PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

seymour
22-06-2009, 17:11
it wouldnt of mattered if you didnt help eachother out since IPs arent involved in bans

اینم میشه ترجمه کنید....

میشه این جوری گفت:
مشکلی پیش نمیاره اگه به هم دیگه کمک نکردید چون IP ها بن(بسته) نشدن
اگه به هم کمک نمی کردید ، مشکلی نبود ... چون IP ها نقشی در بن شدن/نشدن ندارند...



* این since رو توی یه پست دیگه هم اینجا مطرح شد (پست vroom عزیز که معنای "چون /از آنجا که" میده - اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) و توی تاپیک سوالات به زبان فارسی هم من در پستی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])توضیح دادم .. می تونه بسته به موقعیت چندین معنی داشته باشه ... از آنجا که / تاوقتیکه / چون / ...

ahmad rayaneh
22-06-2009, 19:37
Hi , Thanx for your recent tips
;)
I've some new sentences:
1_we had to discuss how the Palestinianscould then govern themselves w/o threatening Israel's sense of security
2_ I went back and forth between the 2 leaders and their advisors, constantly seeking approval on the wording of wach point of a comprehensive agreement
3_ He asked me to sign one for each of his 8 grandchildren and suggested that I personalize them, so on each one I wrote in the name of one granchildren
4_ I know how difficulult it is for nations in dispute to agree to negotiations once a confrontation exists and abusive public statements have been made
5_He promised to review the language of my latest revisions
Thanx again in advance
waiting for your best translating and equivalences

seymour
23-06-2009, 19:46
Hi , Thanx for your recent tips
;)
I've some new sentences:
1_we had to discuss how the Palestinianscould then govern themselves w/o threatening Israel's sense of security
2_ I went back and forth between the 2 leaders and their advisors, constantly seeking approval on the wording of wach point of a comprehensive agreement
3_ He asked me to sign one for each of his 8 grandchildren and suggested that I personalize them, so on each one I wrote in the name of one granchildren
4_ I know how difficulult it is for nations in dispute to agree to negotiations once a confrontation exists and abusive public statements have been made
5_He promised to review the language of my latest revisions
Thanx again in advance
waiting for your best translating and equivalences
1. باید درباره این صحبت کنیم که فلسطینی ها چگونه می توانند (سرزمین) خودشان را اداره کنند،بدون اینکه اسرائیل احساس کند که امنیتش به مخاطره افتاده ؟

2. من پیوسته بین دو رهبر و مشاوران آنها در رفت و آمد بودم ، تا بتوانم تایید آنها را در مورد متن هریک از (همه ی) بخش های یک توافق نامه جامع بگیرم .

3. از من خواست که برای هریک از نوه هایش یکی (؟) امضا کنم و پیشنهاد کرد که هرکدام فقط به قصد همان شخص باشد ، بنابراین من روی هرکدام ، اسم هر نوه را هم نوشتم ...

4. می دانم که برای ملت هایی که طرفین درگیری/مجادله هستند چقدر مشکل است که وقتی همچنان در حال تقابل هستند و بیانیه های توهین آمیز به قصد یکدیگر صادر می کنند ، با مذاکره موافقت کنند (پای میز مذاکره بنشینند)

5. قول داد که لحن آخرین نسخه ای که آماده کرده بودم را بررسی کند .

arashbi2
24-06-2009, 09:39
سلام ببخشید میشه بگید معنی این رو به فارسی بگید
این کلمه ها تک به تک معنی نمیده در ضمن سایتی هم به این اسم هست میخواستم معنیش رو به من بدید
March Of Dimes
خیلی ممنون:11:

e.khafan!
24-06-2009, 10:19
WIKIPEDIA :



March of Dimes is the name of a United States health charity, whose mission is to improve the health of babies. It was founded in 1938 as the National Foundation for Infantile Paralysis to defeat the epidemic disease polio.
]
اسم موسسه ی بهداشت آمریکاست ؟!

SCYTHE
24-06-2009, 10:22
سلام ببخشید میشه بگید معنی این رو به فارسی بگید
این کلمه ها تک به تک معنی نمیده در ضمن سایتی هم به این اسم هست میخواستم معنیش رو به من بدید
March Of Dimes
خیلی ممنون:11:



March of Dimes is the name of a United States health charity, whose mission is to improve the health of babies


اسم یه موسسه خیریه است و بنابراین نباید ترجمه بشه: مارچ اف دایمز

arashbi2
24-06-2009, 11:08
موسسه خیریه برای کودکان میشه یا موسسه بهداشت برای کودکان؟

officer
24-06-2009, 12:23
موسسه خيريه بهداشت آمريكاست كه ماموريت داره به بهبود سلامت كودكان بپردازه!

davidjoker
24-06-2009, 20:57
سلام

موسبقات شنا و شیرجه به انگلیسی چی میشه

اسب دوانی و پرش با اسب از روی مانع :دی

SCYTHE
24-06-2009, 21:28
سلام

موسبقات شنا و شیرجه به انگلیسی چی میشه

اسب دوانی و پرش با اسب از روی مانع :دی
شنا= swimming
شیرجه= diving
اسب دوانی=horse racing
پرش با اسب از روی مانع= horse jumping
مسابقه= competition

brain
25-06-2009, 14:45
سلام !

معنی و منظور این چند عبارت رو میخواستم :

someone had to stay to fight the fight

The helicopter would be there like a cat on a mouse

his stomach was turning over

ممنون !!

BioHazard
25-06-2009, 14:51
سلام !

معنی و منظور این چند عبارت رو میخواستم :

someone had to stay to fight the fight

The helicopter would be there like a cat on a mouse

his stomach was turning over

ممنون !!

اگه اصطلاح نباشند ، اینا میشه
someone had to stay to fight the fight : یکی باید وایمیستاد تابرای جنگ بجنگه (دیگه تابلو هست!)
The helicopter would be there like a cat on a mouse : هلیکوپتر مثل گربه ای که روی موشی هست ،اونجا قرار بود باشه ( یعنی موضع رو قرار بود هلیکوپتر حفظ کنه)

baran_1000
25-06-2009, 15:12
سلام دوستان

لطف کنید این چند خط رو ترجمه کنید..متشکرم

This introductory chapter will give readers a brief overview of the purposes and scopes of environmental sampling and analysis. Sampling and analysis, apparently the independent steps during data acquisition, are in fact the integrated parts to obtain quality data-the type of data that are expected to sustain scientific and legal environmental analysis as opposed to traditional analytical chemistry are discussed. A brief history of classical to modern instrumental analysis is also introduced in this chapter

M O B I N
25-06-2009, 15:56
سلام دوستان

لطف کنید این چند خط رو ترجمه کنید..متشکرم

This introductory chapter will give readers a brief overview of the purposes and scopes of environmental sampling and analysis. Sampling and analysis, apparently the independent steps during data acquisition, are in fact the integrated parts to obtain quality data-the type of data that are expected to sustain scientific and legal environmental analysis as opposed to traditional analytical chemistry are discussed. A brief history of classical to modern instrumental analysis is also introduced in this chapter

دوست عزیز من ترجمه کردم !! زیاد جالب در نیومد ولی کاچی بهتر از هیچی!!!:31:
این فصول مقدماتی به خواننده مرور اجمالی بر اهداف و منظور از نمونه گیری محیط و تجزیه می دهد.نمونه گیری و تحلیل ، ظاهرا مراحل مستقل هنگام جمع آوری اطلاعات ،درواقع قسمت های جامعی برای بدست آوردن کیفیت داده و نوع داده که انتظار نگه داری علمی و آنالیز قانونی محیط میرود بطوریکه ضد شیمی آنالیز سنتی بحث شده هستند. تاریخ خلاصه وسایل آنالیز کلاسیک تا مدرن نیز در این فصل معرفی میشوند!!

آرش-19
25-06-2009, 16:07
سلام دوستان

لطف کنید این چند خط رو ترجمه کنید..متشکرم

This introductory chapter will give readers a brief overview of the purposes and scopes of environmental sampling and analysis. Sampling and analysis, apparently the independent steps during data acquisition, are in fact the integrated parts to obtain quality data-the type of data that are expected to sustain scientific and legal environmental analysis as opposed to traditional analytical chemistry are discussed. A brief history of classical to modern instrumental analysis is also introduced in this chapter

"این فصل مقدماتی به خوانندها یک پیشنمایش از اهداف و حیطه نمونه برداری و تحلیل محیطی را می دهد.
نمونه برداری و تحلیل در ضاهر مراحل مستقلی در حین جمع آوری اطلاعات هستند, در حقیقت بخشهای جامع در
بدست آوردن اطلاعات با کیفیت - نوع اطلاعات که برای ثبات علمی قابل انتظار است و آنالیز قانونی (طبق اصول و قاعده)
در برابر تحلیل سنتی شیمی مورد بخث قرار گرفته شده است. تاریخی کوتاه از تغییر تحلیل های سنتی به تحلیل های
پیشرفته و سودمند نیز در این فصل گنجانده شده است. "

امیدوارم که درست ترجمه کرده باشم. اگه اشکالی هم داره دوستان اصلاح کنن تا من هم چیز جدیدی یاد بگیرم.

3ッドマクス
25-06-2009, 17:58
جمله زیر رو کسی می تونه ترجمه کنه ...

Come on we got to get this thing ready before we dock .

JEFF_HARDY
25-06-2009, 18:01
جمله زیر رو کسی می تونه ترجمه کنه ...

Come on we got to get this thing ready before we dock .
زود باشید، باید قبل از اینکه فرار کنیم این چیز رو راه بندازیم

3ッドマクス
25-06-2009, 18:14
زود باشید، باید قبل از اینکه فرار کنیم این چیز رو راه بندازیم

ممنون ولی فکر نکنم معنیش این بشه آخه به صحنه نمیخوره !
اینجا منظور از got to get چیه !

بردیا
25-06-2009, 19:42
این رجزخونی های قبل دعوا هستش

نفر اول:افراد پدرتو آوردی تا ازت محافظت بکنن

نفر دوم:I could take you apart with one blow

نفر اول:I could take you apart with less

ممنون میشم بگی
خودم فکر میکردم که میگه میتونم تنهایی حسابتو برسم و اونوقت معنی جمله آخر باهاش همخونی نداره

JEFF_HARDY
25-06-2009, 19:48
این رجزخونی های قبل دعوا هستش

نفر اول:افراد پدرتو آوردی تا ازت محافظت بکنن

نفر دوم:I could take you apart with one blow

نفر اول:I could take you apart with less

ممنون میشم بگی
خودم فکر میکردم که میگه میتونم تنهایی حسابتو برسم و اونوقت معنی جمله آخر باهاش همخونی نداره
I could take you apart with one blow
یعنی من می تونم با یه ضربه خوردت کنم
دومی میگه من میتونم بدون همون یه ضربه هم خوردت کنم

بردیا
25-06-2009, 20:01
یه دونه دیگه

دختره میگه من حاضر نیستم آرتورو حتی با دسته نیزه هم لمس کنم و در ادامه میگه

I mean, the man's a total jouster

و همچنین اینکه درباره لباس مهمونیش هست

So, it's whether I wear
this little tease......or give them a night
they'll really remember.

بردیا
25-06-2009, 20:41
و همچنین این صحبتا که درباره تخته هدف کمان هستش انگار

?there sir

it's into the sun

- It's not that bright.
- Bit like you, then.

3ッドマクス
25-06-2009, 20:48
این رجزخونی های قبل دعوا هستش

نفر اول:افراد پدرتو آوردی تا ازت محافظت بکنن

نفر دوم:I could take you apart with one blow

نفر اول:I could take you apart with less

ممنون میشم بگی
خودم فکر میکردم که میگه میتونم تنهایی حسابتو برسم و اونوقت معنی جمله آخر باهاش همخونی نداره

ترجمه من اینه !

من میتونم با یه فوت لهت کنم

من میتونم با کمتر از این لهت کنم

JEFF_HARDY
25-06-2009, 20:49
و همچنین این صحبتا که درباره تخته هدف کمان هستش انگار

?there sir

it's into the sun

- It's not that bright.
- Bit like you, then.
اونجا قربان؟
اونجوری به طرف خورشیده( یعنی نور خوشید تو چشمته واسه هدفگیری)
ولی خورشید اونقدر ها هم درخشان نیست( که چشم رو بزنه)
یه جورایی مثل تو تقریبا( یعنی تو هم ارزش و درخششت رو از دست دادی)

3ッドマクス
25-06-2009, 20:56
یه دونه دیگه

دختره میگه من حاضر نیستم آرتورو حتی با دسته نیزه هم لمس کنم و در ادامه میگه

I mean, the man's a total jouster

و همچنین اینکه درباره لباس مهمونیش هست

So, it's whether I wear
this little tease......or give them a night
they'll really remember.

ترجمه من

I mean, the man's a total jouster
منظورم اینه , این افراد کاملا مبارز هستن

So, it's whether I wear
خب , چی بپوشم . یا این چیزیه که باید بپوشم

this little tease......or give them a night
این یکم اذیت میکنه . ( قسمت دومش رو نفهمیدم منظورش چیه دقیق )

they'll really remember
اونا واقعا به یاد موندی هستن


البته به ترجمه های من اعتباری نیست :31:

بردیا
25-06-2009, 21:00
همینه که باعث میشه من هم گیج بشم

tease در واقع میتونه به معنی بستن کش مو که باعث میشه مو پرپشت تر به نظر بیاد هم باشه ولی خب جور کردن کل جمله رو اینجا نمیتونم:دی

JEFF_HARDY
25-06-2009, 21:03
یه دونه دیگه

دختره میگه من حاضر نیستم آرتورو حتی با دسته نیزه هم لمس کنم و در ادامه میگه

I mean, the man's a total jouster

و همچنین اینکه درباره لباس مهمونیش هست

So, it's whether I wear
this little tease......or give them a night
they'll really remember.




So, it's whether I wear
خب , چی بپوشم

this little tease......or give them a night

این یکم اذیت میکنه . ( قسمت دومش رو نفهمیدم منظورش چیه دقیق )
they'll really remember
اونا واقعا به یاد موندی هستن
البته به ترجمه های من اعتباری نیست :31:
دوست عزیز، تمام عبارت رو باید با هم ترجمه کنیم.

خوب، دو تا راه دارم.
یا می تونم دستشون بندازم، یا می تونم شبی براشون بسازم که هیچ وقت فراموشش نکنن

extreme2006gh
26-06-2009, 16:35
لطفا این رو برام ترجمه کنید :
Please translate this one too:

It is common to be offered print at a cost of x, but then to be offered double the amount of print for only x+x/10

Thanks

M O B I N
26-06-2009, 18:22
لطفا این رو برام ترجمه کنید :
Please translate this one too:

It is common to be offered print at a cost of x, but then to be offered double the amount of print for only x+x/10

Thanks


این رایج است که هزینه پرینت به نسبت X , ولی دو تا پرینت فقط x+x/10 پیشنهاد شود !!

:11:
یه چیزی مثل این :31:

extreme2006gh
26-06-2009, 19:45
این رایج است که هزینه پرینت به نسبت X , ولی دو تا پرینت فقط x+x/10 پیشنهاد شود !!

:11:
یه چیزی مثل این :31:

خیلی ممنون لطفا این رو هم برام ترجمه کنید :



although the technology was capable of producing a single print at cost y, the
printer still needed to proof the print, impose it on the printer RIP (Raster Image Processor:
a device, usually hardware but can be software, that takes information about a page
and converts it into a bitmap for printing), distribute and invoice the customer. The
invoice alone could easily cost 10*y.


با تشکر فراوان

JEFF_HARDY
26-06-2009, 20:50
خیلی ممنون لطفا این رو هم برام ترجمه کنید :



although the technology was capable of producing a single print at cost y, the
printer still needed to proof the print, impose it on the printer RIP (Raster Image Processor:
a device, usually hardware but can be software, that takes information about a page
and converts it into a bitmap for printing), distribute and invoice the customer. The
invoice alone could easily cost 10*y.



با تشکر فراوان



اگر چه تکنولوجی قادر بود یک پرینت رو با قیمت y تولید کنه، پرینتر هنوز نیاز داشت تا کیفیت پرینت رو افضایش بده، با ارتقاع دادن اون به RIP ( پردازشگر محل تصویر عکس ) . این وسیله ای است، معمولا یه صورت سخت افزار، ولی نرم افزار هم می تواند باشد، که اطلاعات را از یک صفحه می گیرد و آن را به کد هایی برای پرینت گرفتن تبدیل می کند. برای توضیح دادن و فاکتور دادن به مشتری. فاکتور تنها حدود 10y قیمت دار

roya_2003
27-06-2009, 16:21
سلام.
لطفا متن زیر را در صورت امکان ترجمه نمایید




A sensitive element of this device is a fluid pressure within the chamber. When balanced with a known weight this pressure used as a secondary standard for static calibration of pressure gages.
Calibrated pressure gage G is connected to the chamber when the valve V is closed. To fill the tester with a clean oils the plunger first moving to its most forward position. Withdraw the plunger slowly the oil is poured in through the opening for the piston.
When the valve V is open the known pressure exerted on the fluid by the piston is now transmitted to the calibrated gage. This pressure may be varied or by adding weights to the piston or by using different piston-
cylinder combinations of varying areas.
This is neither the area of the piston nor the area of the cylinder; while it is some effective area which depends on the clearance spacing and the viscosity of the oil. The smaller the clearance, the closer the effective area will approximate the cross-sectional area of the piston

بردیا
27-06-2009, 18:01
.i saved Artuhr from being killed and endup as a servant

How is that fair

Not sure if fairness comes into it.
You never know, it might be fun.

معنی جملات قرمز رنگو میخوام.مرسی

JEFF_HARDY
27-06-2009, 18:03
.i saved Artuhr from being killed and endup as a servant

How is that fair

Not sure if fairness comes into it.
You never know, it might be fun.

معنی جملات قرمز رنگو میخوام.مرسی
مطمئن نیستم این ربطی به عدالت و منصف بودن داشته باشه
هیچوقت نمی فهمی، شاید حتی سرگرمی باشه!

بردیا
27-06-2009, 19:11
He is under a lot of pressure

That makes two of us.

این به معنای این میتونه باشه که منم مثل اون تحت فشارم(یعنی این وجه اشتراکمونه)؟

و همینطور این

So you've got voiders on the arms.
The hauberk goes over your chest.

voiders یعنی بازوبندها و hauberk یعنی زره؟

seymour
27-06-2009, 22:28
He is under a lot of pressure

That makes two of us.

این به معنای این میتونه باشه که منم مثل اون تحت فشارم(یعنی این وجه اشتراکمونه)؟

و همینطور این

So you've got voiders on the arms.
The hauberk goes over your chest.

voiders یعنی بازوبندها و hauberk یعنی زره؟
درسته ... البته voiders می تونه کل دست رو بپوشونه و منحصر به بازو نشه ...

خیلی ممنون لطفا این رو هم برام ترجمه کنید :



although the technology was capable of producing a single print at cost y, the
printer still needed to proof the print, impose it on the printer RIP (Raster Image Processor:
a device, usually hardware but can be software, that takes information about a page
and converts it into a bitmap for printing), distribute and invoice the customer. The
invoice alone could easily cost 10*y.


با تشکر فراوان



اگر چه تکنولوجی قادر بود یک پرینت رو با قیمت y تولید کنه، پرینتر هنوز نیاز داشت تا کیفیت پرینت رو افضایش بده، با ارتقاع دادن اون به RIP ( پردازشگر محل تصویر عکس ) . این وسیله ای است، معمولا یه صورت سخت افزار، ولی نرم افزار هم می تواند باشد، که اطلاعات را از یک صفحه می گیرد و آن را به کد هایی برای پرینت گرفتن تبدیل می کند. برای توضیح دادن و فاکتور دادن به مشتری. فاکتور تنها حدود 10y قیمت دار
اصلاح کوچک (برای مقایسه) :

با اینکه فن آوری موجود قادر بود در قبال هزینه y یک پرینت تولید کند ، اما این هزینه نهایی نبود : یک نفر باید پرینت اولیه را پروف کند (=صحت و دقت آنرا چک کند) و بعد آنرا روی RIP بگذارد تا بصورت نرم افزاری یا سخت افزاری ، نسخه ی BMP آن تهیه شود؛ سپس پرینت نهایی گرفته شده ، آنرا برای مشتری ارسال کند و برای وی فاکتور صادر کند . هزینه فاکتور، به تنهایی می تواند 10 برابر هزینه اولیه (y) باشد

denzelmovie
27-06-2009, 22:30
سلام
اگه امکان داره زحمت این چند جمله رو هم بکشید
خیلی خیلی ممنون

One who would interpret it s e x u a l l y
and three I cannot locate since the flood

It's just a Blow Pop

They got like a million tongues

getting people to drop the various
restraining orders they got against me

There goes your book money
for the decade

Milly was packing heat

Nice. Convoy

some toe touches
and badly failed cartwheel

baketh yummy dessert items
for thy neighbors

including making sure
the yummy desserts were yummy

We had bled Milly dry

seymour
27-06-2009, 22:37
لطفا این رو برام ترجمه کنید :
Please translate this one too:

It is common to be offered print at a cost of x, but then to be offered double the amount of print for only x+x/10

Thanks


این رایج است که هزینه پرینت به نسبت X , ولی دو تا پرینت فقط x+x/10 پیشنهاد شود !!

:11:
یه چیزی مثل این :31:
میگه:

خیلی عادیه که واسه مقدار مشخصی پرینت از شما هزینه x گرفته بشه ، اما واسه دو برابر همون مقدار ، فقطx+x/10 از شما گرفته بشه

جمله زیر رو کسی می تونه ترجمه کنه ...

Come on we got to get this thing ready before we dock .

ممنون ولی فکر نکنم معنیش این بشه آخه به صحنه نمیخوره !
اینجا منظور از got to get چیه !
میگه:

یالا ... باید قبل از اینکه برسیم به خشکی/ساحل/مقصد/اسکله ، اینو آماده کنیم ...

seymour
27-06-2009, 22:52
سلام.
لطفا متن زیر را در صورت امکان ترجمه نمایید




A sensitive element of this device is a fluid pressure within the chamber. When balanced with a known weight this pressure used as a secondary standard for static calibration of pressure gages.
Calibrated pressure gage G is connected to the chamber when the valve V is closed. To fill the tester with a clean oils the plunger first moving to its most forward position. Withdraw the plunger slowly the oil is poured in through the opening for the piston.
When the valve V is open the known pressure exerted on the fluid by the piston is now transmitted to the calibrated gage. This pressure may be varied or by adding weights to the piston or by using different piston-
cylinder combinations of varying areas.
This is neither the area of the piston nor the area of the cylinder; while it is some effective area which depends on the clearance spacing and the viscosity of the oil. The smaller the clearance, the closer the effective area will approximate the cross-sectional area of the piston
پاراگراف اول :

یک فاکتور حساس در این دستگاه ، فشار مایع درون محفظه است . اگر به وسیله یک وزنه شناخته شده متعادل شود ، این فشار می تواند یک معیار مناسب (البته معیار ثانوی) برای تنظیم دقت عقربه های فشار باشد. عقربه فشار G (که دقت آن تنظیم شده است) ، هنگامیکه دریچه V بسته باشد به محفظه متصل است. برای پر کردن دستگاه آزمایش (tester) با روغن تمیز/تازه ، ابتدا باید پیستون کاملا به جلو برده شود. سپس این پیستون باید به آرامی به عقب آورده شود تا روغن به آرامی از طریق دهانه پیستون به دستگاه ریخته شود.

Alireza56
28-06-2009, 17:03
سلام
کسی می تواند در ترجمه مطلب زیر به من کمک کند:
Some
governmental jurisdictions even went as far as implementing binding rulings, stating
that Microsoft Windows was not to be used for server or networking workloads at any
time. The same occurred in many corporations. Penetrating the datacenter was an uphill
battle for Microsoft all the way, but Windows’ ability to deliver networked services at the
same time as it supported application execution was a compelling offering that no one
could resist. The rest is history. Today, most datacenters run some version of Windows
on their servers

baran_1000
29-06-2009, 09:48
لطفاً حذفش کنید
ادیت شد!

baran_1000
29-06-2009, 10:51
chain-of-custody
زنجیره نگهداری؟
___________________________
it is in the field investigator's or transferee 's physical possession and then he/she secures it to prevent tampering.
؟؟؟
_____________________
in a civil proceeding, documentation is anything that helps to establish the foundation, authenticity, or relevance leading to the truth of a matter.
در یک....شهری، سند چیزی است که به بنا نهادن پایه، اصالت یا وابستگی که به حقیقت یک ماده منتهی میشود کمک می کند.
_________________
documentary evidence is the written material that"speaks for itself"
مدرک مستند یک ماده مکتوب می باشد که ..............؟
______________________________
in the case of misconduct, the person involved will be subjected to the same punishment as those who commit criminal acts, such those frequently reported.
در صورت بروز عمل غیر قانونی؟ (سوء رفتار) شخصی که درگیر می باشد در معرض جریمه ای مشابه با کسانی که مرتکب عمل خلاف می شوند قرار می گیرد.
________________________________
the reader should be cautious about the importance of environmental sampeling
معنی cautious چی میشه اینجا؟
__________________________

amir2011
29-06-2009, 12:19
an environment in which time pressure and 24-h availability
of constantly high quality image interpretation have a
growing importance
با تشکر.

masoudtr
29-06-2009, 12:25
اینا را برام معنی کنید
البته خودم یک حدس هایی میزنم میخوام ببینم چقدر نزدیکه
I'm sorry it couldn't be
under happier circumstances.
Remember to pull
the NO2 tank and dump it.
who set me up on their territory
so they can poach on mine.
Care to wait a decent interval?

denzelmovie
29-06-2009, 13:25
سلام
اگه امکان داره زحمت این چند جمله رو هم بکشید
خیلی خیلی ممنون

One who would interpret it s e x u a l l y
and three I cannot locate since the flood

It's just a Blow Pop

They got like a million tongues

getting people to drop the various
restraining orders they got against me

There goes your book money
for the decade

Milly was packing heat

Nice. Convoy

some toe touches
and badly failed cartwheel

baketh yummy dessert items
for thy neighbors

including making sure
the yummy desserts were yummy

We had bled Milly dry


کسی نبود به ما کمک کنه؟

SCYTHE
29-06-2009, 14:43
اینا را برام معنی کنید
البته خودم یک حدس هایی میزنم میخوام ببینم چقدر نزدیکه
I'm sorry it couldn't be under happier circumstances.
من متاسفم که این نمی تونه تحت شرایط شادتری باشه
Remember to pull the NO2 tank and dump it.
یادت باشه که تانک no2 را بکشی و بعد پرتش کنی
who set me up on their territory so they can poach on mine.
چه کسی مرا در در قلمرو آنها قرار داد بنابراین آنها می توانند من را شکار کنند
Care to wait a decent interval?
برایت اشکالی نداره تا یک مدت زمان مناسب صیر کنی؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

88x88
29-06-2009, 15:23
who set me up on their territory so they can poach on mine.
چه کسی مرا در در قلمرو آنها قرار داد بنابراین آنها می توانند من را شکار کنند

فکر نکنم این جوری معنی بشه.
شاید این بهتر باشه:
چه کسی مرا در قلمروی انها قرار داد که انها بتوانند به قلمروی من دست درازی کنند.
البته set up معنی تله گذاشتن و به تله انداختن هم می ده.(همین طور پاپوش درس کردن.)

Sha7ab
29-06-2009, 15:29
فکر نکنم این جوری معنی بشه.
شاید این بهتر باشه:
چه کسی مرا در قلمروی انها قرار داد که انها بتوانند به قلمروی من دست درازی کنند.
البته set up معنی تله گذاشتن و به تله انداختن هم می ده.(همین طور پاپوش درس کردن.)
همین درست تره .

seymour
29-06-2009, 16:39
کسی نبود به ما کمک کنه؟

سلام
اگه امکان داره زحمت این چند جمله رو هم بکشید
خیلی خیلی ممنون

One who would interpret it s e x u a l l y
and three I cannot locate since the flood

It's just a Blow Pop

They got like a million tongues

getting people to drop the various
restraining orders they got against me

There goes your book money
for the decade

Milly was packing heat

Nice. Convoy

some toe touches
and badly failed cartwheel

baketh yummy dessert items
for thy neighbors

including making sure
the yummy desserts were yummy

We had bled Milly dry
یکی شون برداشت جنسی از قضیه می کنه ، و سه تاشون رو از زمان سیل تا الان نتونستم پیدا کنم ...
//

blow pop یه نوع آبنبات چوبیه که وسطش آدامس داره

//

انگار یه میلیون زبون دارن ...

..

//

تا از مردم بخواد/بخوایم که حکم منع هایی که (حکم منع = ممنوعیت ورود یا نزدیک شدن به کسی یا چیزی) علیه من دارن رو بی خیال بشن ...

//

به اندازه هزینه (خرید) کتابت در ده سال آینده میشه ...

//

معمولا یعنی : اسلحه داشتن (توی کیف و ...)

//

خوبه . ادامه بده (؟) / ارسال کن (؟)

//

یه مقدار مسخره بازی ...

//

از جمله حصول اطمینان از اینکه این دسر خوشمزه ، واقعا خوشمزه است/بود

//

شیره ی میلی رو کشیدیم .. هرچی داشت ازش گرفتیم ...

seymour
29-06-2009, 16:51
سلام
کسی می تواند در ترجمه مطلب زیر به من کمک کند:
Some
governmental jurisdictions even went as far as implementing binding rulings, stating
that Microsoft Windows was not to be used for server or networking workloads at any
time. The same occurred in many corporations. Penetrating the datacenter was an uphill
battle for Microsoft all the way, but Windows’ ability to deliver networked services at the
same time as it supported application execution was a compelling offering that no one
could resist. The rest is history. Today, most datacenters run some version of Windows
on their servers
حوزه/قدرت قضایی دولت حتی پا را فراتر گذاشته و قانونی رو لازم الجرا اعلام کرد که طبق آن به هیچ وجه نباید از ویندوز در server ها و عملیات های شبکه استفاده کرد . قانون مشابهی نیز در بسیاری از شرکت ها وضع شد. نفوذ به data center ها (بهتره ترجمه نشه) و مقابله با آن ، همواره یکی از چالش های مایکروسافت بود ، اما توانایی بالای ویندوز در ارائه مناسب سرویس های شبکه (همزمان با اجرای برنامه های کاربردی) ، باعث شده بود که تبدیل به گزینه ای مطلوب گردد : گزینه ای که مقاومت در برابر آن مشکل می نمود . باقی داستان نیز که مشخص است : امروزه ، اکثر data center ها از یکی از نسخه های ویندوز در server خود استفاده می کنند.


an environment in which time pressure and 24-h availability
of constantly high quality image interpretation have a
growing importance
با تشکر.
محیطی که (در آن) محدودیت زمانی (=فشار برای انجام امور در کمترین زمان) ، و دسترسی تمام وقت به تفسیر عکسهای با کیفیت بالا ، اهمیت بیشتر و بیشتری پیدا می کند.

mahi58
29-06-2009, 23:07
Someone please translate this:
Once upon a time in internet there was a good, active and creative member in pt forums. But the evil folks over p30world stole him and took him hostage! Soon, the conspiracy was discovered by some pt agents in p30world, So ehsan (the supreme leader of pt) moved the army of persiantools to release him. Sina (The dictator of p30) thought because pt's army had 130000 soldiers only, they couldn't possibly stand any chance against his army of 400000 soldiers. But because the pt soldiers were all elite forces, they defeated p30 army, and decapitated sina, and released their member and moderator
All right, that's enough! Get back to the motherland you traitorous renegade, or I'll tell ehsan and there will be serious consequences! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :D

masoudtr
29-06-2009, 23:23
Someone please translate this:
Once upon a time in internet there was a good, active and creative member in pt forums. But the evil folks over p30world stole him and took him hostage! Soon, the conspiracy was discovered by some pt agents in p30world, So ehsan (the supreme leader of pt) moved the army of persiantools to release him. Sina (The dictator of p30) thought because pt's army had 130000 soldiers only, they couldn't possibly stand any chance against his army of 400000 soldiers. But because the pt soldiers were all elite forces, they defeated p30 army, and decapitated sina, and released their member and moderator
All right, that's enough! Get back to the motherland you traitorous renegade, or I'll tell ehsan and there will be serious consequences! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :D


این چیه نوشتی
روزی روزگاری در اینترنت اعضای خوب و فعالی در پرشین تولز بودند اما شیطان های پی سی ورلد اونو دزدین
و گروگان گرفتنش
خیلی زود دسیسه بوسیله چند تا از نمایند های پرشین در پی سی ورلد برملا شد
بنابراین احسان ریئس عالی رتبه پرشین با ارتشی از افراد پرشین تولز برای ازادی اون حرکت کرد
سنا دیکتاتور پی سی ورلد فکر کرد چون تعداد نیروهای پرشین فقط 130000 است اونا هیچ شانسی برای ایستادگی در برابر 400000 سرباز ارتش پی سی ورلد ندارند
ولی چون سربازهای پی سی همه برگزیده بودند
اونا ارتش پی سی را شکست دادن و سینا را گردن زدن و اعضا و مدیر خودشان را آزاد کردند
کافیه برگردید به سرزمین مادری خودتون خائنین
در غیر این صورت من به احسان میگم که عواقب وخیمی برای شما خواهد داشت


من فقط ترجمه کردم :31::31::31::31:
تقصیر از نویسنده است:21::21:

محمد88
29-06-2009, 23:40
there was a good, active and creative member in pt forums.

اعضای خوب و فعالی در پرشین تولز بودند
مفرد و جمع بودن...
////////
این دیگه چه متنی بود[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](4).gif؟؟؟؟

JEFF_HARDY
30-06-2009, 07:33
Someone please translate this:



Once upon a time in internet there was a good, active and creative member in pt forums. But the evil folks over p30world stole him and took him hostage! Soon, the conspiracy was discovered by some pt agents in p30world, So ehsan (the supreme leader of pt) moved the army of persiantools to release him. Sina (The dictator of p30) thought because pt's army had 130000 soldiers only, they couldn't possibly stand any chance against his army of 400000 soldiers. But because the pt soldiers were all elite forces, they defeated p30 army, and decapitated sina, and released their member and moderator
All right, that's enough! Get back to the motherland you traitorous renegade, or I'll tell ehsan and there will be serious consequences! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :D



این چیه نوشتی
روزی روزگاری در اینترنت اعضای خوب و فعالی در پرشین تولز بودند اما شیطان های پی سی ورلد اونو دزدین
و گروگان گرفتنش
خیلی زود دسیسه بوسیله چند تا از نمایند های پرشین در پی سی ورلد برملا شد
بنابراین احسان ریئس عالی رتبه پرشین با ارتشی از افراد پرشین تولز برای ازادی اون حرکت کرد
سنا دیکتاتور پی سی ورلد فکر کرد چون تعداد نیروهای پرشین فقط 130000 است اونا هیچ شانسی برای ایستادگی در برابر 400000 سرباز ارتش پی سی ورلد ندارند
ولی چون سربازهای پی سی همه برگزیده بودند
اونا ارتش پی سی را شکست دادن و سینا را گردن زدن و اعضا و مدیر خودشان را آزاد کردند
کافیه برگردید به سرزمین مادری خودتون خائنین
در غیر این صورت من به احسان میگم که عواقب وخیمی برای شما خواهد داشت


من فقط ترجمه کردم :31::31::31::31:
تقصیر از نویسنده است:21::21:

روزی روزگاری در اینترنت عضوی فعال، خلاق و خوب در فروم پرشین تولز وجود داشت. ولی دوستان شیطانی در پی سی ورد او رو دزدیدن و به اسیری بردن! خیلی زود، دسیده توسط بعضی از کارمند های مشغول در پی سی ورد کشف شد، بنابر این احسان( مدیر کل پرشین تولز) ارتش پرشین تولز رو برای آزاد کردنش به راه انداخت.سینا ( مدیر پی سی ورد) فکر می کرد چون ارتش پی تی فقط 130000 تا سرباز داره، اونا هیچ شانسی در برابر ارتش 400000 سربازی خودش ندارن. ولی چون نیرو های پی تی همشون نیرو های پرشین تولز همشون افراد برگزیده ای بودن، تونستن ارتش پی سی رو شکست بدن ، و سر سینا رو قطع کردن و کاربر و مدیرشون رو آزاد کردن.
خوب دیگه، بسه! به سرزمین مادریت برگرد خائن، واللا من به احسان میگم و بعدش خودت باید طبعاتشو تحمل کنی!


مسعود جان در زمان فعل ها و کاربردشون بیشتر دقت کن واسه ترجمه لطفا،pt و p30 رو هم بعضی جاها جابجا نوشتی

phoenixtranslator
30-06-2009, 11:28
pls translate

this xml document contains either a part of the MPEG-7 schema implementation for one or more MPEG-7 tools as specified by the MPEG-7 requirements or MPEG-7 description exaple conformant to the MPEG-7 schema

M O B I N
30-06-2009, 14:27
pls translate

this xml document contains either a part of the MPEG-7 schema implementation for one or more MPEG-7 tools as specified by the MPEG-7 requirements or MPEG-7 description exaple conformant to the MPEG-7 schema



این سند Xml محتوی قسمتی از جرای الگو MPEG-7 برای یک یا ابزار بیشتر MPEG-7 که توسط احتیاجات MPEG-7 مشخص شده
یا شرح تطبیق مثال MPEG-7 به الگو(مدل)MPEG-7 میباشد.

4870x2
30-06-2009, 14:43
دوستان يكي اينو ترجمه كنه
(مثل گوگل ترجمه نكنين هيچي نگرفتم ازش)
Shaka Dee, man
GMB, first lady, Kat
You don't know
RedOne, let's go

Got you [unverified] like fire
Come with me, let me take you higher
on [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]'m the object of all your desire
And your attention is all I require

Don't stop now 'cause you on a roll
Make me go anywhere that you go
I'm that dream in your head when you're sleepin'
I'm that secret inside that you're keepin'

You want this
Don't front, qué qué qué pasa
Speak up cuál es la cosa
Ven aquà , let's get closer and closer

I say no
If you wanna take it slow
Catch up, well, now let's go
Together we run the show

I say no
If you wanna take it slow
Don't stop, well, now let's go
Together we run this show

Bite your lips 'cause you know that you feel it
When I shake it you know you're addicted
I see you're lovin' this Dominicana
You like the way that I dance the bachata

Don't stop now 'cause I'm on a roll
Give you that gutta you feel in your soul
My heart beats like a drum, can you hear it?

I know you want this
Don't front qué, qué, qué pasa
Speak up cuál es la cosa
Ven aquà , let's get closer and closer

I say no
If you wanna take it slow
Catch up, well, now let's go
Together we run the show

I say no
If you wanna take it slow
Don't stop, well, now let's go
Together we run this show

Me takin' it slow, me takin' it fast
Me like a train, baby girl, when me takin' the pants
Me and you, what I think, that's what the aftermath
And after that you and me could just slip the cash

The pon, the Kat, just smashin' the party
After that, yo Kat, let's mash up the lobby
'Cause this is a dance and this is a hobby
It's fire in here and GMB got me

Are you ready, ready, ready, ready, ready, ready
(I'm ready, my girl)
Are you ready, ready, ready, ready, ready, ready
(Sure I'm ready, my girl)
Are you ready, ready, ready, ready, ready, ready
(I'm ready, my girl)
One hundred percent

Are you ready, ready, ready, ready, ready, ready
(I'm ready, my girl)
Are you ready, ready, ready, ready, ready, ready
(Sure I'm ready, my girl)
Are you ready, ready, ready, ready, ready, ready
(I'm ready, my girl)

I say no
If you wanna take it slow
Catch up, well, now let's go
Together we run the show

I say no
If you wanna take it slow
Don't stop, well, now let's go
Together we run this show

I say no
If you wanna take it slow
Catch up, well, now let's go
Together we run the show

I say no
If you wanna take it slow
Don't stop, well, now let's go
Together we run this show
راستي اينlyrice اهنگ run the show از kat deluna هستش

بردیا
30-06-2009, 16:06
درباره حساب شدن یا نشدن(ارزش داشتن یا نداشتن) حرف یه پیشخدمت پیش پادشاهه
It counts for very little as far as the
King is concerned. That's the way it is.

JEFF_HARDY
30-06-2009, 16:29
درباره حساب شدن یا نشدن(ارزش داشتن یا نداشتن) حرف یه پیشخدمت پیش پادشاهه
It counts for very little as far as the
King is concerned. That's the way it is.
این ارزش خیلی کمی داره تا اونجایی که به پادشاه ربط پیدا میکنه. کاریش نمی شه کرد.

C. Breezy
30-06-2009, 16:31
دوستان يكي اينو ترجمه كنه
(مثل گوگل ترجمه نكنين هيچي نگرفتم ازش)

برو توی انجمن موسیقی ، احتمالا متن فارسیش رو دارند ...

بردیا
30-06-2009, 16:57
I could do with
more knights like you.

این جمله یعنی من میتونم راضی تر باشم با شوالیه هایی مثل تو
یا اینکه
من با شوالیه هایی مثل تو میتونم کارای بیشتری بکنم؟

JEFF_HARDY
30-06-2009, 16:59
من می تونستم کار های بیشتری با شوالیه هایی مثل تو انجام بدم.

masoudtr
30-06-2009, 17:27
دوستان این چند جمله را زحمت بکشید؟
You're not just
a pretty face after all

I don't know
that they pinched it.

JEFF_HARDY
30-06-2009, 17:45
دوستان این چند جمله را زحمت بکشید؟
You're not just
a pretty face after all

I don't know
that they pinched it.
تو برای من فقط یه صورت زیبا نیستی( فقط زیبایی ظاهرت واسه من مطرح نیست)
نمی دونستم که اونا ازش کم کردن

بردیا
30-06-2009, 17:50
?a:you're sacking me
b:I need a servant i can trust
a:you can trust me
b:Look where it got me this time

ترجمه جمله قرمز رنگ رو میخواستم
یه جورایی یعنی ببین منو تو چه مخمصه ای انداختی؟

و این جمله

A half cannot truly hate
that which makes it whole.

همچنین این یکی

a:امیدوارم ازینکه ولیانت همراهیت نمیکنه ناامید نشده باشی.

b:Turns out he wasn't
champion material.

a:That was some tournament final.

این یکی هم هست:دی

I can't really be seen to be
buying drinks for my servant.
این یعنی من نمیتونم دیده بشم که برای پیشخدمتم نوشیدنی میخرم؟

ممنون بابت ترجمه

JEFF_HARDY
30-06-2009, 19:02
?a:you're sacking me
b:I need a servant i can trust
a:you can trust me
b:Look where it got me this time

ترجمه جمله قرمز رنگ رو میخواستم
یه جورایی یعنی ببین منو تو چه مخمصه ای انداختی؟
آره، یعنی ببین اعتماد به تو این دفعه منو به کجا کشوند؟
.

همچنین این یکی

a:امیدوارم ازینکه ولیانت همراهیت نمیکنه ناامید نشده باشی.

b:Turns out he wasn't
champion material.
معلوم شد که اون برای قهرمانی ساخته نشده بود
a:That was some tournament final.
اون یه جورایی مثل فینال تورنومنت بودش
این یکی هم هست:دی

I can't really be seen to be
buying drinks for my servant.
این یعنی من نمیتونم دیده بشم که برای پیشخدمتم نوشیدنی میخرم؟
من نمی خوام در خالی که دارم واسه مستخدمم نوشیدنی می خرم دیده بشم
ممنون بابت ترجمه
سلام بردیا جان. تا اونجایی که تونستم زیر جمله های خودت با آبی ترجمه کردم.

ALt3rnA
01-07-2009, 02:35
A half cannot truly hate
that which makes it whole

عجب ! معني اينو كسي ميدونه ؟ مفهومشو فهميدم اما آيا ميشه به فارسي برگردوندش ؟

baran_1000
01-07-2009, 09:18
chain-of-custody
زنجیره نگهداری؟
___________________________
it is in the field investigator's or transferee 's physical possession and then he/she secures it to prevent tampering.
؟؟؟
_____________________
in a civil proceeding, documentation is anything that helps to establish the foundation, authenticity, or relevance leading to the truth of a matter.
در یک....شهری، سند چیزی است که به بنا نهادن پایه، اصالت یا وابستگی که به حقیقت یک ماده منتهی میشود کمک می کند.
_________________
documentary evidence is the written material that"speaks for itself"
مدرک مستند یک ماده مکتوب می باشد که ..............؟
______________________________
in the case of misconduct, the person involved will be subjected to the same punishment as those who commit criminal acts, such those frequently reported.
در صورت بروز عمل غیر قانونی؟ (سوء رفتار) شخصی که درگیر می باشد در معرض جریمه ای مشابه با کسانی که مرتکب عمل خلاف می شوند قرار می گیرد.
________________________________
the reader should be cautious about the importance of environmental sampeling
معنی cautious چی میشه اینجا؟
__________________________


دوستا خواهش میکنم یه نفر اینا رو چک کنه:41:

m007007
01-07-2009, 11:00
عجب ! معني اينو كسي ميدونه ؟ مفهومشو فهميدم اما آيا ميشه به فارسي برگردوندش ؟

یک نیمه نمیتونه واقعا از چیزی که کاملش میکنه(مکملش) نفرت داشته باشه.

ALt3rnA
01-07-2009, 12:59
دوستا خواهش میکنم یه نفر اینا رو چک کنه:41:
cautious به نظرم اينجا معناي careful رو ميده . يعني حواسش باشه ... دقت كنه ....



in the case of misconduct, the person involved will be subjected to the same punishment as those who commit criminal acts, such those frequently reported
در صورت انجام بد رفتاري( عمل خلاف قانون يا عرف) شخص خاطي مورد همون مجازاتي قرار ميگيره كه افراد مجرم قرار ميگيرند . مانند كساني كه زياد هم گزارش شده


documentary evidence is the written material that"speaks for itselfSpeak for Itself معمولا يعني كه خيلي واضحه و نياز به توضيح نداره




یک نیمه نمیتونه واقعا از چیزی که کاملش میکنه(مکملش) نفرت داشته باشه. مطمئني ؟ آخه جمله ها رو جدا نوشته ها ... فكر كنم اشتباه از خودش باشه



در ضمن Matter هميشه به معناي ماده بكار نميره گاها به معناي موضوع ... مبحث ... چيز ... مسئله و ... بكار ميره


ويرايش :


in a civil proceeding, documentation is anything that helps to establish the foundation, authenticity, or relevance leading to the truth of a matter.
در يك اقدام مدني مستندات هر چيزيست كه به ايجاد پايه و اساس و اعتبار يا آشكار سازي يك موضوع كمك ميكند

m007007
01-07-2009, 15:31
اگر منظورتون از جدا بودن توی دو خطه که دو جمله ناقص داریم در اون صورت و فکر کنم همون ترجمه تحت الفظی درست باشه براش.من اصطلاح خاصی توش ندیدم.

ALt3rnA
01-07-2009, 16:23
اگر منظورتون از جدا بودن توی دو خطه که دو جمله ناقص داریم در اون صورت و فکر کنم همون ترجمه تحت الفظی درست باشه براش.من اصطلاح خاصی توش ندیدم.
بله در اون صورت معنيش يك چيز ديگه ميشه
ولي فكر ميكنم اصلش همون يك جملست و ترجمه ي شما درسته :46:

:11:

JEFF_HARDY
01-07-2009, 19:59
chain-of-custody
زنجیره نگهداری؟
( بازداشت زنجیره ای)
__________________________
it is in the field investigator's or transferee 's physical possession and then he/she secures it to prevent tampering.
؟؟؟
این بستگی به آمادگی فیزیکی کارآگاه یا تحویل گیرنده داردو بعد او می تواند محیط امنی را برای جلوگیری از رشوه گیری کند
_____________________
in a civil proceeding, documentation is anything that helps to establish the foundation, authenticity, or relevance leading to the truth of a matter.
در یک....شهری، سند چیزی است که به بنا نهادن پایه، اصالت یا وابستگی که به حقیقت یک ماده منتهی میشود کمک می کند.
در یک پروسه شهری، اسناد یا مدارک می تواند هر چیزی باشد که بتواند شالوده، رسمیت دهنده، یا مورد ارتباط دهنده برای هدایتبه حقایق یک موضوع باشد
_________________
documentary evidence is the written material that"speaks for itself"
مدرک مستند یک ماده مکتوب می باشد که ..............؟
مدرک مستند یک چیز نوشته شده است که از طرف خودش صحبت می کند( خودش خودش را توصیف می کند)
______________________________
in the case of misconduct, the person involved will be subjected to the same punishment as those who commit criminal acts, such those frequently reported.
در صورت بروز عمل غیر قانونی؟ (سوء رفتار) شخصی که درگیر می باشد در معرض جریمه ای مشابه با کسانی که مرتکب عمل خلاف می شوند مانند کسانی که به طور مرتب گزارش در موردشون داده میشه قرار می گیرد.

the reader should be cautious about the importance of environmental sampeling
معنی cautious چی میشه اینجا؟
به خواننده باید در مورد اهمیت مثالهای محیطی هشدار داده بشه

baran_1000
01-07-2009, 20:05
این چند جمله رو لطف میکنید ترجمه کنید


random errors are dealt with by applying statics to the data
........
it is in the field investigator's or transferee 's physical possession and then he/she secures it to prevent tampering.
.........
shrinking markets and efforts to cut costs
............
critical elements of a sample's representativeness may include the sample's physical dimensions, its location, and the timing of location.if the representativeness cannot be established, the quality of chemical analysis is irrelevant.

LordMMD
01-07-2009, 20:43
سلام.
توي خبر ياهو درباره مايكل جكسون نوشته بود كه داراييش رو بخشيد نميدونم به كجا و در ادامه جمله اومده بود:
...but cutting his ex wife HER NAME

كه چون اسمش يادم نيست نوشتم HER NAME

درست متوجه نشدم.
معني اش ميشه اين كه اون رو از ارث محروم كرده ؟

پ.ن:مگر طبق قانونشون ميتونن اين كار رو بكنن ؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sid
01-07-2009, 21:02
سلام به مديران خوب و فعال اين تاپيك عالي اين تاپيك واقعا آچار فرانسه هست و الان 2 سالي هست كه من مشتركش هستم


1 درخواست داشتم
آدرس يك سايت بازي انلاين رو ميزارم اينجا

گوشه سمت راست صفحش برا ي آموزش بازي 4 تا اسلايد گذاشته لطف كنيد و اونها رو ببينيد و به ما هم ياد بديد كه بازيش چجوريه كلياتش رو بلدم بيشتر جزئيات برام مهمه
ممنونم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اسلايدهاش بزرگه نميتونم بزارم اينجا ممنون ميشم خودتون زحمت بكشيد و ببينيدشون
ادرس آموزش سريع به زبان انگليسي

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

جنگل
01-07-2009, 22:46
سلام دوسته عزیز من اینو پیدا کردم که از هر چی پیدا کنی مطمئن تره
بهم اعتماد کن
Director of Public Affair Office".

ALt3rnA
02-07-2009, 00:20
random errors are dealt with by applying statics to the data

با افزودن آمار به اطلاعات از خطا هاي احتمالي جلوگيري ميشه


it is in the field investigator's or transferee 's physical possession and then he/she secures it to prevent tampering.

تكراري بيد كه ! :46:



shrinking markets and efforts to cut costs
اينو اگه ميشه كل جمله شو بزار چون چند تا معني ميشه برداشت كرد ازش
تقليل دادن فروشگاه ها و نيرو جهت صرفه جويي در مخارج
critical elements of a sample's representativeness may include the sample's physical dimensions, its location, and the timing of location.if the representativeness cannot be established, the quality of chemical analysis is irrelevant.[/quote]
اينو بايد برم از ديكشنري گير بيارم ! :31: (ويرايش ميكنم)

pcali
02-07-2009, 07:40
سلام دوسته عزیز من اینو پیدا کردم که از هر چی پیدا کنی مطمئن تره
بهم اعتماد کن
Director of Public Affair Office".

that is true and trust him:31:

alfaom
02-07-2009, 07:42
معني اين جملات چيست؟
Thanks for hearing me out.
Good for you.
.right away
.if I can be of any help
This house just came on the market.
.It has a brand new kitchen
.By then

ALt3rnA
02-07-2009, 12:11
Thanks for hearing me out.ممنون كه حرفمو گوش دادي . به حرفم توجه كردي


Good for you.معمولا به عنوان كنايه بكار ميره تحت اللفظيش ميشه : برات خوبه !
در فارسي هم داريم . وقتي يه نفر زياد از خودش تعريف ميكنه مخاطبش ميگه : چه خوب ! (يعني برام مهم نيست و اينا)
توصيه ميكنم در مكالمات رسمي استفاده نشه چون طرف ديگه باهاتون حرف نميزنه من امتحان كردم

.
right awayهمين الان
.
if I can be of any helpاگر كمكي از دستم بر بياد . اگه بتونم كمكي كنم


This house just came on the marketاين خونه تازه به فروش گزاشته شده (اين يكي رو مطمئن نيستم !! :31:)
.It has a brand new kitchenيك آشپز خانه ي نو و شيك داره ! (يحتمل همون خونه ي كذايي !)

JEFF_HARDY
02-07-2009, 13:17
معني اين جملات چيست؟
Thanks for hearing me out
مرسی که به حرفهام گوش دادی.
Good for you.



خوش به حالت


.right away
همون موقع، همون لحظه
.if I can be of any help
اگه هر گونه کمکی از دستم بر بیاد
This house just came on the market.
این خانه تازه برای فروش ارائه شده
.It has a brand new kitchen
این یک اشپزخونه جدید داره
.By then

he. i answered inside your own post

p30time
02-07-2009, 13:52
سلام

یه سری جمله هست، ممنون می شم ترجمه کنید:


the rotating guards make the building vulnerable to our break-in from below.

=====

یک دستگاه که از یک ویروس نگهداری می کنه، میگه:

Subject is contaminant-free. Zero contaminant factor.

=====

یه نفر برای شوخی و تمسخر میگه:


Fighting a bit of a cold

=====
یه نفر تو فیلم می گه: " تو که میمون ها رو می شناسی: "

و بعدش می گه:

Won't let go of one branch till they get a grip on the next!

=====

یک مرد به یه زن میگه: ( وقتی زن یک کار خوب انجام می ده: )

You who don't have a conscience.

و بعد زن می گه: " فکر کنم دروغ گفتم "

====================

با تشکر از لطف شما :10:

Gamemaster
02-07-2009, 14:28
What mean:
haunting in connecticut

p30time
02-07-2009, 14:42
What mean:
haunting in connecticut

سلام

فکر می کنم:

مرکز بازرزسی در ایالت کنتیکت

SCYTHE
02-07-2009, 15:03
What mean:
haunting in connecticut

من فکر کنم با توجه به این که اسم یک فیلم است و با توجه به مضمون آن:
جنزدگی در کنتیکت

ALt3rnA
02-07-2009, 15:08
سلام

یه سری جمله هست، ممنون می شم ترجمه کنید:


the rotating guards make the building vulnerable to our break-in from below.
محافظ چرخان مانع نفوذ ما از طريق زير زمين ميشن !
اين محافظ ها نميدونم چيه احتمالا آدم نيست ! يك چيزيه در لوله كشي فكر كنم ...
=====

یک دستگاه که از یک ویروس نگهداری می کنه، میگه:

Subject is contaminant-free. Zero contaminant factor.
كونتامينت يعني آلوده يا راديو اكتيوه بودن .
آينجا گفته : سوژه ي مورد نظر پاك سازي شد . ميزان آلودگي صفره .
=====

یه نفر برای شوخی و تمسخر میگه:


Fighting a bit of a cold
داره ميگه در حال مبارزه با سرما خوردگيم
يعني منظورش اينه كه من سرما خوردم
=====
یه نفر تو فیلم می گه: " تو که میمون ها رو می شناسی: "

و بعدش می گه:

Won't let go of one branch till they get a grip on the next!
يعني كه ميمونها از يك شاخه به ديگري نميرن تا وقتي كه شاخه ي بعدي رو نگرفته باشن .
احتمالا كنايه است به شخص خاصي
=====

یک مرد به یه زن میگه: ( وقتی زن یک کار خوب انجام می ده: )

You who don't have a conscience.

و بعد زن می گه: " فکر کنم دروغ گفتم "
گفته تو وجدان نداري !

حالا ربطش به دروغ و اينا چيه نميدونم ! :31:
====================

با تشکر از لطف شما :10:

برات با قرمز نوشتم .اشتباه بود ببخشيد .

:11:

Asalbanoo
02-07-2009, 15:14
the rotating guards make the building vulnerable to our break-in from below

نگهبانان چرخشی باعث می شوند ساختمان در برابر ورود ما از پایین(زیر) اسیب پذیر باشد.



Subject is contaminant-free. Zero contaminant factor.

سوژه(جسم،شی یا هرچیزی که در فیلم بهش اشاره می شه) هیچونه آلودگی ندارد.عاملی با الودگی در حد صفر.



Won't let go of one branch till they get a grip on the next!
اجازه نده تا شاخه دیگری را محکم نگرفته اند،از این شاخه بپرند
(معنای ظاهری جمله این است.اگر معنای تفسیری یا اصطلاحی داشته باشد باید بیشتر سرچ کنم)



You who don't have a conscience.

معنای ظاهری اینه
(خیلی بی وجدانی..یا ای بی وجدان)

ALt3rnA
02-07-2009, 15:16
What mean:
haunting in connecticut
هانتينگ دو تا معني ميده اينجا .
يكيش به معني جن زدگي هست
يكيش هم به معني تعقيب شدن توسط خاطرات بد كه فراموش شدني نيستن
موفق باشي :11:

Asalbanoo
02-07-2009, 15:17
This house just came on the market

این خانه تازه به بازار اومده

denzelmovie
02-07-2009, 17:48
سلام
دوستان عزیز این چند جمله رو بی زحمت ترجمه کنید
از همه ی دوستانی هم که توی این تاپیک زحمت میکشند خیلی خیلی سپاسگذارم
با تشکر
پیروز و موفق باشید

cause Randy turned the directions into a paper airplane to see
if it would lift the car off the ground

really gets her habit in a wad

Waxeth thy neighbor's El Camino

Showeth thy hind quarters to the mailman

I suppose I had it coming

Milly was an equal opportunity harasser

She picked on all races
creeds and species

Apparently, some guy named Balaam had a talking a s s

Like restraining orders being lifted

I got to go take a leak

JEFF_HARDY
02-07-2009, 17:51
What mean:
haunting in connecticut
جن زده میشه hunted
hunting یعنی جن گیری
کلا یعنی جن گیری در کانتیکت

rh.mohammad
02-07-2009, 21:51
سلام...لطفا در جملات زیر اصطلاحاتی که تو پرانتز میذارم رو ترجمه کنید
My brother and I don`t (Get Along) well -1

We Don`t have anything (in Common) -2

If you lie to your manager you have to (Face the music) -3

چهارمیش هم یه اصطلاحه به اسم dead serious

لطف کنید اگه کسی وقت داره اینا رو حداکثر تا صبح شنبه واسم ترجمه کنه چون بعد از اون دیگه به دردم نمیخوره...بسیار ممنونم

M O B I N
02-07-2009, 22:50
get along بسر بردن
in common در دسترس
face the music (فکر کنم منظور افتادن در موقعیت بد باشه)
Dead serious بعضی اوقات افراد با کلمه serious بازی می کنن مثل هری پاتر شاید اینجا معنی خاصی نداشته باشه !!!

دوستان لطفا شما هم نظر بدین !!!:27:

vroom
02-07-2009, 23:08
سلام...لطفا در جملات زیر اصطلاحاتی که تو پرانتز میذارم رو ترجمه کنید
My brother and I don`t (Get Along) well -1

We Don`t have anything (in Common) -2

If you lie to your manager you have to (Face the music) -3

چهارمیش هم یه اصطلاحه به اسم dead serious

لطف کنید اگه کسی وقت داره اینا رو حداکثر تا صبح شنبه واسم ترجمه کنه چون بعد از اون دیگه به دردم نمیخوره...بسیار ممنونم

1- من و برادرم نمیتونیم رابطه ی خوبی برقرار کنیم
2-ما هیچ چیز مشترکی نداریم
3-اگر به مدیرت دروغ بگی باید عواقب تلخ این کار (دروغ گفتن) را بپذیری
4-نمیدونم:دی شاید به معنی واقعا جدی باشه

in Common = مشترک
Face the music= عواقب تلخ کاری را پذیرفتن
Get Along = رابطه ی خوب برقرار کردن - گرم گرفتن - صمیمی بودن

Mehran NZ
02-07-2009, 23:10
get along بسر بردن
in common در دسترس
face the music (فکر کنم منظور افتادن در موقعیت بد باشه)
Dead serious بعضی اوقات افراد با کلمه serious بازی می کنن مثل هری پاتر شاید اینجا معنی خاصی نداشته باشه !!!

دوستان لطفا شما هم نظر بدین !!!:27:
سلام فکر کنم همه رو اشتباه گفته باشید
get along یعن با هم خوب تا کردن(کنار اومدن)
in common بطور مشترک(خصوصیات مشترکی داشتن)
face the music منتظر عواقب بدش بودن
Dead serious
باید توی جمله بیاد مثلا i am dead serious یعنی کاملا جدی هستم

p30time
03-07-2009, 12:29
سلام

این عبارت معنی اش چی می شه؟

Typhoid Mary of Oz

bahador2009
03-07-2009, 12:34
سلام

این عبارت معنی اش چی می شه؟

Typhoid Mary of Oz
ناقل حصبه (oz)

p30time
03-07-2009, 12:48
سلام

این یکی رو هم اگه لطف کنین، ممنون می شم:


Which means, Mr. McCloy, we need to get our hands on 480,000 options. We'll borrow your 30 million to buy those options. Your stock has never sold above $31 a share. When your stock goes north of 200 which it will, those options will be worth billions, and I will own 51% of Biocyte.

البته زیاد طولانی نیست! از چند تا جمله کوتاه تشکیل شده.

با تشکر

:10:

denzelmovie
03-07-2009, 13:41
سلام
دوستان عزیز این چند جمله رو بی زحمت ترجمه کنید
از همه ی دوستانی هم که توی این تاپیک زحمت میکشند خیلی خیلی سپاسگذارم
با تشکر
پیروز و موفق باشید

cause Randy turned the directions into a paper airplane to see
if it would lift the car off the ground

really gets her habit in a wad

Waxeth thy neighbor's El Camino

Showeth thy hind quarters to the mailman

I suppose I had it coming

Milly was an equal opportunity harasser

She picked on all races
creeds and species

Apparently, some guy named Balaam had a talking a s s

Like restraining orders being lifted

I got to go take a leak


یک نفر هم به ما کمک کنه

Gamemaster
03-07-2009, 14:11
اين به خارجي چي ميشه:
هركه بامش بيشتر/برفش بيشتر

bahador2009
03-07-2009, 14:17
اين به خارجي چي ميشه:
هركه بامش بيشتر/برفش بيشتر
فکر کنم انگلیسیش این بشه :


Anyone more of his roof / her more snow.
فرانسشم میشه :

Comme tout le toit de son plus de neige.

جنگل
03-07-2009, 14:34
سلام من اینو پیدا کردم که این سازمان مربوط به کمک به بچه هایی است که از نظر جسمی ناتوان هستند و افراد عضو این سازمان معتقدند که : پول های خیلی کم میتونه کاری انجام بده وقتی همه با هم همکاری کنن
که معادلش در فارسی میشه
1دست صدا نداره
امیدوارم بهت کمک کرده باشم
ممنون

جنگل
03-07-2009, 14:41
سلام من جملتو برات مهنی کردم امیدوارم کمکت کرده باشم
Doing a favor to those who do not deserve is better than giving love to those who do not appreciate it

seymour
03-07-2009, 14:45
اين به خارجي چي ميشه:
هركه بامش بيشتر/برفش بيشتر
کافیه یه سرچ کنی تا این معادلها رو پیدا کنی:

A big head has a big ache

A great ship must have deep water

Much coin Much care

سلام
دوستان عزیز این چند جمله رو بی زحمت ترجمه کنید
از همه ی دوستانی هم که توی این تاپیک زحمت میکشند خیلی خیلی سپاسگذارم
با تشکر
پیروز و موفق باشید

cause Randy turned the directions into a paper airplane to see
if it would lift the car off the ground

really gets her habit in a wad

Waxeth thy neighbor's El Camino

Showeth thy hind quarters to the mailman

I suppose I had it coming

Milly was an equal opportunity harasser

She picked on all races
creeds and species

Apparently, some guy named Balaam had a talking a s s

Like restraining orders being lifted

I got to go take a leak

یک نفر هم به ما کمک کنه
چون رندی نقشه/آدرس رو تبدیل به یه موشک کاغذی کرد تا ببینه می تونی ماشین رو به پرواز در بیاره یا نه

//

واقعا باعث میشه که عصبانی بشه ... اعصابش بهم بریزه ..

//


ماشین همسایه رو پولیش کن ... (به نظرم میاد داره با ده فرمان حضرت موسی شوخی می کنه ؛جمله بعدی هم به همین ترتیب - کنایه از محبت و همسایه دوستی)

//

باسن خود را به پستچی نشان بده .. (توضیح توی پرانتز بالا رو ببین)

//

راستش فکر می کنم حقم بود ...

//

میلی واقعا بلد بود چطوری فرصت ها رو ضایع کنه

//

به همه نژادها، عقاید و گونه ها گیر میداد ...

//

ظاهرار یکی به اسم بیلام ، یه خر سخنگو داشته ...

//

مثلا حکم منعت لغو میشه ...

//

باید برم دستشویی (شماره یک!!)



* الان این یه فیلم یا سریالیه که شما داری می بینی ؟ یا داری ترجمه می کنی ؟ ... یه توضیح بده - کنجکاوم ...

seymour
03-07-2009, 15:03
سلام

این یکی رو هم اگه لطف کنین، ممنون می شم:


Which means, Mr. McCloy, we need to get our hands on 480,000 options. We'll borrow your 30 million to buy those options. Your stock has never sold above $31 a share. When your stock goes north of 200 which it will, those options will be worth billions, and I will own 51% of Biocyte.

البته زیاد طولانی نیست! از چند تا جمله کوتاه تشکیل شده.

با تشکر
:10:
معنی اش اینه که آقای مک کلوی ، ما باید اون 480 هزار آپشن رو بدست بیاریم . (آپشن اینجا به معنای شرط بندی روی قیمت سهامه - که در یه زمان خاص ، بالاتر از یه مقدار خاص خواهد بود) . ما 30 میلیون شما رو قرض می گیریم تا اون آپشن ها رو بخریم . سهام شما هیچوقت بالاتر از 31 دلار به ازای هر سهم نبوده . اما وقتی از 200 دلار در سهم رد بشه (یعنی همون آپشنی که اینا روش شرط بستن) ، این آپشن ها میلیاردها دلار می ارزن و من 51% سهام Biocyte رو در اختیار خواهم گرفت . (چون در نتیجه بردن شرط موجود در آپشن ، فردی که شرط بسته حق داره که سهام رو تملک کنه)

سلام

این عبارت معنی اش چی می شه؟

Typhoid Mary of Oz

ناقل حصبه (oz)
بصورت کلی تر ... این یه حالت شوخی/کنایی داره .... Typhoid Mary یعنی کسیکه ناقل بیماریه ... کسی که مسئول انتقال بیماریه ... از طرفی wizard of oz یه داستان معروفه ...

seymour
03-07-2009, 15:14
سلام.
توي خبر ياهو درباره مايكل جكسون نوشته بود كه داراييش رو بخشيد نميدونم به كجا و در ادامه جمله اومده بود:
...but cutting his ex wife HER NAME

كه چون اسمش يادم نيست نوشتم HER NAME

درست متوجه نشدم.
معني اش ميشه اين كه اون رو از ارث محروم كرده ؟

پ.ن:مگر طبق قانونشون ميتونن اين كار رو بكنن ؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کاشکی اصل جمله یا خبر رو میذاشتی ... مساله Debbie Rowe بیشتر در مورد حضانت بچه ها بوده ... مطمئنی بحث دارایی و اینا بوده ..


Someone please translate this:
Once upon a time in internet there was a good, active and creative member in pt forums. But the evil folks over p30world stole him and took him hostage! Soon, the conspiracy was discovered by some pt agents in p30world, So ehsan (the supreme leader of pt) moved the army of persiantools to release him. Sina (The dictator of p30) thought because pt's army had 130000 soldiers only, they couldn't possibly stand any chance against his army of 400000 soldiers. But because the pt soldiers were all elite forces, they defeated p30 army, and decapitated sina, and released their member and moderator
All right, that's enough! Get back to the motherland you traitorous renegade, or I'll tell ehsan and there will be serious consequences! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :D

I've not left there ... it's just a temp. break (while I'm surviving my military service)

بردیا
03-07-2009, 15:38
We at our state-of-the-art
solar-powered Biocyte building,

whether it's funding the teaching center
at the Royal Prince Edward Hospital,removing aerosol products
from the market...or braving the influenza quarantine
at Bruny Island late last month.

همچنین این

Time was a shot of penicillin
would knock off...every bloody bug in the zoo.
Not anymore.

denzelmovie
03-07-2009, 16:19
کافیه یه سرچ کنی تا این معادلها رو پیدا کنی:

A big head has a big ache

A great ship must have deep water

Much coin Much care


چون رندی نقشه/آدرس رو تبدیل به یه موشک کاغذی کرد تا ببینه می تونی ماشین رو به پرواز در بیاره یا نه

//

واقعا باعث میشه که عصبانی بشه ... اعصابش بهم بریزه ..

//


ماشین همسایه رو پولیش کن ... (به نظرم میاد داره با ده فرمان حضرت موسی شوخی می کنه ؛جمله بعدی هم به همین ترتیب - کنایه از محبت و همسایه دوستی)

//

باسن خود را به پستچی نشان بده .. (توضیح توی پرانتز بالا رو ببین)

//

راستش فکر می کنم حقم بود ...

//

میلی واقعا بلد بود چطوری فرصت ها رو ضایع کنه

//

به همه نژادها، عقاید و گونه ها گیر میداد ...

//

ظاهرار یکی به اسم بیلام ، یه خر سخنگو داشته ...

//

مثلا حکم منعت لغو میشه ...

//

باید برم دستشویی (شماره یک!!)



* الان این یه فیلم یا سریالیه که شما داری می بینی ؟ یا داری ترجمه می کنی ؟ ... یه توضیح بده - کنجکاوم ...


سلام
دوست عزیز من دارم سریال My Name Is Earl رو ترجمه میکنم
و چون این اولین باری است که فیلم و سریال انگلیسی ترجمه میکنم
بعضی از اصطلاحات و جمله هایی هستند که بسیار دشوارند و مجبور میشم از شما اساتید
کمک بگیرم
به هر حال به خاطر ترجمه ها خیلی خیلی سپاسگذارم
پیروز و موفق باشید

baran_1000
03-07-2009, 21:21
با افزودن آمار به اطلاعات از خطا هاي احتمالي جلوگيري ميشه

تكراري بيد كه ! :46:

اينو اگه ميشه كل جمله شو بزار چون چند تا معني ميشه برداشت كرد ازش
تقليل دادن فروشگاه ها و نيرو جهت صرفه جويي در مخارج
critical elements of a sample's representativeness may include the sample's physical dimensions, its location, and the timing of location.if the representativeness cannot be established, the quality of chemical analysis is irrelevant.

اينو بايد برم از ديكشنري گير بيارم ! :31: (ويرايش ميكنم)



متشکرم

اون تقلیل فروشگاه ها و ....درست بود همین بهش میخوره ممنون.

این موردی که گفتین ویرایش میکنید رو زحمتشو میکشید؟

.................................................. .
یه چند مورد دیگه هم هست اگه لطف کنید ممنون میشم

the analyst needs to communicate well with the field sampler for proper sample preservation and storage protocols.
...........

when sampling uncertainty is large and not addressed.
هنگامیکه عدم قطعیت نمونه برداری بزرگ و .........؟ می باشد.

.............
the sample expires and is discarded
........
quantity should not be increased at the expense of quality.
..........
this chapter is devoted to sample preparation that is very critical to most of the complicated environmental samples.
..........
sample matrices are complex and matrix interferences are variable.
.........
MS developements enhanced the scope of detection to include most semi- to nonpolar, and thermally-stable compounds.

mahi58
03-07-2009, 22:53
I've not left there ... it's just a temp. break (while I'm surviving my military service)

Wrong translation! The true translation is
دلمون تنگ شده.
منتظرتیم.
ایشالله زودتر سربازی تموم شه و برگردی دور هم باشیم... :40:

J U N I P E R
03-07-2009, 23:07
سلام:
براي جمله‌ي "شديدا به بازخورد شما براي ارتقاي كارم نيازمندم"

كدوم جمله صحيحه؟

Absolutely need your feedback to improve my work!

Absolutely need your feedback to improve my job!

ممنون

vahid0801
03-07-2009, 23:44
سلام:
براي جمله‌ي "شديدا به بازخورد شما براي ارتقاي كارم نيازمندم"

كدوم جمله صحيحه؟

Absolutely need your feedback to improve my work!

Absolutely need your feedback to improve my job!

ممنون

اگه منظور شغل یا حرف استش دومیه بهتره.
اما اگه منظور یه کار هست که میتونه هر چی باشه اولیه بیشتر مورد تاییده.

راستی این جمله ها رو خودت درست کردی؟یه خرده جای بحث داره با توجه به ترجمه فارسیش البته

J U N I P E R
04-07-2009, 00:33
اگه منظور شغل یا حرف استش دومیه بهتره.
اما اگه منظور یه کار هست که میتونه هر چی باشه اولیه بیشتر مورد تاییده.

راستی این جمله ها رو خودت درست کردی؟یه خرده جای بحث داره با توجه به ترجمه فارسیش البته

ممنون، خود جملات مشكل داره يا ترجمه؟
ترجمه خيلي مهم نيست، ميخواستم اينو برسونم كه نيازمند نظرات براي پيشرفت كارم هستم.
پيشنهاد بهتري داريد؟

Sha7ab
04-07-2009, 02:22
جمله ی دوم درست تره اما فکر نکنم استفاده از کلمه ی Feedback زیاد اینجا مناسب باشه .
از جمله های زیر هم میتونی استفاده کنی
your viewpoints is necessary for improve in my job .
I Absolutely need your viewpoints about my job for improve in .


پ.ن:البته شاید جمله های منم درست نباشه :)

J U N I P E R
04-07-2009, 10:25
جمله ی دوم درست تره اما فکر نکنم استفاده از کلمه ی Feedback زیاد اینجا مناسب باشه .
از جمله های زیر هم میتونی استفاده کنی
your viewpoints is necessary for improve in my job .
I Absolutely need your viewpoints about my job for improve in .


پ.ن:البته شاید جمله های منم درست نباشه :)

من feedback رو زياد توي وبسايت ها براي ازسال نظر ديدم، از رو همونجا هم استفاده كردم، تو ايم مورد نميشه؟
نظر خواهي براي كار هاي گرافيكي تو يه وبلاگه

ممنون :)

brain
04-07-2009, 11:02
سلام ...
این جمله رو میشه ترجمه کنید :

مردمی که در حال تغییرند !!

ممنون !!!

J U N I P E R
04-07-2009, 11:32
سلام ...
این جمله رو میشه ترجمه کنید :

مردمی که در حال تغییرند !!

ممنون !!!


people who are changing
نميشه؟

Sha7ab
04-07-2009, 12:04
من feedback رو زياد توي وبسايت ها براي ازسال نظر ديدم، از رو همونجا هم استفاده كردم، تو ايم مورد نميشه؟
نظر خواهي براي كار هاي گرافيكي تو يه وبلاگه

ممنون :)
اگه برای نظرخواهی تو کارهای گرافیکیه به جای job از همون work استفاده کن . اما feedback اکثرا معنی بازخورد یا مثلا واکنش میده ولی viewpoint معنی نقطه نظر میده . حالا با توجه به معنی ها خودت یکیو انتخاب کن .


people who are changing
نميشه؟


فکر کنم درست باشه .

brain
04-07-2009, 13:37
سلام ...
ممنون از دوستان عزیز که پاسخ دادند ...

میشه ترجمه ی این جمله رو هم بگید :

When Terry discovered that he had been abandoned , he let out an angry oath

وقتی تری فهمید که او ترکش کرده بود ، ....... ؟

Gamemaster
04-07-2009, 13:54
اين ضرب المثل چي ميشه؟
اين دست بشكنه كه نمك نداره

sid
04-07-2009, 14:27
Profile



“Level 1, Academy Student”: Academy Student (AS) is your rank. Later on in the game you will advance to Genin (Rookie ninja), Chuunin (Intermediate ninja) and so on.
*
“ANBU”: The ANBU is the village protection squads. You don't have to worry about this yet.
*
“Experience/Experience needed”: This is the experience required to gain a level
*
“Bloodline”: Later on in the game, it may turn out that your character has a hidden and powerful bloodline. For more information search this manual.
*
“Regeneration rate”: When you train, fight and so on you use your chakra (energy) and stamina. These are then regenerated at a rate, which is proportional with your regeneration rate.
*
“Taijutsu”: Refers to your hand-to-hand combat skills
*
“Ninjutsu”: Refers to your skill in performing ninja techniques
*
“Genjutsu”: Your abillity to trap your opponent in illusions
*
“Weapon”: Your skill in handling weapons
*
“Strength, Intelligence, Speed, Willpower”: These are also called your “generals” or “general stats”. They affect everything from robbing to battle damage.




Academy

This is where you train your character. If you press the button you should see something like this:


By pressing the respective buttons, you will be able to train both your offensive and defensive Taijutsu, Ninjutsu, Genjutsu and Weapon skills. Furthermore, you can study and thereby increase your intelligence, which is a requirement for ranking up to Genin later on in the game.

The jutsu (ninja techniques) page will allow you to learn them. This is what you should see:


As you rank up in the game, an arsenal of Jutsu will become available. For now, you can master the 3 basic ones. These are located under Normal jutsu → Ninjutsu, meaning you should just press submit where you are right now. From there, you will then be able to train either of the 3 jutsus. Training these cost both money (ryo) and Chakra/Stamina.
Errands

To earn money in the game for your jutsu among other things, you will need to do errands (at least in the start). Press the errands button in your menu. The rest should be rather self-explanatory; select the amount of errands you wish to run and help the stranger. After having successfully run errands, you are awarded ryo.

Each errand costs 5 chakra and 5 stamina and awards 11 to 16 ryo.

Additionally, you may do Small Crimes which yield the same reward for the same cost.






Home

You can't keep living on the street, so eventually you'll need to get a home. Click “home” in your menu and you should see this:


When you have enough ryo, you can press the buy button and buy yourself a nice little home. Press the home button again and this is what you should see:


The most important thing you can do here is pressing the sleep button. By doing so your character will go to sleep and his regeneration rate will increase, as can be seen when you go to your profile:


Note: When you're asleep you can't train or battle. You'll need to wake up again, which is done in the same way as you went to sleep.






Battle Arena

If you press the “Battle Arena” button and proceed, you will be thrown into battle. Seen below:


As seen, you can either attack with pure chakra (energy), fists or try to flee. As you train your Jutsus and get weapons these will also be available in battle!

*Note 1: When you've trained jutsus, you'll need to “My Jutsu” and tag up to 4 jutsus!
*Note 2: It is not recommended to go in battle till you've trained a fair bit!





Tavern

By pressing “Tavern” in your menu you will enter you local village tavern. In here other players will be discussing strategies, helping each other and having fun. If you seek help, this is a good place to start.

J U N I P E R
04-07-2009, 14:29
جمله ی دوم درست تره اما فکر نکنم استفاده از کلمه ی Feedback زیاد اینجا مناسب باشه .
از جمله های زیر هم میتونی استفاده کنی
your viewpoints is necessary for improve in my job .
I Absolutely need your viewpoints about my job for improve in .

پ.ن:البته شاید جمله های منم درست نباشه :)
بهتر نيست به جاي for از to استفاده كنيم؟
اصلا ميشه؟



When Terry discovered that he had been abandoned , he let out an angry oath

وقتی تری فهمید که او ترکش کرده بود ، ....... ؟
تو اين مايه ها نميشه؟ :
وقتي تري فهميد او تركش كرده، عهد سنگيني (با خودش) بست.


اين ضرب المثل چي ميشه؟
اين دست بشكنه كه نمك نداره
تاپيك براي ضرب المثل‌ها و اصطلاحات كه هست!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

brain
04-07-2009, 14:39
تو اين مايه ها نميشه؟ :
وقتي تري فهميد او تركش كرده، عهد سنگيني (با خودش) بست

دقیقا نمیدونم ....
فکر نکنم "ترکش کرده " درست باشه ، "ترکش کرده بود " درسته .... چون ماضی بعید هستش .... (اگه اشتباه نکنم)

ولی قسمت دوم جمله رو فکر کنم درست گفتید ...
به هر حال ممنون !!
:31:

vahid0801
04-07-2009, 15:15
اين دست بشكنه كه نمك نداره

bite the hand that feeds you

Sha7ab
04-07-2009, 15:20
بهتر نيست به جاي for از to استفاده كنيم؟
اصلا ميشه؟
آره هم to میشه هم for .

vahid0801
04-07-2009, 15:39
ممنون، خود جملات مشكل داره يا ترجمه؟
ترجمه خيلي مهم نيست، ميخواستم اينو برسونم كه نيازمند نظرات براي پيشرفت كارم هستم.
پيشنهاد بهتري داريد؟


جملات زیاد مشکل ندارن کلمات بکار رفته رو میشد بهتر انتخاب کرد.
ترجمت خوبه.اگه دوست دای این تغییر رو تو بده:

I absolutely would need your feedback to improve my job

amintnt
04-07-2009, 15:44
جملات زیاد مشکل ندارن کلمات بکار رفته رو میشد بهتر انتخاب کرد.
ترجمت خوبه.اگه دوست دای این تغییر رو تو بده:

I absolutely would need your feedback to improve my job
موافقم.این طوری خیلی بهتره.




ّ For و To هیچکدوم به جمله ی قبل نمیخورن.
your viewpoints are necessary for improvements in my job
your viewpoints are necessary To improve my job

در جمله دوم نیازی به in نیست

vroom
04-07-2009, 15:46
سلام ...
ممنون از دوستان عزیز که پاسخ دادند ...

میشه ترجمه ی این جمله رو هم بگید :

When Terry discovered that he had been abandoned , he let out an angry oath

وقتی تری فهمید که او ترکش کرده بود ، ....... ؟

سلام
اولا ساختار he had been abandoned مجهوله نه معلوم !!!!
پس میشه

وقتی تری متوجه شد که ترک شده بوده , چندتا بد و بیراهه خشمگینانه گفت

oath = بد و بیراه - نفرین - فحش و ....

seymour
04-07-2009, 15:52
سلام:
براي جمله‌ي "شديدا به بازخورد شما براي ارتقاي كارم نيازمندم"

كدوم جمله صحيحه؟

Absolutely need your feedback to improve my work!

Absolutely need your feedback to improve my job!

ممنون
یه جواب قطعی وجود نداره ، و همه اینایی که دوستان گفتن کم و بیش درست هستن ... نظر من:

I'd appreciate any kind of feedback , in order to improve my work

بهتر نيست به جاي for از to استفاده كنيم؟


آره هم to میشه هم for .
نه .. در اون جمله to درسته ...

سلام ...
ممنون از دوستان عزیز که پاسخ دادند ...

میشه ترجمه ی این جمله رو هم بگید :

When Terry discovered that he had been abandoned , he let out an angry oath

وقتی تری فهمید که او ترکش کرده بود ، ....... ؟


تو اين مايه ها نميشه؟ :
وقتي تري فهميد او تركش كرده، عهد سنگيني (با خودش) بست.

دقیقا نمیدونم ....
فکر نکنم "ترکش کرده " درست باشه ، "ترکش کرده بود " درسته .... چون ماضی بعید هستش .... (اگه اشتباه نکنم):31:
اصلاح:

در اینجا oath به معنای curse هستش ... let out هم میشه express audibly .. بنابراین:


وقتی تری فهمید که ترک شده است ، زیر لب ناسزایی گفت ...

J U N I P E R
04-07-2009, 16:04
در اینجا oath به معنای curse هستش ... let out هم میشه express audibly .. بنابراین:


وقتی تری فهمید که ترک شده است ، زیر لب ناسزایی گفت ...

audibly مگه نميشه با صداي رسا؟
پس چرا زير لب؟

seymour
04-07-2009, 16:07
audibly مگه نميشه با صداي رسا؟
پس چرا زير لب؟
هرچیزی که بابلیون میگه رو ملاک قرار نده ، دوست من ... اشتباهات ظریف بابلیون خیلی زیاده ... اینجا express audibly یعنی utter ... به زبان آوردن ، به شکلی که (صرفاً) قابل شنیدن باشه ...

.................................................. .
یه چند مورد دیگه هم هست اگه لطف کنید ممنون میشم

the analyst needs to communicate well with the field sampler for proper sample preservation and storage protocols.
...........

when sampling uncertainty is large and not addressed.
هنگامیکه عدم قطعیت نمونه برداری بزرگ و .........؟ می باشد.

.............
the sample expires and is discarded
........
quantity should not be increased at the expense of quality.
..........
this chapter is devoted to sample preparation that is very critical to most of the complicated environmental samples.
..........
sample matrices are complex and matrix interferences are variable.
.........
MS developements enhanced the scope of detection to include most semi- to nonpolar, and thermally-stable compounds.


bite the hand that feeds you
تحلیلگرها باید ارتباط خوبی با فردی که نمونه گیری می کند داشته باشند تا فرایند نگهداری از نمونه ها و پروتکل های مربوطه به درستی اجرا شوند.

//

وقتی میزان عدم قطعیت در نمونه گیری بالا بوده (اما/و) به این مساله توجه چندانی نشود ..

//

نمونه ها ارزش خود را از دست داده و کنار گذاشته می شوند.

//

افزایش کمیت (مقدار/تعداد) نباید باعث کاهش کیفیت گردد .

//

در این فصل به "آماده سازی نمونه ها " می پردازیم ... مساله ای که در مورد بسیاری از نمونه های پیچیده زیست-محیطی از اهمیت بسیاری برخودار است...

//

ماتریس های حاوی نمونه ها اغلب پیچیده بوده و چگونگی تفسیر و تحلیل آن نیز یک روش کلی و معین ندارد.

//

پیشرفت هایی که در زمینه MS (طیف سنجی جرمی) صورت گرفته باعث شده که حوزه و توانایی تشخیص ترکیبات(ذرات) نیمه قطبی، غیرقطبی، و آنهایی که از نظر دمایی پایدار هستند، گسترش یابد.

JEFF_HARDY
04-07-2009, 16:11
When Terry discovered that he had been abandoned , he let out an angry oath



audibly مگه نميشه با صداي رسا؟
پس چرا زير لب؟
سلام.
let out یعنی فریاد زد، سا از سیستم خودش خارج کرد، یعنی وقتی فهمید پسره ترکش کرده، با صدای بلند فحش داد( با فحش دادن نارضایتی خودش رو ارضا کرد، با فحش خودشو آرومم کرد)
audibly هم یعنی با صدای واضح و رسا

Sha7ab
04-07-2009, 16:12
نه .. در اون جمله to درسته ...
مرسی که اشتباه منو گفتین ...

بردیا
04-07-2009, 19:46
We at our state-of-the-art
solar-powered Biocyte building,

whether it's funding the teaching center
at the Royal Prince Edward Hospital,removing aerosol products
from the market...or braving the influenza quarantine
at Bruny Island late last month.

همچنین این

Time was a shot of penicillin
would knock off...every bloody bug in the zoo.
Not anymore.

مال من انگار از قلم افتاد:دی

بردیا
04-07-2009, 20:10
not going from ground.show me atrium

atrium?one of a kind

Runs down through the center
of the building.

Provides 24-hournaturallight via
mirrors and daylight storage cells.

Optimal growing conditions
for the virus.

Ends in a glass floor which doubles
as part of the lab ceiling.

The atrium roof
closes at sundown.

And if the louvers are up for
more than 40seconds at night,

the civil emergency alarms
are tripped.

Those, even I can't stop.

we have
a total of 40 seconds...to get you in
and the cables out.

اینا جملات به هم پیوسته هستش که من فقط معنی جملات قرمز رنگ رو میخوام.ممنون

ببخشید.همچنین اینا.
جملات در هنگام پریدن از هلیکوپتر برای انجام یک ماموریت نظامی هستش

- Check-check. Got copy?
- You're five-by-five.

Luther, how we doin '?

Not there yet,
Ethan. I'll give you the word.

Billy, ready to go?

Okay, package away in five--

I'm not ready.
The louvers aren't moving.

brain
04-07-2009, 23:14
سلام ...

ممنون از دوستان عزیزی که منو راهنمایی کردند .... با همین سواله کوچیک ، چند تا نکته یاد گرفتم ... ممنون :11:

معني جمله رو فهميدم ولي معنی دقیق let out رو نه !!!
چون سیمور جان گفتن که ینی یه چیزی رو گفتن به شکلی که (صرفاً) قابل شنیدن باشه .. (زیر لب)
ولی جف جان گفتن ینی فریاد زدن ...
کلا ینی یه چیزی رو به زبون آورد حالا چه با صدای کم و چه زیاد ...

این جمله رو میشه معنی کنید :
The president will take the oath of office tomorrow

پیشاپیش ممنون !!!
:11:

roya_2003
04-07-2009, 23:23
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید


This is a schematic diagram of the Gulf Oil Biochemicals Co. municipal solid waste (MSW) to ethanol enzymatic conversion project. At left garbage is unloaded into a series of materials separations equipment that removes undesirable materials like metals, soil, sand, rocks, plastic etc.
The remaining celluosic material is continuously fed into a ball mill for size reduction.
It is then conveyed into a fermenter for simultaneous saccharification fermentation (SSF). As this is happening, several smaller fermenters have been producing a cellulase enzyme slurry. Upon their completion, their contents are transferred to the SSF fermenter.
The SSF fermenter is then inoculated with a high temperature yeast and run at 50 oC, for several hours. When the sugars produced from the cellulose have exhausted, the SSF batch is harvested by simultaneously removing the remaining solids with a rotary vacuum filter and feeding the supernatant to a distillation column (98, 150, 151, 152, 195, 228).

ALt3rnA
05-07-2009, 01:09
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید


This is a schematic diagram of the Gulf Oil Biochemicals Co. municipal solid waste (MSW) to ethanol enzymatic conversion project. At left garbage is unloaded into a series of materials separations equipment that removes undesirable materials like metals, soil, sand, rocks, plastic etc.
The remaining celluosic material is continuously fed into a ball mill for size reduction.
It is then conveyed into a fermenter for simultaneous saccharification fermentation (SSF). As this is happening, several smaller fermenters have been producing a cellulase enzyme slurry. Upon their completion, their contents are transferred to the SSF fermenter.
The SSF fermenter is then inoculated with a high temperature yeast and run at 50 oC, for several hours. When the sugars produced from the cellulose have exhausted, the SSF batch is harvested by simultaneously removing the remaining solids with a rotary vacuum filter and feeding the supernatant to a distillation column (98, 150, 151, 152, 195, 228).

سلام خدمت شما
اينجا معمولا كمتر كسي حوصلشو داره كه متن هاي طولاني يا علمي رو ترجمه كنه
من كه ازين چيزي نفهميدم . مثلا SFF نميدونم چي بيد ! :46:

ALt3rnA
05-07-2009, 01:13
سلام ...

ممنون از دوستان عزیزی که منو راهنمایی کردند .... با همین سواله کوچیک ، چند تا نکته یاد گرفتم ... ممنون :11:

معني جمله رو فهميدم ولي معنی دقیق let out رو نه !!!
چون سیمور جان گفتن که ینی یه چیزی رو گفتن به شکلی که (صرفاً) قابل شنیدن باشه .. (زیر لب)
ولی جف جان گفتن ینی فریاد زدن ...
کلا ینی یه چیزی رو به زبون آورد حالا چه با صدای کم و چه زیاد ...

این جمله رو میشه معنی کنید :
The president will take the oath of office tomorrow

پیشاپیش ممنون !!!
:11:
يعني اينكه رييس جمهور فردا قسم ميخوره (مراسم قسم خوردنش اجرا ميشه).

معمولا در آمريكا يك قسمي ميخورن كه نميدونم به كشورشون خدمت كنن و ازين چيزا ! تشريفاته :20:

brain
05-07-2009, 12:03
يعني اينكه رييس جمهور فردا قسم ميخوره (مراسم قسم خوردنش اجرا ميشه).
The president will take the oath of office tomorrow


پس چرا از لغت office استفاده کرده ؟؟ اون معنی ای نداره ؟؟

M O B I N
05-07-2009, 12:09
پس چرا از لغت office استفاده کرده ؟؟ اون معنی ای نداره ؟؟
اگه اشتباه نکنم این از کتاب 504 درس 1 هست !!!!
office معنیه مقام هم میده!!!!خب مقام در این جا ریاست جمهوریه !!!

brain
05-07-2009, 12:13
اگه اشتباه نکنم این از کتاب 504 درس 1 هست !!!!
office معنیه مقام هم میده!!!!خب مقام در این جا ریاست جمهوریه !!!

بله ، از درس 1 کتاب 504 هستش !!!

اگه معنیه مقام بده خب معنیه جمله چی میشه ؟؟؟
رییس جمهور فردا قسم مقام خواهد خورد ؟؟؟!!!!!!

ALt3rnA
05-07-2009, 13:07
بله ، از درس 1 کتاب 504 هستش !!!

اگه معنیه مقام بده خب معنیه جمله چی میشه ؟؟؟
رییس جمهور فردا قسم مقام خواهد خورد ؟؟؟!!!!!!

ببين گفتم كه ! Oath of office يعني قسمي كه براي مقام رياست جمهوري ميخورن . تحت الفظي ميخواي ترجمش كني ؟؟!!

seymour
05-07-2009, 14:59
audibly مگه نميشه با صداي رسا؟
پس چرا زير لب؟

سلام.
let out یعنی فریاد زد، سا از سیستم خودش خارج کرد، یعنی وقتی فهمید پسره ترکش کرده، با صدای بلند فحش داد( با فحش دادن نارضایتی خودش رو ارضا کرد، با فحش خودشو آرومم کرد)
audibly هم یعنی با صدای واضح و رسا
اسپرینگ جان، و جف عزیز ، به این توضیح من توجه کنید:

بله - audible رو اگه در واژه نامه فارسی چک کنید (مثلا بابیلون) میشه رسا ... اما بارها گفته شده که به واژه نامه فارسی اکتفا نکنید ... و تازه همین رسا هم اگه به معنای واقعی اش استفاده بشه غلط نیست ... درسته که در فارسی امروز رسا رو بصورت کنایی به معنای بلند استفاده می کنیم ، اما اگه مثلا واژه نامه معین رو چک کنید اولین معنا اینه : رسنده


و این همان معنایی که باید برای audible استفاده بشه = در حدی که (صرفاً) قابل شنیدن باشه = (اغلب موارد) صدای ضعیف ... خیلی ساده کافیه دیکشنری های معروف رو چک کنیم تا موضوع مشخص بشه ... آیا می تونید از واژه بلند در این جملات استفاده کنید؟ به هیچ وجه ...

کمبریج:

The lecturer spoke so quietly that he was scarcely audible at the back of the hall.
یعنی فقط در حدی بود که بشه شنید ...

یور دیکشنری: (که بخاطر مثالهای زیادش معروفه)

There was an audible gasp of shock from the audience
معمولا صوت شگفتی پایینه (شما اگه از یه چیزی تعجب کنید ، نعره می زنید؟... نخیر).. اما می خواد بگه که انقدر حیرت زده بودند که میشه صداشون رو شنید ... (=بلند نبود ؛ بلکه قابل شنیدن بود)

مجددا داریم:

The only sound was a barely audible whine from the turbin
باز هم:

At the same time a faint hissing sound became audible


باز انکارتا ممکنه در نگاه اول غلط انداز بشه در ترجمه ؛ ببینید:

loud or clear enough to be heard
آیا داره میگه صدای بلند؟ نخیر .. میگه : "انقدر بلند که قابل شنیدن باشه " ، یعنی اگه یه ذره کمتر بلند باشه قابل شنیدن نیست = صدای ضعیف...


وبستر میگه :

an audible voice or whisper.

و بالاخره wordnet میگه:

He spoke in an audible whisper"


باز تکرار می کنم ، آیا میشه در این جملات که همگی از دیکشنری های معروف گرفته شده از معادل بلند استفاده کرد ؟ ... خیر ...

seymour
05-07-2009, 15:21
بله ، از درس 1 کتاب 504 هستش !!!

اگه معنیه مقام بده خب معنیه جمله چی میشه ؟؟؟
رییس جمهور فردا قسم مقام خواهد خورد ؟؟؟!!!!!!


ببين گفتم كه ! Oath of office يعني قسمي كه براي مقام رياست جمهوري ميخورن . تحت الفظي ميخواي ترجمش كني ؟؟!!
خب مثلا بگو : سوگند ریاست جمهوری ... که یه عبارت مرسوم و کاربردیه ...

مال من انگار از قلم افتاد:دی

We at our state-of-the-art
solar-powered Biocyte building,

whether it's funding the teaching center
at the Royal Prince Edward Hospital,removing aerosol products
from the market...or braving the influenza quarantine
at Bruny Island late last month.

همچنین این

Time was a shot of penicillin
would knock off...every bloody bug in the zoo.
Not anymore.

ما در ساختمان بسیار پیشرفته ی Biocyte که انرژی آن با نیروی خورشیدی تامین می شود ...


چه سرمایه گذاری/تامین بودجه برای (یک) مرکز آموزشی در بیمارستان سلطنتی پرنس ادوارد باشد ، یا حذف کالاهای حاوی آئروسل (ذرات معلق) ، ... یا دست و پنجه نرم کردن با وضعیت (قرنطینه) آنفلوانزای جزیره برونی در اواخر ماه گذشته ...


یه موقعی (؟) بود که یه تزریق پنی سیلین می تونست همه موجودات مزاحم (حشرات) یه باغ وحش رو از بین ببره .. اما دیگه نه ...

seymour
05-07-2009, 15:56
not going from ground.show me atrium

atrium?one of a kind

Runs down through the center
of the building.

Provides 24-hournaturallight via
mirrors and daylight storage cells.

Optimal growing conditions
for the virus.

Ends in a glass floor which doubles
as part of the lab ceiling.

The atrium roof
closes at sundown.

And if the louvers are up for
more than 40seconds at night,

the civil emergency alarms
are tripped.

Those, even I can't stop.

we have
a total of 40 seconds...to get you in
and the cables out.

اینا جملات به هم پیوسته هستش که من فقط معنی جملات قرمز رنگ رو میخوام.ممنون

ببخشید.همچنین اینا.
جملات در هنگام پریدن از هلیکوپتر برای انجام یک ماموریت نظامی هستش

- Check-check. Got copy?
- You're five-by-five.

Luther, how we doin '?

Not there yet,
Ethan. I'll give you the word.

Billy, ready to go?

Okay, package away in five--

I'm not ready.
The louvers aren't moving.
اطاق میانی/دهلیز ؟ ... خیلی چیز خفنیه / چیز فوق العادیه / از اون چیزهاس
(شما که داری فیلم رو می بینی ، براساس اینکه واقعا این atrium چطور جاییه ، واژه مناسب انتخاب کن)
//
در طور مرکز ساختمان امتداد پیدا کرده ...
//
سقف atrium (همون بحث بالا!) هنگام غروب بسته میشه
//
و اگه کاورها/کرکره ها/نورگیر بیش از 40 ثانیه در طول شب باز بمونن ..
//
اونا رو دیگه حتی منم نمی تونم قطع کنم ...
//
40 ثانیه وقت داریم که تو و کابل ها رو از اونجا خارج کنیم
//
آزمایش می کنیم - صدای منو داری؟
صدات رو واضح می شنوم
//
بسیار خب ، اماده پرتاب/ارسال محموله در 5 (ثانیه؟) ...
//
پره های کرکره/نورگیر تکون نمی خورن...

brain
06-07-2009, 00:32
سلام ...
ممنون از توضیحات کامل سیمورجان !!!

میشه معنی اینارو هم بگید :

Blackmore experienced culture shock when she arrived here last September is an understatement
(قسمت آخرشو نفهمیدم)

She was about to test a lifestyle for more hectic than the one she left.

It was particularly tricky since the steering wheel was on the wrong side of the car

مرسی !!!

Rock Magic
06-07-2009, 02:49
سلام
من یه عبارت دارم :
Shape Of Despair
به اصطلاح میخوام خیلی شاعرانه باشه!!!!!!!!!

p30time
06-07-2009, 09:17
سلام
من یه عبارت دارم :
Shape Of Despair
به اصطلاح میخوام خیلی شاعرانه باشه!!!!!!!!!

تجسم نوميدي

يا

صورت ياس

Naser_helboy
06-07-2009, 12:21
پارتی داشتن به انگلیسی یعنی چی ؟
مثلا می خوام بگم
اگه تو ایران پارتی نداشته باشی محکوم به مرگی

ممنون

denzelmovie
06-07-2009, 13:00
سلام
اگه امکان داره زحمت این چند جمله رو هم بکشید
خیلی خیلی ممنون

Wonder how you change the ringer on this thing

Couple years back they moved the dumpster across the road in the trailer park

You're doing one thing and bam

If you've been watching him do this as long as I have, you'd know that

Only thing that'll help your worthless-never-achieve-anything in-your-waste-of-a-breath life is if somebody drowned you in a river

They usually hit my pager before they come over

when you realize you should have worn something more supportive

vahid0801
06-07-2009, 14:37
پارتی داشتن به انگلیسی یعنی چی ؟
مثلا می خوام بگم
اگه تو ایران پارتی نداشته باشی محکوم به مرگی

you would be sentenced of death if you have no power in nepotism..

M O B I N
06-07-2009, 15:38
پارتی داشتن به انگلیسی یعنی چی ؟
مثلا می خوام بگم
اگه تو ایران پارتی نداشته باشی محکوم به مرگی

ممنون
پارتی بازی کردن میشه pull strings
پارتی هم همون چیزیه که دوست بالایی گفت
partisanship,,nepotism,favoritism

میشه گفت معنی پارتی میدن !!!

JEFF_HARDY
06-07-2009, 16:43
سلام
اگه امکان داره زحمت این چند جمله رو هم بکشید
خیلی خیلی ممنون


If you've been watching him do this as long as I have, you'd know that
اگه تو هم مثل من وقتی داشت اون کار رو انجام میداد،میدیدیش این موضوع رو متوجه می شدی.

Only thing that'll help your worthless-never-achieve-anything in-your-waste-of-a-breath life is if somebody
drowned you in a river
تنها چیزی که میتونه به زندگی بی ارزشت که در اون هیچ چیزی به دست نیوردی و فقط اکسیزن هوا رو مصرف کردی،کمک کنه انه که یکی تو رودخونه خفه ات کنه( خیلی خفت داده طرف رو! خیلی شاعرانه هم داده!)


They usually hit my pager before they come over
اونا معمولا قبل از اینکه بیان یه تماسی با پیجر من میگیرن

when you realize you should have worn something more supportive
وقتی که متوجه میشی که هی چیز محافظ تر باید می پوشیدی

سلام. تو خود متن تا اونجایی که دانشم رسید ترجمه کردم

seymour
06-07-2009, 18:15
سلام ...
میشه معنی اینارو هم بگید :

Blackmore experienced culture shock when she arrived here last September is an understatement
(قسمت آخرشو نفهمیدم)

She was about to test a lifestyle for more hectic than the one she left.

It was particularly tricky since the steering wheel was on the wrong side of the car

مرسی !!!
اگه بگیم بلک مور هنگام سفر اخیرش در ماه سپتامبر دچار مقداری شوک فرهنگی شد ، کم لطفیه / حق مطلب رو ادا نکرده ایم
(بازی با کلمه اس و سلیقه مترجم)
//
قرار بود شیوه زندگی ای رو امتحان کنه که بسیار پر تب و تاب تر از اون چیزی بود که قبلا داشت
قرار بود وارد کشوری/دنیایی بشه که شیوه زندگی اش بسیار پرتب و تاب تر از زندگی قبلی اش (در سرزمین خودش) بود
//
بخصوص یکی از دلایلی که رانندگی رو واسه اش سخت می کرد ، محل قرار گیری فرمان ماشین در سمت مخالف بود

.:HAMED:.
07-07-2009, 11:18
دوستان انگلیسی مداد فشاری چیه؟

ALt3rnA
07-07-2009, 11:31
دوستان انگلیسی مداد فشاری چیه؟

mechanical pencil
موفق باشي:11:





If you've been watching him do this as long as I have, you'd know that
اگه تو هم مثل من وقتی داشت اون کار رو انجام میداد،میدیدیش این موضوع رو متوجه می شدی.
؟؟؟؟

amintnt
07-07-2009, 23:04
mechanical pencil
موفق باشي:11:



؟؟؟؟


اگر تو هم همان مدت که من او را در حال انجام آن کار نگاه میکردم، نگاه می کردی، متوجه آن موضوع می شدی.

amir2011
07-07-2009, 23:18
grand essentials the to happiness in this life are something to do to love something are something to hope far
...
با تشکر مفهومش رو میخواستم ببینم دقیق چی میشه..؟

ALt3rnA
07-07-2009, 23:25
اگر تو هم همان مدت که من او را در حال انجام آن کار نگاه میکردم، نگاه می کردی، متوجه آن موضوع می شدی.
دوست عزيز ميدونم معنيش ميشه اين
خواستم ايشون ترجمشو ويرايش كنه

ممنون:11:

denzelmovie
07-07-2009, 23:28
سلام
دوستان شرمنده دوباره مزاحم میشم
این چند جمله رو بی زحمت ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون

Wonder how you change the ringer on this thing

Couple years back they moved the dumpster across the road in the trailer park

You're doing one thing and bam

ou're really kicking a s s

Bon Scott was doing around the time that he died

who flick nickels at my a s s

So long as we're looking under rocks

when you go to Hallmark to get a card to make up for it
you're not gonna find one because it is too specific

cause I had that tingly feeling in my gut

I used to get before breaking into a house

I just feel like I've been punched in the gut

amintnt
07-07-2009, 23:30
grand essentials the to happiness in this life are something to do to love something are something to hope far
...
با تشکر مفهومش رو میخواستم ببینم دقیق چی میشه..؟
جمله پس و پیش نشده؟
چیزی که من متوجه شدم این بود:

الزامات برای شادی در زندگی عبارت اند از داشتن کارهایی برای انجام، عشق ورزیدن به چیزی و امید برای به دست آوردن چیزی

brain
08-07-2009, 10:12
سلام ...

معادل این لغت در انگلیسی چی میشه :

خودمونیما یه حرفی زدی که نباید می زدی .....

اصلا همچین لغتی داریم که یه همچین حسی بده !!!؟

تشکر

m007007
08-07-2009, 10:27
فکر کنم between us بد نباشه

ALt3rnA
08-07-2009, 11:16
سلام ...

معادل این لغت در انگلیسی چی میشه :

خودمونیما یه حرفی زدی که نباید می زدی .....

اصلا همچین لغتی داریم که یه همچین حسی بده !!!؟

تشکر
خودم براي القاي چنين مفهومي از ComeOn استفاده ميكنم . ولي معناش همون نميشه .

Gamemaster
08-07-2009, 12:36
تو اخراجي ديگه اينجا نيا يا ديگه بر نگردد
چي ميشه؟

JEFF_HARDY
08-07-2009, 12:45
تو اخراجي ديگه اينجا نيا يا ديگه بر نگردد
چي ميشه؟
your fired. don`t come back around again

ALt3rnA
08-07-2009, 12:49
تو اخراجي ديگه اينجا نيا يا ديگه بر نگردد
چي ميشه؟
اگر بخواي براي انجمن يا محيط هاي مجازي استفاده كني كلمه ي Banned رو به كار ميبرن به معناي مسدود شده
ولي براي ادارات و شغل ها ميشه Fired

brain
08-07-2009, 17:22
سلام ... :20:

اینا ینی چی :

the blade was so keen
keen interest
keen knife
keen sense
keen mind
vacant lot
the bank robbery
tact(این کلمه رو تو جمله چه جوری استفاده میکنن؟)
a man of tact and good breeding
unaccustomed
Unaccustomed to being kept waiting
not used to something
On account of hardship
Coming from Alaska
(میخوام بدونم یه فعل با Ing اول جمله بیاد چه معنی ای میگیره)
she can't carry a tune
I really don't deserve myself to it
my brother was impressed by that anecdote and thought he might demonstrate his excellent upbringing in parallel situation.

Being jealous,Mona would not let her boyfriend dance with any of the cheerleaders.
کلا کلمه being ینی چی ؟؟؟ ینی بودن ؟؟ پس میشه "حسود بودن" ؟


پیشاپیش ممنون
:11:

M O B I N
08-07-2009, 17:59
سلام ... :20:

اینا ینی چی :

the blade was so keen
keen interest
keen knife
keen sense
keen mind
vacant lot
the bank robbery
tact(این کلمه رو تو جمله چه جوری استفاده میکنن؟)
a man of tact and good breeding
unaccustomed
Unaccustomed to being kept waiting
not used to something
On account of hardship
Coming from Alaska
(میخوام بدونم یه فعل با Ing اول جمله بیاد چه معنی ای میگیره)
she can't carry a tune
I really don't deserve myself to it
my brother was impressed by that anecdote and thought he might demonstrate his excellent upbringing in parallel situation.

Being jealous,Mona would not let her boyfriend dance with any of the cheerleaders.
کلا کلمه being ینی چی ؟؟؟ ینی بودن ؟؟ پس میشه "حسود بودن" ؟


پیشاپیش ممنون
:11:


درس یک 504
تیغه بسیار تیز بود
مشتاق
چاقوی تیز
حس قوی
هوش زیاد
زمین خالی
دزدی بانک:46:

مرد با تدبیر و تربیت خانوادگی بالا
نا آشنا، عادت نداشتن
او به منتظر بودن عادت نداشت
عادت به کاری نداشتن
بعلت گرفتاری
از آلاسکا آمدن (اون ing برای ساختن مصدر هست )
او نمی تواند یک تن را بلند کند
برادر من تحت تاثیر آن حکایت قرار گرفته بود و فکر کرد او هم میتواند تربیت عالی خود را در چنین شرایطی به دیگران نشان دهد .
معنیش بخاطر بودن هست !!!
be + ing = مصدر که معنی بودن در اینجا بخاطر ...... بون

baran_1000
08-07-2009, 18:07
لطفاً این چند خط رو ترجمه کنید...ممنون
In reporting such mass/mass units in solid samples, it should specify whether the mass is on a wet basis or on a dry basis.A dry basis is commonly adopted for comparison purposes when such samples have a large variation in moisture contents.

seymour
08-07-2009, 19:32
لطفاً این چند خط رو ترجمه کنید...ممنون
In reporting such mass/mass units in solid samples, it should specify whether the mass is on a wet basis or on a dry basis.A dry basis is commonly adopted for comparison purposes when such samples have a large variation in moisture contents.
در هنگام گزارش چنین واحدهایی (که حالت جرم/جرم) را دارند باید صراحتاً ذکر کرد که جرم مذکور براساس وضعیت خیس آن می باشد یا وضعیت خشک آن. معمولا در هنگام مقایسه از وضعیت خشک استفاده می شود؛ یعنی وقتیکه بسیاری از این نمونه ها در وضعیت خیس(مرطوب) دچار نوسان/دگرگونی می شوند.

سلام
دوستان شرمنده دوباره مزاحم میشم
این چند جمله رو بی زحمت ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون

Wonder how you change the ringer on this thing

Couple years back they moved the dumpster across the road in the trailer park

You're doing one thing and bam

ou're really kicking a s s

Bon Scott was doing around the time that he died

who flick nickels at my a s s

So long as we're looking under rocks

when you go to Hallmark to get a card to make up for it
you're not gonna find one because it is too specific

cause I had that tingly feeling in my gut

I used to get before breaking into a house

I just feel like I've been punched in the gut
دلم می خواد بدونم ringer این یکی رو چطوری عوض کردی (ringer می تونی چندین معنی بده بسته به موقعیت - مثلا اگه بحث ماشینه یعنی پلاک عوض کردن ... اصولا یعنی تغییر یه چیزی - بطوری که قلابی باشه اما بازم گول زنک باشه و لو نره)
//
چند سال پیش ، اون محل تخلیه زباله ای که اونور جاده توی پارک موتوری (پارک تریلر) بود رو جابجا کردن
//
مشغول انجام یه کاری هستی و یه دفعه ... (باید با جمله بعدی ترکیبش کنی)
//
داری می ترکونی ها ... داری کولاک می کنی ..
//
اواخر عمر بن اسکات (خواننده گروه AC/DC) همراهش بود ..
//
سکه پرت می کنن طرف ماتحتم!
//
حالا که داریم بعضی ناگفته ها رو افشا می کنیم ...
//
وقتی میری به سایت هال-مارک تا یه کارت پستال واسه معذرت خواهی/جبران بفرستی .. اما موفق نمیشی کارت مورد نظرت رو پیدا کنی ، چون هیچ کدومشون دقیقاً اون توضیحی که تو می خوای رو نمیدن!
//
یه حس عجیبی تو دلم افتاد ... یه احساسی مثل مور مور شدن افتاد به بدنم ... که قبلا از اینکه از یه خونه دزدی کنم بهم دست میداد ...
//
احساس می کنم یکی زد تو دلم/خ ا ی ه هام

brain
09-07-2009, 16:20
سلام ....
معنی این چند کلمه رو میخواستم :

An oath of revenge was sworn over the corpse by his relatives



dismal reports

The jealous bachelor was treated in a frigid manner by his girlfriend

stuck

He described the peril that lay ahead if them

reclining arm

sinister-looking

A banana split can tempt me to break my diet

The sight of beautiful Louise tempted the bachelor to change his mind about marriage

Your offer of a job tempts me greatly

ممنون

:11:

seymour
09-07-2009, 17:07
سلام ....
معنی این چند کلمه رو میخواستم :

An oath of revenge was sworn over the corpse by his relatives



dismal reports

The jealous bachelor was treated in a frigid manner by his girlfriend

stuck

He described the peril that lay ahead if them

reclining arm

sinister-looking

A banana split can tempt me to break my diet

The sight of beautiful Louise tempted the bachelor to change his mind about marriage

Your offer of a job tempts me greatly

ممنون

:11:
بستگان وی در مقابل نعش وی قسم خوردند که انتقام (خون) او را بگیرند ...
//
گزارشات بد / اخبار بد و دلتنگ کننده
//
دوست دخترِ جوان حسود به سردی با او رفتار کرد ... (bachelor میشه جوان مجرد - به نظرم اینجا همون جوان کافیه - ولی شما خودت تصمیم بگیر)
//
'گرفتار - اسیر - سرگشته (بسته به موقعیت)
//
او مخاطرات/خطر پیش رویشان را تشریح کرد
//
(صندلی) دسته دار
//
شخصی که شریر و بدخواه به نظر بیاد
//
یه بستنی موزی (یه جور دسر که موز رو از وسط نصف می کنن و اینا!) میتونه وسوسه ام کنه که بی خیال رژیم ام بشم
//
دیدنِ لوئیز زیبا مرد جوان (همون توضیح بالا!) رو وسوسه کرد که نظرش رو در مورد ازدواج عوض کنه ...
//
کاری که پیشنهاد کردی/پیشنهاد کاری ات واقعا من رو وسوسه می کنه ...



*در نظر بگیر که اکثر اینا رو من "روان" ترجمه کردم ... در حالیکه اگه اینا برای مقاصد آموزشی باشه ، شاید بد نباشه که توجه بیشتری به ترجمه لغت به لغت بشه .. مثلا جمله آخر رو می تونستم بگم "وسوسه انگیزه" ؛ اینطوری دیگه کارکرد فعلی tempt مشخص نمیشد ...

Gamemaster
09-07-2009, 17:35
Professional - 3 revolver headshots in a row
Get 3 headshots in a row using the M4 Revolver

Fragmerchant - Kill 5 Helghast using a single grenade
Kill 5 Helghast at once using a single frag grenade

Fragmartyr - Kill 2 Helghast whilst taking your own life
Kill 3 Helghast at once using a single frag grenade

Run and Gunner - Kill 3 Helghast with one burst of assault rifle fire
Kill 3 Helghast using an M82 or StA52 assault rifle without releasing the trigger

Spare Parts - Destroy all Leech Pods
Destroy all Leech Pods in the Cruiser
Hidden

اينا چي ميشن مفهومي

amintnt
09-07-2009, 18:37
Professional - 3 revolver headshots in a row
Get 3 headshots in a row using the M4 Revolver

Fragmerchant - Kill 5 Helghast using a single grenade
Kill 5 Helghast at once using a single frag grenade

Fragmartyr - Kill 2 Helghast whilst taking your own life
Kill 3 Helghast at once using a single frag grenade

Run and Gunner - Kill 3 Helghast with one burst of assault rifle fire
Kill 3 Helghast using an M82 or StA52 assault rifle without releasing the trigger

Spare Parts - Destroy all Leech Pods
Destroy all Leech Pods in the Cruiser
Hidden

اينا چي ميشن مفهومي

- حرفه ای- سه شلیک به سر یکی پس از دیگری (بدون وقفه)
- Fragmerchant- کشتن 5 Helghast با استفاده از یک نارنجک
- Fragmartyr - کشتن 2 Helghast با کشتن خود (خط زیرین: کشتن 3 Helghast با یک نارنجک)
- Run and Gunner - کشتن 3 helghast با یکی اسلحه های MB2 یا StA52 بدون رها کردن ماشه
- ماموریت دلخواه( یا ماموریتی که به مهمی ماموریت های قبل نیست)، نابودی تمام Leech Pods در Cruiser

مثل اینکه اینا قسمتی از یک بازی جنگی ان. اون Fragmerchant و ... احتمالا القابی هستن که با انجام مراحل توضیح داده شده اعطا میشه( یا نام مراحل هستن)

J U N I P E R
10-07-2009, 10:26
سلام
دوستان يه نگاهي به اين جمله ميندازين؟



Have you reapplied thermal paste recently? That would be my first step. I had one with a thermal right 120 and it never got above 45C




اون قسمت هاي بولد رو لطف ميكنيد بگيد چي ميشه؟

پانويس: اين يه پست فرومه در جواب ي مشكل گرمايي با سي پي يو.

ممنون

amintnt
10-07-2009, 10:47
سلام
دوستان يه نگاهي به اين جمله ميندازين؟





اون قسمت هاي بولد رو لطف ميكنيد بگيد چي ميشه؟

پانويس: اين يه پست فرومه در جواب ي مشكل گرمايي با سي پي يو.

ممنون



That would be my first step یعنی اینکه این اولین قدمیه که من در جهت حل مشکل بر میدارم( بررسی خمیر سی پی یو)


I had one with a thermal right 120 and it never got above 45C
توی سرچ ها اونطوری که من فهمیدم Thermalright 120 باید نوعی سیستم خنک کننده ی CPU باشه. و نهایتا جمله ی بالا رو اینطوری ترجمه میکنم:
من CPU ای داشتم که از خنک کننده ی Thermalright 120 استفاده می کرد و هرگز دمای CPU بالای 45 درجه ی سانتیگراد نرفت.

M O B I N
10-07-2009, 14:40
دوست دخترِ جوان حسود به سردی با او رفتار کرد ... (bachelor میشه جوان مجرد - به نظرم اینجا همون جوان کافیه - ولی شما خودت تصمیم بگیر)
درسته Seymour جان ولی کتاب 504 منظورش مجرد هست !!!!

sepid12ir
10-07-2009, 22:55
field day یعنی چی در جمله ی زیر:
the press would have a field day
ممنون

p30time
10-07-2009, 23:11
field day یعنی چی در جمله ی زیر:
the press would have a field day
ممنون

سلام

day for outdoor sports

گاندول
11-07-2009, 07:37
با سلام به علی آقا اینم ترجمه متن شما از google translate استفاده کردم

اقتباس از عمل از نظر قانونی از قرار دادن یک کودک با یک پدر ، مادر یا پدر و مادر دیگر از کسانی که آنها را به آنها متولد شده است. به منظور اتخاذ کرده است که اثر severing مسئولیت پدر و مادر و حقوق از پدر و مادر اصلی (ها) و انتقال آن مسئولیت و حقوق را به پدر و مادر اقتباسی (ها).

اقتباس برای هم زاده

اقتباس شده است موسوم به موسسه جوهری آمریکا ، embodying ایمان در مهندسی اجتماعی و mobility.While از آن است که درست است که به شکل مدرن و ظهور در ایالات متحده ، تمدن دارای سابقه ای طولانی در عملی فرزندخواندگی. کد از حمورابی ، برای مثال ، جزئیات adopters از حقوق و مسئولیت افراد به تصویب رسید در حالی که در طول تمرین و در روم باستان اقتباس شده است به خوبی در Justinianus نسخه قدیمی مستند



Markedly متفاوت از دوره مدرن ، شیوه اتخاذ باستانی تاکید بر منافع adopter قرار داده است ، ارائه یک ابزار حقوقی که در تقویت روابط سیاسی میان خانواده های ثروتمند و ایجاد وارثان مرد را به اداره املاک. استفاده از اتخاذ شده توسط حکومت اشرافی است که به خوبی مستند ؛ بسیاری از امپراتوران رم فرزندان به تصویب رسیده بود.



فرزندخواندگی کودکان در طول دوران باستان ظاهر می شود نادر است. رها شده بود که اغلب بچه ها برای برده داری لخت و متشکل درصد قابل توجهی از عرضه امپراتوری برده است. سوابق روم قانونی نشان می دهد که foundlings بود گهگاه در خانواده مطرح شود و به عنوان یک پسر یا دختر. هر چند تحت قانون روم ، بچه ها ، به نام دانشآموختگان معمولا نه به تصویب رسید ، در یک تنظیم مشابه به سرپرستی امدن شدند ، در نظر گرفته می شود که اموال پدر که آنها را رها شده.



تمدن های باستانی دیگر ، به ویژه هند و چین ، استفاده از برخی از فرم اقتباس و. شواهد حاکی از اعمال خود را با هدف اطمینان از تداوم اقدامات فرهنگی و مذهبی ، در تقابل با ایده های غربی و گسترش خطوط خانواده. در هند باستان ، 'ثانویه sonship ،' وضوح توسط ریگودا ، تقبیح در یک فرم محدود و بسیار وابسته به تشریفات ادامه داد ، به طوری که یک adopter ممکن است از انجام مناسک لازم را به مراسم تشییع جنازه توسط یک پسر داشته باشد. چین بود برداشتی مشابه با مردان فرزندخواندگی پذیرفته صرفا به انجام وظایف عبادت جد.



اشکال فرزندخواندگی
روشهای معاصر فرزندخواندگی می تواند به دو شکل : 1) باز و 2) بسته تقسیم می شود.
اقتباس باز اجازه می دهد که اطلاعات هویتی را بین پدر و مادر اقتباسی و بیولوژیک و ، شاید ، تعامل میان خویش و قوم و شخصی و تصویب ابلاغ خواهد شد. به ندرت ، اما از حاصل از قوانین است که به حفظ حق adoptee به گواهی تولد unaltered و / یا سوابق فرزندخواندگی ، اما دسترسی به چنین جهانی است که نه (از آن است که ممکن است در یک قضایی چند -- از جمله شش در بریتانیا و ایالات در ایالات متحده آمریکا) می باشد. اغلب اوقات ، اقتباس باز یک موضوع تنظیم غیررسمی به فسخ توسط والدین انتخابی که اقتدار انحصاری بیش از کودک (در بعضی از قضایی ، از پدر و مادر بیولوژیک و انتخابی ممکن است به یک قرارداد الزام آور در باره ملاقات ، تبادل اطلاعات ، تعامل و یا دیگر در خصوص وارد شده است کودک ، با این حال).



این عمل از اقتباس بسته ، به هنجار برای اکثر تاریخ مدرن ، مهر و موم کردن تمام اطلاعات هویتی ، نگهداری آن را به عنوان مخفی و baring فاش اقتباسی از پدر و مادر '،' kins زیستی '،' و هویت adoptees '. با این وجود ، بسته فرزندخواندگی ، ممکن است انتقال غیر شناسایی اطلاعاتی مانند تاریخ های پزشکی و زمینه های مذهبی و قومی استفاده می شود.



امروز ، به عنوان یک نتیجه از قوانین امن منتقل شده توسط برخی از کشورهای ایالات متحده ، بسته اقتباس شده است دیدن نفوذ مجدد. در کشورهای امن - ، نوزادان می تواند سمت چپ ، ناشناس ، در بیمارستان ها ، بخش های آتش نشانی ، ایستگاه پلیس و یا در ظرف چند روز از تولد ، یک عمل به انتقاد از سوی برخی از سازمان های وکالت adoptee به عنوان بودن قهقهرایی و خطرناک است.

SCYTHE
11-07-2009, 13:28
field day یعنی چی در جمله ی زیر:
the press would have a field day
ممنون
اگه معادل فارسیشو می خوای شاید اینا بد نباشند
field day روزسان . روزمشق . روزپي گردي دربيرون شهر

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
11-07-2009, 14:36
با سلام به علی آقا اینم ترجمه متن شما از google translate استفاده کردم



اقتباس از عمل از نظر قانونی از قرار دادن یک کودک با یک پدر ، مادر یا پدر و مادر دیگر از کسانی که آنها را به آنها متولد شده است. به منظور اتخاذ کرده است که اثر severing مسئولیت پدر و مادر و حقوق از پدر و مادر اصلی (ها) و انتقال آن مسئولیت و حقوق را به پدر و مادر اقتباسی (ها).

اقتباس برای هم زاده ...

..

...
البته مشکل ایشون همون یه ماه پیش حل شد ... اما شما هم زحمت کشیدی .. حداقلش اینه که میشه بوضوح دید که ترجمه ماشینی ایرادات متعددی داره که با یک یا دوبار ویرایش فقط میشه بخش نگارشی اش رو مرتفع کرد و مشکلات مفهوم به قوت خود باقیه ...


* دوستانی که به زبان شناسی علاقه مند هستن ، حتما می دونن که ویژگی های زبان فارسی هم کار ترجمه هوشمند رو سخت تر می کنه ...

seymour
11-07-2009, 14:50
field day یعنی چی در جمله ی زیر:
the press would have a field day
ممنون

سلام

day for outdoor sports

اگه معادل فارسیشو می خوای شاید اینا بد نباشند
field day روزسان . روزمشق . روزپي گردي دربيرون شهر

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
یعنی رسانه ها خیلی با این قضیه حال می کنن .. خوش بحالشون میشه ... فعالیتشون (در اثر یه اتفاق خبرساز) چندبرابر خواهد شد ... خوراک رسانه ها خواهد شد ..


درسته Seymour جان ولی کتاب 504 منظورش مجرد هست !!!!
ممنون .. منم که عرض کردم: بسته به موقعیت باید اونی که مناسبه رو استفاده کنه ؛ اگه اونجا مجرد لازمه ، پس مجرد خوبه ..

M o h a m m a d
11-07-2009, 19:10
این متن رو اگه میشه بگید به انگیلیسی چی میشه :

"شما می تونی آزمون بگیری و امتحان کنی :31:"


خیلی ممنون

محمد88
11-07-2009, 19:45
"شما می تونی آزمون بگیری و امتحان کنی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](4).gif"
فکر کنم اینجوری بشه :
you can give an examination and examine
اگه اشتباهه ببخشید دیگه ، سواد ما همینقدره...

SCYTHE
11-07-2009, 20:19
این متن رو اگه میشه بگید به انگیلیسی چی میشه :

"شما می تونی آزمون بگیری و امتحان کنی :31:"


خیلی ممنون

You can give exam and test (it)l

Paradise_human
11-07-2009, 20:26
.It won't do that old wound of yours any good getting so wet, Doctor
اینو برام دقیق ترجمه کنید ..
ممنون.

baran_1000
11-07-2009, 21:37
لطفا اینارو ترجمه کنید

ممنون

Priority pollutant
.....
examples include those loosely defined compound categories based on the following
........

accuracy is typically determined by spiking a sample with a known quality of a standard
..
to determine percentage recovery, the amount of spiking chemical should be close to(0.5~2times) the analytical concentration.
.........
in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas percision is how close the repetitive shots are one to another.
.............
since intercept b equals the instrumental response when analyte is absent(x=0), ideally b is a small number close to zero.

amintnt
11-07-2009, 21:45
.It won't do that old wound of yours any good getting so wet, Doctor
اینو برام دقیق ترجمه کنید ..
ممنون.
دکتر، اینکه خیلی خیس بشی زخم های قدیمی تو رو التیام نمی ده ( تاثیری برشان ندارد)

hfj
11-07-2009, 22:04
معادل انگلیسی چی میشه ؟

1- من سوختم
2- من دارم می سوزانم

a.toraby
11-07-2009, 22:17
لطفاً اینو معنی کنید. متن اصلی در مورد film adaptation هست

Yeah. I guess it’s all about how you interpret the characters. ‘Cause I know for me like when you have an idea of a character in your head, and then they showed up portrayed by someone else, it kind of ruins it. You’re like, “No I can’t finish this movie!”

M O B I N
11-07-2009, 22:18
معادل انگلیسی چی میشه ؟

1- من سوختم= (سوخته ام)
2- من دارم می سوزانم
1)I ' ve burnt or i burned
2)I 'm burning
به نظر من اینه !!!:5:

vroom
11-07-2009, 22:44
1)I ' ve burnt or i burned
2)I 'm burning
به نظر من اینه !!!:5:

جمله اول باید مجهول باشه!!
I was burned

amintnt
11-07-2009, 23:09
لطفاً اینو معنی کنید. متن اصلی در مورد film adaptation هست

Yeah. I guess it’s all about how you interpret the characters. ‘Cause I know for me like when you have an idea of a character in your head, and then they showed up portrayed by someone else, it kind of ruins it. You’re like, “No I can’t finish this movie!”
من تصور میکنم مسئله این است که چگونه به کاراکترها بنگریم. مثل این است که خصوصیات کاراکتری را در ذهن داریم و بعد دیگران در صدد پیاده کردن آن کاراکتر برآیند و این به نوعی از بین بردن آن کاراکتر است و بعد با خود میگویی: "من نمی توانم این فیلم را به پایان رسانم"

88x88
11-07-2009, 23:14
It won't do that old wound of yours any good getting so wet, Doctor



دکتر، اینکه خیلی خیس بشی زخم های قدیمی تو رو التیام نمی ده ( تاثیری برشان ندارد)

فکر می کنم ترجمه ی بهترش این بشه:
خیس شدن زیاد اصلا برای اون زخم قدیمی تو خوب نیست،دکتر.

amintnt
12-07-2009, 00:03
فکر می کنم ترجمه ی بهترش این بشه:
خیس شدن زیاد اصلا برای اون زخم قدیمی تو خوب نیست،دکتر.
من اینطور فکر نمیکنم،حداکثر اینطوری میتونم بگم!

تاثیر مثبتی بر زخم قدیمیه تو نداره.

البته به این معنی نیست که حتما مال من درسته!:20:

amintnt
12-07-2009, 01:25
لطفا اینارو ترجمه کنید

ممنون

Priority pollutant
آلاینده های در اولویت
.....
examples include those loosely defined compound categories based on the following
بنا بر مورد زیرین، مثال ها شامل گروه های اشتقاقی که تعریف دقیقی نیز ندارد می شود.
........

accuracy is typically determined by spiking a sample with a known quality of a standard
میزان دقت عموما با موشکافی نمونه ها توسط استانداردی که کیفیت آن شناخته شده سنجش میشود.

..
to determine percentage recovery, the amount of spiking chemical should be close to(0.5~2times) the analytical concentration.
برای تعیین درصد بازیابی، مقدار افزودن مواد شیمیایی می بایست نزدیک به ..... باشد (واژه ی درستی برای analytical concentration نیافتم)
.........
in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas percision is how close the repetitive shots are one to another.
دقیق بودن یعنی چه قدر شلیک شما به هدف نزدیک است، در حالی که خیلی دقیق بودن یعنی در چند شلیک متوالی فاصله ی محل اصابت تیرها از یکدیگر چه قدر است.
.............
since intercept b equals the instrumental response when analyte is absent(x=0), ideally b is a small number close to zero.

کمی مشکل بود، اونایی که تونستم ترجمه کردم. اگر دوستان مشکلی دیدن محبت کنن گوش زد کنن:10:

baran_1000
12-07-2009, 08:19
کمی مشکل بود، اونایی که تونستم ترجمه کردم. اگر دوستان مشکلی دیدن محبت کنن گوش زد کنن:10:

متشکرم دوست عزیز

یه سوال:

in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas percision is how close the repetitive shots are one to another

این دو کلمه ای که bold کردم زیاد تو مقاله تکرار شدن..اولی رو صحت و دومی رو دقت ترجمه کردم..به نظرتون همه جا به این صورت(دقیق و دقیقتر ) ترجمه کنم بهتره؟

amintnt
12-07-2009, 10:45
متشکرم دوست عزیز

یه سوال:

in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas percision is how close the repetitive shots are one to another

این دو کلمه ای که bold کردم زیاد تو مقاله تکرار شدن..اولی رو صحت و دومی رو دقت ترجمه کردم..به نظرتون همه جا به این صورت(دقیق و دقیقتر ) ترجمه کنم بهتره؟
در چند مورد که توی جست و جو های برخورد کردم، Accuracy رو صحت و Precision رو دقت در نظر گرفته بودن.شاید بهتر باشه بعد از کلمات، معادل انگلیسیشون یعنی Accuracy و Precision رو توی پرانتز بیارین، اینطوری قراردادی میشه با خواننده که هرجا به این کلمات برخوردن متوجه باشن، به علاوه اینکه اون جمله صریحا داره تفاوت دو کلمه رو بیان می کنه.

متاسفانه چندان به امور ترجمه وارد نیستم.

a.toraby
12-07-2009, 13:00
من تصور میکنم مسئله این است که چگونه به کاراکترها بنگریم. مثل این است که خصوصیات کاراکتری را در ذهن داریم و بعد دیگران در صدد پیاده کردن آن کاراکتر برآیند و این به نوعی از بین بردن آن کاراکتر است و بعد با خود میگویی: "من نمی توانم این فیلم را به پایان رسانم"

ممنون
شما You're like رو چی معنی کردید ؟ "تو با خود می گویی؟"
درست فهمیدم؟ اینجوریه؟

این cause i know for me ... یعنی چی؟ من نمی فهمه این جمله چرا اینقدر عجیبه. میشه معنیشو فهمید. اما یعنی چی که بگیم cause i know !!؟؟

seymour
12-07-2009, 15:07
متشکرم دوست عزیز

یه سوال:

in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas precision is how close the repetitive shots are one to another

این دو کلمه ای که bold کردم زیاد تو مقاله تکرار شدن..اولی رو صحت و دومی رو دقت ترجمه کردم..به نظرتون همه جا به این صورت(دقیق و دقیقتر ) ترجمه کنم بهتره؟

در چند مورد که توی جست و جو های برخورد کردم، Accuracy رو صحت و Precision رو دقت در نظر گرفته بودن.شاید بهتر باشه بعد از کلمات، معادل انگلیسیشون یعنی Accuracy و Precision رو توی پرانتز بیارین، اینطوری قراردادی میشه با خواننده که هرجا به این کلمات برخوردن متوجه باشن، به علاوه اینکه اون جمله صریحا داره تفاوت دو کلمه رو بیان می کنه.

متاسفانه چندان به امور ترجمه وارد نیستم.
خب مشکل اینه که اونجا ظرافت های معنایی دو واژه انگلیسی با هم مقایسه شده که لزوما نمی تونی واسه هر کدوم یه واژه مناسب پیدا کنی و تا آخر متن بچسبی به همون ... مطمئنا مواردی پیش میاد که بسته به صلاحدید و مفهوم باید یکی رو جای دیگری استفاده کنی ... اگه من باشم accuracy رو "دقت موردی" و precision رو دقت عمومی/ثبات در دقت/"دقت در اندازه گیری" ترجمه می کردم ... البته فقط در همین جمله ...

seymour
12-07-2009, 15:11
لطفاً اینو معنی کنید. متن اصلی در مورد film adaptation هست

Yeah. I guess it’s all about how you interpret the characters. ‘Cause I know for me like when you have an idea of a character in your head, and then they showed up portrayed by someone else, it kind of ruins it. You’re like, “No I can’t finish this movie!”

من تصور میکنم مسئله این است که چگونه به کاراکترها بنگریم. مثل این است که خصوصیات کاراکتری را در ذهن داریم و بعد دیگران در صدد پیاده کردن آن کاراکتر برآیند و این به نوعی از بین بردن آن کاراکتر است و بعد با خود میگویی: "من نمی توانم این فیلم را به پایان رسانم"

ممنون
شما You're like رو چی معنی کردید ؟ "تو با خود می گویی؟"
درست فهمیدم؟ اینجوریه؟

این cause i know for me ... یعنی چی؟ من نمی فهمه این جمله چرا اینقدر عجیبه. میشه معنیشو فهمید. اما یعنی چی که بگیم cause i know !!؟؟
نظر من :

آره . فکر کنم اصل قضیه اینه که چطوری کاراکترها رو (در ذهنمون) مجسم کنیم ... مثلا من اینطوری ام که اگه (هنگام خوندن کتاب) تصویری یه کاراکتر رو واسه خودم تجسم کنم ، و بعد (موقع تماشای فیلم) ببینم که بازیگر فیلم تناسبی با اون چیزی که من فکرش رو می کردم نداره، می خوره تو ذوقم ... اونوقته که به خودم میگم : " عمراً این فیلم رو نمی تونم تا آخر ببینم!"

Paradise_human
12-07-2009, 15:59
سلام اینو برام ترجمه کنید:
There will call upon you tonight at a quarter to eight"A gentleman who desires to consult with youupon a matter of the very
.deepest moment
Your recent services to one of the royal houses of Europehave shown that you are one who may be safely trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated
.This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
اینو بیشرشو تونستم ترجمه بکنم ولی اون قسمت قرمزش رو گیر زدم.
متن کاملشو گذاشتم که تو جریان باشید.
ممنون

Paradise_human
12-07-2009, 15:59
لطفا این پست پاک شود

extreme2006gh
12-07-2009, 17:19
سلام بچه ها
لطفا این رو برام ترجمه کنید

noting this , propositions are advanced suggesting that the infrastructure attributes that individuals use as informational cues may in fact influence assessments of trusting beliefs differently according to whether individuals face high or low involvement situations.

olinda
12-07-2009, 23:46
دوستان عزیز لطفا ترجمهء قسمت خط کشیده .

Your boss called to tell me that you quit your job today and that was the last straw

متشکرم

محمد88
13-07-2009, 01:35
that was the last straw


فکر میکنم میشه : " اون آخرین کاه بود " .

amintnt
13-07-2009, 11:16
دوستان عزیز لطفا ترجمهء قسمت خط کشیده .

Your boss called to tell me that you quit your job today and that was the last straw

متشکرم
Last straw:
the last in a series of bad events, etc. that makes it impossible for you to accept a situation any longer
کاسه ی صبر لبریز شدن، طاقت به سر اومدن

bidgol
13-07-2009, 11:43
با تشکر از بچه های زحمت کش اگه زحمت این متن را بکشید ممنون می شم به خصوص این picket fence
In effect, at the center of our analysis of the l1 decomposition in this finite-N, discrete
time setting is exactly a certain picket fence sequence III which may equally be viewed
either as a relatively sparse sum of sinusoids or an equally sparse sum of spikes. This
sequence has been studied before in connection with the uncertainty principle, for which it
serves as a kind of extremal function

brain
13-07-2009, 11:49
سلام !!

ترجمه این دو جمله :

هیچکس اورا کمک نکرد
هیچکس اورا کمک نمی کرد ( منظورم ماضی استمراری نیستا )

میخوام تفاوت دو فعل رو ببینم ، همین !!

ممنون !

amintnt
13-07-2009, 12:08
سلام !!

ترجمه این دو جمله :

هیچکس اورا کمک نکرد
هیچکس اورا کمک نمی کرد ( منظورم ماضی استمراری نیستا )

میخوام تفاوت دو فعل رو ببینم ، همین !!

ممنون !
No one helped him
No one would help him

البته فکر کنم!

Paradise_human
13-07-2009, 12:20
سلام اینو برام ترجمه کنید:
There will call upon you tonight at a quarter to eight"A gentleman who desires to consult with youupon a matter of the very
.deepest moment
Your recent services to one of the royal houses of Europehave shown that you are one who may be safely trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated
.This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
اینو بیشرشو تونستم ترجمه بکنم ولی اون قسمت قرمزش رو گیر زدم.
متن کاملشو گذاشتم که تو جریان باشید.
ممنون

هیچکسی نمیتونه به من کمک بکنه ؟؟؟!!!!

amintnt
13-07-2009, 13:11
هیچکسی نمیتونه به من کمک بکنه ؟؟؟!!!!
This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
والله فکر کردم Seymour بیاد بگه بهتره! خوب حالا نظر من اینه:

اطلاعاتی از شما که نزد ماست از اشخاص و گروه ها به دست ما رسیده، پس در دفتر کار خود باشید!

Alireza56
13-07-2009, 13:17
سلام.با تشکر از seymour لطفا متن زیر را هم ترجمه کنید:
What’s worse, when it comes time to
protect the system and the applications it runs from disaster recovery, you’ll have to get
involved in an expensive business continuity solution—replicating the data contained
within this server to a mirror installation in a remote site. Who can afford this? Yet we
know that more than 80 percent of organizations that suffer a total IT failure will not
recover and will go under. This is a significant risk to run.

seymour
13-07-2009, 14:18
سلام اینو برام ترجمه کنید:
There will call upon you tonight at a quarter to eight"A gentleman who desires to consult with youupon a matter of the very
.deepest moment
Your recent services to one of the royal houses of Europehave shown that you are one who may be safely trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated
.This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
اینو بیشرشو تونستم ترجمه بکنم ولی اون قسمت قرمزش رو گیر زدم.
متن کاملشو گذاشتم که تو جریان باشید.
ممنون


هیچکسی نمیتونه به من کمک بکنه ؟؟؟!!!!


This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
والله فکر کردم Seymour بیاد بگه بهتره! خوب حالا نظر من اینه:

اطلاعاتی از شما که نزد ماست از اشخاص و گروه ها به دست ما رسیده، پس در دفتر کار خود باشید!
ساخت جمله غیرعادیه ... جالبه که در خود متن هم به این نکته اشاره میشه (بخشی از سری داستانهای شرلوک هلمزه) :


Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs

می خواد بگه که طرف بخاطر اینکه انگلیسی نیست ، جای فعل جمله رو درست انتخاب نکرده ... بهرحال میگه :

ما از هرکسی که سوال کردیم ، (اعتبار و خوشنامی) شما رو تایید کرده ... در اتاقتون/اقامتگاهتون باشید


برای معنای quarters در اینجا ، چک کنید ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

seymour
13-07-2009, 14:32
سلام بچه ها
لطفا این رو برام ترجمه کنید

noting this , propositions are advanced suggesting that the infrastructure attributes that individuals use as informational cues may in fact influence assessments of trusting beliefs differently according to whether individuals face high or low involvement situations.
با توجه به این نکته ، نظریاتی را مطرح می کنیم که نشان می دهند : ویژگی های ساختاری (یک سایت) در واقع اطلاعات و سرنخ هایی را بدست کاربران/مصرف کننده ها می دهند که این اطلاعات روی برداشت آنها در زمینه اعتقاد و اعتماد به سایت تاثیر می گذارد؛ و میزان این تاثیر بستگی به میزان ارتباط/درگیر شدن کاربر با سایت در موقعیت های گوناگون دارد.

با تشکر از بچه های زحمت کش اگه زحمت این متن را بکشید ممنون می شم به خصوص این picket fence
In effect, at the center of our analysis of the l1 decomposition in this finite-N, discrete
time setting is exactly a certain picket fence sequence III which may equally be viewed
either as a relatively sparse sum of sinusoids or an equally sparse sum of spikes. This
sequence has been studied before in connection with the uncertainty principle, for which it
serves as a kind of extremal function
picket fence sequence میشه توالی و نمودار نرده ای ... در خط بعد هم این رو تصریح کرده : (از همون پیکت فنس به بعد ترجمه کردم: )

که می توان بطور مشابه، بصورت یک آرایه پراکنده سینوسی ، یا مجموعه ای از برآمدگی ها به آن نگریست . قبلا هم در ارتباط با قاعده عدم قطعیت به این توالی پرداخته شده است که در آن قاعده ، این توالی بعنوان یک تابع اکسترمال عمل می کند ..

seymour
13-07-2009, 14:36
سلام.با تشکر از seymour لطفا متن زیر را هم ترجمه کنید:
What’s worse, when it comes time to
protect the system and the applications it runs from disaster recovery, you’ll have to get
involved in an expensive business continuity solution—replicating the data contained
within this server to a mirror installation in a remote site. Who can afford this? Yet we
know that more than 80 percent of organizations that suffer a total IT failure will not
recover and will go under. This is a significant risk to run.
بدتر از همه اینکه ، وقتی در شرایطی قرار بگیریم که باید از سیستم و نرم افزارهایی که اجرا می کند در مقابل مشکلات محافظت کرده و آنرا بازیابی کنیم ، درگیری یکسری راه حل ها و پروسه های پرهزینه (بازاری) خواهیم شد ؛ مثلا کپی همه داده های موجود در server ، در یک server مشابه در مکانی دیگر. چنین راه حل هایی پرهزینه هستند و هرکسی بودجه انجام آنرا ندارد. نتیجه آنکه بیش از 80% سازمانهایی که دچار مشکلات و خرابی های اساسی IT می شوند، قید بازیابی و محافظت رو می زنند و (البته نهایتا) دچار مشکلات جدی تر می شوند. بنابراین این یک ریسک جدی است .

Paradise_human
13-07-2009, 15:46
ساخت جمله غیرعادیه ... جالبه که در خود متن هم به این نکته اشاره میشه (بخشی از سری داستانهای شرلوک هلمزه) :



می خواد بگه که طرف بخاطر اینکه انگلیسی نیست ، جای فعل جمله رو درست انتخاب نکرده ... بهرحال میگه :

ما از هرکسی که سوال کردیم ، (اعتبار و خوشنامی) شما رو تایید کرده ... در اتاقتون/اقامتگاهتون باشید


برای معنای quarters در اینجا ، چک کنید ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

دقیقا ....
پس به خاطر همین منم توش موندم :31:...
و دقیقا توی فیلمشم به این نکته اشاره میکنه ...
ممنون.

olinda
13-07-2009, 21:06
دوستان عزیز لطفا ترجمهء جملهء اول و قسمت خط کشیدهء جملهء دوم .ضمننا با تشکر از دوست عزیزمون amintnt در مورد ترجمهء جالبشون در متن قبلی .

1-Nothing has made my day more than receiving your letter.

2.It's true that you and I have been married for seven years, although a
good woman is a far cry from what you've been.

88x88
13-07-2009, 21:18
دوستان عزیز لطفا ترجمهء جملهء اول و قسمت خط کشیدهء جملهء دوم .ضمننا با تشکر از دوست عزیزمون amintnt در مورد ترجمهء جالبشون در متن قبلی .

1-Nothing has made my day more than receiving your letter.

2.It's true that you and I have been married for seven years, although a
good woman is a far cry from what you've been.

1- هیچ چیز مثل دریافت نامه ی تو منو خوشحال نکرده.

2- گرچه، زن خوب خیلی با چیزی که تو بودی فرق داره.

behnam_tr
14-07-2009, 10:04
Microsoft late on Monday denied that it has finished Windows 7, quashing rumors that the company was about to declare "release to manufacturing," or RTM.
"We are close, but have not yet signed off on Windows 7," said company spokesman Brandon LeBlanc on the Windows blog Monday night. "As previously stated, we expect Windows 7 to RTM in the 2nd half of July."
LeBlanc echoed a comment made by Bill Veghte, Microsoft's senior vice president for Windows business, in a presentation at Microsoft's Worldwide Partner Conference (WPC) earlier today. Although Veghte did not reference last week's reports that claimed RTM was imminent, he did say that Windows 7 would wrap up in the last two weeks of this month.

Mehdi Khan
14-07-2009, 11:07
سلام دوستان
بی زحمت یکی این صفحه رو برام کامل ترجمه کنه ! از Translate سایت google هم استفاده کردم ولی کلمات رو کنار هم خوب مرتب نمی کنه !
بی زحمت یکی اینکارو برام بکنه ! خیلی ممنونم .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

فقط این قسمت هارو برام معنی کنه : Biography ، Inter Milan ، italy national football team ، honours

این 4 تا قسمت رو کامل برام معنی کنید ، متشکرم

baran_1000
14-07-2009, 12:46
ممنون میشم اگه راهنمایی کنید

use common sense in reporting when to choose mg/L, or mg/kg or even if the concentration is high.
...............

mg/L as CaCo3 for water hardness, acidity, and alkalinity
.........

such chemicals receive intense scrutiny and analytical protocols are always available.
.............

Extractability: Extraction with methylene chloride initially under basic conditions to isolate the base/neutral fraction(B/N) and then acid condition to obtain the acidic fraction (mostly phenolic compounds)
...........

RSD is used for the evaluation of multiple replicate measurements, whereas RPD is used for measuring percision between two duplicate measurements.

..........

high level soil/ sludge by sonication
...
the calibration curve is a plot of instrumental response (absorbance, electrical signal, peak area,etc) vs. the concentration of thr chemicals of interest
.....

it is always a good laboratory practice to run the calibration curve along with samples in the same batch, particularly when there is a considerable instrument drift. It takes more time to prepare and run, but it will improve the data validity and you can probably save time at the end.
...
معنی conservative دقیق میشه اینجا؟؟
this method is more conservative because it differentiates the variance between the test groups and within the groups.
....

The outlier may be because of inherent spatial/temporal variation of data or unexpected factors of practical importance such as malfunctioning pollutant effluent controls, spills, plant shutdown, or hot spots.

.....
the mean and the standard of the entire data set are used to obtain the z-score of each data point according to the following formula.
....

baran_1000
14-07-2009, 12:58
accuracy is typically determined by spiking a sample with a known quality of a standard
میزان دقت عموما با موشکافی نمونه ها توسط استانداردی که کیفیت آن شناخته شده سنجش میشود.

..
to determine percentage recovery, the amount of spiking chemical should be close to(0.5~2times) the analytical concentration.
برای تعیین درصد بازیابی، مقدار افزودن مواد شیمیایی می بایست نزدیک به ..... باشد (واژه ی درستی برای analytical concentration نیافتم)
.........




سلام دوست عزیز
یه سوال واسم پیش اومده:

با توجه به معنی spike در دو جمله بالا؛

% recovery on spike = spiked sample value - sample value / spiked value * 100

در عبارت قبلی(توضیح یه رابطه است یه فرمول) spiked رو "موشکافی شده" ترجمه کنم یا "افزوده شده"؟

برای recovery بازیابی/اصلاحی/بهبود کدوم مناسبتره؟

یا مثلاً در این جمله کدوم معنی رو باید استفاده کنم:
to determine MLD, an analyte-free matrix is spiked with the target analyte at a concentration that is 3-5 times the estimated MDLs

deluge28
14-07-2009, 13:51
دوستان کسی معنی کلمه hawd رو میدونه؟؟؟باید یه قسمتی از یه مکان باشه..

seymour
14-07-2009, 14:49
we are here to help with problems and doubts ... translating a full page(=your link) needs time and costs money...do you honestly think anyone would do that for free ? ... I highly doubt it ...


but I hope for the best[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
14-07-2009, 15:03
دوستان کسی معنی کلمه hawd رو میدونه؟؟؟باید یه قسمتی از یه مکان باشه..
ناحیه ای در شاخ آفریقا (شمال شرق آفریقا) با پوشش گیاهی بوته زار و علفزار... بخش هایی از اتیوپی و سومالی رو در بر می گیره ...


Microsoft late on Monday denied that it has finished Windows 7, quashing rumors that the company was about to declare "release to manufacturing," or RTM.
"We are close, but have not yet signed off on Windows 7," said company spokesman Brandon LeBlanc on the Windows blog Monday night. "As previously stated, we expect Windows 7 to RTM in the 2nd half of July."
LeBlanc echoed a comment made by Bill Veghte, Microsoft's senior vice president for Windows business, in a presentation at Microsoft's Worldwide Partner Conference (WPC) earlier today. Although Veghte did not reference last week's reports that claimed RTM was imminent, he did say that Windows 7 would wrap up in the last two weeks of this month.

مایکروسافت در اواخر روز دوشنبه با رد شایعات مبنی بر اینکه "ویندوز 7 آماده عرضه به بازاره و به زودی این خبر اعلام میشه" ، اعلام کرد که هنوز توسعه این ویندوز تموم نشده و نسخه RTM اش (تجاری/بازاری) آماده نیست ... سخنگوی کمپانی ، براندون لبلانک، دوشنبه شب در وبلگ ویندوز نوشت که" به پایان کار نزدیک هستیم ، اما هنوز این رو قطعی نکرده ایم .. همانطور که قبلا اعلام شده : انتظار داریم نسخه تجاری ویندوز 7 در نیمه دوم جولای آماده بشه" ..


لبلانک سخنان بیل وگته ، معاون تجاری ویندوز مایکروسافت رو که امروز در کنفرانس شرکای بین المللی مایکروسافت مطرح کرده بود رو تکرار کرد . با این حال وگته به گزارشات هفته پیش که ادعا شده بود نسخه RTM قطعی شده اشاره نکرد و فقط گفت که ویندوز 7 برای نیم دوم ماه جاری آماده میشه

seymour
14-07-2009, 15:25
سلام دوست عزیز
یه سوال واسم پیش اومده:

با توجه به معنی spike در دو جمله بالا؛

% recovery on spike = spiked sample value - sample value / spiked value * 100

در عبارت قبلی(توضیح یه رابطه است یه فرمول) spiked رو "موشکافی شده" ترجمه کنم یا "افزوده شده"؟

برای recovery بازیابی/اصلاحی/بهبود کدوم مناسبتره؟

یا مثلاً در این جمله کدوم معنی رو باید استفاده کنم:
to determine MLD, an analyte-free matrix is spiked with the target analyte at a concentration that is 3-5 times the estimated MDLs
spiking رو من تست کردن معنا می کنم ... (تست با ماده شیمیایی)


برای ریکاوری ، بازیابی - بازگشت مناسب تره .. اما بستگی به جمله داره ...

Petros
14-07-2009, 18:10
Biography

آلساندرو مازولا در تورین/ایتالیا به دنیا آمد. درست پس از گذشتن چند هفته از پیوستن پدرش به باشگاه فوتبال تورینو از باشگاه ونیز.
برادر کوچکترش فراسیو کسی که به افتخار رئیس باشگاه تورینو نامگذاری شد دو سال بعد به دنیا آمد.
والدین مازولا در سال 1946 از هم جدا شدند. اما پدرش مسئولیت مازولا را بر عهده گرفت.
ساندرو 6 ساله بود که پدرش مرد.:41:

Inter Milan

ساندرو و برادرش با اینتر قرارداد امضا کردند. ساندرو تمام دوران بازیگری اش را در میلان سپری کرد و 116 گل در سری A به ثمر رساند.

شروع بازی ساندرو در 10 ژوئن 1961 در مقابل یوونتوس بود که تیم ساندرو نه بر یک مغلوب شد.

یکسال قبل از شروع بازی ساندور در اینتر Helenio Herrera از باشگاه بارسلونا به عنوان مربی اینتر انتخاب شد. او لوئیز سااورز Luis Suárez رو بعنوان هافبک میانی خود از بارسلونا به اینتر آورد.

هررا Tarcisio و Burgnich و Giacinto Facchetti رو به عنوان مدافعان پوششی، Jair برزیلی را برای جناح (چپ یا راست)، ماریو کرسو را برای هافبک چپ و آرماندو پیچی را به عنوان دفاع آزاد در اختیار داشت.





حال ندارم به مولا. بقیش با بکس

Mehdi Khan
14-07-2009, 20:00
Biography

آلساندرو مازولا در تورین/ایتالیا به دنیا آمد. درست پس از گذشتن چند هفته از پیوستن پدرش به باشگاه فوتبال تورینو از باشگاه ونیز.
برادر کوچکترش فراسیو کسی که به افتخار رئیس باشگاه تورینو نامگذاری شد دو سال بعد به دنیا آمد.
والدین مازولا در سال 1946 از هم جدا شدند. اما پدرش مسئولیت مازولا را بر عهده گرفت.
ساندرو 6 ساله بود که پدرش مرد.:41:

Inter Milan

ساندرو و برادرش با اینتر قرارداد امضا کردند. ساندرو تمام دوران بازیگری اش را در میلان سپری کرد و 116 گل در سری A به ثمر رساند.

شروع بازی ساندرو در 10 ژوئن 1961 در مقابل یوونتوس بود که تیم ساندرو نه بر یک مغلوب شد.

یکسال قبل از شروع بازی ساندور در اینتر Helenio Herrera از باشگاه بارسلونا به عنوان مربی اینتر انتخاب شد. او لوئیز سااورز Luis Suárez رو بعنوان هافبک میانی خود از بارسلونا به اینتر آورد.

هررا Tarcisio و Burgnich و Giacinto Facchetti رو به عنوان مدافعان پوششی، Jair برزیلی را برای جناح (چپ یا راست)، ماریو کرسو را برای هافبک چپ و آرماندو پیچی را به عنوان دفاع آزاد در اختیار داشت.





حال ندارم به مولا. بقیش با بکس

دمت گرم خیلی آقایی ، اون قسمت سوم italy football national team و honours رو هم بی زحمت یکی ترجمه کنه .
ایشالا جبران کنیم ، پیشاپیش متشکرم از همتون

!@#$%^&*()
14-07-2009, 20:25
:31:پست رو چجور حذف ميكنن؟
اگه نميدونين چجور پس اين رو ترجمه كنين::19:
see you tomorrow but one

ALt3rnA
14-07-2009, 20:39
see you tomorrow but one ////////يا//////// i will see you tomorrow but one /////////يا ///////i see you tomorrow but one
يعني چي؟
میگم مطمئنی اصلش این نبوده : I see You Tomorrow About one
چون تلفظ هاشم یکم شبیهن . و میشه من تورو فردا طرفای ساعت یک میبینم .
در غیر اینصورت نمیدونم .

راستی ممنون میشم لطف کنی و ازین به بعد سوالاتو تو تاپیک ترجمه بزنی دوست من . چون سریعتر جوابشو میدن .

موفق باشی:11:

!@#$%^&*()
14-07-2009, 20:43
میگم مطمئنی اصلش این نبوده : I see You Tomorrow About one
چون تلفظ هاشم یکم شبیهن . و میشه من تورو فردا طرفای ساعت یک میبینم .
در غیر اینصورت نمیدونم .

راستی ممنون میشم لطف کنی و ازین به بعد سوالاتو تو تاپیک ترجمه بزنی دوست من . چون سریعتر جوابشو میدن .

موفق باشی:11:
نه about نيست.به هر حال tanq.
راستي چجور پست هامو حذف كنم؟


:11:

Petros
14-07-2009, 21:26
Italy National Football Team

همچنین ساندرو 70 بار برای تیم ملی ایتالیا بازی کرد و 22 گل به ثمر رساند.
شروع بازیگری ساندرو در تیم ملی در مقابل برزیل در تاریخ 12 می 1963 رقم خورد. در حالی که او 20 سال سن داشت.
مازولا در سالهای 1966، 1970 و جام جهانی 1974 برای کشورش بازی کرد.

بزرگترین موفقیت ساندرو در سال 1968 بود، وقتی که تیم ملی ایتالیا قهرمانانی اروپا را کسب کرد.
دو سال بعد، ایتالیا به جام جهانی مکزیک راه پیدا کرد در حالی که همه شانس برد رو به ایتالیا میدادند.

مربی تیم ایتالیا Ferruccio Valcareggi معتقد بود که ساندرو نمیتواند در جایی بازی کند که یک ستاره ی دیگر ایتالیایی به نام جیانی ریورا Gianni Rivera حضور دارد.

در مرحله بعد او روشی به نام Staffetta یا بازی چرخشی را اتخاذ کرد تا بتواند از هر دو بازیکن بازی بگیرد.
(این یعنی) مازولا نیمه اول را بازی میکند و ریورا نیمه دوم:20:

با این راه حل و استراتژی ایتالیا بعد از 32 سال به فینال رسید و در مقابل برزیل و پله قرار گرفت.
این بازی به عنوان "جنگ بین دفاع و حمله" شناخته شد.

اما در روز بازی Ferruccio Valcareggi روش Staffetta ی خودش رو ترک کرد و تا آخر بازی از مازولا استفاده کرد. ریورا 8 دقیقه مانده به اتمام بازی به زمین رفت.

دو تن از بزرگترین ستاره های ایتالیا در زمین با هم متفق شدند در حالی که بیشتر مردم معتقد بودند که زودتر از اینها باید این کار انجام می شد. اما خیلی دیر شده بود. برزیل چهار بر یک بازی را برد.

چهار سال بعد Ferruccio Valcareggi هر دوی آنها را در کنار هم استفاده کرد اما ایتالیا آن چنان نبود(؟) و در مرحله مقدماتی حذف شد.



Honours

ساندرو در پایان دوران بازیگریش، چهار قهرمانی سری A در سالهای 1963, 1965, 1966 و 1971، دو جام اروپایی 1964،1965، دو جام بین قاره ای 1964-1965، یک قهرمانی اروپا 1968 را کسب کرد و بهترین فوتبالیست در سری آ در سال 1964-65 شناخته شد. در حال حاضر او تحلیلگر و آنالیزور فوتبال و مفسر شبکه ایتالیایی RAI میباشد.







جانی ناچیز دارم.

Mehdi Khan
14-07-2009, 21:26
دوستان توروخدا فراموش نکنید ! این قسمت سوم و چهارم رو لطفا برام ترجمه کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دو قسمت italy national football team و honours رو ترجمه کید .ممنون

Petros
14-07-2009, 21:32
نه about نيست.به هر حال tanq.
راستي چجور پست هامو حذف كنم؟

پستهات رو که کماندو پاک میکنه.

فکر کنم بشه.
میبینمت اما فقط یکبار.



جان ناچیزی دارم

bidgol
14-07-2009, 21:45
با سلام ببخشید اگه ترجمه کنید ممنون می شم
Intuitively, thisisbecause there is
less possibility of confusion between sparse sums of wavelets and sparse sums o fridgelets as
we go to sums limited to dyadic bands at increasingly high frequencies|the two systems
become increasingly disjoint

C. Breezy
14-07-2009, 22:15
پست رو کاربران معمولی نمی تونند پاک بکنند ...


دوستان توروخدا فراموش نکنید ! این قسمت سوم و چهارم رو لطفا برام ترجمه کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دو قسمت italy national football team و honours رو ترجمه کید .ممنون

ترجمه شد در پست بالاییتون ...

Alireza56
15-07-2009, 01:06
سلام.لطفا یکی این را ترجمه کند:
While the analysis can be performed on a live network with little impact—since
the engine is agentless, it does not add overhead to a production server’s workload—
consolidation should be tested in a laboratory first because it is the most complicated
part of any virtualization project. If possible, you should perform your conversions
when servers are offline to protect existing services and maintain your service level
agreements (SLAs) with end users.

seymour
15-07-2009, 14:37
:31:پست رو چجور حذف ميكنن؟
اگه نميدونين چجور پس اين رو ترجمه كنين::19:
see you tomorrow but one

میگم مطمئنی اصلش این نبوده : I see You Tomorrow About one
چون تلفظ هاشم یکم شبیهن . و میشه من تورو فردا طرفای ساعت یک میبینم .
در غیر اینصورت نمیدونم .

نه about نيست.به هر حال tanq.
راستي چجور پست هامو حذف كنم؟:11:

فکر کنم بشه.
میبینمت اما فقط یکبار.
همونطور که دوستمون گفت ، قطعاً چیز دیگه ای بوده یا یه چیزی توش کم و زیاد شده ... مثلا بوده :


I will see you tomorrow, but one at a time
ترجمه : فردا می بینمتون ... ولی یکی یکی ..

seymour
15-07-2009, 14:49
با سلام ببخشید اگه ترجمه کنید ممنون می شم
Intuitively, thisisbecause there is
less possibility of confusion between sparse sums of wavelets and sparse sums o fridgelets as
we go to sums limited to dyadic bands at increasingly high frequencies|the two systems
become increasingly disjoint
طبیعتا ، علتش اینه که هنگام پرداختن به مجموعهایی مربوط به باندها/دامنه های محدود به دوتایی در فرکانس های بالا ، احتمال اینکه مجموع های اسپارس موجک ها و مجموع اسپارس های امواج سینوسی با هم قاطی بشن کمتره ... (و) دو سیستم به شکل فزاینده های از هم گسسته خواهند شد

سلام.لطفا یکی این را ترجمه کند:
While the analysis can be performed on a live network with little impact—since
the engine is agentless, it does not add overhead to a production server’s workload—
consolidation should be tested in a laboratory first because it is the most complicated
part of any virtualization project. If possible, you should perform your conversions
when servers are offline to protect existing services and maintain your service level
agreements (SLAs) with end users.
تحلیل های شبکه رو میشه در حالیکه شبکه همچنان فعال است نیز انجام داد . این کار تاثیر چندانی رو عملکرد شبکه نمیذاره ... چون موتور (نرم افزار تحلیل) از agent ها استفاده نمی کنه و در نتیجه باعث افزایش بار و حجم کار server نخواهد شد. با این حال تست ثبات شبکه باید اول در شرایط آزمایشگاهی صورت بگیره ، چون پیچیده ترین بخش پروژه شبیه سازیه . حتی الامکان باید تبدیل ها رو در شرایطی انجام بدید که server ها آفلاین هستند تا به این ترتیب از خدمات موجود شبکه در مقابل مشکلات احتمالی محافظت بشه و ضمنا در SLA هایی (قرارداد ارائه سرویس های مختلف) که با کاربرها /مشتری هاتون دارید نیز خللی وارد نشه

Kurosh
15-07-2009, 16:27
سلام به همه دوستان گلم...
اینارو مطمئن نیستم ، یه چک بکنین:

تبادلات فرهنگی
cultural exchanges
زیر نظر شورای سیاستگذاری مجله
under the consideration of the policymaking council of Magazine
با همکاری...
with co-operation of
دبیر تحریریه
(فکر کردم معادل نداریم ، به جاش از editor in chief استفاده کردم)
همکاران این شماره
cooperators in this issue

تو یه بخش هم دو تا کلمه ی ویراستار و دبیر داریم که انگار هر دوشون میشن editor ، اما منظور از این دو ، دو پست کاملا" متفاوته...
چی میشه استفاده کرد؟

با سپاس از
with thanks to
ارائه ی پکیج هایی از برنامه ریزی سفر برای گردشگران و سرمایه گذاران خارجی به ایران
Representing packages of travel planning to Iran for foreign tourists and investors
or
Representing packages of travel planning for foreign tourists and investors to Iran
(که البته می دونم هیچ کدوم معنی نمیدن)

J U N I P E R
15-07-2009, 23:09
سلام به همگي، توي يكي از فروم ها بحث سر كارت گرافيكيم بود، من(J U N I P E R) به (Coozie) گفتم:


Good Information Coozie7!
I will try to open the screws according to your help!
also good information about cpu and gpu!
Thanks a lot! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


يه بنده خداي ديگه نقل قول زده و نوشته:


J U N I P E R wrote :



Good Information Coozie7!
I will try to open the screws according to your help!
also good information about cpu and gpu!
Thanks a lot! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
LOVE at 1 place



منظور LOVE at 1 place اينجا چي هست؟
ممنون :)

baran_1000
16-07-2009, 07:25
ممنون میشم اگه راهنمایی کنید

use common sense in reporting when to choose mg/L, or mg/kg or even if the concentration is high.
...............

mg/L as CaCo3 for water hardness, acidity, and alkalinity
.........

such chemicals receive intense scrutiny and analytical protocols are always available.
.............

Extractability: Extraction with methylene chloride initially under basic conditions to isolate the base/neutral fraction(B/N) and then acid condition to obtain the acidic fraction (mostly phenolic compounds)
...........

RSD is used for the evaluation of multiple replicate measurements, whereas RPD is used for measuring percision between two duplicate measurements.

..........

high level soil/ sludge by sonication
...
the calibration curve is a plot of instrumental response (absorbance, electrical signal, peak area,etc) vs. the concentration of thr chemicals of interest
.....

it is always a good laboratory practice to run the calibration curve along with samples in the same batch, particularly when there is a considerable instrument drift. It takes more time to prepare and run, but it will improve the data validity and you can probably save time at the end.
...
معنی conservative دقیق میشه اینجا؟؟
this method is more conservative because it differentiates the variance between the test groups and within the groups.
....

The outlier may be because of inherent spatial/temporal variation of data or unexpected factors of practical importance such as malfunctioning pollutant effluent controls, spills, plant shutdown, or hot spots.

.....
the mean and the standard of the entire data set are used to obtain the z-score of each data point according to the following formula.
....

دوستان کسی اینا رو جواب نمیده؟
اگه چند موردش رو هم بگین ممنون میشم حداقل تا یه جایی کارم راه میفته..تو بعضی هاش فقط معنی یه کلمه رو میخوام.

bidgol
16-07-2009, 08:29
سلام دوستان ببخشید من معنی این رو بد می فهم کمک کنید بازم ممنون
It also suggests that for many situations the provable bound |T|+|W| < const sqr(N) of Theorems 1.1 and 1.2 overstates severely the required sparsity; often |T|+|W| < const sqr(N) is sufficient for uniqueness of L1 optimization

amintnt
16-07-2009, 11:44
دوستان کسی اینا رو جواب نمیده؟
اگه چند موردش رو هم بگین ممنون میشم حداقل تا یه جایی کارم راه میفته..تو بعضی هاش فقط معنی یه کلمه رو میخوام.
اگه یکی پرسید Hello چی میشه احتمالا من با ترس و اکراه میام میگم: سلام! بس که این Seymour ترسناکه:31:
common sense: the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions

تو جمله ی شما اگه من بودم می گفتم: بررسی کنید! ... بررسی کنید که در هنگام ارائه ی گزارش، کدام یک از واحدهای میلی گرم بر لیتر یا میلی گرم بر کیلوگرم (این چه واحدیه خودمم موندم!) مناسب تر است.
Concentration هم احتمالا غلظت معنی بده...

mg/L as CaCo3

نمیدونم as چی میشه تو این جمله! mg/l باید میلی گرم بر لیتر باشه.... CaCO3 هم کلسیم کربنات.
خاصیت اسیدی و بازی آب و سختی آب


such chemicals receive intense scrutiny and analytical protocols are always available.
چنین مواد شیمیایی که بررسی دقیقی با استفاده از شیوه های آزمایش تحلیلی روی آنها انجام می شود همیشه موجود هستند.

اگر همچنان جمله های دیگه بی پاسخ موندن سعی میکنم در حد توانم ترجمه کنم

:11:

seymour
16-07-2009, 14:36
سلام دوستان ببخشید من معنی این رو بد می فهم کمک کنید بازم ممنون
It also suggests that for many situations the provable bound |T|+|W| < const sqr(N) of Theorems 1.1 and 1.2 overstates severely the required sparsity; often |T|+|W| < const sqr(N) is sufficient for uniqueness of L1 optimization
همچنین نشان می دهد که در بسیاری از شرایط، حد قابل اثبات |T|+|W| < const sqr(N) قضایای 1.1 و 1.2 ، (باعث می شود که) پراکندگی بسیار بالاتر از مقدار مورد نیاز تخمین زده شود/در نظر گرفته شود. بهرحال در اکثر موارد |T|+|W| < const sqr(N) برای یکتایی بهینه سازی L1 کافی است

اگه یکی پرسید Hello چی میشه احتمالا من با ترس و اکراه میام میگم: سلام! بس که این Seymour ترسناکه:31:
common sense: the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions
بی خیال امین جان ؛ خیلی سنگدلی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اتفاقا من همیشه سعی می کنم که حتی الامکان غلط نگیرم و اگه هم باشه ، دوستانه و نامحسوس اشاره کنم ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]