PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

seymour
16-07-2009, 14:54
سلام به همه دوستان گلم...
اینارو مطمئن نیستم ، یه چک بکنین:

تبادلات فرهنگی
cultural exchanges
زیر نظر شورای سیاستگذاری مجله
under the consideration of the policy making council of Magazine
با همکاری...
with co-operation of
دبیر تحریریه
(فکر کردم معادل نداریم ، به جاش از editor in chief استفاده کردم)
همکاران این شماره
cooperators in this issue

تو یه بخش هم دو تا کلمه ی ویراستار و دبیر داریم که انگار هر دوشون میشن editor ، اما منظور از این دو ، دو پست کاملا" متفاوته...
چی میشه استفاده کرد؟

با سپاس از
with thanks to
ارائه ی پکیج هایی از برنامه ریزی سفر برای گردشگران و سرمایه گذاران خارجی به ایران
Representing packages of travel planning to Iran for foreign tourists and investors
or
Representing packages of travel planning for foreign tourists and investors to Iran
(که البته می دونم هیچ کدوم معنی نمیدن)
دبیر تحریریه Managing Editor
//
همکاران : collaborators
//
سردبیر میشه editor in chief و ویراستار میشه editor

* Secretary هم می تونه دبیر معنی بده ولی همون دوتا فکر کنم کافی باشه
//
اصلاح:
Representing packages travel planning to Iran for foreign tourists and investors
Representing Iran packages/travel plans for tourists and foreign investors
//
با سپاس:
Acknowledgment:


سلام به همگي، توي يكي از فروم ها بحث سر كارت گرافيكيم بود، من(J U N I P E R) به (Coozie) گفتم:


Good Information Coozie7!
I will try to open the screws according to your help!
also good information about cpu and gpu!
Thanks a lot! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


يه بنده خداي ديگه نقل قول زده و نوشته:


J U N I P E R wrote :
LOVE at 1 place



منظور LOVE at 1 place اينجا چي هست؟
ممنون :)




من چیزی به ذهنم نمی رسه .. از خودش بپرس ، به ما هم خبر بده ..


شاید میگه : من هم متشکرم .. نمی دونم

seymour
16-07-2009, 15:07
دوستان کسی اینا رو جواب نمیده؟
اگه چند موردش رو هم بگین ممنون میشم حداقل تا یه جایی کارم راه میفته..تو بعضی هاش فقط معنی یه کلمه رو میخوام.


ممنون میشم اگه راهنمایی کنید

use common sense in reporting when to choose mg/L, or mg/kg or even if the concentration is high.
...............

mg/L as CaCo3 for water hardness, acidity, and alkalinity
.........

such chemicals receive intense scrutiny and analytical protocols are always available.
.............

Extractability: Extraction with methylene chloride initially under basic conditions to isolate the base/neutral fraction(B/N) and then acid condition to obtain the acidic fraction (mostly phenolic compounds)
...........

RSD is used for the evaluation of multiple replicate measurements, whereas RPD is used for measuring percision between two duplicate measurements.

..........

high level soil/ sludge by sonication
...
the calibration curve is a plot of instrumental response (absorbance, electrical signal, peak area,etc) vs. the concentration of thr chemicals of interest
.....

it is always a good laboratory practice to run the calibration curve along with samples in the same batch, particularly when there is a considerable instrument drift. It takes more time to prepare and run, but it will improve the data validity and you can probably save time at the end.
...
معنی conservative دقیق میشه اینجا؟؟
this method is more conservative because it differentiates the variance between the test groups and within the groups.
....

The outlier may be because of inherent spatial/temporal variation of data or unexpected factors of practical importance such as malfunctioning pollutant effluent controls, spills, plant shutdown, or hot spots.

.....
the mean and the standard of the entire data set are used to obtain the z-score of each data point according to the following formula.
....
5-4 تا از آخر :


منحنی درجه بندی نموداری است که پاسخ ابزارها (سیگنال الکتریکی ، میزان جذب ، میزان بیشینه) را در مقایسه با میزان تراکم/غلظت مواد شیمیایی مورد نظر ما به تصویر می کشد.
//
وقتی خروجی/نتایج یک ابزار(وسیله) دچار تغییرات قابل ملاحظه شود، آزمودن/مقایسه منحنی درجه بندی با نمونه های مربوط به همان گروه می تواند یک فعالیت آزمایشگاهی مفید باشد (که منجر به تعیین صحت یا سقم نتایج خواهد شد) . طبیعی است که حل مشکل و راه اندازی مجدد کار زمان می برد ، اما در عوض از اعتبار داده هایمان مطمئن خواهیم بود و در بلند مدت به نفع ما خواهد بود
//
conservative : سنتی تر - محتاطانه تر
//
نقاط برون- هشته (ناهماهنگ با بقیه داده های جمع آوری شده) ، می توانند در اثر انحرافات ذاتی موجود در داده ها (انحراف در فاصله آنها از هم - انحرافات موقتی) یا در اثر اختلالات غیرمترقبه در عوامل آزمایش (اشتباه ناگهانی در عملکرد کنترل کننده های آلاینده های خروجی-نشت - از کار افتادن واحد - نقاط با آلودگی بالا) بوجود آیند
//
از میانگین و انحراف معیار کل مجموعه داده ها برای محاسبه z-score هر نقطه داده براساس فرمول زیر استفاده می شود

p30time
16-07-2009, 19:45
سلام

لطفا اين سوال رو ترجمه كنيد و در صورت امكان، جوابش رو هم بديد! ( جوابش مهمتره!! )


Of what religious denomination, is the catholic Pope?

با تشكر

olinda
16-07-2009, 20:44
سلام
دوستان عزیز لطفا ترجمهء این جمله بالاخص قسمت خط خورده.

> > He had also fallen into the
> > usual denial, depression, and anger type of emotional roller
> > coaster.
متشکرم

amintnt
16-07-2009, 21:10
سلام
دوستان عزیز لطفا ترجمهء این جمله بالاخص قسمت خط خورده.

> > He had also fallen into the
> > usual denial, depression, and anger type of emotional roller
> > coaster.
متشکرم
Roller Coaster: a situation that keeps changing very quickly

یعنی گذرا

و جمله:
او درگیر پس زدن، افسردگی و عصبانیت گذرا بود.

احتمالا!

بردیا
17-07-2009, 12:18
یه پدشاه داره اشتباهی یه نفر رو به جرم افسونگری محکوم به مرگ کرده و بقیه دارن سعی میکنن منصرفش کنن و بگن که داره اشتباه میکنه که میگه:

من دیدم که جادو چه کارها که میتونه بکنه
I've suffered at its hand.
I cannot take that chance.

میتونه به این معنی باشه که من به وسیله جادو آسیب دیدم و نمیتونم آزادش بکنم؟

بردیا
17-07-2009, 12:25
اینو هم پسرش بهش میگه بعدش

I do have a sense of the kind
of Camelot I wish to live in.

It would be where the punishment
fits the crime.

فکر کنم جمله دوم یعنی کاملوت جایی میشه که مجازات متناسب با جرم هستش ولی جمله اول رو نمیدونم

seymour
17-07-2009, 13:49
یه پدشاه داره اشتباهی یه نفر رو به جرم افسونگری محکوم به مرگ کرده و بقیه دارن سعی میکنن منصرفش کنن و بگن که داره اشتباه میکنه که میگه:

من دیدم که جادو چه کارها که میتونه بکنه
I've suffered at its hand.
I cannot take that chance.

میتونه به این معنی باشه که من به وسیله جادو آسیب دیدم و نمیتونم آزادش بکنم؟
میگه : من از جادو/جادوگری ضربه های زیادی خورده ام .. نمی تونم ریسک کنم (و بذارم بره پی کارش)

اینو هم پسرش بهش میگه بعدش

I do have a sense of the kind
of Camelot I wish to live in.

It would be where the punishment
fits the crime.

فکر کنم جمله دوم یعنی کاملوت جایی میشه که مجازات متناسب با جرم هستش ولی جمله اول رو نمیدونم
جمله اول : من یه ایده هایی در مورد اون نوع حکومت/قلمرویی که می خوام ، در ذهن دارم ... (می دونم که چه نوع حکومتی مطلوب منه)

جایی که جرم فرد با جزاش تناسب داره .... (=عدالت برقراره)

seymour
17-07-2009, 13:58
سلام

لطفا اين سوال رو ترجمه كنيد و در صورت امكان، جوابش رو هم بديد! ( جوابش مهمتره!! )


Of what religious denomination, is the catholic Pope?

با تشكر
جاباید بشه : roman catholic ...


می پرسه پاپ متعلق به کدوم فرق مذهبی در مسیحیته ...

سلام
دوستان عزیز لطفا ترجمهء این جمله بالاخص قسمت خط خورده.

> > He had also fallen into the
> > usual denial, depression, and anger type of emotional roller
> > coaster.
متشکرم

Roller Coaster: a situation that keeps changing very quickly

یعنی گذرا

و جمله:
او درگیر پس زدن، افسردگی و عصبانیت گذرا بود.
(الان من اگه یه چیزی بگم امین عصبانی میشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ...


جواب که کاملا درسته فقط یه نکته من اضافه بکنم ، با اجازه ؟ ...

denial, depression, and anger معمولا مراحلی هستند که یه نفر در اثر روبرو شدن با یه مصیبت بزرگ دچارشون میشه (مثلا کسی اش مرده باشه)... نسخه دقیق تر و کاملترش که خیلی وقتا بصورت یه اصطلاح هم توی فیلمها استفاده میشه اینه : انکار - خشم - پذیرش ...

amintnt
17-07-2009, 14:24
(الان من اگه یه چیزی بگم امین عصبانی میشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ... عصبانی چرا؟ شما از یوزرای مورد علاقه ی منی(نوشابه بدم خدمتت؟):7: ... اتفاقا من خیلی خوشحال میشم اگه نقصی،اشتباهی می بینی گوشزد کنی.:happy:

:11:

Kurosh
17-07-2009, 14:56
دبیر تحریریه Managing Editor
//
همکاران : collaborators
//
سردبیر میشه editor in chief و ویراستار میشه editor

* Secretary هم می تونه دبیر معنی بده ولی همون دوتا فکر کنم کافی باشه
//
اصلاح:
Representing packages travel planning to Iran for foreign tourists and investors
Representing Iran packages/travel plans for tourists and foreign investors
//
با سپاس:
Acknowledgment:


من چیزی به ذهنم نمی رسه .. از خودش بپرس ، به ما هم خبر بده ..


شاید میگه : من هم متشکرم .. نمی دونم

ممنون seymour جان
فقط یکی دو نکته:

سپاس میشه acknowledgment ، اون وقت با سپاس از میشه acknowledgment to ؟
اون policy making council یه کم سیاسی نمیشه؟:20:
اون / که گذاشتی بین package و travel منظورت یکی از این دو کلمه است یا یا یکی از دو عبارت packages و travel plan ؟ منظور اینکه travel plan با همه؟
بعد هم اینکه واسه هر بخش بخوام دبیر بزارم ، مجبورم از همون secretary استفاده کنم تا با ویراستار اشتباه نشه دیگه؟

در مورد director و manager هم یه توضیح میدی؟ مثلا" مدیر مالی financial director بهتره یا financial manager؟ در مورد art و executive چی؟
:11::11:
:40::40::40:

sepid12ir
17-07-2009, 23:40
خط نستعلیق جی میشد!! یادم رفته!!

baran_1000
18-07-2009, 12:15
خط نستعلیق جی میشد!! یادم رفته!!

سلام دوست من:20:

میشه Calligraphy.

.......................................

یه ترجمه مناسب برای این عبارت می خواستم:

essential analytical and analytical chemistry

شیمی آلی و تجزیه بنیادی؟؟؟؟؟

seymour
18-07-2009, 14:03
خط نستعلیق جی میشد!! یادم رفته!!

سلام دوست من:20:

میشه Calligraphy.

.......................................


نستعلیق میشه Nasta'liq ... واژه Calligraphy یه عبارت عمومیه به معنای هنر خوشنویسی ... اگه Calligraphy رو برای نستعلیق مصرف کنیم ، مثلا خط کوفی چی میشه ؟ .. خط نسخ و تحقیق رو چی بگیم ؟ .. اینا همه اسم خاص محسوب میشن و نباید ترجمه بشن ..

یه ترجمه مناسب برای این عبارت می خواستم:

essential analytical and analytical chemistry

شیمی آلی و تجزیه بنیادی؟؟؟؟؟
به نظر من متن ایراد داره ... اون essential هم به نظرم نمیاد که جزو عبارت باشه ... مثلا شاید عنوان کتابی بوده که اونوقت essential میشه ضروریات/آنچه باید بدانید و جزو عنوان یه شاخه از شیمی نیست به نظرم ... این عبارت رو در قالب متن بگو که چی بوده ...

عصبانی چرا؟ شما از یوزرای مورد علاقه ی منی(نوشابه بدم خدمتت؟):7: ... اتفاقا من خیلی خوشحال میشم اگه نقصی،اشتباهی می بینی گوشزد کنی.:happy:

:11:
نه دیگه .. به من برخورد .. من رفتم ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

(kidding) ...

seymour
18-07-2009, 14:42
ممنون seymour جان
فقط یکی دو نکته:

سپاس میشه acknowledgment ، اون وقت با سپاس از میشه acknowledgment to ؟
اون policy making council یه کم سیاسی نمیشه؟:20:
اون / که گذاشتی بین package و travel منظورت یکی از این دو کلمه است یا یا یکی از دو عبارت packages و travel plan ؟ منظور اینکه travel plan با همه؟
بعد هم اینکه واسه هر بخش بخوام دبیر بزارم ، مجبورم از همون secretary استفاده کنم تا با ویراستار اشتباه نشه دیگه؟

در مورد director و manager هم یه توضیح میدی؟ مثلا" مدیر مالی financial director بهتره یا financial manager؟ در مورد art و executive چی؟
:11::11:
:40::40::40:
سپاس: معمولا اینطوریه که خیلی ساده می نویسی acknowledgment و بعد زیرش بصورت لیست وار اسامی رو می نویسی ...
//
سیاستگذاری: خب بله شاید حتی در فارسی هم عبارت یه مقدار آمیخته با مبالغه بشه (از نظر من) ... می تونی براساس ترکیب اعضای اون شورا عبارت رو عوض کنی .. مثلا اگه همون تیم نشریه هستن بنویسی editorial team ...
//
packages و travel plans یا باید با and استفاده بشن یا یکی شون باید بیاد ... هرطور که میلته رفتار کن ..
//
نه - بازم می تونی واسه هر بخش editor رو استفاده کنی ... مثلا art editor / fashio editor / music edtiro ... یا قشنگ ترش با این استیل : music : name family - editor
//
اینا واقعا به سلیقه و موقعیت بستگی داره ... فرق مدیر و مسوول چیه ... می تونن به جای هم استفاده بشه ... با اینکه تفاوت های ملیح دارن ... در مجلات من director رو بیشتر دیده ام ... برای بخش های اداری و مدیریتی ، manager

a.toraby
18-07-2009, 20:23
لطفاً ترجمه:

The ocean is filled with all kinds of weird, creepy, fascinating, and beautiful creatures, from majestic killer whales to gross-looking bottom feeders.

ممنون

Ninjai
18-07-2009, 20:33
برای عبارت "اطلاعات عمومی" چه مترادفی مناسبه ؟؟ بجر general information

Alone_In_Hell
18-07-2009, 21:46
لطفاً ترجمه:

The ocean is filled with all kinds of weird, creepy, fascinating, and beautiful creatures, from majestic killer whales to gross-looking bottom feeders.

ممنون

منظور حیوونای زشتی هست که در اعماق تغذیه می کنن

88x88
18-07-2009, 22:01
منظور حیوونای زشتی هست که در اعماق تغذیه می کنن

البته بیشتر به نظر میاد موجودات زشتی باشن که تغذیه می شن.
چون این کلمه برای چیزای به کار می ره که می خورنشون. یا چیزای که به دیگران غذا می رسونن.

Alone_In_Hell
19-07-2009, 06:35
البته بیشتر به نظر میاد موجودات زشتی باشن که تغذیه می شن.
چون این کلمه برای چیزای به کار می ره که می خورنشون. یا چیزای که به دیگران غذا می رسونن.

درسته اشتباه از من بود :11:
ممنون از تصحیحتون

JEFF_HARDY
19-07-2009, 09:36
برای عبارت "اطلاعات عمومی" چه مترادفی مناسبه ؟؟ بجر general information
general knowledge هم فکر کنم بخوره

a.toraby
19-07-2009, 09:56
البته بیشتر به نظر میاد موجودات زشتی باشن که تغذیه می شن.
چون این کلمه برای چیزای به کار می ره که می خورنشون. یا چیزای که به دیگران غذا می رسونن.

میشه از کلمه انگل استفاده کرد؟؟
اصطلاح gross-looking به تنهایی چه معنی میده؟؟

JEFF_HARDY
19-07-2009, 10:02
میشه از کلمه انگل استفاده کرد؟؟
اصطلاح gross-looking به تنهایی چه معنی میده؟؟
بیریخت، بد قیافه، قیافه نحس

baran_1000
19-07-2009, 12:08
[B]

به نظر من متن ایراد داره ... اون essential هم به نظرم نمیاد که جزو عبارت باشه ... مثلا شاید عنوان کتابی بوده که اونوقت essential میشه ضروریات/آنچه باید بدانید و جزو عنوان یه شاخه از شیمی نیست به نظرم ... این عبارت رو در قالب متن بگو که چی بوده ...


(kidding) ...



حق با شماست. ببخشید..نمی دونم چرا analytical رو دو بار نوشتم!!!

راستش داخل متن نیست جزء عناوین اول فصل هستند:

essential analytical and organic chemistry
essential environmental statistics
essential hydrology and geology

من توی همش essential رو بنیادی ترجمه کردم ولی به نظر جالب نمیاد!

مثلاً واسه اولی به نظر شما بهتر نیست essential رو به جای صفت، اسم ترجمه کنم؟

مبانی(اصول) شیمی آلی و تجزیه؟؟؟

a.toraby
19-07-2009, 12:48
حق با شماست. ببخشید..نمی دونم چرا analytical رو دو بار نوشتم!!!

راستش داخل متن نیست جزء عناوین اول فصل هستند:

essential analytical and organic chemistry
essential environmental statistics
essential hydrology and geology

من توی همش essential رو بنیادی ترجمه کردم ولی به نظر جالب نمیاد!

مثلاً واسه اولی به نظر شما بهتر نیست essential رو به جای صفت، اسم ترجمه کنم؟

مبانی(اصول) شیمی آلی و تجزیه؟؟؟

به نظر من "شیمی آلی و تجزیه پایه" خوبه. یعنی essential به همش برمی گرده :20:

seymour
19-07-2009, 14:42
لطفاً ترجمه:

The ocean is filled with all kinds of weird, creepy, fascinating, and beautiful creatures, from majestic killer whales to gross-looking bottom feeders.

ممنون

منظور حیوونای زشتی هست که در اعماق تغذیه می کنن

میشه از کلمه انگل استفاده کرد؟؟
همونطور که دوستمون گفت ماهی هایی رو منظورشه که در لایه های زیرین آبها زندگی می کنند ... اصطلاحا در فارسی بهشون میگیم : کفخوار ... اینا کارشون/وظیفه شون اینه که کف آب (حالا اگه مثلا آکواریوم باشه ؛ کف آکواریوم رو از بقایای غذا و ... پاکسازی می کنن .. نتیجه اینکه موجودات مفیدی هستنند ...


شک دارم بهشون انگل گفت ...

88x88
19-07-2009, 15:45
البته من فقط به نظرم اومد که اون کلمه ی feeder خوب ترجمه نشده بود.
ولی گویا همون ترجمه ی اولی بهتره .
چون این کلمه با قبلیش با همن و یه جا استفاده می شن.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

a.toraby
19-07-2009, 19:10
البته من فقط به نظرم اومد که اون کلمه ی feeder خوب ترجمه نشده بود.
ولی گویا همون ترجمه ی اولی بهتره .
چون این کلمه با قبلیش با همن و یه جا استفاده می شن.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

البته bottom feeder به آدم فرصت طلب و (گلاب به روتون) مرده خور هم گفته میشود. :46:

olinda
19-07-2009, 21:04
با سلام و تشکرات فراوان بابت کمک دوستان در اشکالات قبلی
لطفا ترجمهء این متن

> > They hired a choreographer to
> > design routines for them.
She would fly high (held by
> > him) with both arms (a sleeve for an arm) flying in
> > the air.

متشکرم

a.toraby
19-07-2009, 21:10
لطفاً قسمتی که مشخص کردم معنی کنید. دیالوگ قبلی رو هم آوردم تا راحت تر بشه معنی کرد. فقط معنی همون قسمتی که bold هست کافیه

Marni: So are you super excited about Whatever Works, the new match made in heaven, Woody Allen/Larry David comedy?
Devan: I’m very excited about it. I’m a huge Curb Your Enthusiasm fan and discovered Woody Allen recently, and saw Annie Hall. I just think that his writing, Larry David’s acting, it’s just a match made in heaven.

ممنون

olinda
19-07-2009, 21:11
جاباید بشه : roman catholic ...


می پرسه پاپ متعلق به کدوم فرق مذهبی در مسیحیته ...


(الان من اگه یه چیزی بگم امین عصبانی میشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ...


جواب که کاملا درسته فقط یه نکته من اضافه بکنم ، با اجازه ؟ ...

denial, depression, and anger معمولا مراحلی هستند که یه نفر در اثر روبرو شدن با یه مصیبت بزرگ دچارشون میشه (مثلا کسی اش مرده باشه)... نسخه دقیق تر و کاملترش که خیلی وقتا بصورت یه اصطلاح هم توی فیلمها استفاده میشه اینه : انکار - خشم - پذیرش ...

با تشکر از جناب symour عزیز کز ترجمهء جالبشون واقعا که لذت بردم و تحسین برانگیزه و کلی مایهء افتخارات بخش زبان انگلیسی .
پایدار باشید.

عــــلی
20-07-2009, 00:44
سلام خدمت اساتید انگلیسی.
من ترجمه این متن طولانی رو میخواستم ببخشید که زیاده ولی نیازه...ممنون..

Nine lives:
Enter the options screen and highlight the "Number of Players" selection. Press Up + A + B + C on controller two and Right on controller one. Up to nine lives may now be selected.

Level select:
Hold B, then press Up and highlight the options selection on the main menu. Press Start while continuing to hold B. A sound will confirm correct code entry. A Stage Select item will appear on the options screen.

Two players as same character:
Hold Down + C on controller two while selecting two-player mode.

Play as Roo:
Hold Up + B, then press Start at the title screen. Roo may now be chosen on the character selection screen. Note: Roo can not use any weapons.

Use the following steps to unlock Roo without a code. When you fight Roo and his master, only defeat his master. Roo will run away. After all your lives have been lost and you select your player on top of the screen Roo will be available.
Information in this section was contributed by Gamewizard8900.

Play as Shiva:
Defeat Shiva during normal game play, then hold B until the next level starts. Continue game play until losing all current lives. Display the various characters on the continue screen to select Shiva. Note: Shiva can not use any weapons. His twirling spin kick is activated by pressing A.

Hold Left + C then press Start at the title screen. The sound of Shiva's special move will confirm correct code entry. Enter a one or two player game. There will be a new character to choose at the selection screen; Shiva, in his green costume from the City Hall stage. When you select Shiva, all of his moves that he uses when on Stage 7 at the City Hall press conference will appear on the screen. You will be shown which buttons to press to perform his moves, including on how to block, walk backwards, the move that Shiva uses to get out of a hold, and also the move where he vaults off the ground, somersaults into the air, and comes down with his palm attack. You will now be able to make your character run diagonally, including Shiva. Shiva will still make the same voice sounds that he makes when you perform his attacks. Also, you will no longer have to make Shiva land on his feet when he is thrown; he will land on his own. In battle mode, player one and player two will be able to choose Shiva, any of the enemies that appear on that particular stage, and any of the bosses in the game. After player one and player two select their characters and after a stage is selected, the screen will indicate the "Head to Head" or "vs. CPU" options. If you choose "Head to Head", both players will fight each other. If you choose "vs. CPU", both players will still have to fight with one another, but there will be enemies coming in to help both players until one of them is defeated.
Information in this section was contributed by oneof003.

Play as Super Axel:
Press C to select a player, then quickly hold A and sweep the D-pad in clockwise Full-Circle in a smooth movement until Axel appears. Then, press A.
Information in this section was contributed by PlKACHU85.

Play as Ash (PAL version):
Defeat Ash, then hold A + B + C + Start. After losing all remaining lives, select "Continue" and Ash will be unlocked. In the Japanese version, defeat Ash during normal game play, then hold A until the next level starts. Continue game play until losing all current lives. Display the various characters on the continue screen to select Ash.

Moves:
Information in this section was contributed by TwisterBallaT.
Advancing Special Move: Press A while moving forward
(Some weapons for certain characters change the normal special).
Special Move: Press A.
Ultimate Move: Forward, Forward + B.
(Some weapons for certain characters change the normal special)
Retaliate attack: Hold B and press C. Hits enemies in back of you.
Combo Attack: Press B(4).
Run: Press Forward(2).
Jump attack: Press C, B.
Running Advancing Attack: Press Forward, then press F + C, B.
Vault over head: Press C.
Back Attack: Press B (back side of enemy).
Throw: Press Back + B.
(Axel), Skate and Zack's Attacks: (B), B, B.
Blaze Trip: Press B.
Axel and Blaze knees: Press Forward + B, B.

Easy power rush attack:
Use a six-button controller and perform one of the following actions for the corresponding power rush attack level without collecting the appropriate number of stars.

Character Level 1 Level 2 Level 3
Axel X, Toward, Toward X, Down, Toward X, Back, Down, Toward
Blaze X, Toward, Toward X, Toward, Up X, Down, Toward, Up
Skate X, Toward, Toward X, Toward, Down X, Up, Toward, Back
Zan X, Toward, Toward X, Back, Up X, Up, Back, Toward

hfj
20-07-2009, 12:04
دوستان، کلمه قلقلک به انگلیسی چی میشه؟ (مثلا: من دارم برادرم را قلقلک می دهم)
نمی دونم چرا این کلمه ، توی هیچ دیکشنری پیدا نمیشه (دیکشنری های آنلاین رو هم چک کردم، ولی هیچ کدوم این کلمه رو ندارن)

SCYTHE
20-07-2009, 12:23
دوستان، کلمه قلقلک به انگلیسی چی میشه؟ (مثلا: من دارم برادرم را قلقلک می دهم)
نمی دونم چرا این کلمه ، توی هیچ دیکشنری پیدا نمیشه (دیکشنری های آنلاین رو هم چک کردم، ولی هیچ کدوم این کلمه رو ندارن)
مشکل از دیکشنری نیست، کلمه رو بد اسپل کردید: غلغلک=tickle

baran_1000
20-07-2009, 14:39
سلام

high level soil چی میشه؟ خاک مرغوب؟؟؟

و این جمله:

RSD is used for the evaluation of multiple replicate measurements, whereas RPD is used for measuring percision between two duplicate measurements.

seymour
20-07-2009, 14:45
با سلام و تشکرات فراوان بابت کمک دوستان در اشکالات قبلی
لطفا ترجمهء این متن

> > They hired a choreographer to
> > design routines for them.
She would fly high (held by
> > him) with both arms (a sleeve for an arm) flying in
> > the air.

متشکرم
آنها یک طراح رقص (شخصی که حرکات رقص رو تنظیم و طراحی می کنه) استخدام کردند تا برنامه (روتین) آنها را طراحی کنه ... (برنامه شون به این ترتیب بود که) دختر خود را به سمت بالا می کشید (به بالا پرواز می کرد - در حالیکه پسر او را گرفته بود) و هر دو دوستش نیز به سمت بالا بود (یا حداقل آستینش بجای دست)

لطفاً قسمتی که مشخص کردم معنی کنید. دیالوگ قبلی رو هم آوردم تا راحت تر بشه معنی کرد. فقط معنی همون قسمتی که bold هست کافیه

Marni: So are you super excited about Whatever Works, the new match made in heaven, Woody Allen/Larry David comedy?
Devan: I’m very excited about it. I’m a huge Curb Your Enthusiasm fan and discovered Woody Allen recently, and saw Annie Hall. I just think that his writing, Larry David’s acting, it’s just a match made in heaven.

ممنون
Curb Your Enthusiasm اسم یه سریال تلویزیونی امریکاییه ... اینجا میگه " من شدیدا طرفدار این سری هستم "

seymour
20-07-2009, 14:52
سلام

high level soil چی میشه؟ خاک مرغوب؟؟؟

و این جمله:

RSD is used for the evaluation of multiple replicate measurements, whereas RPD is used for measuring percision between two duplicate measurements.
میشه همینطور گفت که خاک سطح بالا ... اما من بازم احتمال میدم که این جمله ادامه ای داشته ... high level soil contaminations = سطوح بالای آلودگی خاک

//


این جمله فنیه ... میگه rsd واسه وقتیه که می خوایم تکرار چندباره یه اندازه گیری رو ارزیابی کنیم ... اما rpd واسه وقتیه که همزمان دوبار اندازه گیری صورت دادیم و می خوایم ببینیم چقدر تفاوت دارن/ندارن و دقت اندازه گیری چقدره ...

سلام خدمت اساتید انگلیسی.
من ترجمه این متن طولانی رو میخواستم ببخشید که زیاده ولی نیازه...ممنون..

Nine lives:
Enter the options screen and highlight the "Number of Players" selection. Press Up + A + B + C on controller two and Right on controller one. Up to nine lives may now be selected.

Play as Shiva:
Defeat Shiva during normal game play, then hold B until the next level starts. Continue game play until losing all current lives. Display the various characters on the continue screen to select Shiva. Note: Shiva can not use any weapons. His twirling spin kick is activated by pressing A.

Hold Left + C then press Start at the title screen. The sound of Shiva's special move will confirm correct code entry. Enter a one or two player game. There will be a new character to choose at the selection screen; Shiva, in his green costume from the City Hall stage. When you select Shiva, all of his moves that he uses

........

.....


خودت انصاف بده ؛ کی حاضره دو صفحه متن رو ترجمه کنه برای رضای خدا ؟

ناراحت نشی .. ولی می خوام بگم این متن رو اگه بدی بیرون واسه ترجمه حداقل ازت 5-6 تومن می گیرن ؛ واقعا به نظرت کسی اینجا وقت و حوصله داره که همینطوری انجامش بده ؟ ...

p30time
20-07-2009, 15:53
سلام

فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن

دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
He call you anytime

اين جمله يعني چه؟

با تشكر

baran_1000
20-07-2009, 16:12
میشه همینطور گفت که خاک سطح بالا ... اما من بازم احتمال میدم که این جمله ادامه ای داشته ... high level soil contaminations = سطوح بالای آلودگی خاک

..

ممنونم سیمورجان

راستش عبارتش توی این جمله بود:

in measuring polynuclear aromatic hydrocarbons, the matrix factor ranges from 10(groundwater) to 10,000 (high level soil/sludge by sonication) L
لجن یا خاک سطح بالا بوسیله ی سونیکیشن؟
.............

شرمنده این چند مورد رو فقط همون کلمه های بولد شده رو نیاز دارم

Median is less affected by extreme data points(i.e., more robust).L

مقدار میانه به میزان کمی تحت تاثیر داده های اکستریم قرار میگیرد..داخل پرانتز رو نمیدونم چی میشه؟
...................
about 60% of values fall within 2x.
//
the onlt reason that the plant manager takes a sample is because he is directed to do so by a federal or state government regulation.
.....
This act required EPA to establish emission standards for various industries for air permit issuance.
............
most commercial labs have little to no contact with provisions in the FIFRA.

88x88
20-07-2009, 17:42
سلام

فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن

دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
He call you anytime

اين جمله يعني چه؟

با تشكر

می دونی؟ سه حالت بیشتر نداره.
1- یا خیلی ساده اس که شما اشتباه کردی.
2- یا خیلی ساده اس که من گیج می زنم با این مدل جواب دادنم.
3- یا خیلی سخته که جفتی موندیم توش.(خواهشا در صورت این که حالت دو و سه بود یکی منو از اشتباه در بیاره.)

فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن

دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
اون که همیشه به تو زنگ می زنه.
(که برای این اضافه شد که جمله فارسی بشه واقعا.)

p30time
20-07-2009, 19:05
می دونی؟ سه حالت بیشتر نداره.
1- یا خیلی ساده اس که شما اشتباه کردی.
2- یا خیلی ساده اس که من گیج می زنم با این مدل جواب دادنم.
3- یا خیلی سخته که جفتی موندیم توش.(خواهشا در صورت این که حالت دو و سه بود یکی منو از اشتباه در بیاره.)

فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن

دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
اون که همیشه به تو زنگ می زنه.
(که برای این اضافه شد که جمله فارسی بشه واقعا.)

سلام

راستش اصلا سخت نيست! ولي دو معناي متفاوت مي ده: 1- اون حتما بهت زنگ ميزنه ( هميشه بهت زنگ مي زنه )
2- اون بهت زنگ نمي زنه ( يعني كنايي ــه!! )

به همين خاطر پرسيدم :31:

===============================================

اين هم يه سوال ديگه:

بهترين و روان ترين ترجمه براي اين جمله چيه؟
I just got my real estate license.
===============================================
خيلي ممنون

masoudtr
20-07-2009, 19:16
I just got my real estate license
فکر کنم من جواز کسب مشاور املاکم را گرفتم
یا من جواز منازلم را گرفتم

vahid0801
20-07-2009, 22:03
I just got my real estate license

:
تازه جواز(گواهی) ملکمو گرفتم

88x88
21-07-2009, 00:40
سلام

راستش اصلا سخت نيست! ولي دو معناي متفاوت مي ده: 1- اون حتما بهت زنگ ميزنه ( هميشه بهت زنگ مي زنه )
2- اون بهت زنگ نمي زنه ( يعني كنايي ــه!! )

به همين خاطر پرسيدم :31:

===============================================

اين هم يه سوال ديگه:

بهترين و روان ترين ترجمه براي اين جمله چيه؟
I just got my real estate license.
===============================================
خيلي ممنون

مطمئنی؟ این که اصلا شبیه به اون معنی که من اوردم نیست. جدا از منبع خاصی این جواب رو گرفتی؟ چون من به برداشت خودم بیشتر ایمان دارم.
چون اولیه یه زمان خاصی رو مشخص کرده (هر وقت کار داشت) بعد دوستش بهش میب گه که این یارو هر وقتی زنگ می زنه. که اصلا به چیزای که شما گفتی نمی خوند.


فکر کنم من جواز کسب مشاور املاکم را گرفتم
یا من جواز منازلم را گرفتم

تازه جواز(گواهی) ملکمو گرفت
به نظر من ترجمه ی دوم ترجمه ی بهتریه. چون کلمه ی just رو هم معنی کرده. که به معنی همین الان و تازه و ایناس.
البته به نظرم ملک باید با مشاور املاک عوض شه.
چون لایسنس رو که برای خونه که نمی دن.
تازه جواز معاملات ملکیم رو گرفتم.

البته من که به نظرم برای یه جواب قاطع تر منتظر seymour باشی بهتره. هر چند ،بقیه دوستان هم همه حرفه این.

p30time
21-07-2009, 00:58
مطمئنی؟ این که اصلا شبیه به اون معنی که من اوردم نیست. جدا از منبع خاصی این جواب رو گرفتی؟ چون من به برداشت خودم بیشتر ایمان دارم.
چون اولیه یه زمان خاصی رو مشخص کرده (هر وقت کار داشت) بعد دوستش بهش میب گه که این یارو هر وقتی زنگ می زنه. که اصلا به چیزای که شما گفتی نمی خوند.


سلام

راستش من با توجه به فيلم و حالات افراد دارم مي گم! و اگر نه خودم معني تحت اللفظي شو مي دونم!!

باز هم ممنون ... :11: :10:

seymour
21-07-2009, 20:30
سلام

فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن

دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
He call you anytime

اين جمله يعني چه؟

با تشكر
یعنی : خیلی هم خوشحال میشه که بهت زنگ بزنه ... خیالت راحت .. حتماً (این اتفاق میفته) ...


بله - همونطور که گفتید باید شرایط رو هم بدونید ؛ طرفین دختر و پسرن؟ .. استرس روی کدوم کلمه از این عبارت بوده؟ ... بعد از چه سری دیالوگی این جمله گفته شده؟ ... دقیقا منظور نفر اول چی بوده ؟ اینکه واقعا زنگ بزنه یا داشته تعارف میزده یا داشته چراغ میزده و مقاصد رمانتیک داشته ؟ ..

اینا همه موثرن ... ولی آشناترین جواب به نظرم اینه

اين هم يه سوال ديگه:

بهترين و روان ترين ترجمه براي اين جمله چيه؟
I just got my real estate license.
===============================================
خيلي ممنون
به تازگی جواز (فعالیت در زمینه)معاملات ملکی ام رو گرفته ام ...

seymour
21-07-2009, 20:40
ممنونم سیمورجان

راستش عبارتش توی این جمله بود:

in measuring polynuclear aromatic hydrocarbons, the matrix factor ranges from 10(groundwater) to 10,000 (high level soil/sludge by sonication) L
لجن یا خاک سطح بالا بوسیله ی سونیکیشن؟
.............

شرمنده این چند مورد رو فقط همون کلمه های بولد شده رو نیاز دارم

Median is less affected by extreme data points(i.e., more robust).L

مقدار میانه به میزان کمی تحت تاثیر داده های اکستریم قرار میگیرد..داخل پرانتز رو نمیدونم چی میشه؟
...................
about 60% of values fall within 2x.
//
the onlt reason that the plant manager takes a sample is because he is directed to do so by a federal or state government regulation.
.....
This act required EPA to establish emission standards for various industries for air permit issuance.
............
most commercial labs have little to no contact with provisions in the FIFRA.
آره - همونطور که گفتم بقیه داشت ؛ میگه : نسبت بالای خاک به رسوب (لای) در نتیجه sonication (هم زدن صوتی) ...
//
more robust = باثبات تر
//
fall within در محدوده 2x قرار می گیرند
//
مدیر کارخانه/کارگاه
//
فدرال نیازی به ترجمه نداره ...
//
صدور مجوز مبنی بر عدم آلودگی صوتی
//
تماس بسیار اندک (تماس ندارند یا بسیار اندکه)

!@#$%^&*()
22-07-2009, 12:48
سلام.من هموني هستم كه ترجمه يi see you tomorrow but one رو ميخواستم.:31:
ترجمه ي بالايي شد:من شما را پس فردا خوهم ديد:23:
الان اگه ميشه ترجمه ي اين ها به انگليسي رو بگين:
يا الله////سلام و عليكم
(وقتي ميريم خونه ي يكي يا وارد يه جايي ميشيم:20:)
راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش:33:
tAnQ:11::40::11:
--------------------------------------------------

vahid0801
22-07-2009, 15:21
يا الله

واسه این میتونی از Hellooooooooooooاستفاده کنی.

واسه دومی هم بگو what's up.

خیلی چیزا تو این زمینه هست حالا همین دوتا رو داشته باش

محمد88
22-07-2009, 15:38
يا الله
All Hail
بقیه ی دوستان اگه معادل بهتری میشناسن ، استفاده میکنیم....

M O B I N
22-07-2009, 16:36
توی انگلستان بجای یا حسین مینویسن o' Hossein فکر کنم بشه O' Allah هم گفت :46:

seymour
22-07-2009, 19:12
سلام.من هموني هستم كه ترجمه يi see you tomorrow but one رو ميخواستم.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](4).gif
ترجمه ي بالايي شد:من شما را پس فردا خوهم ديد[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](29).gif
الان اگه ميشه ترجمه ي اين ها به انگليسي رو بگين:
يا الله////سلام و عليكم
(وقتي ميريم خونه ي يكي يا وارد يه جايي ميشيم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](26).gif)
راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](6).gif
tAnQ[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](39).gif[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif:40::40::40::40:

در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...

//

یاا... که ایجاب های معنایی اش واسه ما فقط مفهومه (=غریب داره وارد میشه، لطفا صاحبخانه از جنس مخالف امادگی داشته باشه!) ، تا حد یه Hello که دوستمون هم گفت تنزل پیدا می کنه به نظرم ...

//

راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش
یعنی شما جواب رو می دونی ؟ ... یا این یه راهنمایی از طرف کس دیگری بوده ؟ ...

!@#$%^&*()
22-07-2009, 19:35
در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...

//

یاا... که ایجاب های معنایی اش واسه ما فقط مفهومه (=غریب داره وارد میشه، لطفا صاحبخانه از جنس مخالف امادگی داشته باشه!) ، تا حد یه Hello که دوستمون هم گفت تنزل پیدا می کنه به نظرم ...

//

یعنی شما جواب رو می دونی ؟ ... یا این یه راهنمایی از طرف کس دیگری بوده ؟ ...
بابا ما يه معلم انگليسي داريم:45: كه تو بعضي جلسات يه عباراتي به ما ميده ميگه كه ترجمش كنيم.:34:
منبعش رو نميدونم:31:.ولي اگه بخواي ازش ميپرسم:10:.كه فك نكنم بگه:13:.

اين چيزي كه گفتم(راهنمايي)رو خودش گفت:كه معني هردوشون تو يه مايه هست(شبيهن).

منم منظورم همينه:11:

راستي من اينو براي شنبه ميخوام.:27:اگه دوستان منبهي(سايت.برنامه يا...)رو ميشناشن يا جواب رو ميدونن دريغ نكنن(تورو خدا اگه ميدونين):11:
ويرايش: راستي يه چيزي يادم اومد امروز صبح وقتي اين رو گفت.بهش گفتم كه hello هستش يا نه؟
كه جواب منفي بود.

seymour
23-07-2009, 12:54
بابا ما يه معلم انگليسي داريم:45: كه تو بعضي جلسات يه عباراتي به ما ميده ميگه كه ترجمش كنيم.:34:
منبعش رو نميدونم:31:.ولي اگه بخواي ازش ميپرسم:10:.كه فك نكنم بگه:13:.

//
ويرايش: راستي يه چيزي يادم اومد امروز صبح وقتي اين رو گفت.بهش گفتم كه hello هستش يا نه؟
كه جواب منفي بود.
خب اگه واقعا معلم باشه ، باید به فکر فهم مطلب هم باشه ؛ درسته ؟ (اینکه یه مسابقه یا لجبازی نیست که مثلا بگه "نخیر - دلتون بسوزه - دلیلش رو نمیگم!!" [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])... بنابراین اگه ازش این قضیه "i see you tomorrow but one " رو بپرسی خیلی لطف می کنی ... یه جوری وسوسه اش کن که جواب بده ؛ مثلا بگو "با یه نفر شرط بسته ام - حالا طرف میگه دلیل بیار"

//

آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


بهرحال ما رو بی خبر نذار ...

محمد88
23-07-2009, 14:14
آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کاملا درسته....همینطور اون حرفی که در مورد مقتضیات فرهنگی زدید هم تایید میشه....
ولی فکر میکنم برای یک همچین لغت یا مفهومی ، نزدیکترین معادل اونی باشه که تو صفحه ی پیش گفتم....
به هر حال معادل دقیقی نمیشه براش بیان کرد که صد در صد بشه اون رو به جای " یا الله " ویا " سلام علیکم "
در زبان دیگری به کار برد...

!@#$%^&*()
23-07-2009, 16:48
باشه حتما ميپرسم.:10:به حر حال tAnQ:11:

seymour
24-07-2009, 13:12
سلام.من هموني هستم كه ترجمه يi see you tomorrow but one رو ميخواستم.:31:
ترجمه ي بالايي شد:من شما را پس فردا خوهم ديد:23:


در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...
من خودم رفتم این رو چک کردم ... از نظر تکنیکی درسته ... یعنی but one در بعضی ترکیب ها مثلا last but one میشه یکی مونده به آخر (=آخری ، اما یکی قبلش!) .. اما tomorrow but one ؟! ... من این ترکیب رو در هیچ دیکشنری معروفی ندیدم ، بجز دوتا دیکشنری بین زبانه (ژاپنی به انگلیسی و یکی دیگه) ...


ببینید این پاسخی بود که یک native در مقابل سوال من در این رابطه داد:

However, this expression is not common in native English. It is, in fact, uncommon enough to cause confusion. Don't use it. Instead, use the day after tomorrow, which is understood by everyone.


بهرحال مرسی از دوستمون ..

seymour
24-07-2009, 13:19
يا الله////سلام و عليكم
(وقتي ميريم خونه ي يكي يا وارد يه جايي ميشيم:20:)
راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش:33:
tAnQ:11::40::11:
--------------------------------------------------



All Hail
بقیه ی دوستان اگه معادل بهتری میشناسن ، استفاده میکنیم....
all hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...

محمد88
24-07-2009, 15:27
all hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...
همینطوره...یا الله هم خیلی قدیمیه...ولی فرقش اینه که یا الله هنوز کاربرد داره
سلام ، درود = hail
سلام بر شما ( سلام علیکم : دی ) ، درود بر شما = all hail
این رو هم از دیکشنری های آن-لاین در آوردم :
all hail = used to express greeting, welcome, or acclamation
یعنی برای خوشامد گویی و سلام و تحسین به کار برده میشده....
///////////
راستی من این سوال رو از یکی از آشناهام که انگلیس به دنیا اومده و تا بیست سالگی اونجا بوده و الآن چهار پنج ساله اینجاست و تو هر دوتا زبون فوله پرسیدم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]!!
اون بنده خدا هم بعد از اینکه یه چند دقیقه ای به من بنده خدا خندید برگشت گفت یه همچین چیزی اونجا وجود نداره....چون یه همچین فرهنگی اونجا نیست...دیگه حالا میخواید برید دنبال معادل برای
این بگردید ، خود دانید [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

!@#$%^&*()
25-07-2009, 15:32
سلام.:40:سلام:40:.سلام:40::
من all hail رو گفتم و درست بود:21:(دست شما درد نكنه:31:.:31:.:31:.:31:.)
راستي وقتي ...i see u رو پرسيدم همون توضيحي كه شما گفيد رو گفت(last but one)
گفت:but در اصل معني اما-به جز يده ولي گاهي هم اينجوري ميشه.:27:
tAnQ:40:

تپل
25-07-2009, 20:31
جمله زیر به انگلیسی چی میشه؟

SCYTHE
25-07-2009, 23:45
جمله زیر به انگلیسی چی میشه؟

"نمیدانم چرا از آشنایی با هم کلاسیهام اینقدر خوشحال میشوم"

I don't know why I get that much gleeful when I get familiar with my classmates
or
I don't know why I get that much delighted by getting familiar with my classmates

hp722
26-07-2009, 12:03
عزیزان هرکی میتونه این چندتا رو برای من ترجمه کنه:

I'm surprised some ivy league psyche
department hasn't snatched you up




props to props



Leg rubber


بدجور منتظرم:10:

denzelmovie
26-07-2009, 12:53
سلام
دوستان عزیز اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید


We're an off-the-grid commune totally self-sufficient

The first day, we learned that being off the grid means stuff that should be easy took a lot of work

like we're bugs in a zapper

I'll coast down the mountain
I'll coast after I get over this hump

Lance Armstrong

it didn't matter how ecological I was living if Joy was going to pollute and cancel me out

So long as we're looking under rocks

John, grab his legs We got a meltdown

And whoever said laughter was the best medicine never had gonorrhea

seymour
26-07-2009, 13:02
عزیزان هرکی میتونه این چندتا رو برای من ترجمه کنه:

I'm surprised some ivy league psyche
department hasn't snatched you up

//

props to props

//

Leg rubber

بدجور منتظرم:10:
تعجب می کنم که بخش روانشناسی یکی از دانشگاه های آیوی لیگ (آیوی لیگ : مجموعه 8 دانشگاه مهم و برتر ناحیه شمال شرق امریکا که ورود بهشون یه افتخاره) هنوز تو رو قاپ نزده
//
به افتخارش ... به سلامتی اش
//

بستگی به موقعیت ادای جمله داره .. این مثلا می تونه به معنای چکمه لاستیکی باشه و به معنای این پایه های لاستیکی زیر میز/سه پایه و... هم باشه

seymour
26-07-2009, 13:17
سلام
دوستان عزیز اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید


We're an off-the-grid commune totally self-sufficient

The first day, we learned that being off the grid means stuff that should be easy took a lot of work

like we're bugs in a zapper

I'll coast down the mountain
I'll coast after I get over this hump

Lance Armstrong

it didn't matter how ecological I was living if Joy was going to pollute and cancel me out

So long as we're looking under rocks

John, grab his legs We got a meltdown

And whoever said laughter was the best medicine never had gonorrhea
ما یه جماعت کاملا خودکفا هستیم که از سرویس های عمومی (آب و برق و..) استفاده نمی کنیم
//
روز اول ، یاد گرفتیم که عدم استفاده از سرویس های عمومی یعنی چی .. یعنی اینکه کارای ساده ، خیلی هم سخت میشن!
//
انگار که یه مشت حشره باشیم که لای مهتابی حشره کش گیر کرده باشیم
//
نمی دونم coast در اینجا دقیقا یعنی چی باید ببینیم دارن چی کار می کنن .. ظاهرا میگه من پایین کوه coast می کنم ... (پایین میرم) ///بذار این hump تموم بشه (برآمدگی ؟ - تپه؟) – بذار از این hump خلاص بشم ..
//
لانس آرمسترانگ : یه اسمه – دوچرخه سوار معروف
//
تا موقعی که جویی همه جا رو آلوده می کرد و باعث حذف من میشد ، فرقی نمی کرد که خودم چقدر مطابق محیط زیست زندگی می کردم
//
حالا که / تا موقعی که داریم ناگفته ها رو مطرح می کنیم
//
جان ، پاهاش رو بگیر ... یه meltdown رخ داده (meltdown رو شاید بشه گفت یه خرابی خطرناک زیست محیطی)
//
اونی که گفته "خنده دوای هر درده" ظاهرا هیچوقت سوز*اک (بیماری مسری جن*سی) نگرفته بوده

hp722
26-07-2009, 15:00
آقا اگه میشه زحمت اینها رو هم بکشید:

It's weird you know,
it's like one minute you're watching
Jarred lose weight eating subways
and then it's you.
I don't know.




We collected his real phone by accident.




Notice the large hip to waist ratio.



This butt is screaming estrogen.




Hotshemama!



ممنون میشم_منتظرم:10:

phoenixtranslator
26-07-2009, 15:04
plese translate

If my contribution to society is to be complete, I must include a guide to
experimentation along with the text(s) on theory, so that the individual learning on their own
has a resource to guide their experimental adventures.
A formal laboratory course for college electronics study requires an enormous amount of
work to prepare, and usually must be based around specific parts and equipment

amintnt
26-07-2009, 15:35
plese translate

If my contribution to society is to be complete, I must include a guide to
experimentation along with the text(s) on theory, so that the individual learning on their own
has a resource to guide their experimental adventures.
A formal laboratory course for college electronics study requires an enormous amount of
work to prepare, and usually must be based around specific parts and equipment

برای تکمیل ایفای نقشم در جامعه، باید دستور العملی(راهنمایی) همراه با متنی راجع به تئوری(؟)،به آزمایش اضافه کنم تا مرجعی باشد برای راهنمایی افرادی که با اتکا به خود در حال یادگیری و کسب تجربه هستند. یک آزمایشگاه رسمی برای تحقیقات رشته ی الکترونیک دانشکده نیازمند انجام کارهای بسیار است و اغلب می بایست از قطعات و تجهیزات خاصی در آن استفاده شود.

hp722
27-07-2009, 10:08
عزیزان واقعا ضروریه که این چند جمله ترجمه بشه.خواهشا یکی کمک کنه.همین ها رو ترجمه اش رو می خوام.نه بیشتر.آخریشه:


It's weird you know,
it's like one minute you're watching
Jarred lose weight eating subways
and then it's you.
I don't know.




We collected his real phone by accident.




Notice the large hip to waist ratio.



This butt is screaming estrogen.




Hotshemama!


If you want to sell in your true love
you grind coriander seeds
while you chant to light
candles anointed with love oil.
Love oil?
You used canola instead.



Let's get some Coco Crispies
to hold us over.


Let this grinding be a tether.

sepehr_x50
27-07-2009, 11:25
A stimulant triggers cells in your child's airways to release substances that inflame the air passages and cause them to contract




I worry about children taking such strong medicine so frequently


Rough year

اینا رو خودم به نوعی میدونم. ولی هم اینکه شک دارم و هم اینکه کامل و دقیق نمیدونم.

ممنون میشم کمک کنید.

seymour
27-07-2009, 13:39
عزیزان واقعا ضروریه که این چند جمله ترجمه بشه.خواهشا یکی کمک کنه.همین ها رو ترجمه اش رو می خوام.نه بیشتر.آخریشه:


It's weird you know,
it's like one minute you're watching
Jarred lose weight eating subways
and then it's you.
I don't know.

می دونی عجیبه ...
یه لحظه داری جرد رو می بینی که بخاطر رژیم مترو لاغر میشه ، و لحظه بعدش خودتی ...
نمی دونم والا ...
(* جرد و رژیم غذایی مترو ؛ مربوط میشه به ماجرای واقعی یه آقایی به اسم جرد فوگل که بخاطر اینکه همه اش تو مترو غذا می خورد وزن کم کرد و ... داستانش طولانیه!)


We collected his real phone by accident.
تصادفا تلفن واقعی اش رو گیر آوردیم ..



Notice the large hip to waist ratio.
نسبت لگن(هیپ-کفل) به دور کمرش زیاده .. می بینی؟
(البته این معمولا برعکس ادا میشه : Waist-hip ratio .. حالا نمی دونم دلیل خاصی داشته که برعکس گفته یا نه)

This butt is screaming estrogen.
این باسن داره از فرط زنانگی می ترکه !



Hotshemama!
؟؟ - در چه شرایطی ادا شده .. اصلا من همچین کلمه ای در عمرم نشنیدم!!


If you want to sell in your true love
you grind coriander seeds
while you chant to light
candles anointed with love oil.
Love oil?
You used canola instead.



Let's get some Coco Crispies
to hold us over.
Coco Crispies یه جور غله صبحانه اس ... مثلا کورن فلکس .. کاکائو و اینا داره و مقویه ..

میگه : بریم یه مقدار Coco Crispies بخریم که سرپا نگهمون داره

Let this grinding be a tether.
?
بیاین (کاری کنیم که) این سابیدن/خوردن/رقصیدن یه کمند باشه / باعث نزدیکی بشه (؟)
نامفهومه

توی quote رو چک کن

seymour
27-07-2009, 13:43
اینا رو خودم به نوعی میدونم. ولی هم اینکه شک دارم و هم اینکه کامل و دقیق نمیدونم.


A stimulant triggers cells in your child's airways to release substances that inflame the air passages and cause them to contract

نقل قول:
I worry about children taking such strong medicine so frequently
نقل قول:
Rough year

ممنون میشم کمک کنید.
یه محرک باعث میشه که سلول های موجود در مجاری هوایی بچه شما واکنش نشون بدن و ماده ای رو از خودشون آزاد کنن که منجر به تورم مجاری تنفسی و انقباض اونها میشه ..
//
اینکه بچه ها انقدر داروی قوی (رو بصورت متناوب) مصرف کنن نگرانم می کنه ..
//
سال سخت ...



* سری House MD جزو بهترین سریالهاییه که من دیده ام (می بینم) .. هیو لاری رو از زمان بلک ادر دوست میداشتم

sajey
27-07-2009, 21:03
سلام به دوستان عزیزم
دوستان توانایی دارند این جمله را به زبان ساده معنی کنند
مرسی عزیزان
We are checking the matter now and will let you know when fixed

!@#$%^&*()
27-07-2009, 22:04
به اطلاع ميرساند!
معلممون:(در مورد i see you tomorrow but one)
اگر قبل ازbut ,(كاما)بياد معني اما ميده.در غير اينصورت اينجور ميشه:
i see you tomorrow but one=من شما را پس فردا ميبينم

يا

the last but one=يكي مانده به آخر
(در جمله هاي بالا but one به هم وابسته اند)
در كل خودمم نفهميدم چي شد!!!!!!!!:31:

saeed.izadi1989
28-07-2009, 01:09
سلام به دوستان عزیزم
دوستان توانایی دارند این جمله را به زبان ساده معنی کنند
مرسی عزیزان
We are checking the matter now and will let you know when fixed

ما در حال حاضر داریم موضوع رو چک می کنیم و زمانی که به پایان رسید شما را در جریان می گذاریم

sajey
28-07-2009, 10:59
سلامsaeed.izadi1989 و دیگر دوستان عزیزم
ببخشید من یک مشکل دارم و می خواهم این متن را به اینگلیسی بنویسم که توانایی این کا را ندارم شما دوستان عزیزم می توانید این کا را برای من انجام دهید
بسیار ممنونم
متن:
من یک مشکل دارم
وقتی دانلود میکنم سرعت اپلود هام پایین میرود.
ولی اگر سرعت دانلود را به10mbps پایین بیاورم سرعت اپلودها بالا میرود
لطفا به من کمک کنید
بسیار متشکرم

J U N I P E R
28-07-2009, 11:36
سلامsaeed.izadi1989 و دیگر دوستان عزیزم
ببخشید من یک مشکل دارم و می خواهم این متن را به اینگلیسی بنویسم که توانایی این کا را ندارم شما دوستان عزیزم می توانید این کا را برای من انجام دهید
بسیار ممنونم
متن:
من یک مشکل دارم
وقتی دانلود میکنم سرعت اپلود هام پایین میرود.
ولی اگر سرعت دانلود را به10mbps پایین بیاورم سرعت اپلودها بالا میرود
لطفا به من کمک کنید
بسیار متشکرم


I have a problem
When I begin to download, The upload speed comes down
But when I limit The Download Speed to 10 Mbps, The upload speed goes up
Help me Please
Thanks a lot

sajey
28-07-2009, 12:43
سلام 3DSpring و saeed.izadi1989 و دیگر عزیزیان
خیلی خیلی از شما ممنونم
ببخشید تشکرم را پست کردم.

seymour
28-07-2009, 12:55
به اطلاع ميرساند!
معلممون:(در مورد i see you tomorrow but one)
اگر قبل ازbut ,(كاما)بياد معني اما ميده.در غير اينصورت اينجور ميشه:
i see you tomorrow but one=من شما را پس فردا ميبينم

يا

the last but one=يكي مانده به آخر
(در جمله هاي بالا but one به هم وابسته اند)
در كل خودمم نفهميدم چي شد!!!!!!!!:31:
البته اگه معلمتون دقیقا همین ها رو گفته که خوب توضیح نداده ... ببین but غیر از معنای مرسومش ("اما") ، معنای بجز رو هم گاهی میده ... اون قاعده ای که مطرح کردی هم همیشه جواب نمیده و تازه اگه هم جواب بده به نظرم برعکس : وقتی جمله یه نفس گفته بشه معمولا متمایل به معنای دومشه : everyone's invited but us (همه دعوت شده ان بجز ما)

بنابراین اگه بخوایم ساختار همین جمله مبهم ( i see you tomorrow but one) رو باز کنیم ؛ داره از همین معنای دوم استفاده میشه .. یعنی : فردا می بینمت ، but one ... = فردا می بینمت ؛ اما یه روز بعدترش !! ...


همونطور که گفته شد بسیار گیج کننده اس و تحلیل معنایی اش هم خیلی معقول از کار در نمیاد ... اما گه برگردیم به همون مثال بهتر last but one ... میگه : بجز یه نفر ، آخرین نفر ... یا : یه نفر مونده که آخرین نفر بشم ...


پی نوشت : پس شاید اگه توی همون مثال مبهم می گفت : next day but one قشنگ تر میشد .. اینطوری که معلمتون گفته داریم میگیم " فردایِ فردا می بینمت !!" ... واضحه که به هیچ وجه توسط یه native استفاده نخواهد شد !

Antonio Andolini
28-07-2009, 18:13
سلام!
برای داماد در معنای شوهرخواهر میشه از son in law استفاده کرد؟
سوالات احمقانه ی مکرر پرسیده شده رو به انگلیسی میشه frequently stupid asked questions یا frequently asked stupid questions
بسنده کردن برای این جمله چی میشه؟ .. چون نمی خوام بحث رو گسترده کنم فقط به توضیحاتی کوتاه بسنده می کنم.
ممنون

Gamemaster
28-07-2009, 20:28
What Mean:
"...When the Lamb had opened the first of the seven seals, and I heard, as it were, the noise of thunder: One of the four beasts saying: "Come and see." and I saw and behold, a white horse, and he that sat on him had a bow: and there was given to him a crown, and he departed as conqueror and to conquest."

seymour
29-07-2009, 12:23
What Mean:
"...When the Lamb had opened the first of the seven seals, and I heard, as it were, the noise of thunder: One of the four beasts saying: "Come and see." and I saw and behold, a white horse, and he that sat on him had a bow: and there was given to him a crown, and he departed as conqueror and to conquest."
وقتی گوسفند اولین مهر/قفل از هفت تا رو باز کرد ، من ناگهان ، صدای رعد را شنیدم : یکی از چهار هیولا می گفت " بیا و بنگر" ... و من نگریستم و با چشم خود دیدم ، یک اسب سفید ، و سواری که روی اسب نشسته بود و کمانی در دست داشت : تاجی به او داده شد ، و وی بعنوان فردی فاتح رهسپار شد ؛ برای فتوحات بیشتر .



سلام!
برای داماد در معنای شوهرخواهر میشه از son in law استفاده کرد؟

the husband of one's sister.(منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

//

سوالات احمقانه ی مکرر پرسیده شده رو به انگلیسی میشه frequently stupid asked questions یا frequently asked stupid questions

//

بسنده کردن برای این جمله چی میشه؟ .. چون نمی خوام بحث رو گسترده کنم فقط به توضیحاتی کوتاه بسنده می کنم.
ممنون

می تونی بگی Brother in Law ...

//

دومی - چون صفت برمی گرده به سوال ، بنابراین درسته که دقیقا قبلش بیاد ... و به همین ترتیب freq هم برمی گرده به asked و بهتره که بینشون چیزی نباشه ...

//


در مورد بسنده کردن ، این خوبه به نظرم: it will suffice to mention

jeremy28
29-07-2009, 19:50
سلام
می خواستم ببینم معنی جمله زیر چیه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
با تشکر

Alone_In_Hell
29-07-2009, 21:49
سلام
می خواستم ببینم معنی جمله زیر چیه؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
با تشکر

اگه منظورتون Do your best هست یعنی: نهایت تلاشت رو بکن

jinn's king
30-07-2009, 02:25
اگه منظورتون Do you best هست یعنی: نهایت تلاشت رو بکن

البته به طور دقيقتر و صحيحتر اگه منظورتون do your best هست ميشه "نهايت تلاشت رو بكن "

majid-ar
31-07-2009, 15:05
دوستان اگه زحمت ترجمه این متن ایمیل رو بکشید ممنون میشم:

عنوان ایمیل : درخواست دانلود The Meatrix

ما در ایران گروهی هستیم که در رابطه با گیاهخواری و حقوق حیوانات و محیط زیست فعالیت میکنیم ، بدون هیچ نوع کمک مالی و فقط با سرمایه شخصی افراد گروه.

ما نیاز به انیمیشن The Meatrix برای تبلیغ گیاهخواری و حقوق حیوانات داریم ، ولی امکان دسترسی به این انیمیشن برای ما وجود ندارد(حتی خرید)

در صورتی که امکان دریافت با کیفیت این انیمیشن( و در صورت امکان زیر نویس انگلیسی با پسوند srt) را از طریق اینترنت برای ما فراهم کنید ، کمک بزرگی به ترویج گیاهخواری و حقوق حیوانات در ایران کرده اید.

با تشکر.

!@#$%^&*()
31-07-2009, 19:31
اينا رو لطفا ترجمه كنيد:


A.From Nahjulbalaqa
Two greedy persons never get satiated;The seekers of knowledge and The seekers of the world



A friend is not a friend unless he affords protection to his comrade on three occasions in adversity; in his absence and at his death


B.Louis Pasteur
Fortunate is the one who has God in his soul and followes his instructions; the God who is the symbol
of beautiy ,art knowledge ,patriotism and virtue of the holy book



راستي قسمت دوم(louis pasteur)شايد توش غلط املايي باشه..:31:


اين چيستان ها رو ترجمه كنيد.اگه جواب رو هم بلديد....:26:


شماره1:
I am warmth when there is cold.I can be drap or bright.I am hardly needed during the day,and wanted at night.What am I???llllllllllllllllllll
شماره 2:
what type of door brings you back to the start????lllllllllllllllll
شماره 3:
I have a head but cannot think.Two eyes that cannot see.A mouth, but cannot
speak. Feet still as stone. what am I???llllllllllllllllllll
شماره 4:
what is bought by the yard and worn by the foot???llllllllllllll
شماره 5:
if you have it, you want to share it, if you share it, you don't have it.what is it????llllllllllllll
شماره 6:
I am a word of eleven letters. My 4,9,5 is worn on the head.
My 10,9,1,11 is a narrow road. My 11,2,3,4,5 is a number. My 8,6,7 is a spirit. what am I???lllllllll
--------------------------------------
اينا رو براي فردا صبح ساعت 9ميخوام..دستتون درد نكنه....

..Parsa..
31-07-2009, 20:35
اينا رو لطفا ترجمه كنيد:




A.From Nahjulbalaqa
Two greedy persons never get satiated;The seekers of knowledge and The seekers of the world




A friend is not a friend unless he affords protection to his comrade on three occasions in adversity; in his absence and at his death



B.Louis Pasteur
Fortunate is the one who has God in his soul and followes his instructions; the God who is the symbol
of beautiy ,art knowledge ,patriotism and virtue of the holy book







Aدو نفر حريص سيراب نمى آمد; اين پناهجوهای ايرانی از دانش و متقاضيان را از جهان

يكي از دوستان نيست مگر آنكه يك دوست خود حراست افغاني در سه مورد رفيق كرد و در غياب او به هنگام مرگ

Bخوشبخت كسي است كه خداوند حامي در روح او دستور داده بود; خدا می دانند که به عنوان نماد زيبايي هنر, دانش, ميهن پرستي و فضيلت كتاب مقدس است

با بابيلون ترجمه كردم نميدونم چقدر درست باشن :46:

!@#$%^&*()
31-07-2009, 21:30
Aدو نفر حريص سيراب نمى آمد; اين پناهجوهای ايرانی از دانش و متقاضيان را از جهان

يكي از دوستان نيست مگر آنكه يك دوست خود حراست افغاني در سه مورد رفيق كرد و در غياب او به هنگام مرگ

Bخوشبخت كسي است كه خداوند حامي در روح او دستور داده بود; خدا می دانند که به عنوان نماد زيبايي هنر, دانش, ميهن پرستي و فضيلت كتاب مقدس است

با بابيلون ترجمه كردم نميدونم چقدر درست باشن :46:
دستت درد نكنه ولي يجورايي روان نبود.:31:يعني وقتي خوندم چيزي دستگيرم نشد:18:
راستي اون چيستان ها رو هم فراموش نكنيد.:41:(چيستان ها مهمتر هستن)

Alone_In_Hell
31-07-2009, 22:10
دوستان اگه زحمت ترجمه این متن ایمیل رو بکشید ممنون میشم:

عنوان ایمیل : درخواست دانلود The Meatrix

ما در ایران گروهی هستیم که در رابطه با گیاهخواری و حقوق حیوانات و محیط زیست فعالیت میکنیم ، بدون هیچ نوع کمک مالی و فقط با سرمایه شخصی افراد گروه.

ما نیاز به انیمیشن The Meatrix برای تبلیغ گیاهخواری و حقوق حیوانات داریم ، ولی امکان دسترسی به این انیمیشن برای ما وجود ندارد(حتی خرید)

در صورتی که امکان دریافت با کیفیت این انیمیشن( و در صورت امکان زیر نویس انگلیسی با پسوند srt) را از طریق اینترنت برای ما فراهم کنید ، کمک بزرگی به ترویج گیاهخواری و حقوق حیوانات در ایران کرده اید.

با تشکر.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajey
31-07-2009, 23:17
سلام به تمامی عزیزان
ممنون میشم که این متن را برای من معنی کنید
I dont have win 7 either, I was just asking because people keep asking about it on IRC.
بسیار ممنون وسپاسگذارم

saeed.izadi1989
01-08-2009, 02:16
سلام به تمامی عزیزان
ممنون میشم که این متن را برای من معنی کنید
I dont have win 7 either, I was just asking because people keep asking about it on IRC.
بسیار ممنون وسپاسگذارم

من 7 را نبردم، من فقط این رو پرسیدم چون مردم در مورد آن در چت روم مدام سوال می کنند

saeed.izadi1989
01-08-2009, 02:32
اينا رو لطفا ترجمه كنيد:


A.From Nahjulbalaqa
Two greedy persons never get satiated;The seekers of knowledge and The seekers of the world



A friend is not a friend unless he affords protection to his comrade on three occasions in adversity; in his absence and at his death


B.Louis Pasteur
Fortunate is the one who has God in his soul and followes his instructions; the God who is the symbol
of beautiy ,art knowledge ,patriotism and virtue of the holy book



راستي قسمت دوم(louis pasteur)شايد توش غلط املايي باشه..:31:


اين چيستان ها رو ترجمه كنيد.اگه جواب رو هم بلديد....:26:


شماره1:
I am warmth when there is cold.I can be drap or bright.I am hardly needed during the day,and wanted at night.What am I???llllllllllllllllllll
شماره 2:
what type of door brings you back to the start????lllllllllllllllll
شماره 3:
I have a head but cannot think.Two eyes that cannot see.A mouth, but cannot
speak. Feet still as stone. what am I???llllllllllllllllllll
شماره 4:
what is bought by the yard and worn by the foot???llllllllllllll
شماره 5:
if you have it, you want to share it, if you share it, you don't have it.what is it????llllllllllllll
شماره 6:
I am a word of eleven letters. My 4,9,5 is worn on the head.
My 10,9,1,11 is a narrow road. My 11,2,3,4,5 is a number. My 8,6,7 is a spirit. what am I???lllllllll
--------------------------------------
اينا رو براي فردا صبح ساعت 9ميخوام..دستتون درد نكنه....

دو حزیص هرگز سیر نمی شوند یکی حزیص به انش و دیگزی حریص به دنیا
دوستی هرگز دوست نخواهد بودمگر اینکه در سه موقعیت ازدوستش محافظت یا مراقب تکند در مصیبت ،در غیبت و در مرگ
خوشبخت کسی است که در روح و روان و خاطرخود خدا را به یاد دارد و از ئستور های او اظاعت می کند،خدایی که سمبل زیبایی، دانش هنر ، میهن پرستی و عفت کتاب مقدس است

************************************************** **********
من زمانی که سرد است من گرم هستم،من میتونم تیره و روشن باشم، در روز و شب من بسیار لازم هستم
#2
کدام در است که شما را به نقطه شروع(همان در) باز میگرداند؟
#3
من یک سر دارم ولی نمیتوانم فکر کنم، دو چشکمدارمولی نمیتوانم ببینم،یک دهن ولی نمیتوانم صحبت کنم،مثل سنگ بی تحرکم اگه گفتی من چیهستم
#4
اون چیه که به وسیله یارد(واحد شمارش) خریداری میشه ولی با پا پوشیده میشه؟
ب#5
اون چه چیزی است که اگر داشته باشید نمی خاهید آن را تقسیمکنید(بادیگری) و اگر آن را تقسیمکنید نمی خواهید آنرا داشته باشید
#6
من یک لغت 11 حرفی هستم


جمله ها را محاوره ای ترجمه کردم تا راحت تر بفهمید
موفق باشی

Alone_In_Hell
01-08-2009, 09:43
من 7 را نبردم، من فقط این رو پرسیدم چون مردم در مورد آن در چت روم مدام سوال می کنند

در واقع اینجا منظور از win کلمه windows هست

یعنی :
من حتی ویندوز 7 رو هم ندارم , فقط پرسیدم چون مردم مدام در مورد اون تو چت سوال می کنن

baran_1000
01-08-2009, 10:47
معادل ماه پشت ابر نمی مونه در انگلیسی چی میشه؟

seymour
01-08-2009, 12:19
معادل ماه پشت ابر نمی مونه در انگلیسی چی میشه؟
(the) truth will out

brain
01-08-2009, 21:03
سلام.
معادل " به همین سادگی " یا " به همین راحتی" چیه ؟ معادل (به همین) منظورم هست !!

"به خاطر کار خوبی که کردی تحسین می کنمت " "به خاطر" رو چه جوری میگن ؟

amintnt
01-08-2009, 21:17
در مورد اولی As simple as that

دومی هم For.... مثلا I appreciate you for what you did

behnam_tr
02-08-2009, 14:12
این متن به انگلیسی چی میشه .......

مستقیم کردن لینک های رپیدشر - مگاآپلود و ............
*مستقیم کردن یعنی انتقال فایلها از سایت های مذکور به سایتهایی که هیچ محدودیتی برای دانلود ندارند و دارای سرعت بالا - لینک مستقیم و از همه مهمتر قابلیت resume هستند.

* توصیه اکید داریم که برای دانلود از idm استقاده کنید.

قوانین :
1- سقف مستقیم کردن برای هر کاربر 500 مگابایت در هر روز است.
2- حتما باید از لینک های گذاشته شده توضیح مختصری ارائه شود.

Gamemaster
02-08-2009, 14:31
What Mean:
The Untouchables

reza3600
02-08-2009, 15:08
سلام
چند تا متن هست که خودم یکم ترجمیدموشن! ولی به نظرم جالب نشده. دوستان کمک کنند. مخصوصن متن آخر.

bohr addressed certain paradoxes in his work -1
بر در کارش با پارادکسهایی مواجهه شد.
ولی اخه کلمه مواجهه توی متن اصلی نیست!


further experimental work soon ended any resistance to belief in the electron-2.
کارهای تجربی بیشتر به هر مقاومتی در مورد الکترو پایان داد. ولی مشکل اینه که to belief in the electron چطور ترجمه میشه.

work was going on at almost the same time as bose's which was also of fundamental importance-3
در جمله ی بالا bose اسمه! ترجمه نتوستم بکنم این یکی رو.


speaking of collisions born wrote-4
در مورد برخوردها برن میگوید. ولی کلمه ی speaking توی هیچ دیکشنری (در مورد) ترجمه نشده. دیدم اینجوری جمله قشنگ میشه از خودم در اوردم!

One does not get an answer to the question, What is the state after collision? but only to the question, How probable is a given effect of the collision? From the standpoint of our quantum mechanics, there is no quantity which causally fixes the effect of a collision in an individual event
اگه میتونید همه متن رو ترجمه کنید وگرنه قسمت قرمز در الویت هستش!
ممنون

reza3600
02-08-2009, 15:11
What Mean:
The Untouchables


untouchables
n. (in India) Harijans (children of God), individuals who belong to the lowest and bottom of or outside the Hindu caste system

یا نجس!

vroom
02-08-2009, 16:35
What Mean:
The Untouchables

تسخیر ناپذیران

seymour
02-08-2009, 17:31
سلام
چند تا متن هست که خودم یکم ترجمیدموشن! ولی به نظرم جالب نشده. دوستان کمک کنند. مخصوصن متن آخر.

bohr addressed certain paradoxes in his work -1
بر در کارش با پارادکسهایی مواجهه شد.
ولی اخه کلمه مواجهه توی متن اصلی نیست!


further experimental work soon ended any resistance to belief in the electron-2.
کارهای تجربی بیشتر به هر مقاومتی در مورد الکترو پایان داد. ولی مشکل اینه که to belief in the electron چطور ترجمه میشه.

work was going on at almost the same time as bose's which was also of fundamental importance-3
در جمله ی بالا bose اسمه! ترجمه نتوستم بکنم این یکی رو.


speaking of collisions born wrote-4
در مورد برخوردها برن میگوید. ولی کلمه ی speaking توی هیچ دیکشنری (در مورد) ترجمه نشده. دیدم اینجوری جمله قشنگ میشه از خودم در اوردم!

One does not get an answer to the question, What is the state after collision? but only to the question, How probable is a given effect of the collision? From the standpoint of our quantum mechanics, there is no quantity which causally fixes the effect of a collision in an individual event
اگه میتونید همه متن رو ترجمه کنید وگرنه قسمت قرمز در الویت هستش!
ممنون
1. بور به تناقض های مشخصی که در کارش وجود داشت پرداخت ..


2. بزودی ، آزمایش های بیشتر باعث شد که هرگونه مقاومت (و شک و تردید) درباره اعتقاد بوجود الکترون ها از بین برود



3. تحقیقات (کارها) تقریبا همزمان با فعالیت بوس پیش می رفت که آن هم از اهمیت بسیاری برخوردار بود


4. بورن در مورد برخوردها (تصادم ها) می گوید:



پاسخی برای این پرسش که "پس از برخورد چه حالتی برقرار است ؟ " ارائه نشده است ... اما برای این پرسش که "اثر (معین) یک برخورد چقدر محتمل است؟" پاسخی وجود دارد ... از نقطه نظر فیزیک کوانتومی ما ، کمیتی وجود ندارد که سبب رفع اثر یک برخورد در یک رخداد واحد گردد ...

seymour
02-08-2009, 18:39
این متن به انگلیسی چی میشه .......

مستقیم کردن لینک های رپیدشر - مگاآپلود و ............
*مستقیم کردن یعنی انتقال فایلها از سایت های مذکور به سایتهایی که هیچ محدودیتی برای دانلود ندارند و دارای سرعت بالا - لینک مستقیم و از همه مهمتر قابلیت resume هستند.

* توصیه اکید داریم که برای دانلود از idm استقاده کنید.

قوانین :
1- سقف مستقیم کردن برای هر کاربر 500 مگابایت در هر روز است.
2- حتما باید از لینک های گذاشته شده توضیح مختصری ارائه شود.
*convert rapidshare links to direct download links

* we strongly suggest you to use idm for downloading

behnam_tr
02-08-2009, 19:38
seymour جان پس چرا ناقص ؟؟

behnam_tr
02-08-2009, 22:45
Thank you m8, but my posting scrip do not support MyBB, only phpBB and VBulletIn. If you have some of these forums installed on some your site I'll be happy to
post on your site.

jeremy28
03-08-2009, 10:00
سلام

من متن فارسی یه چکیده رو گذاشتم، خودم به انگلیسی ترجمه اش کردم ولی فکر می کنم هنوز اشکال داره،
اگه ممکنه لطف کنین یا خودتون به انگلیسی استاندارد ترجمه اش کنین و یا اشکالات متنی که من گذاشتم رو بگیرین!
با تشکر فراوان

متن فارسی:

شركت مايكروسافت براي انجام اعمال رمزنگاري، يك معماري در سيستم عامل ويندوز طراحي كرده است كه شامل لايه اي به نام ارائه کننده سرويس رمزنگاري (CSP) مي باشد. در اين معماري، اينترفيسي به نام واسط برنامه نويسي کاربردي (CryptoAPI) تعريف شده است كه هسته ويندوز توسط آن با يک کتابخانه با پيوند پويا (DLL) كه توابع آنرا پياده سازي كرده ارتباط برقرار مي كند. به اين وسيله هر شركت ديگري مي تواند با پياده سازي اين DLL و رعايت اين اينترفيس، موتور رمزنگاري خود را به ويندوز به صورت يك درايور اضافه كند تا نرم افزارهايي مانند Outlook و IE از آن براي رمزگذاري و امضاي ديجيتالي استفاده كنند. در اين پروژه، يک CSP براي کارت هوشمند در ويندوز پياده سازي شده است که به عنوان يک درايور، ارتباط يک برنامه کاربردي را از طريق واسط CryptoAPI، با کارت هوشمند برقرار مي کند. اين CSP، در قالب يک فايل DLL در محيط ويژوال C++ نوشته شده است که هدف اصلي آن، پياده سازي سناريوي تصديق با استفاده از امضاي ديجيتال مي باشد بطوريکه پس از توليد زوج کليد عمومي/خصوصي، آنها را در کارت ذخيره مي کند. در اين فرآيند با توجه به قرار گرفتن کليد ها در کارت، افشا شدن آنها ممکن نبوده و بدين ترتيب امکان جعل هويت از سوي اشخاص غير مجاز، سلب مي شود. کاربرد اصلي اين درايور به منظور توليد زوج کليد و امضاي ديجيتالي است و نيز قابل ارتقا براي پياده سازي اعمال رمز گذاري و رمزگشايي مي باشد.

متن انگلیسی:


Microsoft corporation, has designed an architecture in Windows operating system for cryptographic operations containing a concept called Cryptographic Service Provider (CSP).
In this architecture, an interface known as Cryptographic Application Programming Interface (CryptoAPI) has been defined by using it, Windows kernel communicates with a dynamic-link library (DLL) has implemented the interface tasks. In this way, any other individuals or enterprises can add and integrate their own cryptographic engine into windows as a driver by implementing this dll and regarding the interface considerations to be used to some softwares such as Outlook and IE for the encryption and digital signing.
In this project, a Smart Card CSP has been implemented which acts as a driver to establish the connection between an application and a smart card. The CSP, has been written in DLL format with Visual C++ and it’s main purpose is providing an
“authentication” scenario using sign/verification mechanism so that after generating Public/Private key pair, they are stored on the card. In this process, with respect to standing the keys on the card, there is no possibility to transpire them, so it would not be possible to counterfeit somebody’s identity by an unauthorized party. The original use of this driver is to produce keypair and doing digital signature and it would be capable of enhancement for implementing encrypt/decrypt services as well.

در ضمن ، آیا می شه در خط دوم عبارت by using it رو با (,using it,) جایگزین کرد؟

seymour
03-08-2009, 14:34
seymour جان پس چرا ناقص ؟؟
شرمنده - وقتم زیاد نیست و فقط سری می زنم و میرم ... بعضی جزئیات از زیر دستم می پره .. فکر کنم اون قوانین رو میگی :

قوانین :
1- سقف مستقیم کردن برای هر کاربر 500 مگابایت در هر روز است.
2- حتما باید از لینک های گذاشته شده توضیح مختصری ارائه شود.
rules:
1. the limit of direct download is 500 MB per user
2. you must put a short summary for the link(s)

و

*مستقیم کردن یعنی انتقال فایلها از سایت های مذکور به سایتهایی که هیچ محدودیتی برای دانلود ندارند و دارای سرعت بالا - لینک مستقیم و از همه مهمتر قابلیت resume هستند.
making a direct link means we transfer the files to a server without usual limits on downloading; so you can download them with high speed , and the ability to resume (which is very important)

Thank you m8, but my posting scrip do not support MyBB, only phpBB and VBulletIn. If you have some of these forums installed on some your site I'll be happy to
post on your site.
ممنون رفیق ... اما اسکریپت پست زنی من از MyBB حمایت نمی کنه و فقط از phpBB و VBulletIn حمایت می کنه . اگه لطف کنی که و روی بعضی از سایت هات فوروم هایی با این دوتا (phpBB و VBulletIn ) نصب کنی ممنون میشم .

4039
03-08-2009, 19:38
سلام معنی این جمله چی میشه ؟


However, when I got in the taxi, the taxi driver gave me a glance as if to ask just what he was picking up! Some can be really rude to me, supposing I am just a boy

brain
03-08-2009, 20:12
سلام.
معادل این چند عبارت رو میخواستم :
مرگ زودهنگام
روابط نزدیک و صمیمانه
احساس تنهایی
احساس انزوا کردن
احساس تنهایی مزمن
بیش از ۲۰ مورد
عوامل بیرونی
رفیق دلخواه

ممنون !

SCYTHE
03-08-2009, 20:51
سلام.
معادل این چند عبارت رو میخواستم :
مرگ زودهنگام
imminent death
روابط نزدیک و صمیمانه
close ties (relations)l
ties is used more for economical and political relations
احساس تنهایی
loneliness feeling
احساس انزوا کردن
solitude feeling
احساس تنهایی مزمن
chronic loneliness feeling
بیش از ۲۰ مورد
more than 20 cases
over 20 cases
عوامل بیرونی
external causes
رفیق دلخواه
ideal/conforming chum/friend
ممنون !
You are welcome

SIMON137
03-08-2009, 21:04
به یک مترجم مسلط در امر ترجمه متون انگلیسی به صورت پاره وقت نیازمندیم.:31:
ماشالله اینقدر دوستان اینجا فعال هستن نمی دونم به کدوم pm بدم . یکی از اساتید رو لطفا معرفی کنید یا خودش خودشو معرفی کنه ممنون میشم ، یک کاری داریم انجام میدیم برای انجمن ، یک بخشیش نیاز به ترجمه دارد.:31:
اساتید هرچه بیشتر بهتر ...، منتظر هستیم همی

4039
03-08-2009, 21:58
البته برای مرگ زود هنگام بیشتر از عبارت early death استفاده میشه و معادل slang و عامیانه عبارات روابط دوستانه matey relationships و رفیق دلخواه ideal m8 میشه ( من توی محاوره ها بیشتر این عبارات رو دیدم ).

reza3600
03-08-2009, 22:48
سلام
میشه زحمت اینو بکشین
the nonvalidity of rigorous causality is necessary and not just consistently possible

جنگل
03-08-2009, 22:59
4039 عزیز من جواب پست قبلیت رو پیدا کردم
به هر حال وقتی سوار تاکسی شدم راننده یک جوری نگاه کردکه منظورش این بود تو با این سن و قدت سوار تاکسی شدی من این جور برخورد رو یک توهین محسوب میکنم که کسی به خاطر این که من یک پسر بچه هستم این جوری با من برخورد کنه.
امیدوارم درست باشه

4039
03-08-2009, 23:22
4039 عزیز من جواب پست قبلیت رو پیدا کردم
به هر حال وقتی سوار تاکسی شدم راننده یک جوری نگاه کردکه منظورش این بود تو با این سن و قدت سوار تاکسی شدی من این جور برخورد رو یک توهین محسوب میکنم که کسی به خاطر این که من یک پسر بچه هستم این جوری با من برخورد کنه.
امیدوارم درست باشه

ممنون دوست عزیز از وقتی که روی ترجمه اون جمله گذاشتی .راستش اون طرف خیلی هم سنش کم نیست حداقل 20-25 سالو داره.

saeed.izadi1989
04-08-2009, 01:18
به یک مترجم مسلط در امر ترجمه متون انگلیسی به صورت پاره وقت نیازمندیم.:31:
ماشالله اینقدر دوستان اینجا فعال هستن نمی دونم به کدوم pm بدم . یکی از اساتید رو لطفا معرفی کنید یا خودش خودشو معرفی کنه ممنون میشم ، یک کاری داریم انجام میدیم برای انجمن ، یک بخشیش نیاز به ترجمه دارد.:31:
اساتید هرچه بیشتر بهتر ...، منتظر هستیم همی

سلام دوست عزیز
من مدرک تافلم برای 2 سال پیش هست و اعتبارش تموم شده اگه در رابطه با فعالیتتون مدرک مورد نیاز نیست هر کمکی از دستم بربیاد دریغ نمی کنم

Naser_helboy
04-08-2009, 10:42
ممنون میشم ترجمه کنید



jQuery is an amazing JavaScript library that makes it easy to create wonderful
web effects in just a few lines of code. As the website says:”
“jQuery is a JavaScript library that takes this motto to heart: Writing
JavaScript code should be fun. jQuery achieves this goal by taking
common, repetitive, tasks, stripping out all the unnecessary markup,
and leaving them short, smart and understandable.”

seymour
04-08-2009, 14:54
سلام
میشه زحمت اینو بکشین
the nonvalidity of rigorous causality is necessary and not just consistently possible
برمی گرده به اصل عدم قطعیت :

رابطه علیت (علت و معلولی) یک رابطه قطعی(=بدون حالت استثنا) نیست ؛ گاهی ممکن است اعتبار خود را از دست بدهد .. و امکان ندارد همواره برقرار باشد ..

ممنون میشم ترجمه کنید



jQuery is an amazing JavaScript library that makes it easy to create wonderful
web effects in just a few lines of code. As the website says:”
“jQuery is a JavaScript library that takes this motto to heart: Writing
JavaScript code should be fun. jQuery achieves this goal by taking
common, repetitive, tasks, stripping out all the unnecessary markup,
and leaving them short, smart and understandable.”

jquery یک کتابخانه (=مجموعه کلاس ها و توابع) جاوا اسکریپت است که به شما کمک می کند با افزودن چند خط کد ، افکت های جالبی را در صفحات وب بوجود اورید . در وب سایت رسمی این محصول ذکر شده : " jQuery کتابخانه ای است که این شعار را سرلوحه خود قرار داده : نوشتن کد جاوا اسکریپت باید همواره مفرح /سرگرم کننده باشد" . jQuery همه کارهای تکراری، معمولی، خسته کننده و غیرضروری را از پیش چشم برنامه نویس کنار می برد و کد نویسی را به فعالیتی هوشمندانه ، قابل فهم و کوتاه/ساده تبدیل می کند. "

reza3600
04-08-2009, 15:11
ممنون
ظاهرن این متن رو لغت به لغت نمیشه ترجمه کرد شما چه جوری ترجمه کردی؟ راه خاصی داره؟
ممنون

Gam3r
04-08-2009, 17:24
سلام دوستان ، من مشکلم خیلی فوریه ، لطفا کمکم کنید ، میشه این متن رو برام ترجمه کنید :

من پسورد اکانتم رو به این نام تغییر دادم : saeeeeeeeeeeeeid
ولی الان هرچی این نام رو برای پسورد میزنم میگه پسورد غلطه ، از طرفی هم من یادم نیست که از چه ایمیلی برای اکانتم استفاده کردم تا از دکمه ی فراموشی رمز عبور استفاده کنم
خواهشا بهم کمک کنید ، من باید چیکار کنم ؟

rosenegarin13
04-08-2009, 17:47
سلام دوستان ، من مشکلم خیلی فوریه ، لطفا کمکم کنید ، میشه این متن رو برام ترجمه کنید :

من پسورد اکانتم رو به این نام تغییر دادم : saeeeeeeeeeeeeid
ولی الان هرچی این نام رو برای پسورد میزنم میگه پسورد غلطه ، از طرفی هم من یادم نیست که از چه ایمیلی برای اکانتم استفاده کردم تا از دکمه ی فراموشی رمز عبور استفاده کنم
خواهشا بهم کمک کنید ، من باید چیکار کنم ؟



I changed my account password to this:saeeeeeeeeeeeeid
but when I enter this password now,an error says that my password is not valid,on the other hand,I don't remember the email address that I used for my account in order to use "forgot your password" button.
help me please,what should I do?

brain
04-08-2009, 19:31
سلام.
این یک جمله :

این راهی که میری ، خطرات بزرگی روبه دنبال داره .

(دقیقا میخوام لغت به لغت ترجمه بشه ، چون میخوام بفهمم که این فعل " به دنبال داره" به انگلیسی چی میشه )

:11:
ممنون

SCYTHE
04-08-2009, 21:41
سلام.
این یک جمله :

این راهی که میری ، خطرات بزرگی روبه دنبال داره .

(دقیقا میخوام لغت به لغت ترجمه بشه ، چون میخوام بفهمم که این فعل " به دنبال داره" به انگلیسی چی میشه )

:11:
ممنون

The way you are going/traveling, leads you to big threats

In the way you are going/traveling, big dangers lie ahead

samadsam
04-08-2009, 23:37
Shows stored user passwords for servers (allowing the user to transparently connect to servers using user names and passwords that are different from those used to log on). These passwords can be managed using the KeyRing; the keyring can be invoked from Control Panel | User Accounts | Advanced | Manage Passwords. .NET Passport passwords are also shown there.


By default, Net passwords are recovered automatically, but if something goes wrong (e.g., some files are located in the wrong folders), you can use Manual decryption. You must at least set the User profile directory and User logon password; if this is not enough, check the Expert options box and select User ID, Credentials, and Master key of the user you want to recover Net and Passport passwords for.


دوستان کسی هست این چند خط رو معنی کنه
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gam3r
05-08-2009, 08:55
دوستان لطفا یکی این رو برام معنی کنه :
من سوگند میخورم که اکانت m-pro برای من هست ، من میتوانم مدارک بسیاری بیارم که این اکانت مطعلق به من است ، هر سوالی بپرسید جوابش را میگویم
برای شما چند مدرک مینویسم ، من میدانم که شما مرد عاقل و فهمیده ای هستید
1 . من 20 پوینت پریمیوم اکانت ( Premium Account , 20 point ) از شخصی با نام کاربری KING SANR در ورلد ( جهان ) 38 دریافت کردم و 5 پوینت را در ورلد 41 مصرف کردم و 15 پوینت را به شخصی با نام کاربری KING REZA منتقل کردم . در ضمن ، من 5 پوینت پریمیوم اکانت از شخصی با نام کاربری Safa64.ok در ورلد 38 دریافت و در ورلد 38 مصرف نمودم .
2 . شخصی با نام کاربری shadow.empire در ورلد 25 سیتر ( sitter ) اکانت من هست . (( سیتر یعنی کسی که از اکانت نگه داری میکنه )
3 . شخصی در ورلد 38 در پروفایلش به من توهین کرد و من آن فرد را ریپورت دادم و بن شد

امیدوارم که شما متوجه شوید من m-pro هستم ، اگر هم سوالی دارید بپرسید تا جوابش را بگویم

rosenegarin13
05-08-2009, 09:39
دوستان لطفا یکی این رو برام معنی کنه :
من سوگند میخورم که اکانت m-pro برای من هست ، من میتوانم مدارک بسیاری بیارم که این اکانت مطعلق به من است ، هر سوالی بپرسید جوابش را میگویم
برای شما چند مدرک مینویسم ، من میدانم که شما مرد عاقل و فهمیده ای هستید
1 . من 20 پوینت پریمیوم اکانت ( Premium Account , 20 point ) از شخصی با نام کاربری KING SANR در ورلد ( جهان ) 38 دریافت کردم و 5 پوینت را در ورلد 41 مصرف کردم و 15 پوینت را به شخصی با نام کاربری KING REZA منتقل کردم . در ضمن ، من 5 پوینت پریمیوم اکانت از شخصی با نام کاربری Safa64.ok در ورلد 38 دریافت و در ورلد 38 مصرف نمودم .
2 . شخصی با نام کاربری shadow.empire در ورلد 25 سیتر ( sitter ) اکانت من هست . (( سیتر یعنی کسی که از اکانت نگه داری میکنه )
3 . شخصی در ورلد 38 در پروفایلش به من توهین کرد و من آن فرد را ریپورت دادم و بن شد

امیدوارم که شما متوجه شوید من m-pro هستم ، اگر هم سوالی دارید بپرسید تا جوابش را بگویم


I swear that m-pro account is mine,I can proof
with many documents that this account is mine,If you ask any question I can answer.
These are some evidences
I know you're a wise and intelligent man.
1.I recieved 20 points premium account from someone with username "KING SANR" in world 38 and I used 5 points and I transferred 15 points to someone with username "KING REZA".In addition,I recieved 5 points premium account from someone with username "Safa64.ok" and used that in world 38.
2.someone with username "shadow.empire" is my account sitter in world 25.
3.someone in world38 insulted me in his profile,I reported that and he was banned.

I hope you find out that I am m-pro,and if you have any question , ask me to answer.

اميدوارم منظورتون رو رسونده باشم

orange
05-08-2009, 11:00
سلام

لطفا اگر ممکنه متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

دوست عزیز، من هم مثل شما پست های تکراری زیادی در این سایت دیده ام ولی چاره چیه؟
من پست هام را از سایت دیگری غیر از این سایت کپی می کنم و حتی عنوان پست های اصلی رو هم تغییر نمی دم (این خلاف قوانین سایته؟). لطفا شما راه حلی پیشنهاد بدید که من بتونم بفهمم پست هایی که می خوام ارسال کنم قبلا در این سایت ارسال شده یا خیر؟
در ضمن من کپی می کنم تا دیگران رایگان استفاده کنند نه اینکه نفعی برام داشته باشه. این یعنی وارز. مفهومه؟

Naser_helboy
05-08-2009, 12:42
اینم ممنونم میشم ترجمه کنید

خودم میفهمم چی نوشته ولی نمیتونم به فارسی برگردونم



You can use simple JavaScript to perform all the functions that jQuery provides. Then why jQuery? The jQuery library is providing many easy to use functions and methods to make rich applications. These functions are very easy to learn and even a designer can learn it fast. Due to these features jQuery is very popular and in high demand among the developers. You can use jQuery in all the web based applications irrespective of the technology.

amintnt
05-08-2009, 12:55
سلام

لطفا اگر ممکنه متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

دوست عزیز، من هم مثل شما پست های تکراری زیادی در این سایت دیده ام ولی چاره چیه؟
من پست هام را از سایت دیگری غیر از این سایت کپی می کنم و حتی عنوان پست های اصلی رو هم تغییر نمی دم (این خلاف قوانین سایته؟). لطفا شما راه حلی پیشنهاد بدید که من بتونم بفهمم پست هایی که می خوام ارسال کنم قبلا در این سایت ارسال شده یا خیر؟
در ضمن من کپی می کنم تا دیگران رایگان استفاده کنند نه اینکه نفعی برام داشته باشه. این یعنی وارز. مفهومه؟



Dear friend,

Just like you, I've seen a lot of repetitive posts in the site.

My posts are copied from other websites and I don't even change the header of posts (Is it against regulations?). Guide me how to find out the posts I'm making aren't already made, if there's any possible ways you know about. Please consider I don't make my posts in order to get myself benefits, it's just to help other users. and as you know, this is called Warez.


البته شاید بهتر هم بشه ترجمه کرد... اما فکر میکنم همین کار شما رو راه بندازه...

ممنون:happy:

amintnt
05-08-2009, 13:12
اینم ممنونم میشم ترجمه کنید

خودم میفهمم چی نوشته ولی نمیتونم به فارسی برگردونم



You can use simple JavaScript to perform all the functions that jQuery provides. Then why jQuery? The jQuery library is providing many easy to use functions and methods to make rich applications. These functions are very easy to learn and even a designer can learn it fast. Due to these features jQuery is very popular and in high demand among the developers. You can use jQuery in all the web based applications irrespective of the technology.


شما میتونید از جاوا اسکریپت برای اجرای تمامی توابعی که jQuery ارائه میدهد استفاده کنید. پس چرا از jQuery استفاده میکنیم؟ کتابخانه ی jQuery توابع بسیار زیاد و روش های متنوعی را ارائه میدهد که اسفاده از آنها آسان است و میتوان اپلیکیشن های متنوعی با آنها ساخت. فراگیری این توابع بسیار ساده است به گونه ای که حتی یک طراح میتواند به سرعت آنها را بیاموزد. به دلایل یاد شده jQuery بسیار محبوب و بسیار مورد استفاده ی توسعه دهندگان است. jQuery را میتوان در تمام نرم افزارهای تحت وب(؟) استفاده کرد، بدون در نظر گرفتن تکنولوژی استفاده شده در آنها.

جنگل
05-08-2009, 14:03
brain عزیز من جوابتو از یک جای مطمئن اوردم البته به کاربران دیگه توهین نباشه اما گفتم بهت بگم شاید به دردت بخوره
معنی جملت این میشه:
The way that you are doing (going in) is followed by big hazardous (dangerous)."
و کلمه ای که دقیقا میخوای به این معنی هستش :
consequence و followed
امیدوارم به دردت بخوره

Naser_helboy
05-08-2009, 14:59
This is a good question. This really depends on the circumstances and what kind of things you are working on. I see that the web-based applications that assume heavy-traffic bandwidth will benefit from jQuery's size. All, or at least most developers will obviously benefit from jQuery's syntax, short learning curve, and the logical way in which jQuery works (it is possible to create multi-chained statements where each member function returns a jQuery object for the element you are working with, so that you can apply additional code to the elements that are returned).
سوال خوبیه . این خیلی بستگی به شرایط و نوع چیزی که دارید روی آن کار میکنید داره .

تیکه اولشو درست ترجمه کردم ؟
بقیشو نتونستم به فارسی رون برگردونم

seymour
05-08-2009, 15:50
ممنون
ظاهرن این متن رو لغت به لغت نمیشه ترجمه کرد شما چه جوری ترجمه کردی؟ راه خاصی داره؟
ممنون
از نقطه نظری که طرح کردی، اساس کار اینه که شما اول مفهوم اون جمله ، عبارت یا پاراگراف (یا هر واحد دیگه - که این هم بستگی به نوع متن داره) رو بفهمی و بعد تصمیم بگیری که چطور باید ترجمه بشه ... آیا لغت به لغت ترجمه کردنش مناسبه ؟ یا باعث میشه که از سادگی مطالب کاسته بشه ؟ ... در اینصورت آیا اشکالی داره که مفهومی ترجمه اش کنیم ؟ (در متن های فنی اشکالی نداره) ... آیا میشه به چند جمله تجزیه اش کرد ؟ ... آیا میشه بخش های مختلف رو جابجا کرد ؟ ... آیا اگه جمله رو معکوس کنیم قابل فهم تر میشه ؟ (مثلا : "اتفاقاتی کمی نمیفتد" با "اتفاقات زیادی می افتد" قابل جایگزینی هست یا نه؟) ...و خیلی سوالات دیگه که یه مترجم با افزایش ترجمه اش سریعتر می تونه جواب این سوالات رو پیدا کنه و بعد از یه مدت دیگه بصورت شهودی و اتوماتیک وار بهترین حالت رو تشخیص میده...



Shows stored user passwords for servers (allowing the user to transparently connect to servers using user names and passwords that are different from those used to log on). These passwords can be managed using the KeyRing; the keyring can be invoked from Control Panel | User Accounts | Advanced | Manage Passwords. .NET Passport passwords are also shown there.


By default, Net passwords are recovered automatically, but if something goes wrong (e.g., some files are located in the wrong folders), you can use Manual decryption. You must at least set the User profile directory and User logon password; if this is not enough, check the Expert options box and select User ID, Credentials, and Master key of the user you want to recover Net and Passport passwords for.


دوستان کسی هست این چند خط رو معنی کنه
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
پسوردهای ذخیره شده جهت سرور رو نشون میده (به کاربر اجازه میده که با استفاده از شناسه و پسوردی غیر از اونی که برای log on استفاده کرده و بصورت شفاف- بدون پنهان کردن اونها به سرور متصل بشه) . این پسوردها رو میشه با Keyring مدیریت کرد . برای فعال کردن این برنامه باید از این مسیر اقدام کنید : Control Panel | User Accounts | Advanced | Manage Passwords ... پسوردهای .net passport هم در اونجا نمایش داده میشن


پیش فرض اینه که پسوردهای ,net بصورت خودکار ذخیره میشن . اما اگه مشکلی پیش اومد (مثلا بعضی فایل ها در در فولدر اشتباهی باشن) ، می تونید از رمزگشایی دستی (manual) استفاده کنید . برای این کار باید حداقل پسورد log on کاربری و شاخه پروفایل کاربری رو داشته باشید . اگر نه ، به بخش expert option برید و user id ، credentials و master key اون کاربیری که می خواید که پسور ,net و passport اش رو بازیابی کنید رو انتخاب کنید .

seymour
05-08-2009, 15:56
This is a good question. This really depends on the circumstances and what kind of things you are working on. I see that the web-based applications that assume heavy-traffic bandwidth will benefit from jQuery's size. All, or at least most developers will obviously benefit from jQuery's syntax, short learning curve, and the logical way in which jQuery works (it is possible to create multi-chained statements where each member function returns a jQuery object for the element you are working with, so that you can apply additional code to the elements that are returned).
سوال خوبیه . این خیلی بستگی به شرایط و نوع چیزی که دارید روی آن کار میکنید داره .

تیکه اولشو درست ترجمه کردم ؟
بقیشو نتونستم به فارسی رون برگردونم
بله - خوبه ..

عقیده من اینه که برنامه مبتنی بر وب که اغلب با ترافیک سنگین روی پهنای باند سر و کار دارن ، می تونن از مزایای ناشی از سایز (کوچک) jQuery بیشتر بهره مند بشن . همه ، یا عده زیادی از توسعه گران وب هم از سینتاکس (گرامر) jQuery ، یادگیری سریع آن و طرز کار منطقی اون (مثل توانایی ایجاد عبارتهای چند-زنجیره ای که طی اونها هر فانکشن یک آبجکت رو برای شما برمی گردونه و شما می تونید روی این عناصر، خطوط کد مختلفی رو اعمال کنید) سود خواهند برد.

brain
06-08-2009, 12:32
معنی این چند جمله رو میخواستم :

It was typical of the latecomer to conceal the real cause of his lateness

How scarce are good cooks?

Feeling that he had essential talent , Carlos tried out fir the school play

Hard work can often make up for a lack of talent

مرسی

seymour
06-08-2009, 15:22
معنی این چند جمله رو میخواستم :

It was typical of the latecomer to conceal the real cause of his lateness

How scarce are good cooks?

Feeling that he had essential talent , Carlos tried out fir the school play

Hard work can often make up for a lack of talent

مرسی
معمولا اونی که دیر میومد ، دلیل واقعی تاخیرش رو پنهان می کرد ...

//

آشپز خوب چقدر کمیابه ؟ (احتمالا = اخه آشپزخوب چقدر می تونه کمیاب باشه ؟ = یعنی آشپزخوب انقدر کمیابه؟)

//

کارلوس که احساس می کرد استعداد/توانایی لازم رو داره ، در آزمون (انتخاب عوامل) نمایش مدرسه شرکت کرد ...

//

جمله قشنگ و درستیه :

تلاش و کوشش اغلب می تونه استعداد (و هوش) کمتر رو جبران کنه (=استعداد کمتر رو میشه با تلاش بیشتر جبران کرد)

jeremy28
06-08-2009, 18:53
سلام

من متن فارسی یه چکیده رو گذاشتم، خودم به انگلیسی ترجمه اش کردم ولی فکر می کنم هنوز اشکال داره،
اگه ممکنه لطف کنین یا خودتون به انگلیسی استاندارد ترجمه اش کنین و یا اشکالات متنی که من گذاشتم رو بگیرین!
با تشکر فراوان

متن فارسی:

شركت مايكروسافت براي انجام اعمال رمزنگاري، يك معماري در سيستم عامل ويندوز طراحي كرده است كه شامل لايه اي به نام ارائه کننده سرويس رمزنگاري (CSP) مي باشد. در اين معماري، اينترفيسي به نام واسط برنامه نويسي کاربردي (CryptoAPI) تعريف شده است كه هسته ويندوز توسط آن با يک کتابخانه با پيوند پويا (DLL) كه توابع آنرا پياده سازي كرده ارتباط برقرار مي كند. به اين وسيله هر شركت ديگري مي تواند با پياده سازي اين DLL و رعايت اين اينترفيس، موتور رمزنگاري خود را به ويندوز به صورت يك درايور اضافه كند تا نرم افزارهايي مانند Outlook و IE از آن براي رمزگذاري و امضاي ديجيتالي استفاده كنند. در اين پروژه، يک CSP براي کارت هوشمند در ويندوز پياده سازي شده است که به عنوان يک درايور، ارتباط يک برنامه کاربردي را از طريق واسط CryptoAPI، با کارت هوشمند برقرار مي کند. اين CSP، در قالب يک فايل DLL در محيط ويژوال C++ نوشته شده است که هدف اصلي آن، پياده سازي سناريوي تصديق با استفاده از امضاي ديجيتال مي باشد بطوريکه پس از توليد زوج کليد عمومي/خصوصي، آنها را در کارت ذخيره مي کند. در اين فرآيند با توجه به قرار گرفتن کليد ها در کارت، افشا شدن آنها ممکن نبوده و بدين ترتيب امکان جعل هويت از سوي اشخاص غير مجاز، سلب مي شود. کاربرد اصلي اين درايور به منظور توليد زوج کليد و امضاي ديجيتالي است و نيز قابل ارتقا براي پياده سازي اعمال رمز گذاري و رمزگشايي مي باشد.

متن انگلیسی:


Microsoft corporation, has designed an architecture in Windows operating system for cryptographic operations containing a concept called Cryptographic Service Provider (CSP).
In this architecture, an interface known as Cryptographic Application Programming Interface (CryptoAPI) has been defined by using it, Windows kernel communicates with a dynamic-link library (DLL) has implemented the interface tasks. In this way, any other individuals or enterprises can add and integrate their own cryptographic engine into windows as a driver by implementing this dll and regarding the interface considerations to be used to some softwares such as Outlook and IE for the encryption and digital signing.
In this project, a Smart Card CSP has been implemented which acts as a driver to establish the connection between an application and a smart card. The CSP, has been written in DLL format with Visual C++ and it’s main purpose is providing an
“authentication” scenario using sign/verification mechanism so that after generating Public/Private key pair, they are stored on the card. In this process, with respect to standing the keys on the card, there is no possibility to transpire them, so it would not be possible to counterfeit somebody’s identity by an unauthorized party. The original use of this driver is to produce keypair and doing digital signature and it would be capable of enhancement for implementing encrypt/decrypt services as well.

در ضمن ، آیا می شه در خط دوم عبارت by using it رو با (,using it,) جایگزین کرد؟

یه نفر لطف می کنه به من کمک کنه؟

SCYTHE
06-08-2009, 22:36
یه نفر لطف می کنه به من کمک کنه؟

n this architecture, an interface known as Cryptographic Application Programming Interface (CryptoAPI) has been defined by using it, Windows kernel communicates with a dynamic-link library (DLL) has implemented the interface tasks

I for one write it in this way: l

...has been defined, by use of which windows...l

jojonice
07-08-2009, 14:50
سلام
لطفا برای انگلیسی ترجمه کنید
لطفا این را ترجمه کنید

سلام
ببخشید چند ماهی نبودم و هاستینگ سایت من هم بسته شد و در این ماه هزینه سایت را پرداخت خواهم کرد
لطفا به من بگوئید دقیقا چند دلار میشود هزینه این مدت هاستینگ که برای شما ارسال کنم چون احتمال میدهم مشکلی پیش آمده در مورد هزینه هاست
و لطفا بگید این هزینه هاست دقیقا از چه ماهی شروع شده بود و تا چه تاریخی است
خیلی ممنون
خداحافظ

seymour
08-08-2009, 14:18
سلام
لطفا برای انگلیسی ترجمه کنید
لطفا این را ترجمه کنید

سلام
ببخشید چند ماهی نبودم و هاستینگ سایت من هم بسته شد و در این ماه هزینه سایت را پرداخت خواهم کرد
لطفا به من بگوئید دقیقا چند دلار میشود هزینه این مدت هاستینگ که برای شما ارسال کنم چون احتمال میدهم مشکلی پیش آمده در مورد هزینه هاست
و لطفا بگید این هزینه هاست دقیقا از چه ماهی شروع شده بود و تا چه تاریخی است
خیلی ممنون
خداحافظ

hello
sorry for being absent the last few months and consequent closure of my site's hosting . I'll pay the charge this month.
please tell me the exact amount of hosting costs which I should sent/pay you ? (in $)... I assume the problem is because of the payment; right?
it'd be kind to give me the details of these costs ... i.e. the start&finish date of the costs

many thanks

sd70
09-08-2009, 14:53
سلام

اين عبارت you have awarded in this thread يعني:

شما تو اين مبحث پاداش دادين

يا

به شما تو اين مبحث پاداش داده شده؟

baran_1000
09-08-2009, 15:06
سلام

اين عبارت you have awarded in this thread يعني:

شما تو اين مبحث پاداش دادين

يا

به شما تو اين مبحث پاداش داده شده؟

فکر میکنم معنی اول درسته چون فعل معلوم هستش(پاداش داده اید) و اگه قرار به درست بودن جمله دوم باشه باید فعل به صورت have been awarded باشه(یعنی مجهول باشه).

جنگل
09-08-2009, 15:17
سلام

اين عبارت you have awarded in this thread يعني:

شما تو اين مبحث پاداش دادين

يا

به شما تو اين مبحث پاداش داده شده؟
سلام دوست عزیز
به نظر من جواب سوال شما میشه
شما تو این مبحث پاداش دارید

sd70
09-08-2009, 15:23
سلام دوست عزیز
به نظر من جواب سوال شما میشه
شما تو این مبحث پاداش دارید

ممنون. ولي چون نوشته awarded ميشه نتيجه گرفت که معناي فعلي award مد نظر بوده.

amintnt
09-08-2009, 15:24
سلام

اين عبارت you have awarded in this thread يعني:

شما تو اين مبحث پاداش دادين

يا

به شما تو اين مبحث پاداش داده شده؟
تاپبک Refresh نشده بود وقتی پست رو ارسال کردم! عذر می خوام!

He was awarded damages of £50 000.
The judges awarded both finalists equal points.

denzelmovie
09-08-2009, 17:07
سلام
دوستان عزیز اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید

Stole Gay Kenny's lunch every day of 5th and 6th grade

the next word I use can't be hardilage

as pathological impulse control disorder

Does this mean that I can get cripple people parking ?

Club Chubby relaxed their no touching policy during holidays

I also need bubble wrap

Def Leppard has an awesomeness problem

real men keep their emotions bottled up until they explode and then they punch something
that has nothing to do with what they're mad at

We were even getting comped

a.toraby
09-08-2009, 18:08
فکر میکنم معنی اول درسته چون فعل معلوم هستش(پاداش داده اید) و اگه قرار به درست بودن جمله دوم باشه باید فعل به صورت have been awarded باشه(یعنی مجهول باشه).

award همیشه معنی جایزه گرفتن میده نه جایزده دادن

بردیا
09-08-2009, 19:14
سلام
توی یه مهمونی بین 2تا پادشاه خدمتکار اعلام میکنه که شاهx جام پسر شاه y رو مسموم کرده که باعث به وجود اومدن جنجال میشه که بعدش این گفتگوها رد و بدل میشه(از سریال مرلین9
معنی جملات قرمز رنگ رو میخوام

Prince:I'll handle it
merlin you are an idiot
we been at the sloe gin again

king:Unless you want to be strung up
you'll tell me why you think
it's poisoned - now.


جمله دوم به این معنی هستش تا زمانی که تو این ادعا رو میکنی؟

amintnt
10-08-2009, 00:16
award همیشه معنی جایزه گرفتن میده نه جایزده دادن
توی مثال هایی که توی پست بالاترم نوشته ام به معنی دادن هست... نتونستم پیدا کنم مثالی که معنی شما رو بده... اگه یافتین، ما هم در جریان بذارید ممنون میشم:)

amintnt
10-08-2009, 01:01
سلام
دوستان عزیز اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید

Stole Gay Kenny's lunch every day of 5th and 6th grade
کلاس پنجم و ششم(؟) هر روز ناهار Gay Kenny رو میدزدید.

the next word I use can't be hardilage

as pathological impulse control disorder

Does this mean that I can get cripple people parking ?

Club Chubby relaxed their no touching policy during holidays
Club Chubby سیاست نه چندان جالبشون رو در مدت تعطیلات کنار گذاشتن.

I also need bubble wrap
Bubble wrap: از این پلاستیکا که یک حباب مانندهایی رو روی خودشون دارن تا از وسیله ای محافظت کنن! (توی پست زیاد استفاده میشه! همچنین دور وسایل شکستنی! نمیدونم اگه اسم خاصی داره توی فارسی! پلاستیک محافظ مثلا!

Def Leppard has an awesomeness problem

Def Leppard مشکل سختی داره...

real men keep their emotions bottled up until they explode and then they punch something
that has nothing to do with what they're mad at

مردها احساساتشون رو توی خودشون میریزن اونقدر که بالاخره منفجر میشن، و بعد به چیزی که هیچ ربطی به عصبانیت اونها نداره مشت میکوبن!


We were even getting comped


تا جایی که از دستم بر میومد ترجمه کردم... :20:

sajey
10-08-2009, 01:33
سلام به عزیز خوب و یاران همیشگی
من یک متن دارم لطف میکنید معنیش کنید
مرسی
your a good man!

thanks for filling my reuqest, i gave u an invite to your account for your troubles

Sha7ab
10-08-2009, 02:24
سلام به عزیز خوب و یاران همیشگی
من یک متن دارم لطف میکنید معنیش کنید
مرسی
your a good man!

thanks for filling my reuqest, i gave u an invite to your account for your troubles
ممنون که درخواست مرا پر کردی . من به خاطر مشکلاتت یه دعوتنامه به آکانتت دادم .

seymour
10-08-2009, 14:43
سلام
توی یه مهمونی بین 2تا پادشاه خدمتکار اعلام میکنه که شاهx جام پسر شاه y رو مسموم کرده که باعث به وجود اومدن جنجال میشه که بعدش این گفتگوها رد و بدل میشه(از سریال مرلین9
معنی جملات قرمز رنگ رو میخوام

Prince:I'll handle it
merlin you are an idiot
we been at the sloe gin again

king:Unless you want to be strung up
you'll tell me why you think
it's poisoned - now.


جمله دوم به این معنی هستش تا زمانی که تو این ادعا رو میکنی؟

1. sloe gin یه نوع مشروبه ... ظاهرا میگه : مرلین ، دوباره مشروب خوردی ؟ (=مست کردی و داری چرند میگی؟)


2. اگه می خوای دارت نزنم، باید همین الان بگی که چرا فکر می کنی این نوشیدنی مسمومه؟

denzelmovie
10-08-2009, 22:42
سلام
از ترجمه های قبلی متشکرم
اگه امکان داره این چند جمله رو هم ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید


the next word I use can't be hardilage

as pathological impulse control disorder

Does this mean that I can get cripple people parking ?

We were even getting comped

It is not easy getting paid minimum wage to say

whatever stupid things some deaf woman tells you to

she didn't live in Go-Cart Country

So you can take that with your birth control pill?

I don't take birth control pills

seymour
11-08-2009, 14:49
سلام
از ترجمه های قبلی متشکرم
اگه امکان داره این چند جمله رو هم ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید


the next word I use can't be hardilage

as pathological impulse control disorder

Does this mean that I can get cripple people parking ?

We were even getting comped

It is not easy getting paid minimum wage to say

whatever stupid things some deaf woman tells you to

she didn't live in Go-Cart Country

So you can take that with your birth control pill?

I don't take birth control pills
واژه بعدی که می خوام استفاده کنم نمی تونه hardilage باشه

//

که بهش میگن اختلال کنترل تکانه

//

این یعنی اینکه می تونم (بعنوان یه معلول) از پارکینگ معلولان استفاده کنم؟

//

getting comped میشه گرفتن سرویس اضافی/مجانی از یه مکان ؛ مثلا کازینو

//

اینکه کمترین حقوق رو بگیری (و وظیفه ات این باشه) که هرچی زنهای کر بهت میگن رو بگی (انجام بدی؟) اصلا ساده نیست

//

go-cart country احتمالا اشاره به کلوب ماشین های کارتینگ داره

//

می تونی اینو همراه قرص های ضدحاملگی مصرف کنی؟

من قرص ضدحاملگی مصرف نمی کنم

Gamemaster
13-08-2009, 13:37
What Mean:

23 Lamech said to his wives:
‘Adah and Zillah, hear my voice;
you wives of Lamech, listen to what I say:
I have killed a man for wounding me,
a young man for striking me.
24If Cain is avenged sevenfold,
truly Lamech seventy-sevenfold.’

seymour
13-08-2009, 15:46
What Mean:

23 Lamech said to his wives:
‘Adah and Zillah, hear my voice;
you wives of Lamech, listen to what I say:
I have killed a man for wounding me,
a young man for striking me.
24If Cain is avenged sevenfold,
truly Lamech seventy-sevenfold.’
4:23 (انجیل)

lamech به همسرانش (adah و zillah) گفت: "ای همسران من، به سخنانم گوش فرا دهید : من مردی را بخاطر اینکه زخمی ام کرده بود کشتم ... (و؟) مرد جوانی که مرا زد (را کشتم) ... اگر قابیل باید (بخاطر قتل هابیل) 7 برابر مجازات میشد ، lamech باید 77 برابر مجازات شود.


* من یه بررسی کردم آخرش نفهمیدم ، یه نفر رو کشته یا دو نفر رو ... بعضی جاها اینطوری ذکر شده:

For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:

Lamech killed a man by a wound and a boy with a blow


* اما اکثریت همون حالته که یک نفر رو کشته ...

brain
13-08-2009, 17:26
این جمله چی میشه به انگلیسی :

دستم بهش نمیرسه ، نمیتونم بگیرمش یا برش دارم .

ممنون

amintnt
13-08-2009, 18:33
این جمله چی میشه به انگلیسی :

دستم بهش نمیرسه ، نمیتونم بگیرمش یا برش دارم .

ممنون
I can't reach that.

I can't take it or pick it up.

seymour
14-08-2009, 15:26
این سوال چند وقت پیش در این تاپیک مطرح شده بود:

سلام به همگي، توي يكي از فروم ها بحث سر كارت گرافيكيم بود...


يه بنده خداي ديگه نقل قول زده و نوشته:

J U N I P E R wrote :
LOVE at 1 place

منظور LOVE at 1 place اينجا چي هست؟
ممنون :)


من چیزی به ذهنم نمی رسه .. از خودش بپرس ، به ما هم خبر بده ..
تصادفا دو سه روز پیش به یه مورد مشابه برخورد کردم که طرف موقع بیرون رفتن از خونه دوستش میگفت : one love ... به نظرم اومد که شاید ارتباطی بین شون باشه ... بهرحال مطرحش می کنم، بی ضرره:


One love = اصطلاحیه که موقع وداع استفاده میشه ... بیشتر در فرهنگ هیپ هاپ بکار میره ؛ واژه مشابه: Peace! ... معمولاً موقع خداحافظی از یک دوست صمیمی، برای نشان دادن نزدیکی و صمیمیت ...

brain
16-08-2009, 12:35
سلام.

معنی این چی میشه :
The newest approach to automobile repair is the clinic

amintnt
16-08-2009, 12:48
سلام.

معنی این چی میشه :
The newest approach to automobile repair is the clinic
کلینیک، جدیدترین شیوه/راه برای تعمیر اتومبیل هست

brain
16-08-2009, 13:14
approach معنیش چی میشه ؟؟ تو 504 come near or nearer to معنی کرده !!!
ولی تو این جمله هیچ معنی از نزدیکتر اومدن نیومده !!

attractive_girl
16-08-2009, 13:31
این متن از لحاظ معنی و دستور درسته؟؟

U are a captive
U prisoned in my heart


ممنون

rosenegarin13
16-08-2009, 13:37
این متن از لحاظ معنی و دستور درسته؟؟

U are a captive
U prisoned in my heart


ممنون

سلام
اولی درسته دومی فک کنم منظور جملتون اینه که در قلبم زندانی شدی ،که در اون صورت مجهوله:
u are prisoned in my heart

attractive_girl
16-08-2009, 13:44
سلام
اولی درسته دومی فک کنم منظور جملتون اینه که در قلبم زندانی شدی ،که در اون صورت مجهوله:
u are prisoned in my heart

یه جمله ای که قشنگ تر باشه ولی معنیش تو همین مایه ها باشه میشه بگین؟

amintnt
16-08-2009, 13:59
approach معنیش چی میشه ؟؟ تو 504 come near or nearer to معنی کرده !!!
ولی تو این جمله هیچ معنی از نزدیکتر اومدن نیومده !!
اون هم صحیحه... اما به این تعریف هم که برگرفته از آکسفورد هست دقت کنید:
approach (to sth) a way of dealing with sb/sth; a way of doing or thinking about sth such as a problem or a task

و یک مثال:
The school has decided to adopt a different approach to discipline

مدرسه قصد داره شیوه ی جدیدی رو اتخاذ کنه...

حالا این هم معنی ای هست که شما گفتین:
movement nearer to sb/sth in distance or time

و چند مثال از معنی شما:
She hadn’t heard his approach and jumped as the door opened: او صدای نزدیک شدنش را نشنید و با باز شدن در از جا پرید.
the approach of spring: نزدیک شدن بهار

مراد این بود که معنی ای که شما گفتین هم صحیحه، اما نه در این جمله...

amintnt
16-08-2009, 14:01
سلام
اولی درسته دومی فک کنم منظور جملتون اینه که در قلبم زندانی شدی ،که در اون صورت مجهوله:
u are prisoned in my heart
البته Prison به تنهایی نمیتونه فعل باشه... با پیشوند im فعل میشه:

You are imprisoned in my heart

rosenegarin13
16-08-2009, 14:14
البته Prison به تنهایی نمیتونه فعل باشه... با پیشوند im فعل میشه:

You are imprisoned in my heart


فرمایش شما درست ولی به صورت فعل متعدی استفاده میشه،همین prison
prisons
prisoned
prisoned
و معنیش به صورت فعل دقیقا مثا imprison هست که شما گفتین با این تفاوت که کاربردimprison قدیمی هست و در متون ادبی قدیم مورد استفاده قرار می گرفته.


یه جمله ای که قشنگ تر باشه ولی معنیش تو همین مایه ها باشه میشه بگین؟

به ذهنم این میرسه:
u're the only prisoner of my heart.
ولی به نظرم زیاد عاشقانه نیست!دی:
موفق باشید
:46:

attractive_girl
16-08-2009, 14:28
دوستان با توجه به آشناییتون به زبان یه نظر میخواستم بدین
برای امضام به نظرتون کدوم یک از این ها مناسب تر و قشنگ تره؟

The world closing in
******************
Sometimes I feel my heart will overflow.
*******************
I locked away my heart
But u just set it free
*****************
Don’t ever ask me 4 reason
Why I live 4 u
I just do……
******************.
Nothing’s ever what it seems in ur life or in ur dreams
****************************
Some things never get defined in ur heart or in ur mind
*******************************
A second could just change ur life
*****************************
I wanna hold u close with me
*****************************
U are my love supreme
***********************
You’ll be the owner of my heart
**************************
I’m not a man of too many faces
The mask I wear is one
***********
U are a captive
U are prisoned in my heart
ممنون

Kurosh
16-08-2009, 14:32
دوستان با توجه به آشناییتون به زبان یه نظر میخواستم بدین
برای امضام به نظرتون کدوم یک از این ها مناسب تر و قشنگ تره؟
 
The world closing in
******************
Sometimes I feel my heart will overflow.
*******************
I locked away my heart
But u just set it free
*****************
Don’t ever ask me 4 reason
Why I live 4 u
I just do……
******************.
Nothing’s ever what it seems in ur life or in ur dreams
****************************
Some things never get defined in ur heart or in ur mind
*******************************
A second could just change ur life
*****************************
I wanna hold u close with me
*****************************
U are my love supreme
***********************
You’ll be the owner of my heart
**************************
I’m not a man of too many faces
The mask I wear is one
***********
U are a captive
U are prisoned in my heart
ممنون
 این دو تا:20:

amintnt
16-08-2009, 14:40
فرمایش شما درست ولی به صورت فعل متعدی استفاده میشه،همین prison
prisons
prisoned
prisoned
و معنیش به صورت فعل دقیقا مثا imprison هست که شما گفتین با این تفاوت که کاربردimprison قدیمی هست و در متون ادبی قدیم مورد استفاده قرار می گرفته.



به ذهنم این میرسه:
u're the only prisoner of my heart.
ولی به نظرم زیاد عاشقانه نیست!دی:
موفق باشید
:46:
حق با شماست... توی دیکشنری های آنلاین به عنوان Transitive Verb گفته شده...

توی آکسفورد به verb بودنش اشاره ای نشده... و علاوه بر این، خودم هم Prison رو تا به حال ندیدم به عنوان فعل استفاده بشه، و بر عکس، imprison رو دیدم اون هم نه در متون قدیمی!

این لینک رو محبت کنید یه نگاهی بندازید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدVerb: prison pri-zun
Usage: archaic

که متفاوت با گفته ی شماست...

rosenegarin13
16-08-2009, 14:48
حق با شماست... توی دیکشنری های آنلاین به عنوان Transitive Verb گفته شده...

توی آکسفورد به verb بودنش اشاره ای نشده... و علاوه بر این، خودم هم Prison رو تا به حال ندیدم به عنوان فعل استفاده بشه، و بر عکس، imprison رو دیدم اون هم نه در متون قدیمی!

این لینک رو محبت کنید یه نگاهی بندازید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدVerb: prison pri-zun
Usage: archaic

که متفاوت با گفته ی شماست...



حرف شما کاملا درسته!من دقیقا برعکس گفتم!:31:
پس در واقع prison در شکل فعلی دیگه قدیمی شده استفاده شده ازش و imprison بهتر هست که استفاده بشه.
ممنون از دقتتون.
موفق باشید.:46:

attractive_girl
16-08-2009, 23:10
ترجمه لطفا :

* whispers in the powder room baby

* tryna mess things up

* if it's the jamz u want

*when u reach the top as u bottom out

* i know that the spades are the swords of soldier

* thats not the shape of my heart
__________________________________________________
و این:

he may play the jack of diamonds
he may lay the queen of spades
he may conceal a king in his hand

while the memory of it fades

ممنون

reza3600
17-08-2009, 09:47
سلام

some people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.


with world war 2 looming
میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد


what happens is that as energy is used to accelerate a particle.
is that چطور در این جمله معنی میشه؟ ایا میشه این رو از جمله حذفش کرد بدون اینکه به معنی جمله اسیب برسه؟ اخه به نظرم اضافه هست؟!

معنی اینا چی میشه؟
all-pervading - case institue - cut through - once and for all

ممنون

khatat
17-08-2009, 10:51
سلام دوستان اگه تو ترجمه این عبارات کمک کنید خیلی ممنون می شم:

برگ خروج از کشور مدت دار

شهرستان مشهد استان خراسان

ممنون

amintnt
17-08-2009, 11:43
some people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.توی لیریک یک آهنگ من این رو شنیدم: Blame it on me
و همچنین از آکسفورد: blame sth on sb/sth....

جمله ی شما صحیحش به این صورت میشه:Some people blame Enistein FOR


with world war 2 looming
میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد
کوران یعنی چی؟ :laughing:

با شروع جنگ جهانی دوم...


what happens is that as energy is used to accelerate a particle

جمله فکر کنم کامل نیست؟... اتفاقی که می افتد این است که هنگام صرف انرژی برای شتاب دادن ذره...

all-pervading: affecting every part of sth.... "همه جانبه" اگه اشتباه نکنم...

cut through: میان بر زدن.....احتمالا

once and for all: یک بار برای همیشه!

amanofnoname
17-08-2009, 12:01
سلام

some people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.


with world war 2 looming
میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد


what happens is that as energy is used to accelerate a particle.
is that چطور در این جمله معنی میشه؟ ایا میشه این رو از جمله حذفش کرد بدون اینکه به معنی جمله اسیب برسه؟ اخه به نظرم اضافه هست؟!

معنی اینا چی میشه؟
all-pervading - case institue - cut through - once and for all

ممنون

سلام دوست عزیز

اول اینکه کلا حال و حوصله ترجمه ندارم، ولی الان حسش هست. دوم اینکه ترجمه بدون داشتن کانتکست سخت و بی معنیه!

با این دو فرض:

1. همون جمله ی اول درسته و مشکلی نداره. نمیخوام بگم جمله شما حتما غلطه، که هست، ولی اگه میخوای جمله دومی رو استاده کنی on رو به for تغییر بده.



2. خیر، ترجمه شما نه تنها غلطه بلکه گمراه کنندست! (تا اونجا که من میدونم کوران یعنی اوج) looming معنی

"در شزف وقوع، تازه شروع شدن" یا "خطر بوجود آمدن جیزی" میده.



3. این نمونه کاملی از اون حرفیه که بالا زدم. وقتی جمله رو از جا اون هم ناقص درمیارید و آخرش هم خودتون نقطه میزارید اینجوری میشه! این جمله به این صورت غلطه و درستش اینه:


What happens is that as energy is used to accelerate a particle or a spaceship, the object's mass

increases, making it harder to accelerate any more


آنچه که اتفاق میافتد این است که هرچه بیشتر انرژی برای افزایش شتاب یک ذره یا فضاپیما استفاده شود، جرم

جسم افزایش پیدا میکند، که این روند شتاب گرفتن بیشتر را سخت تر می کند



4.چون فقط کلمه دادی نمیشه اظهار نظر قطعی کرد ولی... از راست به چپ:

یک بار برای همیشه

بریدن از میان چیزی، میانبر زدن

(این عبارت برای من معنی نداره) شاید این باشه: The Character and Self-Esteem (CASE) Institute

شایع، دارای نفوذ در همه جا.



امیدوارم زیاد تلخ ننوشته باشم، اگه هست شرمنده.

موفق باشید.





ویرایش:

چون کیبوردم خرابه، مجبورم با on-screen keyboard تایپ کنم، برای همین نوشتن یکم طول میکشه و من متوجه نشدم دوستمون زودتر جواب داده.

amintnt
17-08-2009, 12:06
ترجمه لطفا :

* whispers in the powder room baby

* tryna mess things up

* if it's the jamz u want

*when u reach the top as u bottom out

* i know that the spades are the swords of soldier

* thats not the shape of my heart
__________________________________________________
و این:

he may play the jack of diamonds
he may lay the queen of spades
he may conceal a king in his hand

while the memory of it fades

ممنون


whispers in the powder room baby
اینو من تو گوگل سرچ کردم باید قسمتی از یک لیریک باشه... درسته؟ اگه اینطوره، اون baby اخر توی جمله اضافیه... و احتمالا خواننده داره از خانمی میگه که: در دستشویی(زنانه) دارد زمزمه میکند...(سرویس بهداشتی خارجی ها رو درنظر بگیرید!)


tryna mess things up
Tryna خراب کرد... همه چیز رو بهم ریخت...


when u reach the top as u bottom out
وقتی که به اوج می رسی، در حالی که به زمین خوردی...

اون چند مورد آخر هم لیریک Sting هست... که میتونی ترجمش رو اینجا ببینی...:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

امیدوارم ترجمه های من هم مشکلی نداشته باشم....

:20:

phoenixtranslator
17-08-2009, 12:26
plz traslate, tx
من كاتالوگ و اطلاعات شما را به دقت مطالع كردم و از سايت بازديد كردم، اما من مي خواهم از شركت جدا شوم و به عنوان مدير فني در شركت ديگري شروع به كار كنم، ميتوانم شرايط نمايندگي شما را در شركت جديد داشته باشم.مي خواهم اطلاعات شركت را در سايت ثبت كنم اما ظاهرا سايت اين اجازه را نمي دهد.
شرايط كامل اخذ نمايندگي را مي خواستم.

swastika
17-08-2009, 13:07
plz traslate, tx
من كاتالوگ و اطلاعات شما را به دقت مطالع كردم و از سايت بازديد كردم، اما من مي خواهم از شركت جدا شوم و به عنوان مدير فني در شركت ديگري شروع به كار كنم، ميتوانم شرايط نمايندگي شما را در شركت جديد داشته باشم.مي خواهم اطلاعات شركت را در سايت ثبت كنم اما ظاهرا سايت اين اجازه را نمي دهد.
شرايط كامل اخذ نمايندگي را مي خواستم.

I Thoroughly reviewed the catalogue and checked out your website but I want to quit my job and start another career as the Technical manager in another company
I might be able to meet the requirements to be your agency in the new firm.I'm going to register your information in the website but it won't allow me to do so.what are the requirements to be your agency? .

swastika
17-08-2009, 13:17
 این دو تا:20:

البته با توجه به اينكه ايشون احتمالا دختر تشريف دارن جمله دوم كه ماله ترانه shape of my heart هست نميتونه انتخاب مناسبي باشه.

seymour
17-08-2009, 15:08
یه جمله ای که قشنگ تر باشه ولی معنیش تو همین مایه ها باشه میشه بگین؟

این متن از لحاظ معنی و دستور درسته؟؟
U are a captive
U prisoned in my heart
ممنون

سلام
اولی درسته دومی فک کنم منظور جملتون اینه که در قلبم زندانی شدی ،که در اون صورت مجهوله:
u are prisoned in my heart
تو مایه های زندانی و قفل و زنجیر و اینا اگه جمله میخوای ؛ این چطوره؟ ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

.I have been arrested by your beauty...And l'd love to serve a life sentence .. in the jail of your heart.

khatat
17-08-2009, 15:08
سلام دوستان اگه تو ترجمه این عبارات کمک کنید خیلی ممنون می شم:

برگ خروج از کشور مدت دار

شهرستان مشهد استان خراسان

ممنون

دوستان اگه لطف کنن جواب این سوال رو بدن ممنون می شم آخه فوریه

seymour
17-08-2009, 15:35
دوستان اگه لطف کنن جواب این سوال رو بدن ممنون می شم آخه فوریه

سلام دوستان اگه تو ترجمه این عبارات کمک کنید خیلی ممنون می شم:

برگ خروج از کشور مدت دار

شهرستان مشهد استان خراسان

ممنون
وسط اون شلوغی مثل اینکه دیده نشده بود ... اتفاقا من هم ندیدمش اول ... بهرحال :

Exit Permit (Limited Duration)

//

Khorasan province - Mashahd township

K1lou
19-08-2009, 11:30
با سلام و تشكر
اين متن كامپيوتري رو كسي ميتون ترجمه اش را به من بده
What Is ATI CrossFireX™

ATI CrossFireX™ is the ultimate multi-GPU performance gaming platform. Enabling game-dominating power, ATI CrossFireX technology enables two or more discrete graphics processors to work together to improve system performance. For The Ultimate Visual Experience™, be sure to select ATI CrossFireX ready motherboards for AMD and Intel® processors and multiple ATI Radeon™ HD graphics cards.
ATI CrossFireX technology allows you to expand your system’s graphics capabilities. It allows you the ability to scale your system’s graphics horsepower as you need it, supporting up to four ATI Radeon™ HD graphics cards, making this the most scalable gaming platform ever. Combination Options Chart ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
Extreme High-Definition Gaming

Arm yourself with up to four ATI Radeon HD graphics cards to move faster, aim quicker, and see more clearly than all who stand between you and victory. With an ATI CrossFireX gaming rig, you can breakthrough traditional graphics limitations to achieve higher performance and The Ultimate Visual Experience™.
Products featuring ATI CrossFireX technology offer a range of solutions for a whole new gaming experience. Whether you’re an up-and-comer or a pro-tournament master, ATI CrossFireX raises the bar for competitive performance and visual thrills.
What Are The Benefits Of ATI CrossFireX?

With an ATI CrossFireX gaming rig, you can breakthrough the traditional graphics limitation allowing you to higher performance as well as visual experience.
Does ATI CrossFireX Only Benefit The High-End Cards?

No. ATI CrossFireX technology brings a whole new level of gaming experience throughout our products line-up. Whether you have an entry level or top end solution, ATI CrossFireX will raise the bar in bringing the ultimate performance and visual experience.

naeimeh.s
19-08-2009, 13:14
سلام
disymmetry به چه معناست؟

88x88
19-08-2009, 13:28
سلام
disymmetry به چه معناست؟

مطمئنی املاش رو درست نوشتی؟
من یه dissymmetry می شناسم که به معنای نداشتن قرینه اس.
یعنی بی قرینگی.

naeimeh.s
19-08-2009, 14:09
مطمئنی املاش رو درست نوشتی؟
من یه dissymmetry می شناسم که به معنای نداشتن قرینه اس.
یعنی بی قرینگی.


یعنی همون asymmetry?

seymour
19-08-2009, 15:18
یعنی همون asymmetry?
بله - مترادف هستن ...

rh.mohammad
19-08-2009, 22:04
سلام...بچه ها ترانه ی زیرو لطفا ترجمه کنید...البته فقط چند تا جملش رو نمیدونم و واسه اینکه یه دست باشه همش رو اوردم اگه زیاده بگید همون چند بیت رو بنویسم


I've paid my dues
Time after time
I've done my sentence
But committed no crime And bad mistakes
I've made a few
I've had my share of sand kicked in my face
But I've come through

We are the champions - my friends
And we'll keep on fighting - till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions - of the world

I've taken my bows
And my curtain calls
You brought me fame and fortuen and everything that goes with it

I thank you all

But it's been no bed of roses
No pleasure cruise
I consider it a challenge before the whole human race
And I ain't gonna lose

The_matrix
19-08-2009, 22:48
سلام دوستان
ممنون میشم اگه انی متن رو برام ترجمه کنید هر چی با بابی لون ترجمه کردم کلمه به کلمه جور در نیومد!


relationship commitment is not built overnight, it is a good measure that reflects the
“ongoing process” of the relationship. If behavioral intentions do not stem from a
certain degree of commitment, they indicate a transactional relationship rather than a
long-term co-operative one.

seymour
20-08-2009, 15:10
سلام دوستان
ممنون میشم اگه انی متن رو برام ترجمه کنید هر چی با بابی لون ترجمه کردم کلمه به کلمه جور در نیومد!


relationship commitment is not built overnight, it is a good measure that reflects the
“ongoing process” of the relationship. If behavioral intentions do not stem from a
certain degree of commitment, they indicate a transactional relationship rather than a
long-term co-operative one.
تعهد و وفاداری به یک رابطه ، یک شبه بوجود نمی آید ... اما بهرحال می تواند یک معیار مناسب برای سنجش میزان پیشرفت یک رابطه باشد . اگر نیات (مقصود و منظور) فرد از رفتارهایش ، ناشی از تعهد و سرسپردگی وی به رابطه متقابل نباشد، نشان می دهند که فرد تمایلی به برقراری یک رابطه متقابل و بلندمدت نداشته و رابطه مذکور صرفاً برایش جنبه سطحی (موقتی/کوتاه مدت) دارد.




* مترجم ماشینی (مثل بابلیون و غیره) ، هیچوقت جای انسان رو نمی تونن بگیرن .. حداقل با میزان توانایی فعلی در زمینه هوش مصنوعی عملی نیست ...

seymour
20-08-2009, 15:42
سلام...بچه ها ترانه ی زیرو لطفا ترجمه کنید...البته فقط چند تا جملش رو نمیدونم و واسه اینکه یه دست باشه همش رو اوردم اگه زیاده بگید همون چند بیت رو بنویسم


I've paid my dues
Time after time
I've done my sentence
But committed no crime And bad mistakes
I've made a few
I've had my share of sand kicked in my face
But I've come through

We are the champions - my friends
And we'll keep on fighting - till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions - of the world

I've taken my bows
And my curtain calls
You brought me fame and fortuen and everything that goes with it

I thank you all

But it's been no bed of roses
No pleasure cruise
I consider it a challenge before the whole human race
And I ain't gonna lose


مگه میشه از این ترانه بسیار زیبا از گروه Queen گذشت:


هیچکس از من طلبکار نیست
(و حتی) بارها هم بدون آنکه خطایی مرتکب شده باشم ، تاوانش رو دیدم ...
چندتایی هم اشتباه بد داشته ام ...
و من هم باخت هایی داشته ام ..
اما هیچوقت تسلیم نشده ام ...

ما قهرمانیم ... دوستان
و به جنگیدن ادامه میدیم - تا آخرش هستیم ..
ما قهرمانیم
بازنده ها جایی ندارند ...


من بارها (در مقابل تماشاگرها) کرنش کرده ام
و بارها دوباره به جایگاه فراخوانده شدم تا بیشتر تشویق بشم
شماها برای من شهرت و شانس (و هرآنچه همراهشه) آوردید
من از همه تون ممنونم


اما کار ، کار ساده ای نبود
راحت و آسون پیش نرفت
یه چالش و یه مبارزه (به نمایندگی از تمام انسانها- در حضور تمام بشر) است
و من شکست نخواهم خورد

sara 3d
20-08-2009, 19:12
�� �Ԙ� JAPAN WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION, SPONSORED BY AUTOMOBILE AND TELECOMMUNICATION INDUSTRIES IN JAPAN AND CHINA . We are pleased to inform you of the announcement made today! You are among the winners of the JAPANESSE WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION. All participants were selected through a computer ballot system drawn from 2,500,000 email addresses of individuals and companies from all part of the world as part of our automobile business and telecommunication promotion programmed in Japan and china. As a result of your visiting various websites we are running the e-business promotions for. You/Your Company email address, attached to ticket number 719-226-1212, with serial number 802-57, drew the lucky numbers 5, 12, 18, 30, 17, 43 and Bonus numbers 777 , Your INSURANCE Number: FLS411/ 820L /GMSA and consequently you won in the Second Category of the JAPANESE WORLD CYBER GAMES FORTUNE LOTTO DRAW. You have therefore been approved for the payment of the sum of US$ 500,000.00 Thousand in cash, this is the winning present /amount for the Second category winners. This is from the total prize money of US$10 Million Dollars shared among the international winners in the Second category. CONGRATULATIONS!!! Please be informed that your sum of US$ 500,000.00 Thousand Dollars is now with the payee center. Contact your agent and give him your full names so that they will re-insure your winning under your full names. To begin your claim, please contact your Claims Agent on phone and email below immediately.These number s fall with in the china Agent's Location file. NAME: Mr.Moris. CHINA HEADQUARTERS WINNERS ORIENTATION CENTRE,# R04 UNIT/639 HUANSHI DONG LU SHANGHAI,CHINA You are therefore advise to send the following information to the Claims Agent immediately to facilitate the processing and transferring of your fund.You have 14 days to claim your winnings. NOTE: In order to avoid unnecessary delays and complications,Please quote your 1. Full Name.............................. 2. Contact Address........................ 3. State of origin...................Country.................. . 4. Age................................. 5. Occupation........................... 6. Phone 1. ....................Phone 2................

INDUSTRIES IN JAPAN AND CHINA ژاپن ، WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION

ماخشنودشده ایم که خبربدهیم شماراازاعلان امروزبسازید !

هستید JAPANESSE WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION شمابین برنده ها

توسطیک سیستم رای کامپیوتررسم کرده شده از All شرکت کننده های ۰۰۰ ،۵۰۰ ،۲ نشانی های

پست الکترونیک فردهاوشرکتهاازتمام قسمت ازبعنوان بخشی ازدنیاارتباطات

خوددرژاپن وچین انتخاب شدند programmed وترفیع حرفه اتومبیلمان

ترفیعهابرای می دویم e - business درنتیجه وب سایتهاگوناگون ملاقاتتان ماداریم

،وابسته بودشماره بلیط، You / your نشانی پست الکترونیک شرکت ۱۲۱۲ -۲۲۶ -۷۱۹

Bonus باشماره ردیف ، ۵۷ -۸۰۲ شماره ای خوش بخت ۵ ، ۱۲ ، ۱۸ ، ۳۰ ، ۱۷ ، ۴۳ وشماره

شمارسم بکند : INSURANCE ۷۷۷ ،شماره

GAMES FORTUNE LOTTO DRAW Second L / GMSA Fls411 / ۸۲۰ وبه نتیجه گی شمادرگروه

پیروزشدید JAPANESE WORLD CYBER

درنقد، Thousand US شمابنابراین موافقت شده ایدبرای پرداخت حاصل جمع $ ۰۰ .۰۰۰ ،۵۰۰

است Second برای برنده های طبقه / amount این پیروزی حاضر

Second بین برنده های بین المللی درطبقه US $ 10 این ازپول جمع درجه یک دلارهای میلیون

شریک بوده شده است

تبریک !!!

حالابامرکزذینفع است Thousand US لطفاخبربدهیدکه حاصل جمع $ " ۰۰ .۰۰۰ ،۵۰۰ دلارهای

re - insure تماس نماینده تان وبه اواسمهاکاملتان می دهدتااینکه آنها

برنده تان زیراسمهاکاملتان خواهند

لطفابه ادعایتان ،خودنماینده ادعاهایتان " ) روی ( درتلفن وپست الکترونیک پائین

نماینده شروع می شود Location سقوطبادرپرونده چین s شماره immediately . these

اسم :

با

HUANSHI DONG LU SHANGHAI ، # CHINA HEADQUARTERS WINNERS ORIENTATION CENTRE

شماهستیدبنابراین توصیه می کنیدکه اطلاعات دنباله رابه نماینده CHINA ، R04 UNIT / 639

خودتان fund . you ادعاهافوری بفرستیدکه پردازش راتسهیل کنیدوبامنتقل نمودن از ۱۴ روز

دارد

توجه :

اجتناب می نماید Please بترتیب تاخیرهای غیرضروری وپیچیدگی ها،نقل قول

نام کامل

نشانی تماس

. origin . country ایالت از

سن

اشتغال

تلفن ۱ .

ghamarali
20-08-2009, 23:31
مسابقات جهاني ژاپن سيبر نتيک لوتو ترفيع و صنايع خودرو و مخابرات در ژاپن و چین است. ما دلخوش کرده اند که به, شما از اين بيانيه كه امروز! دولتهایی که شما و از برندگان اين مسابقه بين‌المللي جرايم سايبر جهان japanesse لوتو ارتقاء است. همه در برنامه انتخاب از طريق يك سيستم رايانه اي از پانصد هزار رای گيری برای انتخاب 3 نفر و مخاطبان از همه شرکت های بخش از جهان ما به عنوان بخشي از مخابرات خودرو و تجارت (otp مزاحمتي در ژاپن و چین

reza3600
21-08-2009, 15:46
سلام
What happens is that as energy is used to accelerate a particle or a spaceship, the object's mass

increases, making it harder to accelerate any more

در جمله بالا ایا میشه قسمت قرمز رو سوال در نظر گرفت؟ چرا؟
ممنون

answer-3
21-08-2009, 16:21
سلام
What happens is that as energy is used to accelerate a particle or a spaceship, the object's mass

increases, making it harder to accelerate any more

در جمله بالا ایا میشه قسمت قرمز رو سوال در نظر گرفت؟ چرا؟
ممنون
این قسمت یه عبارتی است از کل جمله ، یعنی به نظر من این دوخط یک جمله هست ، معنیش میشه :
اتفاقی که می افتد این است که با استفاده از انرژی برای شتاب دادن به یک ذره یا یک فضا پیما، جرم شیء مورد نظر افزایش پیدا می کند ، و شتاب گرفتن برای آن را سخت تر می کند ...

اینجا مشخص هست که What happens باعث سوالی شدن نمی شود ... در واقع subject هست اینجا .(فکر کنم )
چند وقت بود اینجا نیومده بودم دلم تنگ شده بود !

amanofnoname
21-08-2009, 19:06
مگه میشه از این ترانه بسیار زیبا از گروه Queen گذشت:


هیچکس از من طلبکار نیست
(و حتی) بارها هم بدون آنکه خطایی مرتکب شده باشم ، تاوانش رو دیدم ...
چندتایی هم اشتباه بد داشته ام ...
و من هم باخت هایی داشته ام ..
اما هیچوقت تسلیم نشده ام ...

ما قهرمانیم ... دوستان
و به جنگیدن ادامه میدیم - تا آخرش هستیم ..
ما قهرمانیم
بازنده ها جایی ندارند ...


من بارها (در مقابل تماشاگرها) کرنش کرده ام
و بارها دوباره به جایگاه فراخوانده شدم تا بیشتر تشویق بشم
شماها برای من شهرت و شانس (و هرآنچه همراهشه) آوردید
من از همه تون ممنونم


اما کار ، کار ساده ای نبود
راحت و آسون پیش نرفت
یه چالش و یه مبارزه (به نمایندگی از تمام انسانها- در حضور تمام بشر) است
و من شکست نخواهم خورد


But it's been no bed of roses
این جمله "اما کار ، کار ساده ای نبود" ترجمه شده که کاملا هم درسته. ولی برای توضیح بیشتر این جمله تلمیح

داره به جمله ی معروف "life is not a bed of roses" که در جمله بالا میشه it رو زندگی ترجمه کرد که به نظر من بهتر میشه

!@#$%^&*()
21-08-2009, 23:42
پاک شود....

seymour
22-08-2009, 12:25
But it's been no bed of roses
این جمله "اما کار ، کار ساده ای نبود" ترجمه شده که کاملا هم درسته. ولی برای توضیح بیشتر این جمله تلمیح

داره به جمله ی معروف "life is not a bed of roses" که در جمله بالا میشه it رو زندگی ترجمه کرد که به نظر من بهتر میشه
ممنون از توجهت رفیق ... البته bed of roses بصورت مستقل یه اصطلاحه که اتفاقاً در اون اصطلاح (life is....) هم کاربرد داره ... اما اساساً خودش یه اصطلاح مستقل هستش ...چه زندگی باشه یا نه ...

از وبستر ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]):

a place or situation of agreeable ease

از هریتیج:


A state of great comfort or luxury.

بازم مرسی...

skype
22-08-2009, 17:26
من مي خواستم بدونم ترجمه كلمه tamil چه ميشه از هرچي مترجم استفاده كردم جوابي نگرفتم !

rosenegarin13
22-08-2009, 17:41
من مي خواستم بدونم ترجمه كلمه tamil چه ميشه از هرچي مترجم استفاده كردم جوابي نگرفتم !

به فارسی که همون زبان تمیل معنا میده، اینم وبستر:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

تو Tamil Nadu که یه ایالت تو جنوب هنده صحبت میشه،همچنین تو سری لانکا.

comp
22-08-2009, 23:00
سلام
لغت "کنایه" یا "با کنایه حرف زدن" چی میشه ؟
آیا رفرنسی از کنایات وجود داره؟
TIA

M O B I N
23-08-2009, 00:38
سلام
لغت "کنایه" یا "با کنایه حرف زدن" چی میشه ؟
آیا رفرنسی از کنایات وجود داره؟
TIA
Speak allusively or sarcastically=با کنایه حرف زدن
irony= کنایه

محمد88
23-08-2009, 02:27
Speak allusively or sarcastically=با کنایه حرف زدن

ممنون...
ولی این بیشتر به نظر میاد که توضیح دادن کلمه ی " کنایه " باشه تا معنیش...نه که غلط باشه ولی
منظورم اینه که speak allusively یه جورایی خیلی تحت الفظی به نظر میاد...البته خودم عبارت بهتری سراغ ندارم و شاید همین باشه:10:

amanofnoname
23-08-2009, 09:44
سلام
لغت "کنایه" یا "با کنایه حرف زدن" چی میشه ؟
آیا رفرنسی از کنایات وجود داره؟
TIA

کنایه یعنی چی؟ مثلا میگن "دست از

جان شستن یا کشیدن" کنایه از "آماده ی مرگ بودن" داره. اینکه میشه همون اصطلاح؟

irony رو تو فارسی کنایه ترجمه میکنن، البته چون کلمه بهتری پیدا نمیشه. والا irony در مواردی معنیش فرق میکنه.

با کنایه صحبت کردن اینا میتونه باشه:


he is being ironic(al), he's talking ironically, his tone is ironic...

میتونید از sarcastic هم استفاده کنید، ولی معنیش یکم از قبل تند تر میشه.

اگه منظور از "کنایه" غیر مستقیم صحبت کردنه، به اینام یه نگاهی بنداز. البته مواظب باش کجا استفادش می کنئ.

insinuate, quip (n/v) and

در مقام اسم: innuendo. این کلمه در یک معنیش دقیقا معنی کنایه میده (هم غیر مستقیم بودن و هم نیشدار)


The Cardinal omitted nothing in the way of anecdote or innuendo, which could injure the character of the leading nobles



موفق باشید.

Highbury
23-08-2009, 10:49
سلام دوستان سایتی میشناسید که ترجمه را با قیمت قابل قبول انجام بدهد.چون دادن سایت تبلیغ محسوب میشود خواهشا برایم PM کنید.

Dark Sector
23-08-2009, 10:52
سلام دوستان.
ببخشید " اداره امور اتباع خارجی" به انگلیسی چی میشه ؟
ممنون.

M O B I N
23-08-2009, 11:15
سلام دوستان سایتی میشناسید که ترجمه را با قیمت قابل قبول انجام بدهد.چون دادن سایت تبلیغ محسوب میشود خواهشا برایم PM کنید.

دوستی داریم تو این سایت Seymour ایشون فکر کنم تو دار الترجمه کار کنه با ایشون صحبت کنید :46:

اداره امور اتباع خارجی
foreign citizens affairs office
فکر کنم همین بشه !!!!

reza3600
23-08-2009, 13:48
این قسمت یه عبارتی است از کل جمله ، یعنی به نظر من این دوخط یک جمله هست ، معنیش میشه :
اتفاقی که می افتد این است که با استفاده از انرژی برای شتاب دادن به یک ذره یا یک فضا پیما، جرم شیء مورد نظر افزایش پیدا می کند ، و شتاب گرفتن برای آن را سخت تر می کند ...

اینجا مشخص هست که What happens باعث سوالی شدن نمی شود ... در واقع subject هست اینجا .(فکر کنم )
چند وقت بود اینجا نیومده بودم دلم تنگ شده بود !




ممنون ولی نفهمیدم چرا نمیتونه سوالی باشه ترجمه من اینه:
هنگامیکه انرژی برای شتاب دادن به یک ذره یا فضاپیما استفاده میشود چه اتفاقی می افتد ؟، جرم آن چیز زیاد میشود ، بطوریکه شتاب دادن بیشتر آن جسم را سخت تر میکند



The neutron was not discovered until 1932 so it is against this background that we trace the beginnings of quantum theory back to 1859.
در بالا کلمه ی back to معنیش چی میشه و اینکه چطوری ترجمه میشه تا در جمله ی ترجمه شده هم trace باشه و هم back to

In 1901 Ricci and Levi-Civita published Absolute differential calculus. It had been Christoffel's discovery of 'covariant differentiation' in 1869 which let Ricci extend the theory of tensor analysis to Riemannian space of n dimensions. The Ricci and Levi-Civita definitions were thought to give the most general formulation of a tensor. This work was not done with quantum theory in mind but, as so often happens, the mathematics necessary to embody a physical theory had appeared at precisely the right moment.
در قسمت قرمز شده گلمه in mind و with چطور ترجمه میشه؟ آیا بوسیله ی ترجمه میشه.


In the same year, 1924, Bohr, Kramers and Slater made important theoretical proposals regarding the interaction of light and matter which rejected the photon. Although the proposals were the wrong way forward they stimulated important experimental work
قسمت قرمز رو اینطور ترجمه کردم: اگر چه طرح های انها اشتباه بود ولی بعد از ان انها کارهای تجربی مهمی را بر انگیختند.
ولی مشکل اینه که توی انگلیسی حرف ی چه جوری نمایش داده میشه. مثلن important معنیش مهم هست ولی من مهمی ترجمش کردم.


Up to this stage quantum theory was set up in Euclidean space and used Cartesian tensors of linear and angular momentum. However quantum theory was about to enter a new era
قسمت قرمز شده کدوم درسته و چرا؟
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای دکارتی
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای

The clock is designed to open a shutter and allow one photon to escape. Weigh the box again some time later and the photon energy and its time of escape can both be measured with arbitrary accuracy
قسمت قرمز یعنی چی؟

The mass is measured by hanging a compensation weight under the box. This is turn imparts a momentum to the box and there is an error in measuring the position. Time, according to relativity, is not absolute and the error in the position of the box translates into an error in measuring the time
در بالا در قسمت قرمز نقش کلمه ی turn چیه؟ یعنی چه معنی میده؟

ممنون!

Untouchable
23-08-2009, 14:25
سلام

میشه یکی یه جمله ی انگلیسی کوتاه و قشنگ واسه تبریک گفتن رمضان به من بده !

میخوام رمضان رو به یه بابای انگلیسی تبریک بگم .

seymour
23-08-2009, 15:07
سلام

میشه یکی یه جمله ی انگلیسی کوتاه و قشنگ واسه تبریک گفتن رمضان به من بده !

میخوام رمضان رو به یه بابای انگلیسی تبریک بگم .
I'd like to wish you a blessed Ramazan, May God accept from us

(غربی ها اغلب از Ramadan برای ادای واژه رمضان استفاده می کنن - شما هم بسته به اینکه مخاطبت کجاییه ، می تونی همین کار رو بکنی)

دوستی داریم تو این سایت Seymour ایشون فکر کنم تو دار الترجمه کار کنه با ایشون صحبت کنید :46:

foreign citizens affairs office
فکر کنم همین بشه !!!!
نه - کی گفته من توی دارالترجمه کار میکنم؟ ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


بنده کار مهندسی می کنم و گاهی تفننی (= انقدر کار مهم باشه که بیارز نزدیک دو برابر هزینه دارالترجمه ها رو بپردازه) ترجمه هم می کنم ... البته یکی دو دارالترجمه مترجم ارشد هستم که بیشتر کار مشاوره ای (نظر دادن روی ترجمه مترجم های دیگه - حل اختلاف در مورد کیفیت ترجمه - یا همون مورد تفننی!) هستش ...

amanofnoname
23-08-2009, 15:29
ممنون ولی نفهمیدم چرا نمیتونه سوالی باشه ترجمه من اینه:
1.هنگامیکه انرژی برای شتاب دادن به یک ذره یا فضاپیما استفاده میشود چه اتفاقی می افتد ؟، جرم آن چیز زیاد میشود ، بطوریکه شتاب دادن بیشتر آن جسم را سخت تر میکند



The neutron was not discovered until 1932 so it is against this background that we trace the beginningsof quantum theory back to 1859.
2.در بالا کلمه ی back to معنیش چی میشه و اینکه چطوری ترجمه میشه تا در جمله ی ترجمه شده هم trace باشه و هم back to

In 1901 Ricci and Levi-Civita published Absolute differential calculus. It had been Christoffel's discovery of 'covariant differentiation' in 1869 which let Ricci extend the theory of tensor analysis to Riemannian space of n dimensions. The Ricci and Levi-Civita definitions were thought to give the most general formulation of a tensor. This work was not done with quantum theory in mind but, as so often happens, the mathematics necessary to embody a physical theory had appeared at precisely the right moment.
3.در قسمت قرمز شده گلمه in mind و with چطور ترجمه میشه؟ آیا بوسیله ی ترجمه میشه.


In the same year, 1924, Bohr, Kramers and Slater made important theoretical proposals regarding the interaction of light and matter which rejected the photon. Although the proposals were the wrong way forward they stimulated important experimental work
4.قسمت قرمز رو اینطور ترجمه کردم: اگر چه طرح های انها اشتباه بود ولی بعد از ان انها کارهای تجربی مهمی را بر انگیختند.
ولی مشکل اینه که توی انگلیسی حرف ی چه جوری نمایش داده میشه. مثلن important معنیش مهم هست ولی من مهمی ترجمش کردم.


Up to this stage quantum theory was set up in Euclidean space and used Cartesian tensors of linear and angular momentum. However quantum theory was about to enter a new era
5.قسمت قرمز شده کدوم درسته و چرا؟
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای دکارتی
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای

The clock is designed to open a shutter and allow one photon to escape. Weigh the box again some time later and the photon energy and its time of escape can both be measured with arbitrary accuracy
6.قسمت قرمز یعنی چی؟

The mass is measured by hanging a compensation weight under the box. This is turn imparts a momentum to the box and there is an error in measuring the position. Time, according to relativity, is not absolute and the error in the position of the box translates into an error in measuring the time
7.در بالا در قسمت قرمز نقش کلمه ی turn چیه؟ یعنی چه معنی میده؟

ممنون!



1. اینو فراموش کن، چون داری اشتباه میکنی. دوستمون قبلا توضیح داد.

2. بنابراین با توجه به این نکته است (با توجه به این پیش زمینه) که ما زمان پیدایش نظریه کوانتوم را سال 1859 میدانیم.

trace back تحت الفظی میشه مثلا تا فلان سال "به عقب ردیابی کردن" ولی جمله بالا معنیو میرسونه.

نکته: اگه در قبل در متن درجایی گفته شده که ابتدای نظریه کوانتوم قبل یا بعد از این تاریخه، هرچند این ترجمه بازم

صددرصد درسته ولی، اگه بخوای خیلی گیر بدیم باید یکم تغییرش بدیم. من زیاد گیر میدم؛ شما توجه نکن!

3. این کار با در نظر داشتن نظریه کوانتوم در ذهن انجام نشد(وقتی محققان این کار را میکردند نظریه کوانتوم را در

ذهن نداشتند.) ولی، همانور که همیشه اتفاق میافتد، ریاضیاتی(یا محاسبات ریاضی ای) که متضمن یک نظریه فیزیکی بود درست در زمان مناسب پیداشده بود.

4.ترجمه شما درسته.

(ترجمه معنایی من):
اگرچه این طرح ها راه درست برای پیشرفت را نشان نمی داد.( یعنی همون اشتباه بوند) ولی منجر به کارهای تجربی مهمی شدند

اون "ی" برای این تو فارسی اومده چو بعدش "را" (نقش مفعولی)اومده.

5. تانسور های دکارتی که تکانه ی خطی و زاویه ای دارند. اینو باید کسی که فیزیک کووانتوم بلده بگه. شاید ترجمش اینم بشه: "تانسورهای دکارتی مربوط به تکانه های خطی و زاویه ای".

6. اگر آن جعبه را چند وقت بعد دوباره وزن کنید، می توان انرژی فوتون و زمان خروج آن با دقت تقریبی اندازه گرفت.

شاید arbitrary accuracy معنی تخصصی داشته باشه! احتمالا اینجا معنی "با دقت دلخواه" بده.

7. احتمالا اشتباه تایپ کردید. درستش in turn هست که میشه " به نوبه ی خود."




دوستان این ترجمه آخرم بود. دیگه باید برگردم به مطالعات تخصصی خودم. بدی، خوب، شرمنده.

موفق باشید.

worldwar_1914
24-08-2009, 08:57
سلام لطفا یه نفر این متن و برایم ترجمه کنه خیلی ضروریه


UNITED KINGDOM NATIONAL LOTTERY BOARD,
OFFICE OF THE EXTENSION MANAGER,
UNITED KINGDOM EMBASSY,
REGIONAL/ZONAL CLAIMS OFFICE,
12 ASO ROCK PRESIDENTIAL VILLA ABUJA(FCT),
NIGERIA.

Hello Dear Winner ,

I wish to bring to your notice that I am
your appointed agent to help you claim
your won UK lotto prize of £500,000.00BPS which is
based on the non-staked email winning
category being held every three years.I
wish to tell you that you should relax your
mind and carry out all the instructions given
to you religiously so that your prize will be
released to you within FIVE days.

Having received your information in our office
here,at the UK Embassy Head Quarter,Abuja
(The Federal Capital Territory of Nigeria), you are
hereby instructed to contact immediately First
City Monument Bank Plc Lagos State Branch Office with
your winning details as below
**************************
Finally,send to our office here
and to the above bank your identity in the form of
driving license or international passport or any other
legally recognized material bearing your identity.
This must be used to file your name as one the
year winners of UK National lotto global award promo

worldwar_1914
24-08-2009, 10:36
آقا واقعاضروریه یه بنده خدا نیست اینو ترجمه کنه

seymour
24-08-2009, 13:44
Up to this stage quantum theory was set up in Euclidean space and used Cartesian tensors of linear and angular momentum. However quantum theory was about to enter a new era
قسمت قرمز شده کدوم درسته و چرا؟
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای دکارتی
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای


5. تانسور های دکارتی که تکانه ی خطی و زاویه ای دارند. اینو باید کسی که فیزیک کووانتوم بلده بگه. شاید ترجمش اینم بشه: "تانسورهای دکارتی مربوط به تکانه های خطی و زاویه ای".
(اگه اجازه هست من این نکته رو اضافه کنم:) معمولا momentum رو در این شرایط میگیم اندازه حرکت ... اندازه حرکت خطی و زاویه ای ...

Raha1000
24-08-2009, 15:45
با سلام ،

جهت راهنمایی شما دوست عزیز، سایتی را معرفی میکنم.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

جملات خود را کپی و بعد در قسمت مربوطه بچسبانید تا بصورت اتوماتیک ترجمه شود.

لازم به ذکر است تعداد کلمات در هر بار پیست کردن از 30 تا چهل کلمه بیشتر نباشد.

در ضمن به زبان مورد ترجمه حتما دقت کنید.

البته در اینگونه ترجمه های ماشینی نیاز به جابجایی بعضی لغات بعد از ترجمه ضروریست.

فعلا یا علی.

Raha1000
24-08-2009, 16:07
با سلام ،

جهت راهنمایی شما دوست عزیز، سایتی را معرفی میکنم.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

جملات خود را کپی و بعد در قسمت مربوطه بچسبانید تا بصورت اتوماتیک ترجمه شود.

لازم به ذکر است تعداد کلمات در هر بار پیست کردن از 30 تا چهل کلمه بیشتر نباشد.

در ضمن به زبان مورد ترجمه حتما دقت کنید.

البته در اینگونه ترجمه های ماشینی نیاز به جابجایی بعضی لغات بعد از ترجمه ضروریست.

فعلا یا علی.

Kurosh
24-08-2009, 16:53
سلام خدمت همه ی دوستان عزیزم ، به خصوص seymour جان ، استاد گرامی...

می خوام ببینم اول یه نامه ی رسمی ، میشه مثل فارسی از "با سلام و احترام خدمت..." شروع کرد؟ اگه میشه ، اینو به انگلیسی برگردونید ، شک دارم رو کلمه های خودم...
قبل از اون هم ، به جای اون Dear Sir و ... ، می تونم از :From و :To استفاده کنم؟
مثلا" : 

From: the editorial department of
To: the embassy of

worldwar_1914
24-08-2009, 17:59
خودم ترجمه کردم فهمیدم یه کلاه بردار فرستاده دیگه لازم نشد زحمت نکشید

Dark Sector
25-08-2009, 11:45
سلام
دوستان ممنون میشم معانی اصطلاحات زیر رو بگید.

before my time

all in good time

for the time being

about time too

in the nick of time

in time

شرمنده زیاد شدن.

seymour
25-08-2009, 13:11
سلام خدمت همه ی دوستان عزیزم ....

می خوام ببینم اول یه نامه ی رسمی ، میشه مثل فارسی از "با سلام و احترام خدمت..." شروع کرد؟ اگه میشه ، اینو به انگلیسی برگردونید ، شک دارم رو کلمه های خودم...
قبل از اون هم ، به جای اون Dear Sir و ... ، می تونم از :From و :To استفاده کنم؟
مثلا" : 

From: the editorial department of
To: the embassy of
تعارفات رو به حداقل برسون یا ترجیحاً با آخر نامه منتقل کن (مثلاً تشکر و اینا) .. بنابراین حتی سلام هم جای چندانی در نامه رسمی نداره ...


Dear sir / Madam / Mr Smith

I'm writing to .....

//

بله - از/به واسه یه نامه رسمی خیلی هم خوبه ...


//


* editorial department چیه منظور؟

Madame Tussaud
25-08-2009, 13:20
in the nick of timeدر آخرین لحظه

about timeزودتر از اینها

for the time beingبرای مدتی

in timeقبل از ساعت مقرر

in good timeدرست سر وقت


sorry , I don't just know the meaning of before my time
my pals will say to you

seymour
25-08-2009, 13:24
سلام
دوستان ممنون میشم معانی اصطلاحات زیر رو بگید.

before my time

all in good time

for the time being

about time too

in the nick of time

in time

شرمنده زیاد شدن.
در گذشته (=قبل از اینکه من بدنیا اومده باشم - یا مثلا قبل از اینکه به اون سن یا موقعیتی رسیده باشم که درگیر و در جریان یه قضیه شده باشم)

//

هرچیزی به موقعش

//

برای الان - عجالتاً

//

چه عجب (بالاخره اون اتفاقی یا حرفی که انتظارش رو داشتیم خیلی وقت پیش زده بشه یا انجام بشه رخ داد!)

//

سر بزنگاه - دقیقا به موقع - در آخرین لحظه (قبل از اینکه دیر بشه)

//

به موقع - سروقت

Kurosh
25-08-2009, 13:46
تعارفات رو به حداقل برسون یا ترجیحاً با آخر نامه منتقل کن (مثلاً تشکر و اینا) .. بنابراین حتی سلام هم جای چندانی در نامه رسمی نداره ...
 
 
Dear sir / Madam / Mr Smith
 
I'm writing to .....
 
//
 
بله - از/به واسه یه نامه رسمی خیلی هم خوبه ...
 
 
//
 
 
* editorial department چیه منظور؟
 ممنون...
اونو که مثال زدم ، ولی خب دپارتمان تحریریه (مجله)

در مورد اون Dear Sir هم واسه این نمی خواستم استفاده کنم که مخاطبم یه سازمانه...



دو سه تا سوال دیگه

تبادلات فرهنگی : cultural exchanges درسته؟

نشریه (یه چیزی باشه که کل تشکیلات نشریه رو هم شامل بشه ، چون یه وقت می خوام بگم از طرف نشریه ، ولی منظورم صرفا" اون شی منتشره نیست)
ویژه نامه ، periodical نیست ، در برخی occasion ها چاپ میشه...

تقابل ؟ (مثلا" تقابل بین فرهنگ دو شهر)

هماهنگی (مثلا" با هماهنگی فلان سازمان ، coordination میشه به کار برد؟)

rh.mohammad
25-08-2009, 15:08
سلام...لطفا بگید سنگ صبور به انگلیسی چی میشه...نه اصطلاح سنگ صبور...خود کلمه ی سنگ صبور...
نباید بشه patient Stone چون خیلی مسخرست
لطفا اگه کسی میدونه بگه...از استاد زبانم پرسیدم گفت Good Shoulder اما فکر کنم این اصطلاحشه...

Gamemaster
25-08-2009, 18:07
What Mean:

Jesus healing the man from Gerasa. Medieval illumination

M O B I N
25-08-2009, 18:22
Jesus healing the man from Gerasa. Medieval illumination
عیسی شفا داد فردی (مردی ) از جراسا. روشنایی(روشن کردن) قرون وسطا

Carl
25-08-2009, 20:59
سلام..
یه عبارته می‌خوام بدونم انگلیسی‌ش چی می‌شه: صفحه‌ی رادار

orange
26-08-2009, 09:43
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

1. برای خرید سرویس های شما می تونم از Gift Card با اعتبار کافی استفاده کنم یا حتما باید از Credit Card و Paypal استفاده کنم؟

2. اگر در حال حاضر سرویس x شما رو سفارش بدم فقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟
از سال آینده، هزینه سرویس رو می تونم به صورت ماهیانه پرداخت کنم یا حتما باید هزینه یک سال رو یک جا پرداخت کنم؟


با تشکر.

vahid0801
26-08-2009, 11:45
. برای خرید سرویس های شما می تونم از Gift Card با اعتبار کافی استفاده کنم یا حتما باید از Credit Card و Paypal استفاده کنم؟
1.Could I use Gift Card with enough credit for purchasing your services or I've got to do it by Paypal or credit card?


2. اگر در حال حاضر سرویس x شما رو سفارش بدم فقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟2.If I request for your X service now,then should I pay X $ or more?


از سال آینده، هزینه سرویس رو می تونم به صورت ماهیانه پرداخت کنم یا حتما باید هزینه یک سال رو یک جا پرداخت کنم؟3.can I pay for the services monthly since next year or I should pay all the cost of one year at a same time?

.
.
.

سلام..
یه عبارته می‌خوام بدونم انگلیسی‌ش چی می‌شه: صفحه‌ی رادار


Radar Screen

orange
26-08-2009, 12:13
دوست عزیز از لطفت ممنونم.

فقط قسمت دوم جمله زیر (قسمت قرمز رنگ) :


اگر در حال حاضر سرویس x شما رو سفارش بدم فقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟

می خوام دقیقا همونطور ترجمه بشه.


ممنونم.

M O B I N
26-08-2009, 12:53
فقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟??? will I just pay x dollars or there is another expense

seymour
26-08-2009, 14:54
سلام..
یه عبارته می‌خوام بدونم انگلیسی‌ش چی می‌شه: صفحه‌ی رادار
radar monitor - radar screen واژه های مناسبی باید باشن

M O B I N
26-08-2009, 14:57
سیمور جان یکم از قافله عقب افتادی : دی 2 پست بالاتر جواب داده بودن !!!

نقل قول:
سلام..
یه عبارته می‌خوام بدونم انگلیسی‌ش چی می‌شه: صفحه‌ی رادار
Radar Screen
radar monitor - radar screen واژه های مناسبی باید باشن

seymour
26-08-2009, 15:08
 ممنون...
اونو که مثال زدم ، ولی خب دپارتمان تحریریه (مجله)

در مورد اون Dear Sir هم واسه این نمی خواستم استفاده کنم که مخاطبم یه سازمانه...

دو سه تا سوال دیگه

تبادلات فرهنگی : cultural exchanges درسته؟

نشریه (یه چیزی باشه که کل تشکیلات نشریه رو هم شامل بشه ، چون یه وقت می خوام بگم از طرف نشریه ، ولی منظورم صرفا" اون شی منتشره نیست)
ویژه نامه ، periodical نیست ، در برخی occasion ها چاپ میشه...

تقابل ؟ (مثلا" تقابل بین فرهنگ دو شهر)

هماهنگی (مثلا" با هماهنگی فلان سازمان ، coordination میشه به کار برد؟)
آها - یادم اومد .. درست

//

در مورد dear sir : متوجه شدم - درست

//

بله - cultural exchanges خوبه

//

تقابل به چه معنا؟ ... بهرحال contrast لغت خوبیه که خیلی هم خشانت درش نیست ...

//

با هماهنگی = in coordination with

//

در مورد نشریه بعنوان یه مفهوم عمومی - خب اصلا از واژه نشریه فاصله بگیرید ... book بگید .. یا series اگه قراره یه حرکت ادامه دار باشه ... (series of books)

سلام...لطفا بگید سنگ صبور به انگلیسی چی میشه...نه اصطلاح سنگ صبور...خود کلمه ی سنگ صبور...
نباید بشه patient Stone چون خیلی مسخرست
لطفا اگه کسی میدونه بگه...از استاد زبانم پرسیدم گفت Good Shoulder اما فکر کنم این اصطلاحشه...
من متوجه سوال نشدم دقیقا ... سنگ صبور در فارسی دو جلوه معنایی داره: 1- معنای اصطلاحی اش به معنای غمخوار و شنونده اندوه ها که استادتون یه معادل مناسب ذکر کرده 2- سنگ صبور = سنگ اساطیری که این اصطلاح ازش ماخوذه - از اونجا که این حکایت ظاهرا ریشه ایرانی داره ، عجیب نیست اگه بصورت لغوی در زبان انگلیسی ترجمه بشه :

کتاب The Patient Stone: A Persian Love Story ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

and is given a task that requires patience and discipline. .. Through a folkloric series of events, the prince, with the aid of the Patient Stone, learns the truth and marries Fatima


اگه منظورتون چیز دیگه ایه یا دوستان اطلاع بیشتری دارن خوشحال میشم بشنوم ...

vahid0801
26-08-2009, 15:46
می خوام دقیقا همونطور ترجمه بشه.
??? will I just play x dollars or is there any other expense این هم دقیقش هست که دوست عزیزمون لطف کردن فقط دوتا نکته.:

اولش که یه اشتباه لپی تایپی هست.که اون pay شده play.

اگه جای اون دوتا کلمه یه این صورت عوض بشه بهتره:

will I pay X dollars or there are more other expenses.

MIG
26-08-2009, 21:04
دوستان ممکنه کسی این متنو واسه من به انگلیسی برگردونه خیلی واجبه برام .خواهش خواهش

چکیده
اینترنت منبعی اشتراکی است،یک شبکه همیاری که از میلیون ها میزبان در سراسر جهان ساخته شده است.امروزه بسیاری از برنامه های کاربردی تمایل دارند از اینترنت و پهنای باند آن استفاده کنند وبسته های اطلاعاتیشان را به نقاط دوردست بفرستند.در سال 2000،از طریق برنامه اشتراک موسیقی کهNapster نامیده شد،تحول عظیمی به وجود آمده که بهPeer to Peerمعروف شد.میلیون ها کاربر با اتصال به اینترنت ،کامپیوترهایشان را از یک جستجوگر وب به ابزاری قدرتمند تبدیل کردند که می توانستند مستقیماً با یکدیگر ارتباط برقرار کنند،گروه ها را شکل دهند و تبدیل شدن به موتورهای جستجوی ایجاد شده توسط کاربر،فایل سیستم ها و سوپر کامپیوترها همکاری کنند.درفصل اول این تحقیق تعریف شبکه های همتا به همتا و تفاوت های آن با مدل خدمتگذار-مشتری بیان شده است.فصل دوم شامل روش های جستجو در این شبکه ها ،فصل سوم دربرگیرنده توپولوژی های این شبکه و فصل چهارم چند روش بهینه سازی در این شبکه را مورد بحث قرار داده است.در فصل پنجم آلودگی سیستم های همتا به همتا بررسی شده است .
کلمات کلیدی:شبکه های همتا به همتا،مسیریابی در شبکه های همتا به همتا ،مقیاس پذیری،بهینه سازی توپولوژی، توپولوژینامتمرکز،بیت تورنت،آلودگی در شبکه های همتا به همتا

orange
27-08-2009, 09:46
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید :

به عبارت دیگه با Gift Card نمی تونم سرویس های شما را سفارش بدم؟ من Credit Card و Papal ندارم.

از لطفتون ممنونم.

hasanhasan
27-08-2009, 11:50
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید :

به عبارت دیگه با Gift Card نمی تونم سرویس های شما را سفارش بدم؟ من Credit Card و Papal ندارم.

از لطفتون ممنونم.


in other word, i can't order your servises via Gift card? i don't have credit card and paypal

amintnt
27-08-2009, 12:00
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید :

به عبارت دیگه با Gift Card نمی تونم سرویس های شما را سفارش بدم؟ من Credit Card و Papal ندارم.

از لطفتون ممنونم.
Is paying your services possible via Gift Card. I don't have a Paypal account or Credit Card

hasanhasan
27-08-2009, 12:22
دوستان ممکنه کسی این متنو واسه من به انگلیسی برگردونه خیلی واجبه برام .خواهش خواهش

چکیده
اینترنت منبعی اشتراکی است،یک شبکه همیاری که از میلیون ها میزبان در سراسر جهان ساخته شده است.امروزه بسیاری از برنامه های کاربردی تمایل دارند از اینترنت و پهنای باند آن استفاده کنند وبسته های اطلاعاتیشان را به نقاط دوردست بفرستند.در سال 2000،از طریق برنامه اشتراک موسیقی کهNapster نامیده شد،تحول عظیمی به وجود آمده که بهPeer to Peerمعروف شد.میلیون ها کاربر با اتصال به اینترنت ،کامپیوترهایشان را از یک جستجوگر وب به ابزاری قدرتمند تبدیل کردند که می توانستند مستقیماً با یکدیگر ارتباط برقرار کنند،گروه ها را شکل دهند و تبدیل شدن به موتورهای جستجوی ایجاد شده توسط کاربر،فایل سیستم ها و سوپر کامپیوترها همکاری کنند.درفصل اول این تحقیق تعریف شبکه های همتا به همتا و تفاوت های آن با مدل خدمتگذار-مشتری بیان شده است.فصل دوم شامل روش های جستجو در این شبکه ها ،فصل سوم دربرگیرنده توپولوژی های این شبکه و فصل چهارم چند روش بهینه سازی در این شبکه را مورد بحث قرار داده است.در فصل پنجم آلودگی سیستم های همتا به همتا بررسی شده است .
کلمات کلیدی:شبکه های همتا به همتا،مسیریابی در شبکه های همتا به همتا ،مقیاس پذیری،بهینه سازی توپولوژی، توپولوژینامتمرکز،بیت تورنت،آلودگی در شبکه های همتا به همتا

Abstract
Internet is a shared resource, a cooperative network that is made from million hosts around the world. Many applications tend to use internet with bandwidth, and send their information packets to remote areas. In 2000, through the "Napster music sharing", there was great revolution that is known as Peer to Peer. Millions of users could make their computer so powerful through connecting to the internet and search engine, in order to connect together, found groups and cooperate. The first chapter of this research defines peer to peer networks and their differences with server-client model. The second chapter contains search methods in the network, the third season covering this network topology and fourth chapter discusses about several ways to optimize the network. In season fifth, pollution of peer to peer systems has been reviewed.

Keywords: peer to peer networks, routing in peer to peer networks, scalability, Topology optimization, unfocused topology, bit torrent, pollution in a peer to peer networks.

hasanhasan
27-08-2009, 12:32
سلام...لطفا بگید سنگ صبور به انگلیسی چی میشه...نه اصطلاح سنگ صبور...خود کلمه ی سنگ صبور...
نباید بشه patient Stone چون خیلی مسخرست
لطفا اگه کسی میدونه بگه...از استاد زبانم پرسیدم گفت Good Shoulder اما فکر کنم این اصطلاحشه...

patient Stone درسته. حتي كتابهايي به اين نام موجود هستن

MIG
27-08-2009, 14:09
حسن حسن جان از لطفی که کردی ممنون.تشکر با دکمه کم بود واسه همین پست دادم.

reza3600
27-08-2009, 16:05
The most careful and accurate of these experiments was carried out by Albert Michelson and Edward Morley at the Case Institute in Cleveland, Ohio, in 1887
کلمه ی قرمز یعنی چی؟

In that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether or not you were moving through the ether, the whole notion of an ether was redundant

that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether you were moving through the ether or not , the whole notion of an ether was redundant
جمله ی اول توی مقاله اصلی بود. ایا جمله دوم که نوشته خودم هست درست هست؟

What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed? His idea was that mass and energy would warp space-time in some manner yet to be determined
قسمت قرمز یعنی چی؟ و معنی قسمت ابی بخصوص to be determined یعنی چی؟

This turned out to be one of the great missed opportunities of theoretical physics. If Einstein had stuck with his original equations, he could have predicted that the universe must be either expanding or contracting
کلمه ی قرمز یعنی چی؟ خودم فکر میکنم بیشتر کار کردن معنی بده!

It was as if radiation were packaged like sugar; you cannot buy an arbitrary amount of loose sugar in a supermarket but can only buy it in 1-lb. bags
قرمزه یعنی چی؟

Most other scientists, however, accepted the validity of the new quantum laws because they showed excellent agreement with observations and because they seemed to explain a whole range of previously unaccounted -for phenomena
اون قرمزه! به نظر من اضافی هست اخه توی ترجمه قسمت ابی نیازی بهش نیست.
ترجمه من:
چون به نظر میرسید انها دامنه کاملی از پدیده های غیرقابل توضیح قبلی را توضیح میدهند.
راستی اون خط تیره قبل از for تو نوشته اصلی بود
شرمنده اگه زیاد شد

Kurosh
27-08-2009, 16:22
The most careful and accurate of these experiments was carried out by Albert Michelson and Edward Morley at the Case Institute in Cleveland, Ohio, in 1887
کلمه ی قرمز یعنی چی؟
 
In that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether or not you were moving through the ether, the whole notion of an ether was redundant
 
that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether you were moving through the ether or not , the whole notion of an ether was redundant
جمله ی اول توی مقاله اصلی بود. ایا جمله دوم که نوشته خودم هست درست هست؟
 
What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed? His idea was that mass and energy would warp space-time in some manner yet to be determined
قسمت قرمز یعنی چی؟ و معنی قسمت ابی بخصوص to be determined یعنی چی؟
 
This turned out to be one of the great missed opportunities of theoretical physics. If Einstein had stuck with his original equations, he could have predicted that the universe must be either expanding or contracting
کلمه ی قرمز یعنی چی؟ خودم فکر میکنم بیشتر کار کردن معنی بده!
 
It was as if radiation were packaged like sugar; you cannot buy an arbitrary amount of loose sugar in a supermarket but can only buy it in 1-lb. bags
قرمزه یعنی چی؟
 
Most other scientists, however, accepted the validity of the new quantum laws because they showed excellent agreement with observations and because they seemed to explain a whole range of previously unaccounted-for phenomena
اون قرمزه! به نظر من اضافی هست اخه توی ترجمه قسمت ابی نیازی بهش نیست.
ترجمه من:
چون به نظر میرسید انها دامنه کاملی از پدیده های غیرقابل توضیح قبلی را توضیح میدهند.
شرمنده اگه زیاد شد
.
.

کلمه ی قرمز یعنی چی؟
 Case Institute نام مکانی است (موسسه ی Case در کلیولند)

جمله ی اول توی مقاله اصلی بود. ایا جمله دوم که نوشته خودم هست درست هست؟
هر دو جمله درست است...

کلمه ی قرمز یعنی چی؟ خودم فکر میکنم بیشتر کار کردن معنی بده!
پیگیری کردن ، یعنی اگه انیشتین روی معادلات اصلیش مصمم می موند ، ...