PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

mohammad.clergyman
27-08-2009, 16:43
لطف جمله زیر را ترجمه کنید


""فرا رسيدن ماه ضيافت الهي بر شما و خانواده محترم مبارک باد"""

Kurosh
27-08-2009, 16:48
لطف جمله زیر را ترجمه کنید
 
 
""فرا رسيدن ماه ضيافت الهي بر شما و خانواده محترم مبارک باد"""
 Happy Ramadan, the month of mercy, to you and your honorable family

sajey
27-08-2009, 19:57
سلام دوستان عزیزم
یکی از دوستان توانایی داره این جمله را برای من ترجمه کنه.
Please clarify what are you trieng to do,
مرسی

M O B I N
27-08-2009, 21:53
Please clarify what are you trieng to do,
لطفا شفاف کن(روشن کن) سعی داری چیکار کنی !!
یا : لطفا روشن کن میخوای چیکار کنی !!
اشتباه املا در قسمت trying داری عزیز !!:46:

sajey
27-08-2009, 22:42
سلام M.S.P 12 عزیز
ممنونم که ترجمه کردی اگر ممکنه این را هم برام به اینگلیسی برگردان.
ممنوم ومرسی
(سید باکس به سایتها وصل نیست برای همین هر وقت بخواهم دانلود کنم باید تمامی تورنت های خود را استوپ بزنم تا به سایت وصل شوم و دانلود شروع شود و اگر این کار را انجام ندهم باید 2 یا 3 دقیفه زمان بگذر تا دانلود شروع شود.
و برای اپلود هم باید همین روش بالا را انجام دهم تا اپولود شروع بکار کند.
لطفا مشکل من را حل کنید)

orange
28-08-2009, 11:06
لطفا این جمله رو ترجمه کنید:

در این صورت احتمال اینکه بعدا برام مشکل پیش بیاد وجود داره؟ یعنی احتمال قطع سرویس دهی وجود داره؟

ممنونم.

M O B I N
28-08-2009, 11:34
سلام M.S.P 12 عزیز
ممنونم که ترجمه کردی اگر ممکنه این را هم برام به اینگلیسی برگردان.
ممنوم ومرسی
(سید باکس به سایتها وصل نیست برای همین هر وقت بخواهم دانلود کنم باید تمامی تورنت های خود را استوپ بزنم تا به سایت وصل شوم و دانلود شروع شود و اگر این کار را انجام ندهم باید 2 یا 3 دقیفه زمان بگذر تا دانلود شروع شود.
و برای اپلود هم باید همین روش بالا را انجام دهم تا اپولود شروع بکار کند.
لطفا مشکل من را حل کنید)


is not connected to sites for that when ever i want to download i have to stop all my torrents for connecting to the siteسید باکس then download starts otherwise 2 or 3 minutes should pass to download starts


and i have the same problem in uploading


please solve my problem



لطفا این جمله رو ترجمه کنید:

در این صورت احتمال اینکه بعدا برام مشکل پیش بیاد وجود داره؟ یعنی احتمال قطع سرویس دهی وجود داره؟

ممنونم.
in this case is there a probability that this problem happen again later???i mean the probability of stopping service???

صبر کنین بقیه بیان چک کنن ببینن درسته یا نه !!:14: :5:

amintnt
28-08-2009, 13:25
to download startsuntil downloading/download starts

for thatdue to this reason
البته ترجمتون میتونست دقیقتر باشه :)


در این صورت احتمال اینکه بعدا برام مشکل پیش بیاد وجود داره؟ یعنی احتمال قطع سرویس دهی وجود داره؟Could this problem occure to me in the future? The problem of services being suspended?l

reza3600
28-08-2009, 15:39
The most careful and accurate of these experiments was carried out by Albert Michelson and Edward Morley at the Case Institute in Cleveland, Ohio, in 1887
کلمه ی قرمز یعنی چی؟

In that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether or not you were moving through the ether, the whole notion of an ether was redundant

that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether you were moving through the ether or not , the whole notion of an ether was redundant
جمله ی اول توی مقاله اصلی بود. ایا جمله دوم که نوشته خودم هست درست هست؟

What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed? His idea was that mass and energy would warp space-time in some manner yet to be determined
قسمت قرمز یعنی چی؟ و معنی قسمت ابی بخصوص to be determined یعنی چی؟

This turned out to be one of the great missed opportunities of theoretical physics. If Einstein had stuck with his original equations, he could have predicted that the universe must be either expanding or contracting
کلمه ی قرمز یعنی چی؟ خودم فکر میکنم بیشتر کار کردن معنی بده!

It was as if radiation were packaged like sugar; you cannot buy an arbitrary amount of loose sugar in a supermarket but can only buy it in 1-lb. bags
قرمزه یعنی چی؟

Most other scientists, however, accepted the validity of the new quantum laws because they showed excellent agreement with observations and because they seemed to explain a whole range of previously unaccounted -for phenomena
اون قرمزه! به نظر من اضافی هست اخه توی ترجمه قسمت ابی نیازی بهش نیست.
ترجمه من:
چون به نظر میرسید انها دامنه کاملی از پدیده های غیرقابل توضیح قبلی را توضیح میدهند.
راستی اون خط تیره قبل از for تو نوشته اصلی بود
شرمنده اگه زیاد شد

سلام
کسی هست جواب بده.
دوست قبلی کامل جواب نداد.
راستی منبعی به فارسی هست که انگلیسیش هم موجود باشه؟ میخام از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم تا فارسی به انگلیسیم خوب بشه. اگر در مورد فیزیک باشه بهتر وگرنه عمومی هم خوبه.

sltavakoli
28-08-2009, 22:38
سلام دوستان.

معنی این جمله چی میشه:

But current torah scholars Questions is Now off.

یعنی سوالاشون تموم شده یا شروع شده؟

اگه میشه معنی این یکی رو هم بگید:

And Within the attraction of the earth and seas set ass

seymour
29-08-2009, 14:42
سلام دوستان.

معنی این جمله چی میشه:

But current torah scholars Questions is Now off.

یعنی سوالاشون تموم شده یا شروع شده؟

اگه میشه معنی این یکی رو هم بگید:

And Within the attraction of the earth and seas set ass
از این جمله برمیاد که فعلا (حداقل برای زمان حال) محققین تورات سوالی ندارند ...

//

و درون (میدان) جاذبه زمین (گرفتار می شود) و دریاها set as*s


نمی تونم هیچ معنایی برای set ass متصور بشم .. مطمئنی همین بوده اصل جمله ؟ ... کاملترش رو بگو ...

seymour
29-08-2009, 14:58
سلام
کسی هست جواب بده.
دوست قبلی کامل جواب نداد.
راستی منبعی به فارسی هست که انگلیسیش هم موجود باشه؟ میخام از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم تا فارسی به انگلیسیم خوب بشه. اگر در مورد فیزیک باشه بهتر وگرنه عمومی هم خوبه.


The most careful and accurate of these experiments was carried out by Albert Michelson and Edward Morley at the Case Institute in Cleveland, Ohio, in 1887
کلمه ی قرمز یعنی چی؟

In that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether or not you were moving through the ether, the whole notion of an ether was redundant

that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether you were moving through the ether or not , the whole notion of an ether was redundant
جمله ی اول توی مقاله اصلی بود. ایا جمله دوم که نوشته خودم هست درست هست؟

What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed? His idea was that mass and energy would warp space-time in some manner yet to be determined
قسمت قرمز یعنی چی؟ و معنی قسمت ابی بخصوص to be determined یعنی چی؟

This turned out to be one of the great missed opportunities of theoretical physics. If Einstein had stuck with his original equations, he could have predicted that the universe must be either expanding or contracting
کلمه ی قرمز یعنی چی؟ خودم فکر میکنم بیشتر کار کردن معنی بده!

It was as if radiation were packaged like sugar; you cannot buy an arbitrary amount of loose sugar in a supermarket but can only buy it in 1-lb. bags
قرمزه یعنی چی؟

Most other scientists, however, accepted the validity of the new quantum laws because they showed excellent agreement with observations and because they seemed to explain a whole range of previously unaccounted -for phenomena
اون قرمزه! به نظر من اضافی هست اخه توی ترجمه قسمت ابی نیازی بهش نیست.
ترجمه من:
چون به نظر میرسید انها دامنه کاملی از پدیده های غیرقابل توضیح قبلی را توضیح میدهند.
راستی اون خط تیره قبل از for تو نوشته اصلی بود
شرمنده اگه زیاد شد
من فکر کردم دوستمون همه رو گفته وگرنه چک می کردم ... بهرحال سه جوابی که دوستمون به سه سوال شما داده بود درسته ... دوتا که باقی مونده :

as had been assumed میشه اونطور که تصور می شد / اونطور که فرض شده بود .. یعنی "چی میشد اگه زمان-فضا اونطور که فرض شده بود صاف/مسطح نبود و ..."


in some manner yet to be determined یعنی به شکل نامعینی /به شکلی که باید بعداً مشخص بشه که این شکل چطوری بوده ..


//

loose sugar یعنی شکر فله - شکر باز - یعنی به مقدار دلخواه ...

//

اضافی یا غیراضافی بودن یه چیز رو اینطور تعیین نمی کنن ... ما توی محاوره مون ممکنه خیلی چیزا رو لحاظ نکنیم ؛ آیا یعنی اضافی هستش ؟ ... اینجا هم همینطوره... استفاده از for باعث میشه که عبارت شکیل تر و ادبی تر جلوه کنه (بگذریم که از نظر دستوری هم موجه تره)

orange
30-08-2009, 00:40
سلام

لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

من شهروند آذربایجان هستم ولی مدتیه که در ایران به سر می برم. با توجه به اینکه ایران در لیست کشورهایی نیست که به آنها سرویس ارائه می دهید، اگر موقع سفارش کشور آذربایجان را انتخاب کنم ولی از ایران سرویس مورد نظر را مورد استفاده قرار بدم، به مشکل بر خواهم خورد؟


ممنونم.

hasanhasan
30-08-2009, 10:03
سلام

لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

من شهروند آذربایجان هستم ولی مدتیه که در ایران به سر می برم. با توجه به اینکه ایران در لیست کشورهایی نیست که به آنها سرویس ارائه می دهید، اگر موقع سفارش کشور آذربایجان را انتخاب کنم ولی از ایران سرویس مورد نظر را مورد استفاده قرار بدم، به مشکل بر خواهم خورد؟


ممنونم.

I am a citizen of Azerbaijan, but i have been living in Iran for a while. Considering that Iran is not on the list of countries that you give them service, whould it be Ok if i choose Azerbaijan from list, but i use it in Iran?

Untouchable
30-08-2009, 12:00
ممنون سیمور جون

Ramana
30-08-2009, 12:27
سلام
میخواستم این متنو برام ترجمه کنید ... ببخشید یکم حجمش زیاده ..
ممنون


I was walking down the street when I was accosted by a particularly dirty and shabby-looking homeless woman who asked me for a couple of dollars for dinner.
I took out my wallet, got out ten dollars and asked, 'If I give you this money, will you buy wine with it instead of dinner?'

'No, I had to stop drinking years ago' , the homeless woman told me
'Will you use it to go shopping instead of buying food?' I asked.
'No, I don't waste time shopping,' the homeless woman said. 'I need to spend all my time trying to stay alive.'

yashgin128
30-08-2009, 15:20
سلام
این ترجمه درسته
کشته شده در راه ازادی بشر
the killd in way freedome
اگه اشتباهه شما یه ترجمه جالب بزاریدالبته منظورم اینه که فارسیه رو ترجمه کنید به انگلیسی
ممنون

G.D.ragon.Ir
31-08-2009, 09:58
سلام. ممنون میشم اگه ترجمه کلماتی رو که تو دو جمله زیر مشخص کردم, بگید (با توجه به جمله)

Just then, Kim Parker arrives
I’ve got tables in Faversham and wine in Lyon - and no driver

M O B I N
31-08-2009, 15:10
سلام. ممنون میشم اگه ترجمه کلماتی رو که تو دو جمله زیر مشخص کردم, بگید (با توجه به جمله)

Just then, Kim Parker arrives
I’ve got tables in Faversham and wine in Lyon - and no driver

خب دوست عزیز :10:همیشه لازم نیست بعضی چیزها عینا به فارسی ترجمه بشن !!(باید معادل سازی کرد) در مورد اول میشه گفت درست بعد از یا یه چیزی مثل این
در مورد گزینه دومی همه با حرف بزرگ نوشته شدند پس همه اسم هستند !!

saeed.izadi1989
31-08-2009, 16:39
سلام
این ترجمه درسته
کشته شده در راه ازادی بشر
the killd in way freedome
اگه اشتباهه شما یه ترجمه جالب بزاریدالبته منظورم اینه که فارسیه رو ترجمه کنید به انگلیسی
ممنون
Murdered/Killed in the men/human freedom way

saeed.izadi1989
31-08-2009, 16:49
سلام
میخواستم این متنو برام ترجمه کنید ... ببخشید یکم حجمش زیاده ..
ممنون


I was walking down the street when I was accosted by a particularly dirty and shabby-looking homeless woman who asked me for a couple of dollars for dinner.
I took out my wallet, got out ten dollars and asked, 'If I give you this money, will you buy wine with it instead of dinner?'

'No, I had to stop drinking years ago' , the homeless woman told me
'Will you use it to go shopping instead of buying food?' I asked.
'No, I don't waste time shopping,' the homeless woman said. 'I need to spend all my time trying to stay alive.'
من در راه رفت در خیابان بودم که با یک زن بی خانمان کثیف خاص و ژنده پوشی مواجه شدم که از من 2 دلار برای شام طلب کرد. من کیف خودم رو بیرون آوردم و 10 دلار برداشتم و از اوپرسیدم: اگر من این مقدار پول رو بهتو بدم به جای شام مشروی می خری؟
زن بی خانمان به من گفت: نه،من مشروب خوردن رو از سال ها پیش ترک کردم
من پرسیدم: آیا از این پول به جای خرید غذا برای خرید(وسایل دیگر) استفاده می کنی؟
زن بیخانمان گفت: نه، من زمان خود را برای خرید(وسایل دیگر) تلف نمی کنم، من باید تمام زمانم را تلاش کنم تا زنده بمونم


(متن را لغت به لغت ترجمه نکردم چون اصولا به چنین روشی مخالفم موفق باشی)

farhad61
31-08-2009, 19:34
سلام بچه ها لطفا این یه خط رو برای من ترجمه کنید
IT WILL BE PRINTED OUT AND SUBMITTED TO THE HANDLING BANK FOR THE TRANSFER OF YOUR WON PRIZE

توی ترجمه گوگل که نوشتم اینو ترجمه کرد نفهمیدم

فناوری اطلاعات چاپ شده و خواهند شد را مشاهده کنید که به بانک زدن برای انتقال شما برنده لوح جایزه

saeed.izadi1989
31-08-2009, 20:33
سلام بچه ها لطفا این یه خط رو برای من ترجمه کنید
IT WILL BE PRINTED OUT AND SUBMITTED TO THE HANDLING BANK FOR THE TRANSFER OF YOUR WON PRIZE

توی ترجمه گوگل که نوشتم اینو ترجمه کرد نفهمیدم

فناوری اطلاعات چاپ شده و خواهند شد را مشاهده کنید که به بانک زدن برای انتقال شما برنده لوح جایزه
آن(منظورم چیزی هست که نویسنده متن منظورش بوده) چاپ خواهد شد و سپس برای انتقال جایزه ای که شما برنده شده اید به بانک جابجایی(منظور بانکی هست که جابجایی جایزه را انجام خواهد داد) تحویل داده خواهد شد

Gamemaster
01-09-2009, 17:26
اينا چي ميشه:
اين تقاضا احيانا براي رو كم كني نيستش؟
خاهشا احترام خودتون نگه داريد

vahid0801
02-09-2009, 01:59
سلام
این ترجمه درسته
کشته شده در راه ازادی بشر
the killd in way freedome
اگه اشتباهه شما یه ترجمه جالب بزاریدالبته منظورم اینه که فارسیه رو ترجمه کنید به انگلیسی
ممنون

murdered in the way of human being freedom

p30time
02-09-2009, 11:48
سلام

معني اين چند تا جمله رو مي خواستم:

1)

You wrote me your last letter
on hotel stationery.

2)

Yeah. The human psyche.

3)

We began making
commercial broadcasts in 1941.

با تشكر بسيار فراوان قبلي :11: :11: :10:

vahid0801
02-09-2009, 12:27
You wrote me your last letter
on hotel stationery.


اخرین نامه تو واسه من از (با لوازم نوشتار ) هتل نوشتی


Yeah. The human psyche.

اره.روان انسان(روان انسانه)

We began making
commercial broadcasts in 1941.

اخری رو نمیتونم دقیقا بهت بگم.

babak_beiknejat
02-09-2009, 12:56
As you wait,you think about later,when you`ll have a movie transmitted . what movie should you order tonight?

vroom
02-09-2009, 12:57
سلام


3)

We began making
commercial broadcasts in 1941

با تشكر بسيار فراوان قبلي :11: :11: :10:

سلام

ما در سال 1941 شروع به ساخت تبلیغات رادیو ای و تلوزیونی کردیم

seymour
02-09-2009, 13:34
سلام

معني اين چند تا جمله رو مي خواستم:

1)
You wrote me your last letter
on hotel stationery.

2)
Yeah. The human psyche.

3)
We began making
commercial broadcasts in 1941.

با تشكر بسيار فراوان قبلي :11: :11: :10:
1. اینجا hotel stationery میشه برگه کاغذی که سربرگ هتل داشته باشه ... اینجا تقریباً میگه : آخرین نامه ات رو روی برگه یادداشت هتل واسه ام نوشتی (احتمالاً به این معنا که همینطوری پیدات کردم - یعنی کافی بود دنبال اون هتل بگردم)


2. آره . (روی) روان/روح انسان (تاثیر میذاره)


3. ما پخش رسمی برنامه های تلویزیونی مون رو از 1941 آغاز کردیم ...

seymour
02-09-2009, 13:39
As you wait,you think about later,when you`ll have a movie transmitted . what movie should you order tonight?
همونطور که منتظر هستی ، به بعداً (=بقیه روز) فکر می کنی ... یعنی وقتی که می خوای تقاضای(سفارش) ارسال/انتقال یه فیلم رو بدی ... امشب باید (=بهتره) چه فیلمی سفارش بدی؟

Gamemaster
02-09-2009, 17:33
اينا چي ميشه:

اين تقاضا احيانا براي رو كم كني نيستش؟
خاهشا احترام خودتون نگه داريد

p30time
02-09-2009, 17:45
سلام

با تشكر از سيمور عزيز .... وبقيه دوستان كه كمك كردن.


1)

You may also be interested to know that Steve Allen... actually got his start in entertainment as an NBC page
يك نفر داره براي يه جمعيتي اين قضيه رو تعريف مي كنه

2)

Head of network sales at 30
يك كارگر به رئيس اش ميگه

3)

Cute is all
well and good, Mary-Ann...

but what you want is a man
who's going places-

A go-getter on
the management fast track

تا اونجايي كه فهميدم، گويا 2 تا خانم دارن درباره ي مردها ( يا يك مرد خاص! ) صحبت مي كنن.


با تشكر فراوان :11:

bunny
03-09-2009, 11:37
$1,788.00

یعنی یک میلیاردو ... یا صد و هفتاد و ... دلار ؟؟؟؟

hasanhasan
03-09-2009, 11:46
$1,788.00

یعنی یک میلیاردو ... یا صد و هفتاد و ... دلار ؟؟؟؟

اصلش هست 1788 دلار. يعني هزار و هفتصد و هشتاد و هشت دلار. در انگليسي و بعضي جاها اون دو تا صفر بعدش رو مي‌ذارن. كه البته روي عدد هيچ تأثيري نداره.
به انگليسي مي‌شه : one thousand seven hundred eighty eight

bunny
03-09-2009, 11:49
$1,788.00

یعنی یک میلیاردو خورده یا صد و هفتاد و ... دلاررررررر ؟؟؟!!!

vroom
03-09-2009, 11:59
$1,788.00

یعنی یک میلیاردو خورده یا صد و هفتاد و ... دلاررررررر ؟؟؟!!!

یعنی 1788 دلار
قبل از دو تا صفر ممیز هست و صفر بعد از ممیز هم خونده نمیشه:46:

hasanhasan
03-09-2009, 12:14
اينا چي ميشه:

اين تقاضا احيانا براي رو كم كني نيستش؟
خاهشا احترام خودتون نگه داريد

اين تقاضا احيانا براي رو كم كني نيست؟ isn't this request probably for showoff? يا isn't this request probably for pawn? يا isn't this request probably to put me down? يا isn't this request probably to face me down?
خواهشا احترام خودتو نگه دار behave please! يا don't get fresh with me

seymour
03-09-2009, 13:32
سلام

1)

You may also be interested to know that Steve Allen... actually got his start in entertainment as an NBC page
يك نفر داره براي يه جمعيتي اين قضيه رو تعريف مي كنه

2)

Head of network sales at 30
يك كارگر به رئيس اش ميگه

3)

Cute is all
well and good, Mary-Ann...

but what you want is a man
who's going places-

A go-getter on
the management fast track

تا اونجايي كه فهميدم، گويا 2 تا خانم دارن درباره ي مردها ( يا يك مرد خاص! ) صحبت مي كنن.


با تشكر فراوان :11:
(دیالوگ ها ظاهرا مال فیلم اعترافات یک ذهن خطرناک هستش که خیلی خوشم اومد ازش)


1. شاید واسه اتون جالب باشه بدونید که اولین شغل استیو آلن در بدو ورود به صنعت سرگرمی (=رسانه ها و...) بعنوان یه پادو (کنایه از شغل دون پایه) بود ...


2. در سن 30 سالگی مدیر فروش شبکه شود

3. بانمک بودن خیلی هم خوبه ، مری-آن ... اما چیزی که لازم داری مردیه که بتونه پیشرفت کنه ... یه آدم زرنگ که بسرعت مدارج ترقی رو طی کنه (پله های مدیریتی رو بالا بره)..

farhad61
03-09-2009, 15:00
سلام
من این متن رو با مترجم گوگل به انگلیسی ترجمه کردم ببینید درست و کامل ترجمه شده یا نه ؟( اگه ناقصه درستش رو بهم بگید)


آقای xxxxxxxxx محترم

با توجه به انتخاب مدل پرداخت بانک به بانک از طرف این جانب چند روز طول می کشد که پول به حساب من ریخته شود

با تشکر

ارادتمند شما xxxxxxxx


Dear xxxxxxxx
Select a model paid to the bank from the bank side will take a few days the money to put my account
Thanks!
Yours truly xxxxxxxxxxx

saeed.izadi1989
03-09-2009, 22:36
سلام
من این متن رو با مترجم گوگل به انگلیسی ترجمه کردم ببینید درست و کامل ترجمه شده یا نه ؟( اگه ناقصه درستش رو بهم بگید)



آقای xxxxxxxxx محترم


با توجه به انتخاب مدل پرداخت بانک به بانک از طرف این جانب چند روز طول می کشد که پول به حساب من ریخته شود


با تشکر


ارادتمند شما xxxxxxxx




Dear xxxxxxxx
Select a model paid to the bank from the bank side will take a few days the money to put my account
Thanks!

Yours truly xxxxxxxxxxx

Dearxxxxxx
According to my bank to bank selection, How long the money will takes to be settled to my account?
Best Regards

G.D.ragon.Ir
04-09-2009, 11:34
سلام. ممنون میشم اگه معنی کلمه مشخص شده زیر رو بگید (البته خودم فکر میکنم "کیسه های خواب" یا یک چیزی شبیه این باشه اما چون تو یک جمله دیگه از کلمه sleeping bags استفاده کرده, گفتم بپرسم) و یک نگاهی هم به ترجمه کلی جمله بندازید. بازم ممنون :10:
Ok, you two. Run home and get your passports, your overnight bags and some sandwiches
" بسیار خوب, شما دو نفر. به خانه برید و بیارید گذرنامه هاتون, your overnight bags و چند ساندویچ"

!@#$%^&*()
04-09-2009, 11:49
سلام...دوستان اینا به انگلیسی چی میشه؟
1.روز های زوج
2.روز های فرد
3.یک روز درمیان

ممنون

vroom
04-09-2009, 11:52
سلام...دوستان اینا به انگلیسی چی میشه؟
1.روز های زوج
2.روز های فرد
3.یک روز درمیان

ممنون

even days
odd days
evey other day

!@#$%^&*()
04-09-2009, 12:50
evey other day
ممنون...اینو مطمئنی؟

vroom
04-09-2009, 12:58
ممنون...اینو مطمئنی؟

خواهش میکنم
بله البته 1 غلط املایی داشتم every other day
ولی اگه میخوای 100 % مطمئن بشی صبر کن بقیه دوستان هم نظر بدن:46:

seymour
04-09-2009, 13:59
سلام. ممنون میشم اگه معنی کلمه مشخص شده زیر رو بگید (البته خودم فکر میکنم "کیسه های خواب" یا یک چیزی شبیه این باشه اما چون تو یک جمله دیگه از کلمه sleeping bags استفاده کرده, گفتم بپرسم) و یک نگاهی هم به ترجمه کلی جمله بندازید. بازم ممنون :10:
Ok, you two. Run home and get your passports, your overnight bags and some sandwiches
" بسیار خوب, شما دو نفر. به خانه برید و بیارید گذرنامه هاتون, your overnight bags و چند ساندویچ"

نه دقیقا ... overnight bag یعنی یه ساک یا کیف جمع و جور مسافرتی که اقلام و وسایل لازم برای اینکه شب رو در جای دیگه ای (غیر از خونه یا محل استقرار اصلی ات) سپری کنی توش هست .. طبیعتاً لوازم شخصی و لباس محتویات اصلی شه .. حالا یا از قبل یه همچین چیزی رو آماده داریم یه جایی (مثل من دارم!) یا اینکه آماده اش می کنیم و یا اصلاً می خریم!...

سلام...دوستان اینا به انگلیسی چی میشه؟
3.یک روز درمیان
ممنون


evey other day

ممنون...اینو مطمئنی؟
بله - درست گفتن (احسنت)... every alternate هم میشه .. مثلا :

I'm supposed to take this pill every other day

Gam3r
05-09-2009, 01:35
ســــــلام !!

لطفا یکی اینو برام ترجمه کنه :

ما باید سر ساعت مشخصی به شهر دشمن حمله کنیم و رئیس شهرشون که Joey Marlboroug باشه رو بکشیم ! این جوابیه به حملات اونا به اعضای ما
شما باید حتما در این جنگ شرکت کنید تا جوابی دندان شکن به دشمن بدهیم ! ( اینایی که میگم اصلاحات فارسیه ! شما خارجیشو یچی بگین ! : دی )
لطفا ساعت هایی که آنلاین هستین رو بگین تا برنامه رو بچینیم، در این برنامه ساختمان سازها ( builders ) هم میتوانند شرکت کنند
اگر هرکدام ما 10 ضربه به رئیسشون بزنه ( ضربه = hit ) اون حتما پاس اوت میشه ! ( pass out )
ساعات آنلاین بودنتون رو بگین تا برنامه ریزی رو برای حمله ای حیرت انگیز آماده کنیم

amintnt
05-09-2009, 02:25
ســــــلام !!

لطفا یکی اینو برام ترجمه کنه :

ما باید سر ساعت مشخصی به شهر دشمن حمله کنیم و رئیس شهرشون که Joey Marlboroug باشه رو بکشیم ! این جوابیه به حملات اونا به اعضای ما
شما باید حتما در این جنگ شرکت کنید تا جوابی دندان شکن به دشمن بدهیم ! ( اینایی که میگم اصلاحات فارسیه ! شما خارجیشو یچی بگین ! : دی )
لطفا ساعت هایی که آنلاین هستین رو بگین تا برنامه رو بچینیم، در این برنامه ساختمان سازها ( builders ) هم میتوانند شرکت کنند
اگر هرکدام ما 10 ضربه به رئیسشون بزنه ( ضربه = hit ) اون حتما پاس اوت میشه ! ( pass out )
ساعات آنلاین بودنتون رو بگین تا برنامه ریزی رو برای حمله ای حیرت انگیز آماده کنیم


ٌWe have to attack the enemy's base on a certain time to kill the boss Joey Marlborug. This would be in reply to their attacks to our members/fighters. You have to help us in this fight so that we can teach the enemy a lesson they'll never forget. Please tell me when you'll be online to arrange our plan. In our plan the builders may help too. If each one of us hits the boss 10 times, he will pass out for sure. l


البته اون "جواب دندون شکن" رو اونطوری ترجمه کردم... انشاالله که به انگلیسی صحیح نزدیکه...

:20:

attractive_girl
05-09-2009, 07:29
سلام.معنی این چی میشه و کاربردش.

on the verge of becoming a student

ممنون

hasanhasan
05-09-2009, 09:44
سلام.معنی این چی میشه و کاربردش.

on the verge of becoming a student

ممنون

در شرف دانش آموز شدن
نزديك به دانش آموز شدن

hasanhasan
05-09-2009, 09:48
خواهش میکنم
بله البته 1 غلط املایی داشتم every other day
ولی اگه میخوای 100 % مطمئن بشی صبر کن بقیه دوستان هم نظر بدن:46:

every other day دقيقا درسته و معني يك روز درميان رو مي‌ده

seymour
05-09-2009, 13:43
سلام.معنی این چی میشه و کاربردش.

on the verge of becoming a student

ممنون

در شرف دانش آموز شدن
نزديك به دانش آموز شدن
عین همین جمله و جواب رو در تاپیک دیگه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])داشتیم .. قضیه چیه دوست جان؟ ... مشکوک شد! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](شوخی)

برای در حال دانشجو شدن یه متن میشه بزارین؟

becoming student درسته؟


...
...

on the verge of becoming a student یعنی در شرف دانشجو شدن ...

brain
05-09-2009, 17:01
When I frst contacted Michael Bierut about talking
with him for this book, he asked that we conduct the
interview via e-mail


وقتی من اولین بار به سراغ مایکل بروت رفتم و درمورد این کتاب با او صحبت کردم ، او از من تقاضا کرد که مصاحبه با ایمیل صورت بگیرد.


When I received his responses,
I found it hard to believe that Bierut—coeditor of the anthology Looking Closer: Critical Writings on
Graphic Design and a cofounder of the blog Design Observer—could possibly have written what were
easily the most uninteresting answers I had received thus far


وقتی من پاسخ او را دریافت کردم.
؟


ممنون میشم تیکه ی قرمز رو ترجمه کنید! و اگه مشکلی در ترجمه ی 2 خط اول هست بگید ! :11:

Gam3r
05-09-2009, 20:28
لطفا یکی ترجمه کنه ، خیلی ممنونم :

" ما قدرتمان را به دشمنانمان نشان خواهیم داد ، بهترین جنگ جو ها در شهر ما هستند ، اگر هر یک از ما 20 ضربه به xxxxx بزنیم ، او به راحتی کشته خواهد شد . این جوابی برای حملات پی در پی آنها به ما هست .
تمامی افراد باید در روز xxx1 ، در ساعت xxx2 به وقت سرور در کنار شهر xxx3 باشند و به این افراد به ترتیب حمله کنند :
تارگت اول : xxxx
تارگت دوم : xxxx
تارگت سوم : xxxx
تارگت چهارم : xxxx
1 . در صورت کشته شدن هر یک از اینها ، به نفر بعدی حمله کنید
2 . اگر یکی از این افراد در هتل بود ، به نفر بعدی حمله کنید
3 . بلافاصله بعد از حمله به هتل شهرمان پناه ببرید !!!

منتظر حظور شما در میدان نبرد هستیم !

خورشید زمستان
05-09-2009, 21:46
لطفا یکی ترجمه کنه ، خیلی ممنونم :

" ما قدرتمان را به دشمنانمان نشان خواهیم داد ، بهترین جنگ جو ها در شهر ما هستند ، اگر هر یک از ما 20 ضربه به xxxxx بزنیم ، او به راحتی کشته خواهد شد . این جوابی برای حملات پی در پی آنها به ما هست .
تمامی افراد باید در روز xxx1 ، در ساعت xxx2 به وقت سرور در کنار شهر xxx3 باشند و به این افراد به ترتیب حمله کنند :
تارگت اول : xxxx
تارگت دوم : xxxx
تارگت سوم : xxxx
تارگت چهارم : xxxx
1 . در صورت کشته شدن هر یک از اینها ، به نفر بعدی حمله کنید
2 . اگر یکی از این افراد در هتل بود ، به نفر بعدی حمله کنید
3 . بلافاصله بعد از حمله به هتل شهرمان پناه ببرید !!!

منتظر حظور شما در میدان نبرد هستیم !



we'll show our power to our enemies.The best fighters are in our city.If each of us applies 20 hits against ..... , He'll be killed easily.this is a response to their successive attacks against us.All the people must come together near the city on ....,at time ....,based on the server time and attack respectively to these people.

1-first target
2-second target
3-third target
4-fourth target
1-If any of these are killed ,attack to next one
2-If one of these were at the hotel,attack to next one
3-Immediately after the attack,refuge to the hotel of our city

we're waiting for your presence in battlefield

reza3600
05-09-2009, 22:59
سلام

در این جا قرمزه یعنی چی؟

On his return to Zurich in 1912 Einstein had a brainstorm. He realized that the equivalence of gravity and acceleration could work if there was some give-and-take in the geometry of reality. What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed?


در اینجا until چه طور ترجمه میشه؟ در واقع کدوم یکی درسته:
اینشتین بطور جدی به مسئله فکر نکرد تا زمانی که در دانشگاهی در پراگ بود
یا
اینشتین تا قبل از اینکه به این دانشگاه بره بطور جدی به مسئله فکر نکرد و وقتی که به ان دانشگاه رفت شروع به فکر کردن کرد.

Einstein was aware of this difficulty in 1907, while he was still at the patent office in Bern, but didn't begin to think seriously about the problem until he was at the German University in Prague in 1911

ممنون!

Kurosh
05-09-2009, 23:10
سلام
 
در این جا قرمزه یعنی چی؟
 
On his return to Zurich in 1912 Einstein had a brainstorm. He realized that the equivalence of gravity and acceleration could work if there was some give-and-take in the geometry of reality. What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed?
 
 
در اینجا until چه طور ترجمه میشه؟ در واقع کدوم یکی درسته:
اینشتین بطور جدی به مسئله فکر نکرد تا زمانی که در دانشگاهی در پراگ بود
یا
اینشتین تا قبل از اینکه به این دانشگاه بره بطور جدی به مسئله فکر نکرد و وقتی که به ان دانشگاه رفت شروع به فکر کردن کرد.
 
Einstein was aware of this difficulty in 1907, while he was still at the patent office in Bern, but didn't begin to think seriously about the problem until he was at the German University in Prague in 1911
 
ممنون!
give and take معنی داد و ستد ، بده بستان ، و بعضا" مصالحه و سازش میده...در اینجا می تونه به معنی مقابله به مثل و عمل متقابل هم باشه...
 
 
به نظرم ترجمه ی دومی until درست باشه...

amintnt
05-09-2009, 23:26
When I frst contacted Michael Bierut about talking
with him for this book, he asked that we conduct the
interview via e-mail


وقتی من اولین بار به سراغ مایکل بروت رفتم و درمورد این کتاب با او صحبت کردم ، او از من تقاضا کرد که مصاحبه با ایمیل صورت بگیرد.


When I received his responses,
I found it hard to believe that Bierut—coeditor of the anthology Looking Closer: Critical Writings on
Graphic Design and a cofounder of the blog Design Observer—could possibly have written what were
easily the most uninteresting answers I had received thus far


وقتی من پاسخ او را دریافت کردم.
؟


ممنون میشم تیکه ی قرمز رو ترجمه کنید! و اگه مشکلی در ترجمه ی 2 خط اول هست بگید ! :11:





باورش سخت بود برایم که بیروت - ویراستار مجموعه ی Looking Closer که شامل متون انتقادی درباره ی Graphic Design بود و همچنین وی که از بنیانگذاران وبلاگ Design Observer بود - چنین پاسخ uninteresting ای را داده باشد

این چیزی بود که از خوندن متن دستگیرم شد... uninteresting رو هر چی فکر کردم معادل جالبی واسش نیافتم... امیدوارم متن رو درست فهمیده باشم... از سیمور عزیز و دیگر دوستان هم میخوایم اگه جایی از ترجمه میلنگه گوشزد کنن:20:


در اینجا until چه طور ترجمه میشه؟ در واقع کدوم یکی درسته:
اینشتین بطور جدی به مسئله فکر نکرد تا زمانی که در دانشگاهی در پراگ بود
یا
اینشتین تا قبل از اینکه به این دانشگاه بره بطور جدی به مسئله فکر نکرد و وقتی که به ان دانشگاه رفت شروع به فکر کردن کرد.
من هم نظرم روی دومی هست... و به احتمال زیاد هم دومی درسته...

Kurosh
05-09-2009, 23:51
باورش سخت بود برایم که بیروت - ویراستار مجموعه ی Looking Closer که شامل متون انتقادی درباره ی Graphic Design بود و همچنین وی که از بنیانگذاران وبلاگ Design Observer بود - چنین پاسخ uninteresting ای را داده باشد
 
این چیزی بود که از خوندن متن دستگیرم شد... uninteresting رو هر چی فکر کردم معادل جالبی واسش نیافتم... امیدوارم متن رو درست فهمیده باشم... از سیمور عزیز و دیگر دوستان هم میخوایم اگه جایی از ترجمه میلنگه گوشزد کنن:20:

میشه uninteresting رو خسته کننده ، ناگیرا ، کسل کننده و ... ترجمه کرد...
ولی اینجا به نظرم ناامیدکننده مناسب باشه...

Gam3r
06-09-2009, 01:44
لطفا یکی ترجمه کنه !! : ( چقدر تنبل شدیم این روزا !! : دی )

تنها یک ساعت تا شروع جنگ ما باقی هست ، از تمامی دوئلر ها خواهشمندیم به شهر .... بروید و راس ساعت مقرر به تارگت ها حمله کنید ، حتی ساختمان ساز ها هم میتوانند کمک کنند .

amintnt
06-09-2009, 01:51
لطفا یکی ترجمه کنه !! : ( چقدر تنبل شدیم این روزا !! : دی )

تنها یک ساعت تا شروع جنگ ما باقی هست ، از تمامی دوئلر ها خواهشمندیم به شهر .... بروید و راس ساعت مقرر به تارگت ها حمله کنید ، حتی ساختمان ساز ها هم میتوانند کمک کنند .


It's an hour left for the fight to begin. We require the duelers to go to .... City and attack the targets at the specified time. Builders can be in the fight too.

شب خوش :)

rezaete
06-09-2009, 15:07
لطفا این نامه رو هم واسه من ترجمه کنید :

سلام
روز بخیر
من در روز اول سپتامبر 2009 یک اکانت بدون پوینت خریداری کردم و با استفاده از remote upload سایت rapidshare فایلهایی را در اکانتم آپلود و فایلهایی را از سایر اکانتها دانلود کردم . امروز که قصد داشتم از یکی از سایتهای راپید لیچ (rapidleech) جهت یک تکه کردن فایلی استفاده کنم ، مدیران این سایت به آدرس n1.rapidfaz.com از اکانت و احتمالا پهنای باند من استفاده کردند که نهایتا باعث مسدود شدن اکانت از طرف شما شد .
ضمن پوزش و عذرخواهی ، خواهشمندم پسورد اکانت را تعویض و با توجه به سواستفاده ای که آن را شرح دادم ، اکانت را به من برگردانید .
اطلاعات اکانت به این شرح است :
username
password

با تشکر و سپاس

Kurosh
06-09-2009, 16:30
لطفا این نامه رو هم واسه من ترجمه کنید :
 
سلام
روز بخیر
من در روز اول سپتامبر 2009 یک اکانت بدون پوینت خریداری کردم و با استفاده از remote upload سایت rapidshare فایلهایی را در اکانتم آپلود و فایلهایی را از سایر اکانتها دانلود کردم . امروز که قصد داشتم از یکی از سایتهای راپید لیچ (rapidleech) جهت یک تکه کردن فایلی استفاده کنم ، مدیران این سایت به آدرس n1.rapidfaz.com از اکانت و احتمالا پهنای باند من استفاده کردند که نهایتا باعث مسدود شدن اکانت از طرف شما شد .
ضمن پوزش و عذرخواهی ، خواهشمندم پسورد اکانت را تعویض و با توجه به سواستفاده ای که آن را شرح دادم ، اکانت را به من برگردانید .
اطلاعات اکانت به این شرح است :
username
password
 
با تشکر و سپاس

,Hello
I purchased a pointless account on Sep. 1st , 2009 and uploaded some files on my account using Rapidshare Remote Upload and downloaded some files from other accounts. Today, when I was about to use one of those Rapid Leach sites in order to combine multiple links into one link, the site's moderators (n1.rapidfaz.com) used my account and possibly my bandwidth which caused my account to be obstructed by you.
I really apologize, and hope you would change my account's password and regarding the abuse I reported to you, return me my account.


My account's information is as follows
username:
password:


Thank You.

brain
06-09-2009, 18:10
سلام ...
ممنون :11:

اینا رو هم میشه چک کنید :


Two examples:

What was your irst creative memory
I’m not sure I have any creative memories
Did you ever have serious aspirations to pursue any other type of career, and if so, what No



دو مثال :
اولین خاطره ی خلاقتون چی بود؟
مطمئن نیستم که همچین خاطره ای داشته باشم.

آیا تا به حال به طور جدی مشتاق پیگیریه رشته ای دیگه شدید ، و اگر نه ، ...؟


ممنون

amintnt
06-09-2009, 19:00
آیا تا به حال به طور جدی مشتاق پیگیریه رشته ای دیگه شدید ، و اگر نه ، ...؟اون باید "و اگر آره" باشه... نه "و اگر نه"... اون قسمتی هم که قرمز کردین معنی خاصی نمیده(از نظر من البته)... بعدش رو هم بذارین تا بهتر بشه نظر داد (مثلا: و اگر آره، چه رشته ای؟)

اون عبارت Creative Memory رو روی گوگل که سرچ میکنم یه وبسایت هست! یعنی توی جمله ای استفاده نشده... حالا که توی مال شما استفاده کردین بهتر نیست "خاطره" رو "ایده" ترجمه کنیم؟

brain
06-09-2009, 21:18
بعدش این جمله شروع میشه تو پاراگراف بعدی :

Yet Michael, a Pentagram partner since 1990, is one of
the most important and acclaimed designers working today



با این حال مایکل ، یک ...؟... از سال 1990 ، یکی از مهمترین و مدعی ترین طراحان در حال فعالیت می باشد.

!@#$%^&*()
06-09-2009, 22:15
من در 11 آبان 1373 به دنیا آمدم.
ما در ابتدا در شهرک ... زندگی میکردیم.
بعد از مدتی به شهرک ... آمدیم.
من دوران ابتدایی را در دبستان ... گذراندم.
و دوران راهنمایی را در مدرسه .... بودم.
اکنون نیز درحال رفتن به اول دبیرستان بروم
---------------------------------
--------------------------------
سلام...متنی که خوندید انشا خواهرزادمه...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
که اگه ممکنه لطف کنید به انگلیسی ترجمش کنید...یه جورایی رو کم کنی ه...=هر چه زود تر بهتر....:دی

راستی اگه ترکیب بندی (ترکیب بندی جمله) بهتری بود اون رو بکار ببرین...درصورتی که به اصل جمله لطمه نخوره....


ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif

amintnt
06-09-2009, 23:17
من در 11 آبان 1373 به دنیا آمدم.
ما در ابتدا در شهرک ... زندگی میکردیم.
بعد از مدتی به شهرک ... آمدیم.
من دوران ابتدایی را در دبستان ... گذراندم.
و دوران راهنمایی را در مدرسه .... بودم.
اکنون نیز درحال رفتن به اول دبیرستان بروم
---------------------------------
--------------------------------
سلام...متنی که خوندید انشا خواهرزادمه...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
که اگه ممکنه لطف کنید به انگلیسی ترجمش کنید...یه جورایی رو کم کنی ه...=هر چه زود تر بهتر....:دی

راستی اگه ترکیب بندی (ترکیب بندی جمله) بهتری بود اون رو بکار ببرین...درصورتی که به اصل جمله لطمه نخوره....


ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I was born on Aban 11 in 1373. First we were living in X town and after a while we moved to Y town. I spent my primary school at Z school and my guidance school at P school. And I'm going to be in grade one at highschool soon.

البته من مطمئن نیستم که این به انگلیسی معیار(؟) کاملا درست باشه... اما میتونه درست باشه :46:
در مورد guidance school به شدت تردید دارم! اما خوب چیزیه که من شنیدم... و توی دیکشنری هم وجود نداشت!

!@#$%^&*()
06-09-2009, 23:38
ممنون...
معنی این چی میشه؟

And I'm going to be in grade one at highschool soon

ممنون

Gam3r
07-09-2009, 00:20
ممنون...
معنی این چی میشه؟


ممنون

میگه دارم میرم دبیرستون ! اول دبیرستون !

Gam3r
07-09-2009, 00:24
یکی اینو معنی کنه لطفا :

همکاری دوئلر های شهر ما بسیار کم بود در حالی که انتظار بیشتری داشتیم ، شهر ما بهترین دوئلر هارو داره ولی ما اصلا هماهنگ نیستیم ، فقط 4 نفر از شهر ما در جنگ شرکت کردند و این یعنی فاجعه ! ما بهترین دوئلر هارو داریم و باید بهترین همکاری رو داشته باشیم
در جنگ بعد همه ی دوئلر ها باید شرکت کنند ، من پیش متحد هامون شرمنده شدم که چرا افراد کمی از شهر ما اومدن در صورتی که از شهر las vegas حدود 14 نفر اومدن
این باید بار آخری باشه که همچین نا هماهنگیی پیش میاد ، از الان به بعد در هر جنگی همه باید سر ساعت در کنار شهر باشن و به تارگت ها حمله کنند

seymour
07-09-2009, 15:51
I was born on Aban 11 in 1373. First we were living in X town and after a while we moved to Y town. I spent my primary school at Z school and my guidance school at P school. And I'm going to be in grade one at highschool soon.

در مورد guidance school به شدت تردید دارم! اما خوب چیزیه که من شنیدم... و توی دیکشنری هم وجود نداشت!
مدرسه راهنمایی رو ترجمه می کنیم : middle school یا حتی junior high واسه اینکه واسه یه خارجی که اغلب سیستم دبستان/دبیرستان دارن قابل فهم تر باشه

بعدش این جمله شروع میشه تو پاراگراف بعدی :

Yet Michael, a Pentagram partner since 1990, is one of
the most important and acclaimed designers working today



با این حال مایکل ، یک ...؟... از سال 1990 ، یکی از مهمترین و مدعی ترین طراحان در حال فعالیت می باشد.

اسامی خاص ترجمه نمیشن و راه شناختنشون اینه که معمولاً با حرف بزرگ شروع میشن ... بنابراین میگه :

با این حال، مایکل که از سال 1990 یکی از همکاران (شرکت) Pentagram بوده

M O B I N
07-09-2009, 15:51
یکی اینو معنی کنه لطفا :

همکاری دوئلر های شهر ما بسیار کم بود در حالی که انتظار بیشتری داشتیم ، شهر ما بهترین دوئلر هارو داره ولی ما اصلا هماهنگ نیستیم ، فقط 4 نفر از شهر ما در جنگ شرکت کردند و این یعنی فاجعه ! ما بهترین دوئلر هارو داریم و باید بهترین همکاری رو داشته باشیم
در جنگ بعد همه ی دوئلر ها باید شرکت کنند ، من پیش متحد هامون شرمنده شدم که چرا افراد کمی از شهر ما اومدن در صورتی که از شهر las vegas حدود 14 نفر اومدن
این باید بار آخری باشه که همچین نا هماهنگیی پیش میاد ، از الان به بعد در هر جنگی همه باید سر ساعت در کنار شهر باشن و به تارگت ها حمله کنند
the cooperation of our city Dvylres was very weak and i Expected more one,our city has the best Dvylres but we are not coordinated only 4 guy participated in war and it is a disaster!!we have the best Dvylres and we must have the best cooperation as well.
in the next war all the Dvylres should participate , i was shamed with our Allies because of why a few persons form our city came but from the city of Las Vegas about 14 persons came
this must be the last time that such a uncoordinated happened , from now on in every wars all of us should be there in the town and attack to the target
دوستان حول حولکی ترجمه شد شما هم یه چک کنید !!

Gam3r
07-09-2009, 16:30
بی زحمت :

" من از شهر رفتم ! ما دوئلر های خوبی داریم ولی هماهنگ نیستن و توی جنگ قبلی کمک نکردن و من پیش رئیس شهر las vegas شرمنده شدم ، هر موقع هماهنگ شدین برای من دعوت نامه بفرستین "

reza3600
07-09-2009, 18:34
سلام

قرمزه و ابیه یعنی چی؟
To be more precise: already before Schrödinger the young student Werner Heisenberg invented his matrix mechanics, which was the first correct quantum mechanics, i.e. the essential breakthrough.

قرمزه یعنی چی؟
Schrödinger proposed an equation (now bearing his name) for the wave associated to an electron in an atom according to de Broglie, and explained energy quantization by the well-known fact that differential operators of the kind appearing in his equation had a discrete spectrum

قرمزه تو دیکشنری نبود!
However, Schrödinger himself initially did not understand the fundamental probabilistic nature of quantum mechanics, as he thought that the absolute square of the wave function of an electron should be interpreted as the charge density of an object smeared out over an extended, possibly infinite, volume of space

ایا معنی early yearمیشه سالهای اخیر؟

قرمزه یعنی چی؟

Werner Heisenberg's matrix mechanics formulation was based on algebras of infinite matrices, being certainly very radical in light of the mathematics of classical physics, although he started from the index-terminology of the experimentalists of that time, not even knowing that his "index-schemes" were matrices. In fact, in these early years linear algebra was not generally known to physicists in its present form

امیدورام زیاد نباشه!

brain
07-09-2009, 22:05
Not only has he won hundreds of design awards, not only is his work
represented in the permanent
collection of the Museum of Modern Art, but Michael
is charming, engaging, witty, and brilliant.


نه فقط در صدها جوایزیش ، نه تنها در کارهای
ارائه شده اش در کلکسیون دائمی موزه ی هنر مدرن ، اما مایکل ،فریبنده ، جالب توجه ، شوخ و با استعداد می باشد.

( طبق متن ، ترجمه یه جوری شده :31: در ضمن این جمله دقیقا ادامه جملات قبلیه و اینجا هم تموم میشه ، اگه اشکالی توش هست بگید ، ممنون)

p30time
07-09-2009, 23:00
سلام

لطف كنيد ترجمه اينها رو بگيد:

1)

يك پدر كه ديگه نمي خواد براي پسرش پول خرج كنه، بهش مي گه:


Sometimes in life you have to
realize a poor investment...
and cut your losses.

فعلا همين .... :31:

alisam44
08-09-2009, 09:28
با سلام خدمت دوستان عزیز
کسی می تواند این جمله را معنی کند:
" گلوله را بگذار تو خشاب خشاب را جا بزن،گلنگدن را بکش،از ضامن درش بیار،یک نفس عمیق بکش. هدف را تنظیم کن روی مگسک، ماشه را بچکون، پوکه را تحویل بده به سرهنگ"

Kurosh
08-09-2009, 10:40
سلام
 
قرمزه و ابیه یعنی چی؟
To be more precise: already before Schrödinger the young student Werner Heisenberg invented his matrix mechanics, which was the first correct quantum mechanics, i.e. the essential breakthrough.
 
قرمزه یعنی چی؟
Schrödinger proposed an equation (now bearing his name) for the wave associated to an electron in an atom according to de Broglie, and explained energy quantization by the well-known fact that differential operators of the kind appearing in his equation had a discrete spectrum
 
قرمزه تو دیکشنری نبود!
However, Schrödinger himself initially did not understand the fundamental probabilistic nature of quantum mechanics, as he thought that the absolute square of the wave function of an electron should be interpreted as the charge density of an object smeared out over an extended, possibly infinite, volume of space
 
ایا معنی early yearمیشه سالهای اخیر؟
 
قرمزه یعنی چی؟
 
Werner Heisenberg's matrix mechanics formulation was based on algebras of infinite matrices, being certainly very radical in light of the mathematics of classical physics, although he started from the index-terminology of the experimentalists of that time, not even knowing that his "index-schemes" were matrices. In fact, in these early years linear algebra was not generally known to physicists in its present form
 
امیدورام زیاد نباشه!
 i.e مخفف کلمات لاتین id est هست که به معنای that is در انگلیسی به کار برده میشه...

piishii
08-09-2009, 14:11
i.e مخفف کلمات لاتین id est هست که به معنای that is در انگلیسی به کار برده میشه...
سلام
معنی " یعنی " هم میده مخصوصا توی متون علمی و تخصصی .

========


How do u translate this :

"I want my music, as well as all the music on Gemini Sun Records, to stand on it’s own as an enjoyable experience with memorable and engaging melodies that is timeless and socially aware.

Gamemaster
08-09-2009, 14:22
اينا مخفف چيه؟
ROLF
ETC

seymour
08-09-2009, 15:05
سلام

لطف كنيد ترجمه اينها رو بگيد:

1)

يك پدر كه ديگه نمي خواد براي پسرش پول خرج كنه، بهش مي گه:


Sometimes in life you have to
realize a poor investment...
and cut your losses.

فعلا همين .... :31:
توی زندگی، آدم باید در مورد یه سرمایه گذاری اشتباه قاطعانه عمل کنه و جلوی ضرر بیشتر رو بگیره ...

اينا مخفف چيه؟
ROLF
ETC
هرکدوم اینا بسته به موقعیت می تونن خیلی چیزا باشن ... باید مضمون رو ذکر کنی ، اما مرسوم ترین معنی شون ایناس:

ROLF مثل همون LOL می مونه : Rollin On Floor Laughing از خنده روی زمین ولو شدن
etc مخفف واژه etcetera به معنای وغیره ..

swastika
08-09-2009, 15:16
How do u translate this :
."I want my music, as well as all the music on Gemini Sun Records, to stand on it’s own as an enjoyable experience with memorable and engaging melodies that is timeless and socially aware


دوست دارم موسيقي كه مي سازم-و تمام موسيقي هاي موجود در شركت ضبط موسيقي خورشيد جوزا(يا همون Gemini Sun)به تنهايي براي شنونده تجربه اي جالب و به ياد ماندني داشته باشه و آكنده از ملودي هايي باشه كه به زمان خاصي تعلق ندارند و از دل جامعه برخاسته اند.

seymour
08-09-2009, 15:31
با سلام خدمت دوستان عزیز
کسی می تواند این جمله را معنی کند:
" گلوله را بگذار تو خشاب خشاب را جا بزن،گلنگدن را بکش،از ضامن درش بیار،یک نفس عمیق بکش. هدف را تنظیم کن روی مگسک، ماشه را بچکون، پوکه را تحویل بده به سرهنگ"

اينا مخفف چيه؟
ROLF
ETC
این باید مناسب باشه:

put the bullet in the magazine ... load the magazine on the gun...pull the charging handle all the way back and release it... release the safety.. take a deep breath...line up your view so that you can see the foresight blade ...pull the trigger ...take the case to the colonel

سلام
معنی " یعنی " هم میده مخصوصا توی متون علمی و تخصصی .

========


How do u translate this :

"I want my music, as well as all the music on Gemini Sun Records, to stand on it’s own as an enjoyable experience with memorable and engaging melodies that is timeless and socially aware

.

حتماً اینی که گفتی درسته ؛ اما "به عبارتی" هم معادل قشنگیه به نظرم ...

//

می خوام موسیقی که من می سازم ، و در واقع همه تولیدات موسیقیایی کمپانی جمینی سان ریکوردز، یک تجربه خوشایند رو برای شنونده رقم بزنه ... موسیقی ای با ملودی های به یاد ماندنی و دلپذیرش ، و محتوایی که اولاً در گذر زمان همچنان پرمعنا باقی بمونه و ثانیا منعکس کننده روح زمانه و جامعه ما باشه ..

hasanhasan
08-09-2009, 17:35
بی زحمت :

" من از شهر رفتم ! ما دوئلر های خوبی داریم ولی هماهنگ نیستن و توی جنگ قبلی کمک نکردن و من پیش رئیس شهر las vegas شرمنده شدم ، هر موقع هماهنگ شدین برای من دعوت نامه بفرستین "


i went from city! we have good duelers, But they are not coordinated and werent helpful in previous war
and i was ashamed of head of Lasvegas. send me an invitation when you are ready and coordinated.

brain
08-09-2009, 19:25
Not only has he won hundreds of design awards, not only is his work
represented in the permanent
collection of the Museum of Modern Art, but Michael
is charming, engaging, witty, and brilliant.

نه فقط در صدها جوایزیش ، نه تنها در کارهای
ارائه شده اش در کلکسیون دائمی موزه ی هنر مدرن ، اما مایکل ،فریبنده ، جالب توجه ، شوخ و با استعداد می باشد.متن بالا ترجمه اش مشکل نداره ؟


The interview contained none of these attributes.
I was despondent: The idea of not including Bierut in a book about esteemed contemporary designers was unthinkable.
After some nudging, he agreed to an in-person interview


....؟...
من ناراحت بودم : .....?....
....؟....
او مصاحبه حضوری را قبول کرد.

قسمت های قرمز رو میشه ترجمه کنید !! :11:

swastika
08-09-2009, 20:26
The interview contained none of these attributes.
I was despondent: The idea of not including Bierut in a book about esteemed contemporary designers was unthinkable.
After some nudging, he agreed to an in-person interview


....؟...
من ناراحت بودم : .....?....
....؟....
او مصاحبه حضوری را قبول کرد.

قسمت های قرمز رو میشه ترجمه کنید !! :11:



اصلا فكرش رو هم نميشد كرد كه اسم بيروت تو كتابي كه در مورده طراحان فاخر معاصر هست نباشه.

بعد از كمي اصرار

Reza_994
08-09-2009, 23:23
سلام
اگر میشه این آدرس رو برام به انگلیسی بنویسین


تهران - فلكه ي دوم صادقيه - آيت الله كاشاني - بلوار اباذر - كوچه ي مهتاب سوم- پلاك 3 - طبقه ي دوم شرقي

با تشکر

brain
08-09-2009, 23:41
The interview contained none of these attributes.

ببخشید این یک قسمت رو یادم رفت که قرمز کنم !!!

ممنون از ترجمه تون !

hasanhasan
09-09-2009, 09:44
سلام
اگر میشه این آدرس رو برام به انگلیسی بنویسین


تهران - فلكه ي دوم صادقيه - آيت الله كاشاني - بلوار اباذر - كوچه ي مهتاب سوم- پلاك 3 - طبقه ي دوم شرقي

با تشکر

eastern 2nd floor, No.3, 3rd Mahtaab Ave, Abaazar Blvd, ayatollah kashaani, sadeghiyeh 2nd Square, Tehran

hasanhasan
09-09-2009, 09:57
ببخشید این یک قسمت رو یادم رفت که قرمز کنم !!!

ممنون از ترجمه تون !

در مذاكره انجام شده اسمي از اين افتخارات برده نشد
يا
مصاحبه شامل هيچ يك از اين ويژگي‌ها نبود

من دقيقا نمي‌دونم بحث در مورد چيه. بنابراين مجبور شدم دو تا ترجمه واسش بنويسيم. شما خودت با توجه به متني كه داري مي‌توني تصميم بگيري كدوم يكي از اين دوتا بهتره

deluge28
09-09-2009, 20:13
سلام و خسته نباشید ... چند تا اشکال داشتم که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید...

1-در این جمله کلمه belie مفهوم منفی داره دیگه درسته؟؟یعنی جمله بعدش رو نفی میکنه؟؟


.........yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an


2- یه عبارت مناسب برای این اصطلاح میخوام...


..... its turn-of-the-century buildings




3-


despite new political allegiances,this kind of architecture remained by and large true to a local tradition which had developed over centuries to meet the specific conditions of a dense urban fabric


سوالم روی قسمتی هست که bold کردم...دقیقا ربطشو با متن بعدی که مطرح کرده متوجه نمیشم



4-و اما تر جمه این جمله:




intended from the onset as the king's residence,it was only to become the real state ofpower under this person,thereby stripping the original settlement ofi ts royal status


با تشکر فراوان...

ali_gamer
09-09-2009, 21:29
سلام
ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

متن :
Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

“To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”

via Beatportal


ممنون

M O B I N
09-09-2009, 22:55
سلام
ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

متن :
Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

“To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”

via Beatportal


ممنون
یک مقدار ترجمه اش زشته با اجازه بزرگترها
Paul van Dyk میفرمایند :دي خلسه(نئشگی) در این دوره زمانه مانند -- پنیری است !!

SCYTHE
09-09-2009, 23:04
سلام
ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

متن :
Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

“To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”

via Beatportal


ممنون
cheesy که میشه "کم ارزش"، بیخود و ترجمه میشه: موسیقی ترنس این روزها آشغال و بی ارزش است

masoudtr
10-09-2009, 00:03
یک مقدار ترجمه اش زشته با اجازه بزرگترها
Paul van Dyk میفرمایند :دي خلسه(نئشگی) در این دوره زمانه مانند -- پنیری است !!
:31::31::31::31:بابا عجب چیزی ترجمه کردی
181 درجه فرق داشت:18::18::18:
فکر کنم خیلی منفی فکر میکردی اینجوری شد:27::21:

beautifulmind_i
10-09-2009, 12:48
سلام دوستان

یه مقاله دارم ترجمه میکنم ، ولی یه تیکشو متوجه نمیشم
این کل پاراگرافه :
SEO is not ranking #1 for your company's name. If you're reading this tutorial, you probably already know that ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie. The search engines usually are smart enough to award you that rank by default (unless you are being penalized).
که این تیکشو متوجه نمیشم :
ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie
لطفا کمکم کنید
مرسی

seymour
10-09-2009, 16:08
سلام
ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

متن :
Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

“To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”
via Beatportal

ممنون

cheesy که میشه "کم ارزش"، بیخود و ترجمه میشه: موسیقی ترنس این روزها آشغال و بی ارزش است
حتماً معادلی که SCYTHE عزیز گفت درسته ؛ در کنارش این معادل رو هم مدنظر قرار بدید که بخصوص در محاوره خیلی کاربرد داره : خَز (همون اصطلاح رایج به معنای چیز پیش پا افتاده و سبک و بی کلاس ... جواد(جوات)!)

seymour
10-09-2009, 16:14
سلام و خسته نباشید ... چند تا اشکال داشتم که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید...

1-در این جمله کلمه belie مفهوم منفی داره دیگه درسته؟؟یعنی جمله بعدش رو نفی میکنه؟؟


.........yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an


2- یه عبارت مناسب برای این اصطلاح میخوام...


..... its turn-of-the-century buildings




3-


despite new political allegiances,this kind of architecture remained by and large true to a local tradition which had developed over centuries to meet the specific conditions of a dense urban fabric


سوالم روی قسمتی هست که bold کردم...دقیقا ربطشو با متن بعدی که مطرح کرده متوجه نمیشم



4-و اما تر جمه این جمله:




intended from the onset as the king's residence,it was only to become the real state ofpower under this person,thereby stripping the original settlement ofi ts royal status


با تشکر فراوان...
1. بله - میگه با این حال، همه این شرایط در تضاد با این واقعیت هستند که مناطق مذکور ...


2. این ساختمانها که در واپسین سالهای قرن (هر قرنی که منظورش بوده یا اگه قرن قبل رو میگه ؛ بگو : قرن پیش) و سالهای آغازین قرن ساخته شده اند ...


3. میگه با وجود اینکه فضای سیاسی عوض میشده و حکومت های مختلف با رویکردهای مختلف میامدن و می رفتن ، اما اون بحث معماری همچنان وفادار به سنت ها باقی مونده ..


4. میگه : (این بنا یا ساختمان یا هرچیز دیگه ..) از ابتدای اشغال (اون ناحیه توسط قوای پیروز) قرار بوده بعنوان محل اقامت سلطان استفاده بشه ، اما (بعدها) صرفاً تبدیل به محل اقامت یکی از مقامات زیردست سلطان شد و در نتیجه، موقعیت و اعتبار خود بعنوان یه بنای سلطنتی (شاه نشین) رو از دست داد ..

babelirani
10-09-2009, 17:33
محل این تایپیک اینجاست اونجا حتما" کمکتون میکنن


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

beautifulmind_i
10-09-2009, 19:18
سلام دوستان

یه مقاله دارم ترجمه میکنم ، ولی یه تیکشو متوجه نمیشم
این کل پاراگرافه :
SEO is not ranking #1 for your company's name. If you're reading this tutorial, you probably already know that ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie. The search engines usually are smart enough to award you that rank by default (unless you are being penalized).
که این تیکشو متوجه نمیشم :
ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie
لطفا کمکم کنید
مرسی

brain
10-09-2009, 23:49
He graciously gave me two hours of his time, and our discussion ended up being one of the funniest and most entertaining interviews I conducted for the book.


او دو ساعت از وقتشو با بخشندگی در اختیارم گذاشت ، ........؟ .........

تیکه ی قرمز رو بی زحمت میخواستم !! :10: :11:

Kurosh
11-09-2009, 00:03
He graciously gave me two hours of his time, and our discussion ended up being one of the funniest and most entertaining interviews I conducted for the book.
 
 
او دو ساعت از وقتشو با بخشندگی در اختیارم گذاشت ، ........؟ .........
 
تیکه ی قرمز رو بی زحمت میخواستم !! :10: :11:
و مصاحبه ی ما در حالی به پایان رسید که این یکی از مفرح ترین و جالب ترین مصاحبه هایی بود که من برای کتاب ترتیب داده بودم...


یا


یکی از جالب ترین و مفرح ترین مصاحبه هایی که برای کتاب ترتیب داده بودم ، به پایان رسید...

p30time
11-09-2009, 12:44
سلام

يك سوال داشتم:

1)

In '61, I had become
a minor suit at ABC

توضيح: ABC نام يك شبكه هستش .....


2)

I'm into
the brotherhood of man

ali_gamer
11-09-2009, 13:42
سلام
لطفا اینو برام به انگلیسی بنویسد :
---------------------------
سلام
من یک ماه پیش از شما دو عدد اکانت خریدم یکی برای اون ماه ( که گذشت ) و یکی هم برای ماه جاری
اما اکانت این ماه کار نمی کنه و من هیچ استفاده ای ازش نکردم
لطفا کمکم کنید
این مشخصات اکانت :
ممنون
-------------------------
ممنون

beautifulmind_i
11-09-2009, 14:46
سلام
لطفا اینو برام به انگلیسی بنویسد :
---------------------------
سلام
من یک ماه پیش از شما دو عدد اکانت خریدم یکی برای اون ماه ( که گذشت ) و یکی هم برای ماه جاری
اما اکانت این ماه کار نمی کنه و من هیچ استفاده ای ازش نکردم
لطفا کمکم کنید
این مشخصات اکانت :
ممنون
-------------------------
ممنون

hello
I buy you two aacounts last week , one for the last month and one for this month
but the account for this month doesn't work and I never use it
please help me
here you have my account details :
thanks

M O B I N
11-09-2009, 15:23
hello
I buy you two aacounts last week , one for the last month and one for this month
but the account for this month doesn't work and I never use it
please help me
here you have my account details :
thanks
خیلی عالیه دوست من ولی

I buy you two aacounts last week
i bough two accounts ....

here you have my account details :
همون account details کافیه چون نامه یه طوری جنبه اداری داره باید خلاصه باشه ولی واقعا ممنون خوب ترجمه کردید:46::40::11:

seymour
11-09-2009, 16:11
سلام

يك سوال داشتم:

1)
In '61, I had become
a minor suit at ABC

توضيح: ABC نام يك شبكه هستش .....

2)
I'm into
the brotherhood of man
1. در سال 1961 ، من یه کارمند پایین رتبه در شبکه ABC بودم

minor suit یعنی مهره یا فرد با ارزش پایین ... کارمند دون پایه هم میشه گفت

//

2. من به برادری همه انسانها و نژادها معتقدم ... یا : از نظر من نژادهای مختلف هیچ فرقی با هم ندارن

seymour
11-09-2009, 16:14
سلام دوستان

یه مقاله دارم ترجمه میکنم ، ولی یه تیکشو متوجه نمیشم
این کل پاراگرافه :
SEO is not ranking #1 for your company's name. If you're reading this tutorial, you probably already know that ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie. The search engines usually are smart enough to award you that rank by default (unless you are being penalized).
که این تیکشو متوجه نمیشم :
ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie
لطفا کمکم کنید
مرسی
اون تیکه اش میگه :

"... اینکه بخاطر یه سری واژه ها و عبارات مصطلح و مرسوم رنک بگیرید تقریبا غیرممکنه ... بجاش برید سراغ واژه های خاص تر ، مثلاً اسم کمپانی ، این ردخور نداره و حتما بخاطرش (بخاطر استفاده از اسامی خاص تر) بهتون رنک تعلق می گیره .. "

carter
11-09-2009, 21:38
معادل انگلیسی این جمله چی میشه؟
(من نمیتونم بازی نکنم)
فقط تورو خدا زود جواب بدین

pedramch
11-09-2009, 21:40
I Cant (To) Not Play
این نمیشه؟؟؟:دی
والله نمیدونم
اگه کسی میدونه بگه ما هم بفهمیم!
جمله جالبیه:دی

ممنون/:5:

SCYTHE
11-09-2009, 21:43
معادل انگلیسی این جمله چی میشه؟
(من نمیتونم بازی نکنم)
فقط تورو خدا زود جواب بدین

I can't not play

vroom
11-09-2009, 21:53
معادل انگلیسی این جمله چی میشه؟
(من نمیتونم بازی نکنم)
فقط تورو خدا زود جواب بدین

فکر میکنم این معادل خوبی باشه

I can't help playing (video games)l

carter
11-09-2009, 22:07
واقعا دمت گرم vroom بهترین جواب بود

این سوال چی میشه معادلش؟
(بازی نکردن سخته)

AMIR_EVILPRINCE
11-09-2009, 23:13
معادل انگلیسی این جمله چی میشه؟
(من نمیتونم بازی نکنم)
فقط تورو خدا زود جواب بدین

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](372).gifPlease read the rules before posting

ali_gamer
12-09-2009, 01:49
hello
I buy you two aacounts last week , one for the last month and one for this month
but the account for this month doesn't work and I never use it
please help me
here you have my account details :
thanks

سلام
دوست عزیز ممنون از ترجمت
راستش من این متنو که برا ترجمه کردی به همراه اکانت میل کردم برا سایت و اونا جواب منفی بم دادن
داشتم با خودم فکر می کردم که علتش چی می تونه باشه تا این که یه نگاهی به ترجمه انداختم و به نظرم شما این اشتبا هو کردین :
این متنه فارسی بود :

"
سلام
من یک ماه پیش از شما دو عدد اکانت خریدم یکی برای اون ماه ( که گذشت ) و یکی هم برای ماه جاری
اما اکانت این ماه کار نمی کنه و من هیچ استفاده ای ازش نکردم
لطفا کمکم کنید
این مشخصات اکانت :
ممنون
"
و ترجمه ی شما :

"
hello
I buy you two aacounts last week , one for the last month and one for this month
but the account for this month doesn't work and I never use it
please help me
here you have my account details :
thanks
"
شما کلمه ی ماه پیش رو به هفته ی پیش ترجمه کردین و خب همینم باعث شد که اونا بم جواب منفی بدن
-------------------------------------------------------
به هر حال من بازم از شما ممنونم که کارو انجام دادین برام ولی خب بهتره دقتتونو بیشتر کنید
البته اینو کلی گفتم همه ی بچه هایی که اینجا ترجمه می کنن هیچ وظیفه ای ندارن اما این کارو می کنن ولی بهتره دقت بیشتری هم بکنن روش
بازم ممنونم از شما و همه ی کسایی که ترجمه می کنن

mr6768
12-09-2009, 02:21
معادل انگلیسی این جمله چی میشه؟
(من نمیتونم بازی نکنم)
فقط تورو خدا زود جواب بدین

فکر کنم بهترین ترجمه این باشه :
I cant Stop Playing Games.

mr6768
12-09-2009, 02:26
این سوال چی میشه معادلش؟
(بازی نکردن سخته)

Is it hard to stop playing ?

G.D.ragon.Ir
12-09-2009, 08:52
سلام. اگر میشه, معنی مناسب لغات زیر رو بنویسید. با تشکر :10:

cocktail party
Someone comes to you and says: Meet Samuel

arashbi2
12-09-2009, 10:06
cocktail party
اسم یه نوع مشروب هست که توی این جور مهمونی ها مینوشن

Someone comes to you and says: Meet Samuel
اینم فکر کنم بشه : یکی امد پیش تو و گفت : با ساموئل ملاقات کن

G.D.ragon.Ir
12-09-2009, 10:57
اسم یه نوع مشروب هست که توی این جور مهمونی ها مینوشن
ممنون میشم یک نگاه, به کل جمله و ترجمه من بندازید

That evening, you are invited to a cocktail party
"آن شب (سر شب), شما به یه مهمانی مشروب خوری دعوت شده بودید" یا یک چیزی شبیه این؟

reza3600
12-09-2009, 12:55
سلام

قرمزه و ابیه یعنی چی؟
To be more precise: already before Schrödinger the young student Werner Heisenberg invented his matrix mechanics, which was the first correct quantum mechanics, i.e. the essential breakthrough.

قرمزه یعنی چی؟
Schrödinger proposed an equation (now bearing his name) for the wave associated to an electron in an atom according to de Broglie, and explained energy quantization by the well-known fact that differential operators of the kind appearing in his equation had a discrete spectrum

قرمزه تو دیکشنری نبود!
However, Schrödinger himself initially did not understand the fundamental probabilistic nature of quantum mechanics, as he thought that the absolute square of the wave function of an electron should be interpreted as the charge density of an object smeared out over an extended, possibly infinite, volume of space

ایا معنی early yearمیشه سالهای اخیر؟

قرمزه یعنی چی؟

Werner Heisenberg's matrix mechanics formulation was based on algebras of infinite matrices, being certainly very radical in light of the mathematics of classical physics, although he started from the index-terminology of the experimentalists of that time, not even knowing that his "index-schemes" were matrices. In fact, in these early years linear algebra was not generally known to physicists in its present form

امیدورام زیاد نباشه!

کسی هست باقیشو جواب بده
صفحات قبلی رو گشتم فقط یکی جواب داده شده بود.
ممنون

arashbi2
12-09-2009, 14:23
ممنون میشم یک نگاه, به کل جمله و ترجمه من بندازید

That evening, you are invited to a cocktail party
"آن شب (سر شب), شما به یه مهمانی مشروب خوری دعوت شده بودید" یا یک چیزی شبیه این؟
اره یه همچین چیزی میشه ترجمش درسته

SIMON137
12-09-2009, 14:26
من متون روی عکس زیر رو ترجمه کردم ، جهت حصول اطمینان می خواستم ببینم ترجمه دوستان چی هست ....

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سپاس

seymour
12-09-2009, 15:37
سلام. اگر میشه, معنی مناسب لغات زیر رو بنویسید. با تشکر :10:

cocktail party
Someone comes to you and says: Meet Samuel

ممنون میشم یک نگاه, به کل جمله و ترجمه من بندازید

That evening, you are invited to a cocktail party
"آن شب (سر شب), شما به یه مهمانی مشروب خوری دعوت شده بودید" یا یک چیزی شبیه این؟

اره یه همچین چیزی میشه ترجمش درسته
کوکتل پارتی یا حتی ساده تر : کوکتل .. میشه مهمونی نیمه رسمی که خانم ها و آقایون شرکت می کنن و خانم ها در نحوه لباس پوشیدن انتخاب بیشتری دارن ... اغلب قبل بعدش صرف شام هم هست

...اونا جواب منفی بم دادن داشتم با خودم فکر می کردم که علتش چی می تونه باشه تا این که یه نگاهی به ترجمه انداختم و به نظرم شما این اشتبا هو کردین :
این متنه فارسی بود :

"من یک ماه پیش از شما دو عدد اکانت خریدم ....
"
و ترجمه ی شما :

"I buy you two aacounts last week

شما کلمه ی ماه پیش رو به هفته ی پیش ترجمه کردین و خب همینم باعث شد که اونا بم جواب منفی بدن
-------------------------------------------------------

به هر حال من بازم از شما ممنونم که کارو انجام دادین برام ولی خب بهتره دقتتونو بیشتر کنید
البته اینو کلی گفتم همه ی بچه هایی که اینجا ترجمه می کنن هیچ وظیفه ای ندارن اما این کارو می کنن ولی بهتره دقت بیشتری هم بکنن روش
بازم ممنونم از شما و همه ی کسایی که ترجمه می کنن
البته حتماً این یه اشتباه سهوی بوده و در یه موقعیت مشابه اون دوستمون قطعاً درست ترجمه می کرد ... اما این نکته مهمی بود که دوستمون مطرح کرد و خیلی وقتها توی ذهن من هم هست: مسوولیت پذیری دوستانی که ترجمه می کنن از یکطرف و میزان اهمیتی که دوستان درخواست دهنده به کیفیت کارشون میدن از سوی دیگه

Kurosh
12-09-2009, 15:46
سلام...اینارو بی زحمت:
 
 
1-میدان میوه و تره بار
2-"از شمال تهران سفر خود را آغاز می کنیم و به سمت مرکز پیش می رویم"
3-این بازار متصل کننده ی دو محله ی X و Y است (connector of x and y parishes درسته؟)
4- at the northeastern side of ، on the northeastern side of ، in the northeastern side of
کدوم درسته؟ چه حرف اضافه ای در این موارد درست تره؟ اینترنت سرچ کردم ، دیدم با همشون استفاده می کنن... اصلا" میشه side رو نیاورد؟
5-هویت خود را حفظ کردن (منظور یه جای قدیمی و سنتی که اصالتش رو حفظ کرده ، میشه گفت preserve one's genuineness یا nobility؟)
کلمه ی بافت (تاریخی یا سنتی) چی؟
 
 
فعلا" همینا...ممنون

seymour
12-09-2009, 16:18
سلام

قرمزه و ابیه یعنی چی؟
To be more precise: already before Schrödinger the young student Werner Heisenberg invented his matrix mechanics, which was the first correct quantum mechanics, i.e. the essential breakthrough.

قرمزه یعنی چی؟
Schrödinger proposed an equation (now bearing his name) for the wave associated to an electron in an atom according to de Broglie, and explained energy quantization by the well-known fact that differential operators of the kind appearing in his equation had a discrete spectrum

قرمزه تو دیکشنری نبود!
However, Schrödinger himself initially did not understand the fundamental probabilistic nature of quantum mechanics, as he thought that the absolute square of the wave function of an electron should be interpreted as the charge density of an object smeared out over an extended, possibly infinite, volume of space

ایا معنی early yearمیشه سالهای اخیر؟

قرمزه یعنی چی؟

Werner Heisenberg's matrix mechanics formulation was based on algebras of infinite matrices, being certainly very radical in light of the mathematics of classical physics, although he started from the index-terminology of the experimentalists of that time, not even knowing that his "index-schemes" were matrices. In fact, in these early years linear algebra was not generally known to physicists in its present form

امیدورام زیاد نباشه!

کسی هست باقیشو جواب بده
صفحات قبلی رو گشتم فقط یکی جواب داده شده بود.
ممنون
ie میشه یعنی - به عبارتی
یک موفقیت یا پیشرفت یا کشف بسیار مهم ...

//

of the kind یعنی مشابه - شبیه

smear out رو شبیه همون smear در نظر بگیر : محو شدن - بی ارزش شدن - بی اهمیت بودن

//

early year ؟ ... خب جمله چی بوده؟ ... همینطوری اگه بخوام نظر بدم میشه : اول سال

//

آیا ایندکس ترمینولوژی قبلا هم استفاده شده ، یا بعداً توضیح داده میشه ؟ .. نمی دونم بهرحال با توجه به اینکه بحث ماتریس ها بوده به نظر میاد منظورش نامگذاری برای اندیس های ماتریس بوده و index scheme هم الگوهای مربوط به ایندکس ها باشه ..

hasanhasan
12-09-2009, 19:22
سلام...اینارو بی زحمت:
 
 
1-میدان میوه و تره بار
2-"از شمال تهران سفر خود را آغاز می کنیم و به سمت مرکز پیش می رویم"
3-این بازار متصل کننده ی دو محله ی X و Y است (connector of x and y parishes درسته؟)
4- at the northeastern side of ، on the northeastern side of ، in the northeastern side of
کدوم درسته؟ چه حرف اضافه ای در این موارد درست تره؟ اینترنت سرچ کردم ، دیدم با همشون استفاده می کنن... اصلا" میشه side رو نیاورد؟
5-هویت خود را حفظ کردن (منظور یه جای قدیمی و سنتی که اصالتش رو حفظ کرده ، میشه گفت preserve one's genuineness یا nobility؟)
کلمه ی بافت (تاریخی یا سنتی) چی؟
 
 
فعلا" همینا...ممنون

ميدان ميوه و تره بار: fruit and vegetable market
از شمال تهران: we are starting our trip from north of tehran, head to the center
اين بازار: x and y are connected through this market
at the northeastern side of درست تره. on the northeastern side of اينم رو استفاده مي‌كنن. in the northeastern side of اشتباهه. اگه مي‌خواي استفاده كني بايد بنويسي in the Northeast side of
اصالت خود را حفظ كردن: keep one's originality يا don't lose one's originality

sajey
12-09-2009, 20:25
سلام دوستان عزیزم
از دوستان عزیز خواهش دارم که این جمله را به انگلسی ترجمه کنید.
( ایا در سرور اختصاصی Kimsufi C-05G میشه فایل اپلود کرد در سایت rapidshare.com ؟ )
بسیار متشکرم از ترجمه

viper2009
12-09-2009, 20:37
سلام این متن رو اگه بتونید برام منظورشو بگید ممنون میشم.
با تشکر
JAPAN WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION, SPONSORED BY AUTOMOBILE AND TELECOMMUNICATION INDUSTRIES IN JAPAN AND CHINA .
We are pleased to inform you of the announcement made today! You are among the winners of the JAPANESSE WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION. All participants were selected through a computer ballot system drawn from 2,500,000 email addresses of individuals and companies from all part of the world as part of our automobile business and telecommunication promotion programmed in Japan and china.
As a result of your visiting various websites we are running the e-business promotions for. You/Your Company email address, attached to ticket number 719-226-1212, with serial number 802-57, drew the lucky numbers 5, 12, 18, 30, 17, 43 and Bonus numbers 777 , Your INSURANCE Number: FLS411/ 820L /GMSA and consequently you won in the Second Category of the JAPANESE WORLD CYBER GAMES FORTUNE LOTTO DRAW. You have therefore been approved for the payment of the sum of US$ 500,000.00 Thousand in cash, this is the winning present /amount for the Second category winners. This is from the total prize money of US$10 Million Dollars shared among the international winners in the Second category. CONGRATULATIONS!!! Please be informed that your sum of US$ 500,000.00 Thousand Dollars is now with the payee center. Contact your agent and give him your full names so that they will re-insure your winning under your full names. To begin your claim, please contact your Claims Agent on phone and email below immediately.These number
s
fall with
in the china Agent's Location file.
NAME: Mr.Moris.
CHINA HEADQUARTERS
WINNERS ORIENTATION CENTRE,# R04 UNIT/639 HUANSHI DONG LU SHANGHAI,CHINA

You are therefore advise to send the following information to the Claims Agent immediately to facilitate the processing and transferring of your fund.You have 14 days to claim your winnings.
NOTE: In order to avoid unnecessary delays and complications,Please quote your
1. Full Name..............................
2. Contact Address........................
3. State of origin...................Country.................. .
4. Age.................................
5. Occupation...........................
6. Phone 1. ....................Phone 2................


Hi.
PLease, Delete this Mails From your MailBox. Because, They are Scammers. They tell you ,Won some Money So you must pay a some money for Payment Or Fee till They send for you. But don't believe.


سلام.
لطفاً نامه های از این قبیل رو پاک کن و توجه ای نکن چون آنها کلاهبردارند. اظهار می کنند که شما برنده مقدار پول شدید پس باید براشون هزینه ارسال یا غیره را براشون ارسال کنی. و وقتی شما این کار رو انجام دادی دیگه راه رو براشون باز می کنی و ازتون بیشترو بیشتر پول می خواهند با بهانه های دیگر.

خلاصه اینکه همشون کلاهبردارند.

t.63
12-09-2009, 20:45
میشه لطف کنید چند خط زیر را برای من ترجمه کنید. (در ضمن این قسمتی از یک متن تخصصی رشته اقتصاد هست)


In coming decades, there will be fewer people working and paying taxes to support a growing number of people in receipt of government pension and healthcare.

higher incomes increase population by stimulating increased birth rates.

Also, having multiple observations for each country enables researchers to include country-specific fixed effects, thereby controlling for a wide range of invariant country characteristics whose omission might otherwise bias the estimated relationship between demographic changes and economic growth.

Baker et al. have developed a model that parental heads of dynastic families make three choices: they consume, have children and invest in the human capital of their children.


و همچنین معنی "in a country-by-country" چی میشه؟

باتشکر:11:

Antonio Andolini
12-09-2009, 23:03
سلام!
ترجمه ی این قسمت رو می خواستم:
to share with teammates,as well as with questions on which they would like to receive help from the team
بیش تر onوhelp رو مشکل دارم ... اصلا منظورش رو نمی فهمم!

SCYTHE
13-09-2009, 00:20
سلام!
ترجمه ی این قسمت رو می خواستم:
to share with teammates,as well as with questions on which they would like to receive help from the team
بیش تر onوhelp رو مشکل دارم ... اصلا منظورش رو نمی فهمم!
جملت ناقص

برای تبادل اطلاعات با اعضای گروه، علاوه بر سوالاتی در مورد آن قسمت هایی که تمایل دارند از تیم کمک دریافت کنند

hasanhasan
13-09-2009, 10:23
میشه لطف کنید چند خط زیر را برای من ترجمه کنید. (در ضمن این قسمتی از یک متن تخصصی رشته اقتصاد هست)


In coming decades, there will be fewer people working and paying taxes to support a growing number of people in receipt of government pension and healthcare.

higher incomes increase population by stimulating increased birth rates.

Also, having multiple observations for each country enables researchers to include country-specific fixed effects, thereby controlling for a wide range of invariant country characteristics whose omission might otherwise bias the estimated relationship between demographic changes and economic growth.

Baker et al. have developed a model that parental heads of dynastic families make three choices: they consume, have children and invest in the human capital of their children.


و همچنین معنی "in a country-by-country" چی میشه؟

باتشکر:11:

در دهه‌هاي آينده، مردم كمتري وجود خواهند داشت كه به منظور حمايت از تعداد در حال رشد افرادي كه از دولت حقوق بازنشستگي و خدمات درماني دريافت مي‌كنند، كار كرده و ماليات پرداخت نمايند.

درآمدهاي بالاتر با تحريك نرخ تولد، باعث افزايش جمعيت مي‌شوند

همچنين، مطالعه و مشاهدات اثرات ثابت هر كشور، محققان را قادر مي‌سازد تا در سطح گسترده كشورهاي مختلفي كه ممكن است ناديده گرفتنشان، تأثيري بر روي رابطه بين تغييرات جمعيتي و رشد اقتصادي داشته باشد را كنترل نمايند

بيكر و همكاران موفق به ارائه مدلي شدند كه در آن خانواده‌هاي بزرگ، اين سه عمل را انجام مي‌دهند: آنها مصرف مي‌كنند، بچه به دنيا مي‌آورند و بر روي فرزندان خود كه همان سرمايه‌هاي انساني هستند، سرمايه‌گذاري مي‌نمايند.

country by country: اينو كامل ننوشتي. ولي معمولا معني كشور به كشور رو مي‌ده. مثلا گزارشات كشور به كشور. مثل اين مي‌مونه كه بعضي موقعها مي‌گيم دونه به دونه

hasanhasan
13-09-2009, 10:28
سلام دوستان عزیزم
از دوستان عزیز خواهش دارم که این جمله را به انگلسی ترجمه کنید.
( ایا در سرور اختصاصی Kimsufi C-05G میشه فایل اپلود کرد در سایت rapidshare.com ؟ )
بسیار متشکرم از ترجمه

Is it possible to upload files on rapidshare from Kimsufi c-05g private server?

Antonio Andolini
13-09-2009, 16:48
جملت ناقص

برای تبادل اطلاعات با اعضای گروه، علاوه بر سوالاتی در مورد آن قسمت هایی که تمایل دارند از تیم کمک دریافت کنند


جمله ی کامل:
one way to ensure proper preparation is to ask each member to come to the group meeting prepared with specific information to share with teammates,as well as with questions on which they would like to receive help from the team
الان درست شد؟:
یک راه برای مطمئن شدن از آمادگی درست این است که از هر عضو بخواهیم که با اطلاعاتی خاص برای به اشتراک گذاشتن با همگروهی ها به جلسات گروهی بیاد،علاوه بر سوالاتی در مورد آن قسمت هایی که تمایل دارند از تیم کمک دریافت کنند

Paradise_human
15-09-2009, 10:41
".It’s almost as if there’s this really big train, or like a gigantic Mack truck going by"
سلام .
ببخشید منظور از این going by چیه ؟
یعنی طرف توی قطاره یا قطار داره از اونجا رد میشه ؟

M O B I N
15-09-2009, 12:08
".It’s almost as if there’s this really big train, or like a gigantic Mack truck going by"
سلام .
ببخشید منظور از این going by چیه ؟
یعنی طرف توی قطاره یا قطار داره از اونجا رد میشه ؟
بله !! going by یا go by معنی عبور کردن ، گذشتن میده !!

SA3EDLORD
15-09-2009, 21:52
دوستان عزیز.ازتون میخواستم این ترانه رو به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون.شاید لازم به ذکر باشه که اینو یه خارجی میخواد بخونه.ممنون.


تو رو دوست دارم عجیب.تو رو دوست دارم زیاد.


چطور پس دلت میاد منو تنهام بذاری.


تو رو دوست دارم مثله لحظه ی خواب ستاره ها


تو رو دوست دارم مثه حس غروب دوباره ها


تو رو دوست دارم عجیب. تو رو دوست دارم زیاد.


نگو پس دلت میاد منو تنهام بذاری.


توی اخرین وداع وقتی دورم از همه.چه صبورم ای خدا دیگه وقت رفتنه.


تو رو میسپارم به خاک.تو رو میسپارم به عشق.


برو با ستاره ها.


تو رو دوست دارم


مثه حسه دوباره ی تولدت.


تو رو دوست دارم.


وقتی میگذری همیشه از خودت.


تو رو دوست دارم مثه خواب خوب بچگی.


بغلت میگیرمو میرم به سادگی.


تو رو دوست دارم.


مثه دلتنگی هایه وقت سفر.


تو رو دوست دارم.


مثه حسه لطیفه وقت سحر.


مثله کودکی تو رو بغلت میگیرمو.این دله غریبمو با تو میسپارم به خاک.


توی اخرین وداع.وقتی دورم از همه.چه صبورم ای خدا دیگه وقت رفتنه.


تو رو میسپارم به خاک.تو رو میسپارم به عشق.برو با ستاره ها.
ترانه ی قشنگیه.میتونم براتون اپلود کنم.

G.D.ragon.Ir
16-09-2009, 08:32
سلام. ممنون میشم لغات زیر رو ترجمه کنید :10:
My English is very poor ( تو این جمله poor به معنای ضعیفه؟ )
I've just taken an intensive course

M O B I N
16-09-2009, 08:58
سلام. ممنون میشم لغات زیر رو ترجمه کنید :10:
My English is very poor ( تو این جمله poor به معنای ضعیفه؟ )
I've just taken an intensive course

بله در اولی poor ، ضعیف معنی میده !!!
منظور از intensive عملی که پر مشقت یا سخت باشه !!

M O B I N
16-09-2009, 09:31
دوستان عزیز.ازتون میخواستم این ترانه رو به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون.شاید لازم به ذکر باشه که اینو یه خارجی میخواد بخونه.ممنون.


تو رو دوست دارم عجیب.تو رو دوست دارم زیاد.



چطور پس دلت میاد منو تنهام بذاری.



تو رو دوست دارم مثله لحظه ی خواب ستاره ها



تو رو دوست دارم مثه حس غروب دوباره ها



تو رو دوست دارم عجیب. تو رو دوست دارم زیاد.



نگو پس دلت میاد منو تنهام بذاری.



توی اخرین وداع وقتی دورم از همه.چه صبورم ای خدا دیگه وقت رفتنه.



تو رو میسپارم به خاک.تو رو میسپارم به عشق.



برو با ستاره ها.



تو رو دوست دارم



مثه حسه دوباره ی تولدت.



تو رو دوست دارم.



وقتی میگذری همیشه از خودت.



تو رو دوست دارم مثه خواب خوب بچگی.



بغلت میگیرمو میرم به سادگی.



تو رو دوست دارم.



مثه دلتنگی هایه وقت سفر.



تو رو دوست دارم.



مثه حسه لطیفه وقت سحر.



مثله کودکی تو رو بغلت میگیرمو.این دله غریبمو با تو میسپارم به خاک.



توی اخرین وداع.وقتی دورم از همه.چه صبورم ای خدا دیگه وقت رفتنه.



تو رو میسپارم به خاک.تو رو میسپارم به عشق.برو با ستاره ها.

ترانه ی قشنگیه.میتونم براتون اپلود کنم.
i wonderfuly love you . i love you a lot
so how do you wish leaving me
i like you like a moment of stars sleeping
i love you like a feeling of agains sunset
i love you wonderfuly . i love you a lot
so how do you wish leaving me
in the last farewell when i'm far from every one
i send you to soil, i send you to love
go with stars
i love you
like a feeling of new birthday
i love you
when you always pass from yourself
i love you like
a beautiful feeling in childhood sleep
i hug you and go simply
i love you like a
gloominess of after trips
i love you like a
fine feeling of sunrise time
i'll hug you like a child and i 'll send my this strange heart to soil with you
in the last farewell when i 'm far from everywhere how patient am i my lord it's time to go
i'll send you to soil,i'll send you to love , go with stars

به خدا بهتر از این نمی تونستم ترجمه کنم امیدوارم دوستان غلط های بسیارش رو تصحیح کنن!! :46:

SA3EDLORD
16-09-2009, 09:42
i wonderfuly love you . i love you a lot
so how do you wish leaving me
i like you like a moment of stars sleeping
i love you like a feeling of agains sunset
i love you wonderfuly . i love you a lot
so how do you wish leaving me
in the last farewell when i'm far from every one
i send you to soil, i send you to love
go with stars
i love you
like a feeling of new birthday
i love you
when you always pass from yourself
i love you like
a beautiful feeling in childhood sleep
i hug you and go simply
i love you like a
gloominess of after trips
i love you like a
fine feeling of sunrise time
i'll hug you like a child and i 'll send my this strange heart to soil with you
in the last farewell when i 'm far from everywhere how patient am i my lord it's time to go
i'll send you to soil,i'll send you to love , go with stars

به خدا بهتر از این نمی تونستم ترجمه کنم امیدوارم دوستان غلط های بسیارش رو تصحیح کنن!! :46:
:40::40::40:I LOVE YOU SO MUCH.
thank you so much.:11::11::11:

saba_moha
16-09-2009, 21:55
سلام،اگه میشه این متن رو برام ترجمه کنین،به خصوص جمله اخر رو که نتونستم منظورش رو درست و حسابی بفهمم.خیلی ممنون،و خدا قوت



Sometimes people don't appear much in dreams. Maybe because you express all that there is to
express about them in your conscious thoughts. Or maybe because, while he is important to you, your subconscious hasn't latched onto him as a symbol for him.

alhadi
17-09-2009, 00:58
سلام،اگه میشه این متن رو برام ترجمه کنین،به خصوص جمله اخر رو که نتونستم منظورش رو درست و حسابی بفهمم.خیلی ممنون،و خدا قوت



Sometimes people don't appear much in dreams. Maybe because you express all that there is to
express about them in your conscious thoughts. Or maybe because, while he is important to you, your subconscious hasn't latched onto him as a symbol for him.

بعضی (گاهی) اوقات مردم خیلی در رویاها ظاهر نمی شن.
شاید بخاطر اینه که شما همه چیزهایی رو که درباره ی اونها وجود داره (قابل شرح دادنه) و میتونی راجع به اونا شرح بدی تو حالت هوشیاری (افکار هوشیارانه) شرح میدی(نشون میدی)
یا شاید بخاطر اینه که اگر چه اون واسه شما مهمه اما ضمیر ناخودآگاهتون روی اون (افکار اون) به عنوان یه نماد واسه (برای)اون قفل نمیشه (نگه داشته نمیشه)
................................

تا جایی که تونستم کمکتون کردم و ترجمه کردم.امیدوارم درست باشه .اگه دوستان هم مشکلی دیدن تصحیحش کنن. یا حق

SA3EDLORD
17-09-2009, 08:30
STEP 1.

Open Outlook Express. Then, select and click on the unwanted email.
STEP 2.

With the unwanted message highlighted, go to the top of your Outlook Express menu and click on "Message".
STEP 3.

Scroll down the "Message" menu and click on "Block Sender".
STEP 4.

Outlook Express will pop you a message letting you know that the email address has been added to your Blocked Sender's list. Click "OK" to confirm and delete all messages from this sender.


NOTE: please remember to pick one of the answers as the best answer by clicking on the THUMBS UP at the end of the answer you choose. If you don't Yahoo will have to do it and they have enough to do .... thanx
سلام اگه میشه اینو برام ترجمه کنید.ممنون.

Kurosh
17-09-2009, 09:44
STEP 1.
 
Open Outlook Express. Then, select and click on the unwanted email.
STEP 2.
 
With the unwanted message highlighted, go to the top of your Outlook Express menu and click on "Message".
STEP 3.
 
Scroll down the "Message" menu and click on "Block Sender".
STEP 4.
 
Outlook Express will pop you a message letting you know that the email address has been added to your Blocked Sender's list. Click "OK" to confirm and delete all messages from this sender.
 
 
NOTE: please remember to pick one of the answers as the best answer by clicking on the THUMBS UP at the end of the answer you choose. If you don't Yahoo will have to do it and they have enough to do .... thanx
سلام اگه میشه اینو برام ترجمه کنید.ممنون.
مرحله ی اول: 
برنامه ی Outlook Express رو باز کنید و روی ایمیلی که به صورت ناخواسته وارد صندوقتون شده کلیک کنید.
مرحله ی دوم:
در حالی که ایمیل ناخواسته های لایت شده (سلکت شده) به بالای منوی نرم افزار برید و روی Message کلیک کنید
مرحله ی سوم:
منوی Message رو پایین بیایید تا برسید به گزینه ی Block Sender ، روی آن کلیک کنید.
مرحله ی چهارم:
Outlook Express پیغامی برای شما می دهد تا به شما اطلاع دهد که آدرس ایمیلی که مورد نظرتون بود رو به لیست سیاه وارد کرده و دیگر از آن ایمیلی دریافت نخواهد کرد. روی Ok برای تایید کلیک کنید و همه ی پیغام هایی که از این فرستنده دریافت کرده اید پاک کنید...


نکته: یادتان باشد که خودتان یکی از پاسخ ها رو (بهترین اون ها رو) انتخاب کنید ، والا خود یاهو این کار رو می کنه که ممکن است به میل شما نباشد...ممنون

احمدصالح پور
17-09-2009, 10:51
دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel

Kurosh
17-09-2009, 11:08
سلام دوستان...اینجا کسی با موسیقی ترکمن آشنایی داره؟ M.S.P 12 جان ، شما چون اهل خراسان شمالی هستید باید یه چیزایی بدونید...
یه جمله ای هست ، که میگه "موسیقی ترکمن تنها موسیقی دنیاست که در آن می توان دو نت را با یک مضراب نواخت"
اینجا منظور از مضراب همون زخمه یا پیکه؟ اگه از ضرب بیاد ، به کلمه ی ریتم مربوط نمیشه؟


اینو می خوام به انگلیسی برگردونم ، به مشکل خوردم
You can play two notes with only one
لطف می کنید اگه راهنمایی کنید...

احمدصالح پور
17-09-2009, 11:16
دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel

M O B I N
17-09-2009, 11:24
دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel
باید برای بازی باشه میگه صفحاتی که در کار چرخ ها پارازیت ایجاد میکنه (موجب میشه خوب کار نکنه )را نابود کنید !!

deluge28
17-09-2009, 11:27
با سلام...

ترجمه این سه جمله رو میخواستم...با تشکر فراوان...


1
میگه که پیشرفت عظیم صنعت، تنویر افکار و توسعه فرهنگ



were to transform a comfortably ottoman city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.

2




the aftermath of french invasion led to the rise of muhammad ali,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.


و آخریش:




this road, was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette.


مجددا تشکر می کنم...

Kurosh
17-09-2009, 14:45
یه سوال دیگه هم دارم:


استفاده ی زیاد از tallest در جمله ی زیر رو چه جوری حل کنم که به معنا لطمه نخوره؟ (اصلاً درسته جمله ی زیر؟)
Milad Tower is the tallest tower of Iran, fifth tallesttelecommunication tower, and ninth tallest tower in the world
که خب می خواد بگه برج میلاد بلندترین برجایران، پنجمين برج مخابراتی و نهمين برج بلند جهان است

A r c h i
17-09-2009, 15:09
یه سوال دیگه هم دارم:


استفاده ی زیاد از tallest در جمله ی زیر رو چه جوری حل کنم که به معنا لطمه نخوره؟ (اصلاً درسته جمله ی زیر؟)
Milad Tower is the tallest tower of Iran, fifth tallesttelecommunication tower, and ninth tallest tower in the world
که خب می خواد بگه برج میلاد بلندترین برجایران، پنجمين برج مخابراتی و نهمين برج بلند جهان است

سلام

می تونی بگی:


Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran, fifth between telecommunication towers, and ninth in the world.
l

Kurosh
17-09-2009, 15:40
ممنون آزاده جان ، ولی جمله ی دوم این کژتابی رو ایجاد نمی کنه که پنجمین برج مخابراتی ایرانه؟ (در صورتی که تو دنیا بین برج های مخابراتی پنجمه)

seymour
17-09-2009, 16:47
ممنون آزاده جان ، ولی جمله ی دوم این کژتابی رو ایجاد نمی کنه که پنجمین برج مخابراتی ایرانه؟ (در صورتی که تو دنیا بین برج های مخابراتی پنجمه)
نه - به نظر من که پیشنهادشون درست و عالیه ..

با سلام...

ترجمه این سه جمله رو میخواستم...با تشکر فراوان...


1
میگه که پیشرفت عظیم صنعت، تنویر افکار و توسعه فرهنگ



were to transform a comfortably ottoman city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.

2




the aftermath of french invasion led to the rise of muhammad ali,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.


و آخریش:




this road, was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette.


مجددا تشکر می کنم...
1. می خواست (قرار بود) یک شهر عثمانی آرام و بی دغدغه (که با پایان دوران شکوه و جلالش کنار آمده بود) را تغییر دهد - تبدیل کند به ...


2. محمدعلی ، در نتیجه تهاجم فرانسه حاکم شد و بعنوان خراجگزار حکومت مرکزی عثمانی در استانبول دارای خودمختاری و استقلال (اسمی) بود . در نتیجه بازگشت قدرت به دست یک حاکم محلی که ضمناً بشدت اصلاح طلب بود ..


3. در طول این جاده ، آثار سلطنتی متعددی وجود داشت که در واقع سنگ بنای یک سلسله به شمار می رفتند و تبدیل به بخشی از سنت شاهانه آنها شده بود ...

CAnZO
17-09-2009, 18:10
سلام
میخواستم بدونم as good as it gets یعنی چه؟

amintnt
17-09-2009, 19:17
سلام
میخواستم بدونم as good as it gets یعنی چه؟
used when you are saying that a situation is not going to get any better
هنگامی استفاده میشود که بدانید شرابط بهتر نخواهد شد...

بهتر از این نمیشه...

مثلا شما یه چیزی رو شکوندی، بعد وقتی چسبش میزنی و خیلی جالب از آب در نمیاد، میگی: "دیگه بهتر از این نمیشه! چی کارش کنم؟" :دی
یعنی خوب نیست و قرار هم نیست بهتر بشه...

بار مثبتم میتونه داشته باشه... یعنی این، نهایت خوب بودنش همینه... مثلا: عالیه، بهتر از این نمیشه...

این لینکم بررسی کنید بد نیست:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dangerious
17-09-2009, 23:10
خیلی باحالی

A r c h i
18-09-2009, 00:09
ممنون آزاده جان ، ولی جمله ی دوم این کژتابی رو ایجاد نمی کنه که پنجمین برج مخابراتی ایرانه؟ (در صورتی که تو دنیا بین برج های مخابراتی پنجمه)

خب می تونیم جای دو جمله را عوض کنیم


Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran,ninth in the world and fifth between telecommunication towers.


or:

Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran,ninth in the world and fifth telecommunication tallest tower

:20:

dimah2005
18-09-2009, 02:09
hi every body


1.let’s not panic

2.They try to document their private
suffering and fob it off as art


3.
It’s just that the cast came off my
finger


4.I made a couple of changes


5.Can I please get your signature
on this oil shelter thing?


6.Has anybody given any thought


7.Cause I
said I´d get back to them

8.I don’t know. Is the Pope in town,

or some other show-business figure


9.
Seagull

خورشید زمستان
18-09-2009, 13:57
متن تخصصی نرم افزار اگر امکانش هست ترجمه کنید.متشکرم


Relational database tables/indexes are typically stored in memory or on hard disk in one of many forms, ordered/unordered flat files , ISAM , Heaps , hash buckets or B+ trees . These have various advantages and disadvantages discussed further in the main article on this topic. The most commonly used are B+ trees and ISAM.

seymour
18-09-2009, 14:17
متن تخصصی نرم افزار اگر امکانش هست ترجمه کنید.متشکرم


Relational database tables/indexes are typically stored in memory or on hard disk in one of many forms, ordered/unordered flat files , ISAM , Heaps , hash buckets or B+ trees . These have various advantages and disadvantages discussed further in the main article on this topic. The most commonly used are B+ trees and ISAM.
اینا هرکدوم شیوه های مختلف ساختاربندی و سازماندهی داده ها (برای ذخیره و بازیابی متعاقب) هستند ... حالا اگه بخوای ترجمه کنی یه بحثه اگه بخوای اصل واژه رو بذاری یه بحث ... من دقیقا متوجه نشدم درخواستت چیه ...بهرحال:

B+ tree --- درخت بی پلاس که از کلیدها برای یافتن رکوردها استفاده میشه
isam ----- شیوه دسترسی ترتیبی شاخص دار (داده ها ایندکس میشن)
hash bucket ----- جدول هش یا hash ... ساختاری کارآمد که هزینه جستجوها ربطی به میزان داده های ذخیره شده نداره .. (اینجا هم کلید داریم)
heap --------- پشته ترجمه شده ... این هم ساختار درختی داره

سلام
میخواستم بدونم as good as it gets یعنی چه؟

used when you are saying that a situation is not going to get any better
هنگامی استفاده میشود که بدانید شرابط بهتر نخواهد شد...

بهتر از این نمیشه...

در تایید حرفهای امین عزیز ... اگه بخوای عبارت غیر جمله بشه هم این خوبه : "بهترین شکل ممکن" (فیلم خاطره انگیزی هم به همین نام داشتیم) ...

seymour
18-09-2009, 14:26
hi every body


1.let’s not panic

2.They try to document their private
suffering and fob it off as art


3.
It’s just that the cast came off my
finger


4.I made a couple of changes


5.Can I please get your signature
on this oil shelter thing?


6.Has anybody given any thought


7.Cause I
said I´d get back to them

8.I don’t know. Is the Pope in town,

or some other show-business figure


9.
Seagull
1. لازم نیست بترسید ... جای نگرانی نیست

2. رنج ها و محنت های شخصی شون رو مستند می کنن (ثبت می کنن - می نویسن - می کشن - ..) و به اسم هنر به خورد ما میدن

3. آخه/راستش قالب (گچ گرفتگی - مثلا بخاطر شکستگی و...) از انگشتم در اومد

4. یه چندتا تغییر هم ایجاد کردم ..

5. میشه لطفاً روی این محافظ روغنی (؟) واسه ام یه امضا بزنید (باید اسم یه قطعه توی یه دستگاه باشه)

6. کسی (به این قضیه - روی این قضیه) فکر کرده؟ ...

7. اخه گفتم که بهشون زنگ می زنم / تماس می گیرم... قرار شد که دوباره بهشون زنگ بزنم / باهاشون تماس بگیرم

8. نمی دونم .. مگه پاپ اومده اینجا ؟ ... یا یه شخصیت معروف رسانه ای (show business یعنی دنیای سرگرمی - شامل سینما و موسیقی و رقص و سیرک و ...)

9. مرغ دریایی

خورشید زمستان
18-09-2009, 14:56
B+ tree --- درخت بی پلاس که از کلیدها برای یافتن رکوردها استفاده میشه
isam ----- شیوه دسترسی ترتیبی شاخص دار (داده ها ایندکس میشن)
hash bucket ----- جدول هش یا hash ... ساختاری کارآمد که هزینه جستجوها ربطی به میزان داده های ذخیره شده نداره .. (اینجا هم کلید داریم)
heap --------- پشته ترجمه شده ... این هم ساختار درختی داره

با تشکر از استاد seymour عزیر : منظور بنده هم همان متون قرمز رنگ بود . خودم ترجمه انجام داده بودم و میخواستم با ترجمه اساتید مقایسه کنم . متون ترجمه شده :

flat files : داده های تک فایل ( فایلهایی شامل متون ساده یا مرکب و فایلهای باینری که در هر خط یک رکورد را دربرمیگیرد)

ISAM Indexed Sequential Access Method : روش دسترسی ترتیبی شاخص دار
Hash Buckets : کدهای تابع هش
Heaps : نمودارهای درختی هیپ
B+ Trees : گرافهای درختی بی پلاس

البته از ترجمه سلیس شما مشخصه که متخصص نرم افزار هستید:20:
باز هم ممنونم:11:

a.toraby
18-09-2009, 15:10
با تشکر از استاد seymour عزیر : منظور بنده هم همان متون قرمز رنگ بود . خودم ترجمه انجام داده بودم و میخواستم با ترجمه اساتید مقایسه کنم . متون ترجمه شده :

flat files : داده های تک فایل ( فایلهایی شامل متون ساده یا مرکب و فایلهای باینری که در هر خط یک رکورد را دربرمیگیرد)

ISAM Indexed Sequential Access Method : روش دسترسی ترتیبی شاخص دار
Hash Buckets : کدهای تابع هش
Heaps : نمودارهای درختی هیپ
B+ Trees : گرافهای درختی بی پلاس

البته از ترجمه سلیس شما مشخصه که متخصص نرم افزار هستید:20:
باز هم ممنونم:11:

Hash: درهم سازی

dimah2005
19-09-2009, 02:53
1

[quote]محافظ روغنی (؟)[/

QUOTE]

معنی کاغد روغنی یا قوطی روغن نمی ده؟

ببخشید زحمت اینها رو بکشید
!
باتشکر
.amyotrophic lateral sclerosis

Has anybody given any thought2.

It’s a pain to keep getting my blood checked.3.

I could do sweet potato rum casserole 4.

with a sudden Proustian rush5.

6.That aftershave, it just made
my whole childhood come back

There’s not gonna be anything left.7.

8.Great, just what I... Another
show business tranquilizer

Has anybody given any thought9.


why don’t I just
run down and get some food

G.D.ragon.Ir
19-09-2009, 11:33
سلام. میخواستم اگه زحمتی نیست جمله اول رو ترجمه و ترجمه جمله دوم رو چک کنید که درسته یا نه؟ با تشکر

I’ve just taken an intensive course
See you soon anyway (در ثانی به زودی میبینمت)

amintnt
19-09-2009, 11:46
سلام. میخواستم اگه زحمتی نیست جمله اول رو ترجمه و ترجمه جمله دوم رو چک کنید که درسته یا نه؟ با تشکر

I’ve just taken an intensive course
See you soon anyway (در ثانی به زودی میبینمت)
جلسات فشرده ای گرفته ام...

فکر نمیکنم "در ثانی" لازم باشه... به زودی میبینمت... کلا معنیش با اون Anyway چندان تغییری نمیکنه...

amintnt
19-09-2009, 12:03
1

معنی کاغد روغنی یا قوطی روغن نمی ده؟

ببخشید زحمت اینها رو بکشید
!
باتشکر
.amyotrophic lateral sclerosis
نوعی بیماری هست: ( اسكلروز جانبي آميوتروفيك)يك بيماري پيش رونده عصبي است كه قسمت هائي از سيستم عصبي كه كنترل حركات ارادي را بر عهده دارد درگير مي كند

Has anybody given any thought2.
کسی نظری داده؟

It’s a pain to keep getting my blood checked.3.
اذیت میشم که مرتبا باید خونم رو چک کنم...

I could do sweet potato rum casserole 4.

with a sudden Proustian rush5.

با یک هجوم به روش Marcel Proust

6.That aftershave, it just made
my whole childhood come back
اون افترشیو، تمام خااطرات کودکیم رو زنده کرد...

There’s not gonna be anything left.7.
چیزی باقی نخواهد موند

8.Great, just what I... Another
show business tranquilizer

Has anybody given any thought9.
بالاتر جواب داده شد...

why don’t I just
run down and get some food
چرا نرم کمی غذا بگیرم؟



به جز دو مورد، مابقی در نقل قول ترجمه شد
دوستان بررسی کنن جایی اشتباه نکرده باشم...:10:

hasanhasan
20-09-2009, 00:34
سلام. میخواستم اگه زحمتی نیست جمله اول رو ترجمه و ترجمه جمله دوم رو چک کنید که درسته یا نه؟ با تشکر

I’ve just taken an intensive course
See you soon anyway (در ثانی به زودی میبینمت)
جمله اول درسته
جمله دوم معنيش مي‌شه (به هر حال به زودي ميبينمت) بهتره بنويسي plus, see you soon .
اگه بهتر توضيح بدي چي مي‌خواي بنويسي بيشتر مي‌شه بهت كمك كرد.

مسیب
20-09-2009, 01:15
با کسب اجازه از اساتید و کاربران محترم :40:
نظر من برای معادل See you soon anyway اینه: بالاخره زودی می بینمت.

seymour
20-09-2009, 14:52
سلام. میخواستم اگه زحمتی نیست جمله اول رو ترجمه و ترجمه جمله دوم رو چک کنید که درسته یا نه؟ با تشکر

See you soon anyway (در ثانی به زودی میبینمت)

جمله دوم معنيش مي‌شه (به هر حال به زودي ميبينمت) بهتره بنويسي plus, see you soon .
اگه بهتر توضيح بدي چي مي‌خواي بنويسي بيشتر مي‌شه بهت كمك كرد.

فکر نمیکنم "در ثانی" لازم باشه... به زودی میبینمت... کلا معنیش با اون Anyway چندان تغییری نمیکنه...

نظر من برای معادل See you soon anyway اینه: بالاخره زودی می بینمت.
نظر من : بهرحال بعداً می بینمت ... من هم مثل امین جان فکر نمی کنم anyway خیلی اهمیت داشته باشه ...

1

[quote]محافظ روغنی (؟)[/

QUOTE]

معنی کاغد روغنی یا قوطی روغن نمی ده؟

ببخشید زحمت اینها رو بکشید
!
باتشکر
.amyotrophic lateral sclerosis

Has anybody given any thought2.

It’s a pain to keep getting my blood checked.3.

I could do sweet potato rum casserole 4.

with a sudden Proustian rush5.

6.That aftershave, it just made
my whole childhood come back

There’s not gonna be anything left.7.

8.Great, just what I... Another
show business tranquilizer

Has anybody given any thought9.


why don’t I just
run down and get some food
برای oil shelter من معادل مناسب تری پیدا نکردم .. اما نمی تونه کاغذ یا کارتون باشه ... مثلا این ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])متن رو ببین ... باید یه قطعه باشه ... روغن گیر - روغندان محفظه روغن

//

بجز اونایی که امین جان زحمتش رو کشید:

4. من می تونم خوراک سیب زمینی شیرین با رام درست کنم ... (کاسرول یه نوع خوراک گوشتیه مثل پودینگ و رام هم یه نوع نوشیدنی - می تونی به میل خودت واژه ها رو عوض کنی)


8. عالیه ... دقیقا همون چیزی که (می خواستیم) ... یه آرامبخش دیگه از جانب صنعت سرگرم سازی (برای تخدیر مردم و سرگرم کردن اونها)

احمدصالح پور
21-09-2009, 19:21
سلام اساتید گرامی ترجمه خط زیر مورد نیاز است ببینیم این یارو میگه ما کجا بریم :
get to the ambush area

پیشاپیش از همکاریتون ممنونم.

Kurosh
21-09-2009, 19:30
سلام اساتید گرامی ترجمه خط زیر مورد نیاز است ببینیم این یارو میگه ما کجا بریم :
get to the ambush area
 
پیشاپیش از همکاریتون ممنونم.
Ambush area یا Ambush zone به معنای کمین گاه یا مکانی برای کمین کردن است...
حالا باید ببینی تو متن هم همین معنی رو میده یا نه؟:20:

farhad61
21-09-2009, 19:32
سلام
با اینکه میدونم این متن ها برای خیلی ها میاد و احتمال 99% جفنگ و الکیه اما با این حا میخام این متن رو برام ترجمه کنید البته توی مترجم گوگل که وارد کردم یه چیزایی دستم اومد ولی کمل نفهمیدم

Dear Lucky Winner,
We are pleased to inform you of the lottery result winners of Australian International end of the year Lottery Programmes held on the 18th of September, 2009. From the Australian International Lottery programme.Which is fully based on an electronic selection of winners using their e-mail addresses.Your name was attached to ticket number;25800125400256 Serial Number 123425085 . This batch draws the lucky numbers as follows 1-3-23-75-96 bonus number 14, which consequently won the lottery in the second category. You are here by have been approved a lump sum pay of US$400,000.00 ( FOUR HUNDRED THOUSAND DOLLARS) in cash file ref:ILP/HW 2454/147 from the total cash prize shared amongst Eight lucky winners in this category.

Due to mix up of some numbers and names, you are advised to keep your winning information confidential until your claims has been processed and your money remitted to your nominated bank. This is part of our security protocol to avoid double claims and unwarranted abuse of this programme by some participants. All participants where selected through a computer/mail balloting system drawn from Nine hundred thousand E-mail addresses from Europe ,Asia, Canada, Australia, United States,Middle East, Africa and Oceania as part of our international promotions program which is conducted annually.This Lottery was promoted and sponsored by a conglomerate of some multinational companies and also the Australian Government as part of their social responsibility to the citizens in the communities where they have operational base. Further more your details (e-mail address) falls within our European representative office in Amsterdam, Holland, as indicated in your play coupon and your prize of US$400,000.00 will be released to you from our regional branch office in Nigeria. We hope with part of your prize, you will participate in our end of year high stakes for US$2.3 Million international draw.

Note: All winnings MUST be claimed before the 17th of October, 2009. otherwise all funds will be confiscated. PLEASE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. CONTACT YOUR CLAIMS AGENT THROUGH THE BELOW INFORMATION'S

sajey
22-09-2009, 00:11
سلام دوستان عزیزم اگر ممکنه این جمله را برای ترجمه کنید
مرسی
if you type /j raceway race100 anywhere in irc it will make you join this channel
this channel tracks who gets the torrent first
if you upload new movies
you might get #1
its good for

hasanhasan
22-09-2009, 12:30
سلام دوستان عزیزم اگر ممکنه این جمله را برای ترجمه کنید
مرسی
if you type /j raceway race100 anywhere in irc it will make you join this channel
this channel tracks who gets the torrent first
if you upload new movies
you might get #1
its good for

اگه اين عبارت رو (/j raceway race100) هر كجاي irc تايپ كني به شبكه وصل مي‌شي. اين شبكه كسي رو كه اول از همه از تورنت فايل بگيره، تشخيص مي‌ده و دنبالش مي‌كنه. اگه يه فيلم جديد داخل تورنت آپلود كني بهت امتياز مي‌ده. اين امتياز مي‌تونه به دردت بخوره.

mohrd
22-09-2009, 12:40
سلام.
نمی دونم اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی هم هست یا نه .. به هر حال من تاپیک دیگه ای پیدا نکردم !
این عبارات به انگلیسی چی میشه ؟؟
"مرکز آموزشی شهید هاشمی نژاد"
و
"مرکز آموزشی راهنمایی شهید هاشمی نژاد مشهد" ---> ( این اسم یک مدرسه راهنمایی است ! )

خیلی ممنون ...

seymour
22-09-2009, 15:57
سلام.
نمی دونم اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی هم هست یا نه .. به هر حال من تاپیک دیگه ای پیدا نکردم !
این عبارات به انگلیسی چی میشه ؟؟
"مرکز آموزشی شهید هاشمی نژاد"
و
"مرکز آموزشی راهنمایی شهید هاشمی نژاد مشهد" ---> ( این اسم یک مدرسه راهنمایی است ! )

خیلی ممنون ...
Shahid Hashemi Nezhad Education center

Shahid Hashemi Nezhad Middle School

دومی رو میشه هم گفت "Shahid Hashemi Nezhad middle education center " ولی به نظرم ابهام پیدا می کنه

سلام
با اینکه میدونم این متن ها برای خیلی ها میاد و احتمال 99% جفنگ و الکیه اما با این حا میخام این متن رو برام ترجمه کنید البته توی مترجم گوگل که وارد کردم یه چیزایی دستم اومد ولی کمل نفهمیدم

Dear Lucky Winner,
We are pleased to inform you of the lottery result winners of Australian International end of the year Lottery Programmes held on the 18th of September, 2009. From the Australian International Lottery programme.Which is fully based on an electronic selection of winners using their e-mail addresses.Your name was attached to ticket number;25800125400256 Serial Number 123425085 . This batch draws the lucky numbers as follows 1-3-23-75-96 bonus number 14, which consequently won the lottery in the second category. You are here by have been approved a lump sum pay of US$400,000.00 ( FOUR HUNDRED THOUSAND DOLLARS) in cash file ref:ILP/HW 2454/147 from the total cash prize shared amongst Eight lucky winners in this category.

Due to mix up of some numbers and names, you are advised to keep your winning information confidential until your claims has been processed and your money remitted to your nominated bank. This is part of our security protocol to avoid double claims and unwarranted abuse of this programme by some participants. All participants where selected through a computer/mail balloting system drawn from Nine hundred thousand E-mail addresses from Europe ,Asia, Canada, Australia, United States,Middle East, Africa and Oceania as part of our international promotions program which is conducted annually.This Lottery was promoted and sponsored by a conglomerate of some multinational companies and also the Australian Government as part of their social responsibility to the citizens in the communities where they have operational base. Further more your details (e-mail address) falls within our European representative office in Amsterdam, Holland, as indicated in your play coupon and your prize of US$400,000.00 will be released to you from our regional branch office in Nigeria. We hope with part of your prize, you will participate in our end of year high stakes for US$2.3 Million international draw.

Note: All winnings MUST be claimed before the 17th of October, 2009. otherwise all funds will be confiscated. PLEASE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. CONTACT YOUR CLAIMS AGENT THROUGH THE BELOW INFORMATION'S
خلاصه اش اینه که میگه شما در لاتاری برنده شدی ، شماره بلیطتت رو میگه و سریال بلیط (نه که مثلا شما شرکت کردی!) و اعداد برنده ... بعدش هم میگه 400 هزار دلار برنده شدی ..

بعد میگه حواست رو بده شماره ها رو گم نکنی ... میگه 900 هزار نفر شرکت کرده ان از سراسر دنیا ... بعد میگه شما در حوزه اروپای شرکت ما هستید پس باید با نمایند ما در آمستردام تماس بگیرید تا پول از طریق شعبه نیجریه (معدن تمام این نامه های کلاهبرداری، همین ناحیه آفریقاست!) ... بعد هم میگه اگه خواستی می تونی با بخشی از این پول توی مسابقه آخر سال که 2.3 میلیون جایزه داره شرکت کنی ... آخرش هم میگه باید تا 17 اکتبر 2009 واسه پول اقدام کنی ..


* برای اطمینان از اینکه کل قضیه کلاهبرداریه هم می تونی این ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])لینک رو ببینی...

orange
23-09-2009, 13:15
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

سایت ... یکی از نرم افزارهای غیر رایگان شما را به صورت رایگان و به مدت محدود برای دانلود قرار داده و ادعا کرده این عمل با اجازه شرکت شما صورت گرفته. آیا این عمل با اجازه شما صورت گرفته؟ می توانیم به صورت قانونی از نرم افزار فوق به صورت رایگان استفاده کنیم؟


با سپاس.

seymour
23-09-2009, 14:25
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

سایت ... یکی از نرم افزارهای غیر رایگان شما را به صورت رایگان و به مدت محدود برای دانلود قرار داده و ادعا کرده این عمل با اجازه شرکت شما صورت گرفته. آیا این عمل با اجازه شما صورت گرفته؟ می توانیم به صورت قانونی از نرم افزار فوق به صورت رایگان استفاده کنیم؟


با سپاس.
this site (-------) has placed one of your softwares for free-download (for a limited time though) and claims that they're doing so with your permission . is it true? ... is it legal to download it from this site and use it for free?

خورشید زمستان
23-09-2009, 14:42
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

سایت ... یکی از نرم افزارهای غیر رایگان شما را به صورت رایگان و به مدت محدود برای دانلود قرار داده و ادعا کرده این عمل با اجازه شرکت شما صورت گرفته. آیا این عمل با اجازه شما صورت گرفته؟ می توانیم به صورت قانونی از نرم افزار فوق به صورت رایگان استفاده کنیم؟


با سپاس.


Site called ..... has placed one of your non-free softwares freely and time limited for downloading and has claimed that this action has been done with your company premission . has this action been done with your company premission? can we use legally freely from above-mentioned software ?.

start2stop
23-09-2009, 16:16
بهترين معادل براي اين جمله يه فارسي چيه؟

Post Hoc Ergo Propter Hoc

SCYTHE
23-09-2009, 16:53
بهترين معادل براي اين جمله يه فارسي چيه؟

Post Hoc Ergo Propter Hoc

علت شمردن مقدم یا تسبیب ماتقدم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

احمدصالح پور
24-09-2009, 15:49
سلام خدمت دوستان ترجمه این جمله :

ignite all hay bales

به شدت مورد نیاز است .......

amintnt
24-09-2009, 17:18
سلام خدمت دوستان ترجمه این جمله :

ignite all hay bales

به شدت مورد نیاز است .......
بسته های یونجه را به آتش بکش...

start2stop
25-09-2009, 10:51
ممنون ميشم
In the world of emoticons,
I was colon, capital "D."

MehranVB
25-09-2009, 11:05
In the world of emoticons,
I was colon, capital "D."
توی دنیای شکلکها[ی چت]، من دو نقطه و دی بزرگ بودم (منظورش همون : دی خودمونه! :دی)

G.D.ragon.Ir
25-09-2009, 11:22
سلام. ممنون میشم موارد زیر رو ترجمه کنید.

But it's a rubbish dump
But she drives through the entrance
throws the parcel of drugs into the nearest skip

seymour
25-09-2009, 17:09
ترجمه اين خودم مي دونم ببينم شما هم مي دونين خيلي آسونه!
Push your vessel
مرسي...
قایق رو به جلو هدایت کردن/به جلو هل دادن ... اینکه دقیقاً وضعیت فعل چیه ،بستگی به کاربرد در جمله داره

سلام. ممنون میشم موارد زیر رو ترجمه کنید.

But it's a rubbish dump
But she drives through the entrance
throws the parcel of drugs into the nearest skip
اما الان شده یه زباله دونی (دامپ زباله - یه محلی که آشغالها رو اونجا جمع می کنن)

//

اما اون از (در) ورودی رد میشه / با ماشین از ورودی رد میشه

//
بسته رو میندازه توی نزدیکترین (اولین) سطل آشغالی (که می بینه)

* البته bin میشه این سطل های بزرگ فلزی که جدیداً شهرداری تهران هم نصب کرده ... و حتی بزرگتر از اون، مثلاً توی کارگاههای ساخت و ساز برای اینکه آشغالها و نخاله ها رو بریزن توش ...

reza3600
26-09-2009, 21:25
سلام
ترجمه تیکه ی اخر چی میشه؟ ایا قرمزها رو باید به گذشته ترجمه کرد؟ چرا؟ و اینکه او ابیه چطور در جمله ترجمه میشه؟

The biggest breakthrough in ancient times was made by al-Haytham around 1000 AD. He argued that sight is due only to light entering the eye from an outside source and there is no beam from the eye itself. He gave a number of arguments to support this claim, the most persuasive being the camera obscura, or pinhole camera. Here light passes through a pinhole shining on a screen where an inverted image is observed
تیکه ی اخر!
Anyone visiting Edinburgh in Scotland should go to see the camera obscura there near the top of the Royal Mile and marvel at just how effective the camera obscura is in this enjoyable tourist attraction
ممنون

G.D.ragon.Ir
27-09-2009, 07:47
سلام. ممنون میشم ترجمه کلمه مشخص شده رو بگید

Andy gets into the car and drives away

تو جمله های زیر من be رو درجمله اول "رفتن" و در جمله دوم "ماندن (اقامت داشتن)" ترجمه کردم, میخواستم ببینم درسته یا نه؟ و اگر درسته چرا از کلمات go و stay استفاده نکرده!

She is going to be on television
I'm going to be here for about three weeks

seymour
27-09-2009, 16:16
سلام. ممنون میشم ترجمه کلمه مشخص شده رو بگید

Andy gets into the car and drives away

تو جمله های زیر من be رو درجمله اول "رفتن" و در جمله دوم "ماندن (اقامت داشتن)" ترجمه کردم, میخواستم ببینم درسته یا نه؟ و اگر درسته چرا از کلمات go و stay استفاده نکرده!

She is going to be on television
I'm going to be here for about three weeks
ترجمه این تیپی واژه ها درست نیست ... بعضی وقتها یه واژه در ترکیب با واژه دیگه به شما کمک می کنه که به یه معنی جدید برسی ... حالا اینکه واقعا لازمه مشخصا و به تنهایی معنا داشته باشه: نه ... مثلا the معناش چیه؟ ... قابل بیانه در ترجمه؟ ... یا مثلا "بهرحال" تشکیل شده از به+هر+حال ، ما این ترکیب رو مثلا می تونیم بگیم anyway که از نظر لغوی تقریبا میشه هر+حال .. پس "به" کجا رفت؟ ... جواب اینه که در معنا مستتره ..


اینجا هم مثل drive away رو در قالب اون جمله و با توجه به معنای جمله قبل میشه گفت : رفتن (با ماشین) ... اندی سوار ماشین شد و رفت ... (گازش رو گرفت و رفت!) .. طبیعتاً خواننده از روی جمله قبل می دونه که اندی رفتنش از نوع "با ماشین" بوده ...


//


در مورد سوال دومت هم باز همون بحث انطباق/عدم انطباق لغوی زبانها رو داریم ... be اونجا معنا رو می رسونه (بودن - حضور داشتن) و چرا باید خودمون رو محدود کنیم به یه سری فعل های مشخص ؟ ... توی فارسی هم همینطوره ... میگیم "داشته باش چه شوتی می زنم" (= حواست باشه - نیگا کن - توجه کن) ، یا مثلا "برو جلو ، دارمت" (=مواظبت هستم - هوات رو دارم) ... یا "دارمشون ... صحبت کن" (=ارتباطم باهاشون برقراره) ...


میشه همون سوال رو مطرح کرد که خب چرا در هر موقعیت فعل اصلی رو استفاده نمی کنیم؟ ... جواب اینه که تنوع، بخشی از زیبایی هر زبانه ..


ترجمه دو جمله شما :
تو تلویزیون نشونش میدن - قراره تو تلویزیون نشونش بدن
من حدود سه هفته اینجا می مونم ... یه سه هفته ای اینجا هستم

seymour
27-09-2009, 16:40
سلام
ترجمه تیکه ی اخر چی میشه؟ ایا قرمزها رو باید به گذشته ترجمه کرد؟ چرا؟ و اینکه او ابیه چطور در جمله ترجمه میشه؟

The biggest breakthrough in ancient times was made by al-Haytham around 1000 AD. He argued that sight is due only to light entering the eye from an outside source and there is no beam from the eye itself. He gave a number of arguments to support this claim, the most persuasive being the camera obscura, or pinhole camera. Here light passes through a pinhole shining on a screen where an inverted image is observed
تیکه ی اخر!
Anyone visiting Edinburgh in Scotland should go to see the camera obscura there near the top of the Royal Mile and marvel at just how effective the camera obscura is in this enjoyable tourist attraction
ممنون
نه - حالت امری داره دیگه ...

هرکسی که به شهر ادینبورو (اسکاتلند) سفر می کنه باید یه سری هم به اتاقک تاریکخانه ای که در بالای خیابان (مسیر) رویال مایل قرار داره بزنه ... میزان کارآیی این وسیله هر بیننده ای رو به شگفتی وامیداره و حقیقتاً بعنوان یه جاذبه توریستی عمل میکنه.

Dew Drop
27-09-2009, 16:47
میشه اینو برام ترجمه کنین؟Nothing else matters

So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I dont just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know

So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I dont just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

Never cared for what they say
Never cared for games they play
Never cared for what they do
Never cared for what they know
And I know

So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
No nothing else matters

rezaxp
27-09-2009, 23:24
با سلام ...

کلمه Premiere چی ترجمه میشه ...
منظورم همین مراسمی هست که قبل از اکران فیلم ها برگزار میشه و ...

مثلا : Mischa Barton at The CW's "The Beautiful Life: TBL" Series Premiere

تشکر

SCYTHE
27-09-2009, 23:42
میشه اینو برام ترجمه کنین؟Nothing else matters

So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I dont just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know

So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I dont just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

Never cared for what they say
Never cared for games they play
Never cared for what they do
Never cared for what they know
And I know

So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
No nothing else matters
فقط سرچ کردم، ممکن ترجمه ها مشکل داشته باشه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

A r c h i
28-09-2009, 00:01
با سلام ...

کلمه Premiere چی ترجمه میشه ...
منظورم همین مراسمی هست که قبل از اکران فیلم ها برگزار میشه و ...

مثلا : Mischa Barton at The CW's "The Beautiful Life: TBL" Series Premiere

تشکر

اکران اول - اولین نمایش - ترجمه اش خودشه دیگه :46:.فکر نمی کنم کلمه خاصی تو فارسی داشته باشه

Dew Drop
28-09-2009, 10:51
مرسی از راهنماییتونو

hasanhasan
28-09-2009, 12:29
اکران اول - اولین نمایش - ترجمه اش خودشه دیگه :46:.فکر نمی کنم کلمه خاصی تو فارسی داشته باشه

من يه خورده ديگه اطلاعات به اين مطلب اضافه كنم: درسته معني اين كلمه مي‌شه نخستين نمايش يك نمايشنامه. با اين تفاوت كه نمايشنامه تازه تهيه شده، قبل از اكران عمومي، طي يك مهموني براي افراد خاصي نمايش داده مي‌شه. مثل سازندگان و تهيه كنندگان و بازيگران و به طور كامل تمام دست اندر كاران اون فيلم يا سريال. در ضمن هر كدوم از اعضا كه البته قانونش فرق مي‌كنه، مي‌تونن يه نفر مهمان با خودشون به اون مهموني ببرن.

reza3600
29-09-2009, 20:09
سلام

European scholars who followed al-Haytham did not know of his work. It was not widely available in Europe until the final quarter of the 16th century. However, without making major advances on the Greeks, some Europeans did make some improvements.Grosseteste, in about 1220, stressed the significance of the properties of light to natural philosophy and in turn advocated using geometry to study light
بهترین معنیه قرمزه در متن چیه؟
آبیه به چی اشاره داره؟ خودم فکر میکنم منظورش "کارهای ال-هیثم" باشه.
سبزه در اینجا یعنی چی؟
و بهترین معنی قهوه ای یه "on" در اینجا چیه؟
نارنجیه "stressed" رو من در متن اینطور ترجمه کردم که: تاکید کرد بر
حالا سوال این هست که "بر" یا همون "on" توی جمله نیست.
ایا حروف اضافه در دو زبان فارسی و انگلیسی کاملن معادل دارند یا نه؟
ممنون

mohsen_gh1991
29-09-2009, 20:24
سلاممن معنی دقیق این عبارت رو میخوام:happily ever after و اگه میشه چند عبارت با همین مضمون با ترجمه فرسی بنویسین.

SCYTHE
29-09-2009, 20:42
سلاممن معنی دقیق این عبارت رو میخوام:happily ever after و اگه میشه چند عبارت با همین مضمون با ترجمه فرسی بنویسین.
میشه "با شادی برای همیشه" که معادل "happy ending" یا "پایان خوش"، که معمولاً در پایان فیلم ها یا داستان ها استفاده می شود

seymour
30-09-2009, 17:29
I don't know what's happening to me!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام

European scholars who followed al-Haytham did not know of his work. It was not widely available in Europe until the final quarter of the 16th century. However, without making major advances on the Greeks, some Europeans did make some improvements.Grosseteste, in about 1220, stressed the significance of the properties of light to natural philosophy and in turn advocated using geometry to study light
بهترین معنیه قرمزه در متن چیه؟
آبیه به چی اشاره داره؟ خودم فکر میکنم منظورش "کارهای ال-هیثم" باشه.
سبزه در اینجا یعنی چی؟
و بهترین معنی قهوه ای یه "on" در اینجا چیه؟
نارنجیه "stressed" رو من در متن اینطور ترجمه کردم که: تاکید کرد بر
حالا سوال این هست که "بر" یا همون "on" توی جمله نیست.
ایا حروف اضافه در دو زبان فارسی و انگلیسی کاملن معادل دارند یا نه؟
ممنون
اینجا follow به معنی اینه که فعالیت مشابهی داشتند انجام میدادند که از نظر زمانی بعد از ابن هیثم بوده ..حالا هر طور که دوست داری لحاظ کن ...

//

it اشاره به ترجمه آثار ابن هیثم داره ...

//


make : بدون اینکه پیشرفت خاصی حاصل کنند .. به پیشرفت خاصی دست یابند ..

//

on اینجا یعنی from ... در نتیجه مطالعه و استفاده از منابع یونانی پیشرفت خاصی نکردند

//

stresssed یعنی تاکید کردن روی چیزی ... اهمیت چیزی رو نشون دادن ...

//

نه هیچ انطباق قطعی ای بین مولفه های سطح پایین هیچ زبانی وجود نداره ... اصلاً وظیفه نهایی یه مترجم هم همینه : که در نتیجه تجربه اش بتونه از بین مثلا 5 تا معنی احتمالی یه الگو ، 4 تاش رو بشناسه و تشخیص بده که نهایتاً مناسب ترین کدومه ..مشابه سوال/جوابی بود که صفحه پیش با دوست دیگری داشتم ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

cheatgame
30-09-2009, 21:40
سلام... خسته نباشید.
لطفا متن زیر رو اگر می شه ترجمه کنید.. برای یک تحقیق لازم دارم..
موضوع متن تفاوت میان پردازنده های RISC & CISC

CISC RISC Emphasis on hardware Emphasis on software Includes multi-clock
complex instructions Single-clock,
reduced instruction only Memory-to-memory:
"LOAD" and "STORE"
incorporated in instructions Register to register:
"LOAD" and "STORE"
are independent instructions Small code sizes,
high cycles per second Low cycles per second,
large code sizes Transistors used for storing
complex instructions Spends more transistors
on memory registers

احمدصالح پور
01-10-2009, 14:03
سلام دوستان ترجمه دو کلمه زیر رو می خواستم:
magruders mine

M O B I N
01-10-2009, 14:38
سلام دوستان ترجمه دو کلمه زیر رو می خواستم:
magruders mine

اولی احتمالا با حرف بزرگ بوده و اسم میشه پس معنیش میشه مین های مگرودر
magruders مین (همونی که تو زمین میکارن میترکه ) :46:

SI-SA
01-10-2009, 14:49
magrudersMagruder :
Last name, frequency rank in the U.S. is 7142

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
پس این قسمت اول که فامیل هست
mine هم به معنی معدن (و یا مین) هست ، ولی از اونجایی که مالکیت برای مین به نظر من مفهومی نداره ، پس احتمالا میشه معدن .

M O B I N
01-10-2009, 15:08
پس این قسمت اول که فامیل هست
mine هم به معنی معدن (و یا مین) هست ، ولی از اونجایی که مالکیت برای مین به نظر من مفهومی نداره ، پس احتمالا میشه معدن . حالا شما هم ما رو ضایع نکن :دي
چون این آقا صالح پور قبلا یه چیزی پرسیده بود مبنی بر ترجمه که مربوط به مسایل جنگی میشه من هم گفتم حتما هنوز داره بازی میکنه(آخه مربوط به بازی بود) گفتم اینو مین معنی کنم !!:46:

احمدصالح پور
01-10-2009, 16:07
از همه دوستان بابت زحماتی که بهشون میدم معذرت می خوام دوست عزیز در مورد قبلی راهنمایتون صد در صد درست بود و در این مورد حق با دوستمون بود و معنی معدن میداد چون معدن جز موضوعات اصلی بود (البته هنوز هم همون بازیه !!ولی خوب کلی توش زبان یاد گرفتیم) ضایعش شدن چییه ؟؟ما باید ضایع بشیم که هیچی از انگلیسی بارمون نیست شما که همتون ماشا الله جز اساتید هستید ...

حالا یه زحمت دیگه برای دوستان داشتم :

shoot for magruders head to anger him


anger magruders and he will throw a large dynamite pack

ترجمه اش رو لطف کنین البته ماگردورس فکر کنم اسم خاص باشه

seymour
01-10-2009, 16:49
حالا یه زحمت دیگه برای دوستان داشتم :

shoot for magruders head to anger him


anger magruders and he will throw a large dynamite pack

ترجمه اش رو لطف کنین البته ماگردورس فکر کنم اسم خاص باشه
به سمت سر مگرودر شلیک کن تا عصبانی اش کنی ..

//

اگه مگرودر عصبانی بشه ، یه بسته دینامیت بزرگ پرت می کنه ..


به یاد بازی زیبای GUN ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
01-10-2009, 17:14
سلام... خسته نباشید.
لطفا متن زیر رو اگر می شه ترجمه کنید.. برای یک تحقیق لازم دارم..
موضوع متن تفاوت میان پردازنده های RISC & CISC

CISC RISC Emphasis on hardware Emphasis on software Includes multi-clock
complex instructions Single-clock,
reduced instruction only Memory-to-memory:
"LOAD" and "STORE"
incorporated in instructions Register to register:
"LOAD" and "STORE"
are independent instructions Small code sizes,
high cycles per second Low cycles per second,
large code sizes Transistors used for storing
complex instructions Spends more transistors
on memory registers
سیسک / ریسک
روی سخت افزار تاکید داره // تاکید روی نرم افزار داره
از دستورالعمل های چند چرخه ای پیچیده استفاده می کنه // از دستورات تک چرخه ای و ساده تر استفاده می کنه
داده ها رو از حافظه به حافظه منتقل می کنه: دستورات load و store بخشی از دستورالعمل های بزرگتر هستند // داده ها رو از ثبات (رجیستر) به ثبات منتقل می کنه : دستورات load و store دستورالعمل هایی مستقل هستند
اندازه کد (مجموعه دستورات) کوتاهه ، برای هر دستور چرخه های بیشتری رو صورت میده // اندازه کد طولانی تره ، برای هر دستور چرخه های کمتری طی میشه
از ترانزیستور برای ذخیره سازی دستورات پیچیده استفاده میشه // ترانزیستورهای کمتری واسه دستورات می خواد ، جای بیشتری برای ثبات های چندمنظوره می مونه ..

rama0000
02-10-2009, 12:07
معنی کلمه captureرو می خوام

SI-SA
02-10-2009, 12:28
معنی کلمه captureرو می خوام معنی تسخیر کردن ، گرفتن و یا اسیر کردن میده ...

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیداگه متن رو بدید بیشتر میتونیم کمک بکنیم .

rama0000
02-10-2009, 13:00
معنی تسخیر کردن ، اسیر کردن و یا اسیر کردن میده ...

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اگه متن رو بدید بیشتر میتونیم کمک بکنیم .

دستت درد نکنه دوست عزیز مشکلمو حل کردی ممنون...

.:HAMED:.
02-10-2009, 14:03
eggplane تو بریتیش چی میگن بهش؟

SI-SA
02-10-2009, 17:16
eggplane تو بریتیش چی میگن بهش؟
متوجه نشدم ، معنیش چی میشه ؟ در چه جمله ای ؟
اینی که نوشتید شما از لحاظ لغوی به یه کاردستی گفته میشه که با تخم مرغ هوا پیما درست می کنند .
شاید منظورتون eggplant یا eggplate بوده ؟

.:HAMED:.
02-10-2009, 18:50
متوجه نشدم ، معنیش چی میشه ؟ در چه جمله ای ؟
اینی که نوشتید شما از لحاظ لغوی به یه کاردستی گفته میشه که با تخم مرغ هوا پیما درست می کنند .
شاید منظورتون eggplant یا eggplate بوده ؟

نه استاد ارجمند
این همون منظورم eggplant هستش که معادلشو تو بریتیش میخواستم
(بادمجان)

Kurosh
02-10-2009, 19:36
نه استاد ارجمند
این همون منظورم eggplant هستش که معادلشو تو بریتیش میخواستم
(بادمجان)
اگه مترادف بادمجان رو می خواین ، میشه mad-apple ، اما اگه مفهوم و معنی بادمجان رو به انگلیسی می خواین:
 
 
 

Webster Revised Unabridged Dictionary
 

A plant (Solanum Melongena), of East Indian origin, allied to the tomato, and bearing a large, smooth, edible fruit, shaped somewhat like an egg; mad-apple 
 

Britannica Concise Encyclopedia
 

Tender perennial plant (Solanum melongena) of the nightshade family.
 

It requires a warm climate and is grown extensively in eastern and southern Asia (where it is native) and in the U.S. It is usually grown as an annual for its fleshy fruit. It has an erect, bushy stem; large ovate, slightly lobed leaves; and pendant, violet, solitary flowers. The fruit is a large, glossy, egg-shaped berry, varying in colour from dark purple to red, yellowish, or white, and sometimes striped. It is a staple in cuisines of the Mediterranean region.
 

Merriam-Webster Collegiate® Dictionary 
 

Pronunciation: -plant        Function:noun    Date:  1767
 
 

 a : a widely cultivated perennial Asian herb (Solanum melongena) of the nightshade family yielding edible fruit b : the usually smooth ovoid typically blackish-purple or white fruit of the eggplant
2 : a dark grayish or blackish purple
 

 
 

.:HAMED:.
02-10-2009, 19:45
دوستان الان فهمیدم .بهش میگن آبوژی . ولی نمیدونم چطوری نوشته میشه
کورش جان الان تو نوشته های شما این کلمه مشهود نیست
هست؟

Kurosh
02-10-2009, 20:04
دوستان الان فهمیدم .بهش میگن آبوژی . ولی نمیدونم چطوری نوشته میشه
کورش جان الان تو نوشته های شما این کلمه مشهود نیست
هست؟
eeee؟ توضیحات ویکی پدیا رو ننوشتم براتون؟ فکر کردم نوشتم...:46: کلمه ی مورد نظرتون فکر کنم همونی باشه که قرمز کردم:





Wikipedia Encyclopedia

The eggplant, aubergine, or brinjal (Solanum melongena), is a plant of the family Solanaceae (also known as the nightshades) and genus Solanum. It bears a fruit of the same name, commonly used as a vegetable in cooking. As a nightshade, it is closely related to the tomato and potato and is native to Bangladesh, Pakistan, Sri Lanka and India.

It is a delicate perennial often cultivated as an annual. It grows 40 to 150 cm (16 to 57 in) tall, with large coarsely lobed leaves that are 10 to 20 cm (4-8 in) long and 5 to 10 cm (2-4 in) broad. (Semi-)wild types can grow much larger, to 225 cm (7 ft) with large leaves over 30 cm (12 in) long and 15 cm (6 in) broad. The stem is often spiny. The flowers are white to purple, with a five-lobed corolla and yellow stamens. The fruit is fleshy, less than 3 cm in diameter on wild plants, but much larger in cultivated forms.

The fruit is botanically classified as a berry, and contains numerous small, soft seeds, which are edible, but are bitter because they contain (an insignificant amount of) nicotinoid alkaloids, unsurprising as it is a close relative of tobacco.

Whansinnig
03-10-2009, 12:14
Hello Dears


Who can help me to translate this part?

شايد تنها براي لحظاتي بتوان احساس كرد اينجا زندگي هنوز جريان دارد و با گذشت روزها نهايتا عادت به شيوه ي زندگي اين مردمان به تو مي آموزد كه اينجا همه چيز در عين مردگي هنوز زنده است و قلب يخي شهر هنوز مي تپد .


(I try to translate that but I hadn’t given a good result since now, here is my primary translation but I couldn’t correct it or write more beautiful.)


Perhaps only for some minute be felt life still flows here and over the days getting used to this way of life finally teaches you every thing here is alive at dead state and the iced heart of the city is still pulsate.


Please help me; I need it until night …


With thanks and best regards


:11:

seymour
03-10-2009, 17:22
Hello Dears


Who can help me to translate this part?

شايد تنها براي لحظاتي بتوان احساس كرد اينجا زندگي هنوز جريان دارد و با گذشت روزها نهايتا عادت به شيوه ي زندگي اين مردمان به تو مي آموزد كه اينجا همه چيز در عين مردگي هنوز زنده است و قلب يخي شهر هنوز مي تپد .


(I try to translate that but I hadn’t given a good result since now, here is my primary translation but I couldn’t correct it or write more beautiful.)


Perhaps only for some minute be felt life still flows here and over the days getting used to this way of life finally teaches you every thing here is alive at dead state and the iced heart of the city is still pulsate.


Please help me; I need it until night …


With thanks and best regards


:11:
می خواستم از همون متن شما استفاده کنم و نهایتاً یه سری تغییرات جزئی بدم توش ، اما دیدم که یه مقدار پیچیده میشه و ضمناً اون شاعرانگی مدنظر شما در نسخه فارسی رو نداره، برای همین جسارتاً یه نسخه جدید تهیه کردم:


this feeling that "life still goes on here" can only last for seconds... as time goes by (and) you get used to this people and their lifestyle, you'll find out that everything here is as much dead as still alive ... the heart of this city is icy, yet still beats...

Whansinnig
03-10-2009, 19:05
می خواستم از همون متن شما استفاده کنم و نهایتاً یه سری تغییرات جزئی بدم توش ، اما دیدم که یه مقدار پیچیده میشه و ضمناً اون شاعرانگی مدنظر شما در نسخه فارسی رو نداره، برای همین جسارتاً یه نسخه جدید تهیه کردم:


this feeling that "life still goes on here" can only last for seconds... as time goes by (and) you get used to this people and their lifestyle, you'll find out that everything here is as much dead as still alive ... the heart of this city is icy, yet still beats...

بيكران سپاس گرامي از راهنمايي و ترجمه ي روانتان از آنچه مي خواستم و البته نزديك ...

تنها براي قسمت آخر كه قلب يخي شهر هنوز مي تپد دنبال الگويي مي گردم كه بدون اشاره مستقيم بدانچه نوشتيد كه بر تپيدن قلب تكيه داشته باشد .
( شايد بهتر بود چند سطري توضيح مي نوشتم ، چرا كه درست در سطرهاي بالايي به حالت يخ زده و مرده بودن شهر اشاره شده
(it seems the heart of the city is dead) ،
لذا كمي حالت تكرار ايجاد ميشود ، نمي دانم توانستم آنچه را مي خواهم بيان دارم يا خير ؟!

با اين حال بسيار سپاسگذار مي شوم چنانچه در اين قسمت مجدد راهنمايي بفرماييد.

landscape
04-10-2009, 11:11
سلام... یه ترجمه خوشگل واسه این دو عبارت میخواستم..

میتواند گامی مثبت در جهت نیل به مقصود تلقی شود.

میتواند به عنوان نقطه شروع و مدخلی برای تحقیقات آتی تلقی گردد.
ممنون

xmw
04-10-2009, 13:15
Hi guys,
I heard a sentence in Lost movie but I can't figure out how to translate it
could you translate the sentence and tell me a little about its structure.
"The thing that I keep coming back
around to is that you want to be hated."

seymour
04-10-2009, 18:18
بيكران سپاس گرامي از راهنمايي و ترجمه ي روانتان از آنچه مي خواستم و البته نزديك ...

تنها براي قسمت آخر كه قلب يخي شهر هنوز مي تپد دنبال الگويي مي گردم كه بدون اشاره مستقيم بدانچه نوشتيد كه بر تپيدن قلب تكيه داشته باشد .
( شايد بهتر بود چند سطري توضيح مي نوشتم ، چرا كه درست در سطرهاي بالايي به حالت يخ زده و مرده بودن شهر اشاره شده
(it seems the heart of the city is dead) ،
لذا كمي حالت تكرار ايجاد ميشود ، نمي دانم توانستم آنچه را مي خواهم بيان دارم يا خير ؟!
با اين حال بسيار سپاسگذار مي شوم چنانچه در اين قسمت مجدد راهنمايي بفرماييد.
مطمئن نیستم دقیقا متوجه منظورت شده باشم .. بهرحال این دو مورد رو ببین خوشت میاد:

maybe this heart is icy, but still beats...
the city is icy to the heart, yet still beating...

سلام... یه ترجمه خوشگل واسه این دو عبارت میخواستم..

میتواند گامی مثبت در جهت نیل به مقصود تلقی شود.

میتواند به عنوان نقطه شروع و مدخلی برای تحقیقات آتی تلقی گردد.
ممنون
could be an important and positive step toward archiving this goal..

opens lots of doors for future research ... could be considered as the beginning for future research

به این نکته ظریف هم توجه کن که میزان تعارفات و علاقه به این تیپ صحبت یا نوشتار (حالا هر اسمی روش بذاریم: تشریفاتی بودن - کتابی بودن - ...) در فرهنگ انگلیسی بسیار کمتر از زبان و فرهنگ ما هستش ...

seymour
04-10-2009, 18:24
Hi guys,
I heard a sentence in Lost movie but I can't figure out how to translate it
could you translate the sentence and tell me a little about its structure.
"The thing that I keep coming back
around to is that you want to be hated."
اگه درست یادم مونده باشه این فصل اول هستش که کیت با ساویر حرف میزنه ... کیت میگه "اون چیزی که من مرتب به ذهنم می رسه (و رفتار تو هم مرتباً تاییدش می کنه) اینه که تو انگار خودت میخوای که مورد نفرت بقیه باشی" ...


درسته یه مقدار ساختارش پیچیده اس ..بذار یه کم مرتبش کنیم :

I keep coming back (around) to this thing
which is that you want to be hated

keep coming back یعنی مرتبا برگشتن (به یه چیزی) .. مرتبا (به یه چیزی) برخوردن ...

اون around هم یعنی برگشتن به حول و حوش یه چیزی ... برگشتن به محور کلی یه چیزی ... برگشتن در ارتباط با ..

mahdipotter
04-10-2009, 21:09
آقا جان
یکی این ستاره دار ها رو برای من ترجمه کنه
اگر اشتباهه درستش رو بگه
Can [or May] I go to the next door Class?*
I'm Volunteer to be Questioned [or to Answer the lesson]*
Can I to another subject ? *
Could you please write larger ?*

xmw
04-10-2009, 22:08
thanks a lot

brain
05-10-2009, 09:11
سلام دوستان ...

این عنوان رو میشه ترجمه کنید :

هسته پژوهشی مطالعاتی تکاپوی اندیشه

باتشکر

ejbaree
05-10-2009, 10:05
سلام .

آقا نمیدونم اینجا متن به این طولانی ای هم ترجمه میکنید یا نه!؟
ولی من جسارتا میذارم تا اگه کسی حوصله داشت ترجمش کنه.
این خلاصه قسمت 22 فصل دوم سریال فرار از زندانه:



Only back at the yacht, Michael notices Lincoln is gone and calls him- Alex Mahone tells him Linc is no cold-blooded killer, so he was overpowered and hand-cuffed, and the ransom is the yacht and the fortune he assumes to be in it, to be agreed in five minutes, now Mahone is even more wanted then the brothers. Kellerman's self-incriminating testimony and documents he brings get all charges against Sarah and Lincoln dropped, him arrested. Mahone calls Kim to fly over immediately. Alex calls his wife, to make her bring the kids for a holiday in her native Colombia, at Cartegena. Despite 30% blood-loss Fernado leaves hospital to report missing Bellick, who is already in jail and gets T-bag's company. Vendor Chaco gets Michael introduced to a local yacht owner to whom he suggests collecting the $100,000 reward on his head, then makes a better offer. Mahone called the police intending to frame the brothers for his intended murder on 'an Asian', but Michael refuses to hand over the money and Kim turns up early, with armed back-up; Mahone runs but is arrested. Kellerman knows the situation he is involved in, and expects to be assasined (unless we are towards a plot surprise,) so his transport to prison is arranged to get car trouble and a masked man shoots him. Chaco delivers to the brothers, who got away with the money and intended to run and never look back, a crummy boat with a priceless surprise: Sarah and the great news for Linc, with good hope for Michael. Just then Kim turns up, refuses the money, aims at Linc- and is shot by Sarah; the police arrives, chasing and trapping the trio- Michael takes the gun and pretends to take Sarah hostage, then lets himself be arrested and locked up in Sona. Malone calls his wife to forget he ever existed- from jail. T-bag expected to be released as agreed reward for baiting the brothers, but the man he hoped to bring him the good news says getting caught broke the deal.

A r c h i
05-10-2009, 11:02
آقا جان
یکی این ستاره دار ها رو برای من ترجمه کنه
اگر اشتباهه درستش رو بگه
Can [or May] I go to the next door Class?*
I'm Volunteer to be Questioned [or to Answer the lesson]*
Can I to another subject ? *
Could you please write larger ?*


1- من می تونم به کلاس مجاور (کناری) برم؟؟
2- من داوطلبم که ازم سوال پرسیده بشه
3- این جمله فعل نداره..فکر می کنم این طور درست بشه
Can I change to another subject?
می تونم به موضوع دیگه ای تغییر بدم؟
Can I go to another subject?
می تونم به موضوع دیگه ای برم؟

4- میشه لطفا بزرگتر بنویسید؟

Whansinnig
05-10-2009, 12:01
مطمئن نیستم دقیقا متوجه منظورت شده باشم .. بهرحال این دو مورد رو ببین خوشت میاد:
maybe this heart is icy, but still beats...
the city is icy to the heart, yet still beating...


سپاس گرامي ،

گمان مي كنم ترجمه نخست بهتر از دومي است به دليل معنايي كه بايد رسانده شود .

مقصودم اين بود كه با بودن جمله ي پيشين دوباره گفتن اين مطلب ضروري نباشد براي همين در تلاش بودم تا با استفاده از يك صفت براي شهر ميان جمله ي پيشين و ادامه ي جملات رابطه برقرار كنم ،

رابطه اي كه اگرچه به يخي بودن قلب شهر اشاره دارد اما هدف جمله كه زنده بودن ، تپيدن و جاري بودن زندگي است ، بيش تر خود را نشان دهد .

( در واقع يك نتيجه گيري كوتاه از آنچه گفته شد و پلي براي پيوند دادن آنچه در ادامه خواهد آمد . )

سپاس مجدد

mahdipotter
05-10-2009, 13:32
1- من می تونم به کلاس مجاور (کناری) برم؟؟
2- من داوطلبم که ازم سوال پرسیده بشه
3- این جمله فعل نداره..فکر می کنم این طور درست بشه
Can I change to another subject?
می تونم به موضوع دیگه ای تغییر بدم؟
Can I go to another subject?
می تونم به موضوع دیگه ای برم؟

4- میشه لطفا بزرگتر بنویسید؟
با تشکر فراوان
ممنون :دی

seymour
05-10-2009, 14:45
سلام .

آقا نمیدونم اینجا متن به این طولانی ای هم ترجمه میکنید یا نه!؟
ولی من جسارتا میذارم تا اگه کسی حوصله داشت ترجمش کنه.
این خلاصه قسمت 22 فصل دوم سریال فرار از زندانه:



Only back at the yacht, Michael notices Lincoln is gone and calls him- Alex Mahone tells him Linc is no cold-blooded killer, so he was overpowered and hand-cuffed, and the ransom is the yacht and the fortune he assumes to be in it, to be agreed in five minutes, now Mahone is even more wanted then the brothers. Kellerman's self-incriminating testimony and documents he brings get all charges against Sarah and Lincoln dropped, him arrested. Mahone calls Kim to fly over immediately. Alex calls his wife, to make her bring the kids for a holiday in her native Colombia, at Cartegena. Despite 30% blood-loss Fernado leaves hospital to report missing Bellick, who is already in jail and gets T-bag's company. Vendor Chaco gets Michael introduced to a local yacht owner to whom he suggests collecting the $100,000 reward on his head, then makes a better offer. Mahone called the police intending to frame the brothers for his intended murder on 'an Asian', but Michael refuses to hand over the money and Kim turns up early, with armed back-up; Mahone runs but is arrested. Kellerman knows the situation he is involved in, and expects to be assasined (unless we are towards a plot surprise,) so his transport to prison is arranged to get car trouble and a masked man shoots him. Chaco delivers to the brothers, who got away with the money and intended to run and never look back, a crummy boat with a priceless surprise: Sarah and the great news for Linc, with good hope for Michael. Just then Kim turns up, refuses the money, aims at Linc- and is shot by Sarah; the police arrives, chasing and trapping the trio- Michael takes the gun and pretends to take Sarah hostage, then lets himself be arrested and locked up in Sona. Malone calls his wife to forget he ever existed- from jail. T-bag expected to be released as agreed reward for baiting the brothers, but the man he hoped to bring him the good news says getting caught broke the deal.
خوب متوجه شدی .. البته بیش از اینکه بحث حوصله باشه ، بحث وقت هستش ... بهرحال گاهی این متن های طولانی رو تقسیم می کنیم تا هرکس یه چند خطش رو پیش بره ... من 5-6 خطش رو میرم، بقیه اش با دوستان .. یا اینکه بقیه اش فردا :

مایکل وقتی به قایق/کرجی برگشت متوجه میشه که لینکلن نیستش ... بهش زنگ می زنه ... آلکس ماهون بهش میگه که لینک (لینکلن) یه قاتل بی رحم نیست .. ظاهرا اون رو به زور گرفته ان و دستهاش رو بسته ان، و باجی که باید پرداخت بشه هم همین قایقه و ثروتی که باید در اختیارش قرار بگیره که باید ظرف 5 دقیقه باهاش (با این باج) توافق کنه ... حالا ماهون حتی از برادرها هم بیشتر تحت تعقیبه .. شهادت کلرمن علیه خودش و مدارکی که اون ارائه می کنه، باعث میشه که همه اتهامات از سارا و لینکلن رفع بشهو اون دستگیر بشه .. ماهون به کیم زنگ می زنه تا سریعاً با پرواز خودش رو برسونه .. آلکس به همسرش زنگ می زنهتا ازش بخواد برای تعطیلات بچه ها رو به کارتاگنا در کلمبیا بیاره ...

seymour
05-10-2009, 15:02
سپاس گرامي ،

گمان مي كنم ترجمه نخست بهتر از دومي است به دليل معنايي كه بايد رسانده شود .

مقصودم اين بود كه با بودن جمله ي پيشين دوباره گفتن اين مطلب ضروري نباشد براي همين در تلاش بودم تا با استفاده از يك صفت براي شهر ميان جمله ي پيشين و ادامه ي جملات رابطه برقرار كنم ،

رابطه اي كه اگرچه به يخي بودن قلب شهر اشاره دارد اما هدف جمله كه زنده بودن ، تپيدن و جاري بودن زندگي است ، بيش تر خود را نشان دهد .

( در واقع يك نتيجه گيري كوتاه از آنچه گفته شد و پلي براي پيوند دادن آنچه در ادامه خواهد آمد . )

سپاس مجدد
به نظرم اگه شما دقیقا می گفتی در فارسی چه جمله ای مدنظرته و من همون رو به انگلیسی برمی گردوندم بهتر بود ... این موردی که داری بهش اشاره می کنه رو من اگه دقیقا همون جمله شما (قلب يخي شهر هنوز مي تپد) رو برگردونم میشه : icy heart of the city still beats ... خوبه؟

سلام دوستان ...

این عنوان رو میشه ترجمه کنید :

هسته پژوهشی مطالعاتی تکاپوی اندیشه

باتشکر
حالا چرا انقدر قلمبه ؟! (شوخی) ... بعد اینکه اسم این هسته (اسم خاص که ترجمه نیاز نداشته باشه) "تکاپوی اندیشه" هستش دیگه ؛ درسته؟

Takapoo-ye Andishe research & studies group...


من نظر خاصی روی معادل دقیق برای هسته ندارم .. کمیته ، گروه ، واحد ... (unit یا واحد نزدیکترین به هسته اس)

hasanhasan
06-10-2009, 11:37
سلام دوستان ...

این عنوان رو میشه ترجمه کنید :

هسته پژوهشی مطالعاتی تکاپوی اندیشه

باتشکر

The root of research study of opinion search
يا
The heart of research study of opinion search

ali_gamer
06-10-2009, 14:16
سلام لطفا اینو برام ترجمه کنین :
Paul van Dyk´s Treasure Hunt

Welcome to Paul van Dyk´s ´Mission : Possible´ Treasure Hunt. Find the code that´s needed, every day, somewhere online and be the very first to see...TOP SECRET! Follow the hunting route, answer the clues and you´ll be the first to know! The hunt starts on Tuesday 22nd of September and goes throughout the next 17 days until Thursday 8th of October.

The Mission map leads through the following stations:

seymour
06-10-2009, 16:06
سلام لطفا اینو برام ترجمه کنین :
Paul van Dyk´s Treasure Hunt

Welcome to Paul van Dyk´s ´Mission : Possible´ Treasure Hunt. Find the code that´s needed, every day, somewhere online and be the very first to see...TOP SECRET! Follow the hunting route, answer the clues and you´ll be the first to know! The hunt starts on Tuesday 22nd of September and goes throughout the next 17 days until Thursday 8th of October.

The Mission map leads through the following stations:
به بخش "جستجوی گنج پال ون دایک" خوش اومدید
این یک "ماموریت : ممکن " هستش ... هر روز کدی که لازم هستش رو پیدا کنید که یه جایی آنلاین هستش و اولین نفری باشید که (اون چیز - سورپرایز - ؟) رو می بینید ...


فوق سری ! مسیر گنج رو در جستجوی اون دنبال کنید، به سرنخ ها پاسخ بدید و اولین نفری خواهید بود که گنج رو پیدا می کنه ! ... جستجوی گنج 22 سپتامبر (سه شنبه) آغاز میشه و 17 روز طول می کشه (یعنی تا پنج شنبه - 17 اکتبر)

The root of research study of opinion search
يا
The heart of research study of opinion search
دقیقا واسه همین بود که از brain پرسیدم ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])یه توضیح در مورد این عبارت بده ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sd70
07-10-2009, 23:36
سلام

ممنون ميشم اين جمله رو برام ترجمه کنيد.

These sentences-representing reasons,examples,arguments,etc, are to support the topic senctence

A r c h i
08-10-2009, 10:57
These sentences-representing reasons,examples,arguments,etc, are to support the topic senctence

این جمله ها بیان کننده دلایل، مثال ها، بحث ها و .. هستند که از جمله تاپیک (topic sentence ) حمایت می کنند.

topic sentence جمله ای که شما در اول نوشته میارید و در آن در مورد چند دلیل صحبت می کنید و کل نوشته تان با جملات دیگر این topic sentence را پوشش می دهید و از آن دفاع می کنید.



Takapoo-ye Andishe research & studies group...


من نظر خاصی روی معادل دقیق برای هسته ندارم .. کمیته ، گروه ، واحد ... (unit یا واحد نزدیکترین به هسته اس)

فکر می کنم core معدل خوبی برای هسته باشه :)

brain
08-10-2009, 14:49
ببخشید کمی دیر جواب دادم ...


(اسم خاص که ترجمه نیاز نداشته باشه)
بله این قسمت ترجمه نیاز نداشت ....

ممنون از لطفتون ... :11:

Dark Sector
08-10-2009, 17:43
سلام
لطفا این جمله رو ترجمه کنید.

.He pushes his luck

ممنون.

seymour
08-10-2009, 17:58
سلام
لطفا این جمله رو ترجمه کنید.

.He pushes his luck

ممنون.
بصورت press one's luck هم استفاده میشه و یعنی بخت و شانس خوب خودت رو خراب نکن ... اگه در یه موقعیت خوبی هستی، دیگه زیاده روی نکن ... اگه تا الان اتفاق بدی نیفتاده و شانس آوری و نتایج خوبی نصیبت شده ، انتظار نداشته باش که اوضاع همینطور ادامه پیدا کنه ..


معمولا بصورت طعنه بکار میره ... یه بار جستی ملخک! ...

siiina2
08-10-2009, 23:47
تعارف اصطلاحی "جای شما رو هم خالی کردیم" (مثلا : جلسه خوبی بود و از شما هم یاد کردیم یا جای شما رو هم خالی کردیم) آیا معادلی در انگلیسی داره؟

seymour
09-10-2009, 15:46
تعارف اصطلاحی "جای شما رو هم خالی کردیم" (مثلا : جلسه خوبی بود و از شما هم یاد کردیم یا جای شما رو هم خالی کردیم) آیا معادلی در انگلیسی داره؟
هممم .. مثلا wish you where there ... یعنی کاشکی شما هم اونجا بودید ... "جالی شما/تو خالی" ..


ولی توجه کن که بیشتر از اونکه حالت تعارفی و تشریفاتی اون عبارت فارسی رو داشته باشه ، یه حالت صمیمانه همراه با حسرت واقعی رو می رسونه ... (این تفاوت در دو زبان ناشی از تفاوت در دو فرهنگه ، که لزوماً به معنی بهتر یا بدتر بودن یکی نیست - صرفاً اونها اگه یه چیزی رو میگن به احتمال 90% منظورشون واقعاً همونه... )

reza3600
09-10-2009, 16:50
سلام
در جمله زیر ایا جای to develop میشه that develop گذاشت؟ چرا؟
the goverment asked the private company to develop a lighter alloy for military purposes.
در اینجا چطور جای to measure میشه that measure نوشت.
precision instruments allow scientists to measure minute quantities with a high degree of accuracy
معنی این جمله چی میشه مخصوصن قسمت قرمز
statistical methods help to organize business and industrial facts and uncover the principles and trends at work behind the facts
اینجا قرمزه یعنی چی؟
much data can be estimated accurately by certain probability distributions and the results can be used in the analysis of statistical data