یا نه؟


Hi
Thank you for your reply. I have provided the following materials and attached them to this email:
1)-----------
2)-----------
3)-----------
Unfortunately providing other materials is a time consuming process and i need more time for that

خوب نوشتی و مشکل خاصی نداره ...

فقط اگه اون جمله آخر بجای more time for that رو به more time to do that تغییر بدی ، قدری قشنگ تر خواهد بود ..

seymour
22-10-2009, 16:47
سلام.اقا از استاتید یه کتاب سراغ دارید که اصتلاحات خارجی رو نوشته باشه همراه با معنی؟؟؟؟؟؟؟
به همراه ضرب المثل.
بعد ترجمه ی این جمله:
Where there is a will,
there is a way.
میشه (هر جا که اراده هست.راهی نیز هست)؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اگه تالار رو یه جستجو بکنی (بخصوص بخش درخواست کتاب) چندین بار کتاب در زمینه اصطلاحات (slang و idiom) معرفی شده ...

//

بله - اون چیزی که گفتی معادل خوبیه ..

panther99
22-10-2009, 20:44
seymour عزیز . یک دنیا ممنون از لطف شما و سایر دوستان که تو این تاپيك زحمت میکشن .

dmax
23-10-2009, 01:12
TMX (Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. In existence since 1998, TMX is a certifiable standard format. TMX is developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a LISA Special Interest Group.
ranslation Memory (TM) is the backbone of modern localization processes, and the translations stored in TM databases represent a significant investment, in some cases representing millions of dollars. These assets may then support hundreds of millions of dollars of international business. TMX allows organizations to maintain these assets in a vendor-neutral and tool-independent format to allow maximum reuse and freedom to work with the best globalization partners



سلام دوستان شرمنه اگه کسی اینو در حد چند خط یه مفهوم کلی و قابل فهم بزاره ممنون میشم خودم با گوگل ترجمه کردم چیزی دستگیرم نشد نفهمیدم

Kurosh
23-10-2009, 12:23
سلام بر دوستان گلم ، به ویژه seymour عزیز...


یه شعر خیلی باحال هست که واسه قسمت دومش یه ترجمه روان فارسی می خوام:



I started a joke, which started the whole world crying,
oh, if I'd only seen that the joke was on me.



joke was on me رو میشه این جوری ترجمه کرد که "من مورد تمسخر بودم" یا "اونا داشتند به من می خندیدند"؟

seymour
23-10-2009, 18:00
یه شعر خیلی باحال هست که واسه قسمت دومش یه ترجمه روان فارسی می خوام:



I started a joke, which started the whole world crying,
oh, if I'd only seen that the joke was on me.

joke was on me رو میشه این جوری ترجمه کرد که "من مورد تمسخر بودم" یا "اونا داشتند به من می خندیدند"؟
همم .. مثلا به نظرم این خوب باشه :

کاشکی زودتر می فهمیدم که در واقع خودم را مسخره کرده ام ... در واقع دارم خودم رو مسخره می کنم ..

یا : کاش می دانستم که آنکه بیش از همه مورد تمسخر قرار گرفت ، خودم بودم ..

seymour
23-10-2009, 18:18
TMX (Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. In existence since 1998, TMX is a certifiable standard format. TMX is developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a LISA Special Interest Group.
ranslation Memory (TM) is the backbone of modern localization processes, and the translations stored in TM databases represent a significant investment, in some cases representing millions of dollars. These assets may then support hundreds of millions of dollars of international business. TMX allows organizations to maintain these assets in a vendor-neutral and tool-independent format to allow maximum reuse and freedom to work with the best globalization partners



سلام دوستان شرمنه اگه کسی اینو در حد چند خط یه مفهوم کلی و قابل فهم بزاره ممنون میشم خودم با گوگل ترجمه کردم چیزی دستگیرم نشد نفهمیدم



من یه پاراگرافش رو ترجمه می کنم ، بقیه اش فردا (با یادآوری شما) یا با دوستان دیگه : (ضمناً فرض این مطلب این بوده که شما در این زمینه اطلاعات قبلی داری و تلاشی برای توضیح اصطلاحات و عبارات اختصاری نکرده)

TMX یک استاندارد XML مستقل از ماشین و باز، برای تبادل داده های TM (حافظه ترجمه، که توسط ابزارهای محلی سازی و CAT ایجاد شده اند) می باشد . هدف TMX این است که هدر رفتن داده های حیاتی در حین تبادل داده بین ابزار و / یا ماشین های ترجمه را به حداقل برساند و به این ترتیب کل فرایند را تسهیل کند . این استاندارد از سال 1998 موجود بوده و یک فرمت استاندارد معتبر به شمار می رود . TMX توسط تیم OSCAR توسعه یافته و نگهداری می شود که خود این تیم متعلق به LISA می باشد.

آرش يارمحمدي
23-10-2009, 20:05
سلام
از اين جايزه ها من اينقدر بردم كه ميتونم شركت مايكروسافت رو بخرم

sepid12ir
23-10-2009, 21:57
the first thing he did was to put in place "practices that are commonplace in the corporate world"... things like doing the organization's first equipment inventory and eliminating a dozen mid-level managment jobs

---

Russel faces significant challenges from congress, the national air traffic controllers association and the bureaucratic mentality of a government agency in his desire to continue controlling costs. however, he isn't letting up


thanks:11:l

Scary Feelings
23-10-2009, 22:23
سلام...اگه یه متن بزرگ داشته باشم باید کجا درخواست واسه ترجمه بدم؟همینجا؟

saman_k2
24-10-2009, 00:20
دوستان عزیز
یه زحمت دیگه براتون دارم. می خوستم این فایل صوتی رو که لینک دانلودش رو در زیر گذاشتم، برام به صورت متن انگلیسی بنویسید. یه بار دیگه هم برای دوستان زحمت درست کرده بودم. شرمده ام.
حجم فایل 1.76 مگابایت و زمان متن اصلی 1.35 ثانیه است.
من این متن رو تا سه روز دیگه احتیاج دارم. از دوستان عزیز خواهش میکنم که این مشکل بنده رو حل کنند.
اگر سه تا از دوستان، هر کدوم 30 ثانیه از فایل رو انجام بدن، مشکل من خیلی سریعتر حل میشه و برای دوستان هم زیاد سخت نمیشه.
با سپاس از همه ی دوستان
لینک دانلود فایل

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

baran_1000
24-10-2009, 10:06
t value with a(n-1) degrees of freedom and area to its right= s/2


سلام
این توضیحی هستش که در مورد جمله های یه فرمول داده s/2 رو متوجه نمیشم چیه! لطف می کنید قسمت بولد شده رو ترجمه کنید

تو فرمول اصلی a(n-1)رو بالای t و s/2 رو به صورت اندیس پایین t نوشته...
ممنون

dmax
24-10-2009, 14:01
من یه پاراگرافش رو ترجمه می کنم ، بقیه اش فردا (با یادآوری شما) یا با دوستان دیگه : (ضمناً فرض این مطلب این بوده که شما در این زمینه اطلاعات قبلی داری و تلاشی برای توضیح اصطلاحات و عبارات اختصاری نکرده)

TMX یک استاندارد XML مستقل از ماشین و باز، برای تبادل داده های TM (حافظه ترجمه، که توسط ابزارهای محلی سازی و CAT ایجاد شده اند) می باشد . هدف TMX این است که هدر رفتن داده های حیاتی در حین تبادل داده بین ابزار و / یا ماشین های ترجمه را به حداقل برساند و به این ترتیب کل فرایند را تسهیل کند . این استاندارد از سال 1998 موجود بوده و یک فرمت استاندارد معتبر به شمار می رود . TMX توسط تیم OSCAR توسعه یافته و نگهداری می شود که خود این تیم متعلق به LISA می باشد.



ممنون گرامی اگه پاراگرافشم ترجمه کنی ممنونت میشم


ranslation Memory (TM) is the backbone of modern localization processes, and the translations stored in TM databases represent a significant investment, in some cases representing millions of dollars. These assets may then support hundreds of millions of dollars of international business. TMX allows organizations to maintain these assets in a vendor-neutral and tool-independent format to allow maximum reuse and freedom to work with the best globalization partners

Scary Feelings
24-10-2009, 15:32
سلام...خیلی ببخشید که زیاده..چیزایه مهمش هم واسم ترجمه کنید بسه..ممنون:11:



Steps

1. Warm up your voice before singing. This is essential, because like any muscle in your body, your vocal also need to stretch to avoid injury when you sing. To do so, you can do a lip roll exercise with piano scales or replace the song lyrics with the lip roll. When doing lip roll keep the jaw relaxed and lips closed and try to make a motor boat sound. When doing lip roll try to keep your stomach relaxed and don't push, just let the sound flow out.
2. Find a vocal coach. Incorrectly performed techniques can ruin your singing voice. Investing in an experienced vocal coach is well worth the money. If your voice is weak, know that this is usually caused by under-developed muscles or improper use of the resonators (the pharynx, the hard palate, and the nasal cavity). Muscles can be strengthened and with training you can learn how to use your resonators to project a powerful voice. If you cannot afford or do not want the dedication that comes with hiring a professional voice coach, consider joining a local choir.
3. Learn your vocal range. This is essential, as singing pieces written for the wrong range may strain your voice. The tone of your voice is much more important than range. People will love or hate your voice based on its sound character, not how many notes you can hit. Never sacrifice tone for range (stay inside your range). Your range can change over time and with maturity and training but vocal chords can not learn to physically change.
4. Correct your posture. Stand tall with one foot slightly in front of the other one, feet shoulder width apart. This allows you to breathe easily and to allow maximum lung capacity to allow better notes and phrases. Stand up straight, shoulders back and down, floating over your torso. Make sure that your chest is high to give room for your lungs to expand and contract. Relax your jaw, relax your face.
5. Breathe properly. The voice is best described as a wind instrument, because breathing is 80% of singing and proper singing begins and ends with proper breathing.
6. Get to know your singing tools so that you are more familiar with how everything is supposed to feel and move.
* Touch the top of your collar bone. About a half of an inch below your finger is the top of your lungs.
* Find your nipple line. This is the place where your lungs expand the largest.
* Find your ribs. Your ribs move like bucket handles attached to your spine and your sternum. When you breath in, they move upward and make your chest expand, when you breath out, they move downward and your chest decreases.
* Find the place right below your sternum where your rib cages meet. This is the bottom of your lungs and the housing of your diaphragm. The reason your stomach may pooch out when you breath deeply is because your diaphragm is pushing down on everything below your rib cage, not because your lungs are in your stomach.
7. Always warm up before you begin singing or doing practice exercises. You should always warm your voice up in this pattern: middle range, low range, then high range, then back to middle. You should spend at least 10 minutes on each range and do not stress your voice if you're frustrated and cannot hit a note. Warm back down or up to your comfortable range and then try again, carefully. Other things to practice:

* dynamics - Sing a comfortable pitch and start very softly, crescendo to loud then decrescendo back to soft. Do this with many different vowels and pitches. Dynamics are variations the intensity of your resonance (volume, but don't think about it that way). Even the simplest use of dynamics will make your songs come alive, and the more you practice, the louder and softer you'll be able to sing healthily. When reading music, from quietest to loudest, dynamics marks are as follows: pp (pianissimo, very quiet), p (piano, quiet), mp (mezzo piano, medium quiet), mf (mezzo forte, medium loud), f (forte, loud), ff (fortissimo, very loud). When you start out you will probably only be able to sing from mp to mf, but your range will increase with practice.
* agility - Try singing from do to sol to do really fast back and forth, trying to hit all of the notes. Do this in increments of half steps on different syllables. This will help your voice become more flexible.
8. Pronounce your vowels correctly. Words are truly nothing but a constant succession of vowels with consonants dropped in occasionally to create meaning. So practice all your vowels at every pitch (high, low and in between). In English there are very few pure vowels. Normally, we will encounter diphthongs which are two or more vowel sounds elided together. In classical singing, the singer will sustain the note on the first vowel and then say the second on the way to the final consonant. In country, singers like to slide through the first vowel and elongate the second vowel on the sustained note. Where as: a classical signer would sing "Am[aaaaaaai]zing Gr[aaaaaai]ce" and a country singer would sing "Am[aiiiiiii]zing Gr[aiiiiii]ce". If you can, always sing the first vowel for as long as you can before letting the second vowel in. Here are some pure vowels to practice with: AH as in "father", EE as in "eat", IH as in "pin", EH as in "pet", OO as in "food", UH as in "under", EU as in "could", OH as in "home". Try singing all of these vowels while maintaining your core sound which is the resonance in the mask of the face.
9. Practice scales. You need to do this often if you have pitch problems. Most coaches will recommend 20-30 minutes a day when starting out. Practicing scales will also strengthen the muscles used for singing and give you better control. To practice scales, identify your range (tenor, baritone, soprano, alto, etc.) and know how to find the notes that cover your range on a keyboard or piano. Then practice the major scale in every key moving up and down using the vowel sounds. At some point you can start working in minor scales as well. Solfege (Do,Re,Mi,...) is also an effective tool for improving pitch problems.
10. Be reasonable with your self-expectations, regardless of where you are coming from, if you can devote 20 minutes or more a day to practicing scales and songs you can expect measurable improvement within four weeks. Most pitch problems can be corrected within 3-4 months. Understand that your progress is linked to your ability to practice daily (as with most training). If you only do 15 minutes a day, a few days a week, you could spend a year or more. If you devote yourself you could completely transform your voice in three months. Everyone is different.
11. Breathe through your diaphragm. There are teachers that teach you to push your stomach when singing, and this is breathing through your diaphragm. You fill your stomach, not upper chest with air. It makes air last longer, and notes much stronger.
12. Cool down your voice after singing. Always do the lip roll exercise after singing. Your vocal also need to cool down just like any muscle in your body.The more you grow,the better you sing.It happens to Everybody in Diffrent countries .

seymour
24-10-2009, 18:01
سلام...اگه یه متن بزرگ داشته باشم باید کجا درخواست واسه ترجمه بدم؟همینجا؟

سلام...خیلی ببخشید که زیاده..چیزایه مهمش هم واسم ترجمه کنید بسه..ممنون:11:



Steps

1. Warm up your voice before singing. This is essential, because like any muscle in your body, your vocal also need to stretch to avoid injury when you sing. To do so, you can do a lip roll exercise with piano scales or replace the song lyrics with the lip roll. When doing lip roll keep the jaw relaxed and lips closed and try to make a motor boat sound. When doing lip roll try to keep your stomach relaxed and don't push, just let the sound flow out.
2. Find a vocal coach. Incorrectly performed techniques can ruin your singing voice. Investing in an experienced vocal coach is well worth the money. If your voice is weak, know that this is usually caused by under-developed muscles or improper use of the resonators (the pharynx, the hard palate, and the nasal cavity). Muscles can be strengthened and with training you can learn how to use your resonators to project a powerful voice. If you cannot afford or do not want the dedication that comes with hiring a professional voice coach, consider joining a local choir.
3. Learn your vocal range. This is essential, as singing pieces written for the wrong range may strain your

.......
.
متن شما حدود 3 صفحه اس .. یعنی اگه بدید بیرون احتمالا 6-7 تومن ازتون پول می گیرن (من نرخ دقیق دارالترجمه ها رو ندارم – قیمت سال پیش رو دارم میگم!!) .. و مثلا قراره طرف بالای یه ساعت واسه این وقت بذاره ..

به نظر خودتون حاضره کسی مجانی در فوروم این کار رو انجام بده ؟ .. من شک دارم ..

متن های کوتاه ایرادات یه خطی و دو خطی رو اینجا مطرح کنید ..

seymour
24-10-2009, 18:29
the first thing he did was to put in place "practices that are commonplace in the corporate world"... things like doing the organization's first equipment inventory and eliminating a dozen mid-level managment jobs

---

Russel faces significant challenges from congress, the national air traffic controllers association and the bureaucratic mentality of a government agency in his desire to continue controlling costs. however, he isn't letting up


thanks:11:l

اولین کاری که کرد این بود که "یکسری اقدامات و اعمال مرسوم در بسیاری از شرکت ها" رو به مرحله اجرا گذاشت : کارهایی مثل تهیه سیاهه (لیست) تجهیزات شرکت برای اولین بار و حذف نزدیک به 10 پست مدیریت میانی (*)..

(*) مدیر میانی یه درجه پایین تر از مدیر ارشد و یه درجه بالاتر از سرکارگر هستش حدوداً...

//

کنگره، اتحادیه ملی اپراتورهای مراقبت پرواز، و (بطورکلی) ماهیت دیوان سالارانه (بوروکراتیک) حاکم بر ادارت دولتی، چالش های قابل توجهی را پیش روی راسل قرار داده است، و او برای آنکه همچنان به کنترل هزینه ها ادامه دهد باید با این چالش ها دست و پنجه نرم کند.

seymour
24-10-2009, 18:39
t value with a(n-1) degrees of freedom and area to its right= s/2


سلام
این توضیحی هستش که در مورد جمله های یه فرمول داده s/2 رو متوجه نمیشم چیه! لطف می کنید قسمت بولد شده رو ترجمه کنید

تو فرمول اصلی a(n-1)رو بالای t و s/2 رو به صورت اندیس پایین t نوشته...
ممنون
این یه اصطلاح مرسوم در متون آماری هستش .. مربوط میشه به z score .. ناحیه راست مربوط میشه به نسبت یا احتمال مشاهداتی که بیشتر/بزرگتر از یه مقدار خاص هستند و ناحیه چپ میشه نسبت یا احتمال مشاهداتی که کمتر/پایین تر از یه مقدار خاص هستند


اگه فضولی نباشه: این متنی که دارید روش کار می کنید چی هستش قضیه اش؟(منظورم اینه که واسه چی دارید روش کار می کنید؟) .. اگه یه توضیح بدید ممنون میشم ..

دوستان عزیز
یه زحمت دیگه براتون دارم. می خوستم این فایل صوتی رو که لینک دانلودش رو در زیر گذاشتم، برام به صورت متن انگلیسی بنویسید. یه بار دیگه هم برای دوستان زحمت درست کرده بودم. شرمده ام.
حجم فایل 1.76 مگابایت و زمان متن اصلی 1.35 ثانیه است.
من این متن رو تا فردا ظهر احتیاج دارم. از دوستان عزیز خواهش میکنم که این مشکل بنده رو حل کنند.
اگر سه تا از دوستان، هر کدوم 30 ثانیه از فایل رو انجام بدن، مشکل من خیلی سریعتر حل میشه و برای دوستان هم زیاد سخت نمیشه.
با سپاس از همه ی دوستان
لینک دانلود فایل

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من صرفاً به همون صورتی که اون دفعه عرض کردم در خدمتم .. ایشالا دوستان باحوصله تر از من کمک کنن

Scary Feelings
24-10-2009, 21:35
متن شما حدود 3 صفحه اس .. یعنی اگه بدید بیرون احتمالا 6-7 تومن ازتون پول می گیرن (من نرخ دقیق دارالترجمه ها رو ندارم – قیمت سال پیش رو دارم میگم!!) .. و مثلا قراره طرف بالای یه ساعت واسه این وقت بذاره ..

به نظر خودتون حاضره کسی مجانی در فوروم این کار رو انجام بده ؟ .. من شک دارم ..

متن های کوتاه ایرادات یه خطی و دو خطی رو اینجا مطرح کنید ..
اها..من اون بالا گفتم..اما کسی جواب نداد..گفتم شاید اینجا باید بزارم :31:..ببخشید
میگم خوب حد اقل این یکی پاراگرافش.این یکی واسم مهمه..اگه میشه این یکی رو ترجمه کنید..
1. Warm up your voice before singing. This is essential, because like any muscle in your body, your vocal also need to stretch to avoid injury when you sing. To do so, you can do a lip roll exercise with piano scales or replace the song lyrics with the lip roll. When doing lip roll keep the jaw relaxed and lips closed and try to make a motor boat sound. When doing lip roll try to keep your stomach relaxed and don't push, just let the sound flow out.

orange
25-10-2009, 10:17
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

خیر، این آیکون ها طبق قانون کپی رایت به صورت رایگان در پروژه های تجاری قابل استفاده نیستند. ولی در بسیاری از کشورها قانون کپی رایت در جریان نیست.
البته کلا فعالیت وارز غیرقانونیه.

ممنون

baran_1000
25-10-2009, 15:22
این یه اصطلاح مرسوم در متون آماری هستش .. مربوط میشه به z score .. ناحیه راست مربوط میشه به نسبت یا احتمال مشاهداتی که بیشتر/بزرگتر از یه مقدار خاص هستند و ناحیه چپ میشه نسبت یا احتمال مشاهداتی که کمتر/پایین تر از یه مقدار خاص هستند




ممنون از راهنماییتون.


اگه فضولی نباشه: این متنی که دارید روش کار می کنید چی هستش قضیه اش؟(منظورم اینه که واسه چی دارید روش کار می کنید؟) .. اگه یه توضیح بدید ممنون میشم ..



خواهش میکنم

مربوط میشه به قسمتی از یه کتاب در زمینه ریاضی که استاد برای ترم هر چند صفحه رو به یه نفر داده برای ترجمه!

seymour
25-10-2009, 18:30
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

خیر، این آیکون ها طبق قانون کپی رایت به صورت رایگان در پروژه های تجاری قابل استفاده نیستند. ولی در بسیاری از کشورها قانون کپی رایت در جریان نیست.
البته کلا فعالیت وارز غیرقانونیه.

ممنون
No- based on copyright law, you can't use these icons for free (i.e. without paying the rights) in commercial projects. But then again, many countries haven't ratified copyright laws yet.
Anyway, as you may know warez activities are mostly illegal.



ادیت: خط آخر دو فعل داشت که کوروش جان تذکر دادند و اصلاح کردم .. اول خواستم بنویسم warez is ولی بعدش به نظرم رسید که warez activities are قشنگ تره، و ظاهرا این وسط فعل اولیه رو حذف نکردم .. .. ممنون از ایشون ..

seymour
25-10-2009, 18:31
اها..من اون بالا گفتم..اما کسی جواب نداد..گفتم شاید اینجا باید بزارم :31:..ببخشید
میگم خوب حد اقل این یکی پاراگرافش.این یکی واسم مهمه..اگه میشه این یکی رو ترجمه کنید..
1. Warm up your voice before singing. This is essential, because like any muscle in your body, your vocal also need to stretch to avoid injury when you sing. To do so, you can do a lip roll exercise with piano scales or replace the song lyrics with the lip roll. When doing lip roll keep the jaw relaxed and lips closed and try to make a motor boat sound. When doing lip roll try to keep your stomach relaxed and don't push, just let the sound flow out.
مشکلی نیست ، رفیق ...

قبل از خواندن صدایتان رو گرم کنید. این مساله بسیارمهم است، زیرا تارهای صوتی شما نیز همانند هر عضله دیگری در بدنتان باید قبل از فعالیت شدید، قدری گرم شوند (آماده شوند) تا هنگام خواندن، برایشان آسیبی رخ ندهد. برای انجام این کار می توانید تمرین lip-roll را همراه گام های پیانو انجام بدهید، یا بجای متن ترانه ، lip roll کنید .. هنگام انجام این تمرین باید فک هایتان ریلکس باشد، لب ها بسته و سعی کنید صدایی مانند صدای موتور قایق ایجاد کنید. در هنگام انجام این تمرین سعی کنید عضلات شکمتان ریلکس باشد و به آنها فشار نیاورید .. اجازه بدهید صدا بصورت طبیعی ایجاد شده و خارج شود ..

G.D.ragon.Ir
26-10-2009, 10:21
سلام. من شروع کردم به ترجمه یک داستان مصور کوتا و از اونجایی که تو زبان, تازه واردم میخواستم لطف کنید و ترجمه بخش هایی رو که براتون میزارم رو چک کنید و اگر به مشکلی بر خوردم ممنون میشم کمکم کنید (این مطلب رو اول گفتم که جنبه سوءاستفاده کردن نداشته باشه. البته سعی میکنم هر روز فقط چند خطش رو بزارم تا وقت شما دوستان هم زیاد گرفته نشه. با تشکر)


.This is not the witch we seek. It couldn't be

این ساحره ای نیست که ما دنبالش هستیم. این نمیتونست باشه.


?A witch now, or a witch in a year's time... What does it matter

حالا یک ساحره یا یک ساحره در------ موضوع چیه؟


.Come, Ser Thiall. And be quick

بیا, اگر Ser Thiall اسمه, تلفظ Thiall میشه "سیال"؟. و زود بیا.
.................................................. .......................
توی کمیک, کلماتی مثل ...Nnnn... hulgh... hgh و ...hgg هست. میخواستم بدونم آیا این کلمات هم باید به فارسی برگردونم با نیازی نیست؟ و اگر آره, عین تلفضشون باید برگردونم؟

بازم ممنون

seymour
26-10-2009, 19:15
سلام. من شروع کردم به ترجمه یک داستان مصور کوتا و از اونجایی که تو زبان, تازه واردم میخواستم لطف کنید و ترجمه بخش هایی رو که براتون میزارم رو چک کنید و اگر به مشکلی بر خوردم ممنون میشم کمکم کنید (این مطلب رو اول گفتم که جنبه سوءاستفاده کردن نداشته باشه. البته سعی میکنم هر روز فقط چند خطش رو بزارم تا وقت شما دوستان هم زیاد گرفته نشه. با تشکر)


.This is not the witch we seek. It couldn't be

این ساحره ای نیست که ما دنبالش هستیم. این نمیتونست باشه.


?A witch now, or a witch in a year's time... What does it matter

حالا یک ساحره یا یک ساحره در------ موضوع چیه؟


.Come, . And be quick

بیا, اگر Ser Thiall اسمه, تلفظ Thiall میشه "سیال"؟. و زود بیا.
.................................................. .......................
توی کمیک, کلماتی مثل ...Nnnn... hulgh... hgh و ...hgg هست. میخواستم بدونم آیا این کلمات هم باید به فارسی برگردونم با نیازی نیست؟ و اگر آره, عین تلفضشون باید برگردونم؟

بازم ممنون






چی هست داستانی که داری روش کار می کنی؟ ... من خودم هم اهل مانگا هستم و هم کمیک ...

//

1. جمله دوم رو ترجمه کن : "امکان نداره"

2. چه فرقی داره که الان یه ساحره باشه ، یا ظرف یه سال؟

3. تلفظش میشه ثیال ... میل خودته که چه جوری بنویسیش گاهی همون تیال رو هم بنویسی مشکل خاصی نداره ... به نظرم اگه قراره چند بار محدود این اسم تکرار بشه بنویس ثیال و اگه کاراکتر اصلیه بنویس تیال

4. میل خودته ... مثلاً من خودم در نوشتارم گاهی از "هممم .. " استفاده می کنم ... بستگی به موقعیت ضرر نداره که از معادل فارسی اش استفاده کنی ... ولی حق با توئه و بعضی از اینا هیچ معادلی در فارسی ندارن ...

MasoudBJ
26-10-2009, 22:36
با سلام لطفا جمله زیر را به انگلیسی ترجمه کنید:

while putting forth strength, the exertion is so mild that it looks like reeling off raw silk from a cocoon

ممنون.

saman_k2
27-10-2009, 00:22
با تشکر از همه ی دوستان.
من معمولا درخواستم رو چند جا مطرح میکنم تا یک جا به نتیجه برسه.
یک فرد نا شناس در چت رووم کشور های انگلیسی زبان، لطف کردند و متن مورد نطر رو برای من ظرف مدت ده دقیقه اماده کردند.
هیچی هم در عوض از من نخواست.
واقعا من فکر نمیکردم که در آن گوشه ی دنیا، کسی بی منت به کسی کمک کنه. ولی این اتفاق افتاد و من خیلی خوش حالم.
باز هم از همه ی هم وطنانم متشکرم که به بنده لطف دارند.

G.D.ragon.Ir
27-10-2009, 12:44
@ seymour اول از شما بابت کمکتون تشکر میکنم و درمورد سوالتون هم باید بگم, کمیک یک بازی کامپیوتری هست. اگر مایل بودید مینونم ادرسش رو براتون بزارم


?Is this the sacred task of our order, then? Cutting down wilderfolk

پس این وظیفه مقدس دستورات ماست؟ قطع کن ------؟


:No doubt the priests would be impressed with your piety. But know this

شک نداشته باش که کشیش ها رو با تقوای خودت تحت تاثیر گذاشته بودی. اما اینو بدون:




we are his sword. And wherever our blades fall, The Maker's work is done

شمشیرش هستیم. و هرجا تیغ های ما (میشه از کلمه "سلاح های ما" استفاده کرد؟) بی افته, وظیفه سازنده انجام شده.


//چون شما زحمت چک کردن کل جمله رو میکشید, دیگه چیزی رو با قرمز متمایز نکردم. بازم از کمکتون ممنون

seymour
27-10-2009, 19:15
با سلام لطفا جمله زیر را به انگلیسی ترجمه کنید:

while putting forth strength, the exertion is so mild that it looks like reeling off raw silk from a cocoon

ممنون.


باید در عین حال که تلاش می کنید و انرژی صرف می کنید، این تلاش و تقلای شما بسیار ملایم و نرم بشه ... همانند ریسیدن ابریشم خام از پیله کرم ابریشم.

@ seymour اول از شما بابت کمکتون تشکر میکنم و درمورد سوالتون هم باید بگم, کمیک یک بازی کامپیوتری هست. اگر مایل بودید مینونم ادرسش رو براتون بزارم


?Is this the sacred task of our order, then? Cutting down wilderfolk

پس این وظیفه مقدس دستورات ماست؟ قطع کن ------؟


:No doubt the priests would be impressed with your piety. But know this

شک نداشته باش که کشیش ها رو با تقوای خودت تحت تاثیر گذاشته بودی. اما اینو بدون:




we are his sword. And wherever our blades fall, The Maker's work is done

شمشیرش هستیم. و هرجا تیغ های ما (میشه از کلمه "سلاح های ما" استفاده کرد؟) بی افته, وظیفه سازنده انجام شده.


//چون شما زحمت چک کردن کل جمله رو میکشید, دیگه چیزی رو با قرمز متمایز نکردم. بازم از کمکتون ممنون


ممنون از توضیحت ..
//

این وظیفه مقدس ِ محفل ماست؟ ... از بین بردن / شکست دادن دست ویلدرفورک؟ ...

//

خوبه

//

جمله وسطی رو اینطوری معنی کن : هرجا تیغه های ما فرود بیان ...

orange
28-10-2009, 01:12
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

لطفا آخرین پست من رو بررسی کنید و بفرمائید که ایراد از نحوه ارسال پست است که آن را تائید نکرده اید یا کلا این نوع فایل ها را برای قرار گرفتن در سایت تائید نمی کنید؟

ممنون.

brain
28-10-2009, 01:53
لطفا آخرین پست من رو بررسی کنید و بفرمائید که ایراد از نحوه ارسال پست است که آن را تائید نکرده اید یا کلا این نوع فایل ها را برای قرار گرفتن در سایت تائید نمی کنید؟


Please check my last post and then tell me if there is any mistake to send the post that you didn't confirm it or entirely you don't confirm these files for the site?

اگه برات خیلی مهمه که درست و دقیق ترجمه شه ، منتظر جواب اساتید باش !!! :46: و اگر نه که فکر کنم همین منظورتو برسونه !!! :20:

panther99
28-10-2009, 02:04
دوستان عزيز ممنون ميشم اين متن رو هم ترجمه كنيد . دستتون درد نكنه .


as opposed to other types of rules such as grammer for discourse ( which can be replaced by a good natural mind ) and meter for poetry ( which can be replaced by good taste ).

By distinguishing the valid from the invalid explanatory phrase and proof , logic serves a higher purpos, namely that of disclosing the natures or essences of things. it does this because conceptions reflect the realities or natures of things and are the cornerstons of the explanatory phrase and proof. Because logic deals only with expression that correspond to conseptions , when it distingushes valid form the invalid it distinguishes at the same time the realities or natures of things from their opposites.thus logics is described as the kye to the knowledge of the natures of things . This knowledge is described as the kye to happiness; hence the spesial status of logic in islamic phlosophy

*QWERT*
28-10-2009, 14:34
بچه ها زحمت اینا رو بکشید:10:
In this farewell
There’s no blood
There’s no Alibi
‘Cause I’ve Drawn Regret
From the truth
Of a Thousand Lies

[Pre-Chorus]
So let Mercy Come
And Wash Away


[Chorus]
what i`ve Done
I've faced myself
To Cross out what I’ve Become
Erase Myself
And let Go of What I’ve done

Put to rest
What you Thought of Me
While I clean this Slate
With the Hands of Uncertainty

[Pre-Chorus]

[Chorus]

For What I’ve Done
I start again
And whatever pain may come
Today this ends
I’m Forgiving What I’ve Done

[Chorus]

What I’ve Done
Forgiving What I’ve Done



I can't remember anything
Can't tell if this is true or dream
Deep down inside I feel to scream
This terrible silence stops me

Now that the war is through with me
I'm waking up, I cannot see
That there is not much left of me
Nothing is real but pain now

Hold my breath as I wish for death
Oh please God, wake me

Back in the womb it's much too real
In pumps life that I must feel
But can't look forward to reveal
Look to the time when I'll live

Fed through the tube that sticks in me
Just like a wartime novelty
Tied to machines that make me be
Cut this life off from me

Hold my breath as I wish for death
Oh please God, wake me

Now the world is gone, I'm just one
Oh God help me
Hold my breath as I wish for death
Oh please God, help me

Darkness imprisoning me
All that I see
Absolute horror
I cannot live
I cannot die
Trapped in myself
Body my holding cell

Landmine has taken my sight
Taken my speech
Taken my hearing
Taken my arms
Taken my legs
Taken my soul
Left me with life in hell


ببخشید که خیلیه:31:

Kurosh
28-10-2009, 14:54
بچه ها زحمت اینا رو بکشید:10:
ببخشید که خیلیه:31:
اینجا کمتر پاسخ داده میشه این درخواست ها...


شما اینجا رو نگاه کنین: (اگه پیدا نکردین ترجمه مورد نظر رو ، در تاپیک اولی درخواست بدین)


*_* درخواست ترجمه‌ی متن ترانه ها
 
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
 ترجمه ی متن آهنگ های خارجی از خوانندگان و سبک های مختلف

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

G.D.ragon.Ir
28-10-2009, 14:57
سلام


.I cannot believe this

نمیتونم اینو باور کنم.


.We burn out apostasy. Abominations. Maleficar

می سوزیم/می سوزانیم-----. (2 کلمه بعدی هم ظاهرآ اسم هستند "ابومیناشن ها". "مالفیکار")


.Everything else - everything - is empty words. An echo

دیگه همه چیز - همه چیز - کلمات تهی هستند. ------

با تشکر

Kurosh
28-10-2009, 15:40
سلام
 

.I cannot believe this
 
نمیتونم اینو باور کنم.
 

.We burn out apostasy. Abominations. Maleficar
 
می سوزیم/می سوزانیم-----. (2 کلمه بعدی هم ظاهرآ اسم هستند "ابومیناشن ها". "مالفیکار")
 

.Everything else - everything - is empty words. An echo
 
دیگه همه چیز - همه چیز - کلمات تهی هستند. ------
 
با تشکر
جمله اول که درسته...


ولی دومی ، اگه دو کلمه ی apostasy و Abominations اسامی خاصی نباشند در بازی ، معنی دار هستند:


اولی یعنی ترک دین و دومی هم به معنی نفرت هست اگه اشتباه نکنم...

the dead
28-10-2009, 20:30
Oh my God. Did you guys see the girl fight outside?
They were fighting over this guy. I talked to him
afterward. His name was Glen, That's a deal-breaker name. Glen. So
they were pulling each other's hair and one of the girls' boobs pops out,
Normally I'm all for seeing a ripe one, but this was a "saggy-baggy
booby"... you know, from National Geographic.


تو رو خدا اين متن رو ترجمه کنيد خصوصاً اون قسمت قرمز رنگ رو که ته و سرشو اصلاً نتونسم به هم بچسپونم
در ظمن اين يک مکالمه تقريباً Funny است نه جدی!

G.D.ragon.Ir
29-10-2009, 17:39
سلام. ببخشید ولی اگه میشه 2 جمله قبلی رو بطور کامل ترجمه کنید چون من, بازم نتونستم ترجمشون کنم




.We burn out apostasy. Abominations. Maleficar


.Everything else - everything - is empty words. An echo
.................................................. ......................
Hold your tongue

زبونت رو نگه دار

بازم از کمکهاتون ممنون

seymour
29-10-2009, 18:54
سلام. ببخشید ولی اگه میشه 2 جمله قبلی رو بطور کامل ترجمه کنید چون من, بازم نتونستم ترجمشون کنم




.We burn out apostasy. Abominations. Maleficar


.Everything else - everything - is empty words. An echo
.................................................. ......................
Hold your tongue

زبونت رو نگه دار

بازم از کمکهاتون ممنون


ما مخالف هرگونه شرارت هستیم ....

شکی که دوستمون کوروش داشته درسته .. اون دو کلمه دیگه آیا بخشی از جمله هستن؟ .. پس چرا نقطه قبل بعدشونه و با حرف بزرگ شروع میشن؟ .. بهرحال Abominations میشه پلیدی و دومی هم همون واژه malefactor هستش به معنای بدکاران ..

///

هرچیز دیگه ، همه چیز ... صرفاً حرفه .. چیزی پشتش نیست ... عین انعکاس صداست ...

//

ترجمه ات درسته



Oh my God. Did you guys see the girl fight outside?
They were fighting over this guy. I talked to him
afterward. His name was Glen, That's a deal-breaker name. Glen. So
they were pulling each other's hair and one of the girls' boobs pops out,
Normally I'm all for seeing a ripe one, but this was a "saggy-baggy
booby"... you know, from National Geographic.


تو رو خدا اين متن رو ترجمه کنيد خصوصاً اون قسمت قرمز رنگ رو که ته و سرشو اصلاً نتونسم به هم بچسپونم
در ظمن اين يک مکالمه تقريباً Funny است نه جدی!
خدای من ! بچه ها، دعوایی دخترا رو دم در (بیرون) دیدیدن؟
داشتن سر یه پسره با هم دعوا می کردن ... من بعدش با پسره حرف زدم .. اسمش گلن بود .. همین اسمه کار رو خراب می کنه: گلن ... خلاصه دخترا داشتن موهای همدیگه رو می کشیدن و تصادفاً سینه یکی از دخترا افتاد بیرون ...

معمولاً من از سینه گنده خوشم میاد ، اما این یکی از اون سینه های گنده و آویزون بود .. از اینا که (زن های بومی دارن) و بدرد مجله نشنال جئوگرافیک می خوره!


*ببخشید بخاطر بی ادبانه بودن متن ..

worldm
29-10-2009, 20:44
من ميخوام يك متن فارسي رو به انگليسي ترجمه كنم متنش كه در زير قرار دادم هست وانگليسيشو هم كردم ميخوام ببينم درست ترجمه به انگليسي كردميانه؟مقاله در مورد برقه

نقش PLC در اتوماسيون صنعتي
مقدمه :
امروزه در بین كشورهای صنعتی ، رقابت فشرده و شدیدی در ارائه راهكارهایی برای كنترل بهتر فرآیندهای تولید ، وجود دارد كه مدیران و مسئولان صنایع در این كشورها را بر آن داشته است تا تجهیزاتی مورد استفاده قرار دهند كه سرعت و دقت عمل بالایی داشته باشند. بیشتر این تجهیزات شامل سیستم‌های استوار بر كنترلرهای قابل برنامه‌ریزی (Programmable Logic Controller) هستند. در بعضی موارد كه لازم باشد می‌توان PLCها را با هم شبكه كرده و با یك كامپیوتر مركزی مدیریت نمود تا بتوان كار كنترل سیستم‌های بسیار پیچیده را نیز با سرعت و دقت بسیار بالا و بدون نقص انجام داد.
قابلیت‌هایی از قبیل توانایی خواندن انواع ورودی‌ها (دیجیتال ، آنالوگ ، فركانس بالا...) ، توانایی انتقال فرمان به سیستم‌ها و قطعات خروجی ( نظیر مانیتورهای صنعتی ، موتور، ... ) و همچنین امكانات اتصال به شبكه ، ابعاد بسیار كوچك ، سرعت پاسخگویی بسیار بالا، ایمنی ، دقت و انعطاف پذیری زیاد این سیستم‌ها باعث شده كه بتوان كنترل سیستم‌ها را در محدوده وسیعی انجام داد.

مفهوم كنترلرهای قابل برنامه‌ریزی PLC :
در سیستم‌های اتوماسیون وظیفه اصلی كنترل بر عهده PLC است كه با گرفتن اطلاعات از طریق ترمینالهای ورودی، وضعیت ماشین را حس كرده و نسبت به آن پاسخ مناسبی برای ماشین فراهم می‌كند. امكان تعریف مدهای مختلف برای ترمینالهای ورودی/خروجی یك PLC، این امكان را فراهم كرده تا بتوان PLC را مستقیما به المانهای دیگر وصل كرد. علاوه بر این PLC شامل یك واحد پردازشگر مركزی( CPU) نیز هست، كه برنامه كنترلی مورد نظر را اجرا می‌كند. این كنترلر آنقدر قدرتمند است كه می‌تواند هزارها I/O را در مدهای مختلف آنالوگ یا دیجیتال و همچنین هزارها تایمر/ كانتر را كنترل نماید. همین امر باعث شده بتوان هر سیستمی، از سیستم كنترل ماشین‌هایی با چند I/O كه كار ساده‌ای مثل تكرار یك سیكل كاری كوچك انجام می‌دهند گرفته تا سیستم‌های بسیار پیچیده تعیین موقعیت و مكان‌یابی را كنترل نمود. این سیستم می‌تواند بدون نیاز به سیم‌بندی و قطعات جانبی و فقط از طریق نوشتن چند خط برنامه تا صدها تایمر را در آن واحد كنترل و استفاده نماید.


زمان پاسخ‌گویی Scan Time :
این زمان بستگی به سرعت پردازش CPU مدل انتخاب شده PLC و طول برنامه كاربر دارد. از یك mic ثانيه تا ده میلی ثانیه می‌باشد. مثلا در مواقعی كه I/O از سیستم اصلی دور باشد، چون مجبور به نقل و انتقال سیگنالها به سیستم دورتری هستیم در نتیجه زمان اسكن زیاد می‌شود. همچنین مانیتور كردن برنامه كنترلی اغلب به زمان اسكن می‌افزاید چرا كه CPU كنترلر مجبور است وضعیت كنتاكتها، تایمر‌ها و... را روی CRT یا هر وسیله نمایشگر دیگری بفرستد.

قطعات ورودی :
هوشمند بودن سیستم اتوماسیون بیشتر مربوط به توانایی PLC در خواندن سیگنالهای ارسالی از انواع ورودی‌ها، دستی، اتوماتیك و حس‌گرهای خودكار می‌باشد. قطعات ورودي نظیر شستی‌های استارت/ استوپ ، سوییچ‌ها، سنسورهای فتوالكتریك، proximity ، level sensor ، ترموكوپل، PT100 و... PLC از این سنسورها برای انجام عملیاتی نظیر تشخیص قطعه روی نوار نقاله حامل قطعات، تشخیص رنگ، تشخیص سطح مایعات داخل مخزن، آگاهی داشتن از مكانیزم حركت و موقعیت جسم، تست كردن فشار مخازن و بسیاری موارد دیگر، استفاده می‌كند.
سیگنالهای ورودی یا دیجیتال هستند و یا آنالوگ، كه در هر صورت ورودی‌های PLC را توان در مدهای مختلف تنظیم و مورد استفاده قرار داد.
قطعات خروجی :
همانطوری كه می‌دانید یك سیستم اتوماسیون شده بدون داشتن قابلیت اتصال به قطعات خروجی از قبیل سیم‌پیچ، موتور، اینورتر،هیتر و ... كامل نخواهد بود. قطعت خروجی نحوه عملكرد سیستم را نشان می‌دهند و مستقیما تحت تاثیر اجرای برنامه كنترلی سیستم هستند در خروجی‌های PLC نیز مدهای مختلفی برای اعمال سیگنال به المانهای خروجی وجود دارد.

نقش كنترلرهای قابل برنامه‌ریزی (PLC) در اتوماسیون صنعتی :
در یك سیستم اتوماسیون، PLC بعنوان قلب سیستم كنترلی عمل می‌كند. هنگام اجرای یك برنامه كنترلی كه در حافظه آن ذخیره شده است، PLC همواره وضعیت سیستم را بررسی می‌كند. این كار را با گرفتن اطلاعات از قطعات ورودی و سنسورها انجام می‌دهد. سپس این اطلاعات را به برنامه كنترلی خود منتقل می‌كند و نسبت به آن در مورد نحوه عملكرد ماشین تصمیم‌گیری می‌كند و در نهایت فرمانهای لازم را به قطعات و دستگاههای مربوطه ارسال می‌كند.

مقایسه تابلوهای كنترل معمولی با تابلوهای كنترلی مبتنی بر PLC :
امروزه تابلوهای كنترل معمولی خیلی كمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند. چرا كه معایب زیادی دارند. از آنجا كه این نوع تابلوها با رله‌های الكترو‌مكانیكی كنترل می‌شوند، وزن بیشتری پیدا می‌كنند، سیم‌كشی تابلو كار بسیار زیادی می‌طلبد و سیستم را بسیار پیچیده می‌كند. در نتیجه رفع مشكل آن بسیار پرزحمت بوده و برای انجام تغییرات لازم در هر سال و یا بروز كردن سیستم بایستی ماشین را بمدت طولانی متوقف نمود كه این امر مقرون به صرفه نخواهد بود. ضمنا توان مصرفی این تابلوها بسیار زیاد است.
با بوجود آمدن PLC، مفهوم كنترل و طراحی سیستم‌های كنترلی بطور بسیار چشمگیری پیشرفت كرده است و استفاده از این كنترلر‌ها مزایای بسیار زیادی دارد. كه به برخی از این موارد در زیر اشاره كرده‌ایم. كه با مطالعه آن می‌توان به وجه تمایز PLC با سایر سیستم‌های كنترلی پی برد:
سیم بندی سیستم‌های جدید در مقایسه با سیستم‌های كنترل رله‌ای تا 80٪ كاهش می‌یابد.
از آنجاییكه PLC توان بسیار كمی مصرف می‌كند، توان مصرفی بشدت كاهش پیدا خواهد كرد.
توابع عیب یاب داخلی سیستم PLC ، تشخیص و عیب‌یابی سیستم را بسیار سریع و راحت می‌كند.
برعكس سیستم‌های قدیمی در سیستم‌های كنترلی جدید اگر نیاز به تغییر در نحوه كنترل یا ترتیب مراحل آن داشته باشیم، بدون نیاز به تغییر سیم‌بندی و تنها با نوشتن چند خط برنامه این كار را انجام می‌دهیم. در نتیجه وقت و هزینه بسیار بسیار اندكی صرف انجام اینكار خواهد شد.
در مقایسه با تابلو‌های قدیمی در سیستم‌های مبتنی بر PLC نیاز به قطعات كمكی از قبیل رله ، كانتر، تایمر، مبدل‌های A/D و D/A و... بسیار كمتر شده است. همین امر نیز باعث شده در سیستم‌های جدید از سیم‌بندی، پیچیدگی و وزن تابلو‌ها به نحو چشمگیری كاسته شود.
از آنجایی كه سرعت عملكرد و پاسخ‌دهی PLC در حدود میكرو‌ثانیه و نهایتا میلی ثانیه است، لذا زمان لازم برای انجام هر سیكل كاری ماشین بطور قابل ملاحظه‌ای كاهش یافته و این امر باعث افزایش میزان تولید و بالا رفتن بازدهی دستگاه می‌شود.
ضریب اطمینان و درجه حفاظت این سیستم‌ها بسیار بالا تر از ماشین‌های رله‌ای است.
وقتی توابع كنترل پیچیده‌تر و تعداد I/O ها خیلی زیاد باشد، جایگزین كردن PLC بسیار كم ‌هزینه‌تر و راحت‌تر خواهد بود.
سيگنالهاي ديجيتال به عنوان سويچ هاي دوگانه رفتار مي كنند كه بازده آن به صورت 0و1 فعال مي باشد سیگنال های آنالوگ مانند کنترل حجم هستند با گشتره اي بين صفر تا پر شدن كامل .plc به طور معمول از 16 بيت امضا دودويي پردازنده ها استفاده مي كنند مقادیر صحیح بین 32.768 و +32.767 محدود شده است. فشار ، دما ، جریان ، و وزن آنها اغلب از طرف سیگنال های آنالوگ ايجاد میگردند. دستگاه آنالوگ می تواند سیگنالهای ولتاژ یا جریان را با مقدار متناسب استفاده كنند. ورودي هاي كنوني كمتر به نويز حساس اند.plc در بسياري از صنايع و ماشين ها استفاده مي شود.در اوایل PLCs برای جایگزینی سیستم های منطق رله طراحی شده بود. این PLCs در منطق نردبان برنامه ریزی شده بود ، که به شدت شبیه نمودار طرح کلی از منطق رله بود. نشانه گذاری این برنامه به منظور کاهش تقاضا برای آموزش تکنسین های موجود انتخاب شد. سایر PLCs در اوایل از فرم های برنامه نویسی بر اساس پشته مبتنی بر حل منطقی پشتيباني مي كردند.

PLCs مدرن می تواند در انواع روش های برنامه ریزی شده باشد ، از منطقها دو نمونه ي نردبان پایه و C مي باشند و مهمترين زبان براي نوشتن برنامه هاي plc زبان C مي باشد.در اوایل PLCs ، تا اواسط 1980 ، با استفاده از پانل های برنامه نویسی اختصاصی و یا پایانه های مخصوص برنامه نویسی ، کلید های تابع که اغلب به نمایندگی از عناصر مختلف از برنامه های منطقی داشته اختصاص داده شده بود برنامه ریزی شده بودند . برنامه ها در کارتریج نوار کاست ذخیره می شد ، امکانات آن برای چاپ و مستندات ، بسیار بسیار ناچیز بود كه به دلیل کمبود ظرفیت حافظه است .در طي سالهاي بعد اين روش تكميل تر شد و اين تكامل شامل كنترل ترتیبی رله ، کنترل حرکت ، کنترل فرایندها ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ، سیستم های کنترل توزیع شده ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) و شبکه پردازش داده ها ، شبکه قدرت پردازش و قابلیت های ارتباطی برخی از PLCs مدرن تقریبا آنها را به یک رایانه رومیزی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) تبديل كرده است.

ويژگي هاي PLC

دراي زره پوش هستند كه در برابر عواملي مانند گردوغبار – رطوبت – گرما – سرما و داراي امكاناتي براي ورودي و خروجي داشته باشد.PLC بايد داراي رابط كاربري خوبي باشد تا كارگرها و كارفرمايان بتوانند به راحتي كارهاي خود را انجام دهند و همينطور بايد داراي امكاناتي مانند زنگ خطر و كنترل گزارش روزانه باشد تا كار با دستگاهها راحت تر شود براي برنامه نويسي 5 روش وجود دارد كه عبارتنداز:

FBD دياگرام بلوك عملكرد – LD نمودار نردبان – ST بصورت ساختاري IL –نمودار تابع SFC- زبان اسمبلي.

کنترل‌گر منطقی برنامه‌پذیريك رایانهٔ کنترل‌گر تک منظوره ‌است که بدلیل ویژگی‌های خاص خود بیشتر برای کنترل فرآیندهای مکانیکی یا صنعتی مانند خطوط تولید استفاده می‌شود، اما کاربردهای فراوان دیگری نیز دارد.
مزیتهاي PLC نسبت به رایانه:

PLC برخلاف یک رایانهٔ عادی غیر صنعتی مي تواند:


برای کار در شرایط سخت ساخته می‌شود. شامل: غبار- رطوبت - گرما و سرما - نویز الکتریکی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] %D9%84%DA%A9%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%B3%DB%8C%D8%AA%D 9%87%29&action=edit&redlink=1) و نوسان برق ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

· برنامه‌های داده شده به PLC در حافظهٔ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 8C%D8%A7%D9%86%D9%87%29) آن ذخیره می‌شوند PLC دو نوع حافظه دارد :موقت و دائم

· برای انجام وظیفهٔ ویژه اش، امکان اتصال و کنترل ورودی‌ها و خروجی‌های زیادی را برای حسگرها ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) و محرک‌های ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) متعدد و گوناگون دارد

· قابلیت خواندن و پردازش مقادیر و متغیّر‌ها ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). جایگزین مناسب مدار فرمان الکتریکی ست، اما چون منطقی ست، بهتر است.

کنترل منطقی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] %85%D9%86%D8%B7%D9%82%DB%8C&action=edit&redlink=1) از کنترلی ست که در آن صدور فرمانها نیازمند برآورده شدن تعدادی توابع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) و خواست‌های منطق باشد


ترجمه به انگليسي:

Role of PLC in Industrial Automation
Introduction:
Today, among industrial countries, intensive and severe competition in providing better solutions to control production processes, there managers and industry officials in the country has had its equipment used to practice the high speed and accuracy have. Most equipment, including systems based on Programmable Controllers (Programmable Logic Controller) are. In some cases could be necessary with the PLC network and can manage with a central computer to control work can be very complex systems of very high speed and accuracy and without defects did.
Features such as ability to read various phrases (digital, analog, high-frequency ...), the ability to transfer command output and system components (such as monitors, industrial engines, ...) and also to connect to the network, very small size, speed very high accountability, safety, accuracy and flexibility of these systems has caused a lot of control could be done in a wide range.

Concept of programmable Controllers PLC:
The main role of automation systems for control of PLC with input information through terminals, state machines and to feel it will provide an appropriate response to machine. Defining different fashion terminals input / output of a PLC, this feature provides for the PLC can be connected directly to other elements. In addition, PLC includes a central processing unit (CPU) is also that the desired control program runs. This controller can be so powerful that thousands of I / O in different fashion as well as thousands of analog or digital timer / counters to control. The same could be caused any system, control system machines with several I / O that I like simple repeating cycle of work ranging from small systems perform complex set can control the situation and locate. The system can, without Symbndy parts and accessories only through writing a few lines of the hundreds of Self-Control and gloves.


Response time Scan Time:
This time depends on the CPU processing speed and length of the model selected user program the PLC. Of a second mic is ten milliseconds. For example, when the I / O is far from the original system, because forced to transfer signals to the system so far we scan time is high. The monitor control program often adds to scan time because the CPU controller is forced to contact status, timer and ... On the CRT display or other device to send.

Parts input:
Be more intelligent automation system able to send signals PLC reading various phrases, manual, automatic and automatic sensors is. Components such as input Shstyhay Start / Astvp, Switch, photoelectric sensors, proximity, level sensor, thermocouple, PT100 and ... PLC to perform this operation such as detection sensors on the conveyor carrier piece parts, identify colors, tank liquid level detection, an awareness of body position and the shift mechanism, testing, pressure vessels and many other uses.
Signals are input or digital or analog, any inputs that the PLC can be set in different fashion and used to.
Components output:
As you know, an automation system without having output connections, such as Sympych parts, motor, inverter, heater and ... Would not be complete. Qtt output show the system performance directly affected are control programs in the PLC output signal applied to the various fashion elements out there.

Controllers role programmable (PLC) in industrial automation:
In an automation system, PLC control system acts as the heart. The implementation of a control program that is stored in its memory, PLC always checks the system status. This work with the input information of parts and sensors offers. Then this information will transfer control program and the performance of the machine and ultimately will decide the necessary commands to the relevant parts and machine sends.

Compared with normal control panels control panels based PLC:
Today, conventional control panels are used much less. Because the disadvantages are many. Because this type of electromechanical control panels are with Rlhhay, acquire more weight, wiring panel requires a lot of work and makes the system very complex. As a result, very Przhmt problem and do necessary changes each year and must update the system long stopped the car, which was not economical. Can also use these panels is enormous.
With the creation PLC, control concept and design control systems automatically has a very significant development and use of these controllers has a huge advantage. That some of these cases have the following. That the study can be other distinguishing PLC control systems following range:
Scheme in wireless systems, new control systems Rlhay compared to 80% declines.
Since the PLC will use very little power, power will be severely reduced.
Diagnostic functions internal system PLC, diagnosis and Ybyaby system makes it quick and easy.
In contrast old systems, new control systems need to change the way you control it or we have stages, respectively, without change Symbndy and only a few lines of writing this we do. As a result, much time and money spent very few will do so.
Compared with old paintings based PLC systems require auxiliary parts such as relays, counters, timer, converters A / D and D / A and ... Is much less. The same also in the new systems Symbndy, complexity and weight of the panels is significantly reduced.
Since the PLC in response speed and performance of millisecond is Mykrvsanyh and ultimately, so time needed to do work every machine cycle substantially reduced, and this increased production and machine efficiency is higher.
Confidence, and very high degree of protection systems than is Rlhay machines.
When more complex control functions and the number of I / O is very large, very low Hzynhtr replace PLC and will be easier.
Switch to digital signals that the dual behavior of the efficiency of the 0 and 1 are active analog signals are like volume control with Gshtrh between zero to complete filling. Plc normally sign the 16-bit processors use binary integer values between 32.768 and 32.767 is limited. Pressure, temperature, flow, and weight often from an analog signal represented. Analog device can be voltage or current signals proportional to the amount of use. Input current is less sensitive to noise. Plc in many industries and machinery is used. PLCs early replacement relay logic system was designed. This PLCs ladder logic programming was extremely similar to the schematic diagram of relay logic. Mark this program to reduce the demand for training existing technicians were selected. Other early PLCs form programming based on stack-based support was a logical solution.
Modern PLCs can be programmed various methods, the two Sample ladder logic and C are basic and most important language for writing programs in C are plc. Early PLCs, up to mid-1980, using panel exclusive programming and special programming terminal, function keys often represent different elements of the program was devoted to a logical plan had been. Programs are stored in tape cartridge, the facilities for the printing and documentation, which was very minimal due to lack of memory capacity. In the years that this method was more complete and this evolution includes sequential relay control, motion control, control processes, distributed control systems and network data processing, network processing power and communication capabilities of some modern PLCs about them has become a desktop computer.
Characteristics of PLC
Hand the armor which factors such as dust - humidity - heat - cold and facilities for input and output is. PLC should be a good interface with workers and employers can easily do your work and must also features such as Daily alarm and control devices are easier to work with the 5 methods for programming, there are:
Function block diagram FBD - LD Ladder Diagram - ST as structural IL - Chart SFC-assembly language function.
Controller logic controller Brnamhpzyryk single-purpose computer that features its own because more control mechanical or industrial processes such as production lines are used, but many other applications as well.
Advantage of PLC to computer:
PLC Unlike a normal computer industry can not:
• to work in harsh conditions is made. Including: dust - humidity - heat and cold - electrical noise and power fluctuations
• given to programs that are stored in memory PLC PLC has two types of memory: temporary and permanent
• For his special duty, connect and control a lot of phrases and outputs for multiple and diverse sensors and stimulants has
• ability to read and process variables and values. Replacing electrical circuit is a command, but as is reasonable, the better.
Logic control is the control of the decree requires that met the demands of a number of logic functions and is

the dead
29-10-2009, 21:05
خدای من ! بچه ها، دعوایی دخترا رو دم در (بیرون) دیدیدن؟
داشتن سر یه پسره با هم دعوا می کردن ... من بعدش با پسره حرف زدم .. اسمش گلن بود .. همین اسمه کار رو خراب می کنه: گلن ... خلاصه دخترا داشتن موهای همدیگه رو می کشیدن و تصادفاً سینه یکی از دخترا افتاد بیرون ...

معمولاً من از سینه گنده خوشم میاد ، اما این یکی از اون سینه های گنده و آویزون بود .. از اینا که (زن های بومی دارن) و بدرد مجله نشنال جئوگرافیک می خوره!


*ببخشید بخاطر بی ادبانه بودن متن ..

بابا دمت گرم چقدر قشنگ ترجمه کردی!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
چجوری آقا ميشه اين جملاتی که يه جورايی غريباً رو ترجمشون مسلط شد؟

papai
29-10-2009, 22:13
بی زحمت اینو ترجمه کنید:
امنیت سرور برای من خیلی مهمه. آیا امنیت سرورها را خودتون تامین می کنید یا اینکه به عهده خودمونه؟

panther99
30-10-2009, 01:28
دوستان عزيز ممنون ميشم اين متن رو هم ترجمه كنيد . دستتون درد نكنه .


as opposed to other types of rules such as grammer for discourse ( which can be replaced by a good natural mind ) and meter for poetry ( which can be replaced by good taste ).

By distinguishing the valid from the invalid explanatory phrase and proof , logic serves a higher purpos, namely that of disclosing the natures or essences of things. it does this because conceptions reflect the realities or natures of things and are the cornerstons of the explanatory phrase and proof. Because logic deals only with expression that correspond to conseptions , when it distingushes valid form the invalid it distinguishes at the same time the realities or natures of things from their opposites.thus logics is described as the kye to the knowledge of the natures of things . This knowledge is described as the kye to happiness; hence the spesial status of logic in islamic phlosophy

آقا متن ما رو هم ترجمه كنيد ممنون ميشيم .

the dead
30-10-2009, 09:43
بی زحمت اینو ترجمه کنید:
امنیت سرور برای من خیلی مهمه. آیا امنیت سرورها را خودتون تامین می کنید یا اینکه به عهده خودمونه؟


the security of your servers is important to me, do you undertake your servers security or i should handle that?

Grand
30-10-2009, 14:21
ممنون میشم اینو ترجمه کنید:


Hi Nima. It is pleasant, that you studied my some ideas in the last
message. Nima, I usually do not tell about the deep ideas and
opinions, but to you has written, because has felt desire to open it
to you. I more independent woman, but probably sometimes am necessary
that there was one man, which can to open and trust - sometimes
frequently it happens hardly to reflect on all these things. I am
glad, that has found at you understanding me, you see it happens not
frequently.
Nima and in what language you talk???
Nima It is time to me to go to do some businesses and it is necessary
to meet the friends. By the way I told by him, that got acquainted
with you, and parents too. Have good day. I wait for your letters.
Yours Ekaterina!!!!.

G.D.ragon.Ir
30-10-2009, 16:11
سلام. درمورد جمله مورد نظر قبلی, دقیقآ به همون شکل, نوشته شده بودند فقط جمله دوم هم در ادامه جمله اول اومده بود که من در 2خط قرار دادمشون.
.................................................. ...............
.There may be time for you to hold forth on holy scripture when we return to Lothering
---------------- وقتی که به لوسرینگ بر میگردیم.

?Is that so
اینه؟

I am beginning to doubt there will ever be a good time
دارم شک میکنم که هرگز اوقات خوبی داشته باشید

با تشکر

seymour
30-10-2009, 17:33
بابا دمت گرم چقدر قشنگ ترجمه کردی!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
چجوری آقا ميشه اين جملاتی که يه جورايی غريباً رو ترجمشون مسلط شد؟
تجربه باعث تسلط در ترجمه میشه ... موفق باشی ..

من ميخوام يك متن فارسي رو به انگليسي ترجمه كنم متنش كه در زير قرار دادم هست وانگليسيشو هم كردم ميخوام ببينم درست ترجمه به انگليسي كردميانه؟مقاله در مورد برقه

نقش PLC در اتوماسيون صنعتي
مقدمه :
امروزه در بین كشورهای صنعتی ، رقابت فشرده و شدیدی در ارائه راهكارهایی برای كنترل بهتر فرآیندهای تولید ، وجود دارد كه مدیران و مسئولان صنایع در این كشورها را بر آن داشته است تا تجهیزاتی مورد استفاده قرار دهند كه سرعت و دقت عمل بالایی داشته باشند. بیشتر این تجهیزات شامل سیستم‌های استوار بر كنترلرهای قابل برنامه‌ریزی (Programmable Logic Controller) هستند. در بعضی موارد كه لازم باشد می‌توان PLCها را با هم شبكه كرده و با یك كامپیوتر مركزی مدیریت نمود تا بتوان كار كنترل سیستم‌های بسیار پیچیده را نیز با سرعت و دقت بسیار بالا و بدون نقص انجام داد.
قابلیت‌هایی از قبیل توانایی خواندن انواع ورودی‌ها (دیجیتال ، آنالوگ ، فركانس بالا...) ، توانایی انتقال فرمان به سیستم‌ها و قطعات خروجی ( نظیر مانیتورهای صنعتی ، موتور، ... ) و همچنین امكانات اتصال به شبكه ، ابعاد بسیار كوچك ، سرعت پاسخگویی بسیار بالا، ایمنی ، دقت و انعطاف پذیری زیاد این سیستم‌ها باعث شده كه بتوان كنترل سیستم‌ها را در محدوده وسیعی انجام داد.

مفهوم كنترلرهای قابل برنامه‌ریزی PLC :
در سیستم‌های اتوماسیون وظیفه اصلی كنترل بر عهده PLC است كه با گرفتن اطلاعات از طریق ترمینالهای ورودی، وضعیت ماشین را حس كرده و نسبت به آن پاسخ مناسبی برای ماشین فراهم می‌كند. امكان تعریف مدهای مختلف برای ترمینالهای ورودی/خروجی یك PLC، این امكان را فراهم كرده تا بتوان PLC را مستقیما به المانهای دیگر وصل كرد. علاوه بر این PLC شامل یك واحد پردازشگر مركزی( CPU) نیز هست، كه برنامه كنترلی مورد نظر را اجرا می‌كند. این كنترلر آنقدر قدرتمند است كه می‌تواند هزارها I/O را در مدهای مختلف آنالوگ یا دیجیتال و همچنین هزارها تایمر/ كانتر را كنترل نماید. همین امر باعث شده بتوان هر سیستمی، از سیستم كنترل ماشین‌هایی با چند I/O كه كار ساده‌ای مثل تكرار یك سیكل كاری كوچك انجام می‌دهند گرفته تا سیستم‌های بسیار پیچیده تعیین موقعیت و مكان‌یابی را كنترل نمود. این سیستم می‌تواند بدون نیاز به سیم‌بندی و قطعات جانبی و فقط از طریق نوشتن چند خط برنامه تا صدها تایمر را در آن واحد كنترل و استفاده نماید.


زمان پاسخ‌گویی Scan Time :
این زمان بستگی به سرعت پردازش CPU مدل انتخاب شده PLC و طول برنامه كاربر دارد. از یك mic ثانيه تا ده میلی ثانیه می‌باشد. مثلا در مواقعی كه I/O از سیستم اصلی دور باشد، چون مجبور به نقل و انتقال سیگنالها به سیستم دورتری هستیم در نتیجه زمان اسكن زیاد می‌شود. همچنین مانیتور كردن برنامه كنترلی اغلب به زمان اسكن می‌افزاید چرا كه CPU كنترلر مجبور است وضعیت كنتاكتها، تایمر‌ها و... را روی CRT یا هر وسیله نمایشگر دیگری بفرستد.

قطعات ورودی :
هوشمند بودن سیستم اتوماسیون بیشتر مربوط به توانایی PLC در خواندن سیگنالهای ارسالی از انواع ورودی‌ها، دستی، اتوماتیك و حس‌گرهای خودكار می‌باشد. قطعات ورودي نظیر شستی‌های استارت/ استوپ ، سوییچ‌ها، سنسورهای فتوالكتریك، proximity ، level sensor ، ترموكوپل، PT100 و... PLC از این سنسورها برای انجام عملیاتی نظیر تشخیص قطعه روی نوار نقاله حامل قطعات، تشخیص رنگ، تشخیص سطح مایعات داخل مخزن، آگاهی داشتن از مكانیزم حركت و موقعیت جسم، تست كردن فشار مخازن و بسیاری موارد دیگر، استفاده می‌كند.
سیگنالهای ورودی یا دیجیتال هستند و یا آنالوگ، كه در هر صورت ورودی‌های PLC را توان در مدهای مختلف تنظیم و مورد استفاده قرار داد.
قطعات خروجی :
همانطوری كه می‌دانید یك سیستم اتوماسیون شده بدون داشتن قابلیت اتصال به قطعات خروجی از قبیل سیم‌پیچ، موتور، اینورتر،هیتر و ... كامل نخواهد بود. قطعت خروجی نحوه عملكرد سیستم را نشان می‌دهند و مستقیما تحت تاثیر اجرای برنامه كنترلی سیستم هستند در خروجی‌های PLC نیز مدهای مختلفی برای اعمال سیگنال به المانهای خروجی وجود دارد.

نقش كنترلرهای قابل برنامه‌ریزی (PLC) در اتوماسیون صنعتی :
در یك سیستم اتوماسیون، PLC بعنوان قلب سیستم كنترلی عمل می‌كند. هنگام اجرای یك برنامه كنترلی كه در حافظه آن ذخیره شده است، PLC همواره وضعیت سیستم را بررسی می‌كند. این كار را با گرفتن اطلاعات از قطعات ورودی و سنسورها انجام می‌دهد. سپس این اطلاعات را به برنامه كنترلی خود منتقل می‌كند و نسبت به آن در مورد نحوه عملكرد ماشین تصمیم‌گیری می‌كند و در نهایت فرمانهای لازم را به قطعات و دستگاههای مربوطه ارسال می‌كند.

مقایسه تابلوهای كنترل معمولی با تابلوهای كنترلی مبتنی بر PLC :
امروزه تابلوهای كنترل معمولی خیلی كمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند. چرا كه معایب زیادی دارند. از آنجا كه این نوع تابلوها با رله‌های الكترو‌مكانیكی كنترل می‌شوند، وزن بیشتری پیدا می‌كنند، سیم‌كشی تابلو كار بسیار زیادی می‌طلبد و سیستم را بسیار پیچیده می‌كند. در نتیجه رفع مشكل آن بسیار پرزحمت بوده و برای انجام تغییرات لازم در هر سال و یا بروز كردن سیستم بایستی ماشین را بمدت طولانی متوقف نمود كه این امر مقرون به صرفه نخواهد بود. ضمنا توان مصرفی این تابلوها بسیار زیاد است.
با بوجود آمدن PLC، مفهوم كنترل و طراحی سیستم‌های كنترلی بطور بسیار چشمگیری پیشرفت كرده است و استفاده از این كنترلر‌ها مزایای بسیار زیادی دارد. كه به برخی از این موارد در زیر اشاره كرده‌ایم. كه با مطالعه آن می‌توان به وجه تمایز PLC با سایر سیستم‌های كنترلی پی برد:
سیم بندی سیستم‌های جدید در مقایسه با سیستم‌های كنترل رله‌ای تا 80٪ كاهش می‌یابد.
از آنجاییكه PLC توان بسیار كمی مصرف می‌كند، توان مصرفی بشدت كاهش پیدا خواهد كرد.
توابع عیب یاب داخلی سیستم PLC ، تشخیص و عیب‌یابی سیستم را بسیار سریع و راحت می‌كند.
برعكس سیستم‌های قدیمی در سیستم‌های كنترلی جدید اگر نیاز به تغییر در نحوه كنترل یا ترتیب مراحل آن داشته باشیم، بدون نیاز به تغییر سیم‌بندی و تنها با نوشتن چند خط برنامه این كار را انجام می‌دهیم. در نتیجه وقت و هزینه بسیار بسیار اندكی صرف انجام اینكار خواهد شد.
در مقایسه با تابلو‌های قدیمی در سیستم‌های مبتنی بر PLC نیاز به قطعات كمكی از قبیل رله ، كانتر، تایمر، مبدل‌های A/D و D/A و... بسیار كمتر شده است. همین امر نیز باعث شده در سیستم‌های جدید از سیم‌بندی، پیچیدگی و وزن تابلو‌ها به نحو چشمگیری كاسته شود.
از آنجایی كه سرعت عملكرد و پاسخ‌دهی PLC در حدود میكرو‌ثانیه و نهایتا میلی ثانیه است، لذا زمان لازم برای انجام هر سیكل كاری ماشین بطور قابل ملاحظه‌ای كاهش یافته و این امر باعث افزایش میزان تولید و بالا رفتن بازدهی دستگاه می‌شود.
ضریب اطمینان و درجه حفاظت این سیستم‌ها بسیار بالا تر از ماشین‌های رله‌ای است.
وقتی توابع كنترل پیچیده‌تر و تعداد I/O ها خیلی زیاد باشد، جایگزین كردن PLC بسیار كم ‌هزینه‌تر و راحت‌تر خواهد بود.
سيگنالهاي ديجيتال به عنوان سويچ هاي دوگانه رفتار مي كنند كه بازده آن به صورت 0و1 فعال مي باشد سیگنال های آنالوگ مانند کنترل حجم هستند با گشتره اي بين صفر تا پر شدن كامل .plc به طور معمول از 16 بيت امضا دودويي پردازنده ها استفاده مي كنند مقادیر صحیح بین 32.768 و +32.767 محدود شده است. فشار ، دما ، جریان ، و وزن آنها اغلب از طرف سیگنال های آنالوگ ايجاد میگردند. دستگاه آنالوگ می تواند سیگنالهای ولتاژ یا جریان را با مقدار متناسب استفاده كنند. ورودي هاي كنوني كمتر به نويز حساس اند.plc در بسياري از صنايع و ماشين ها استفاده مي شود.در اوایل PLCs برای جایگزینی سیستم های منطق رله طراحی شده بود. این PLCs در منطق نردبان برنامه ریزی شده بود ، که به شدت شبیه نمودار طرح کلی از منطق رله بود. نشانه گذاری این برنامه به منظور کاهش تقاضا برای آموزش تکنسین های موجود انتخاب شد. سایر PLCs در اوایل از فرم های برنامه نویسی بر اساس پشته مبتنی بر حل منطقی پشتيباني مي كردند.
[RIGHT]PLCs مدرن می تواند در انواع روش های برنامه ریزی شده باشد ، از منطقها دو نمونه ي نردبان پایه و C مي باشند و مهمترين زبان براي نوشتن برنامه هاي plc زبان C مي باشد.در اوایل PLCs ، تا اواسط 1980 ، با استفاده از پانل های برنامه نویسی اختصاصی و یا پایانه های مخصوص برنامه نویسی ، کلید های تابع که اغلب به نمایندگی از عناصر مختلف از برنامه های منطقی داشته اختصاص داده شده بود برنامه ریزی شده بودند . برنامه ها در کارتریج نوار کاست ذخیره می شد ، امکانات آن برای چاپ و مستندات ، بسیار بسیار ناچیز بود كه به دلیل کمبود ظرفیت حافظه است .در طي سالهاي بعد اين روش تكميل تر شد و اين تكامل شامل كنترل ترتیبی رله ، کنترل حرکت ، [URL="[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ......
در مورد متون طولانی قبلاً صحبت شد دوست من .. اینجا برای ایرادات و مشکلات کوتاه هستش .. یه همچین متنی که شما گذاشتید حدود 4 صفحه اس که اگه ببری بدی به یه دارالترجمه شاید 7-8 تومن ازت بگیره ... به نظرت ممکنه یه نفر مجانی روی این کار کنه؟ ... (ایشالا که باشه البته)


البته جسارت و فضولیه، ولی در مورد امضات : جمله ای هست که میگه "دانشگاه رو دانشجوهاش دانشگاه می کنن ، نه استادهاش" ... قطعاً این جمله کاملاً درست نیست، اما روی اهمیت تلاش خود دانشجو تاکید می کنه ... شخصاً معتقدم اساتید دانشگاه های ایران در حد لیاقت دانشجوهای ما هستند" ... بازم ببخشید ...

seymour
30-10-2009, 17:45
ممنون میشم اینو ترجمه کنید:


Hi Nima. It is pleasant, that you studied my some ideas in the last
message. Nima, I usually do not tell about the deep ideas and
opinions, but to you has written, because has felt desire to open it
to you. I more independent woman, but probably sometimes am necessary
that there was one man, which can to open and trust - sometimes
frequently it happens hardly to reflect on all these things. I am
glad, that has found at you understanding me, you see it happens not
frequently.
Nima and in what language you talk???
Nima It is time to me to go to do some businesses and it is necessary
to meet the friends. By the way I told by him, that got acquainted
with you, and parents too. Have good day. I wait for your letters.
Yours Ekaterina!!!!.
پاراگراف اول؛ بقیه اش با دوستان:


(البته انگلیسی روان نوشته نشده و بعضی جاهاش رو بسختی میشه فهمید منظور دقیقش چی بوده)

سلام نیما. خوشحالم که بعضی نظرات من در پیام قبلی رو مطالعه کردی. نیما ، من معمولاً درباره نظرات و ایده (هام) با کسی بحث عمقی نمی کنم، اما چون شما (نامه) نوشتی ، دوست دارم که برای تو قضیه رو بیشتر باز کنم. من زن مستقلی (هستم). اما گاهی وقتها لازمه که یک مرد (هم) باشه که (بشه) بهش اعتماد کرد و باهاش راحت بود. بعضی وقتا ، خیلی وقتها (!) پیش میاد که سخت به این قضیه فکر (کنم) . من خوشحالم که می بینم تو من رو درک می کنی. کمتر پیش میاد (که با چنین آدمی آشنا بشم).


سلام. درمورد جمله مورد نظر قبلی, دقیقآ به همون شکل, نوشته شده بودند فقط جمله دوم هم در ادامه جمله اول اومده بود که من در 2خط قرار دادمشون.
.................................................. ...............
.There may be time for you to hold forth on holy scripture when we return to Lothering
---------------- وقتی که به لوسرینگ بر میگردیم.

?Is that so
اینه؟

I am beginning to doubt there will ever be a good time
دارم شک میکنم که هرگز اوقات خوبی داشته باشید

با تشکر
پس تو هم دقیقا همونطوری بنویس ...

//

وقتی به لوسرینگ برگردیم، ممکنه شرایطی پیش بیاد / زمانی فرا برسه که مجبور شوی به کتاب مقدس بپردازی / به سراغ کتاب مقدس بروی...

//

که اینطور ... واقعا اینطوریه ؟ ... جدی؟

//

درسته - ولی فعل رو تغییر بده به "... که هرگز اوقات خوبی فرا برسه " یا "داشته باشیم" ..

seymour
30-10-2009, 17:56
as opposed to other types of rules such as grammer for discourse ( which can be replaced by a good natural mind ) and meter for poetry ( which can be replaced by good taste ).

By distinguishing the valid from the invalid explanatory phrase and proof , logic serves a higher purpos, namely that of disclosing the natures or essences of things. it does this because conceptions reflect the realities or natures of things and are the cornerstons of the explanatory phrase and proof. Because logic deals only with expression that correspond to conseptions , when it distingushes valid form the invalid it distinguishes at the same time the realities or natures of things from their opposites.thus logics is described as the kye to the knowledge of the natures of things . This knowledge is described as the kye to happiness; hence the spesial status of logic in islamic phlosophy
آقا متن ما رو هم ترجمه كنيد ممنون ميشيم .
دو خط اول نیاز به جمله قبلی داره ..

از ابتدای پاراگراف بعدی:

با ایجاد تمایز بین پیش فرض/ اثبات معتبر و نامعتبر ، منطق بعنوان یک هدف والاتر عمل می کند: یعنی می تواند ذات و ماهیت چیزهای مختلف را آشکار کند. منطق چگونه می تواند این کار رو انجام دهد؟ ... به این طریق که درک یک موضوع، بازتابی از ماهیت و واقعیت آن چیز یا موضوع است. اساس پیش فرض و اثبات جز این نیست. از آنجا که منطق صرفاً به گزاره هایی می پردازد که با درک/تصور/عقل ما جور در میاید، با ایجاد تمایز بین معتبر و نامعتبر، در واقع به ایجاد تمایز بین واقعیت و ماهیت یک چیز و آنچه واقعیت و ماهیت آن نیست می پردازد. بنابراین منطق را می توان به مثابه کلید دانش و معرفت بر طبیعت اشیا دانست. این معرفت نیز به نوبه خود کلید کامیابی است: و این چکیده فلسفه اسلامی است.

Metalzadeh
30-10-2009, 18:10
سلام
ترجمه ای این جمله رو می خواستم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنون

Kurosh
30-10-2009, 18:49
ممنون میشم اینو ترجمه کنید:
 

Hi Nima. It is pleasant, that you studied my some ideas in the last
message. Nima, I usually do not tell about the deep ideas and
opinions, but to you has written, because has felt desire to open it
to you. I more independent woman, but probably sometimes am necessary
that there was one man, which can to open and trust - sometimes
frequently it happens hardly to reflect on all these things. I am
glad, that has found at you understanding me, you see it happens not
frequently.
Nima and in what language you talk???
Nima It is time to me to go to do some businesses and it is necessary
to meet the friends. By the way I told by him, that got acquainted
with you, and parents too. Have good day. I wait for your letters.
Yours Ekaterina!!!!.
پاراگراف دومش: (این چرا نثرش این جوریه؟)


نیما ، می خواستم ببینم تو به چه زبونی صحبت می کنی؟
نیما ، الان من باید به یه سری از کارام برسم و چند تا از دوستامو ببینم. راستی ، می خواستم بهت بگم که به من گفتند که با تو و پدر و مادرت آشنا بشم...روز خوبی داشته باشی...منتظر نامه هات هستم...
ایکاترینای تو!

the dead
30-10-2009, 20:41
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اگر زحمتش رو بکشيد

the dead
31-10-2009, 00:32
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اينم مرسی

shady_er
31-10-2009, 16:16
ممنون مشم اينو برام ترجمه كنيد
in a diffrential-temperature scanning calorimeter the heat necessary for raising the sample tmperature reaches the sample position via one well-deined hat conduction path.
the measured signal is drived from a temperature difference generated along this path which is portional to the heat flow rate.

xmw
31-10-2009, 16:33
could you please correct my translation and translate 3 line to the end.
رفیع حالتی در سال 1275 در تهران متولد شد.
Rafi Halati was born in Tehran in 1275.
در مدرسه سنلویی تهران تحصیل کرد.
He studied at Tehran’s Sanluie school.
و نزد کمال الملک نقاشی آموخت.
And he learned painting with Kamal Olmolk.
در همان مدرسه، کمال الملک با الهام از نمایشی که در یک مجلس عروسی دیده بود بساط نمایش را به راه انداخت.
At very school, Kamal Olmolk, performed the showing after a showing he had seen in a wedding.
و با نسخه برداری از مراسم تعزیه سید اسماعیل به اجرای نمایش و تعزیه خوانی در منازل دوستان پرداخت.
And he performed showings and tragedies at kith and kin homes by make a copy of Seyed Smaiel’s tragedy.
در سفارشی که برای ساختن دکور نمایشنامه رستاخیز به مدرسه کمال الملک از طرف سید علی خان نثر داده شد، حالتی توسط استادش یه نثر معرفی شد.
Halti met Nasr by his master in an order thet Seyed Ali Khan Nasr had made to make Rastakhiz play’s décor to Kamal Olmolk’s school.
و این آغاز ورود جدی او به تئاتر بود.
And this was his serious beginning to enter theater.
در سال 1300 نقش کلفت را در مریض خیالی (اثر مولید) بعهده داشت.
He played (the role of) housemaid in fantastic patient (by Mulid) in 1300.
به سال 1305 که جامعه باربد توسط استاد مهرتاش تاسیس شد، حالتی از اعضای فعال جمعیت شد.
?
و در کلاس تئاتر آنجا در رشته دکلاماسیون تدریس میکرد.
And he teached Deklamation in its teater classes.
حالتی از ابتدای تاسیس هنرستان هنرپیشگی در سال 1318 معلم تاریخ، لباس، گریم و دکور بود.
Halati was History, clothing, greasepaint and décor teacher from the beginning establishment of the acting academy.

G.D.ragon.Ir
31-10-2009, 17:16
سلام


.And, indeed, my doubts do not end there

و مسلمآ شک هام, اونجا تموم نمیشه.


The Blessed Mother at Lothering would be, no doubt, fascinated to hear that

بدون شک مادر ______ در لوسرینگ خواهد بود, ______ به اون رسیدگی میکنه...


بازم ممنون

seymour
31-10-2009, 17:52
ممنون مشم اينو برام ترجمه كنيد
in a diffrential-temperature scanning calorimeter the heat necessary for raising the sample tmperature reaches the sample position via one well-deined hat conduction path.
the measured signal is drived from a temperature difference generated along this path which is portional to the heat flow rate.
البته چندتا ایراد نگارشی هم داری که قدری کار رو سخت کرده بهرحال:

در یک کالری متر (گرما سنج) که به شیوه "بررسی افتراق/اختلاف دمایی" کار می کند، دمای لازم برای بالا بردن دمای نمونه از طریق یک مسیر که (به شکلی طراحی شده) گرما را هدایت می کند، به میزان مورد نظر می رسد.

سیگنال یا میزان اندازه گیری شده از طریق اختلافی که این مسیر (نسبت به نرخ جریان گرما) ایجاد می کند، بدست می آید.


سلام
ترجمه ای این جمله رو می خواستم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنون

من با اولین دختری که باهاش بوسه فرانسوی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])داشتم ازدواج نکردم .. (احتمالا به قصد طعنه داره اینو میگه - تا خودش رو با مخاطب مقایس کنه و برتری ایجاد کنه واسه خودش؛ "من مثل تو نبودم که با اولین دختری که... ")

seymour
31-10-2009, 17:58
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اگر زحمتش رو بکشيد
منم بهش گفتم که چاره ای ندارم ، (چون) خواهر کوچیکه امه .. اونم پرید توی ماشین.. رفیقای من اینطوری ان: همیشه پام وامیستن و موقع نیاز، کمک می کنن ... البته منم (واسه اونا) همین کار رو حاضرم بکنم ... ما اینطوری هستیم دیگه ..

سلام


.And, indeed, my doubts do not end there

و مسلمآ شک هام, اونجا تموم نمیشه.


The Blessed Mother at Lothering would be, no doubt, fascinated to hear that

بدون شک مادر ______ در لوسرینگ خواهد بود, ______ به اون رسیدگی میکنه...


بازم ممنون


درسته ... شاید این قدری بهتر باشه ؛ تصمیم با خودت :

و البته تردید های من باز هم ادامه دارند ... پایان نخواهند یافت ...
همچنان تردیدهایی را احساس می کنم..

//

مادر مقدس که در لوترینگ مستقر است، بدون شک از شنیدن این موضوع/خبر خوشحال خواهد شد.

sajey
01-11-2009, 03:04
سلام دوستان عزیزم
از دوستان ممنون میشم که این جمله را به اینگلیسی تر جمه کنید.
من هرچه تلاش کردم که با این..... جمیلم وارد اکانتم بشم نمیشود .برای همین با این اکانت برای شما پیغام فرستادم.
من ..... هستم و سرور Kimsufi C-05G را یک ماه خرید کردم که از Sep 23 تحویل گرفتم و تا 23 Oct یک ماه تمام شد ولی سرور همچنان دارد کار میکند
این را جهت اطلاع گفتم. شاید یادتان رفته که باید 23 Oct سرور را خاموش کنید .
بسیار متشکرم

worldm
01-11-2009, 05:19
درخواست قيمت براي ترجمه
من ميخوام اول 3 صفحه تحقيق به انگليسي بگيرم بعد اين 3 صفحه رو تر جمه كنم به فارسي و پرينت بگيرم قيمتش چقدر ميشه؟
من اين متني رو كه ميدم ترجمه كردم اينجا ميذارم شما هم اگه زحمتي نيست يه ترجمه بكنيد ببينم درست انجام دادم يا نه؟
In the late 1960's PLCs were first introduced. The primary reason for designing such a device was eliminating the large cost involved in replacing the complicated relay based machine control systems. Bedford Associates (Bedford, MA) proposed something called a Modular Digital Controller (MODICON) to a major US car manufacturer. Other companies at the time proposed computer based schemes, one of which was based upon the PDP-8. The MODICON 084 brought the world's first PLC into commercial production.

don mohsen
01-11-2009, 13:22
اين عبارت ها به انگليسي چه ميشه؟برا مدرسه لازم دارم...تا امشب
1.انشاولله 2.خدا نكنه 3.نوش جان 4.عافيت باشه 5.سفر بخير 6. سفر يخير 7.خوش بحالت 8.خوشبحالت9.خيلي خوش امديد 10.خواهش مي كنم قابلي ندارد11.خواهش مي كنم قابلي ندارد 12.شما خيلي لطف داريد 13.شما اهل كجا هستيد؟14.من اهل ايرانم 15.مليت شما چيست؟16.من ايرانيم17.متواد كجا هستي؟18.متولد مشهدم19.بفرماييد (6 نوع)

بعضي از رو دو تا نوشتم يعني دو مدل داره.فقط سريع براي فردا لازم دارم.ممنون!

nafare_aval
01-11-2009, 14:16
2.god forbidden
4.god bless you
5.have a good trip
7.good for you
10.your welcome,dont mention it
12.that's really kind of you
13.where are u from
14.i'm from iran
15.what is your nationality
16.im iranian
17.where were you born
18.i was born in mashhad
19.here you are .there you go

G.D.ragon.Ir
01-11-2009, 17:37
سلام



You wish to test the edge of my conviction?

میخوای کنار اعتقادم امتحان کنی؟


Do you fear the righteousness of our duty?

از ______ وظیفه ما میترسی؟


Here, brother. We will cut this fear from you

در اینجا, برادر. این ترست رو از بین میبریم




ممنون

seymour
01-11-2009, 18:01
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اينم مرسی
یه دفعه حس کردم یه دست قوی خورد به ماتحتم و محکم گرفتدش(!) ... برگشتم و دیدم یه مرد با سبیل پوآرویی (از بناگوش در رفته!) پشت سرم واستاده و طوری میخنده که معلومه قصد و نیتی تو کله اشه... تو عرم، پیش نیومده بود که انقدر ... تعجب زده ... و دست پاچه بشم ..

سلام دوستان عزیزم
از دوستان ممنون میشم که این جمله را به اینگلیسی تر جمه کنید.
من هرچه تلاش کردم که با این..... جمیلم وارد اکانتم بشم نمیشود .برای همین با این اکانت برای شما پیغام فرستادم.
من ..... هستم و سرور Kimsufi C-05G را یک ماه خرید کردم که از Sep 23 تحویل گرفتم و تا 23 Oct یک ماه تمام شد ولی سرور همچنان دارد کار میکند
این را جهت اطلاع گفتم. شاید یادتان رفته که باید 23 Oct سرور را خاموش کنید .
بسیار متشکرم
I tried a lot to access my account with my ... Gmail . so I used this account to send a message for you. I'm .......... and had bought Kimsufi C-05G server from you for a month (23 Sep - 23 Oct)

seymour
01-11-2009, 18:19
could you please correct my translation and translate 3 line to the end.
رفیع حالتی در سال 1275 در تهران متولد شد.
Rafi Halati was born in Tehran in 1275.
در مدرسه سنلویی تهران تحصیل کرد.
He studied at Tehran’s Sanluie school.
و نزد کمال الملک نقاشی آموخت.
And he learned painting with Kamal Olmolk.
در همان مدرسه، کمال الملک با الهام از نمایشی که در یک مجلس عروسی دیده بود بساط نمایش را به راه انداخت.
At very school, Kamal Olmolk, performed the showing after a showing he had seen in a wedding.
و با نسخه برداری از مراسم تعزیه سید اسماعیل به اجرای نمایش و تعزیه خوانی در منازل دوستان پرداخت.
And he performed showings and tragedies at kith and kin homes by make a copy of Seyed Smaiel’s tragedy.
در سفارشی که برای ساختن دکور نمایشنامه رستاخیز به مدرسه کمال الملک از طرف سید علی خان نثر داده شد، حالتی توسط استادش یه نثر معرفی شد.
Halti met Nasr by his master in an order thet Seyed Ali Khan Nasr had made to make Rastakhiz play’s décor to Kamal Olmolk’s school.
و این آغاز ورود جدی او به تئاتر بود.
And this was his serious beginning to enter theater.
در سال 1300 نقش کلفت را در مریض خیالی (اثر مولید) بعهده داشت.
He played (the role of) housemaid in fantastic patient (by Mulid) in 1300.
به سال 1305 که جامعه باربد توسط استاد مهرتاش تاسیس شد، حالتی از اعضای فعال جمعیت شد.
?
و در کلاس تئاتر آنجا در رشته دکلاماسیون تدریس میکرد.
And he teached Deklamation in its teater classes.
حالتی از ابتدای تاسیس هنرستان هنرپیشگی در سال 1318 معلم تاریخ، لباس، گریم و دکور بود.
Halati was History, clothing, greasepaint and décor teacher from the beginning establishment of the acting academy.
من نصفش رو چک می کنم ، بقیه اش با دوستان: (یا با یادآوری شما/ فردا)

جمله دوم اگه سنلویی همون سنت لویی هستش بهتر اسپلش اصلاح بشه .. اگه نه هم که هیچی ..
//
جمله سوم بجای with بگو from
//
جمله چهارم : at that very school ... و ضمنا اون دوتا showing رو تغییر بده :اولی رو بگو a show و دومی رو بگو a theater یا another show
//
جمله پنجم : کامل تغییر نیاز داره :

when an order was given to Kamal-OLmolk school (to make the decorations for a theater called Rastakhiz) by Sayyed Ali Khan Nasr, Halati was introduced to Nasr by his master.

درخواست قيمت براي ترجمه
من ميخوام اول 3 صفحه تحقيق به انگليسي بگيرم بعد اين 3 صفحه رو تر جمه كنم به فارسي و پرينت بگيرم قيمتش چقدر ميشه؟
من اين متني رو كه ميدم ترجمه كردم اينجا ميذارم شما هم اگه زحمتي نيست يه ترجمه بكنيد ببينم درست انجام دادم يا نه؟
In the late 1960's PLCs were first introduced. The primary reason for designing such a device was eliminating the large cost involved in replacing the complicated relay based machine control systems. Bedford Associates (Bedford, MA) proposed something called a Modular Digital Controller (MODICON) to a major US car manufacturer. Other companies at the time proposed computer based schemes, one of which was based upon the PDP-8. The MODICON 084 brought the world's first PLC into commercial production.
والا من مظنه بازار رو ندارم ... ولی فکر کنم صفحه ای 2 تومن درمیاد .. شایدم بیشتر ...

//

مشکلی نیست اگه خرد خرد باشه .. شما ترجمه خودت رو بذار و من یا دوستان دیگه مقایسه می کنیم ...

seymour
01-11-2009, 18:23
اين عبارت ها به انگليسي چه ميشه؟برا مدرسه لازم دارم...تا امشب
1.انشاولله 2.خدا نكنه 3.نوش جان 4.عافيت باشه 5.سفر بخير 6. سفر يخير 7.خوش بحالت 8.خوشبحالت9.خيلي خوش امديد 10.خواهش مي كنم قابلي ندارد11.خواهش مي كنم قابلي ندارد 12.شما خيلي لطف داريد 13.شما اهل كجا هستيد؟14.من اهل ايرانم 15.مليت شما چيست؟16.من ايرانيم17.متواد كجا هستي؟18.متولد مشهدم19.بفرماييد (6 نوع)

بعضي از رو دو تا نوشتم يعني دو مدل داره.فقط سريع براي فردا لازم دارم.ممنون!


2.god forbidden
4.god bless you
5.have a good trip
7.good for you
10.your welcome,dont mention it
12.that's really kind of you
13.where are u from
14.i'm from iran
15.what is your nationality
16.im iranian
17.where were you born
18.i was born in mashhad
19.here you are .there you go
دوستمون که اکثرش رو زحمتش رو کشید .. منم بقیه رو میگم :

1. god willing
2.البته god forbid قدری مرسومتره
3. معادل خاصی به ذهن نمیاد .. .شاید این نزدیک باشه : eat your fill = هرچقدر دوست داری بخور ...
8. good for you
9. welcome
11. تکراری 10

seymour
01-11-2009, 18:26
سلام



You wish to test the edge of my conviction?

میخوای کنار اعتقادم امتحان کنی؟


Do you fear the righteousness of our duty?

از ______ وظیفه ما میترسی؟


Here, brother. We will cut this fear from you

در اینجا, برادر. این ترست رو از بین میبریم




ممنون
میخوای میزان اعتقادم رو بسنجی؟

آیا به درست بودن وظیفه ما شک داری؟ ... آیا فکر می کنی وظیفه ما درستکارانه نیست؟

بیا برادر . کاری می کنیم که ترست از بین بره


(بهضی جاها که من توضیحی نمیدم - ترجمه شما هم درسته ، این منم که عادت کرده ام که هر ترجمه ای رو ادیت کنم و باید جلوی خودم رو بگیرم!- بنابراین اگه دوست داری که اونچه خودت ترجمه کنی رو استفاده کنی ، کاملاً حق داری و هیچ ایرادی نداره ترجمه ات)

yzdn_Satrianisolo
01-11-2009, 23:34
سلام ... من میخوام که 10 دقیقه کنفرانس انگلیسی تو کلاسه دانشگاهم در مورد هر مبحثی که خوب باشه و دلم بخواد صحبت کنم اگه یه چیزی که به نظرتون خوبه دارید بگید...و اینکه خیلی پیچیده نباشه چون باید حفظش کنم و حرف بزنم ... ممنون

xmw
02-11-2009, 10:35
seymour جان دستت درد نکنه، کسی نیست بقیشو چک کنه چون تا فردا باید تحویلش بدم.
seymour جان فکر کنم خودت باید به دادم برسی.

xmw
02-11-2009, 10:51
seymour جان این جمله رو ویرایش نکردی:
و با نسخه برداری از مراسم تعزیه سید اسماعیل به اجرای نمایش و تعزیه خوانی در منازل دوستان پرداخت.
And he performed showings and tragedies at kith and kin homes by make a copy of Seyed Smaiel’s tragedy
شرمنده به خدا

G.D.ragon.Ir
02-11-2009, 18:11
سلام



You have found your "witch of the wild", O Templars

داری ساحره ی وحشیت رو پیدا میکنی, ______


I wonder... What will you do with her now

تعجب میکنم... حالا با اون میخوای چیکار کنی؟


You may speak, and speak, but we shall not hear you

اجازه بگیر صحبت کن, و صحبت کن, اما به تو گوش نمی کنیم


بازم ممنون

seymour
02-11-2009, 18:52
سلام ... من میخوام که 10 دقیقه کنفرانس انگلیسی تو کلاسه دانشگاهم در مورد هر مبحثی که خوب باشه و دلم بخواد صحبت کنم اگه یه چیزی که به نظرتون خوبه دارید بگید...و اینکه خیلی پیچیده نباشه چون باید حفظش کنم و حرف بزنم ... ممنون
منظورت اینه که موضوع پیشنهاد بدیم ... خب خودت به چی علاقه داری؟ ... اون چیزی که آدم دوستش داشته باشه ، راحت تر هم حفظش میشه ... مثلاً من اگه بخوام الان صحبت کنم .. همم ... درباره سفر در زمان حرف می زنم ... یا بحث حذف سلسله های پادشاهی از کتب درسی ...

سلام



You have found your "witch of the wild", O Templars

داری ساحره ی وحشیت رو پیدا میکنی, ______


I wonder... What will you do with her now

تعجب میکنم... حالا با اون میخوای چیکار کنی؟


You may speak, and speak, but we shall not hear you

اجازه بگیر صحبت کن, و صحبت کن, اما به تو گوش نمی کنیم


بازم ممنون
بستگی داره که اون اصطلاح معناش چیه .. the wild میشه حیات وحش ، مکانی که قانون جنگل حاکمه ... اما همین وحشی هم معادل بدی نیست ..

//

i wonder یعنی دوست دارم بدونم ... واسه سواله ...

//

may در اینجا یعنی "می تونی" ... می تونی هی حرف بزنی و حرف بزنی ...

(اون شکلی که شما گفتی غلط نیست: اجازه داری صحبت کنی ... ؛ اما این بالایی به نظر نزدیکتر به معنا میاد)

seymour
02-11-2009, 19:06
seymour جان دستت درد نکنه، کسی نیست بقیشو چک کنه چون تا فردا باید تحویلش بدم.
seymour جان فکر کنم خودت باید به دادم برسی.

seymour جان این جمله رو ویرایش نکردی:
و با نسخه برداری از مراسم تعزیه سید اسماعیل به اجرای نمایش و تعزیه خوانی در منازل دوستان پرداخت.
And he performed showings and tragedies at kith and kin homes by make a copy of Seyed Smaiel’s tragedy
شرمنده به خدا
shows and ...
by copying ... یا حتی میشه by رو هم حذف کرد ...


could you please correct my translation and translate 3 line to the end.
رفیع حالتی در سال 1275 در تهران متولد شد.
Rafi Halati was born in Tehran in 1275.
در مدرسه سنلویی تهران تحصیل کرد.
He studied at Tehran’s Sanluie school.
و نزد کمال الملک نقاشی آموخت.
And he learned painting with Kamal Olmolk.
در همان مدرسه، کمال الملک با الهام از نمایشی که در یک مجلس عروسی دیده بود بساط نمایش را به راه انداخت.
At very school, Kamal Olmolk, performed the showing after a showing he had seen in a wedding.
و با نسخه برداری از مراسم تعزیه سید اسماعیل به اجرای نمایش و تعزیه خوانی در منازل دوستان پرداخت.
And he performed showings and tragedies at kith and kin homes by make a copy of Seyed Smaiel’s tragedy.
در سفارشی که برای ساختن دکور نمایشنامه رستاخیز به مدرسه کمال الملک از طرف سید علی خان نثر داده شد، حالتی توسط استادش یه نثر معرفی شد.
Halti met Nasr by his master in an order thet Seyed Ali Khan Nasr had made to make Rastakhiz play’s décor to Kamal Olmolk’s school.
و این آغاز ورود جدی او به تئاتر بود.
And this was his serious beginning to enter theater.
در سال 1300 نقش کلفت را در مریض خیالی (اثر مولید) بعهده داشت.
He played (the role of) housemaid in fantastic patient (by Mulid) in 1300.
به سال 1305 که جامعه باربد توسط استاد مهرتاش تاسیس شد، حالتی از اعضای فعال جمعیت شد.
?
و در کلاس تئاتر آنجا در رشته دکلاماسیون تدریس میکرد.
And he teached Deklamation in its teater classes.
حالتی از ابتدای تاسیس هنرستان هنرپیشگی در سال 1318 معلم تاریخ، لباس، گریم و دکور بود.
Halati was History, clothing, greasepaint and décor teacher from the beginning establishment of the acting academy.
از جایی که دفعه قبل تموم کرده بودم ادامه میدم:

جمله ششم:
بنویس and that was the beginning of his career in theater
(ببینید متن فارس حتی ایراد داره : "آغاز ورود یه نفر" یعنی چی؟!)

جمله هفتم :
عنوان درست تئاتر اینه :The Imaginary Invalid
مولید نه .. مولیر .. اسپلش اینطوریه : Moliere

جمله هشتم:
when master Mehrtash founded the Barbad society in 1305, Halati became one of the society's active member.


جمله نهم:
Deklamation نیاز به اصلاح اسپل داره .. با c هستش نه با k.

جمله دهم:
establishment رو حذف کن از جمله ...
میشه بجای acting از actors هم استفاده کرد ...

saman_k2
02-11-2009, 21:26
Hello friends
I have some sentence to persian, thet i want to translate these to English
این چه حرف بدی است که میزنی.
این حرف ها مسائل شخصی تو است که به هیچ کس نباید بگی.

G.D.ragon.Ir
03-11-2009, 17:25
سلام.



Men! Armor yourself with faith!

مردان! زره تون با ایمان!
//ببینید اینم میشه؟ "دین محافطتون"


Your "maker" made me, did he not

خالقت منو خلق کرده بود, اینطور نبود؟


Perhaps he knows somthing you don't

شاید چیزی میدونه که شما نمیدونید


با تشکر

panther99
03-11-2009, 18:04
آقا ممنون ميشم متن من رو هم ترجمه كنيد .


like christians , muslims believe that the present life is only a trial preparation for the next realm of existance. this life is a test for each individual for the life after death. A day will come when the whole universe will be destroyed and the dead will be resurrected for judgment by god. this day will be the beginning of a life that will never end . This day is the Day of judgment .on that day all people will be rewarded by god according to their beliefs and deeds.

seymour
03-11-2009, 20:12
Hello friends
I have some sentence to persian, thet i want to translate these to English
این چه حرف بدی است که میزنی.
این حرف ها مسائل شخصی تو است که به هیچ کس نباید بگی.
that's a bad thing to say ...
یا بهتر از اون، اینه که عکس اش کنیم : that's not a nice thing to say.

//

these things are your personal business.. you should keep them (a secret) from everyone
بخش دوم جمله رو میشه خیلی ساده تر هم گفت : you shouldn't tell them to anyone

سلام.



Men! Armor yourself with faith!

مردان! زره تون با ایمان!
//ببینید اینم میشه؟ "دین محافطتون"


Your "maker" made me, did he not

خالقت منو خلق کرده بود, اینطور نبود؟


Perhaps he knows somthing you don't

شاید چیزی میدونه که شما نمیدونید


با تشکر
دومی که گفتی (دین محافظتون) قشنگ تره .. یا مثلا "خودتون رو به سپر ایمان مجهز کنید"

//

درسته

//

درسته ..

M O B I N
03-11-2009, 20:15
آقا ممنون ميشم متن من رو هم ترجمه كنيد .


like christians , muslims believe that the present life is only a trial preparation for the next realm of existance. this life is a test for each individual for the life after death. A day will come when the whole universe will be destroyed and the dead will be resurrected for judgment by god. this day will be the beginning of a life that will never end . This day is the Day of judgment .on that day all people will be rewarded by god according to their beliefs and deeds.

همانند مسیحیان ، مسلمانان باور دارند که زندگی کنونی فقط یک آمادگی آزمایشی برای (حوزه)حیات دیگر است .این زندگی یک آزمایش برای زندگی بعد از مرگ هر فرد است . روزی فرا خواهد رسید که کل گیتی نابود خواهد شد و مردگان زنده خواهند شد تا توسط خدا مورد قضاوت واقع شوند .این روز شروعی برای زندگی خواهد بود که هرگز پایان نمی یابد . این روز ، روز قضاوت است . آن روز مردم پاداش داده میشوند توسط خدا مطابق با باورهایشان و کارهایشان .:11::40:

seymour
03-11-2009, 20:16
آقا ممنون ميشم متن من رو هم ترجمه كنيد .


like christians , muslims believe that the present life is only a trial preparation for the next realm of existance. this life is a test for each individual for the life after death. A day will come when the whole universe will be destroyed and the dead will be resurrected for judgment by god. this day will be the beginning of a life that will never end . This day is the Day of judgment .on that day all people will be rewarded by god according to their beliefs and deeds.
همانند مسیحی ها، مسلمانات معتقدند که زندگی فعلی ما صرفاً آزمایشی است که ما را برای دنیای دیگر (و زندگی بعدی مان) آماده می کند. زندگی فعلی ما، امتحانی است برای حیات پس از مرگ ما. روزی فرا خواهد رسید که کل دنیا نابود شده و مردگان زنده خواهند شد و (همگی) تحت داوری خداوند قرار خواهیم گرفت. این روز، آغاز حیات جاوید ما خواهد بود. این روز، روز داوری (قیامت ) است. در آن روز ، همه مردم براساس داوری خدا و طبق اعمال و اعتقاداتشان، جزای خود را دریافت خواهند کرد.



پی نوشت : شرمنده - پست دوستمون رو الان دیدم که 1 دقیقه قبل از من زده شده ... جواب ایشون درسته و دیگه نیازی به جواب من نیست ..

panther99
04-11-2009, 01:00
با تشكر از هر دوي شما عزيزان . خيلي خيلي ممنون

بردیا
04-11-2009, 09:19
So you are able to get by
on two out of three, then?

این جمله زمانی گفته میشه که یه خدمتکار شکار اربابشو خراب میکنه و ارباب با عصبانیت ازش انتقاد میکنه راجع به اشتباهش و خدمتکار این جمله رو میگه

این که بگیم خب تو الان فقط میتونی 2تا از 3تا مورد رو شکار کنی درسته؟

mehdi30nema
04-11-2009, 09:52
سلام
ترجمه دو لغت (( افتتاح )) و (( شعبه )) ( مثلا فروشگاه شعبه ولیعصر ) به انگلیسی را میخواستم .

با تشکر

unartig
04-11-2009, 10:30
سلام
ترجمه دو لغت (( افتتاح )) و (( شعبه )) ( مثلا فروشگاه شعبه ولیعصر ) به انگلیسی را میخواستم .

با تشکر
افتتاح
inauguration
مراسم افتتاح
inauguration ceremony
شعبه هم میشه branch

JIIIIGAR
04-11-2009, 10:35
سلام
يكي به من كمك كنه!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! help me!!!!!!!
من يه داستان كوتاه انگليسي در رابطه با wedding (عروسي)مي خواستم
راستي هم معنيش و مي‌خوام هم متن انگليسي شو
خواهشا سريع واسم بفرستيد
love is simillar to war
-easy to stsrt
and
-difficult to end

karin
04-11-2009, 10:47
سلام
چند عدد سوال داشتم



یکی اینکه factory town رو چی ترجمه کنیم بهتره . مثلا در جمله ی :


She was born into into an impoverished family situation in a small factory town




greater good رو چی ترجمه کنیم در جمله ی :


They aren't doing this for some greater good








در جمله ی زیر اون قسمت بولد رو چی بگیم خوبه؟



You have the chance to fight for something here that goes beyond just you




این سه تا جمله رو هم کلا ترجمه کنید اگه ممکنه :)



She may not have understood the muffled voices emanating from beneath those masks at the time, but the assault rifles they leveled at her more than made their intentions understood

She was spared this same fate thanks to the vigilance of a neighbor who was able to get her back to her parent’s home unnoticed.


A night in the savanna is not a quiet affair. The sounds of animals plodding along, beasts howling at the moon, insects chirping and buzzing about, and the dry wind soughing through the grass. Sheva considered them all with wonder. She had grown up in a town and was unaccustomed to her new surroundings


آخری از یه جمله بیشتر شد : دی


تشکرات بسیار زیاد :11:

SCYTHE
04-11-2009, 15:57
سلام
چند عدد سوال داشتم



یکی اینکه factory town رو چی ترجمه کنیم بهتره . مثلا در جمله ی :


She was born into into an impoverished family situation in a small factory town

شهرک صنعتی



greater good رو چی ترجمه کنیم در جمله ی :


They aren't doing this for some greater good





مصلحت جماعتی بزرگتر


در جمله ی زیر اون قسمت بولد رو چی بگیم خوبه؟



You have the chance to fight for something here that goes beyond just you

تو دارای این فرصت هستی که در اینجا بجنگی برای چیزی که (ارزشش) فقط به تو محدود نمی شود









ممکن اشتباه باشه

SCYTHE
04-11-2009, 16:07
سلام
يكي به من كمك كنه!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! help me!!!!!!!
من يه داستان كوتاه انگليسي در رابطه با wedding (عروسي)مي خواستم
راستي هم معنيش و مي‌خوام هم متن انگليسي شو
خواهشا سريع واسم بفرستيد
love is simillar to war
-easy to stsrt
and
-difficult to end
موضوعی دقیقاً راجع به ازدواج گیر نیاوردم ولی این شاید به درد بخوره

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

G.D.ragon.Ir
04-11-2009, 18:15
سلام



Perhaps there are things he himself does not know

شاید چیزهایی هستند که خودش هم نمیدونه


Maker's Breath

نفس خالق
//اینجا داشت از جادو استفاده میکرد


My blade! My blade is not my own! It

تیغه ام! تیغه ام, مال خودم نیست! اون...


Sleep now, friend. Commend me to Him

حالا بخواب رفیق. ______م به اون.



با تشکر

seymour
04-11-2009, 19:01
So you are able to get by
on two out of three, then?

این جمله زمانی گفته میشه که یه خدمتکار شکار اربابشو خراب میکنه و ارباب با عصبانیت ازش انتقاد میکنه راجع به اشتباهش و خدمتکار این جمله رو میگه

این که بگیم خب تو الان فقط میتونی 2تا از 3تا مورد رو شکار کنی درسته؟
مربوط میشه به جمله قبل از این که میگه "شکار نیاز به سرعت ، مخفی کاری و چابکی داره" و بعدش این جمله مطرح میشه که میگه "خب با داشتن دوتا از این سه تا (صفت) هم کار آدم راه میفته یا نه؟!!"

سلام



Perhaps there are things he himself does not know

شاید چیزهایی هستند که خودش هم نمیدونه


Maker's Breath

نفس خالق
//اینجا داشت از جادو استفاده میکرد


My blade! My blade is not my own! It

تیغه ام! تیغه ام, مال خودم نیست! اون...


Sleep now, friend. Commend me to Him

حالا بخواب رفیق. ______م به اون.



با تشکر


درسته
//
به نظر درست میاد ..
//
اینم درست به نظر میاد...
//
اصولا میشه : سلام من رو بهش برسون - احترامات من رو بهش ابلاغ کن.

seymour
04-11-2009, 19:16
سلام
چند عدد سوال داشتم



یکی اینکه factory town رو چی ترجمه کنیم بهتره . مثلا در جمله ی :


She was born into into an impoverished family situation in a small factory town




greater good رو چی ترجمه کنیم در جمله ی :


They aren't doing this for some greater good








در جمله ی زیر اون قسمت بولد رو چی بگیم خوبه؟



You have the chance to fight for something here that goes beyond just you




این سه تا جمله رو هم کلا ترجمه کنید اگه ممکنه :)



She may not have understood the muffled voices emanating from beneath those masks at the time, but the assault rifles they leveled at her more than made their intentions understood

She was spared this same fate thanks to the vigilance of a neighbor who was able to get her back to her parent’s home unnoticed.


A night in the savanna is not a quiet affair. The sounds of animals plodding along, beasts howling at the moon, insects chirping and buzzing about, and the dry wind soughing through the grass. Sheva considered them all with wonder. She had grown up in a town and was unaccustomed to her new surroundings


آخری از یه جمله بیشتر شد : دی


تشکرات بسیار زیاد :11:








یه اصلاح : factory town میشه شهرک سازمانی یه جورایی ... یعنی شهر یا شهرکی که دور یک یا چندتا کارخانه شکل می گیره ..اغلب مسوولین کارخانه هستند که این شهرک ها رو می سازند برای کارگرها و کارمندهای خودشون ...

//

that goes beyond just you رو من هم با اجازه نظر بدم : "چیزی که اهمیتش از خود تو بیشتره ... از شخص "تو" مهمتره ..

//

او، همون لحظه نفهمید که صداهای نامفهومی که از پشت ماسک ها به گوش می رسید چی دارن میگن، اما وقتی که لوله های اسلحه هاشون رو به سمت خودش دید، کاملاً متوجه مقصود آنها شد.

//

به لطف هوشیاری همسایه ای که تونست اون رو بی سر و صدا به خانه والدینش برگردونه، از دست تقدیر گریخت.

//

شب در ساوانا (دشت) اونقدرها هم بی سروصدا نیست. صدای جنب و جوش حیوانات، زوزه جانوران وحشی بسوی ماه، وزوز و جیر جیر حشرات در اطراف، و باد خشکی که سطح علفزار رو می کاوید. شیوا با شگفتی به همه این (صداها) توجه می کرد. او در شهر بزرگ شده بود و محیط جدید برایش غیرعادی می نمود.

Grand
05-11-2009, 02:59
سلام
یکی لطف کنه این رو برام ترجمه کنه:


Dear Mohsen! Thanks for this e-mail from you. Your letters - very much
Pleasant to me. This week there is a new theme for considerations, and
These new ideas have excited me. I do not know as youMohsen, but for me
Starts to have importance our exchange e-mail. They - new emotions
In my silent heart. For me it is not usual, to get acquainted with
The person on e-mail, for many miles from me and probably to have
Attitudes.
Mohsen there is no I do not know with what you the country!!! I would be glad if you to me have told!!!
The offer to get acquainted with your parents me pleases!!
I with pleasure would get acquainted with your parents!!
But for this purpose to me will have to arrive to you!! And it is a serious step!!!
I already probably informed you, that I live in average area of Russia, in the city of
Kazan.
To regret it it is far from you, in another way it was not necessary for us
It is a lot of e-mail to learn each other. We could meet, speak, spend
Some time together and is rather good for learning each other. But
For us it will be not a fast way. But I hope, that it will not be
Problem for us if we shall decide to make it in the future. I already
travelled on our country as the tourist. ThereforeMohsen, you should
Have no excitement of it, there is a distance between us. I such
The woman, that if I shall love the person for a meeting with it, I shall be
Reach even on the moon. Today not the problem to make such
Travel. I not I worry about it, and even I have devoted feelings,
Has acquainted with the person on the other hand. For me it
Very interesting feelings - to learn the person with other culture,
Reflection, traditions. It is One of things - which involves me in you. No
The main thing, - But new and interesting. It is probable, if our attitudes
Will be strong and youMohsen, you can learn mysterious Russian
The woman. I hope, that for you it is interesting to learn and check
Love to such woman? I I think, roadMohsen That you cannot resist to
Mine during long time female magic If happen so, that we shall be
The person to the person. On it I finish my message to you Mohsen.

brain
05-11-2009, 10:42
Dear Mohsen! Thanks for this e-mail from you. Your letters - very much
Pleasant to me. This week there is a new theme for considerations, and
These new ideas have excited me. I do not know as you Mohsen, but for me
Starts to have importance our exchange e-mail. They - new emotions
In my silent heart. For me it is not usual, to get acquainted with
The person on e-mail, for many miles from me and probably to have
Attitudes.

محسن عزیز! بابت نامه ات ممنونم.نامه های تو خیلی لذت بخش هستند. ..........؟؟.......... و این ایده های جدید منو تحریک میکنن من در مورد تو نمیدونم اما برای من آغازی بود برای داشتن نامه هایی مهم و کمکی.اونا احساسات جدیدی در قلب ساکت من بودند.برای من این عادی نیست تا با یه شخصی از طریق ایمیل آشنا بشم.ممکنه از سوی من در نوع دیدگاهم تفاوتهای زیادی وجود داشته باشه.


Mohsen there is no I do not know with what you the country!!! I would be glad if you to me have told!!!
The offer to get acquainted with your parents me pleases!!
I with pleasure would get acquainted with your parents!!
But for this purpose to me will have to arrive to you!! And it is a serious step!!!
I already probably informed you, that I live in average area of Russia, in the city of
Kazan.

محسن من کشورتو نمیدونم.خوب میشد اگه بهم میگفتی.باعث خوشحالی میشد اگه با پدرومادرت آشنا میشدم.اما برای این هدف باید به تو برسم و این یه قدمه جدیه.من تقریبا تو رو شناختم.من در تروسیه زندگی میکنم در شهری بنام کازان.

To regret it it is far from you, in another way it was not necessary for us
It is a lot of e-mail to learn each other. We could meet, speak, spend
Some time together and is rather good for learning each other. But
For us it will be not a fast way. But I hope, that it will not be
Problem for us if we shall decide to make it in the future. I already
travelled on our country as the tourist. Therefore Mohsen, you should
Have no excitement of it, there is a distance between us.

........؟؟......... به عبارت دیگه اون(نامه ها) برامون ضروری نبود.نامه های زیادی بین ما ردو بدل شد تا همدیگرو بشناسیم. ما میتونستیم ملاقات داشته باشیم ، صحبت کنیم و ساعتهایی رو باهم بگذرونیم و به نظرم این راه بهتری برای شناخت یکدیگر بود.ولی خب شاید برای ما راه سریعی نبود.اما امیدوارم که برای ما مشکلی نخواهد بود اگر در آینده اونو داشته باشیم.من قبلا به عنوان یه توریست تو کشورم سفر کردم.بنابراین محسن تو بهتره هیجان زده نشی.فاصله ی زیادی بین ماست.

I such
The woman, that if I shall love the person for a meeting with it, I shall be
Reach even on the moon. Today not the problem to make such
Travel. I not I worry about it, and even I have devoted feelings,
Has acquainted with the person on the other hand. For me it
Very interesting feelings - to learn the person with other culture,
Reflection, traditions. It is One of things - which involves me in you , No
The main thing.

من زنی هستم که عاشق کسی میشه با یک ملاقات ، حتی اگه تو کره ی ماه باشه.امروز مشکل ما سفر نیست.من از اون لحاظ نگران نیستم و حتی حاضرم احساساتمو فدا کنم تا کسی رو بشناسم.واسه من اون احساسات خیلی جالبه تا ازش فرهنگ و سنت هاشونو یاد بگیرم. این تازه قسمت فرعی چیزی است که منو درگیر تو کرده، نه چیز اصلی .


But new and interesting. It is probable, if our attitudes
Will be strong and you Mohsen, you can learn mysterious Russian
The woman. I hope, that for you it is interesting to learn and check
Love to such woman? I I think, road Mohsen That you cannot resist to
Mine during long time female magic If happen so, that we shall be
The person to the person. On it I finish my message to you Mohsen

، اما جدید و جالبه. اگه میشد که طرز برخورد و روش و رفتارمون قوی تر میشد ، تو می تونستی راز های بیشتری رو از یک زن روسی یاد بگیری.من امیدوارم که برای تو جالب باشه تا یاد بگیری و یا عاشقه یه همچین زنی بشی. من فکر میکنم تو نمی تونی یک زنه جادویی رو مدت زیادی تحمل کنی ولی اگه تونستی .........؟؟؟؟؟؟...........
نامه رو اینجا برات تموم میکنم محسن.

فکر کنم خود نامه هم مشکلات گرامری داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اونجاهایی که قرمز کردم رو نتونستم ترجمه کنم. کلا تو ترجمه ممکنه که مشکلاتی وجود داشته باشه. (ممکن که نه حتما وجود داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
اگه میخوای مطمئن بشی بذار دیگر اساتید بیان و نظرشونو بدن ( سیمور [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

mt33
05-11-2009, 10:58
اگر زحمتی نیست بیزحمت این متن ترجمش چی میشه
با سپاس

.



Tianshi requires new
ICs to purchase a TienSystem (Starter Kit), except where prohibited by law. The TienSystem is sold “at
Tianshi Cost.” This sum is not a service of franchise fee, but rather is strictly to offset costs incurred by
Tianshi for educational and business materials required for an IC of Tianshi. Tianshi will repurchase
any resalable kits from any IC who terminates their IC Agreement within 30 days of signing up. Data
processing fees, if any, will be deducted from commissions and bonuses.

Kurosh
05-11-2009, 18:35
دوستمون که اکثرش رو زحمتش رو کشید .. منم بقیه رو میگم :


3. معادل خاصی به ذهن نمیاد .. .شاید این نزدیک باشه : eat your fill = هرچقدر دوست داری بخور ...

سلام...واسه نوش جان از Bon Appetit نمیشه استفاده کرد؟:20:

seymour
05-11-2009, 19:28
Dear Mohsen! Thanks for this e-mail from you. Your letters - very much
Pleasant to me. This week there is a new theme for considerations, and
These new ideas have excited me. I do not know as you Mohsen, but for me
Starts to have importance our exchange e-mail. They - new emotions
In my silent heart. For me it is not usual, to get acquainted with
The person on e-mail, for many miles from me and probably to have
Attitudes.

محسن عزیز! بابت نامه ات ممنونم.نامه های تو خیلی لذت بخش هستند. ..........؟؟.......... و این ایده های جدید منو تحریک میکنن من در مورد تو نمیدونم اما برای من آغازی بود برای داشتن نامه هایی مهم و کمکی.اونا احساسات جدیدی در قلب ساکت من بودند.برای من این عادی نیست تا با یه شخصی از طریق ایمیل آشنا بشم.ممکنه از سوی من در نوع دیدگاهم تفاوتهای زیادی وجود داشته باشه.


Mohsen there is no I do not know with what you the country!!! I would be glad if you to me have told!!!
The offer to get acquainted with your parents me pleases!!
I with pleasure would get acquainted with your parents!!
But for this purpose to me will have to arrive to you!! And it is a serious step!!!
I already probably informed you, that I live in average area of Russia, in the city of
Kazan.

محسن من کشورتو نمیدونم.خوب میشد اگه بهم میگفتی.باعث خوشحالی میشد اگه با پدرومادرت آشنا میشدم.اما برای این هدف باید به تو برسم و این یه قدمه جدیه.من تقریبا تو رو شناختم.من در تروسیه زندگی میکنم در شهری بنام کازان.

To regret it it is far from you, in another way it was not necessary for us
It is a lot of e-mail to learn each other. We could meet, speak, spend
Some time together and is rather good for learning each other. But
For us it will be not a fast way. But I hope, that it will not be
Problem for us if we shall decide to make it in the future. I already
travelled on our country as the tourist. Therefore Mohsen, you should
Have no excitement of it, there is a distance between us.

........؟؟......... به عبارت دیگه اون(نامه ها) برامون ضروری نبود.نامه های زیادی بین ما ردو بدل شد تا همدیگرو بشناسیم. ما میتونستیم ملاقات داشته باشیم ، صحبت کنیم و ساعتهایی رو باهم بگذرونیم و به نظرم این راه بهتری برای شناخت یکدیگر بود.ولی خب شاید برای ما راه سریعی نبود.اما امیدوارم که برای ما مشکلی نخواهد بود اگر در آینده اونو داشته باشیم.من قبلا به عنوان یه توریست تو کشورم سفر کردم.بنابراین محسن تو بهتره هیجان زده نشی.فاصله ی زیادی بین ماست.

I such
The woman, that if I shall love the person for a meeting with it, I shall be
Reach even on the moon. Today not the problem to make such
Travel. I not I worry about it, and even I have devoted feelings,
Has acquainted with the person on the other hand. For me it
Very interesting feelings - to learn the person with other culture,
Reflection, traditions. It is One of things - which involves me in you , No
The main thing.

من زنی هستم که عاشق کسی میشه با یک ملاقات ، حتی اگه تو کره ی ماه باشه.امروز مشکل ما سفر نیست.من از اون لحاظ نگران نیستم و حتی حاضرم احساساتمو فدا کنم تا کسی رو بشناسم.واسه من اون احساسات خیلی جالبه تا ازش فرهنگ و سنت هاشونو یاد بگیرم. این تازه قسمت فرعی چیزی است که منو درگیر تو کرده، نه چیز اصلی .


But new and interesting. It is probable, if our attitudes
Will be strong and you Mohsen, you can learn mysterious Russian
The woman. I hope, that for you it is interesting to learn and check
Love to such woman? I I think, road Mohsen That you cannot resist to
Mine during long time female magic If happen so, that we shall be
The person to the person. On it I finish my message to you Mohsen

، اما جدید و جالبه. اگه میشد که طرز برخورد و روش و رفتارمون قوی تر میشد ، تو می تونستی راز های بیشتری رو از یک زن روسی یاد بگیری.من امیدوارم که برای تو جالب باشه تا یاد بگیری و یا عاشقه یه همچین زنی بشی. من فکر میکنم تو نمی تونی یک زنه جادویی رو مدت زیادی تحمل کنی ولی اگه تونستی .........؟؟؟؟؟؟...........
نامه رو اینجا برات تموم میکنم محسن.

فکر کنم خود نامه هم مشکلات گرامری داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اونجاهایی که قرمز کردم رو نتونستم ترجمه کنم. کلا تو ترجمه ممکنه که مشکلاتی وجود داشته باشه. (ممکن که نه حتما وجود داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
اگه میخوای مطمئن بشی بذار دیگر اساتید بیان و نظرشونو بدن ( سیمور [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
ایول باحوصله ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


من چک کردم و مشکلی نبود .. قرمزها رو بگم:

+این هفته چندتا موضوع جدید هست که بهشون بپردازیم ...
+چقدر حیف که دور از هم زندگی می کنیم...
+ خیلی نامفهومه ... ولی ظاهرا میگه "اگه این اتفاق بیفته، اونوقت با هم روبرو خواهیم شد"

seymour
05-11-2009, 19:36
سلام...واسه نوش جان از Bon Appetit نمیشه استفاده کرد؟:20:
حتماً خوب و درسته ... ممنون بخاطر یادآوری ... البته میشه بحث کرد که بن آپتیت رو معمولاً اول غذا/قبل از شروع غذا میگن اما دیگری رو میشه در طول غذا هم گفت (مشابه نوش جان) .. ولی قطعاً این که گفتی عالیه ..

loginuser01
05-11-2009, 20:38
سلام دوستان
این خط رو مربوط به برنامه نویسی مرورگر هست
ولی ترجمهش یکم گیج میزنم
اگه دوستان یک ترجمه تخصصی ازش بزارن ممنون میشم
در ضمن seymour ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) جان باز هم از کمک هاتون در تاپیک ام پی فور ممنون

فقط اینو نمیتونم جور در بیارم
Point Firefox at Your
Development Folder
اینم کل پاراگراف برای آشنایی با فضای متن


Now we have everything ready, the final step is to point Firefox at your development
folder. To do this, you create a file with the same name as your extension’s ID, enter
the path to your development folder, and put it in Firefox’s extensions directory.

reza3600
06-11-2009, 00:26
سلام
a substance which takes the shape of the vessel containing it is fluid
a substance which takes the form of the vessel containing it is fluid
مگه اون دو تا قرمزه هم معنی نیستند؟! توی راهنمای زبان انگلیسی برای دانشجویان فیزیک جواب درست رو the shape انتخاب کرده. ولی من فکر میکنم هر دو تا درستند!
راستی the قبل از قرمزها برای چیه؟

the product of the chemical union of two or mor molecules of the same compound to form larger molecules resulting in the formation of a new compound of the same empirical formula but of a greater molecular weight is polymer

the product of the chemical union of two or mor molecules of the same compound to form larger molecules resulting in the construction of a new compound of the same empirical formula but of a greater molecular weight is polymer
اینجا هم راهنما the formation رو انتخاب کرده. چرا؟ فرقش چیه؟

کلمه ی و اینکه به انگلیسی چی میشه؟
مثال:
اثر کوانتومی هال و اثر اسپین هال چیه ؟ و اینکه چرا توی ازمایش فرانک هرتز از جیوه بجای هیدروژن استفاده میشه.

ابیه در پایین یعنی چی؟
a constituting part of a thing is one which essentially belongs to that thing and which makes it what it is.

اینجا by چیکاره بید! راستی simple داخله دو تا ویرگوله که نتونستم بزارم
what is meant by a simple fluid?

dampayi
06-11-2009, 16:01
سلام دوستان خوب و مهربووون:دی
یه چند تا جمله است که ممنون می شم لطف کنید و ترجمه کنید:دی

while you lay there in submission

burn away our inhibitions

Sacrifice, a heartbeat away from paradise
All my reason's giving way to temptation


We're devoured by these fruitless accusations

With every fleeting breath I take
Maybe our love was a mistake


ممنون:دی

seymour
06-11-2009, 18:48
سلام دوستان خوب و مهربووون:دی
یه چند تا جمله است که ممنون می شم لطف کنید و ترجمه کنید:دی

while you lay there in submission

burn away our inhibitions

Sacrifice, a heartbeat away from paradise
All my reason's giving way to temptation


We're devoured by these fruitless accusations

With every fleeting breath I take
Maybe our love was a mistake


ممنون:دی

در حالیکه تو یه گوشه ای (در حالت تسلیم) نشسته ای .. یا : یه گوشه ای بی سر و صدا نشسته ای
//
دیگه نمیشه جلوی احساسات رو گرفت ... لجام رو از احساساتمون باز می کنه ..
//
فدا شدن (فدا کردن) ، فقط اندکی تا بهشت فاصله دارم.
//
عقل و اراده ام، راه رو برای وسوسه باز کرده اند.
//
این اتهامات بی ثمر ، ما را می بلعند (در بر می گیرند)
//
با هر نفس نفسی که می زنم ..
//
شاید عشق ما اشتباه بوده است.

seymour
06-11-2009, 18:52
سلام دوستان
این خط رو مربوط به برنامه نویسی مرورگر هست
ولی ترجمهش یکم گیج میزنم
اگه دوستان یک ترجمه تخصصی ازش بزارن ممنون میشم
در ضمن seymour ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) جان باز هم از کمک هاتون در تاپیک ام پی فور ممنون

فقط اینو نمیتونم جور در بیارم
Point Firefox at Your
Development Folder
اینم کل پاراگراف برای آشنایی با فضای متن


Now we have everything ready, the final step is to point Firefox at your development
folder. To do this, you create a file with the same name as your extension’s ID, enter
the path to your development folder, and put it in Firefox’s extensions directory.
خواهش می کنم، دوست من.

//

جمله اول :آخرین قدم اینه که فایرفاکس رو به پوشه کاری تون راهنمایی کنید. (=مسیر پوشه رو بهش بدید)
جمله دوم: development folder اصولاً یعنی پوشه ای/فولدری که دارید فرایند development (برنامه نویسی - توسعه نرم افزار و...) رو درش انجام میدید. ایشالا که منظور همین باشه.

seymour
06-11-2009, 19:05
سلام
a substance which takes the shape of the vessel containing it is fluid
a substance which takes the form of the vessel containing it is fluid
مگه اون دو تا قرمزه هم معنی نیستند؟! توی راهنمای زبان انگلیسی برای دانشجویان فیزیک جواب درست رو the shape انتخاب کرده. ولی من فکر میکنم هر دو تا درستند!
راستی the قبل از قرمزها برای چیه؟

the product of the chemical union of two or mor molecules of the same compound to form larger molecules resulting in the formation of a new compound of the same empirical formula but of a greater molecular weight is polymer

the product of the chemical union of two or mor molecules of the same compound to form larger molecules resulting in the construction of a new compound of the same empirical formula but of a greater molecular weight is polymer
اینجا هم راهنما the formation رو انتخاب کرده. چرا؟ فرقش چیه؟

کلمه ی و اینکه به انگلیسی چی میشه؟
مثال:
اثر کوانتومی هال و اثر اسپین هال چیه ؟ و اینکه چرا توی ازمایش فرانک هرتز از جیوه بجای هیدروژن استفاده میشه.

ابیه در پایین یعنی چی؟
a constituting part of a thing is one which essentially belongs to that thing and which makes it what it is.

اینجا by چیکاره بید! راستی simple داخله دو تا ویرگوله که نتونستم بزارم
what is meant by a simple fluid?
shape و form ممکنه گاهی هم معنا باشن، اما وقتی دقیقاً بحث ابعاد و شکل مطرح باشه ، طبیعیعه که shape ترجیح داره ...

خب the میاد تا نشون بده که اون شکل و فرم برای ما شناخته شده اس دیگه: شکل - چه شکلی؟ شکل همون ظرفه ..

//

باز ببین، تفاوتها اندکه ... (اصلاً قرار هم نیست که اینجا بین 0 و 100 یکی رو انتخاب کنی - بلکه قراره بین دو چیز که اختلافشون اندکه، اونیکه بهتره رو انتخاب کنی) .. اما formation یعنی تشکیل و construction یعنی ساخت .. چون مولکول بزرگتر در واقع "ساخته نمیشه " ، بلکه تشکیل میشه ... چون همچنان اجزا قبلی اش رو میشه شناخت .. عین یه تیم : تیم تشکیل میشه ، ساخته نمیشه ... چون اجزای تشکیل دهنده اش (بازیکن ها) رو میشه همچنان متمایز کرد.

//

میشه گفت " and the fact that ... " ..

//

بدقلقه چقدر .. میشه گفت : "آنرا تبدیل به آن چیزی می کند که هست " .. "نقش موثر در بوجود آمدن آن دارد " ... "آنرا به آن چیزی که الان هست، تبدیل کرده است."

//

by اینجا یعنی از ... میشه : منظور از مایع ساده چی بود؟

peter-se
06-11-2009, 21:08
Abstract- In Mexico since 1995, polymeric insulators have been used in transmission lines exposed to severe contamination. Insulators from different manufacturers have been installed; however, some of them have failed during their early operation years. Consequently, since 2003, in-service diagnostic has been periodically carried out to identify high risk insulators, by using the visual corona and electric field measurement techniques.

In this paper, the most important results obtained from different inspections performed in-service to polymeric insulators on Mexican transmission lines are presented. These results show that the visual corona and electric field measurement techniques can be used to identify high risk polymeric insulators prior to failure.

I. INTRODUCTION

Since1995, polymeric insulators started to be used on the Mexican transmission lines which are exposed to severe contamination. The first experience was on a 230 kV transmission line where its ceramic insulators were washed twice a month for avoiding pollution outages [1]. After replacing porcelain insulator strings by polymeric insulators in different points along the transmission line, washing maintenance works have not been necessary. However, two years later, some polymeric insulators failed by tracking damage on their surface, and then these insulators were substituted by new ones.
Such occurred failures showed that, although the polymeric insulators have better performance than the traditional insulators under polluted conditions, their expected life and long term reliability is not yet known. Hence, from these failures, periodic inspections have been performed to identify high risk polymeric insulators.

During the following years, polymeric insulators have been installed on other transmission lines located on severe contamination zones along MÈxico, according to the results obtained from the first experience in the use of polymeric insulators in 1995. In each case, the inspections have been carried out since the beginning of the installation of these insulators.

The first inspections were performed by periodically observing at night from the ground the presence or the absence of surface discharges on the insulators. When high visual discharge activity was observed, it was determined if a failure could occur on the insulator. However, from this way, it could not be known if the surface discharges caused damage on the
insulator, therefore, the insulator long term performance was not possible. Furthermore, the failure determination mainly was depending on the experience of the worker who reviewed
the insulators.

Later, the leakage current technique was used for monitoring the performance of a few polymeric insulators, which were exposed to the highest pollution effects [2]. By means of this
technique, high risky insulators were detected when their peak leakage current values were very high. The insulators removed from service in order to visually revise them. The inspection showed strong erosion and tracking degradation along their surface. From this way, such technique could be considered to evaluate the performance of polymeric insulators as they are aged. Nevertheless, it is not economically feasible to install at least one leakage current sensor on each tower with polymeric insulation. Therefore, other line diagnostic techniques were reviewed [3].

II. METHODOLY USED TO INSPECT POLYMERIC
INSULATORS

For monitoring the operative condition of the polymeric insulators installed on 230 kV and 400 kV transmission lines, located in severe contamination areas, the visual corona and electric field techniques have been applied since 2003.
First, the insulators of the transmission line are inspected by the visual corona technique. Second, the electric field technique is applied to insulators on which corona activity is detected. Finally, the data obtained from the inspection are analyzed to determine the operative condition of the insulator [4-6].
The equipments used to apply these diagnostic techniques for polymeric insulators are: DayCor II corona camera,
In-Service Diagnostic of Polymeric Insulators Exposed to Severe Contamination
Ramiro Hern·ndez-Corona Gerardo Montoya-Tena Instituto de Investigaciones ElÈctricas (IIE) Reforma 113, Col Palmira Cuernavaca, Morelos, MÈxico 62490

2007 Annual Report Conference on Electrical Insulation and Dielectric Phenomena
1-4244-1482-2/07/$25.00 ©2007 IEEE 376
Authorized licensed use limited to: Tarbiat Modares University. Downloaded on September 26, 2009 at 07:59 from IEEE Xplore. Restrictions apply. developed by EPRI solutions, to detect visual corona, and the composite insulator tester, developed by Hydro-Quebec, to measure the electric field along the polymeric insulator.

The DayCor II camera can determine the position, type and count of the corona activity [7]. Furthermore, it is capable of detecting corona activity in daylight from the ground, from the
tower or from a helicopter. The information obtained can be recorded into a video camera and, later, can be analyzed to identify whether or not one insulator is defective.
The composite insulator tester measures the electric field along the polymeric insulators [8]. The measured data are stored in the memory of the tester. When the measurements are
finished, the data must be transferred into a computer. On the computer screen, the field curve as a function of the length of the insulators is displayed. According to the shape of the curve may be determined whether or not the insulator is damaged, since a defect in the insulator will change the electric field in a way more or less abruptly. In this case, the electric field measurements must be carried out from the tower. It is because the field probe is mounted on a carriage which must be slid by a lineman along the entire insulator.

III. DIAGNOSTIC OF POLYMERIC INSULATORS IN
SERVICE
At present, the polymeric insulators working on 230 kV and 400 kV transmission lines exposed to the high pollution have been inspected by both techniques mentioned above. These insulators are located in the Mexican states of Michoac·n, Veracruz, Tamaulipas, Baja California, Nuevo LeÛn, San Luis PotosÌ, Aguascalientes and Colima.
In the state of Michoac·n, the corona and electrical field distribution measurements have allowed detecting insulators with strong degradation on their surface. In the other states,
the obtained measurements show that the insulators do not represent risk for the operation of the transmission lines.

The degraded insulators in Michoac·n were detected on a 230 kV transmission line. The line is located in the Pacific coast in an industrial area whose main pollutants are iron particles from an iron and steel industry, chemical compounds from fertilizer industry, salt from sea, carbon and sand particles, which are deposited by the wind on the insulator surface.

In order to avoid outages caused by pollution, polymeric insulators from different manufacturers have been installed on the line since 1995. Some of them have early failed, but others
are still operating well on the line.
Since 2003, these insulators have been inspected by the visual corona and electric field techniques, in order to know if both techniques can be used to identify high risky polymeric
insulators prior to failure. The inspections have been performed 3 times: 2003, 2004 and 2006.

A. 2003 inspection
The most interesting results were obtained on the insulators installed in the towers 62-C, 62-B, 64-F and 64-V, which are into the more critical pollution zone. The main characteristics
of these insulators are showed in Table I.
TABLE I
MAIN CHARACTERISTICS OF POLYMERIC INSULATORS INSPECTED IN A 230 KV
TRANSMISSION LINE

Tower
Manufac-ture
housing
material
Length
(mm)
Leakage
distance
(mm)
Installa-
tion
(year)
62-B M1 SIR 2591 9855 1998
62-C M1 SIR 2591 7010 1996
64-V M2 EPDM/SIR 2591 8810 2002
64-F M2 EPDM/SIR 2591 8810 2002

In the first inspection, carried out in 2003, no corona was detected on the insulators (Fig.1). The electrical field distribution along each insulator presented a performance corresponding to a non-defective insulator (Figs. 2 to 5). The small variations on the curves (Figs. 3 to 5) were considered to be caused by the wetting and pollution combination over the insulator surface. These results showed than the insulators were in good operating conditions.

For validating the above, one of the insulators was removed from the line in order to visually review its surface, and later, it was reinstalled in the same tower. The reviewed insulator was that installed on the tower 62-C, because it had the longer operating time and the highest variations on its electrical field curve.

The insulator, with 8 years of operation, only had light degradation on its surface. The observed degradation was small erosions with around 1.5 cm long and 1.0 mm deep (Fig.6), in
different zones along the insulating surface. The erosions were results from the high dry band arcing activity on the insulator. In that moment, the degradation was not a risk for the insulator, but it would have to be periodically monitored.
B. 2004 inspection
In the inspection of 2004, corona activity was observed around the high voltage electrode of the insulators installed on the towers 62-C, 64-F and 64-V (Fig. 1). The electrical field
distribution curves (Figs. 3 to 5) for the 4 insulators showed a light increase into the insulator side close to the ground electrode, with respect to those obtained in 2003. Near the high voltage electrode (hot side), the electrical field curves did not present oscillating variations. Therefore, it was considered that the corona detected was mainly caused by the pollution
accumulation.

377
Authorized licensed use limited to: Tarbiat Modares University. Downloaded on September 26, 2009 at 07:59 from IEEE Xplore. Restrictions apply. The tower 62-C insulator was temporally removed from the line again. The visual review revealed than the major erosions had grown from 1.5 to 2 cm long and from 1.0 to 1.5 mm deep. In this inspection, it was also determined than the degradation did not represent yet a high risk condition for the insulator. Hence, it was reinstalled to the line.
62-B 62-C 64-V 64-F
no corona no corona no corona no corona
a) inspection performed in 2003
62-B 62-C 64-V 64-F
no corona corona corona corona
b) inspection performed in 2004

62-B 62-C 64-V 64-F
no corona corona corona corona
c) inspection performed in 2006
Fig. 1. Results of the corona visual inspections carried out on polymeric
insulators located in a highly polluted area.
1.7
1.9
2.1
2.3
2.5
2.7
2.9
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31
Number of shed
Electric field (Log)
2003 inspection 2004 inspection

Fig.2. Electric field along the polymeric insulator installed on the tower 62-
B, measured in several inspections performed in field.

1.7
1.9
2.1
2.3
2.5
2.7
2.9
3.1
1 4 7 10 13 16 19 22 25 28 31 34 37 40 43 46
Number of shed Electric field (Log) 2003 inspection 2004 inspection 2006 inspection

Fig.3. Electric field along the polymeric insulator installed on the tower 62-C, measured in several inspections performed in field.

C. 2006 inspection
In 2006, the inspection identified corona activity on the same insulators, namely, on the ones installed on the towers 62-C, 64-F and 64-V (Fig. 1). The electric field distributions, measured on such insulators, presented major distortions along the whole insulator, compared with those obtained in the previous inspections (Figs. 3 to 5). In this case, the electrical
field technique was not applied on the insulator 62-B, because it was detected no corona on its surface.

1.5
1.7
1.9
2.1
2.3
2.5
2.7
2.9
1 3 5 7 9 11131517192123252729
Number of shed
Electric field (Log)
2003 inspection 2004 inspection 2006 inspection

Fig.4. Electric field along the polymeric insulator installed on the tower 64-V, measured in several inspections performed in field.
1.5
1.7
1.9
2.1
2.3
2.5
2.7
2.9
1 3 5 7 9 1113151719212325272931
Number of shed
Electric field (Log)
2003 inspection 2004 inspection 2006 inspection

Fig.5. Electric field along the polymeric insulator installed on the tower 64-F, measured in several inspections performed in field.

The electrical field distribution oscillations on the zone close to the high voltage electrode were assumed to be resulted from
378
Authorized licensed use limited to: Tarbiat Modares University. Downloaded on September 26, 2009 at 07:59 from IEEE Xplore. Restrictions apply. severe damage on the insulators. Based on this, the 3 insulators (62-C, 64-F and 64-V) were removed from the line.

The 3 insulators actually had very severe degradation (Fig. 6). On the insulators 64-F and 64-V, the erosion, occurred during their 6 years in operation, caused the exposure of the
fiberglass rod to the environment close to the end fitting, which can lead to failure. In both ones, the degradation process was very similar, as can be seen from Fig. 6.

The insulator 62-C, with 10 years of operation, showed very deep erosion on its sheath near the high voltage electrode, the erosion being 2.2 cm long and 2 mm deep. Because the
exposure of the rod was imminent, it was considered that this erosion could affect the operation of the insulator. Therefore, the insulators 62-C, 64-F and 64-V were replaced by new ones.

ground side middle high voltage side Fig.6. Erosion observed on the polymeric insulator of the tower 62-C, in the inspection carried out in 2003.

62-C 64-V 64-F
Fig.7. Severe erosion observed on the polymeric insulators close to high voltage electrode of the towers 62-C, 64-V and 64-F, in the inspection carried out in 2006.

Later, the insulator 62-B was also removed from service, in order to validate its results obtained during the 3 inspections performed, which indicated that its operative condition was
good. In the visual examination, it was only found crazing along the insulator surface (Fig. 8), which is a very light degradation. From this way, it was proven that the condition of
the insulator is very well, and consequently, the insulator was reinstalled.

ground side middle high voltage side Fig.8. Light degradation observed on the polymeric insulator of the tower 62-B, in the inspection carried out in 2006.

VI. CONCLUSIONS

The diagnostic of most polymeric insulators in Mexico has been performed by using two techniques during the last 3 years, corona visual and electric field detection. These techniques have allowed detecting either cracking, erosion or tracking degradation on different insulators. According to the electric field results, it has been possible to establish if the degradation on the insulator represents a failure risk for the power line.

This diagnostic has also allowed to follow the insulator degradation progress from one inspection to another. The electric gradient increases as the degradation grows in the insulator. Thus, by carrying out the periodic diagnostic the long term performance of polymeric insulator can be followed.

Three insulators identified as high risk were removed from the line, and later were visually reviewed. The inspection showed that the insulators had indeed reached end of life. These insulators were working by approximately 4 and 10 years respectively. It means that the useful lifetime of polymeric insulators can be diminished under severe pollution conditions. Therefore the polymeric insulators must be frequently monitored in order to maintain the reliability of the power line. The use of these insulators has also reduced the number of maintenance works performed before on the transmission line insulators.

ACKNOWLEDGMENT

The authors wish to thank the engineers and workers of the Mexican utility (ComisiÛn Federal de Electricidad) for their contribution in the development of this project; especially to Engineers AgustÌn Villavicencio-Valadez, Froyl·n MartÌnez-Fonseca, and Fernando Guadalupe-Gonz·lez.

REFERENCES

[1] J. L. Fierro-Chavez and I. Ramirez-Vazquez, "Mexican experience with the use of polymeric silicone rubber insulators for transmission lines," ISH, 1999.
[2] Fierro-Chavez, J.L., Ramirez-Vazquez I. and Montoya-Tena, G., ìOn-line leakage current monitoring of 400 kV insulator string in polluted areas,î IEE Proc.-Generation, Transmission and Distribution, Vol. 143,
No. 6, Nov. 1996.
[3] Thione, Lorenzo, ìAn overview of live line diagnostic techniques,î CIGRE, Session 2000, PI-02.
[4] Reuben Hackam, ìoutdoor HV composite polymeric insulatorsî, IEEE Trans. On Dielectric and Electrical Insulation, Vol. 6, No. 5, Oct. 1999.
[5] I. Ramirez-Vazquez, R. Hern·ndez-Corona and G. Montoya-Tena,
ìDiagnostic of non-ceramic insulators aged in a salt fog chamber by
using electric field sensor,î IEEE/ISEI, Indianapolis, IN USA, September
2004.
[6] R. Hern·ndez-Corona, I. Ramirez-Vazquez, and G. Montoya-Tena, ìEvaluation in laboratory of the visual corona and electrical field measurement techniques to inspect polymeric insulators,î IEEE PES, Transmission and Distribution Conference and Exposition, Dallas, Texas USA, May 2006. IEEE 0-7803-9193-4.
[7] Linders M., Elstein S., Linders P., Topaz J.M. and Phillips A.J.: ìDaylight corona discharge imagerî, ISH 1999, Vol. 4, Page 439.
[8] Villancourt G.H.: ìExperience with two faulty composite insulators detection methods in Hydro-Quebecî, 10th ISH, 1997.
379
Authorized licensed use limited to: Tarbiat Modares University. Downloaded on September 26, 2009 at 07:59 from IEEE Xplore. Restrictions apply.

میشه لطفا اینو واسه من ترجمه کنید کمی عجله دارم ممنون پیشاپیش:11:

A r c h i
06-11-2009, 22:00
Dear Peter

Such long articles will never be translated. How can possibly someone put so much time and energy for free??

sorry

peter-se
06-11-2009, 23:01
Dear Peter

Such long articles will never be translated. How can possibly someone put so much time and energy for free??

sorry




سلام یعنی اصلا راه نداره؟:41:

Kurosh
06-11-2009, 23:14
سلام یعنی اصلا راه نداره؟
توجه داشته باشید که:

اینجا برای ایرادات و مشکلات کوتاه هستش .. یه همچین متنی که شما گذاشتید حدود 4 صفحه اس که اگه ببری بدی به یه دارالترجمه شاید 7-8 تومن ازت بگیره ... به نظرت ممکنه یه نفر مجانی روی این کار کنه؟ ... (ایشالا که باشه البته)

deluge28
07-11-2009, 13:39
سلام به دوستان عزیز( خسته نباشید ویژه به سیمور گرامی)

چند تا عبارت و جمله ...

با تشکر فراوان




contextual approach


authentic living cities


modern wholesale redevelopment

economic sub-systems


in literature, the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of word into significant information or,even better, to make the difference between pose and poetry


while archaeological sites and monuments can occasionally be frozen in a given or chosen state of evolution


traditional housing stock which provides the flesh,as it were, around the historic landmarks


it consists of prevailing negative prejudices and attitudes towards the depressed image
of historic districts

G.D.ragon.Ir
07-11-2009, 17:54
سلام



Stand aside, witch. I am the Maker's will in this cursed place.

ساحره کنار وایستا.


So you have said.

خوب, داشتی میگفتی.


'Tis a wonder he has not appeared before, given how freely you invoke Him

:41:

با تشکر

seymour
07-11-2009, 18:42
سلام یعنی اصلا راه نداره؟:41:
ببین متن شما 2700 کلمه اس .. اگه فرض کنیم یه صفحه استاندارد 450 کلمه باشه ، متن شما 6 صفحه اس .. که ترجمه اش احتمالا بشه 7-8 صفحه ... شما اینو اگه ببری بدی دارالترجمه ، از شما حداقل 14-15 تومن می گیره ... به نظرت کسی اینجا حاضره 14-15 تومن وقت (که واسه یه مترجم معمولی باید حدود 2 ساعت وقت بگیره) بذاره واسه رضای خدا؟ ... کافی کلاهت رو قاضی کنی .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام



Stand aside, witch. I am the Maker's will in this cursed place.

ساحره کنار وایستا.


So you have said.

خوب, داشتی میگفتی.


'Tis a wonder he has not appeared before, given how freely you invoke Him

:41:

با تشکر


من مجری امر خالق در این مکان نفرین شده هستم

//

شاید اینطوری بهتر باشه : تو اینطوری گفتی ... تو اینطور گفته ای.

//

عجیبه که قبلاً پیداش نشده.. بخصوص با توجه به اینکه تو خیلی راحت فرا می خونیش ..

seymour
07-11-2009, 19:02
سلام به دوستان عزیز( خسته نباشید ویژه به سیمور گرامی)

چند تا عبارت و جمله ...

با تشکر فراوان




contextual approach


authentic living cities


modern wholesale redevelopment

economic sub-systems


in literature, the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of word into significant information or,even better, to make the difference between pose and poetry


while archaeological sites and monuments can occasionally be frozen in a given or chosen state of evolution


traditional housing stock which provides the flesh,as it were, around the historic landmarks


it consists of prevailing negative prejudices and attitudes towards the depressed image
of historic districts
من زمانم کمه .. چند تای اول رو ترجمه می کنم .. بقیه اش ایشالا فردا ، یا با دوستان :

روش مبتنی بر بافت-فضا ... روشی که پس زمینه و متن کار رو در نظر می گیره
//

شهری که اصل و ریشه های خودش رو حفظ کرده و مرور زمان باعث نشده که از رونق بیفته یا بافت اش دستخوش تغییر بنیادی بشه
//
تغییرات کلی مدرن .. توسعه مجدد و اساسی (در فضای) مدرن ...
//
سیستم اقتصادی فرعی .. ساختارهای اقتصادی خُرد ..

SANR
07-11-2009, 23:02
سلام دوستان،به یک نفر واسه ی سرچ و ترجمه ی مقاله در مورد اسیکودای جهانی نیاز دارم،هر کسی مایل بود بهم پ.خ بزنه،دستمزدش هم فراموش نمیشه.

diana_1989
08-11-2009, 11:43
سلام دوستان این کلمه ها برا درس زبان تخصصی رشته آی تی و کامپیتر
میشه کمک کنین ؟
adware
antispam
apple
boot disk
pbs
ascll
blos
blog

از هر کدوم یه جمله هم باید بنویسیم به انگیلیسی
متشکر

pezhmantoop
08-11-2009, 12:25
میتونم با دوتا شون جمله بسازم
apple = one of the best company that makes mobile & computers & laptops is APPLE

blog = in this days , many peolpe have blog

hitchhike
08-11-2009, 17:20
سلام دوستان این کلمه ها برا درس زبان تخصصی رشته آی تی و کامپیتر
میشه کمک کنین ؟
adware
antispam
apple
boot disk
pbs
ascll
blos
blog

از هر کدوم یه جمله هم باید بنویسیم به انگیلیسی
متشکر



Adware: advertising-supported software (some types of adware are also spyware and can be classified as privacy-invasive software)

boot dist: ديسك راه اندازي
The last chance to recover all my important data is his boot disk.

PBS : Public Broadcasting Service( I am not sure !)

ASCII: ،Interchange American Standard Code for Information
ASCII code give this opportunity to transfer of text data through numerically represantation.

G.D.ragon.Ir
08-11-2009, 17:31
سلام



,But this is no chantry

اما این _________ نیست,


and I am no meek Circle Mage to be ordered about

و من ______________


You have trespassed here, but all is not lost

داشتی به اینجا تجاوز میکردی, اما همه رو نباختی


با تشکر

piishii
08-11-2009, 18:18
hi:20:
this one please ,i know the words but can't put them together to make a good sentence:19:


" An additional challenge to the possibility of demonstrating successful in-vitro cellulose synthesis is the need to document that the product formed in the reaction is indeed cellulose.incorporation of glucose from UDP-Glc into an alkali-insoluble polymer can result from the synthesis of .... and mixed-link glucans."


اون نقطه چین ها یک سری اسم بود که لازم نبود نوشتنش
مشکل من سر mixed-link glucans بیشتر هست که کلا روی این کلمات دو بخشی مشکل دارم و اینکه incorporation اینجا معنی اتصال میده ؟

این کلمات هم خواهشا معنی کنید :


co-crystallize
co-purified
solubilize


این سومی رو معنیش رو میدونم اما نمیتونم کامل بیان کنم .


Thanks in advance:11:

seymour
08-11-2009, 19:01
سلام دوستان این کلمه ها برا درس زبان تخصصی رشته آی تی و کامپیتر
میشه کمک کنین ؟
adware
antispam
apple
boot disk
pbs
ascll
blos
blog

از هر کدوم یه جمله هم باید بنویسیم به انگیلیسی
متشکر
adware یعنی نرم افزارهایی که اسماً مجانی هستند، اما به همراهشون کلی تبلیغات مزاحم هم میاد به کامپیوترت.

جمله:
Adware is any software program in which advertising banners are displayed while the program is running

//
antispam میشه ضد اسپم یعنی تکنیک یا نرم افزاری که جلوی اسپم ها رو می گیره .

جمله:
e-mail systems use various anti-spam techniques

//

apple : سیب ! - اسم یه کمپانی معروف سازنده لوازم الکترونیک

جمله رو دوستمون گفت.
//

boot disk میشه دیسک بوت - دیسکی که می تونه سیستم شما رو بوت کنه و بالا بیاره.

جمله : A system disk, also sometimes called a boot disk,



بقیه با دوستان.

seymour
08-11-2009, 19:24
سلام



,But this is no chantry

اما این _________ نیست,


and I am no meek Circle Mage to be ordered about

و من ______________


You have trespassed here, but all is not lost

داشتی به اینجا تجاوز میکردی, اما همه رو نباختی
//


با تشکر
chantry هم می تونه به معنای پول و انعام کشیش باشه و هم کلیسا و غرفه ی کوچک .. بسته به موقعیت ترجمه کن...
//
اگه اون یه اسمه که نباید ترجمه بشه : من هم Circle Mage آرام و ترسو نیستم که بتونید بهم دستور بدید.
//
از حد خودت تجاوز کردی ، اما شاید بشه یه جوری جمع اش کرد (هنوز امیدی باقی است)

alisam44
09-11-2009, 09:48
با سلام
کسی معنی لغات زیر را می داند:

1- حیوانات گیاه خوار
2- حیوانات گوشتخوار
3- آبزیان

brain
09-11-2009, 10:24
این دو باهم فرقی دارن ؟
through your head
in your head

و همینطور اینا ؟
This is over
This finished

معنی این درسته ؟
let me deal with this
بذار باش کنار بیام

Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.
کمتر دزدي مسلحانه پيش مياد که دعوا و مشاجره اي صورت نگيره
(معنی اون قسمتی که bold کردم دقیقا چیه؟)

Kurosh
09-11-2009, 13:26
با سلام
کسی معنی لغات زیر را می داند:
 
1- حیوانات گیاه خوار
2- حیوانات گوشتخوار
3- آبزیان
حیوانات گوشت خوار: Carnivores
حیوانات گیاه خوار: Herbivores
حیوانات گوشت و گیاه خوار: Omnivores
حیوانات انگل: Parasites
 
 
آبزیبان: Marine Animals

ExoMars
09-11-2009, 14:10
سلام...
ترجمه اين شعر رو به انگليسي ميخواستم

با دوست مگو هران چه داري در دل شايد روزي به دشمني شد مايل با دشمن خود نيز چنان رفتار كن كه تو را گر دوست شود نباشي از كرده خجل

ممنون...

G.D.ragon.Ir
09-11-2009, 17:48
سلام



This wood will make use of you

این چوب, برای استفاده تو ایجاد شده
// اینجا یک چیز مثل گیاه پیچک بزرگ, دور بدن طرف پیچیده بود و کشتش


My black briar, my maid of thorns

_______ سیاهم, خدمتکار خارهای من!


I have pleased you, then. 'Tis a wonder! I shall Mork the day

_____________. عجیبه! روز کار میکنم


Aha! Even her tongue has a bard

اهان! زبون نیشداری داره


با تشکر

brain
09-11-2009, 19:20
This wood will make use of you
این گیاه برای بلعیدنه شما آماده شده است/ این گیاه از شما استفاده خواهد کرد.
(( اینجا یک چیز مثل گیاه پیچک بزرگ, دور بدن طرف پیچیده بود و کشتش ))

My black briar, my maid of thorns
(فکر کنم اسم اون گیاه رو Briar گذاشته) بریار سیاه, خدمتگزار من! ( البته Briar اسم یک گیاه هست)

I have pleased you, then. 'Tis a wonder! I shall mark the day
با شما لذت بردم/با شما بودن لذت بخشه .... شگفت انگیزه ، باید این روز رو به خاطر بسپارم !

Aha! Even her tongue has a bard
همم ، با کنایه هم که حرف میزنه !!!
(تو نقل قول رو نگاه کن )
صبر کن تا سیمورجان بیاد و ویرایشش کنه !!! :31:

راستی فکر کنم اون کلمه که bold کردم MARK باشه نه WORK .... یه نگاه به عکسه بنداز !!!

seymour
09-11-2009, 20:23
این دو باهم فرقی دارن ؟
through your head
in your head

و همینطور اینا ؟
This is over
This finished

معنی این درسته ؟
let me deal with this
بذار باش کنار بیام

Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.
کمتر دزدي مسلحانه پيش مياد که دعوا و مشاجره اي صورت نگيره
(معنی اون قسمتی که bold کردم دقیقا چیه؟)
فرق in و through در اینجا اینه که In روی مکان دلالت داره و through روی حرکت ... یه چیزی مثل فرق میان و از میان ... طبیعتاً توی جمله تفاوت اینا رو میشه بهتر بحث کرد.

//

اگه جمله دوم this is finished باشه من معتقدم تفاوت خاصی دارن ... باز میشه بحث کرد که تفاوت ریزشون اینه که اولی می تونه یه فضای مجهولی ایجاد کنه (یعنی فاعل نقشی در پایان اون "چیز" نداشته) ، اما دومی می تونه یه فضای معلوم ایجاد کنه (یعنی احتمالاً فاعل نقشی در پایان بخشیدن به اون چیز داشته)

//

درسته - مجدداً بسته به جمله : بذار من باهاش سروکله بزنم .. بذارش به عهده من ..

//

نه - plea of no contest یه اصطلاح حقوقیه ... وقتی به یه نفر اتهامی وارد میشه طرف می تونه سه تا موضع بگیره که یکی اش همین plea of no contest هستش : یعنی طرف اتهامات رو رد نمی کنه ، اما در عین حال حاضر نیست به گردن بگیره .. وقتی یه نفر بخواد در دادگاه از خودش دفاع کنه و بگه که بی گناهه و اینا ، کمتر سراغ این موضع میره . معمولاً کسی سمت این موضع میره که می دونه احتمالا دادگاه رو می بازه، اما در عین حال می خواد روی بیگناهی اش پافشاری کنه.

piishii
09-11-2009, 22:09
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


hi.
a little urgent please [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Iranian boy10
09-11-2009, 23:22
سلام . اگه ممكنه زحمت اين متن هم بكشيد ( فارسي ) باشه .


Install a Bluetooth keyboard[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

To install a Bluetooth keyboard, you must have a keyboard with a cable attached to your computer. Follow the steps below using the keyboard with the cable.


Attach or turn on the Bluetooth radio adapter (transceiver) for your Windows XP computer.
Make the wireless keyboard discoverable. This is often done by pressing a button on the bottom of the keyboard for 3 to 5 seconds. If you are not sure how to make your keyboard discoverable, read the documentation for your wireless keyboard.
Open Bluetooth Devices in Control Panel.
On the Devices tab, click Add.
Select the My device is set up and ready to be found check box, and then click Next.
Click the discovered keyboard device, and then click Next.
Do one of the following:

If you want Windows to automatically provide a passkey, click Choose a passkey for me.
If the documentation for the keyboard lists a passkey to use, click Use the passkey found in the documentation, and then type the passkey.
If you want to create your own passkey, click Let me choose my own passkey, and then type a passkey.
If the keyboard does not use a passkey, click Don’t use a passkey.


Click Next, and then, when prompted, use the Bluetooth keyboard to type the passkey.
Follow the remaining instructions in the wizard.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Notes


To open Bluetooth Devices, click Start, click Control Panel, and then double-click Bluetooth Devices.
After the Bluetooth keyboard is installed, you can either disconnect the keyboard with the cable or leave it connected (if you leave both keyboards connected, they will both work).
The passkey and encryption features help to secure your data. However, these and other security measures can be compromised or fail, and, if that happens, your data could be visible to or accessible by other devices or computers within range. Therefore, Bluetooth wireless technology should not be considered completely secure.
To install your Bluetooth device, refer to the instructions that came with the device.

Related Topics
ممنون :40:

deluge28
10-11-2009, 15:05
این جملات هم از صفحات پیشین جا موند...






با تشکر فراوان





in literature, the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of word into significant information or,even better, to make the difference between pose and poetry


while archaeological sites and monuments can occasionally be frozen in a given or chosen state of evolution


traditional housing stock which provides the flesh,as it were, around the historic landmarks


it consists of prevailing negative prejudices and attitudes towards the depressed image


of historic districts

brain
10-11-2009, 16:34
سلام ...
همین یک مورد : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Never more so than now

ممنون [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Kurosh
10-11-2009, 16:39
سلام ...
همین یک مورد : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Never more so than now
 
ممنون [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
معنی ظاهریش که میشه : "ولی الان دیگه این طور نیست"
مثلاً:
Presley and Jackson have been compared in the past, but never more so than now

seymour
10-11-2009, 18:50
این جملات هم از صفحات پیشین جا موند...

in literature, the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of word into significant information or,even better, to make the difference between pose and poetry


while archaeological sites and monuments can occasionally be frozen in a given or chosen state of evolution

traditional housing stock which provides the flesh,as it were, around the historic landmarks

it consists of prevailing negative prejudices and attitudes towards the depressed image

of historic districts


در ادبیات، تناسب کیفیت و هماهنگی بین تک تک مولفه هاست که باعث شده یک سری واژه به جملاتی تبدیل شوند که اطلاعاتی در بر دارند؛ و حتی در سطحی والاتر، شعر را به وجود اورند.
//
در حالیکه مکان ها و ابنیه باستانی گاهی (بدلایل خواسته و ناخواسته) در مرحله ای از توسعه/تکامل خود متوفق شوند...
//
نواحی مسکونی و خانه سازی به قصد سکونت، همانند گوشت/پوسته ای به دور امکان و ابنیه تاریخی عمل می کند.
//
تشکیل شده از تعصبات و عقاید منفی نسبت به تصویر دلتنگ کننده ای که از نواحی تاریخی ترسیم شده....

seymour
10-11-2009, 18:57
سلام ...
همین یک مورد : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Never more so than now

ممنون [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

معنی ظاهریش که میشه : "ولی الان دیگه این طور نیست"
مثلاً:
Presley and Jackson have been compared in the past, but never more so than now
البته کوروش جان، جسارتاً برعکس :

"هیچوقت بیش از الان، اینطوری نبوده .. "

مثلاً اون جمله "میزان مقایسه ای که بین الویس و مایکل جکسون صورت می گیره، هیچوقت بیش از الان نبوده" .. (که طبیعیه هر دوشون زودتر از موعد مردند - هر دو اواخر عمر افت کردند - لقب الویس سلطان بود و لقب مایکل جکسون رو هم به تقلید گذاشتند سلطان پاپ - مایکل جکسون حتی رفت و با دختر الویس ازدواج کرد!)

seymour
10-11-2009, 19:07
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


hi.
a little urgent please [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


hi:20:
this one please ,i know the words but can't put them together to make a good sentence:19:


An additional challenge to the possibility of demonstrating successful in-vitro cellulose synthesis is the need to document that the product formed in the reaction is indeed cellulose.incorporation of glucose from UDP-Glc into an alkali-insoluble polymer can result from the synthesis of .... and mixed-link glucans


اون نقطه چین ها یک سری اسم بود که لازم نبود نوشتنش
مشکل من سر mixed-link glucans بیشتر هست که کلا روی این کلمات دو بخشی مشکل دارم و اینکه incorporation اینجا معنی اتصال میده ؟

این کلمات هم خواهشا معنی کنید :


co-crystallize
co-purified
solubilize


این سومی رو معنیش رو میدونم اما نمیتونم کامل بیان کنم .


Thanks in advance:11:






معمولا کلمات چند بخشی رو بد نیست بصورت جمله ترجمه کنیم :

mixed-link glucans : گلوکانهایی که پیوندهای در هم تنیده دارند .. گلوکانهای بهم پیوسته ..


incorporation رو ترجمه کن : ورود - وارد کردن/شدن گلوکز از فلان به یک پلیمر ...


co-crystallize
co-purified
اگه می خوای اینا رو ترجمه کنی یا باید معناشون رو بذاری یا اینکه همینطوری مثلاً بگی "هم- متبلور کننده" .. "هم تصفیه شده" ... مثل کو-پلیمر که ترجمه می کنن هم بسپار! .. اما اگه روش اول رو میخوای مثلا co-crystallize رو میشه معنی کرد : فرایند کریستالی شدن دو یا چند ماده همراه هم ... اون یکی : فرایند تخلیص دو یا چند ماده در کنار هم (co = در اثر حضور در کنار یکدیگر)


solubilize : خب معنی اش قابل حل کردن - اما بگی حل کردن هم خوبه ..

88x88
12-11-2009, 09:51
اولا که حرف دوستان تائید می شه.
دوما، برای blos هیچ جا هیچ چی پیدا نکردم.
سوما، ASCII همش با حروف بزرگه و اخرش هم ای هست. نه ال.

nafare_aval
12-11-2009, 13:29
you have to proof-read a long report before quitting time
ممنون میشم

Kurosh
12-11-2009, 13:43
you have to proof-read a long report before quitting time
ممنون میشم
یعنی ویراستاری ، ویرایش متن

deluge28
12-11-2009, 13:52
با سلام و خسته نباشید... چند عبارت و جمله



qualified plot-by-plot decisions
adaptive reuse of historic building
This often calls for trade-offs
overriding legal and planning frameworks


میگه که مشارکت های محلی در پروژه ها حس همبستگی رو در مردم تقویت میکنه،بعلاوه بهبود وضعیت فضاهای باز عمومی، مالکین و یا مستاجرین خانه های مجاور رو تحریک میکنه که :

upgrade their own premises

(نمیدونم که چه ربطی این موضوع به فضاهای باز عمومی داره؟)


میگه یه سری موسسات محلی باید ایجاد بشن برای....... و

drawing both on internal resources and external contributions and incentives





با کمال تشکر

seymour
12-11-2009, 19:39
با سلام و خسته نباشید... چند عبارت و جمله



qualified plot-by-plot decisions
adaptive reuse of historic building
This often calls for trade-offs
overriding legal and planning frameworks


میگه که مشارکت های محلی در پروژه ها حس همبستگی رو در مردم تقویت میکنه،بعلاوه بهبود وضعیت فضاهای باز عمومی، مالکین و یا مستاجرین خانه های مجاور رو تحریک میکنه که :

upgrade their own premises

(نمیدونم که چه ربطی این موضوع به فضاهای باز عمومی داره؟)


میگه یه سری موسسات محلی باید ایجاد بشن برای....... و

drawing both on internal resources and external contributions and incentives





با کمال تشکر
تصمیمات کارشناسی / تصمیم گیری های عاقلانه برحسب (شرایط) تک تک طرح ها / برنامه ها
استفاده مجددا از بناهای تاریخ با حفظ کارکردهای تاریخی ...
در چنین وضعیتی اغلب مجبور به مصالحه (ایجاد تعادل بین شرایط و خواسته ها - بده بستان) هستیم
چارچوب های قانونی برنامه ریزی را نادیده گرفتن ...

بقیه اش فردا.

panther99
13-11-2009, 01:41
آقا ممنون ميشم متن من رو هم ترجمه كنيد .


like christians , muslims believe that the present life is only a trial preparation for the next realm of existance. this life is a test for each individual for the life after death. A day will come when the whole universe will be destroyed and the dead will be resurrected for judgment by god. this day will be the beginning of a life that will never end . This day is the Day of judgment .on that day all people will be rewarded by god according to their beliefs and deeds.


دوستان متن زير ادامه متن بالاست . ممنون ميشم برام ترجمه كنيد :


Those who die while beliving that "there is no true god but god ,and muhammad is the messenger ( prophet ) of god" and are muslim will be rewarded on that day and will be admitted to paradise forever as god has said : and those who belive and do good deeds, they are dwellers of paradise , they dwell threin forever. but those who die while not beliving that "there is no true god but god, and muhammad is the messenger ( prophet ) of god" or are not muslim will lose paradise forever and will be sent to hellfire, as god has said .

brain
13-11-2009, 01:52
سلام...
تو یک فیلم دیدم که یه زنه (C)به شوهرش (A) گفت : Language .... منظورش اینه که مودب باش ... ؟؟!
در ضمن قسمت قرمز معنیش چی میشه ؟

A : when there's a woman in your life, you'll understand
B : who siad I don't have one now
A : Bold words, little brother. I mean a real woman, not a turn in the straw
C : A !! Language

ممنون

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Kurosh
13-11-2009, 10:29
 
 
دوستان متن زير ادامه متن بالاست . ممنون ميشم برام ترجمه كنيد :
 

Those who die while beliving that "there is no true god but god ,and muhammad is the messenger ( prophet ) of god" and are muslim will be rewarded on that day and will be admitted to paradise forever as god has said : and those who belive and do good deeds, they are dwellers of paradise , they dwell threin forever. but those who die while not beliving that "there is no true god but god, and muhammad is the messenger ( prophet ) of god" or are not muslim will lose paradise forever and will be sent to hellfire, as god has said .
 

آنان که می میرند در حالی که به "لا اله الا الله و محمداً رسول الله" (معبود راستینی جز خدای یگانه نیست و محمد پیامبر اوست) اعتقاد دارند و مسلمان هستند ، در آن روز (روز جزا) به بهشت راه داده می شوند و در آن جاودانند. همان طوری که خدا می گوید: "و آنان که ایمان دارند و اعمال صالح انجام می دهند ، بهشت منزلگاه ابدی آنهاست ، اما کسانی که بدون اعتقاد به "لا اله الا الله و محمداً رسول الله" (یگانگی خدا و رسالت محمد) یا غیر مسلمان می میرند ، بهشت را برای همیشه از دست می دهند و به آتش جهنم فرستاده می شوند."

seymour
13-11-2009, 18:09
سلام...
تو یک فیلم دیدم که یه زنه (C)به شوهرش (A) گفت : Language .... منظورش اینه که مودب باش ... ؟؟!
در ضمن قسمت قرمز معنیش چی میشه ؟

A : when there's a woman in your life, you'll understand
B : who siad I don't have one now
A : Bold words, little brother. I mean a real woman, not a turn in the straw
C : A !! Language

ممنون
درسته ...

//

همم . straw چندین معنی در حالت slang میده که در اینجا نزدیکترین اش اشاره به آلت مردانه و se*x به نظر میاد ... داره میگه "منظورم زن واقعی بوده ، نه اینکه صرفاً واسه se*x با هم باشید"

diana_1989
14-11-2009, 13:13
سلام دوستان
این متن رو واسه زبان تخصصیمون دادن
تا جایی که میتونستم ترجمه کردم اما خب این تیکه هاشو نتونستم
اگه امکان داره کمکم کنین
ممنون و تشکر :11:


SGML (Standard generalized markup language) is the language that spawned both html (extensible markup language).SGML isn’t a true language ,it’s a metalanguage , which is a language from which you can create other language.in this case it’s the creation of markup language ( a system of encoded instruction and formatting electronic document element )

Not what the actual data is

XML is a subset of SGML .

That files are program independent. Platform independent and support internationalization.

Because xml as an extensible language you don’t have to have a browser to interpret the page.
Xml is concerned whit identity meaning and structure data. It’s extensible because it lets web page developer create their own set of customised tag

By defining your own markup tag you can explicitly define the content in the document.

seymour
14-11-2009, 17:24
سلام دوستان
این متن رو واسه زبان تخصصیمون دادن
تا جایی که میتونستم ترجمه کردم اما خب این تیکه هاشو نتونستم
اگه امکان داره کمکم کنین
ممنون و تشکر :11:


SGML (Standard generalized markup language) is the language that spawned both html (extensible markup language).SGML isn’t a true language ,it’s a metalanguage , which is a language from which you can create other language.in this case it’s the creation of markup language ( a system of encoded instruction and formatting electronic document element )

Not what the actual data is

XML is a subset of SGML .

That files are program independent. Platform independent and support internationalization.

Because xml as an extensible language you don’t have to have a browser to interpret the page.
Xml is concerned whit identity meaning and structure data. It’s extensible because it lets web page developer create their own set of customised tag

By defining your own markup tag you can explicitly define the content in the document.
یه نکته که باید توی متون تخصصی- فنی در نظر بگیری اینه که لزومی نداره هر واژه ای دقیقاً معنی باشه ... گاهی یه جمله می تونه یه اصطلاح رو بهتر از یه واژه قلمبه که مثلاً فرهنگستان پیشنهاد کرده توضیح بده و ضمناً گاهی آوردن اصل واژه انگلیسی که همه بهش عادت کردند هم فکر خوبیه ... چون در متون فنی انتقال مطلب مهمتر از اینه که مثلاً به لحن و نوشتار نویسنده وفادار بمونیم ..

//

SGML (زبان عمومی و استاندارد علامت گذاری) زبانی است که که بعدها باعث بوجود آمدن دو زبان معروف HTML و XML شد. SGML یک زبان واقعی نیست ؛ بلکه یه زبان meta است.(زبانی که از روی آن میتوان زبانهای دیگر را ایجاد کرد) . که در این مورد خاص منجر به پیدایش زبانهای علامتگذاری (زبانی که شامل مجموعه ای از دستورات کد شده و قالب بندی عناصر مختلف موجود در مستندات الکترونیک می باشد) شد.

//

نه آنچه داده های واقعی هستند.

//

XML زیر مجموعه (زیر شاخه ای) از SGML است.

//

این فایل ها مستقل از برنامه هستند. مستقل از پلت فرم (سیستم کامپیوتری ای که قرار است برنامه روی آن اجرا شود) بوده و از جهانی سازی حمایت می کنند.



بقیه اش فردا، یا با دوستان دیگه.

Smartie7
14-11-2009, 20:28
سلام به همگی

من میخوام این جمله رو به انگلیش ترجمه کنم

اختلاف زمانی بین ایران و کره جنوبی 5:30 ساعت است.

این ترجمه خودمه درسته؟

Time difference between Iran and South Korea is +5:30 hours

راستی یه چیزه دیگه: تو انگلیش به مدرسه ی راهنمایی چی میگن؟

brain
14-11-2009, 22:06
راستی یه چیزه دیگه: تو انگلیش به مدرسه ی راهنمایی چی میگن؟
پاسختون :


نوشته شده توسط seymour
مدرسه راهنمایی رو ترجمه می کنیم : middle school یا حتی junior high واسه اینکه واسه یه خارجی که اغلب سیستم دبستان/دبیرستان دارن قابل فهم تر باشه ....



Time difference between Iran and South Korea is +5:30 hours
فکر کنم درسته ... ! شاید اینجوری هم درست باشه .... ( صبر کن بقیه بیان و نظرشونو بدن تا مطمئن شی)
There is +5:30 hours difference between Iran and South Korea

Hamid1000
15-11-2009, 12:40
یه نفر دوتا جمله نون و آب دار از این 2تا در میاره؟
ممنون می شم

The increasing prosperity of these regions will lead to
a greater desire for more individual mobility of
people, who will be buying more – and more
frequently using vehicles


Questions concerning passenger safety, intelligent traffic guidance
systems, pollutant reduction and effective
recycling at the end of the value-added chain to
save scarce resources are becoming more urgent

smd7m
15-11-2009, 15:01
سلام
پاراگراف پایین رو ترجمه کردم اساتید ببینند درست ترجمه کردم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
تا اواسط 1960، کامپیوترهای دیجیتال قدرتمند، از لحاظ فیزیکی بزرگ و گران بودند.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
با این وجود چه واقعاً نیاز بود، کامپیوترها از قدرت کمتر، ظرفیت حافظه کوچک و بدون این چنین آرایش بزرگی از تجهیزات جانبی بودند.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
این نیاز تا حدی راضی کننده برای توسعه کامپیوترهای کوچک یا مینی برای زمان کوتاه بود.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اگر چه تعریف دقیقی از یک کامپیوتر کوچک وجود ندارد، آن معمولاً قابل فهمیده شدن هست با مراجعه به یک کامپیوتر که کامپیوترهای بزرگ از لحاظ فیزیکی کوچک، طول ثابت کلمه 8 و 32 بیتی دارد.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
مقدار حافظه اصلی موجود در سیستم های کامپیوتری کوچک به صورت اختیاری از محدوده 32 تا 512 کیلو بایت است؛ با این حال، برخی سیستم ها اجازه می دهند که این حافظه گسترش یابد حتی بیشتر.

seymour
15-11-2009, 18:08
سلام دوستان
این متن رو واسه زبان تخصصیمون دادن
تا جایی که میتونستم ترجمه کردم اما خب این تیکه هاشو نتونستم
اگه امکان داره کمکم کنین
ممنون و تشکر :11:


SGML (Standard generalized markup language) is the language that spawned both html (extensible markup language).SGML isn’t a true language ,it’s a metalanguage , which is a language from which you can create other language.in this case it’s the creation of markup language ( a system of encoded instruction and formatting electronic document element )

Not what the actual data is

XML is a subset of SGML .

That files are program independent. Platform independent and support internationalization.

Because xml as an extensible language you don’t have to have a browser to interpret the page.
Xml is concerned whit identity meaning and structure data. It’s extensible because it lets web page developer create their own set of customised tag

By defining your own markup tag you can explicitly define the content in the document.
بقیه اش :



از آنجا که XML یک زبان توسعه پذیر محسوب میشود. نیازی به تفسیر صفحه توسط مرورگر نیست . XML بیشتر با معنای هویت و ساختار داده ها کار می کند. منظور از زبان توسعه پذیر این است که به توسعه دهندگان صفحات وب اجازه می دهد تگ ها موردنظر خودشان را ایجاد کنند (توسعه دهند).

با تعریف و ساخت تگ های موردنظر خودتان ، می توانید محتوای مستندات (وب) را به شکل صریح تری تعریف کنید.

seymour
15-11-2009, 18:12
یه نفر دوتا جمله نون و آب دار از این 2تا در میاره؟
ممنون می شم

The increasing prosperity of these regions will lead to
a greater desire for more individual mobility of
people, who will be buying more – and more
frequently using vehicles


Questions concerning passenger safety, intelligent traffic guidance
systems, pollutant reduction and effective
recycling at the end of the value-added chain to
save scarce resources are becoming more urgent
رونق روزافزون این نواحی ، منجر به تمایل بیش از پیش مردم به پویایی انفرادی (جابجایی شخصی) می گردد. (مردمی که) خرید بیشتری انجام می دهند و استفاده از خودرو توسط آنها نیز افزایش می یابد.

//

سوالاتی که به مسایلی همچون ایمنی مسافرین، سیستم های مدیریت هوشمند ترافیک، کاهش آلاینده ها و افزایش بهره وری در فرایند بازیافت (به هدف حفظ منابع کمیاب در پایان زنجیره ارزش افزوده) می پردازند، بیش از پیش دارای اهمیت تلقی می شوند.

seymour
15-11-2009, 18:18
سلام
پاراگراف پایین رو ترجمه کردم اساتید ببینند درست ترجمه کردم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
تا اواسط 1960، کامپیوترهای دیجیتال قدرتمند، از لحاظ فیزیکی بزرگ و گران بودند.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
با این وجود چه واقعاً نیاز بود، کامپیوترها از قدرت کمتر، ظرفیت حافظه کوچک و بدون این چنین آرایش بزرگی از تجهیزات جانبی بودند.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
این نیاز تا حدی راضی کننده برای توسعه کامپیوترهای کوچک یا مینی برای زمان کوتاه بود.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اگر چه تعریف دقیقی از یک کامپیوتر کوچک وجود ندارد، آن معمولاً قابل فهمیده شدن هست با مراجعه به یک کامپیوتر که کامپیوترهای بزرگ از لحاظ فیزیکی کوچک، طول ثابت کلمه 8 و 32 بیتی دارد.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
مقدار حافظه اصلی موجود در سیستم های کامپیوتری کوچک به صورت اختیاری از محدوده 32 تا 512 کیلو بایت است؛ با این حال، برخی سیستم ها اجازه می دهند که این حافظه گسترش یابد حتی بیشتر.
1. قدرتمند رو هم ببر بعد از ویرگول :
تا اواسط 1960، کامپیوترهای دیجیتال، قدرتمند، از لحاظ فیزیکی بزرگ و گران بودند.

//

2. قدری اصلاحش کردم:

با این وجود آنچه واقعاً نیاز بود، کامپیوترهایی با قدرت کمتر، ظرفیت حافظه کوچک و بدون این چنین مجموعه بزرگی از تجهیزات جانبی بودند.

//

3. اصلاح شد:

این نیاز تا حدی، با توسعه کامپیوترهای کوچک یا مینی (به اختصار) ، برطرف شد.

//

4. قدری اصلاح شد:

اگر چه تعریف دقیقی از یک کامپیوتر کوچک وجود ندارد، معمولاً اینطور از آن برداشت می شود که منظور ، یک کامپیوتر با پردازنده مرکزی از لحاظ فیزیکی کوچک، و با طول ثابت کلمه بین 8 و 32 بیتی است.

//

5. مقدار حافظه اصلی موجود در سیستم های کامپیوتری کوچک به صورت اختیاری در محدوده 32 تا 512 کیلو بایت است؛ با این حال، برخی سیستم ها اجازه می دهند که این حافظه حتی بیشتر گسترش یابد .

brain
16-11-2009, 01:17
سلام. :20:

ترجمه این 3 جمله :

How would you say that you and your fellow Pentagram partner Paula Scher are different

The negative aspect of this is that I’m passive-aggressive

I have deeply rooted neuroses and flaws, which actually compel me to fix things so that as many people as possible—actually everyone in the world—likes me

(اگه زیاده یواش یواش پاسخ بدید :31: )

ممنون :11:

Doyenfery
16-11-2009, 02:39
- چطوره بگی که Paula Scher از تو و پنج تا شریکت متفاوته (یا مستثناست) /(در مقام قیاس Paula Scher بهتر یا بدتره).

- وجه بدش اینه که من منفعل -(و) پرخاشگرم.

- من عمیقا ریشه های روان پریشی (یا اختلال حواس) و نقطه ضعف دارم ، چیزی که منو وا می داره به راست و ریس کردن اوضاع (اینه)

هر کسی که بتونه - واقعا هرکسی تو دنیا (بتونه) - مانند منه.

______

یه سر زدم به این انجمن .. فقط گذری رد میشدم .. جسارتا اینارو نوشتم و قصد ندارم تو کار اساتید دخالت کنم .:20:

:11:

diana_1989
16-11-2009, 10:11
متشکر دوست عزیز :20:
اگه امکانش هست معنی این یه تیکه رو هم بگین ؛ ممنون میشم :46:



Your web browser sees this tag and knows to present the following text as paragraph. all your browser about the text. However , is that it’s text; it doesn’t know that it’s specially about basball.in an xml document , you could define a <baseball> tag o refer specially to the text in the paragraph in your document. this way , when your xml browser examines the document.

seymour
16-11-2009, 17:54
متشکر دوست عزیز :20:
اگه امکانش هست معنی این یه تیکه رو هم بگین ؛ ممنون میشم :46:



Your web browser sees this tag and knows to present the following text as paragraph. all your browser about the text. However , is that it’s text; it doesn’t know that it’s specially about basball.in an xml document , you could define a <baseball> tag o refer specially to the text in the paragraph in your document. this way , when your xml browser examines the document.
اینم به خاطر درو بریمور: (اخه نمی دونم متن ها رو چطور وارد می کنی که خط ها به هم می ریزه .. و من باید حدس بزنم که فلان خط یه تیکه اش رفته به خط بعدی .. عیناً این متن فعلی ات هم اون مشکل رو داره)

مرورگر وب این تگ ها را دیده و می فهمد که باید چند خط فوق رو بصورت یک پاراگراف نمایش دهد. تنها چیزی که مرورگر شما درباره یک متن می داند این است که این یک "متن" است؛ یعنی چیزی درباره محتوای آن نمی داند که مثلا ورزشی است یا هر موضوع دیگر. با این حال، در یک صفحه که براساس XML ایجاد شده باشد، می توانید تگی به نام <baseball>ایجاد کنید تا فقط به پاراگراف (هایی) که به بیس بال اشاره دارند چسبانده شود. به این ترتیب، وقتی مرورگر شما یک صفحه وب را بررسی می کند...

seymour
16-11-2009, 18:05
سلام. :20:

ترجمه این 3 جمله :

How would you say that you and your fellow Pentagram partner Paula Scher are different

The negative aspect of this is that I’m passive-aggressive

I have deeply rooted neuroses and flaws, which actually compel me to fix things so that as many people as possible—actually everyone in the world—likes me

(اگه زیاده یواش یواش پاسخ بدید :31: )

ممنون :11:


- چطوره بگی که Paula Scher از تو و پنج تا شریکت متفاوته (یا مستثناست) /(در مقام قیاس Paula Scher بهتر یا بدتره).

- وجه بدش اینه که من منفعل -(و) پرخاشگرم.

- من عمیقا ریشه های روان پریشی (یا اختلال حواس) و نقطه ضعف دارم ، چیزی که منو وا می داره به راست و ریس کردن اوضاع (اینه)

هر کسی که بتونه - واقعا هرکسی تو دنیا (بتونه) - مانند منه.

______

یه سر زدم به این انجمن .. فقط گذری رد میشدم .. جسارتا اینارو نوشتم و قصد ندارم تو کار اساتید دخالت کنم .:20:

:11:
البته دوستمون زحمت اصلی رو کشیده و من چندتا اصلاح کوچیک انجام میدم تا لحن جملات درست دربیاد، با اجازه:

1. می تونی تفاوت خودت و شریکت در پنتاگرام، پائولا شر رو برای ما شرح بدی؟

2. میشه بجای وجه بد گفت ، جنبه منفی اش ...

3. از وسط جمله سوم به بعد (so that): ... تا به این ترتیب هرچقدر آدمهای بیشتری (اگه بشه همه آدمهای دنیا رو) از من خوششون بیاد.

Iranian boy10
17-11-2009, 00:21
سلام . اگه ممكنه زحمت اين متن هم بكشيد ( فارسي ) باشه .

ممنون :40:
این متن رو کسی نمیتونه ترجمه کنه ؟؟!!:18:
ص 402 یا :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کمک کنید:11:

brain
17-11-2009, 01:21
نوشته شده توسط Iranian boy10
این متن رو کسی نمیتونه ترجمه کنه ؟؟!!


Install a Bluetooth keyboard
نحوه نصب و راه اندازی کیبرد-بلوتوث (کیبورد بی سیم)

To install a Bluetooth keyboard, you must have a keyboard with a cable attached to your computer. Follow the steps below using the keyboard with the cable.
برای نصب کیبرد-بلوتوث ، شما باید کیبردی داشته باشید که با یک کابل به کامپیوترتون وصل شده باشد و سپس مراحل زیر را دنبال کنید :

Attach or turn on the Bluetooth radio adapter (transceiver) for your Windows XP computer
1- دستگاه بلوتوث (دریافت و ارسال) را برای ویندوز xp خودتان روشن یا متصل کنید.

Make the wireless keyboard discoverable. This is often done by pressing a button on the bottom of the keyboard for 3 to 5 seconds. If you are not sure how to make your keyboard discoverable, read the documentation for your wireless keyboard
2-کیبرد وایرلس رو به دستگاه بشناسونید. این عمل معمولا با فشار دادن دکمه ای در کف یا زیر کیبرد در عرض 3 الی 5 ثانیه رخ میدهد.

Open Bluetooth Devices in Control Panel
3- به Control Panel رفته و Bluetooth Devices را باز کنید.

On the Devices tab, click Add
4- در پنجره ی باز شده به تب Devices رفته و گزینه ی Add رو بزنید.

Select the My device is set up and ready to be found check box, and then click Next
5-این گزینه را تیک بزنید :
My device is set up and ready to be found
و سپس روی Next کلیک کنید.

Click the discovered keyboard device, and then click Next
6-روی این discovered keyboard device کلیک کرده و سپس Next بزنید.

Do one of the following:
If you want Windows to automatically provide a passkey, click Choose a passkey for me.
If the documentation for the keyboard lists a passkey to use, click Use the passkey found in the documentation, and then type the passkey.
If you want to create your own passkey, click Let me choose my own passkey, and then type a passkey.
If the keyboard does not use a passkey, click Don’t use a passkey.
7-یکی از اینها را انجام دهید:
-اگر مایل هستید که ویندوز به صورت خودکار Passkey رو در اختیارتان بگذارد روی Choose a passkey for me کلیک کنید.
-اگر در لیست کیبردها در داخل دفترچه Passkey وجود دارد ، این گزینه را Use the passkey found in the documentation انتخاب کرده و سپس Passkey مورد نظر داخل لیست را تایپ کنید.
-اگر مایل هستید که Passkey را خودتان بسازید ، روی این گزینه Let me choose my own passkey کلیک کرده و سپس Passkey موردنظرتون را تایپ کنید.
-اگر کیبردتان از Passkey استفاده نمیکند روی گزینه ی Don’t use a passkey کلیک کنید.

Click Next, and then, when prompted, use the Bluetooth keyboard to type the passkey
8-حالا دکمه ی Next راه زده و وقتی پیامی با این مضمون که Passkeyرو تایپ کنید آمد ، از کیبرد-بلوتوث خود برای تایپ Passkey مشخص شده در مرحله قبل استفاده کنید.

Follow the remaining instructions in the wizard
9-دستورات باقیمانده در دفترچه را دنبال کنید.

Notes
سایر نکات:

To open Bluetooth Devices, click Start, click Control Panel, and then double-click Bluetooth Devices
برای باز کردن Bluetooth Devices به منوی Start رفته سپس روی Control Panel کلیک کرده و Bluetooth Devices را پیدا کرده و روی آن دوبار کلیک کنید.

After the Bluetooth keyboard is installed, you can either disconnect the keyboard with the cable or leave it connected (if you leave both keyboards connected, they will both work).
وقتی که کیبرد-بلوتوث نصب شد ، میتونید کابل کیبورد را از کامپیوتر جدا کنید.(اگر اینکار را با هردو کیبرد ها انجام دهید ، آنها همچنان کار خواهند کرد)

The passkey and encryption features help to secure your data. However, these and other security measures can be compromised or fail, and, if that happens, your data could be visible to or accessible by other devices or computers within range. Therefore, Bluetooth wireless technology should not be considered completely secure.
-Passkey کیبرد برای امنیت بیشتر اطلاعاتتون می باشد. هر چند امکان کشف رمز و شکست قفل وجود دارد و اگر این اتفاق افتاد ، اطلاعاتتون برای دیگر کامپیوتر ها یا وسیله های مرتبط قابل دسترس خواهد شد. بنابراین تکنولوژی کیبرد وایرلس (کیبورد-بلوتوث) امنیت لازم را ندارد.

To install your Bluetooth device, refer to the instructions that came with the device.
برای نصب Bluetooth دستگاه ، به دستورالعملی که همراه وسیله میباشد مراجعه کنید.

Related Topics
موضوعات مرتبط


اگه اشکالی در ترجمه وجود داره ، پوزش می طلبم :11:

deluge28
17-11-2009, 15:46
سلام و سپاس از کمک و راهنمایی دوستان..این عبارت از صفحه قبل موند:





میگه که مشارکت های محلی در پروژه ها حس همبستگی رو در مردم تقویت میکنه،بعلاوه بهبود وضعیت فضاهای باز عمومی، مالکین و یا مستاجرین خانه های مجاور رو تحریک میکنه که :

upgrade their own premises

(نمیدونم که چه ربطی این موضوع به فضاهای باز عمومی داره؟)



با کمال تشکر


و این دو جمله:


synergies between single project components make it become much more than the sum of its parts

مربوط به بحث زمانش باید باشه


the design of the park projects typical geometrical elements of traditional islamic gardens onto the
topography of the site without subjecting it to rigid transformations



بسیار ممنون و متشکر

seymour
17-11-2009, 18:40
سلام و سپاس از کمک و راهنمایی دوستان..این عبارت از صفحه قبل موند:


میگه که مشارکت های محلی در پروژه ها حس همبستگی رو در مردم تقویت میکنه،بعلاوه بهبود وضعیت فضاهای باز عمومی، مالکین و یا مستاجرین خانه های مجاور رو تحریک میکنه که :
upgrade their own premises
(نمیدونم که چه ربطی این موضوع به فضاهای باز عمومی داره؟)


با کمال تشکر

و این دو جمله:


synergies between single project components make it become much more than the sum of its parts

مربوط به بحث زمانش باید باشه


the design of the park projects typical geometrical elements of traditional islamic gardens onto the
topography of the site without subjecting it to rigid transformations



بسیار ممنون و متشکر
1. خانه های مجاور رو تحریک می کنه که اونها هم به فکر نوسازی و بازسازی ملک و ساختمانهای خود بپرازند.

2. مشارکت و همکاری بین پروژه های مختلف باعث افزایش کارآیی می شود/ نتیجه بسیار بهتر از آنچه به نظر می آید بشود.

3. طراحی پارک معمولاً از یکسری عناصر هندسی مرسوم تشکیل شده است. با توجه به اینکه عناصر فوق در باغهای قدیمی اسلامی هم وجود داشته اند، در نتیجه بدون نیاز به اِعمال تغییرات جدی (که با روح فضا همخوانی نداشته باشد) می توان تغییرات و بازسازی ها را صورت داد.

panther99
18-11-2009, 10:34
سلام و خسته نباشيد به همه دوستان . ممنون ميشم متن من رو هم ترجمه كنيد : ببخشيد اگه يه كم زياده !!


but those who diw not beliving that "there is no true god but god ,and muhammad is the messenger ( prophet) of god ;or are not muslim will lose paradise forever and will be sent to hellfire, as gad has said :and whoever seeks a religion other than islam, it will not be accepted from him and he will be one of the losers in the hereafter.and as he has said : Those who have disbelived and died in disbelife , the earth full of gold would not be accepted from any of theme if it were offered as a ransom. they will have a paitful punishment , and they will have no helpers.
one may ask, ' Ithink islam is a good religion , but if i were to convert to islam , my family frinds, and other people would perscute me and make fun of me . so if i do not convert to islam, will i enter paradise and be saved from hellfire?'

Kurosh
18-11-2009, 12:55
سلام و خسته نباشيد به همه دوستان . ممنون ميشم متن من رو هم ترجمه كنيد : ببخشيد اگه يه كم زياده !!


but those who diw not beliving that "there is no true god but god ,and muhammad is the messenger ( prophet) of god ;or are not muslim will lose paradise forever and will be sent to hellfire, as gad has said :and whoever seeks a religion other than islam, it will not be accepted from him and he will be one of the losers in the hereafter.and as he has said : Those who have disbelived and died in disbelife , the earth full of gold would not be accepted from any of theme if it were offered as a ransom. they will have a paitful punishment , and they will have no helpers.
one may ask, ' Ithink islam is a good religion , but if i were to convert to islam , my family frinds, and other people would perscute me and make fun of me . so if i do not convert to islam, will i enter paradise and be saved from hellfire?'


تا کلمه ی hellfire که تکراریه و در متن قبلی ترجمه شد:


کسانی که بدون اعتقاد به "لا اله الا الله و محمداً رسول الله" (یگانگی خدا و رسالت محمد) یا غیر مسلمان می میرند ، بهشت را برای همیشه از دست می دهند و به آتش جهنم فرستاده می شوند."
ادامه اش:


همان طور که خداوند فرموده: "و هر آن کس که دینی جز اسلام برگزیند ، از او پذیرفته نمی شود و در آخرت ، از متضرران (اصحاب النار) است" ، و همین طور فرموده: "آنان که (اسلام را) دروغ پنداشته اند و در بی ایمانی (کفر) مرده اند ، زمین پر از طلا نیز به عنوان خونبها (پولی که با آن خود را نجات دهند) از هیچ یک از آنان مورد قبول واقع نمی شود. عذابی سخت و الیم در انتظار آنان است و (در آن جا) کسی نیست که به آنان یاری رساند."
شاید یک نفر بگوید "تصور می کنم اسلام دین خوبی است ، اما اگر بخواهم به اسلام بگروم ، خانواده ، دوستانم و دیگر مردم مرا تمسخر خواهند کرد و آزارم می دهند. بنابراین ، اگر من اسلام نیاورم ، آیا به بهشت راه خواهم یافت و از آتش جهنم در امان خواهم بود؟

Lord-Voldemort
18-11-2009, 16:03
این ایدیم یعنی چه؟I am reping what I sow

88x88
18-11-2009, 16:21
فکر کنم یه دونه a توی reaping جا انداخته باشی.
این اصطلاح که معمول ترش به صورت you reap what you sow هستش یه چیزیه تو مایه های همون : هرکی هر چی بکاره درو می کنه ی خودمونه. یعنی باید پای نتایج کاراتون وایسید.
البته توی اینگلیسی یکم حالت منفی داره. یعنی بیشتر منظورشون اینه که باید پای نتایج منفی اعمالتون بمونید. معادلش می تونه این باشه: هرکی خربزه می خوره پای لرزش هم می شینه.
البته چون جمله ی شما اول شخصه می تونی اینم بگی: خودم کردم که لعنت بر خودم باد. ( یکم این خشن تر از اصلشه.)


حالا من خودمم یه سوال دارم. معدل می خوام برای کلمه ی coven . معنیش می شه گرد همایی های جادوگر ها. محفل های سحر و جادو. اما معنی نمی خوام. معادل فارسی اگر کسی بتونه براش پیدا کنه ممنون می شم. چون توی یه کتابه که دارم ترجمه می کنم، زیاد همم استفاده شده. باید یه معادل خوب به جاش بذارم. توی این متن هم منظورشون خانواده های خوناشامه.

seymour
18-11-2009, 17:25
حالا من خودمم یه سوال دارم. معدل می خوام برای کلمه ی coven . معنیش می شه گرد همایی های جادوگر ها. محفل های سحر و جادو. اما معنی نمی خوام. معادل فارسی اگر کسی بتونه براش پیدا کنه ممنون می شم. چون توی یه کتابه که دارم ترجمه می کنم، زیاد همم استفاده شده. باید یه معادل خوب به جاش بذارم. توی این متن هم منظورشون خانواده های خوناشامه.
نه - معادل مستیمی نداریم .. وقتی یه مضمون در یه زبان نباشه، طبیعتاً واژگان مخصوص اون مضمون هم وجود نخواهند داشت ... فرض کن مضامین مربوط به سلوک در زبانهای غربی وجود ندارن: خانقاه چی میشه به انگلیسی؟! .. صوفی چی میشه؟... درویش؟ و ...

اینجا هم به همون ترتیب ... مناسب ترین چیزی که به ذهنم میاد همون محفل هستش. مثلاً محفل جادوگران. که هم حالت رمزآلود رو حفظ می کنه و هم میشه صرفاً گفت محفل.

راه دیگه هم اینه که مستقیماً همون واژه رو بیاری و استفاده کنی (کاری که غربی ها در مقابل واژه های سلوک انجام میدن و ما هم در مقابل هزاران واژه غربی انجام داده ایم) .. مثلا همون اول بگی کاون (که تلفظش هم روان باشه) و توضیح کوچولو بدی که منظورت چیه و بعدش تا آخر همون رو استفاده کنی.



*چی داری ترجمه می کنی؟ .. کنجکاوم.

88x88
18-11-2009, 22:56
*چی داری ترجمه می کنی؟ .. کنجکاوم.
با اجازه اساتید دارم توی یه سایت نیمچه فانتزی کتاب اول و دوم توایلایت رو ترجمه می کنم.
همونیه که این اواخر توی کتابایی که مخاطبشون یانگ ادالته بیشترین فروش رو داشته.
من خیلی زبانم خوب نیست، اما درک مطلبم خوبه، برای همین توی این کتاب که مطلب سنگین نداره با یکی دو تا دیکشنری درس حسابی کارم راه می افته.
ممنون از راهنمای، حالا چون این کتاب یا بقیه ی مجموعه اش، ترجمه شده می رم ببینم بقیه این کلمه رو چی ترجمه کردن.

راستی علت این که با وجود ترجمه های دیگه دارم ترجمه می کنمش هم یکی اینه که خودم زبانم بهتر شه ( خیلی تاثیر داشته تا الان.) یکی هم اینه که ترجمه های دیگه هم سانسور شده هم گند زدن با این ترجمه اشون.
باحال ترین قسمتی که توی ترجمه ی توی بازار پیدا کردم یه جمله ای بود که دقیق یادم نیست، اما شبیه به این بود: you can have shotgun. وقتی هم این جمله گفته شده بود که دو نفر داشتن راجع به سوار شدن یه ماشین حرف می زدن. بعد یارو برداشته بود اینو: می تونی اسلحه رو داشته باشی ترجمه کرده بود. من نمی دونم چرا مترجم رسمی این کشور باید یه همچین ترجمه ای داشته باشه و مردم هم باید برن پول بدن برای خوندن یه همچین چیزی.

diana_1989
19-11-2009, 12:26
وای ممنون دوست عزیز خیلی کمکم کردین
متشکر از لطفتون

من تو ورد تایپ میکردم , مثه اینکه اینجا ساختارش خراب میشه :41:

میدونم خیلی مایه زحمت شدم اما این جملاتو هم هرکار کردم نشد درست معنی کنم :41::31:

that creat electronic document according to rules established by sgml

XML by design doesn't deal with how the data is displayed to the end user .

XML document use html tags to help handle the visual formatting of the document

xml and its associated application have the potential to blow the roof off the internt and how we do business

deluge28
19-11-2009, 16:55
سلام مجدد ، سپاس و تشکر فراوان...

چند عبارت ...


institutional support system
foreshadowed in a twenty-year old-decree by
dramatic reversal of environmental condition
community overcoming former marginalization

Kurosh
19-11-2009, 17:04
سلام...
برای جمله ی فارسی زیر ، ترجمه ی نوشته شده درسته؟ (هم از لحاظ مفهوم ، و هم ساختار)
(درباره ی حضرت محمده)


"اوست که کلامش وحی الهی و سخنانش استناد اقوال بزرگان است"
he is the one whose words are divine revelations being quoted among great men

brain
19-11-2009, 17:59
سلام.

این اصطلاحه ؟ اگه آره چه معنی یا میده ؟
holy crap

قسمت های قرمز معنیش چی میشه ؟
Whoa, maybe you can kiss her Or slip her the tongue.

screw you guys , im going home

Would you get down to business so we can find Ike?

How come they aren't coming? (جمله اش اشتباه نیست؟ تو فیلم منتظر بودن تا از آسمون چیزی بیاد پایین ، بعد طرف اینو گفت ، خیلی سریع گفت ، من توش from هم شنیدم ولی تو زیرنویس اینو نوشته بود)
بعد رفیقش گفت : شاید باید یه جوری بهشون پیام بدیم
I think we have to signal them somehow

And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!

You guys, I am seriously getting pissed off right now.

He's not gonna take this well



You don't have a violent bone in your body,
این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body

مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
You just put the book in that woman's hand

I have given up wishing that I could be like
that


این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
you do have pinkeye
you have pinkeye

تشکر :11:


نگاه به طولانی شدن پست نکنید ، کلا روی هم شاید 2 خط هم نشه :31::11:

seymour
19-11-2009, 21:21
من تو ورد تایپ میکردم , مثه اینکه اینجا ساختارش خراب میشه :41:

میدونم خیلی مایه زحمت شدم اما این جملاتو هم هرکار کردم نشد درست معنی کنم :41::31:

that creat electronic document according to rules established by sgml

XML by design doesn't deal with how the data is displayed to the end user .

XML document use html tags to help handle the visual formatting of the document

xml and its associated application have the potential to blow the roof off the internt and how we do business
مستندات الکترونیک را براساس قوانین SGML ایجاد می کند
//
اساس طراحی XML به گونه ای نیست که به چگونگی نمایش داده ها برای کاربر نهایی بپردازد.
//
یک مستند تهیه شده توسط XML از تگ های HTML برای راهنمایی در زمینه مدیریت قالب بندی بصری آن (مستند) استفاده می کند
//
XML و برنامه های مربوط به آن این قابلیت را دارند که اینترنت و چگونگی سازوکار ما در آنرا متحول کنند.

seymour
19-11-2009, 21:28
سلام مجدد ، سپاس و تشکر فراوان...

چند عبارت ...


institutional support system
foreshadowed in a twenty-year old-decree by
dramatic reversal of environmental condition
community overcoming former marginalization
ساختارهای حمایتی متعلق به نهادها
//
یک حکم 20 ساله ، حاکی از آن بود ...
//
تغییر شدید و قابل توجه شرایط زیست محیطی ..
//
غلبه جامعه بر روند قبلی حاشیه نشینی (کاهش سطح و استانداردهای اجتماعی)

سلام...
برای جمله ی فارسی زیر ، ترجمه ی نوشته شده درسته؟ (هم از لحاظ مفهوم ، و هم ساختار)
(درباره ی حضرت محمده)


"اوست که کلامش وحی الهی و سخنانش استناد اقوال بزرگان است"
he is the one whose words are divine revelations being quoted among great men
قشنگ شده .. من اگه بودم، وسطش رو اینطوری تغیری میدادم:

...revelations.. the one being quoted....

seymour
19-11-2009, 21:34
سلام.

این اصطلاحه ؟ اگه آره چه معنی یا میده ؟
holy crap

قسمت های قرمز معنیش چی میشه ؟
Whoa, maybe you can kiss her Or slip her the tongue.

screw you guys , im going home

Would you get down to business so we can find Ike?

How come they aren't coming? (جمله اش اشتباه نیست؟ تو فیلم منتظر بودن تا از آسمون چیزی بیاد پایین ، بعد طرف اینو گفت ، خیلی سریع گفت ، من توش from هم شنیدم ولی تو زیرنویس اینو نوشته بود)
بعد رفیقش گفت : شاید باید یه جوری بهشون پیام بدیم
I think we have to signal them somehow

And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!

You guys, I am seriously getting pissed off right now.

He's not gonna take this well



You don't have a violent bone in your body,
این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body

مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
You just put the book in that woman's hand

I have given up wishing that I could be like
that


این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
you do have pinkeye
you have pinkeye

تشکر :11:


نگاه به طولانی شدن پست نکنید ، کلا روی هم شاید 2 خط هم نشه :31::11:


بله - شبیه همون holy sh*it و دهها اصطلاح مشابه ؛ در شرایطی که طرف میخواد شگفتی و بهت زدگی شدیدش رو نشون بده استفاده میشه .. لعنت - یا خدا - لامصب - ..

//

slip her the tongue = فرنچ کیس - فکر کنم اینو رو قبلاً هم داشتیم.

//

screw you guys = لعنت به شماها - گور پدرتون - ...

//

Would you get down to business = میشه بری سر اصل مطلب

//

How come they aren't coming = چطوریاس که اونا نمیان .. - چی شده که اونا نمیان ..



بقیه اش با دوستان یا فردا.

Kurosh
19-11-2009, 22:30
قشنگ شده .. من اگه بودم، وسطش رو اینطوری تغیری میدادم:

...revelations.. the one being quoted....
منظورت این نیست که the one اول رو نگه دارم و اینو اضافه کنم؟ (دو تا کنار هم که نمیاد)

اگه اولیو حذف کنم ، مثلاً میشه این جوری آورد: (one به صورت جمع میاد دیگه؟)
he is the man whose ... , the ones being quoted
بدون اون the man هم میشه آورد؟ (هر چند تو همین حالت هم دو تا the کنار هم اومده)
مثلاً می تونیم بگیم: he is whose words ؟
اینو طبق ساختار subject+to be verb+determiner+noun میگم...
مثلاً it is what they believe


//


نظرت در مورد حدیث اگر دانش در ثریا باشد... چیه؟ معادل انگلیسیش این میشه:
Even if the Faith were near (the star of) Pleiades, a man from amongst Persians would surely attain it 
خب اینجا که faith اومده! مگه دانش هم معنی میده؟ نهایتاً اعتقاد و ایمان و دینه دیگه!

واسه اطمینان رفتم حدیث اصلی عربیش رو هم یافتم ، دیدم دو تا ورژن داشت! یکیش این کلمه رو "دین" آورده بود و دیگری "ایمان" ، که هیچ یک معنی دانش نمیده! :20: ، به نظرت ایرانیان به نفع خودشون تحریفش کردن؟ (بگذریم از اینکه حدیث اصلی میگه from amongst these people و نه Persians! و ممکنه حتماً منظورش ایرانیا نبوده باشه!)

Lord-Voldemort
19-11-2009, 23:46
سلام این ایدیم چی می شه ؟؟set s.b up

Kurosh
20-11-2009, 00:11
سلام این ایدیم چی می شه ؟؟set s.b up
فونت ریزتر نداشتی استفاده کنی؟:20:



set someone/somebody up این معانی رو می تونه داشته باشه:


1- کسی رو متهم به کاری که نکرده کردن (تهمت ناروا زدن ، پاپوش دوختن)
2- سر کار گذاشتن (به هر دو معنی: یعنی هم کسی رو سر یه کاری گذاشتن ، و هم سر کار گذاشتن کسی!:27: ، واسه اولی منبع Concise Oxford Thesaurus هست و واسه دومی متنای اسلنگ و شنیده ها!)


مثال:

1- She set him up for Newley's murder
2-

معنای اول: his father set him up in business

معنای دوم: I don`t believe that I lost that money honestly. I believe that I was set up

قله بلند
20-11-2009, 10:28
با سلام و تشکر بابت این تالار زیبا

من در ترجمه و درک معنی پراگراف زیر دچار مشکل هستم. از دوستان درخواست راهنمایی دارم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در ضمن معنی Separation of concerns چیست؟ این واژه نیز به همین پاراگراف بر می گردد.