PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

setare2
22-05-2009, 12:19
كجا بدم؟


the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
?????

آخه یکی این یه خطو واسه ایشون ترجمه کنه
حالا ترجمه من هیچی!!!!

SCYTHE
22-05-2009, 17:31
آخه یکی این یه خطو واسه ایشون ترجمه کنه
the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
حالا ترجمه من هیچی!!!!
مسیر عبور به روش/صورت درشت به ریز مشخص گردیده است

vahid0801
22-05-2009, 17:35
warlike= جنگی-جنگ دوستی-اماده جنگ و...

بهتره گفته بشه جنگ طلبانه

nibble
22-05-2009, 18:55
مسیر عبور به روش/صورت درشت به ریز مشخص گردیده است

coarse-to-fine way چه معتي مي ده؟

nibble
22-05-2009, 19:00
سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem

خوب يكيم جواب اين بنده خدا رو بده
طرح تصديق متقابل از راه دور id_based همراه با قرارداد كليد بر روس سيستم هاي رمز ي منحني بيضي براي دستگاه هاي متحرك


خودم كه نفهميدم چي شد

چي شد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

nibble
22-05-2009, 19:01
سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem

خوب يكيم جواب اين بنده خدا رو بده
طرح تصديق متقابل از راه دور id_based همراه با قرارداد كليد بر روس سيستم هاي رمز ي منحني بيضي براي دستگاه هاي متحرك


خودم كه نفهميدم چي شد

چي شد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:10:

nibble
22-05-2009, 19:03
ببخشيد دوباره شد ديگه

SCYTHE
22-05-2009, 20:00
coarse-to-fine way چه معتي مي ده؟

خوب این یه اصطلاح تخصصی، باید با توجه به متنت معنی کنی
مثلا "روش درشت به ریز"

seymour
22-05-2009, 20:12
با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
cross refernce رو چی ترجمه کنم روان‌تره؟
1. مرجع مشترک؟
2. مرجع هم‌شکل
3. مرجعِ هم نوع‌ خودش
...
مثلا در این جمله:

We could cross reference, see if there's another way of connecting him with Tom.
تشکر


تو دیکشنری این طوری ترجمه کرده
ارجاع متقابل
این از اون اصطلاحاتیه که دیکشنری خیلی کارساز نیست ... یا حداقل بهتره بگیم معنای مبتنی بر دیکشنری رو خوب منتقل نمی کنه ...


کراس رفرنس تقریبا یعنی بررسی دو یا چند تا چیز براساس ویژگی های اساسی شون و پیدا کردن ارتباطات بین اونها ...

بنابراین اگه می خوای جنبه محاوراتی جمله رو حفظ کنی ، می تونی صرفاً بگی : بررسی کردن - گشتن در منابع اطلاعاتی ... و ...


وگرنه از نظر لغوی ، قطعاً چیزی که SCYTHE عزیز گفت درسته ...



ادیت : در واقع اگه دقت کنی می بینی که فرض بر اینه که حتی یه بیننده ی انگلیسی زبان هم شاید ندونه معنای دقیق این عبارت چیه ... چون در واقع :

We could cross reference = if there's another way of connecting him with Tom

یعنی قسمت دوم داره قسمت اول رو معنی می کنه ... یعنی قسمت دوم جمله از نظر یه حرفه ای که در زمینه سیستم های اطلاعاتی کار می کنه کاملاً زائده ...

seymour
22-05-2009, 20:24
كجا بدم؟


the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
?????


خوب این یه اصطلاح تخصصی، باید با توجه به متنت معنی کنی
مثلا "روش درشت به ریز"

مسیر عبور به روش/صورت درشت به ریز مشخص گردیده است
همونطور که SCYTHE عزیز گفت ، این اصطلاح تخصصیه ... باید منظور از روش coarse-to-fine رو بدونیم تا بعدش برمبنای قضاوتمون از کل مبحث ترجمه اش کنیم ... این روش که بیشتر توی الگوریتم های پردازشی و بانک داده کاربرد داره میگه که از انتخابهای عمومی تر - کلی تر برسیم به انتخاب های دقیق تر - جزئی تر ...


در فارسی هم همین ها ترجمه و استفاده شده ... همینی که دوست خوبمون گفت هم بسیار مرسومه : درشت دانه (دانگی) به ریز دانه (دانگی) ...


* حتما می دونی که اشکال این روش اینه که اگر انتخابهای درشت اولیه اشتباه یا نامناسب باشن ، دیگه فاتحه اش خونده اس ! ... چون تا ثریا می رود دیوار کج!

seymour
22-05-2009, 20:32
سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem

خوب يكيم جواب اين بنده خدا رو بده
طرح تصديق متقابل از راه دور id_based همراه با قرارداد كليد بر روس سيستم هاي رمز ي منحني بيضي براي دستگاه هاي متحرك

خودم كه نفهميدم چي شد

چي شد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:10:
معنای لغوی توی اینطور موارد بدرد نمی خوره (کل این چندتا پستی که الان متوالیاً زدم بحثش همین بود) .. بهرحال میگه :

یک سیستم تشخیص هویت/صحت از راه دور ، مبتنی بر شناسه ، با استفاده از کلیدهای رمزی مورد توافق طرفین ، براساس روش ECC (یه روش رمزگذاری مبتنی بر کلید عمومی)، برای دستگاه های سیار

دوستان کسی معنی این جمله رو می دونه ؟

مربوط به حسابداری و اقتصاد میشه !

Today the Federal Reserve's duties fall into four general areas




امروزه، وظایف بانک فدرال آمریکا شامل چهار قسمت کلی می گردد


Federal Reserve: main bank of the U.S




ترجمه دقیق تر : بانک مرکزی امریکا ... ترجمه دوستمون قطعا از نظر لغوی درسته ، ولی با توجه به معنای خاصی که بانک مرکزی داره ، حتماً درست تره که این رو استفاده کنیم ... (تا فرضاً اگه خوندیم که رئیس فدرال رزرو فلان شد ، بدونیم که اهمیتش اینه که طرف رئیس بانک مرکزی بوده)

nibble
22-05-2009, 20:41
سلام ممنون مي شه زحمت اين يكي هم بكشيد

since in each loop this process only includes a vertex not yet visited, it is guaranteed to end up with a tree.

seymour
22-05-2009, 20:41
دوستان اين مخفف ها با اين نماد چي هستن؟
R داخل دايره
C داخل دايره

TM
OMG
IT

r داخل دایره یعنی ثبت شده.
c داخل دایره یعنی شرکت:company
tm همون trade mark هست.یعنی علائم تجاری.معنی دیگه هم داره.مثل telephone marketing
omg معانی زیادی داره.یکیش همون oh my god هست
IT هم :information technology یعنی فناوری اطلاعات هست

:10:
اونی که قرمز کردم ، درست نیست ... © یعنی copyright ... یعنی حق نشر انحصاری ...

Gamemaster
22-05-2009, 20:48
دوستان كامل اينا چي ميشن؟
LCD
LED

nibble
22-05-2009, 21:22
دوستان كامل اينا چي ميشن؟
LCD
LED

Liquid Crystal Display

Light Emitting Diode

jamy_khoshtip
22-05-2009, 22:12
سلام . در خواست ترجمه این متن را دارم .ممنونم. :40::5:


BBCNEWS



Minister… Ted…Gas exporting countries including; Russia, Iran, Libya and Venezuela…in Moscow discuss political...It understood be gathering could if technical and electrical…became lead to the creation of organization similar to OPEC….
Russia has baste reserve natural gas which is long with huge…to the Russia economy as the global size in a global predict…Russia hops to increase…in the energy market. The Russia government wants gas…working relationship in future…some observe of adapt to gas OPEC, but there is concern among number of vesting country that depend on natural gas but this…to control prices.
There are technical differences in the oil and gas market which would make creation of exact OPEC difficult for now at least. Russia has…to national community that the main idea of would be organization is to exchange use to talk about future cost and gas production on the affect of the oil prices, somehow so producing…head of gas companies and so Russia and other big gas plays would be making sure that interest of protected…BBCNEWS
…meeting in Moscow it is interesting this is coming now a head of gas supply they worry of gas supply in New Year.
Yes, absolute means, it is right the interest. It is the bigger than Moscow something more than 20 minuets...but neither to say January of this spot going to Russia price of gas and it is expected…happen again like to contract…Russia has to renew gas…which is the biggest gas supply in Russia has contract with you cream oil fighting the price, you cream all his…held…and rest June and we solve problem with a supply…rest of Europe and this is always…worries to the European reigns of…other source of energy and every things else so we keeping it really consider of today Moscow…in negotiation in January so…in 20 minutes but also we mentioned before I go but we looking at made of…as well revolution continue to…from scandal surrounding the US money manager investigators try to get a more accrued picture of how much money invested lost the degree on a play form which they can detail how much they lost…paid at least one big investor David…explicit...about a risk involved so we look at the detail also we are looking…getting…in the three month of the end of September the economy shrank by…in a row.
The economy has contrast in the gorgeous place as you can see that from the pictures but unfortunately it is facing very difficult economic times so…and a lot more involved this is report as very…in twenty minutes…
…many thanks for wait to see you.
Now Russia is to give…forces more weapons for next three years…nuclear officials in Moscow reported Russia was spent…forty billion dollars of military weapons in…combat…,helicopters, tanks, …missiles.
UN Security Council has paused to revolutions design to prevent foreign government companies are individuals seeking any compensation of damage caused by government of Saddam Hussein create with an occupied and…run the troops in 1990…expected to transform substantial liberations.
The France President Nicola Sarkozi says Brazil shouldn’t have… and international…UN Security Council…January between Brazil and European Union.

SCYTHE
23-05-2009, 00:21
Liquid Crystal Display

Light Emitting Diode
توضیح بیشتر:

LED

نوعي ديود-وسيله اي نيمه هادي براي صفحه نمايش ساعت و ماشين حساب

خورشید زمستان
23-05-2009, 08:42
توضیح بیشتر:

LED


نوعي ديود-وسيله اي نيمه هادي براي صفحه نمايش ساعت و ماشين حساب



سلام بر تو ای شیت

LED نوعی دیود نوریست که با تحریک و بایاس مستقیم منور میگردد .نه بیش و نه کم
از جمله کاربردهای این صنعت انسانی میتوان در sevensegment (سون سگمنت) نام برد
پاینده

worldm
23-05-2009, 12:39
سلام من یه متنی دارم که به انگلیسی با کامپیوتر ترجمه کردم لطفا شما برام ببینید که درسته یا نه اگه درست نبود لطفا درست کنید
i now to babol.health i good existent.health you how?here climate very good.i need to quantitative money for purchase book.please quantity hundred thousand tooman for i draft

متن فارسی که خواستم ترجمه کنم اینه؟
من حالا در دانشگاه بابلم.حال من خوب هست.حال شما چطوره؟اینجا اب وهوا خیلی خوب هستمن احتیاج به مقداری پول برای خرید کتاب دارم لطفا مبلغ 100000تومان برایم حواله کنید

M O B I N
23-05-2009, 14:10
متن انگلیسیش بیشتر مشکل داره!!!!

محمد88
23-05-2009, 14:20
worldm عزیز ، بنده متن فارسی رو ترجمه کردم...اگه بده به خوبی خودت ببخش :


من حالا در دانشگاه بابلم.حال من خوب هست.حال شما چطوره؟اینجا اب وهوا خیلی خوب هستمن احتیاج به مقداری پول برای خرید کتاب دارم لطفا مبلغ 100000تومان برایم حواله کنید
? I study in Babol university now...and I feel good...how are you
...weather ( climate ) is very nice here
but I need money to buy book and the other necessaries things...I request you to send me 100,000 tomans
thanks a bunch
"اسمت هم این پایین بنویس"

M O B I N
23-05-2009, 14:29
I study in Babol university now
I'm studing in Babol now

احتیاج به مقداری پول برای
I need money to
need some

دوست عزیز worldm و نامه ای که محمد 88 نوشتند(دستش طلا)
برای یک رابطه معمولی است چون نامه شما کوتاه است پس از لحاظ ادبیات انگلیسی نباید محاوره ای باشه این نامه میتونه طور دیگه ای رسمی تر نوشته بشه!!!!به موقعیتش بستگی داره...

C. Breezy
23-05-2009, 15:05
and I feel good
همچنین :
I'm fine


weather ( climate )
یا همون it خودمون


and the other necessaries things
این قسمت رو خودت اضافه کردی ؟ شاید منظورش این نباشه !؟


I request you to send me 100,000 tomans
این به نظرم یه جوریه ، اشتباه نیست ، ولی یه جوریه ، به نظرم یه عبارت بهتری باید برای این درخواست باشه .

M O B I N
23-05-2009, 15:37
یا همون it خودمون
چون قبلش حرفی از هوا زده نشده نمیتونه بیاد

C. Breezy
23-05-2009, 15:46
چون قبلش حرفی از هوا زده نشده نمیتونه بیاد
نخیرم می تونه بیاد ... این ضمیری برای اشخاص و اشیایی نیست که قبل از خودش اومده ... اولا که it وقتی اینجوری بکار میره مشخصه یا مربوط به زمان میشه و یا آب و هوا ... دوما چون من می گم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
23-05-2009, 15:55
سلام ممنون مي شه زحمت اين يكي هم بكشيد

since in each loop this process only includes a vertex not yet visited, it is guaranteed to end up with a tree.
از اونجا که در هر حلقه (=هر بار اجرا) ، فقط یک یال که هنوز ملاقات نشده در نظر گرفته میشه ، مطمئناً در انتها(ی پروسه) یک درخت خواهیم داشت ...

سلام من یه متنی دارم که به انگلیسی با کامپیوتر ترجمه کردم لطفا شما برام ببینید که درسته یا نه اگه درست نبود لطفا درست کنید
i now to babol.health i good existent.health you how?here climate very good.i need to quantitative money for purchase book.please quantity hundred thousand tooman for i draft

متن فارسی که خواستم ترجمه کنم اینه؟
من حالا در دانشگاه بابلم.حال من خوب هست.حال شما چطوره؟اینجا اب وهوا خیلی خوب هستمن احتیاج به مقداری پول برای خرید کتاب دارم لطفا مبلغ 100000تومان برایم حواله کنید
ترجمه ماشینی بهتر از این نمیشه ؛ دقیقا با چه نرم افزاری ترجمه کردی ؟ ... (می تونیم بعنوان یه نمونه از ضعف مترجم های ماشینی توی اون تاپیک معروف مترجم نرم افزاری هم مطرحش کنیم)


بهرحال نظر من :


I'm in the University of Babol now and everything's fine ... the weather is very nice here ...how are you doing ?...
anyway, I need some money to buy books , would you please send me 10 thousand Tomans

hansol45
23-05-2009, 22:19
اساتيد محترم . با عرض پوزش من براي تدوين احتياج به يك افكت صوتي ( صداي وزش باد در بيابان ) دارم لطفا براي تايپ صحيح معني آن كمكم كنيد . ممنون

SCYTHE
23-05-2009, 22:29
اساتيد محترم . با عرض پوزش من براي تدوين احتياج به يك افكت صوتي ( صداي وزش باد در بيابان ) دارم لطفا براي تايپ صحيح معني آن كمكم كنيد . ممنون

Desert Winds Sound Effects Downloads

AABB
23-05-2009, 22:46
سلام. یک چند جمله‌ی انگلیسی دیدم. گفتم برای ترجمه‌اش مشورتی کار کنیم:
It's like my mother always said, if you want something done right, waste them yourself. I'm paraphrasing, but you get the idea.
من خودم این طور ترجمه کردم:
مادرم همیشه به من می‌گفت اگه می‌خواهی کارهات همیشه درست باشه، خودت روشون کار کن (اگر هم خراب کردی با دست خودت باشه). من خلاصه گویی کردم (دقیق یادم نمانده چی به من گفت)، ولی منظور اصلی (مادرم)‌ رو متوجه که شدی.

تشکر.

vahid0801
23-05-2009, 23:35
سلام. یک چند جمله‌ی انگلیسی دیدم. گفتم برای ترجمه‌اش مشورتی کار کنیم:
It's like my mother always said, if you want something done right, waste them yourself. I'm paraphrasing, but you get the idea

ترجمت خوبه.اما چندتا نکته لازم داره:

مثل مادرم که همیشه میگفت,اگه میخواهی کاری درست انجام بشه,خودت انجامش بده (و تجربشو کسب کن).خلاصه گفتم.اما گرفتی که چی میگم.

AABB
24-05-2009, 04:41
سلام.
این عناوین فیلم‌ها رو چی ترجمه کنیم روان‌تر باشه:
state of play
unborn
push
transporter
step up
.
.
.
تشکر

tina salehe
24-05-2009, 08:25
اين جمله رو اگه كسي بتونه برام معني كنه ممنون ميشم

Trying to get gps connection . GPS status is visualised by the indicator next to the satellite symbol .

M O B I N
24-05-2009, 08:45
برای خرید کتاب دارم
I need some money to buy books

books================>book

M O B I N
24-05-2009, 08:56
این عناوین فیلم‌ها رو چی ترجمه کنیم روان‌تر باشه:
state of play
unborn
push
transporter
step up
.
.
.
تشکر
سلام دوست عزیز برای اینا اسم زیاد جالبی در فارسی نمیشه گذاشت مثلا همه transporter رو با همون نام میشناسن حالا ما بیایم معنی کنیم انتقال دهنده یا push رو هل !!!!!نام فارسی جالبی نمیشه روشون گذاشت..unborn=نازاد؟؟!!

ali_gamer
24-05-2009, 09:21
سلام
اگه امکانش هست اینو ترجمه کنین

14.05.2009 After a remix intense week Paul is happy to announce - it's done!
He finished an additional club mix for the Best Of VOLUME launch single
FOR AN ANGEL 2009. Even more pumping and straight forward.

You'll hear the premiere of my Sunset Boulevard remix for Alex Morph in
next week's VONYC Sessions show!

And last but not least he just finished an exclusive remix for the Dance4Life compilation.
Still kind of a secret thing.. but maybe giving it a go during next weeks gigs in Vancouver, San Fran or Vegas.

ممنون

tina salehe
24-05-2009, 10:05
This shows the number of available satellites. Empty rectangle means not locked on. Solid/black filled rectangle means signal acquired. Minimum of 3 solid bars are required for triangulation and hence for the sat nav to work.

Satellite fix generally takes 1-2 minutes but may take up to 20 minutes.

اين رو اگه ميشه برام معني كنيد

JEFF_HARDY
24-05-2009, 10:24
This shows the number of available satellites. Empty rectangle means not locked on. Solid/black filled rectangle means signal acquired. Minimum of 3 solid bars are required for triangulation and hence for the sat nav to work.

Satellite fix generally takes 1-2 minutes but may take up to 20 minutes.

اين رو اگه ميشه برام معني كنيد

این نشاندهنده تعداد ماهواره های موجود است.مستطیل های خالی نشان می دهد که روی آنها لاک نشده است. مستطیلهای جامد/مشکی یعنی سیگنال به اندازه کافی به دست آمده.حد اقل 3 علامت نشانگر برای عمل مثلث بندی و همچنین مداریابی ماهواره لازم است آماده کردن ماهواره 1 تا 2 دقیقه طول می کشد ولی حتی تا 20 دقیقه هم امکان دارد زمان ببرد

seymour
24-05-2009, 12:36
اين جمله رو اگه كسي بتونه برام معني كنه ممنون ميشم

Trying to get gps connection . GPS status is visualised by the indicator next to the satellite symbol .
دارم سعی می کنم اتصال جی.پی.اس رو برقرار کنم . وضعیت (اتصال) جی.پی.اس بصورت علامتی که کنار شکل ماهواره هستش ، نشون داده میشه ...

سلام.
این عناوین فیلم‌ها رو چی ترجمه کنیم روان‌تر باشه:
state of play
unborn
push
transporter
step up
.
.
.
تشکر
وضعیت بازی ..
بدنیا نیامده ... (!) - (هنوز) بدنیا نیامده / زاده نشده
Push ... این اسمش یه ذره بازی داره - چون توی فیلم اینا قدرت حرکت دادن - به نظرم "تکان" خوبه .. یا ضربه
transporter : ترانسپورتر - حامل - انتقال دهنده .. (.. همون ترانسپورتر!)
step up : قدم پیش بذار

seymour
24-05-2009, 12:46
سلام
اگه امکانش هست اینو ترجمه کنین

14.05.2009 After a remix intense week Paul is happy to announce - it's done!
He finished an additional club mix for the Best Of VOLUME launch single
FOR AN ANGEL 2009. Even more pumping and straight forward.

You'll hear the premiere of my Sunset Boulevard remix for Alex Morph in
next week's VONYC Sessions show!

And last but not least he just finished an exclusive remix for the Dance4Life compilation.
Still kind of a secret thing.. but maybe giving it a go during next weeks gigs in Vancouver, San Fran or Vegas.

ممنون
بعد از یک هفته ی سخت که به کار رمیکس گذشت ، پائول می خواد با خوشحالی اعلام کنه که : بالاخره تموم شد ! ... پائول یک کلاب-میکس دیگه برای آلبوم Best of اش آماده کرد که مربوط به آهنگ for an angel میشه ... این یکی حتی بیش از قبل تپنده و صریحه ..

می تونید افتتاحیه رمیکس سانست بولوارد واسه الکس مورف رو در برنامه VONYC هفته دیگه اش بشنوید.

و اخر اینکه (البته نه از نظر اهمیت!) پائول یک رمیکس ویژه برای Dance4Life تهیه کرده . البته هنوز یه جورایی سکرته ... اما شاید توی برنامه های هفته دیگه در ونکور، سان فرانسیسکو و لاس وگاس اون رو هم رو کرد.

AABB
24-05-2009, 16:11
وضعیت بازی ..
بدنیا نیامده ... (!) - (هنوز) بدنیا نیامده / زاده نشده
Push ... این اسمش یه ذره بازی داره - چون توی فیلم اینا قدرت حرکت دادن - به نظرم "تکان" خوبه .. یا ضربه
transporter : ترانسپورتر - حامل - انتقال دهنده .. (.. همون ترانسپورتر!)
step up : قدم پیش بذار
تشکر محمد جان.
برای سومی و آخری ترجمه‌ی روان‌تری هم امکان داره؟
مثلا:
فشرده
حرکت
منظورم این هست که یه کمی فیلمی‌تر بشه...
منظورم رو که می‌فهمی؟
با تشکر

SCYTHE
24-05-2009, 19:55
تشکر محمد جان.
برای سومی و آخری ترجمه‌ی روان‌تری هم امکان داره؟
مثلا:
فشرده
حرکت
منظورم این هست که یه کمی فیلمی‌تر بشه...
منظورم رو که می‌فهمی؟
با تشکر

"پیشروی" چطوره؟

88x88
24-05-2009, 20:08
من فیلم push رو فقط تبلیغاتش رو دیدم فکر کنم بشه یه چیزی تو مایه های فشار معنیش کرد.
برای step up هم معنی لغویش می شه جهش کن .( البته این خیلی عامیانه تر از معنیش تو فارسیه. ) برای روون شدن شاید بشه پیشرفت معنیش کرد.

اما من دنبال معنیم blind drive چی می شه؟
به متنش می خوره که بشه بن بست. تو دیکشنری اریان پور هم تو قسمت blind اینو نوشته بود. ولی هیچ کدوم از دیکشنری های خودم اینو نداشت. مثل اکسفورد ادونس . یا لانگ من یا بیبیلون.
توجه کنید blind drive way داشت ولی همون اولی رو نداشت.

یه چیز دیگه این اصطلاح معادل فارسی خوب و روون براش می شناسید؟
mind over matter.
معنیش رو می دونم ، معادلش رو می خوام.

boy_kochak
24-05-2009, 22:48
سلام دوستان .....

تمامی بچه های ترجمه بیان که میخوام یه متن رو ترجمه کنن حالا این متن چیه ؟

از اونجا که در سرویس های ویکی پدیا و وبگاه های ایرانی اطلاع کمی در مورد ورزش پارکور هست میخواستم این ورزش رو به صورت حرفه ای معرفی کنم از ریز تا درشت تا منبع خوبی برای همه ایرانیان باشه تا از این نعمت بهره ببرند از اونجا من خودم زبانم ضعیفه و اکثر مطالب به زبان انگلیسی می باشد میخواستم از دوستان عزیز که در این تاپیک زحمت میکشن کمک بطلبم و با یاری این دوستان بتونیم این پایگاه جامع رو احیا کنیم ..... خوب اولین موضوعاتش در این آدرس هست اگه زحمت ترجمش رو بکشید ممنون میشم ....


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

با سپاس بیکران ..... :10::11:

mohsen57
25-05-2009, 03:16
اینو هم یه زحمت بکشید:
Once setup your accounts you need to request to move your sites to different servers having different ips for each one

J U N I P E R
25-05-2009, 08:17
سلام

We have been in show business for a long time already

ممنون

vroom
25-05-2009, 09:35
سلام

We have been in show business for a long time already

ممنون

ما از قبل(قبلا) برای مدت زمان زیادی در کسب و کار(تجارت) سرگرمی بوده ایم

Show business=Showbiz, term for the business of entertainment

J U N I P E R
25-05-2009, 09:52
اینو هم یه زحمت بکشید:
Once setup your accounts you need to request to move your sites to different servers having different ips for each one
فكر ميكنم اين بشه:

وقتي داري اكانت هات رو تنظيم ميكني نياز داري درخواست انتقال سايت هات رو به سروري متفاوت با IP متفاوت بدي.

vroom
25-05-2009, 10:00
اینو هم یه زحمت بکشید:
Once setup your accounts you need to request to move your sites to different servers having different ips for each one

هنگامی که حساب های(اکانت ها) خود را برپا میکنید لازم است درخواست کنید تا سایت های شما به سرور های مختلفی که آی پی های متفاوتی برای هر یک دارند , انتقال دهند

JEFF_HARDY
25-05-2009, 12:01
سلام

We have been in show business for a long time already

ممنون
ما خیلی وقت هست که در برنامه های سرگرم کننده تلوزیونی بوده ایم

seymour
25-05-2009, 12:52
تشکر محمد جان.
برای سومی و آخری ترجمه‌ی روان‌تری هم امکان داره؟
مثلا:
فشرده
حرکت
منظورم این هست که یه کمی فیلمی‌تر بشه...
منظورم رو که می‌فهمی؟
با تشکر
اره - این قضیه ترجمه اسم فیلم جزو تفریحات منه ... حتی توی فوروم دیگه (پی.تی) ما یه تاپیکی هم داشتیم توی بخش سینما که در مورد اسمهای فیلمها (بخصوص فیلمهای مشهور) بحث می کردیم ...


ولی بعضی وقتها واقعاً نمیشه یا سخته .. مثلا push رو چی می خوای بگی ... هممم ... یعنی منظورم اینه که حتی توی انگلیسی هم یه واژه ای نیست که خیلی به قول تو "فیلمی" باشه ! ... مثلا : هُل!! ... بانمکه ها!


step up هم که (من الان حتی فیلمش رو یه چک کردم) : توی فیلم یه آهنگی پخش میشه موقع رقص اینا و توش این اصطلاح استفاده میشه ... steps هم که توی رقص یعنی همون توالی و ترتیب گام ها و حرکت ها ... به نظرم همون قدم پیش بذار قشنگه ... یا مثلا "تکونی به خودت بده ! / خودت رو تکون بده " (همه اون میشه و هم معنای مرتبط به رقص داره!!) ...

اما من دنبال معنیم blind drive چی می شه؟
به متنش می خوره که بشه بن بست. تو دیکشنری اریان پور هم تو قسمت blind اینو نوشته بود. ولی هیچ کدوم از دیکشنری های خودم اینو نداشت. مثل اکسفورد ادونس . یا لانگ من یا بیبیلون.
توجه کنید blind drive way داشت ولی همون اولی رو نداشت.

یه چیز دیگه این اصطلاح معادل فارسی خوب و روون براش می شناسید؟
mind over matter.
معنیش رو می دونم ، معادلش رو می خوام.
blind drive چی هست ؟ ... اسم یه فیلمی ، چیزیه ؟ ... بهرحال drive می تونه مخفف driveway باشه ؛ کما اینکه خیلی مرسوم به این شکل استفاده میشه ؛ یعنی اسم خیابونها آخرش drive داره (بنابراین برو همون دیکشنری رو دوباره چک کن!) ... در عین حال می تونی به معنای رانندگی هم باشه ... مثلا رانندگی کورکورانه ... که خودش کنایه از عدم وضوح و شفافیته ...


از طرف دیگه یه مسیر blind یعنی مسیری که دید نداره (به خیابون اصلی تر) و خب خطرناکه ...


//

mind over matter : شک دارم یه معادل رسمی واسه اش داشته باشیم ... اصطلاحات مختلفی رو میشه مطرح کرد که هر کدوم بخش خوبی از این رو پوشش میدن ... مثلا خواستن توانستن است / هنر برتر از گوهر آمد پدید / تو می تونی ، جک! (شوخی) / کار نشد نداره (این خیلی خوبه به نظرم)

nibble
25-05-2009, 20:01
Moreover, for quantitative evaluation, we also labeled the ground truth for each page in the dataset

ground truth رو مي شه برام ترجمه كنيد فقط خواهشا سريع فردا ارائه دارم

Mehran NZ
25-05-2009, 20:26
از دوستان کسی معنی coke money رو می دونه؟مثلا توی جمله
And a IittIe coke money doesn't hurt nobody.

C. Breezy
25-05-2009, 20:45
از دوستان کسی معنی coke money رو می دونه؟مثلا توی جمله
مطمئن نیستم ... شاید مسخره بیاد ولی فکر کنم یه چیزی تو مایه های همون Coca Cola بشه :14:

JEFF_HARDY
25-05-2009, 20:56
از دوستان کسی معنی coke money رو می دونه؟مثلا توی جمله
And a IittIe coke money doesn't hurt nobody.


مطمئن نیستم ... شاید مسخره بیاد ولی فکر کنم یه چیزی تو مایه های همون Coca Cola بشه :14:
coke یعنی زغال سنگ سوخته.

coke money فکر کنم یعنی پول سوخته، پول کثیف

88x88
25-05-2009, 21:09
ولی coke معنی کوکائین هم میده . با توجه به جمله فکر کنم معنیش پولی باشه که از فروش مواد به دست میاد.

Mehran NZ
25-05-2009, 21:09
coke یعنی زغال سنگ سوخته.

coke money فکر کنم یعنی پول سوخته، پول کثیف
من خودم هم پول کثیف معنی کردم
امیدوارم seymour عزیز زودتر آنلاین بشن و جواب آخر و بدن

امير110
25-05-2009, 21:11
بچه ها ميدونم شما زبان خيلي بلديد پس بيايد به ما كه سايتمون در بد وضعي هست كمك كنيد چند نفر بيان عضو شن تا اخبار بازي ها را ترجمه كنن تا ما مجبور نشيم بريم از سايتاي ديگه كپي كنيم همين جا عضويتتون را اعلام كنيد تو رو خدا كمك كنيد كه داريم ميميريم اونقدر كپي از سايت هاي ديگه ديم ممنون از تك تك شما:42:.

توجه كنيد كه همين فروم بخش بازي ها دوباره يه تاپيك هست از كمك دريغ نكنيد شما فقط كمي ترجمه ميكنيد به اندازه ي 3تا4خط وبيشتر اوقات كمتركمك كنيد كه بخش بازي هاي فروم بدجوري محتاجه شما به بخش ما كمك كنيد تا فروممان را اباد كنيم :10:
ما هم همين يك بار از شما كمك خواستيم.شما هم هر مشكلي داشتيد ما دريغ نميكنيم.:46:

AABB
25-05-2009, 21:49
از دوستان کسی معنی coke money رو می دونه؟مثلا توی جمله
And a IittIe coke money doesn't hurt nobody.
کمی رشوه که به کسی صدمه نمی‌رسونه...

Mehran NZ
25-05-2009, 21:57
کمی رشوه که به کسی صدمه نمی‌رسونه...
این نمی تونه باشه ببین دارم فیلم صورت زخمی رو ساب می کنم
مونتانا با رفیقش اونجا نشستن و دارن در مورد یه دختر خوشگل و یه پولدار که کنارش وایساده حرف میزنن تونی می گه این یارو چی داره که من ندارم رفیقش این طوری اون و توصیف می کنه و می گه
WeII, he's very handsome,
for one thing, you know?
I mean, Iook at the way he dresses.
That's styIe, fIash, pizzazz.
بعد اضافه می کنه که:
And a IittIe coke money
doesn't hurt nobody.

من کلا این چند جمله رو اینطور معنی کردم(این قسمتش یکم برام سنگین بود)
اون احمق و باش که کنارش وايساده
چي داره که من ندارم؟
خوب اون خيلي خوش تيپه
از يه جهت هايي, مي دوني که؟
منظورم اينه که ببين چطور لباس پوشيده
اون استيل ,زرق و برق ,انرژيش
و يه مقدار پول کثيف(که از راه خلاف بدست آورده)به کسي صدمه نمي زنه

AABB
25-05-2009, 23:01
این نمی تونه باشه ببین دارم فیلم صورت زخمی رو ساب می کنم
مونتانا با رفیقش اونجا نشستن و دارن در مورد یه دختر خوشگل و یه پولدار که کنارش وایساده حرف میزنن تونی می گه این یارو چی داره که من ندارم رفیقش این طوری اون و توصیف می کنه و می گه
WeII, he's very handsome,
for one thing, you know?
I mean, Iook at the way he dresses.
That's styIe, fIash, pizzazz.
بعد اضافه می کنه که:
And a IittIe coke money
doesn't hurt nobody.

من کلا این چند جمله رو اینطور معنی کردم(این قسمتش یکم برام سنگین بود)
اون احمق و باش که کنارش وايساده
چي داره که من ندارم؟
خوب اون خيلي خوش تيپه
از يه جهت هايي, مي دوني که؟
منظورم اينه که ببين چطور لباس پوشيده
اون استيل ,زرق و برق ,انرژيش
و يه مقدار پول کثيف(که از راه خلاف بدست آورده)به کسي صدمه نمي زنه
فکر می‌کنم منظورش این هست با این پولِ کمی (که نادرست هم بدست آمده)‌ نمی‌تونی اون رو از خودت کنی.(مخارج‌اش از درآمدت خیلی بشتره!)
موفق باشی.

Mehran NZ
25-05-2009, 23:12
ولی coke معنی کوکائین هم میده . با توجه به جمله فکر کنم معنیش پولی باشه که از فروش مواد به دست میاد.

این پست و ندیده بودم کاملا منطقی بنظر میرسه


فکر می‌کنم منظورش این هست با این پولِ کمی (که نادرست هم بدست آمده)‌ نمی‌تونی اون رو از خودت کنی.(مخارج‌اش از درآمدت خیلی بشتره!)
موفق باشی.
سلام برادر
متاسفانه اصلا جمله بندیتون و متوجه نمی شم این جمله"نمی‌تونی اون رو از خودت کنی" رو من اصلا نمی فهمم یعنی چی!!
بنظر من تا اینجا کامنت جناب 88x88 جالبترین بود و با توجه به جو فیلم نزدیک ترین معنی رو داره به هر حال بنظرم بهتره
که نظر یه مترجم حرفه ای مثل سیمور جان و هم بپرسیم ببینیم چی می شه

Gamemaster
25-05-2009, 23:25
دوستان اين متنو ميخام به انگليسي ترجمه بشه بصورت خودموني باشه بهتر:

چند تا سوال داشتم ازتون:
1-دوربيني كه ازش استفاده ميكنيد چيه دوربين ديجيتال عكاسيه يا فيلمبرداري(توضيح كامل بدين ممنون ميشم ) مشخصات و.....
2-براي اون اجراي مجازي چطوري شد منظورم اينكه از قبل باهم قرار داشتين يا شانسي بود؟
3-از چه برنامه اي استفاده كردين براي تصوير ؟
سوالات زياد شد شرمنده منتظر جوابتون هستم

SCYTHE
25-05-2009, 23:53
دوستان اين متنو ميخام به انگليسي ترجمه بشه بصورت خودموني باشه بهتر:

چند تا سوال داشتم ازتون:
1-دوربيني كه ازش استفاده ميكنيد چيه دوربين ديجيتال عكاسيه يا فيلمبرداري(توضيح كامل بدين ممنون ميشم ) مشخصات و.....
2-براي اون اجراي مجازي چطوري شد منظورم اينكه از قبل باهم قرار داشتين يا شانسي بود؟
3-از چه برنامه اي استفاده كردين براي تصوير ؟
سوالات زياد شد شرمنده منتظر جوابتون هستم

Dear ...:

I have some questions about your work

1. What kind of camera do you use? A digital picture camera or video camera? Please elaborate on the details (specifications, ...)l

2. How does that virtual show bring about? I mean it happened accidentally or you had arranged that beforehand

3. Which program did you use for the pictures?l مبهم سوالتون

I am looking forward to hearing from you

Thanks for your time and care

Gamemaster
26-05-2009, 00:09
سوال 3 اينجوري تغيير دادم:
3-از چه برنامه اي براي ويرابش تصوير استفاده كرديد؟

SCYTHE
26-05-2009, 00:34
سوال 3 اينجوري تغيير دادم:
3-از چه برنامه اي براي ويرابش تصوير استفاده كرديد؟


سلام
Which program did you use to edit the picture?l

saber57
26-05-2009, 04:13
مطمئن نیستم ... شاید مسخره بیاد ولی فکر کنم یه چیزی تو مایه های همون Coca Cola بشه :14:
اصلا هم مسخره نیست . coke money یکی از محصولات نوشیدنیهای گازدار(soda) در آمریکاست . شما به این جمله توجه کنید :

? Does Coke money corrupt kids' dentistry
به غیر از نوشیدنی د جمله بالا معنی دیگه ای که نداره :46: این سایت در مورد ناراحjی و تاثیرات نوشابه گازدار coke money بر روی دندونهای کودکان توضیح داده :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و اما متن جمله


از دوستان کسی معنی coke money رو می دونه؟مثلا توی جمله
And a IittIe coke money doesn't hurt nobody.
این مربوط به فیلم scarface محصول سال 1983 میشه . این دیالوگ توسط شخصیت manny در فیلم گفته شده .بعد از اینکه در مورد وضع و تیپ اون آقا صحبت به میان اومد manny این کلماتو میگه :

That's style. Flash, pizzazz. And a little coke money doesn't hurt nobody.


that's style بیان احساس درونی manny نسبت به ظاهر آقا هست .عبارت that's style به نقل از روبرت لوییز استیونسون :

The web, then, or the pattern, a web at once sensuous and logical, an elegant and pregnant texture: that is style."


در واقع بیان احساس ناگهانی از دیدن یک منظره هست معادلش "چه باشکوه "
در ادامه میگه Flash, pizzazz ..... flash همون معنی زرق و برق دار (showy) البته از نوع سبک و بیمزه و pizzazz هم به معنای مد و نمایش خیره کننده منبع :




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پس اینطور معنی میشه :
چه باشکوه ، پرزرق و برق و خیره کننده

در ادامه به دوستش Tony montana میگه : And a little coke money doesn't hurt nobody
یه خورده نوشابه ( coke money) واسه هیچکس ضرری نداره (شاید دوستشو ب یک نوشیدنی دعوت کرده باشه)

javadabedi
26-05-2009, 06:30
بسم الله الرحم الرحیم
سلام علیکم
بنده در گروه گوگل خود از تعدادی دعوت برای عضویت کرده ام ولی هنوز توسط گوگل تایید نشده است اوائل 2,3 روزه تایید می شد مشکل چیست؟

کسی هست که این متن را به انگلیسی ترجمه کنه؟

ehsan_1987
26-05-2009, 07:20
خیلی فوری
خواهشا این متن رو ترجمه کنید .


PRODUCT INTRODUCTION
The K9F2808U0A is a 132Mbit(138,412,032 bit) memory organized as 32,768 rows(pages) by 528 columns. Spare sixteen columns
are located from column address of 512 to 527. A 528-byte data register is connected to memory cell arrays accommodating data
transfer between the I/O buffers and memory during page read and page program operations. The memory array is made up of 16
cells that are serially connected to form a NAND structure. Each of the 16 cells resides in a different page. A block consists of the 32
pages formed by one NAND structures, totaling 8448 NAND structures of 16 cells. The array organization is shown in Figure 2. The
program and read operations are executed on a page basis, while the erase operation is executed on a block basis. The memory
array consists of 1024 separately erasable 16K-byte blocks. It indicates that the bit by bit erase operation is prohibited on the
K9F2808U0A.
The K9F2808U0A has addresses multiplexed into 8 I/O¢s. This scheme dramatically reduces pin counts and allows systems
upgrades to future densities by maintaining consistency in system board design. Command, address and data are all written through
I/O¢s by bringing WE to low while CE is low. Data is latched on the rising edge of WE. Command Latch Enable(CLE) and Address
Latch Enable(ALE) are used to multiplex command and address respectively, via the I/O pins. All commands require one bus cycle
except for Block Erase command which requires two cycles: one cycle for erase-setup and another for erase-execution after block
address loading. The 16M byte physical space requires 24 addresses, thereby requiring three cycles for byte-level addressing: column
address, low row address and high row address, in that order. Page Read and Page Program need the same three address
cycles following the required command input. In Block Erase operation, however, only the two row address cycles are used. Device
operations are selected by writing specific commands into the command register. Table 1 defines the specific commands of the
K9F2808U0A.

A r c h i
26-05-2009, 08:40
بسم الله الرحم الرحیم
سلام علیکم
بنده در گروه گوگل خود از تعدادی دعوت برای عضویت کرده ام ولی هنوز توسط گوگل تایید نشده است اوائل 2,3 روزه تایید می شد مشکل چیست؟

کسی هست که این متن را به انگلیسی ترجمه کنه؟



Hi
I've sent invitation to some people in my google group, but they haven't been confirmed yet. And in the beginning they were confirmed in 2.3 days. So what's the problem????l

88x88
26-05-2009, 09:26
کسی می دونه چرا پست من باید به تعیید مدریت می رسید؟ من قبلا تو همین تاپیک پست داده بودم از این کارا نداشت.
تو پست قبلی یه جا راجع به blind drive گفته بودم . که یه جواب هم گرفتم. ولی گفته بودن کجا استفاده شده. این تو متن کتاب توایلایت بودش.
اینم دو پاراگراف که این کلمه وسطشون استفاده شده:
I listened intently to their quiet footsteps, which were much too quiet
when compared to the boisterous noise they'd been making earlier, and it
didn't sound like they were speeding up, or getting any closer to me.
Breathe, I had to remind myself. You don't know they're following you. I
continued to walk as quickly as I could without actually running,
focusing on the right-hand turn that was only a few yards away from me
now. I could hear them, staying as far back as they'd been before. A blue
car turned onto the street from the south and drove quickly past me. I
thought of jumping out in front of it, but I hesitated, inhibited, unsure
that I was really being pursued, and then it was too late.
I reached the corner, but a swift glance revealed that it was only a
blind drive to the back of another building. I was half-turned in
anticipation; I had to hurriedly correct and dash across the narrow
drive, back to the sidewalk. The street ended at the next corner, where
there was a stop sign. I concentrated on the faint footsteps behind me,
deciding whether or not to run. They sounded farther back, though, and I
knew they could outrun me in any case. I was sure to trip and go
sprawling if I tried to go any faster. The footfalls were definitely
farther back. I risked a quick glance over my shoulder, and they were
maybe forty feet back now, I saw with relief. But they were both staring
at me.

در مورد اون اصطلاحه هم خودم به نظرم خواستن توانستن رسیده بود. در هر صورت ممنون.

saeedferry
26-05-2009, 09:30
ببخشید اشتباه ارسال شد متن اینه
The study which is reported in this paper for reasons which
were explained in the first report did not follow the procedure
suggested but began with the last rather than the first of the
four parts outlined. Large quantities of spent yeast are available
from breweries and the use of this product as a feed for animals
has long been common in Europe. In Europe yeast is looked
upon as a source of efficient protein rather than a supplementary
feed having special effects such as might be expected if it
were fed for the sake of a vits.min it might furnish.
According to Sherman and Smith "While often referred to as
growth promoting it should be emphasized that vitamin B is
essential to normal nutrition at all ages."
"The mechanism of the action of vitamin B has been variously
thought to be that of a physiological stimulant to glandular
secretion of an indirect metabolic stimulant, particularly for
carbohydrates." "While the relation of vitamin B to cellular
metabolism seems still a matter of speculation, it is clear that
it often exerts a very direct influence upon appetite."
EXPERIMENTAL
With these facts in mind it appeared worth while to test the
value of yeast as a supplement to a common ration as fed under
practical conditions. The results were to be measured from
the practical feeds standpoint as indicated specifically by effect
upon milLr production and in general upon condition and appetite
possesses properties of a galactogog its addition to the ration
should result in a stimulation of the mammary glands or by
increasing the efficiency of the digestive and assimilative functions.
The former might cause an increased appetite to compensate
for the increased secretion while the latter might make
an increased secretion possible by furnishing the mammary
glands with more nourishment.
The plan of the experiment was to feed commercial dry yeast
at the rate of 25 grams daily for each pound of milk produced.
This particular amount was chosen arbitrarily but as at least
furnishing even more than the maximum amount that could
be fed under commercial conditions. Eight cows were used,
arranged in two groups and fed according to the reversal plan
as The first ten days of each period were considered preliminary.
The comparison of data in each case is for the thirty-day periods
following the preliminary

محمد88
26-05-2009, 10:38
دوستانی که یک مقدار متناشون زیاده بی زحمت خودتون بشینین روش کار کنید ،
هر جاش که گیر کردین بیاین اینجا...فکر نکنم الآن تو این فصل کسی وقت داشته باشه این همه رو ترجمه کنه...
:11::11:

saeedferry
26-05-2009, 11:01
باشه اینجا اشکال دارم
The study which is reported in this paper for reasons which
were explained in the first report did not follow the procedure
suggested but began with the last rather than the first of the
four parts outlined. Large quantities of spent yeast are available
from breweries and the use of this product as a feed for animals
has long been common in Europe. In Europe yeast is looked
upon as a source of efficient protein rather than a supplementary
feed having special effects such as might be expected if it
were fed for the sake of a vits.min it might furnish.
According to Sherman and Smith "While often referred to as
growth promoting it should be emphasized that vitamin B is
essential to normal nutrition at all ages."

seymour
26-05-2009, 11:27
امیر جان ، همین جا توی تاپیک ترجمه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) کن ...

88x88
26-05-2009, 11:33
من هم نگفتم متن رو ترجمه کنید .
فقط 2 کلمه رو توش پر رنگ کردم خواستم معنی اونا رو بهم بگید. چون گفته بودن بگید تو چه جمله ای اومده اونو گذاشتم.(حالا یکم بیشتر از جمله شد.)
شرمنده دیگه نتونستم از این کمترش کنم.

seymour
26-05-2009, 12:19
Moreover, for quantitative evaluation, we also labeled the ground truth for each page in the dataset

ground truth رو مي شه برام ترجمه كنيد فقط خواهشا سريع فردا ارائه دارم
بعلاوه، بمنظور ارزیابی کمّی، ما مقدار حقیقی مربوط به هر صفحه را نیز در مجموعه داده ها برچسب گذاری/مشخص کردیم.

ground truth یعنی مقدار واقعی ... برای این استفاده میشه که با مقداری که از یه روش دیگه/یه روش جدید/ تقریبی بدست آورده ایم مقایسه کنیم و دقت نتیجه نهایی رو بالا ببریم و خطاهای احتمالی رو اصلاح کنیم

از دوستان کسی معنی coke money رو می دونه؟مثلا توی جمله
And a IittIe coke money doesn't hurt nobody.

اصلا هم مسخره نیست . coke money یکی از محصولات نوشیدنیهای گازدار(soda) در آمریکاست . شما به این جمله توجه کنید :

? Does Coke money corrupt kids' dentistry
به غیر از نوشیدنی د جمله بالا معنی دیگه ای که نداره :46: این سایت در مورد ناراحjی و تاثیرات نوشابه گازدار coke money بر روی دندونهای کودکان توضیح داده :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و اما متن جمله


این مربوط به فیلم scarface محصول سال 1983 میشه . این دیالوگ توسط شخصیت manny در فیلم گفته شده .بعد از اینکه در مورد وضع و تیپ اون آقا صحبت به میان اومد manny این کلماتو میگه :

That's style. Flash, pizzazz. And a little coke money doesn't hurt nobody.


that's style بیان احساس درونی manny نسبت به ظاهر آقا هست .عبارت that's style به نقل از روبرت لوییز استیونسون :

The web, then, or the pattern, a web at once sensuous and logical, an elegant and pregnant texture: that is style."


در واقع بیان احساس ناگهانی از دیدن یک منظره هست معادلش "چه باشکوه "
در ادامه میگه Flash, pizzazz ..... flash همون معنی زرق و برق دار (showy) البته از نوع سبک و بیمزه و pizzazz هم به معنای مد و نمایش خیره کننده منبع :




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پس اینطور معنی میشه :
چه باشکوه ، پرزرق و برق و خیره کننده

در ادامه به دوستش Tony montana میگه : And a little coke money doesn't hurt nobody
یه خورده نوشابه ( coke money) واسه هیچکس ضرری نداره (شاید دوستشو ب یک نوشیدنی دعوت کرده باشه)
البته من نمی دونم دوست خوبمون، صابر ، فیلم رو دیده ان (قصد جسارت ندارم - منظورم اینه که دقیقاً برای چک همین قضیه دوباره چکش کرده) یا نه ... بهرحال من الان DVD فیلم رو درآوردم و چک کردم ... مشخصه که منظور پول ناشی از معامله کوکائینه ... چند نفر از رستوران میان بیرون (گنگسترن - محافظ همراهشونه) ... ضمناً از چند دیالوگ قبل تونی عصبانی و بی صبره و به مانی میگه که "پس چی شد" و مانی هم بهش میگه که صبر داشته باشه ... حتماً میان " و بعد خودش هم بیرون رو نگاه می کنه ببینه اومدن یا نه ... بعد از رد و بدل شدن این دیالوگ های مورد بحث هم عمر سوآورز (دلال مواد) میاد و دوباره مانی به تونی میگه " دیدی بهت گفتم میان " ...


بنابراین مشخصه که اون قسمت a little coke money هم اشاره اش به همین قضیه معامله مواده ... داره تونی رو شیر می کنه که معامله مواد می تونه چه کارایی واسه آدم بکنه ... خودتون قضاوت کنید ، اگه وسط این قضیه منظورش این باشه که کوکاکولا واسه کسی ضرری نداره ، اصلاً نامعقوله ...


* من برای اطمینان یکی دوتا زیرنویس به زبانهای دیگه رو هم چک کردم : آلمانی - فرانسوی - اسپانیولی تا ببینم برداشت در زبانهای دیگه چی بوده ... همگی کوکائین در نظر گرفته ان ... و اگه لازمه می تونیم شات های فیلم رو هم بذارم ...


* بله - صابر جان زحمت کشیدن و سرچ کردن ، اما صرفاً بخاطر اینکه با سرچ coke money اولین جواب یاهو و گوگل درباره وضعیت دندان کودکانه نمیشه نتیجه قطعی گرفت ...

seymour
26-05-2009, 12:35
کسی می دونه چرا پست من باید به تعیید مدریت می رسید؟ من قبلا تو همین تاپیک پست داده بودم از این کارا نداشت.
تو پست قبلی یه جا راجع به blind drive گفته بودم . که یه جواب هم گرفتم. ولی گفته بودن کجا استفاده شده. این تو متن کتاب توایلایت بودش.
اینم دو پاراگراف که این کلمه وسطشون استفاده شده:
I listened intently to their quiet footsteps, which were much too quiet
when compared to the boisterous noise they'd been making earlier, and it
didn't sound like they were speeding up, or getting any closer to me.
Breathe, I had to remind myself. You don't know they're following you. I
continued to walk as quickly as I could without actually running,
focusing on the right-hand turn that was only a few yards away from me
now. I could hear them, staying as far back as they'd been before. A blue
car turned onto the street from the south and drove quickly past me. I
thought of jumping out in front of it, but I hesitated, inhibited, unsure
that I was really being pursued, and then it was too late.
I reached the corner, but a swift glance revealed that it was only a
blind drive to the back of another building. I was half-turned in
anticipation; I had to hurriedly correct and dash across the narrow
drive, back to the sidewalk. The street ended at the next corner, where
there was a stop sign. I concentrated on the faint footsteps behind me,
deciding whether or not to run. They sounded farther back, though, and I
knew they could outrun me in any case. I was sure to trip and go
sprawling if I tried to go any faster. The footfalls were definitely
farther back. I risked a quick glance over my shoulder, and they were
maybe forty feet back now, I saw with relief. But they were both staring
at me.

در مورد اون اصطلاحه هم خودم به نظرم خواستن توانستن رسیده بود. در هر صورت ممنون.
نیاز به تایید پست شما احتمالاً بخاطر اینه که تازه عضو شدید/پستهاتون کمه و قانونش ظاهراً اینه که اوایل کار مدیر باید پست ها رو تایید کنه ..

//

در مورد blind drive : از روی متن میشه نظر داد که منظور خیابونیه که انتهاش باز نیست ... مثل یه جور مسیر به حیاط خلوت...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
! ! !


چی بگم ... من شرمنده دوستان بیدم ... ولی فکر نکنم تا موقعی که یه معجزه رخ بده اینا ترجمه بشه !؟ :14:

من هم نگفتم متن رو ترجمه کنید .
فقط 2 کلمه رو توش پر رنگ کردم خواستم معنی اونا رو بهم بگید. چون گفته بودن بگید تو چه جمله ای اومده اونو گذاشتم.(حالا یکم بیشتر از جمله شد.)
شرمنده دیگه نتونستم از این کمترش کنم.
درسته ، دوستمون شما رو هم شریک غافله کردن !! (شوخی)

seymour
26-05-2009, 12:42
باشه اینجا اشکال دارم
The study which is reported in this paper for reasons which
were explained in the first report did not follow the procedure
suggested but began with the last rather than the first of the
four parts outlined. Large quantities of spent yeast are available
from breweries and the use of this product as a feed for animals
has long been common in Europe. In Europe yeast is looked
upon as a source of efficient protein rather than a supplementary
feed having special effects such as might be expected if it
were fed for the sake of a vits.min it might furnish.
According to Sherman and Smith "While often referred to as
growth promoting it should be emphasized that vitamin B is
essential to normal nutrition at all ages."
مطالعه ای که در اینجا ، بدلایل ذکر شده در گزارش اول ، به آن پرداخته ایم از روال/روش پیشنهاد شده استفاده نمی کند اما بجای اینکه از اولین بخش مطروحه شروع کند ، از آخرین بخش شروع کرده است. مقداری زیادی مخمر از کارگاههای آبجو*سازی فراهم شده و استفاده از این ماده بعنوان غذای حیوانات در سراسر اروپا مرسوم است. در اروپا ، مخمر بجای آنکه بعنوان یک غذای کمکی (که اثرات خاص دارد ؛ مثلا بخاطر ویتامین هایی که شاید داشته باشد) استفاده شود ، بعنوان منبع کارآمدی از پروتئین استفاده می گردد. براساس تحقیقات شرمن و اسمیت : "با اینکه ویتامین بی معمولا ماده موثر در افزایش رشد مطرح می شود ، باید تاکید کرد که این ویتامین بخشی از تعذیه نرمال در همه سنین است (و منحصر به یک گروه خاص نیست)"

bidgol
26-05-2009, 17:25
سلام دوستان کسی می تونه اینو باسم ترجمه کنه ممنون
This article is about a more surprising and far-reaching implication,
however, which is that sparsity has significant bearings
on the acquisition process itself. Sparsity determines how efficiently
one can acquire signals nonadaptively.

dirty_coat
27-05-2009, 11:25
in 1877,british prime minister Disraeli sent the fleet to Gallipoli to slow up the Russians
یکی اینو معنی کنه

ila
27-05-2009, 12:33
با سلام
من برای پایان نامه باید به یکی از استادام گفته باید انگلیسی بنویسید تا جواب بدم
میخوام بگم ایا ما میتونبیم برای پایان نامه از دستگاهای nmr و غیره استفاده کنیم؟
چه جوری باید بگم..ممنون

محمد88
27-05-2009, 12:35
in 1877,british prime minister Disraeli sent the fleet to Gallipoli to slow up the Russians
یکی اینو معنی کنه

در سال 1877 نخست وزیر بریتانیا ( Disraeli ) ناوگان ( کشتیها یا نیروی دریایی هم میشه گفت ) را به Gallipoli برای آرام کردن روسها فرستاد...

امير110
27-05-2009, 15:26
ممنون اگه ميشه همينجا تر جمه كنيد ممنون از همه متن ها را ميزارم.

امير110
27-05-2009, 15:28
In this in-depth GameSpot feature--DRM Dilemma--we look at how digital rights management works in games, the controversies surrounding recent titles, and the thoughts and reactions of developers and gamers alike to find out where the future of DRM lies.


ممنون اگه ترجمش كنيد سريعتر واقعا ممنون از اساتيد محترم زبان.

خورشید زمستان
27-05-2009, 19:05
با سلام
من برای پایان نامه باید به یکی از استادام گفته باید انگلیسی بنویسید تا جواب بدم
میخوام بگم ایا ما میتونبیم برای پایان نامه از دستگاهای nmr و غیره استفاده کنیم؟
چه جوری باید بگم..ممنون



? Can we use from nmr devices and etc for thesis

از فعل utilize هم بجای use from میتوان استفاده نمود :


? Can we utilize nmr sets and etc for thesis

seymour
27-05-2009, 19:30
ممنون اگه ميشه همينجا تر جمه كنيد ممنون از همه متن ها را ميزارم.
بهرحال با توجه به اینکه یه تاپیک واسه همین کار داریم ، نمی دونیم نظر مدیریت چی باشه .. بهرحال تا اون موقع :


In this in-depth GameSpot feature--DRM Dilemma--we look at how digital rights management works in games, the controversies surrounding recent titles, and the thoughts and reactions of developers and gamers alike to find out where the future of DRM lies.


ممنون اگه ترجمش كنيد سريعتر واقعا ممنون از اساتيد محترم زبان.
در این مقاله از gamespot با عنوان "تناقص DRM" می خواهیم نگاهی عمقی به این مسایل داشته باشیم : مدیریت حقوق دیجیتال در صنعت بازی چگونه صورت می گیرد؟ ؛ جنجالهای پیرامون این قضیه از چه قرارند ؟ ؛ و اینکه واکنش و نقطه نظرات تولیدکنندگان بازی و مخاطبان آنها (gamer ها) چیست؟ ... بررسی این مسایل می تواند آینده DRM را تا حدودی مشخص سازد ..

seymour
27-05-2009, 19:55
سلام دوستان کسی می تونه اینو باسم ترجمه کنه ممنون
This article is about a more surprising and far-reaching implication,
however, which is that sparsity has significant bearings
on the acquisition process itself. Sparsity determines how efficiently
one can acquire signals nonadaptively.
با این حال ، این مقاله درباره مفهومی عجیب تر و بلندپروازانه تر (غریب تر) است: اینکه sparsity (تنکی - اینکه نرخ اطلاعات یک سیگنال زمانی پیوسته ممکن است بسیار کمتر از پهنای باندش باشد) تاثیر قابل توجهی روی فرایند کسب داده دارد. sparsity است که تعیین می کند با چه مقدار کارایی می توان سیگنالها را بصورت غیر-سازگارانه کسب کرد ؟

با سلام
من برای پایان نامه باید به یکی از استادام گفته باید انگلیسی بنویسید تا جواب بدم
میخوام بگم ایا ما میتونبیم برای پایان نامه از دستگاهای nmr و غیره استفاده کنیم؟
چه جوری باید بگم..ممنون
توی تاپیک سوال به زبان فارسی هم پرسیده بودی .. من هم اونجا جوابی دادم ، ببین بدردت می خوره ..

manya-atashin
27-05-2009, 21:12
سلام
خارجي ها به ديپلم علوم تجربي و ديپلم كامپيوتر چي ميگن؟
و
Concentration
معنيش چي ميشه؟
ممنون

SCYTHE
27-05-2009, 21:20
سلام
خارجي ها به ديپلم علوم تجربي و ديپلم كامپيوتر چي ميگن؟
و
Concentration
معنيش چي ميشه؟
ممنون
خیلی مطمئن نیستم:

دیپلم علوم تجربی diploma in science
دیپلم کامپیوتر diploma in computer
================================================== =============================

concentration=l

اشباع ،تمرکز عده ها،تمرکز اتش ،تمرکز،غلظت ،غليظ سازى
علوم مهندسى : شدت
معمارى : تمرکز
قانون ـ فقه : تمرکز
شيمى : غلظت
روانشناسى : تراکم
زيست شناسى : غلظت
بازرگانى : تمرکز
علوم نظامى : تمرکز غلظت مواد شيميايى موجود در هوا بازداشتگاه اسرا

sajey
27-05-2009, 22:07
سلام دوستان من ممنون میشم این متن ها را برای من معنی کنید.
Uploading

Why can't I upload torrents?

Only specially authorized users (Uploaders) have permission to upload torrents.


What criteria must I meet before I can join the Uploader team?

You must be able to provide releases that:
• include a proper NFO,
• are genuine scene releases. If it's not on NFOrce then forget it! (except music).
• are not older than seven (7) days,
• have all files in original format (usually 14.3 MB RARs),
• you'll be able to seed, or make sure are well-seeded, for at least 24 hours.
• you should have atleast 10MBit(10,000kbps) upload bandwith.

If you think you can match these criteria do not hesitate to fill out an uploader application HERE.
Remember! Write your application carefully! Be sure to include your UL speed and what kind of stuff you're planning to upload.
Only well written letters with serious intent will be considered.


Can I upload your torrents to other trackers?

No. We are a closed, limited-membership community. Only registered users can use the Revolution tracker. Posting our torrents on other trackers is useless, since most people who attempt to download them will be unable to connect with us. This generates a lot of frustration and bad-will against us at Revolution, and will therefore not be tolerated.

Complaints from other sites' administrative staff about our torrents being posted on their sites will result in the banning of the users responsible.

(However, the files you download from us are yours to do as you please. You can always create another torrent, pointing to some other tracker, and upload it to the site of your choice.)
================================================== =======================
و این متن ها
Uploader application
I have a positive ratio Yes
I am connectable Yes
My upload speed is
What I have to offer
Why I should be promoted
I am uploader at other sites Yes No
Those sites are
I have scene access Yes No

I know how to create, upload and seed torrents
Yes No

I understand that I have to keep seeding my torrents until there are at least two other seeders
Yes No
پیشا پیش سپاس گذار و ممنونم.

bidgol
28-05-2009, 09:28
با سلام می شه متن زیر را ترجمه کنید واگه ممکنه تو جمله آخر فعل و فاعل و قید و . بقیه را هم مشخص کنید
Note the rather strange implication here; if sensing with incoherent systems is good,
then efficient mechanisms ought to acquire correlations with random waveforms, e.g., white noise!

Kurosh
28-05-2009, 09:28
Hi every body

house of representative
house of councilors

these are two parts of the legislative branch of Japan's Diet which are called the upper house and lower house
would you please translate the specified words to Persian?

i think one is "مجلس سنا" and the other "مجلس شورا"
but it must be different in Japan in comparison with US
Thanks a lot

seymour
28-05-2009, 15:54
Hi every body

house of representative
house of councilors

these are two parts of the legislative branch of Japan's Diet which are called the upper house and lower house
would you please translate the specified words to Persian?

i think one is "مجلس سنا" and the other "مجلس شورا"
but it must be different in Japan in comparison with US
Thanks a lot
اساساً همونه ... یعنی از همون نظام دو مجلسی خیلی کشورها پیروی می کنه .. حالا با چندتا تفاوت جزئی .. اما بهرحال همونطوریه که خیلی کشورها هستند : یه مجلس نمایندگان/ مجلس مردم / مجلس عوام (سفلی) و یه مجلس سنا/مجلس مشاوران (علیا) ...

اصطلاحا به این سیستم میگن bicameral یعنی دارای دو مجلس مقننه

seymour
28-05-2009, 16:17
سلام دوستان من ممنون میشم این متن ها را برای من معنی کنید.
Uploading

Why can't I upload torrents?

Only specially authorized users (Uploaders) have permission to upload torrents.


What criteria must I meet before I can join the Uploader team?

You must be able to provide releases that:
• include a proper NFO,
• are genuine scene releases. If it's not on NFOrce then forget it! (except music).
• are not older than seven (7) days,
• have all files in original format (usually 14.3 MB RARs),
• you'll be able to seed, or make sure are well-seeded, for at least 24 hours.
• you should have atleast 10MBit(10,000kbps) upload bandwith.

If you think you can match these criteria do not hesitate to fill out an uploader application HERE.
Remember! Write your application carefully! Be sure to include your UL speed and what kind of stuff you're planning to upload.
Only well written letters with serious intent will be considered.


Can I upload your torrents to other trackers?

No. We are a closed, limited-membership community. Only registered users can use the Revolution tracker. Posting our torrents on other trackers is useless, since most people who attempt to download them will be unable to connect with us. This generates a lot of frustration and bad-will against us at Revolution, and will therefore not be tolerated.

Complaints from other sites' administrative staff about our torrents being posted on their sites will result in the banning of the users responsible.

(However, the files you download from us are yours to do as you please. You can always create another torrent, pointing to some other tracker, and upload it to the site of your choice.)
================================================== =======================
و این متن ها
Uploader application
I have a positive ratio Yes
I am connectable Yes
My upload speed is
What I have to offer
Why I should be promoted
I am uploader at other sites Yes No
Those sites are
I have scene access Yes No

I know how to create, upload and seed torrents
Yes No

I understand that I have to keep seeding my torrents until there are at least two other seeders
Yes No
پیشا پیش سپاس گذار و ممنونم.
متنت که طولانیه و شک دارم کسی وقتش رو داشته باشه ، اما اون چندتا جمله :

برنامه آپلودکننده
نرخ مثبت دارم
قابل اتصال هستم
سرعت آپلود من ....
چه چیزایی واسه عرضه دارم
چرا باید ارتقا پیدا کنم
من توی سایت های دیگه هم آپلودکننده هستم
این سایتها عبارتند از
دسترسی به صحنه دارم (؟ - ظاهرا منظورش دسترسی به سایت های وارزه)
می دونم که چطوری میشه یه تورنت رو ساخت ، آپلود کرد و seed کرد ...
می دونم که باید تورنت هام رو تا وقتی که حداقل دوتا seeder دیگه وجود داشته باشه seed کنم

با سلام می شه متن زیر را ترجمه کنید واگه ممکنه تو جمله آخر فعل و فاعل و قید و . بقیه را هم مشخص کنید
Note the rather strange implication here; if sensing with incoherent systems is good,
then efficient mechanisms ought to acquire correlations with random waveforms, e.g., white noise!
به معانی نسبتا عجیب این قضیه توجه کنید ... اگر دریافت با سیستم های گسسته چیز خوبی باشه، اونوقت مکانیسم های کارآمد باید با موجهای تصادفی همبستگی ایجاد کنند ؛ مثلا نویز زمینه ! ...

//

جمله آخر یعنی کدوم ؟ ... efficient mechanisms ought to acquire correlations with random waveforms این ؟.. به نظر من:

efficient mechanisms میشه فاعل
ought to acquire عبارت فعلیه ...(ought فعله و acquire مصدره)
correlations میشه مفعول
with random waveforms هم قید هستش

بردیا
28-05-2009, 16:31
گفت و گو سر یک اسب آسیب دیده هستش

Sedate her, Dan.
Put her down heavy for the night.

یک نفر دیگه هم میگه

It'll cost you 400
to dispose of her body.

sedate her رو میتونیم به معنای مسکن زدن بگیریم درسته؟
ولی توی ترجمه ی جملات قرمز رنگ شک دارم

همینطور این متن که بازم درباره اسب هستش

She's morning-line favorite.

و این یکی

We're messing with a champion
who's won her first two races.

میتونیم این جمله رو اینجوری ترجمه کنیم؟
ما با یه قهرمان طرفیم که 2تا مسابقه اولشو برده

ترجمه این جمله هم درست هستش؟
If you're working at the diner,
she comes home from school to nobody?

اگه تو بخوای تو رستوران کار کنی،اون تنهایی از مدرسه به خونه بیاد؟

ممنون

JEFF_HARDY
28-05-2009, 18:22
گفت و گو سر یک اسب آسیب دیده هستش

Sedate her, Dan.
Put her down heavy for the night.

یک نفر دیگه هم میگه

It'll cost you 400
to dispose of her body.

sedate her رو میتونیم به معنای مسکن زدن بگیریم درسته؟
ولی توی ترجمه ی جملات قرمز رنگ شک دارم

همینطور این متن که بازم درباره اسب هستش

She's morning-line favorite.

و این یکی

We're messing with a champion
who's won her first two races.

میتونیم این جمله رو اینجوری ترجمه کنیم؟
ما با یه قهرمان طرفیم که 2تا مسابقه اولشو برده

ترجمه این جمله هم درست هستش؟
If you're working at the diner,
she comes home from school to nobody?

اگه تو بخوای تو رستوران کار کنی،اون تنهایی از مدرسه به خونه بیاد؟

ممنون
به بردیا جون

Put her down heavy for the night

فکر کنم منظورش اینه که زیاد دارو بهش بزن تا امشب به خواب سنگین بره

It'll cost you 400
to dispose of her body

400 دلار برات خرج بر می داره که بدنشو از بین ببره، دور بندازه

ما با یه قهرمان طرفیم که 2تا مسابقه اولشو برده

ما داریم با قهرمانی رابت می کنیم (کل کل می کنیم) که 2 تا مسابقه اولشو برده

اگه تو بخوای تو رستوران کار کنی،اون تنهایی از مدرسه به خونه بیاد؟

اگه تو بخوای تو رستوران کار کنی، وقتی اون از مدرسه به خونه بره کسی تو خونه نیست ازش استقبال کنه( مراقبت کنه)

bidgol
29-05-2009, 07:39
با تشکر از همه به خصوص Seymorعزیز
می خواستم تو متن زیر فقط جمله آخر از we assume به بعد را ترجمه کنید و دوباره اگه ممکنه ترکیبات جمله را برام مشخص کنید
The signal f can be exactly recovered from our condensed data set by minimizing a convex functional which
does not assume any knowledge about the number of nonzero coordinates of x, their locations, or their amplitudes
which we assume are all completely unknown a priori.

alex_pk
29-05-2009, 15:21
سلام

آقا ما یه چنتا جمله تخصصی داریم ببینید میتونید ترجمه کنید!!

small effusion with marginal and subchondral osteophyte formation mostly at medial side with the signs of tearing of posterior horn of medial meniscus and superimposed DJD are seen

other structure appear normal.

ممنون

SCYTHE
29-05-2009, 16:09
با تشکر از همه به خصوص Seymorعزیز
می خواستم تو متن زیر فقط جمله آخر از we assume به بعد را ترجمه کنید و دوباره اگه ممکنه ترکیبات جمله را برام مشخص کنید
The signal f can be exactly recovered from our condensed data set by minimizing a convex functional which
does not assume any knowledge about the number of nonzero coordinates of x, their locations, or their amplitudes
which we assume are all completely unknown a priori.

ما همه را از پیش مجهول فرض می کنیم

seymour
29-05-2009, 19:37
گفت و گو سر یک اسب آسیب دیده هستش

همینطور این متن که بازم درباره اسب هستش

She's morning-line favorite.

ممنون
(این اسبه) توی مسابقه صبح فردا، قوی ترین شرکت کننده اس ... (احتمال بردش از همه بیشتره)

سلام

آقا ما یه چنتا جمله تخصصی داریم ببینید میتونید ترجمه کنید!!

small effusion with marginal and subchondral osteophyte formation mostly at medial side with the signs of tearing of posterior horn of medial meniscus and superimposed DJD are seen

other structure appear normal.

ممنون
متن پزشکی رو قطعاً یه متخصص بهتر می تونه نظر بده ، بهرحال :


برون ریزش اندک با برآمدگی استخوانی حاشیه ای در ناحیه ساب کندرال ، بخصوص در بخش داخلی، همراه با علائم پارگی شاخ خلفی مینسک داخلی و DJD (استئوآرتریت) مشاهده می شود.

بقیه ساختارها (بخش ها - اندام) نرمال به نظر می رسند.


(* خدا به همه سلامتی بده ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

bidgol
30-05-2009, 11:03
ببخشید که من باز اومدم ولی اگه ممکنه زحمت این را هم بکشید جمله آخر به خصوص از we are
If we are fortunate enough to hold a sensing matrix A obeying the hypothesis of the theorem, we may apply it, and we are then guaranteed to recover all sparse S-vectors exactly, and essentially the S-largest entries of all vectors otherwise; i.e., there is no probability of failure

gahannama
30-05-2009, 17:28
اگه ممکنه یکی اینو به انگلیسی ترجمه کنه.

چند پیشنهاد برای نرم افزار:
بخاطر این نرم افزار از شما خیلی ممنون هستم
اما چند مشکل خیلی مهم در این نرم افزار هست
1- یک برنامه جانبی ای درست کنید تا با آن بتوان آهنگ ها را خودمان ایجاد کنیم
2- هنگام اجرای آهنگ بتوان توسط "کلید های جهتی" صفحات را تغییر دهیم
3- هنگام حذف کردن نرم افزار ، بخاطر وجود فایل فونت ، آن پاک نمیشود

Naser_helboy
30-05-2009, 19:04
سلام این یعنی چه ؟

So your new web app is ready to kick ass

مخصوصا اون kick ass

آخه استادمون بعضی وقتا به بچه ها میگه i kick your ass

88x88
30-05-2009, 19:33
سلام این یعنی چه ؟

So your new web app is ready to kick ass

مخصوصا اون kick ass

آخه استادمون بعضی وقتا به بچه ها میگه i kick your ass

این عبارت معنای لغویش یعنی اردنگی.
چیزی که استادتون می گه همون یه اردنگی بهتون می زنمه.
ولی این به صورت یه اصطلاح هم هست که معنیش اینه:
act in a very firm, controlling or agressive manner.
خود عبارت kick-ass هم به معنی very good به صورت اسلنگ استفاده می شه.

اون جمله هه کلا معنیش اینه که برنامه ی شما اماده اس.
ولی اگه بخوای اسلنگش رو هم به زبان مخفی فارسی برگردونی می شه این شکلی معنیش کرد:
برنامه ی شما اماده اس که بترکونه.

SCYTHE
30-05-2009, 19:47
اگه ممکنه یکی اینو به انگلیسی ترجمه کنه.

چند پیشنهاد برای نرم افزار:
بخاطر این نرم افزار از شما خیلی ممنون هستم
اما چند مشکل خیلی مهم در این نرم افزار هست
1- یک برنامه جانبی ای درست کنید تا با آن بتوان آهنگ ها را خودمان ایجاد کنیم
2- هنگام اجرای آهنگ بتوان توسط "کلید های جهتی" صفحات را تغییر دهیم
3- هنگام حذف کردن نرم افزار ، بخاطر وجود فایل فونت ، آن پاک نمیشود


Some recommendations for the software:l

We thank you so much for the software

But the program is of some big problems

1. Add a supplementary program in order to we can make our own songs

2. During playing the song, there should be an ability to change the pages with "arrow keys"l

3. Because of the font file error, removing of the program cannot be proceeded

seymour
30-05-2009, 20:43
ببخشید که من باز اومدم ولی اگه ممکنه زحمت این را هم بکشید جمله آخر به خصوص از we are
If we are fortunate enough to hold a sensing matrix A obeying the hypothesis of the theorem, we may apply it, and we are then guaranteed to recover all sparse S-vectors exactly, and essentially the S-largest entries of all vectors otherwise; i.e., there is no probability of failure
اگر آنقدر خوش شانس باشیم که ماتریس دریافت (احساس)، A، از فرض اولیه این تئوری تبعیت کند (با آن همخوانی داشته باشد) ،می توانیم از آن استفاده کنیم. در این حالت قطعاً همه بردارهای اسپارس (بخش اعظم = صفر) S ، دقیقاً بازیابی می شوند و در غیر اینصورت، بزرگترین ورودی های همه بردارهای S بازیابی می شوند. به دیگر سخن ، امکان ندارد شکست بخوریم.

اگه ممکنه یکی اینو به انگلیسی ترجمه کنه.

1- یک برنامه جانبی ای درست کنید تا با آن بتوان آهنگ ها را خودمان ایجاد کنیم



1. Add a supplementary program in order to we can make our own songs
so we use to make .. یا in order to make our own songs

mohsen57
31-05-2009, 02:09
ترجمه:
کسانی که هاست را با قیمت و مشخصات بالا ارایه میدن اسم سایتشون رو اعلام کنن من می خوام از 2 سرور مختلف هاست بگیرم.

seymour
31-05-2009, 14:20
ترجمه:
کسانی که هاست را با قیمت و مشخصات بالا ارایه میدن اسم سایتشون رو اعلام کنن من می خوام از 2 سرور مختلف هاست بگیرم.
anyone who provides hosting servies with aforementioned price and specs, please send me the name of your site. I want hosting services from two different servers.

bidgol
31-05-2009, 18:28
باور کنید که خودمم شرمندم از بس مزاحم می شم ولی اگر ممکن plz hlp me
One can uniquely reconstruct any S-sparse signal from the data of its first 2S Fourier coefficients, yk = Pn−1t=0 xt e−i 2¼ kt/n,k = 0, 1, 2, . . . , 2S− 1, or from any set of 2S consecutive frequencies for that matter (the computational cost for the recovery is essentially that of solving an S× S Toeplitz system and of taking an n-point fast Fourier transform)

یک کلاس زبانم شرکت کردم ولی هی شروعش به تاخیر می افته اینا گفتم بدونید اگه خدا بخواد به زودی از شرم راحت می شید :-)

ehsan_1987
01-06-2009, 09:43
اگر فقط همینو ترجمه کنید خیلی ممنون می شم.فقط ندارم.همین مونده


Although this figure is very clear, here is a brief explanation: at the beginning, when the cache is empty
and a block of memory is written into the cache by the processor, this block has the exclusive state
because there are no copies of that block in the cache. Then, if this block is written, it changes to a
modified state, because the block is only in one cache but it has been modified and the block which is in
the main memory is different to it.
On the other hand, if a block is in the exclusive state, when the CPU tries to read it and it does not find
the block, it has to find it in the main memory and loads it into its cache memory. Then, that block is in
two different caches so its state is shared. Then, if a CPU wants to write into a block which is in the
modified state and it is not in its cache, this block has to be cleared from the cache where it was and it
has to be loaded into the main memory because it was the most current copy of that block in the system,.
In that case, the CPU writes the block and it is loaded in its cache memory with the exclusive state,
because it is the most current version now. If the CPU wants to read a block and it does not find the
block in its cache, this is because there is a more recent copy, so the system has to clear the block from
the cache where it was and to load it in the main memory. From there, the block is read and the new state
is shared because there are two current copies in the system. Another option is that a CPU writes into a
shared block, in this case the block changes its state to exclusive.
Hence, you can be sure that the processor is going to use the valid data in its operations. We do not have
to worry if a processor has changed data from the main memory and has the most current value of these

nibble
01-06-2009, 12:16
in fact im not in Tehran until exams

I cant start this project since finishing exams
اين دو جمله از نظر گرامر و .. مشكلي دارند بهتر از اين چي مي شه نوشت؟

براي نامه به استاد پايان وشروعش رو چي بنويسم
پيشاپيش ممنون

C. Breezy
01-06-2009, 12:24
in fact im not in Tehran until exams

I cant start this project since finishing exams
خوب دقیقا چی می خوای بگی ؟ تا شروع امتحانا تهران نخواهی بود یا اینکه تا پایان امتحانات ؟
جمله دوم هم واضح نیست دقیقا چی می خوای بگی ... یعنی تا پایان امتحانات زودتر نمی تونی پروژه رو شروع کنی ؟

In face, I won't be in Tehran until the End of exams

در مورد ترجمه دومی هم به نظرم start مناسب نیست ... ( البته شاید هم درست باشه ) و اون since هم تقریبا مطمئن هستم که اشتباهه ... حالا یه کم صبر کنی سیمور جان میاد نجاتت میده :10:

SCYTHE
01-06-2009, 12:27
in fact im not in Tehran until exams

I cant start this project since finishing exams
اين دو جمله از نظر گرامر و .. مشكلي دارند بهتر از اين چي مي شه نوشت؟

براي نامه به استاد پايان وشروعش رو چي بنويسم
پيشاپيش ممنون
من منظور جمله هاتون رو نمی فهمم، اگه فارسی می نوشتید بهتر بود


In fact, I will not be in Tehran until the exams are over

..????????????l

نامه

Dear Professor XXXXXX:

My name is XXXXXXXXX and the reason I am writing is that XXXXXXXXXXXXXXXX
BLAH
BLAH

I am looking forward to hearing from you.l

Sincerely yours
Your name

zohre googoooli
01-06-2009, 12:37
insted of loving ungratefuls, be kind to a person who does not deserve it,

Kurosh
01-06-2009, 16:08
Hi, Please translate the highlighted text:

Traditional Culture - Tea ceremony and Ikebana

Both of these art forms share a search for truth through profound principles while mastering rules of propriety and formality. Tea ceremony stresses the spirit of wabi, a desire to be materially simple and spiritually free and full.
Thanx

nibble
01-06-2009, 16:17
من منظور جمله هاتون رو نمی فهمم، اگه فارسی می نوشتید بهتر بود


In fact, I will not be in Tehran until the exams are over

..????????????l

نامه

Dear Professor XXXXXX:

My name is XXXXXXXXX and the reason I am writing is that XXXXXXXXXXXXXXXX
BLAH
BLAH

I am looking forward to hearing from you.l

Sincerely yours
Your name




تا زمان امتحانات تهران نيستم

نمي خوام تا پايان امتحانت اين پروژه رو شروع كنم

seymour
01-06-2009, 17:00
باور کنید که خودمم شرمندم از بس مزاحم می شم ولی اگر ممکن plz hlp me
One can uniquely reconstruct any S-sparse signal from the data of its first 2S Fourier coefficients, yk = Pn−1t=0 xt e−i 2¼ kt/n,k = 0, 1, 2, . . . , 2S− 1, or from any set of 2S consecutive frequencies for that matter (the computational cost for the recovery is essentially that of solving an S× S Toeplitz system and of taking an n-point fast Fourier transform)

یک کلاس زبانم شرکت کردم ولی هی شروعش به تاخیر می افته اینا گفتم بدونید اگه خدا بخواد به زودی از شرم راحت می شید :-)
می توان یک سیگنال اسپارس S منحصربفرد از داده های 25 ضریب فوریه اول ساخت ؛ که : yk = Pn−1t=0 xt e−i 2¼ kt/n,k = 0, 1, 2, . . . , 2S− 1, البته این سیگنال می تواند بجای این 25 تا، شامل هر 25 فرکانس متوالی دیگری نیز باشد (هزینه/بار محاسباتی ناشی از این بازیابی ، برابر است با هزینه حل یک سیستم S*S Toeplitz و یک تبدیل فوریه سریع n- نقطه ای)


همه اینجا هستیم که کمک کنیم و کمک بگیریم ... بنابراین dont feel guilty

اگر فقط همینو ترجمه کنید خیلی ممنون می شم.فقط ندارم.همین مونده


Although this figure is very clear, here is a brief explanation: at the beginning, when the cache is empty
and a block of memory is written into the cache by the processor, this block has the exclusive state
because there are no copies of that block in the cache. Then, if this block is written, it changes to a
modified state, because the block is only in one cache but it has been modified and the block which is in
the main memory is different to it.
On the other hand, if a block is in the exclusive state, when the CPU tries to read it and it does not find
the block, it has to find it in the main memory and loads it into its cache memory. Then, that block is in
two different caches so its state is shared. Then, if a CPU wants to write into a block which is in the
modified state and it is not in its cache, this block has to be cleared from the cache where it was and it
has to be loaded into the main memory because it was the most current copy of that block in the system,.
In that case, the CPU writes the block and it is loaded in its cache memory with the exclusive state,
because it is the most current version now. If the CPU wants to read a block and it does not find the
block in its cache, this is because there is a more recent copy, so the system has to clear the block from
the cache where it was and to load it in the main memory. From there, the block is read and the new state
is shared because there are two current copies in the system. Another option is that a CPU writes into a
shared block, in this case the block changes its state to exclusive.
Hence, you can be sure that the processor is going to use the valid data in its operations. We do not have
to worry if a processor has changed data from the main memory and has the most current value of these
من پاراگراف اول رو ترجمه می کنم ... بقیه اش یا با دوستان ، یا با یادآوری شما برای فردا :

با اینکه این شکل بسیار واضح است، اما توضیح کوتاهی نیز خواهیم داد: در ابتدا، وقتی کش (حافظه نهانی) خالی است و یک بلوک حافظه توسط پرازنده در کش نوشته می شود، این بلوک دارای حالت اختصاصی است ، زیرا هیچ کپی دیگری از این بلوک در کش نیست . حال اگر چیزی در بلوک نوشته شود، بلوک دارای حالت "تغییر یافته " می شود، زیرا با اینکه این بلوک فقط در یک کش است ، اما دچار تغییر شده است ؛ یعنی : بلوک متناظر با آن در حافظه اصلی با این بلوک (در حافظه نهانی/کش) متفاوت است.

seymour
01-06-2009, 17:10
Hi, Please translate the highlighted text:

Traditional Culture - Tea ceremony and Ikebana

Both of these art forms share a search for truth through profound principles while mastering rules of propriety and formality. Tea ceremony stresses the spirit of wabi, a desire to be materially simple and spiritually free and full.
Thanx
فرهنگ سنتی : مراسم/مهمانی* چای و ایکه بانا (=گل آرایی)


* این مهمانی چای شامل همه مراحله یعنی : تهیه/سرو/صرف چای

تا زمان امتحانات تهران نيستم

نمي خوام تا پايان امتحانت اين پروژه رو شروع كنم
دوستان حق دارن .. جمله اول مبهمه : تا زمان شروع امتحانات یا طی زمان امتحانات (=پایان امتحانات) ؟؟ ..بهرحال اگه دومی باشه که دوستان گفتن ... اگه اول باشه : I wont be in Tehran before the beginning of the exams


جمله بعدی : I want to begin the project after the exams / I dont want to start the project before the exams are finished

Kurosh
01-06-2009, 17:36
فرهنگ سنتی : مراسم/مهمانی* چای و ایکه بانا (=گل آرایی)


* این مهمانی چای شامل همه مراحله یعنی : تهیه/سرو/صرف چای

دوستان حق دارن .. جمله اول مبهمه : تا زمان شروع امتحانات یا طی زمان امتحانات (=پایان امتحانات) ؟؟ ..بهرحال اگه دومی باشه که دوستان گفتن ... اگه اول باشه : I wont be in Tehran before the beginning of the exams


جمله بعدی : I want to begin the project after the exams / I dont want to start the project before the exams are finished

عذر می خوام ، می خواستم متن سبز رو های لایت کنم ، اشتباه شد...
اگه میشه متن دوم رو معنی کنید...
کلماتش واضحه ها! ولی نمیشه روون ترجمش کرد!


Both of these art forms share a search for truth through profound principles while mastering rules of propriety and formality. Tea ceremony stresses the spirit of wabi, a desire to be materially simple and spiritually free and full.

C. Breezy
01-06-2009, 17:39
On the other hand, if a block is in the exclusive state, when the CPU tries to read it and it does not find
the block, it has to find it in the main memory and loads it into its cache memory. Then, that block is in
two different caches so its state is shared. Then, if a CPU wants to write into a block which is in the
modified state and it is not in its cache, this block has to be cleared from the cache where it was and it
has to be loaded into the main memory because it was the most current copy of that block in the system,.
In that case, the CPU writes the block and it is loaded in its cache memory with the exclusive state,
because it is the most current version now. If the CPU wants to read a block and it does not find the
block in its cache, this is because there is a more recent copy, so the system has to clear the block from
the cache where it was and to load it in the main memory. From there, the block is read and the new state
is shared because there are two current copies in the system. Another option is that a CPU writes into a
shared block, in this case the block changes its state to exclusive.
Hence, you can be sure that the processor is going to use the valid data in its operations. We do not have
to worry if a processor has changed data from the main memory and has the most current value of theseخوب ما هم مثل سیمور جان اون قسمت برجسته رو معنی کردیم ، حالا با اجازه تون بریم دین و زندگیمون رو بخونیم ، دعا کنین واسم که خوب بدم ، نا سلامتی ضریبش اندازه فیزیک و شیمی هست :27:
در این ترجمه از کلمات به کار برده شده توی ترجمه سیمور جان استفاده کردم که هم درست تر و هم هماهنگ باشد.:10:
از طرف دیگر، اگر یک بلوک در حالت اختصاری باشد ، هنگامی که سیستم پردازش مرکزی (CPU) تلاش می کند تا آن را بخواند و نمی تواند آن را پیدا کند ، کامپیوتر مجبور می شود که آن را در حافظه اصلی پیدا بکند و آن را در حافظه کَش خود بار گذاری کند . سپس ، آن بلوک در دو کَش متفاوت خواهد بود بنابراین حالت آن به اشتراک گذاشته شده ( Shared ) می شود. سپس ، اگر یک CPU می خواهد در یک بلوک که در حالت تغییر یافته است و در درون کَش آن نیست ، بنویسد ، این بلوک باید از کَشی که در آن بوده پاک بشود و باید در حافظه اصلی بارگذاری بشود زیرا رایج ترین نسخه ( کپی ) از آن بلوک در سیستم بود .
در آن موقعیت، CPU بلوک را می نویسد و در حافظه نهان ( کَش ) آن با حالت اختصاصی بارگذاری می شود ، زیرا رایج ترین نسخه ( ورژن ) در حال حاضر است.اگر یک CPU می خواهد یک بلوک را بخواند و نمی تواند آن را پیدا کند به این دلیل است که یک نسخه جدیدتر هم وجود دارد ، پس سیستم باید بلوک را از کشی که در آن بوده پاک بشود و آن را در حافظه اصلی بارگذاری ( لود ) کند.

samanajan
01-06-2009, 17:46
اگر امکانش هست این متن را ترجمه کنید با تشکر



با سلام خدمت شما

چندتا سوال داشتم

1. آیا شما از ایران پذیرش دارید ؟

2. آیا شما به دانشجویان ایران بورسیه می دهید ؟

3. شرایط پذیرش برای دانشگاه در رشته الکترونیک چیست ؟

4 . هزینه های تحصیل چقدر می باشد ؟

5. دوره لیسنانس چه مدت طول می کشد ؟

با تشکر از پاسخگویی شما

دوستان این را برای یکی می خواهم اگر امکانش هست بهترین ترجمه بشود می خواهد پذیرش از دانشگاه بگیرید.

ما که نشد پذیرش بگیریم

A r c h i
01-06-2009, 18:47
اگر امکانش هست این متن را ترجمه کنید با تشکر

دوستان این را برای یکی می خواهم اگر امکانش هست بهترین ترجمه بشود می خواهد پذیرش از دانشگاه بگیرید.

ما که نشد پذیرش بگیریم

فکر میکنم چندمین دفعه باشه که مشابه این سوال را مطرح می کنید، یکبار که خودم دقیقا جواب دادم بهتون، یکبار هم ترجمه شده
اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


با سلام خدمت شما

چندتا سوال داشتم

1. آیا شما از ایران پذیرش دارید ؟

2. آیا شما به دانشجویان ایران بورسیه می دهید ؟

3. شرایط پذیرش برای دانشگاه در رشته الکترونیک چیست ؟

4 . هزینه های تحصیل چقدر می باشد ؟

5. دوره لیسنانس چه مدت طول می کشد ؟

با تشکر از پاسخگویی شما

دفعه پیش هم گفتم که اگه کسی می خواد پذیرش بگیره، باید در این حد زبان بلد باشه

و بعدم اینکه جواب همه این سوالات توی سایت هر دانشگاهی هست..احتیاجی به پرسیدن نیست



1- Do you give admission to Iranians?
2- Do you give scholarship to Iranian students??
3- What's the admission requirements?
4- How much are the tuition and fees ???
5- How long B.S courses usually last?


Thanks

zohre googoooli
02-06-2009, 01:36
hich koodoom
it worths trying

ehsan_1987
02-06-2009, 10:59
اینم بگید ممنون می شم.
From there, the block is read and the new state
is shared because there are two current copies in the system. Another option is that a CPU writes into a
shared block, in this case the block changes its state to exclusive.
Hence, you can be sure that the processor is going to use the valid data in its operations. We do not have
to worry if a processor has changed data from the main memory and has the most current value of these

ehsan_1987
02-06-2009, 11:03
این جمله هم من یه چیز ترجمه کردم ولی نمی فهمم.شما چی می گید
The MESI protocol is a
method to maintain the coherence of the cache memory content in hierarchical memory systems

samanajan
02-06-2009, 15:46
دفعه پیش هم گفتم که اگه کسی می خواد پذیرش بگیره، باید در این حد زبان بلد باشه

سلام دوست عزیز متشکرم

ولی دوست عزیز اون یک سوال دیگه بود که برای خودم می خواستم ولی این دفعه برای یکی از دوستان می خواستم

بازم متشکرم

bidgol
02-06-2009, 18:49
با خسته نباشید خدمت همه بچه های با حال این فروم به خصوص اساتید که با محبتشون ما را پررو می کنند
لطفا زحمت این متن ها را هم بکشید:
There are of course tremendous benefits associated with a reduced sampling rate, as this provides added circuit settling
time and has the effect of reducing the noise level
================================================== ======================
The idea of the RMPI architecture is then to multiply the signal by a pseudo-random sequence of ±1s, integrate the product over time windows, and digitize the integral at the end of each time interval. This is a parallel architecture and one has several of these random multiplier-integrator pairs running in parallel using distinct sign sequences. In effect, the RMPI architecture correlates the signal with a bank of sequences of ±1, one of the random CS measurement processes
known to be universal, and therefore the RMPI measurements will be incoherent with any fixed time-frequency dictionary such as the Gabor dictionary described below.

mohsen_blid
02-06-2009, 19:18
سلام دوستان این متن رو به انگلیسی برگردان کنید
====================================
سلام به همه دوستان
اشتراک و رای یادتون نره
با این طرح من همه می تونن طلای زیادی بدست بیارن
طرح:
از همه دوستان می خوام که ادرس روزنامه هاشون رو ارسال کنند و در روزنامه های خودشون ادرس این روزنامه رو قرار بدن تا همه برای ساب کردن بیان( خودتون هم همه روزنامه ها رو ساب کنید)
اینطوری همه می تونن 5 الی 10 گلد بابت مدال موگول مدیا رو بگیرن.
ساب= subscribe
مدیا موگول=media mogul
رای=vote

seymour
02-06-2009, 19:24
اینم بگید ممنون می شم.
From there, the block is read and the new state
is shared because there are two current copies in the system. Another option is that a CPU writes into a
shared block, in this case the block changes its state to exclusive.
Hence, you can be sure that the processor is going to use the valid data in its operations. We do not have
to worry if a processor has changed data from the main memory and has the most current value of these
از آنجا ، بلوک خوانده شده و حالت جدید آن به اشتراک گداشته میشود (زیرا در این لحظه دو کپی از آن در سیستم است که باید نهایتا یک حالت بگیرند) . یک گزینه دیگر این است که یک پردازنده در یک بلوک مشترک چیزی را می نویسد؛ در نتیجه ، حالت بلوک به حالت اختصاصی تغییر می یابد. بنابراین، می توان مطمئن بود که پردازنده هنگام محاسبات خود ، داده های معتبر و بروز شده ای را در اختیار خواهد داشت . لازم نیست نگران این باشیم که پردازنده، داده های موجود در حافظه اصلی را تغییر داده است و جدیدترین مقدار مربوط به آن بلوک (ان بخش از حافظه) را در اختیار دارد.

این جمله هم من یه چیز ترجمه کردم ولی نمی فهمم.شما چی می گید
The MESI protocol is a
method to maintain the coherence of the cache memory content in hierarchical memory systems
پروتکل MESI روشی است برای حفظ انسجام حافظه نهانی (کش) در میان سلسله مراتب (و) سیستم های حافظه .

hich koodoom
it worths trying
؟؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
02-06-2009, 19:38
با خسته نباشید خدمت همه بچه های با حال این فروم به خصوص اساتید که با محبتشون ما را پررو می کنند
لطفا زحمت این متن ها را هم بکشید:
There are of course tremendous benefits associated with a reduced sampling rate, as this provides added circuit settling
time and has the effect of reducing the noise level
================================================== ======================
The idea of the RMPI architecture is then to multiply the signal by a pseudo-random sequence of ±1s, integrate the product over time windows, and digitize the integral at the end of each time interval. This is a parallel architecture and one has several of these random multiplier-integrator pairs running in parallel using distinct sign sequences. In effect, the RMPI architecture correlates the signal with a bank of sequences of ±1, one of the random CS measurement processes
known to be universal, and therefore the RMPI measurements will be incoherent with any fixed time-frequency dictionary such as the Gabor dictionary described below.
من اونجایی که bold کردم رو ترجمه کردم ... بیشتر وقت نداشتم ... تا فردا ..

طبیعتاً مزایای زیادی در ارتباط با نرخ نمونه گیری کاهش یافته وجود دارد، مثلا افزایش نشست مدار و کاهش میزان نویز ...

====

ایده اصلی RMPI این است که سیگنال در یک توالی شبه-تصادفی از ±1 ها ضرب/تکثیر شود، سپس نتیجه آن در یک بازه زمانی (پنجره زمانی) انتگرال گیری شده و در انتهای هر بازه زمانی ، مقدار انتگرال بصورت دیجیتال/رقمی در بیاید. این یک معماری موازی است و در واقع چندین نمونه از این زوجها (زوج تکثیرکننده-انتگرال گیرنده) بطور موازی و با استفاده از توالی علائم متمایز از یکدیگر، در حال کار هستند.

alil1369
02-06-2009, 19:48
سلام به همه ی دوستان
یه خواهش دارم از بچه های این تاپیک
اگه ممکنه این متنو برام ترجمه کنن ( پای ابرو در میان هست و خیلی نیاز دارم تا 5شنبه شب تموم شه )
هر گونه هزینه ای هم پرداخت میکنم و جبران میکنم این زحمت رو
یه متن حقوقی هست :



Adoption is the act of legally placing a child with a parent or parents other than those to whom they were born. An adoption order has the effect of severing parental responsibilities and rights of the original parent(s) and transferring those responsibilities and rights to the adoptive parent(s).

Adoption for the well-born

Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus



Markedly different from the modern period, ancient adoption practices put emphasis on the interest of the adopter, providing a legal tool that strengthened political ties between wealthy families and creating male heirs to manage estates. The use of adoption by the aristocracy is well documented; many of Rome's emperors were adopted sons.



Infant adoption during Antiquity appears rare. Abandoned children were often picked up for slavery and composed a significant percentage of the Empire’s slave supply. Roman legal records indicate that foundlings were occasionally taken in by families and raised as a son or daughter. Although not normally adopted under Roman Law, the children, called alumni, were reared in an arrangement similar to guardianship, being considered the property of the father who abandoned them.



Other ancient civilizations, notably India and China, utilized some form of adoption as well. Evidence suggests their practices aimed to ensure the continuity of cultural and religious practices, in contrast to the Western idea of extending family lines. In ancient India , ‘secondary sonship,’clearly denounced by the Rigveda continued, in a limited and highly ritualistic form, so that an adopter might have the necessary funerary rites performed by a son. China had a similar conception of adoption with males adopted solely to perform the duties of ancestor worship.



Forms of adoption
Contemporary adoption practices can be divided into two forms: 1) Open and 2) Closed.
Open adoption allows identifying information to be communicated between adoptive and biological parents and, perhaps, interaction between kin and the adopted person. Rarely, it is the outgrowth of laws that maintain an adoptee's right to unaltered birth certificates and/or adoption records, but such access is not universal (it is possible in a few jurisdictions - including the U.K. and six States in the U.S.). More often, open adoption is an informal arrangement subject to termination by adoptive parents who have sole authority over the child (in some jurisdictions, the biological and adoptive parents may enter into a binding agreement concerning visitation, exchange of information, or other interaction regarding the child, however).



The practice of closed adoption, the norm for most of modern history, seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background.



Today, as a result of safe haven laws passed by some U.S. states, closed adoption is seeing renewed influence. In safe-haven states, infants can be left, anonymously, at hospitals, fire departments, or police stations within a few days of birth, a practice criticized by some adoptee advocacy organizations as being retrograde and dangerous.


ممنون
خواهشا جواب بدید

alil1369
02-06-2009, 19:52
سلام به همه ی دوستان
یه خواهش دارم از بچه های این تاپیک
اگه ممکنه این متنو برام ترجمه کنین ( پای ابرو در میان هست و خیلی نیاز دارم تا جمعه ظهر تموم شه )
هر گونه هزینه ای هم پرداخت میکنم و جبران میکنم این زحمت رو
یه متن حقوقی هست :
واقعا نیاز به کمک دارم

Adoption is the act of legally placing a child with a parent or parents other than those to whom they were born. An adoption order has the effect of severing parental responsibilities and rights of the original parent(s) and transferring those responsibilities and rights to the adoptive parent(s).

Adoption for the well-born

Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus



Markedly different from the modern period, ancient adoption practices put emphasis on the interest of the adopter, providing a legal tool that strengthened political ties between wealthy families and creating male heirs to manage estates. The use of adoption by the aristocracy is well documented; many of Rome's emperors were adopted sons.



Infant adoption during Antiquity appears rare. Abandoned children were often picked up for slavery and composed a significant percentage of the Empire’s slave supply. Roman legal records indicate that foundlings were occasionally taken in by families and raised as a son or daughter. Although not normally adopted under Roman Law, the children, called alumni, were reared in an arrangement similar to guardianship, being considered the property of the father who abandoned them.



Other ancient civilizations, notably India and China, utilized some form of adoption as well. Evidence suggests their practices aimed to ensure the continuity of cultural and religious practices, in contrast to the Western idea of extending family lines. In ancient India , ‘secondary sonship,’clearly denounced by the Rigveda continued, in a limited and highly ritualistic form, so that an adopter might have the necessary funerary rites performed by a son. China had a similar conception of adoption with males adopted solely to perform the duties of ancestor worship.



Forms of adoption
Contemporary adoption practices can be divided into two forms: 1) Open and 2) Closed.
Open adoption allows identifying information to be communicated between adoptive and biological parents and, perhaps, interaction between kin and the adopted person. Rarely, it is the outgrowth of laws that maintain an adoptee's right to unaltered birth certificates and/or adoption records, but such access is not universal (it is possible in a few jurisdictions - including the U.K. and six States in the U.S.). More often, open adoption is an informal arrangement subject to termination by adoptive parents who have sole authority over the child (in some jurisdictions, the biological and adoptive parents may enter into a binding agreement concerning visitation, exchange of information, or other interaction regarding the child, however).



The practice of closed adoption, the norm for most of modern history, seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background.



Today, as a result of safe haven laws passed by some U.S. states, closed adoption is seeing renewed influence. In safe-haven states, infants can be left, anonymously, at hospitals, fire departments, or police stations within a few days of birth, a practice criticized by some adoptee advocacy organizations as being retrograde and dangerous.


ممنون
خواهشا جواب بدید

C. Breezy
02-06-2009, 19:57
ببخشید یه چیزی می گم ، ولی اگه میشه اون قسمت های اضافی رو ( لینک ها ، اعداد ارجاعی ، BB Code ها و ... ) حذف کنین ، اینطور که معلومه متن مال ویکی پدیاست و توش پر لینک و ... هست ، برای خلاص شدن از اون لینک ها متن اصلی رو یه بار تو یه برنامه تکست ساده ، مثل نوت پَد paste کنین و متن رو دوباره از اونجا کپی بگیرین و اینجا بزارین تا لینک ها حذف بشه ...

alil1369
02-06-2009, 20:08
Adoption is the act of legally placing a child with a parent or parents other than those to whom they were born. An adoption order has the effect of severing parental responsibilities and rights of the original parent(s) and transferring those responsibilities and rights to the adoptive parent(s).

Adoption for the well-born

Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.[1] While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus



Markedly different from the modern period, ancient adoption practices put emphasis on the interest of the adopter,[4] providing a legal tool that strengthened political ties between wealthy families and creating male heirs to manage estates.[5] [6] The use of adoption by the aristocracy is well documented; many of Rome's emperors were adopted sons.



Infant adoption during Antiquity appears rare.[4][7] Abandoned children were often picked up for slavery [8] and composed a significant percentage of the Empire’s slave supply.[9][10] Roman legal records indicate that foundlings were occasionally taken in by families and raised as a son or daughter. Although not normally adopted under Roman Law, the children, called alumni, were reared in an arrangement similar to guardianship, being considered the property of the father who abandoned them.



Other ancient civilizations, notably India and China, utilized some form of adoption as well. Evidence suggests their practices aimed to ensure the continuity of cultural and religious practices, in contrast to the Western idea of extending family lines. In ancient India, ‘secondary sonship,’clearly denounced by the Rigveda,[12] continued, in a limited and highly ritualistic form, so that an adopter might have the necessary funerary rites performed by a son.[13] China had a similar conception of adoption with males adopted solely to perform the duties of ancestor worship.



Forms of adoption
Contemporary adoption practices can be divided into two forms: 1) Open and 2) Closed.
Open adoption allows identifying information to be communicated between adoptive and biological parents and, perhaps, interaction between kin and the adopted person. Rarely, it is the outgrowth of laws that maintain an adoptee's right to unaltered birth certificates and/or adoption records, but such access is not universal (it is possible in a few jurisdictions - including the U.K. and six States in the U.S.).[62][62][63][64][65] More often, open adoption is an informal arrangement subject to termination by adoptive parents who have sole authority over the child (in some jurisdictions, the biological and adoptive parents may enter into a binding agreement concerning visitation, exchange of information, or other interaction regarding the child, however).




The practice of closed adoption, the norm for most of modern history,[67] seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background. [68]




Today, as a result of safe haven laws passed by some U.S. states, closed adoption is seeing renewed influence. In safe-haven states, infants can be left, anonymously, at hospitals, fire departments, or police stations within a few days of birth, a practice criticized by some adoptee advocacy organizations as being retrograde and dangerous.

C. Breezy
02-06-2009, 21:02
Adoption is the act of legally placing a child with a parent or parents other than those to whom they were born. An adoption order has the effect of severing parental responsibilities and rights of the original parent(s) and transferring those responsibilities and rights to the adoptive parent(s).

فعلا پاراگراف اول رو ترجمه می کنم ، فکر نکنم امشب بیشتر از این بتونم ترجمه کنم ... ولی نگران نباش ، ترجمه میشه ...
فرزند خوادنگی (Adoption) به سپردن حضانت فرزندی به والدینی غیر از والدین اصلی اش ( والدینی که از آنها به دنیا آمده است ). در نتیجه ی آن مسولیت ها و حقوق پدر و مادری ( والدینی ) از والدین واقعی و اصلی بچه گرفته شده ( جدا می شود ) و به پدر خوانده و مادر خوانده ( والدین جدید ) واگذار می شود.

SCYTHE
02-06-2009, 21:11
سلام دوستان این متن رو به انگلیسی برگردان کنید
====================================
سلام به همه دوستان
اشتراک و رای یادتون نره
با این طرح من همه می تونن طلای زیادی بدست بیارن
طرح:
از همه دوستان می خوام که ادرس روزنامه هاشون رو ارسال کنند و در روزنامه های خودشون ادرس این روزنامه رو قرار بدن تا همه برای ساب کردن بیان( خودتون هم همه روزنامه ها رو ساب کنید)
اینطوری همه می تونن 5 الی 10 گلد بابت مدال موگول مدیا رو بگیرن.
ساب= subscribe
مدیا موگول=media mogul
رای=vote

Hi to all
Don't forget to subscribe and vote
By this plan everyone can reach plenty of gold
plan:l
I request every applicant to send the address of his/her newspaper and also put the address of this newspaper in his/her newspaper so that everyone can come and subscribe (you also need to subscribe to all the newspapers)l

In this way, each participant can receive 5 to 10 golds for the media mogul medal

M O B I N
02-06-2009, 21:48
Forms of adoption
Contemporary adoption practices can be divided into two forms: 1) Open and 2) Closed.
Open adoption allows identifying information to be communicated between adoptive and biological parents and, perhaps, interaction between kin and the adopted person. Rarely, it is the outgrowth of laws that maintain an adoptee's right to unaltered birth certificates and/or adoption records, but such access is not universal (it is possible in a few jurisdictions - including the U.K. and six States in the U.S.). More often, open adoption is an informal arrangement subject to termination by adoptive parents who have sole authority over the child (in some jurisdictions, the biological and adoptive parents may enter into a binding agreement concerning visitation, exchange of information, or other interaction regarding the child, however).

روش های فرزند خواندگی
دوره تمرین فرزند خواندگی میتواند به دو روش تقسیم شود:
1)آزاد
و
2) بسته
فرزند خواندگی آزاد اجازه میدهد شناختن اطلاعات برای ارتباط برقرارکردن میان انتخابی و والدین زیستی و ، ممکن است اثرمتقابل میان خویشاوند وفرد اختیارشده.بندرت نتیجه قانون آن است که نگهداری کردن از اختیار شدگان حق دارند گواهینامه تولد unaltered یا ثبت فرزند خواندگی ولی چنین دست یابی عمومی نیست(این در انگلستان و 6 ایالت در آمریکا امکان پذیر است).بیشتر مواقع ، فرزند خواندگی آزاد یک مبحث قرار غیر رسمی خاتمه توسط والدین فرزند خوانده که sole کرده اند برای کودک(در برخی حوزهای قضایی والدین فرزند خوانده ممکن است وارد شوند در توافق اجباری درباره دیدار ،مبادله اطلاعات یا دیگر اثرات متقابل عطف به کودک اگرچه...

دوست عزیز من در حد توان اینو تونستم!!!

bidgol
03-06-2009, 18:49
ببخشیدا ولی وقتی این عبارت های عطفیش زیاد می شه من قاطی می کنم اگه ممکنه این متن را هم کمکم کنید
. However, since the network does not have a precise knowledge of the ordering of coefficients, it would have to resort to random transform domain sampling where the network computes a distributed projection of the data onto iψ and i is selected uniformly at random from the set {1, . . . , n}

alil1369
03-06-2009, 19:53
مرسی از جفتتون که حداقل یه پاراگراف ترجمه کردین

seymour
03-06-2009, 20:22
توی تاپیک ترجمه جواب میدم ... رفیق قدیمی بخش پلیرها ... اونجا ادامه بده ...

seymour
03-06-2009, 20:53
ببخشیدا ولی وقتی این عبارت های عطفیش زیاد می شه من قاطی می کنم اگه ممکنه این متن را هم کمکم کنید
. However, since the network does not have a precise knowledge of the ordering of coefficients, it would have to resort to random transform domain sampling where the network computes a distributed projection of the data onto iψ and i is selected uniformly at random from the set {1, . . . , n}
با این حال، از آنجا که شبکه دارای دانش دقیقی درباره ترتیب ضرایب نیست، مجبور است نمونه گیری تصادفی دامنه تبدیل را از نو مرتب کند ؛ به این ترتیب که شبکه باید یک تصویر توزیعی از داده ها را در iψ محاسبه کند (که در ان، i بصورت یکنواخت/تصادفی از مجموعه 1,...n) انتخاب می شود.

سلام به همه ی دوستان
یه خواهش دارم از بچه های این تاپیک
اگه ممکنه این متنو برام ترجمه کنن ( پای ابرو در میان هست و خیلی نیاز دارم تا 5شنبه شب تموم شه )
هر گونه هزینه ای هم پرداخت میکنم و جبران میکنم این زحمت رو
یه متن حقوقی هست :



Adoption is the act of legally placing a child with a parent or parents other than those to whom they were born. An adoption order has the effect of severing parental responsibilities and rights of the original parent(s) and transferring those responsibilities and rights to the adoptive parent(s).

Adoption for the well-born

Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus



Markedly different from the modern period, ancient adoption practices put emphasis on the interest of the adopter, providing a legal tool that strengthened political ties between wealthy families and creating male heirs to manage estates. The use of adoption by the aristocracy is well documented; many of Rome's emperors were adopted sons.
فرزندخواندگی در دوران قدیم، تفاوت بسیاری با زمان حال داشته است : در آن زمان تاکید روی عواملی همچون صرفِ علاقه ی فردی که می خواست فرزندی بپذیرد ، ایجاد اهرم حقوقی و قانونی برای ایجاد اتحاد بین خانواده های متمول ، و فراهم نمودن وراث مذکر برای مدیریت املاک و اموال (در آینده) بود . پذیرفتن فرزندخوانده در بین طبقه اشراف در اسناد و کتب قدیمی به کرات گزارش شده است . بسیاری از امپراطوران روم ، خود فرزندخوانده افراد دیگر بوده اند.


Infant adoption during Antiquity appears rare. Abandoned children were often picked up for slavery and composed a significant percentage of the Empire’s slave supply. Roman legal records indicate that foundlings were occasionally taken in by families and raised as a son or daughter. Although not normally adopted under Roman Law, the children, called alumni, were reared in an arrangement similar to guardianship, being considered the property of the father who abandoned them.
پذیرفتن اطفال بعنوان فرزند خوانده در دوران باستان بندرت صورت می گرفته است (برعکس امروز!) . بچه هایی که از سوی خانواده های خود رها می شدند معمولا بعنوان برده بکار گرفته می شدند و بخش قابل توجهی از جمعیت بردگان امپراطوری را تشکیل می دادند. اسناد حقوقی روم باستان نشان می دهد که اینگونه بچه های بی پدر و مادر ، گاهی توسط خانواده ها پذیرفته شده و بعنوان فرزند آن خانواده بزرگ می شدند. با اینکه چنین کاری طبق قانون روم ، چندان مرسوم نبود ، اما این بچه ها که alumni نامیده می شدند ، تقریبا براساس یک نوع رابطه قیمومیت بزرگ می شدند؛ به این معنا که مالکیت و مسوولیت اصلی آنها همچنان متعلق به پدر اصلی بچه فرض می شد.



Other ancient civilizations, notably India and China, utilized some form of adoption as well. Evidence suggests their practices aimed to ensure the continuity of cultural and religious practices, in contrast to the Western idea of extending family lines. In ancient India , ‘secondary sonship,’clearly denounced by the Rigveda continued, in a limited and highly ritualistic form, so that an adopter might have the necessary funerary rites performed by a son. China had a similar conception of adoption with males adopted solely to perform the duties of ancestor worship.
در دیگر تمدنهای باستانی ، بخصوص هند و چین نیز گونه هایی از فرزندخواندگی وجود داشت . شواهد نشان می دهند که هدف از پذیرفتن فرزندخواندگی ، یک نوع ادای دین و احساس مسوولیت نسبت به آموخته های مذهبی و فرهنگی بوده است (در مقابل ایده غربی که هدف از پذیرفتن فرزندخوانده را گسترش خانواده می دانست) . در هند باستان ، مفهوم "فرزند دوم" که طبق تعلیم هندوها امری غیرقابل قبول بود، همچنان بصورت صوری و تشریفاتی صورت می گرفت ؛ به این خاطر که پسری باشد (پسرخوانده) تا پس از مرگ فرد مراسم مربوط به تشییع و تدفین وی را صورت دهد. در چین قدیم هم برداشت مشابهی در زمینه فرزندخواندگی وجود داشت ؛ به این ترتیب که صرفا فرزندان ذکور پذیرفته می شدند تا به روح نیاکان و درگذشتگان ادای احترام و پرستش کنند.


Forms of adoption
Contemporary adoption practices can be divided into two forms: 1) Open and 2) Closed.
Open adoption allows identifying information to be communicated between adoptive and biological parents and, perhaps, interaction between kin and the adopted person. Rarely, it is the outgrowth of laws that maintain an adoptee's right to unaltered birth certificates and/or adoption records, but such access is not universal (it is possible in a few jurisdictions - including the U.K. and six States in the U.S.). More often, open adoption is an informal arrangement subject to termination by adoptive parents who have sole authority over the child (in some jurisdictions, the biological and adoptive parents may enter into a binding agreement concerning visitation, exchange of information, or other interaction regarding the child, however).



The practice of closed adoption, the norm for most of modern history, seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background.



Today, as a result of safe haven laws passed by some U.S. states, closed adoption is seeing renewed influence. In safe-haven states, infants can be left, anonymously, at hospitals, fire departments, or police stations within a few days of birth, a practice criticized by some adoptee advocacy organizations as being retrograde and dangerous.


ممنون
خواهشا جواب بدید
من 2-3 تا پاراگراف رو توی خود متن (زیرش) ترجمه کردم ... بقیه اش با بقیه ! ... یا تا فردا (با یادآوری شما)

alil1369
03-06-2009, 22:38
مرسی بچه ها به فقط 3 پاراگراف مونده
اینا رو هم لطف کنید کمک کنید !؟
یکی هم لطف کنه برام اگه امکانش براش هست ترجمه ها رو مرتب کنه و جمله بندی هارو چک کنه برام


Adoption is the act of legally placing a child with a parent or parents other than those to whom they were born. An adoption order has the effect of severing parental responsibilities and rights of the original parent(s) and transferring those responsibilities and rights to the adoptive parent(s).
فرزند خوادنگی (Adoption) به سپردن حضانت فرزندی به والدینی غیر از والدین اصلی اش ( والدینی که از آنها به دنیا آمده است ). در نتیجه ی آن مسولیت ها و حقوق پدر و مادری ( والدینی ) از والدین واقعی و اصلی بچه گرفته شده ( جدا می شود ) و به پدر خوانده و مادر خوانده ( والدین جدید ) واگذار می شود.


Adoption for the well-born
Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus




Markedly different from the modern period, ancient adoption practices put emphasis on the interest of the adopter, providing a legal tool that strengthened political ties between wealthy families and creating male heirs to manage estates. The use of adoption by the aristocracy is well documented; many of Rome's emperors were adopted sons.
فرزندخواندگی در دوران قدیم، تفاوت بسیاری با زمان حال داشته است : در آن زمان تاکید روی عواملی همچون صرفِ علاقه ی فردی که می خواست فرزندی بپذیرد ، ایجاد اهرم حقوقی و قانونی برای ایجاد اتحاد بین خانواده های متمول ، و فراهم نمودن وراث مذکر برای مدیریت املاک و اموال (در آینده) بود . پذیرفتن فرزندخوانده در بین طبقه اشراف در اسناد و کتب قدیمی به کرات گزارش شده است . بسیاری از امپراطوران روم ، خود فرزندخوانده افراد دیگر بوده اند.


Infant adoption during Antiquity appears rare. Abandoned children were often picked up for slavery and composed a significant percentage of the Empire’s slave supply. Roman legal records indicate that foundlings were occasionally taken in by families and raised as a son or daughter. Although not normally adopted under Roman Law, the children, called alumni, were reared in an arrangement similar to guardianship, being considered the property of the father who abandoned them.
پذیرفتن اطفال بعنوان فرزند خوانده در دوران باستان بندرت صورت می گرفته است (برعکس امروز!) . بچه هایی که از سوی خانواده های خود رها می شدند معمولا بعنوان برده بکار گرفته می شدند و بخش قابل توجهی از جمعیت بردگان امپراطوری را تشکیل می دادند. اسناد حقوقی روم باستان نشان می دهد که اینگونه بچه های بی پدر و مادر ، گاهی توسط خانواده ها پذیرفته شده و بعنوان فرزند آن خانواده بزرگ می شدند. با اینکه چنین کاری طبق قانون روم ، چندان مرسوم نبود ، اما این بچه ها که alumni نامیده می شدند ، تقریبا براساس یک نوع رابطه قیمومیت بزرگ می شدند؛ به این معنا که مالکیت و مسوولیت اصلی آنها همچنان متعلق به پدر اصلی بچه فرض می شد.



Other ancient civilizations, notably India and China, utilized some form of adoption as well. Evidence suggests their practices aimed to ensure the continuity of cultural and religious practices, in contrast to the Western idea of extending family lines. In ancient India , ‘secondary sonship,’clearly denounced by the Rigveda continued, in a limited and highly ritualistic form, so that an adopter might have the necessary funerary rites performed by a son. China had a similar conception of adoption with males adopted solely to perform the duties of ancestor worship.
در دیگر تمدنهای باستانی ، بخصوص هند و چین نیز گونه هایی از فرزندخواندگی وجود داشت . شواهد نشان می دهند که هدف از پذیرفتن فرزندخواندگی ، یک نوع ادای دین و احساس مسوولیت نسبت به آموخته های مذهبی و فرهنگی بوده است (در مقابل ایده غربی که هدف از پذیرفتن فرزندخوانده را گسترش خانواده می دانست) . در هند باستان ، مفهوم "فرزند دوم" که طبق تعلیم هندوها امری غیرقابل قبول بود، همچنان بصورت صوری و تشریفاتی صورت می گرفت ؛ به این خاطر که پسری باشد (پسرخوانده) تا پس از مرگ فرد مراسم مربوط به تشییع و تدفین وی را صورت دهد. در چین قدیم هم برداشت مشابهی در زمینه فرزندخواندگی وجود داشت ؛ به این ترتیب که صرفا فرزندان ذکور پذیرفته می شدند تا به روح نیاکان و درگذشتگان ادای احترام و پرستش کنند.


Forms of adoption
Contemporary adoption practices can be divided into two forms: 1) Open and 2) Closed.
Open adoption allows identifying information to be communicated between adoptive and biological parents and, perhaps, interaction between kin and the adopted person. Rarely, it is the outgrowth of laws that maintain an adoptee's right to unaltered birth certificates and/or adoption records, but such access is not universal (it is possible in a few jurisdictions - including the U.K. and six States in the U.S.). More often, open adoption is an informal arrangement subject to termination by adoptive parents who have sole authority over the child (in some jurisdictions, the biological and adoptive parents may enter into a binding agreement concerning visitation, exchange of information, or other interaction regarding the child, however).

روش های فرزند خواندگی
دوره تمرین فرزند خواندگی میتواند به دو روش تقسیم شود:
1)آزاد
و
2) بسته
فرزند خواندگی آزاد اجازه میدهد شناختن اطلاعات برای ارتباط برقرارکردن میان انتخابی و والدین زیستی و ، ممکن است اثرمتقابل میان خویشاوند وفرد اختیارشده.بندرت نتیجه قانون آن است که نگهداری کردن از اختیار شدگان حق دارند گواهینامه تولد unaltered یا ثبت فرزند خواندگی ولی چنین دست یابی عمومی نیست(این در انگلستان و 6 ایالت در آمریکا امکان پذیر است).بیشتر مواقع ، فرزند خواندگی آزاد یک مبحث قرار غیر رسمی خاتمه توسط والدین فرزند خوانده که sole کرده اند برای کودک(در برخی حوزهای قضایی والدین فرزند خوانده ممکن است وارد شوند در توافق اجباری درباره دیدار ،مبادله اطلاعات یا دیگر اثرات متقابل عطف به کودک اگرچه...




The practice of closed adoption, the norm for most of modern history, seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background.



Today, as a result of safe haven laws passed by some U.S. states, closed adoption is seeing renewed influence. In safe-haven states, infants can be left, anonymously, at hospitals, fire departments, or police stations within a few days of birth, a practice criticized by some adoptee advocacy organizations as being retrograde and dangerous
امروزه، به دلیل قوانین پناهگاه ایمن که به وسیله بعضی از ایالتهای آمریکا مورد قبول قرار گرفته، فرزندخواندگی بسته اثرات جدید تری را در بر گرفته است. در ایلاتهایی که پناهگاه امن دارند، کودکان زیر 7 سال، حتی نوزادان چند روزه می توانند به صورت بی نام و نشان در بیمارستانها، آتش نشانی ها و یا ادارات پلیس رها شوند،و این اتفاقی است که توسط بعضی از مدافعان گروههای پروسه فرزند خواندگی به عنوان یک کار خطرناک و انحطاط دهنده مورد انتقاد قرار می گیرد



با تشکر فراوان از
C. Breezy ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) و M.S.P 12 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) و مخصوصا seymour ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) جان رفیق و همکار قدیمیم

JEFF_HARDY
04-06-2009, 15:46
Today, as a result of safe haven laws passed by some U.S. states, closed adoption is seeing renewed influence. In safe-haven states, infants can be left, anonymously, at hospitals, fire departments, or police stations within a few days of birth, a practice criticized by some adoptee advocacy organizations as being retrograde and dangerous

امروزه، به دلیل قوانین پناهگاه ایمن که به وسیله بعضی از ایالتهای آمریکا مورد قبول قرار گرفته، فرزندخواندگی بسته اثرات جدید تری را در بر گرفته است. در ایلاتهایی که پناهگاه امن دارند، کودکان زیر 7 سال، حتی نوزادان چند روزه می توانند به صورت بی نام و نشان در بیمارستانها، آتش نشانی ها و یا ادارات پلیس رها شوند،و این اتفاقی است که توسط بعضی از مدافعان گروههای پروسه فرزند خواندگی به عنوان یک کار خطرناک و انحطاط دهنده مورد انتقاد قرار می گیرد

alil1369
04-06-2009, 17:13
کسی نیست برای کمک !؟ چیزی نمونده ها فقط 3 تا پاراگراف کوچیک ه !!!؟

این Safe haven law که تو جمله ترجمه شده بالا اومده طبق متن زیر یعنی چی ؟

Safe haven law is the popular name for United States' laws that decriminalize leaving unharmed infants with statutorily designated private persons so that the child becomes a ward of the state. "Safe haven" laws typically let parents stay nameless to the court. Some States treat safe haven surrenders as child dependency or abandonment, with a complaint being filed for such in juvenile court. The parent either defaults or answers the complaint. Other States treat safe haven surrenders as adoption surrenders, hence a waiver of parental rights (see parental responsibility).

JEFF_HARDY
04-06-2009, 17:41
این Safe haven law که تو جمله ترجمه شده بالا اومده طبق متن زیر یعنی چی ؟

Safe haven law is the popular name for United States' laws that decriminalize leaving unharmed infants with statutorily designated private persons so that the child becomes a ward of the state. "Safe haven" laws typically let parents stay nameless to the court. Some States treat safe haven surrenders as child dependency or abandonment, ).

قانون پناهگاه امن نام معروفی برای قانون ایالات متحده است که باعث رفع جرم (جرم زدایی) از کودکان زیر 7 سال بدون مشخصاتی می شود که این کار باعث رقانونمند کردن حریم خصوصی می شود بدین صورت کودک تحت قیومیت ایالات متحده در می آید. قانون پناه گاه امن به والدیم کمک می کند در دادگاه بدون نام و مشخصات حاضر شوند. بعضی از ایالات از کودکانی که شامل این قانون می شوند به عنوان کودکان مستقل یا رها شده یاد می کنند

alil1369
04-06-2009, 19:23
2 تا پاراگراف 2 خطی مونده میشه اینا رو هم کمک کنید که من تا شب جمش کنم !!؟ خودم دارم یه کنفرانس دیگه رو ترجمه میکنم


The practice of closed adoption, the norm for most of modern history, seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background.



Adoption for the well-born
Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus

seymour
04-06-2009, 20:55
2 تا پاراگراف 2 خطی مونده میشه اینا رو هم کمک کنید که من تا شب جمش کنم !!؟ خودم دارم یه کنفرانس دیگه رو ترجمه میکنم


The practice of closed adoption, the norm for most of modern history, seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background.
فرزندخواندگی محرمانه/بسته ، که روش مرسوم در دوران مدرن به حساب می آید ، همه گونه اطلاعاتی که می تواند منجر به شناسایی و افشای والدین واقعی فرزندخوانده ، خویشاوندان خونی و هویت واقعی فرزندخوانده گردد را محرمانه تلقی می کند و اجازه انتشار آنها را نمی دهد. با این حال ، اجازه افشای اطلاعاتی که منجر به افشای هویت های مذکور نگردد ، مانند سابقه پزشکی فرزندخوانده و پیشینه مذهبی و نژادی/قومی وی، داده می شود.


Adoption for the well-born
Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus
پذیرفتن فرزندخوانده متمول
فرزندخواندگی و حضانت یکی از رسوم و اصول اساسی در امریکا به حساب می آید و در ورای آن ، اعتقاد به مدیریت و مهندسی اجتماعی و پویایی جامعه نهفته است . با اینکه شکل مدرن حضانت در ایالات متحده به وجود آمده است ، اما تمدنهای کهن ، سابقه طولانی در این امر داشته اند. برای مثال قانون حمورابی ، جزئیات مربوط به حقوق والدین فرزندخوانده و مسوولیت های فرزندخوانده را به تفصیل مشخص کرده و قوانین مربوط به حضانت در رم باستان نیز در مجموعه قوانین منتسب به يوستينيانوس‏‎ بطور جامع مطرح شده است.

این هم از این دوتا ...

alil1369
04-06-2009, 22:10
ترجمه متن کنفرانس فرزند خواندگی

دانلود صدای متن :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Adoption is the act of legally placing a child with a parent or parents other than those to whom they were born. An adoption order has the effect of severing parental responsibilities and rights of the original parent(s) and transferring those responsibilities and rights to the adoptive parent(s).

فرزند خوادنگی (Adoption) به سپردن حضانت فرزندی به والدینی غیر از والدین اصلی اش ( والدینی که از آنها به دنیا آمده است ). در نتیجه ی آن مسولیت ها و حقوق پدر و مادری ( والدینی ) از والدین واقعی و اصلی بچه گرفته شده ( جدا می شود ) و به پدر خوانده و مادر خوانده ( والدین جدید ) واگذار می شود.


Adoption for the well-born
Adoption has been called the quintessential American institution, embodying faith in social engineering and mobility.While it is true that the modern form emerged in the United States, civilization has a long history of the practice of adoption. The Code of Hammurabi, for example, details the rights of adopters and the responsibilities of adopted individuals at length while the practice of adoption in ancient Rome is well documented in the Codex Justinianus

پذیرفتن فرزندخوانده متمول
فرزندخواندگی و حضانت یکی از رسوم و اصول اساسی در امریکا به حساب می آید و در ورای آن ، اعتقاد به مدیریت و مهندسی اجتماعی و پویایی جامعه نهفته است . با اینکه شکل مدرن حضانت در ایالات متحده به وجود آمده است ، اما تمدنهای کهن ، سابقه طولانی در این امر داشته اند. برای مثال قانون حمورابی ، جزئیات مربوط به حقوق والدین فرزندخوانده و مسوولیت های فرزندخوانده را به تفصیل مشخص کرده و قوانین مربوط به حضانت در رم باستان نیز در مجموعه قوانین منتسب به يوستينيانوس‏‎ بطور جامع مطرح شده است.


Markedly different from the modern period, ancient adoption practices put emphasis on the interest of the adopter,providing a legal tool that strengthened political ties between wealthy families and creating male heirs to manage estates.The use of adoption by the aristocracy is well documented; many of Rome's emperors were adopted sons.

فرزندخواندگی در دوران قدیم، تفاوت بسیاری با زمان حال داشته است : در آن زمان تاکید روی عواملی همچون صرفِ علاقه ی فردی که می خواست فرزندی بپذیرد ، ایجاد اهرم حقوقی و قانونی برای ایجاد اتحاد بین خانواده های متمول ، و فراهم نمودن وراث مذکر برای مدیریت املاک و اموال (در آینده) بود . پذیرفتن فرزندخوانده در بین طبقه اشراف در اسناد و کتب قدیمی به کرات گزارش شده است . بسیاری از امپراطوران روم ، خود فرزندخوانده افراد دیگر بوده اند.


Infant adoption during Antiquity appears rare. Abandoned children were often picked up for slavery and composed a significant percentage of the Empire’s slave supply.Roman legal records indicate that foundlings were occasionally taken in by families and raised as a son or daughter. Although not normally adopted under Roman Law, the children, called alumni, were reared in an arrangement similar to guardianship, being considered the property of the father who abandoned them.


پذیرفتن اطفال بعنوان فرزند خوانده در دوران باستان بندرت صورت می گرفته است (برعکس امروز!) . بچه هایی که از سوی خانواده های خود رها می شدند معمولا بعنوان برده بکار گرفته می شدند و بخش قابل توجهی از جمعیت بردگان امپراطوری را تشکیل می دادند. اسناد حقوقی روم باستان نشان می دهد که اینگونه بچه های بی پدر و مادر ، گاهی توسط خانواده ها پذیرفته شده و بعنوان فرزند آن خانواده بزرگ می شدند. با اینکه چنین کاری طبق قانون روم ، چندان مرسوم نبود ، اما این بچه ها که alumni نامیده می شدند ، تقریبا براساس یک نوع رابطه قیمومیت بزرگ می شدند؛ به این معنا که مالکیت و مسوولیت اصلی آنها همچنان متعلق به پدر اصلی بچه فرض می شد.


Other ancient civilizations, notably India and China, utilized some form of adoption as well. Evidence suggests their practices aimed to ensure the continuity of cultural and religious practices, in contrast to the Western idea of extending family lines. In ancient India, ‘secondary sonship,’clearly denounced by the Rigveda,continued, in a limited and highly ritualistic form, so that an adopter might have the necessary funerary rites performed by a son. China had a similar conception of adoption with males adopted solely to perform the duties of ancestor worship.

در دیگر تمدنهای باستانی ، بخصوص هند و چین نیز گونه هایی از فرزندخواندگی وجود داشت . شواهد نشان می دهند که هدف از پذیرفتن فرزندخواندگی ، یک نوع ادای دین و احساس مسوولیت نسبت به آموخته های مذهبی و فرهنگی بوده است (در مقابل ایده غربی که هدف از پذیرفتن فرزندخوانده را گسترش خانواده می دانست) . در هند باستان ، مفهوم "فرزند دوم" که طبق تعلیم هندوها امری غیرقابل قبول بود، همچنان بصورت صوری و تشریفاتی صورت می گرفت ؛ به این خاطر که پسری باشد (پسرخوانده) تا پس از مرگ فرد مراسم مربوط به تشییع و تدفین وی را صورت دهد. در چین قدیم هم برداشت مشابهی در زمینه فرزندخواندگی وجود داشت ؛ به این ترتیب که صرفا فرزندان ذکور پذیرفته می شدند تا به روح نیاکان و درگذشتگان ادای احترام و پرستش کنند.


Forms of adoption
Contemporary adoption practices can be divided into two forms: 1) Open and 2) Closed.
Open adoption allows identifying information to be communicated between adoptive and biological parents and, perhaps, interaction between kin and the adopted person. Rarely, it is the outgrowth of laws that maintain an adoptee's right to unaltered birth certificates and/or adoption records, but such access is not universal (it is possible in a few jurisdictions - including the U.K. and six States in the U.S.). More often, open adoption is an informal arrangement subject to termination by adoptive parents who have sole authority over the child (in some jurisdictions, the biological and adoptive parents may enter into a binding agreement concerning visitation, exchange of information, or other interaction regarding the child, however).

روش های فرزند خواندگی
دوره تمرین فرزند خواندگی میتواند به دو روش تقسیم شود:
1)آزاد
و
2) بسته
فرزند خواندگی آزاد اجازه میدهد شناختن اطلاعات برای ارتباط برقرارکردن میان انتخابی و والدین زیستی و ، ممکن است اثرمتقابل میان خویشاوند وفرد اختیارشده.بندرت نتیجه قانون آن است که نگهداری کردن از اختیار شدگان حق دارند گواهینامه تولد ثابت یا ثبت فرزند خواندگی ولی چنین دست یابی عمومی نیست(این در انگلستان و 6 ایالت در آمریکا امکان پذیر است).بیشتر مواقع ، فرزند خواندگی آزاد یک مبحث قرار غیر رسمی خاتمه توسط والدین فرزند خوانده که انحصاری کرده اند برای کودک(در برخی حوزهای قضایی والدین فرزند خوانده ممکن است وارد شوند در توافق اجباری درباره دیدار ،مبادله اطلاعات یا دیگر اثرات متقابل عطف به کودک اگرچه...


The practice of closed adoption, the norm for most of modern history, seals all identifying information, maintaining it as secret and baring disclosure of the adoptive parents', biological kins', and adoptees' identities. Nevertheless, closed adoption, may allow the transmittal of non-identifying information such as medical history and religious and ethnic background.

فرزندخواندگی محرمانه/بسته ، که روش مرسوم در دوران مدرن به حساب می آید ، همه گونه اطلاعاتی که می تواند منجر به شناسایی و افشای والدین واقعی فرزندخوانده ، خویشاوندان خونی و هویت واقعی فرزندخوانده گردد را محرمانه تلقی می کند و اجازه انتشار آنها را نمی دهد. با این حال ، اجازه افشای اطلاعاتی که منجر به افشای هویت های مذکور نگردد ، مانند سابقه پزشکی فرزندخوانده و پیشینه مذهبی و نژادی/قومی وی، داده می شود.


Today, as a result of safe haven laws passed by some U.S. states, closed adoption is seeing renewed influence. In safe-haven states, infants can be left, anonymously, at hospitals, fire departments, or police stations within a few days of birth, a practice criticized by some adoptee advocacy organizations as being retrograde and dangerous.

امروزه، به دلیل قوانین پناهگاه ایمن که به وسیله بعضی از ایالتهای آمریکا مورد قبول قرار گرفته، فرزندخواندگی بسته اثرات جدید تری را در بر گرفته است. در ایلاتهایی که پناهگاه امن دارند، کودکان زیر 7 سال، حتی نوزادان چند روزه می توانند به صورت بی نام و نشان در بیمارستانها، آتش نشانی ها و یا ادارات پلیس رها شوند،و این اتفاقی است که توسط بعضی از مدافعان گروههای پروسه فرزند خواندگی به عنوان یک کار خطرناک و انحطاط دهنده مورد انتقاد قرار می گیرد



اطلاعات اضافی :

Safe haven law is the popular name for United States' laws that decriminalize leaving unharmed infants with statutorily designated private persons so that the child becomes a ward of the state. "Safe haven" laws typically let parents stay nameless to the court. Some States treat safe haven surrenders as child dependency or abandonment, with a complaint being filed for such in juvenile court. The parent either defaults or answers the complaint. Other States treat safe haven surrenders as adoption surrenders, hence a waiver of parental rights

قانون پناهگاه امن نام معروفی برای قانون ایالات متحده است که باعث رفع جرم (جرم زدایی) از کودکان زیر 7 سال بدون مشخصاتی می شود که این کار باعث رقانونمند کردن حریم خصوصی می شود بدین صورت کودک تحت قیومیت ایالات متحده در می آید. قانون پناه گاه امن به والدیم کمک می کند در دادگاه بدون نام و مشخصات حاضر شوند. بعضی از ایالات از کودکانی که شامل این قانون می شوند به عنوان کودکان مستقل یا رها شده یاد می کنند


مرسی از همگی

mehran_286
05-06-2009, 20:57
سلام دوستان
دیروز یه ایمیل از طرفinfo@nokia.com برام اومد
کسی میتونه ترجمش کنه
ببخشید که زیاده
NOTICE!!!
Friday, June 5, 2009 8:58 AM
From:
"NOKIA AWARD" <info@nokia.com>
Add sender to Contacts
To:
undisclosed-recipients



FROM THE DESK OF THE PROMOTION OFFICER,
NOKIA MOBILE SWEEPSTAKES PROMO.
2ND FLOOR BERKLEY SQUARE HOUSE
BERKLEY SQUARE LONDON W1J 6BD,
LONDON. UNITED KINGDOM.

NOKIA MOBILE PROMO

OFFICIAL WINNING NOTIFICATION.

We are pleased to inform you of the release of the long
awaited results of Nokia LOTTERY promotion organized
in conjunction with T-MOBILE your email address emerged as
one of the seven others online Winning e-mails in the 2nd
category and therefore attracted a cash award of
$1,000.000 USD (ONE MILLION United States Dollars)

To begin your claim, do file for the release of your winning
by contacting our Foreign Transfer Manager with your
PERSONAL DETAILS (Compulsory)

Fill the form below:

NAME:
ADDRESS:
PHONE NO:
OCCUPATION:
AGE:
---:
COUNTRY:

Mr. John Bamaco
Tel: +447045710800



The Nokia E-mail LOTTERY draw is held periodically and is organized
to encourage the use of Internet and promote computer literacy worldwide.

Congratulations!!

Sincerely,
Mrs. Maria Alanjedro
Promotions Manager.

JEFF_HARDY
05-06-2009, 21:14
سلام دوستان
دیروز یه ایمیل از طرفinfo@nokia.com برام اومد
کسی میتونه ترجمش کنه
ببخشید که زیاده
NOTICE!!!
Friday, June 5, 2009 8:58 AM
From:
"NOKIA AWARD" <info@nokia.com>
Add sender to Contacts
To:
undisclosed-recipients



FROM THE DESK OF THE PROMOTION OFFICER,
NOKIA MOBILE SWEEPSTAKES PROMO.
2ND FLOOR BERKLEY SQUARE HOUSE
BERKLEY SQUARE LONDON W1J 6BD,
LONDON. UNITED KINGDOM.

این که آدرس همون قسمتی هست که این ایمیل ازش اومده، قسمت اداره ارتقا شرکت نوکیا هست، آدرسش در لندن.
NOKIA MOBILE PROMO

OFFICIAL WINNING NOTIFICATION.

We are pleased to inform you of the release of the long
awaited results of Nokia LOTTERY promotion organized
in conjunction with T-MOBILE your email address emerged as
one of the seven others online Winning e-mails in the 2nd
category and therefore attracted a cash award of
$1,000.000 USD (ONE MILLION United States Dollars)
ما خوشحال هستیم که این اطلاع رو به شما بدیم که نتایجی که خیلی وقت هست منتظرش هستید در مورد قرعه کشی ارتقائ نوکیا که به وسیله و همکاری تی موبایل به وجود اومده نتایجش مشخص شده و آدرس ایمیل شما به همراه 7 ایمیل دیگه به عنوان برندگان ایمیل آنلاین انتخاب شده است و شما نفر دوم انتخاب شده اید بنا بر این جایزه ای به مبلخ یک ملیون دلار آمریکا به شما به عنوان جایزه فرستاده می شه
To begin your claim, do file for the release of your winning
by contacting our Foreign Transfer Manager with your
PERSONAL DETAILS (Compulsory)
برای دریافت پول، قسمت فورم استفاده کنندگان خارجی را پر کنید تا به وسیله تماس نقل و انتقالات بین المللی ما، جایزه تان به شما ارسال شود
Fill the form below:
فرم زیر را پر کنید
NAME:نام
ADDRESS: آدرس
PHONE NO: شماره تلفن
OCCUPATION: شغل
AGE: سن
---:
COUNTRY: کشور محل سکونت

Mr. John Bamaco
Tel: +447045710800



The Nokia E-mail LOTTERY draw is held periodically and is organized
to encourage the use of Internet and promote computer literacy worldwide.
برانامه های ارتقا و جایزه نوکیا برای ایتفاده بیشتر از اینترنت و بالا بردن قابلیت کاربر های بین المللی به وجود آمده است
Congratulations!!
تبریک می گوییم
Sincerely, صمیمانه، فلانی
Mrs. Maria Alanjedro
Promotions Manager.
تو خود متن ترجمه کردم. دلت رو زیاد خوش نکن، اگه تبلیغاتی و دروغ نباشه، به دلیل تحریم پاکت پول هم بهت نمی رسه!

abbas13677_2005
06-06-2009, 13:09
این جمله رو به انگلیسی برام ترجمه کنید خیلی ممنون میشم



جاهای دیدنی شهرتون رو نشونم میدی ؟

JEFF_HARDY
06-06-2009, 13:35
این جمله رو به انگلیسی برام ترجمه کنید خیلی ممنون میشم
would u show us your sight seeing spots?
would you show us the centre of attraction of citirs?

nibble
06-06-2009, 18:44
سلام
مي شه اين رو ترجمه كنيد (به صورت ادبي رسمي)
ممنون از محبت و لطفتون


يه سوال هم دارم
معمولا در نامه هايي كه به كم جنبه ي رسمي دارن مثلا براي استاد چه كلماتي بايد به كار بره؟
استادي كه يه كم باهاش صميمي هستيد؟

bidgol
06-06-2009, 19:07
بازم سلام امروز متنم یک کم طولانی تره البته ببخشید ولی هرکی کرم کنه اجرش با مدیر فروم
من حدودی می فهم این چی می گه ها ولی می خوام مطمئن شم بازم ممنون
from its first 2S Fourier coefficients is extraordinarily ill posed (the problem is the same as that of extrapolating a high degree polynomial from a small number of highly clustered values). Tiny perturbations of these coefficients will give completely different answers so that with finite precision data, reliable estimation of the support is practically impossible. Whereas purely algebraic methods ignore the conditioning of information operators, having well-conditioned matrices, which are crucial for accurate estimation, is a central concern in CS as evidenced by the role played by the RIP

Gamemaster
06-06-2009, 19:28
what mean:
Peace Walker

JEFF_HARDY
06-06-2009, 20:04
سلام
مي شه اين رو ترجمه كنيد (به صورت ادبي رسمي)
ممنون از محبت و لطفتون

thanks for your grate help
thanks for yr kindness
thanks for yr help
يه سوال هم دارم
معمولا در نامه هايي كه به كم جنبه ي رسمي دارن مثلا براي استاد چه كلماتي بايد به كار بره؟
استادي كه يه كم باهاش صميمي هستيد؟
اگه دوست دارید متن نامه تونو با صمیمیت مورد نظرتون بنویسید تا ما هم ترجمه کنیم
سوال اول رو تو همون نقل قول جواب دادم

mehran_286
06-06-2009, 21:01
سلام دوستان
اگه میشه محبت کنید
نتیجه ی این بحث رو به من بگید
Congratulations once again on behalf of the NOKIA Board. We do believe that your Award funds will be put into good use for your community, educational and business development. On Behalf of the Screening Committee, I wish to formally announce to you that you have successfully passed the Email Screening and Verification Matching Test conducted for all online recipients in your Category.


This also is to acknowledge the receipt of the requested data, and the confirmation of your reliability in this universal programme. kindly note that I have fowarded the produced data, to the head office of the NOKIA (UK) and the ECOWAS (NIGERIA). I must state that are extremely lucky to have emerged as one of the receipient in this Universal donation.

All necessary documents required to facilitate the clearance of your cheque in your name has been processed.
Note that your country is not the only country that is benefiting from this donation. Beneficiaries have been chosen from other continents. The idea of this donation is that within the next couple of years, there will be notable progress among most communities around the world.

Your parcel with identification number: (EL/CL/9700) has been sent to our affiliate claims office, because your Award falls within our ECOWAS booklet, and you have been directed to contact the Ecowas Counsellor in charge of payment dispatch.

NAME: James Bakare

ADDRESS: CONSTITUTION AVENUE, GARKI, ABUJA.

Do note that on contact with James Bakare, you are to provide him with your full name and address in which you wish the donation cheque be sent to. Its is imperative that make your identification number (EL/CL/9700) the subject of any correspondence with the dispatch office to ensure they respond in a timely manner. I will require a concise update on proceedings with the dispatch office as soon as you are communicate with them. If you need any assistance whatsoever, please do not hesitate to contact me.
Regards.

Congratulations!!

Sincerely,
Mr. John Bamaco

nibble
06-06-2009, 21:34
اگه دوست دارید متن نامه تونو با صمیمیت مورد نظرتون بنویسید تا ما هم ترجمه کنیم
سوال اول رو تو همون نقل قول جواب دادم

ممنون
فكر كنم kindness از همه بيشتر باشه چون لطفش از نوع كمك نيست

متن نامه 2 خط بيشتر نيست
واسه همين نمي زارم بازم ممنون

JEFF_HARDY
07-06-2009, 08:35
سلام دوستان
اگه میشه محبت کنید
نتیجه ی این بحث رو به من بگید
Congratulations once again on behalf of the NOKIA Board. We do believe that your Award funds will be put into good use for your community, educational and business development. On Behalf of the Screening Committee, I wish to formally announce to you that you have successfully passed the Email Screening and Verification Matching Test conducted for all online recipients in your Category.
از طرف شرکت ن.کیا یک بار دیگه به شما تبریک می گم.ما باور داریم که مبلغی که شما برنده شده اید را در راستای مناسبی در کشورتان برای ارتقا اجتماع، تحصیلات و فعالیت های بازرگانی خرج خواهید کرد. از طرف شرکت خوشحالم به شما تبریک بگم که تمام مراحلی که از طریق ایمیل باید انجام می دادید به درستی انجام شده و هویت شما مورد تایید قرار گرفته است.

This also is to acknowledge the receipt of the requested data, and the confirmation of your reliability in this universal programme. kindly note that I have fowarded the produced data, to the head office of the NOKIA (UK) and the ECOWAS (NIGERIA). I must state that are extremely lucky to have emerged as one of the receipient in this Universal donation.

این همچنین برای تایید اطلاعت فرستاده شده و تایید اینکه اعتبار شما در این برنامه جهانی مورد قبول قرار گرفته است. من این اطلاعات را به مدیر نوکیا در آمریکا و نیجریه نیز فرستاده ام. خیلی خوشحال ستم که بگم اونا هم یکی از روسا در این سیستم جهانی محصوب می شوند.

All necessary documents required to facilitate the clearance of your cheque in your name has been processed.
Note that your country is not the only country that is benefiting from this donation. Beneficiaries have been chosen from other continents. The idea of this donation is that within the next couple of years, there will be notable progress among most communities around the world.

تمام فعالیت های لازم برای نوشتن اسم شما روی چک انجام شده است. بدانید که کشور شما تنها کشوری نیست که از این پول سود می برد، کشور های دیگه ای هم برای این فعالیت ها انتخاب شده اند. ایده کلی نتیجه گیری از این کار، در سالهای آینده مشخص می شود، فعلالیت های محسوسی در تمام جهان انجام خواهد شد

Your parcel with identification number: (EL/CL/9700) has been sent to our affiliate claims office, because your Award falls within our ECOWAS booklet, and you have been directed to contact the Ecowas Counsellor in charge of payment dispatch.
اطلاعات شما با شماره شناسایی(EL/CL/9700) به قسمت پاسخ به تقاضا ها فرستاده شده است، چون شما زیر شاخه ECOWAS ما قرار می گیرید، پس برای گرفتن چک به مسوول ECOWAS مراجعه کنید
NAME: James Bakare

ADDRESS: CONSTITUTION AVENUE, GARKI, ABUJA.

Do note that on contact with James Bakare, you are to provide him with your full name and address in which you wish the donation cheque be sent to. Its is imperative that make your identification number (EL/CL/9700) the subject of any correspondence with the dispatch office to ensure they respond in a timely manner. I will require a concise update on proceedings with the dispatch office as soon as you are communicate with them. If you need any assistance whatsoever, please do not hesitate to contact me.
Regards.
و بدانید که با تماس به جیمز بارکر، شما می توانید نام و نام خانوادگی و آدرسی که تقاضا دارید چک به آنجا فرستاده شود را انتخاب کنید. این خیلی مهم است که شماره شناسایی خو را (EL/CL/9700) در تمامی نامه هایی که برای اعضای ما بفرستید تا آنها بتوانند در سریع ترین زمان ممکن به شما پاسخ دهند. پس از اینکه با اداره ما تماس گرفتید، یک آپدیت کامل نیاز خواهد بود. اگر نیازی به هر گونه کمکی داشتی، اصلا برای تماس با من تعارف نکن
Congratulations!!

Sincerely,
Mr. John Bamaco
تو خود متن ترجمه کردم.اگه بتونی بهشون بگی به جای اینکه بهت چک رو پست کنن، بدنش به نماینده نوکیا در دبی و خودت بری از اونجا بگیریش شاید یه چیزی بهت بماسه

dampayi
07-06-2009, 19:29
دوستان اینم برا من لطف کنید ممنون می شم!:11:
Nothing like this
Felt in her kiss
Cannot resist her
Fell for her charm
Lost in her arms
I keep a photograph
Give me a glimpse
Let me come in
Bethere inside her
Here it begins
Here is the sin
Something to lie about

JEFF_HARDY
08-06-2009, 10:03
Attention:Mehran Saleh

Congratulations I have been informed by the NOKIA to contact you and anticipate your message as this office has been assigned to handle the payment of your donation prize .

A cheque has been issued in your name and we have concluded the processing of all documents that will facilitate the clearance of the cheque in your Bank. Be informed that this cheque is been authorized and authenticated by the world bank.
The accompanying documents have been securely sealed and packed for security reasons which makes it impossible for anyone to view it until it has been delivered to you.

Find below our delivery options.

FEDEX

Cost of delivery
Mailing: $ 30.00
insurance: $55.00
Total:...............$85.00
UPS
Cost of delivery
Mailing: $ 30.00
insurance: $60.00
Total: ............$90.00
DHL
Cost of delivery
Mailing: $ 30.00
insurance: $65.00
Total:...............$95.00

Due to the diplomatic content of your parcel, it will be illegal to ship it without a proper insurance policy as it will violate the federal delivery rules governing diplomatic parcel delivery. which also justifies the payment of insurance fee before shipment. We can not afford to re-issue your cheque if anything goes wrong.

Note: that your award is protected by a hardcover insurance policy, which makes it impossible to deduct any amount from the money before remittance. This means that the above insurance charges cannot be deducted from the prize and hence must be provided by you before your parcel is delivered.

Send your response to indicate your option within the next 24hrs,

Good Day and remain blessed.

Regards


توجه: مهران صالح
تبریک می گویم زیرا توسط شرکت نوکیا به من اطلاع داده شده که با شما تماس بگیرم تا به شما بگیرم که با این اداره هماهنگ شده که ماجایزه شما را بدهیم
یک چک به نام شما نوشته شده و ما هزینه های مدارک برای انتقال پول به بانک شما را مورد توجه قرار داده ایم. بدانید که این چک توسط بانک جهانی ضمانت و اعتبار داده شده.
این مبلقی است که برای فرستادن چک باید پرداخت کنید
FEDEX
شرکت فدیکس
مبلغ پول رسانیدن
پست کردن
پول بیمه
کلا
(کلا شرکتهای پست و مبالقی که برای بیمه و نامه باید بپردازید تنا چک به شما برسه)
با توجه به قوانین بین المللی ، این غیر قانونی هست که چک رو بدون یک بیمه کامل به شما بفرستیم،زیرا این کار خلاف قانون های ایالتی و فدرال ما هست،باید حتمات نامه بیمه شود. ما نمی توانیم هیچ مسولیتی در قبال گم شدن چک در سورتی که بیمه نکرده باشیدش قبول کنیم.
بدانید که این جایزه با توجه با قوانین مهم بیمه ای فرستاده می شود، بنا بر این ما هیچ گونه حق خرج کردن از چک شما را قبل از نقد شدن آن توسط شما نداریم( نمی تونیم پول بیمه رو از چک خودت بدیم) بنا بر این پول بیمه رو خودتون باید جدا بپردازید، و قبل از فرستادن پول باید پول بیمه رو جدا پرداخت کرده باشید
نظرتون رو تا 24 ساعت آینده بفرستید به ما

JEFF_HARDY
08-06-2009, 12:17
دوستان اینم برا من لطف کنید ممنون می شم!:11:
Nothing like this
Felt in her kiss
هیچ وقت چیزی شبیه احساسی که موقع بوسیدن او به من دست می داد،به من دست نداده بود
Cannot resist her
نمی تونم در برابرش مقاومت کنم
Fell for her charm
مسحورش شدم
Lost in her arms
خودم رو در بازو هاش قایم می کنم
I keep a photograph
یه عکس نگداری می کنم
Give me a glimpse
یه فرصت بهم بده
Let me come in
بزار بیام تو
Bethere inside her
پوشش باشم، کنارش
Here it begins
انجا جایی هست که همه چیز شروع میشه
Here is the sin
این همان گناه است
Something to lie about
چیزی که بخوای به خاطرش دروغ بگی



سلام.تو خود متن هر جمله رو تا اونجایی که درک کردم جمله هاشو ترجمه کردم.موفق باشید

dampayi
08-06-2009, 14:06
ممنون jeff hardy جان
فقط این تیکشو مطمئنید؟!!:

Here is the sin
اینجا همون صحنه هست

sin مگه گناه نمی شد؟!
من فکر می کردم منظورش اینه که این گناهی است که بعدا به خاطرش دروغ می گیم!
نه؟!



I keep a photograph
یه عکس نگداری می کنم

اینجاشم من فکر می کردم منظورش اینه که به فیلمبرداری کردن ادامه می دم!!!!!:دی
مثل اینکه خیلی سوتی دادم!! :دی

راستی اینم فکر می کردم منظورش اینه که فریفته ی اون شدم!! (عاشقش شدم)!! آخه charm مگه نمی شه گول خوردن و از این حرفها!؟


Fell for her charm
برای شادیش هر کاری می کنم


بازم ممنون که ترجمه کردید!

seymour
08-06-2009, 14:20
سلام.تو خود متن هر جمله رو تا اونجایی که درک کردم جمله هاشو ترجمه کردم.موفق باشید

Fell for her charm
برای شادیش هر کاری می کنم

//
Here is the sin
اینجا همون صحنه هست


ممنون jeff hardy جان
فقط این تیکشو مطمئنید؟!!:

//
sin مگه گناه نمی شد؟!
من فکر می کردم منظورش اینه که این گناهی است که بعدا به خاطرش دروغ می گیم!
نه؟!

//
راستی اینم فکر می کردم منظورش اینه که فریفته ی اون شدم!! (عاشقش شدم)!! آخه charm مگه نمی شه گول خوردن و از این حرفها!؟
هر دو مورد حق با شماست ...

fell for her charm یعنی مسحورش شدم ... افسونم کرد ... همونطور که گفتی ... به دام (عشقش) افتادم .. گرفتارش شدم ..

here is the sin ... گناه رخ خواهد داد ... گناه رخ داده است ..

seymour
08-06-2009, 14:48
بازم سلام امروز متنم یک کم طولانی تره البته ببخشید ولی هرکی کرم کنه اجرش با مدیر فروم
من حدودی می فهم این چی می گه ها ولی می خوام مطمئن شم بازم ممنون
from its first 2S Fourier coefficients is extraordinarily ill posed (the problem is the same as that of extrapolating a high degree polynomial from a small number of highly clustered values). Tiny perturbations of these coefficients will give completely different answers so that with finite precision data, reliable estimation of the support is practically impossible. Whereas purely algebraic methods ignore the conditioning of information operators, having well-conditioned matrices, which are crucial for accurate estimation, is a central concern in CS as evidenced by the role played by the RIP
با قضاوت از روی 2 ضریب فوریه اول آن ، بشدت وضعیت نامناسبی دارد (دقیقا مثل وقتی که تعداد اندکی مقدار مشابه در یک فرم چند جمله ای اعمال شده و بعد بخواهیم از روی نتیجه گیری کنیم) . وجود اختلالات اندک در این ضرایب باعث می شود جوابهای کاملا متفاوتی بدست آید ؛ بطوریکه اگه داده های محدودی در اختیار داشته باشیم ، دستیابی به یک نتیجه قابل اطمینان از روی آنها تقریبا غیرممکن است. متدهای جبری، تغییر/تنظیمی در وضعیت اپراتورهای داده ای ایجاد نمی کنند ؛ این در حالیست که اگر ماتریس هایی در اختیار داشته باشیم که وضعیت آنها تغییر/تنظیم شده باشد ، دقت تخمین های ما بشدن بهبود می یابد و این یک بحث بسیار مهم در CS است و نقش RIP در این میان نیز گواه آن می باشد

baran_1000
08-06-2009, 16:13
معنی این چند عبارت رو میخواستم

corporate governance
supplier diversification

Brazilian Securities and Exchange Commission

Companies with outstanding shares of stock

bifurcated variable

Estd- A Politomic variable that expresses the Brazilian state where the headquarter of the company are installed
با تشکر

88x88
08-06-2009, 16:43
خب من دارم یه کتاب ترجمه می کنم. مسلما در حد ترجمه یه سری از بزرگان نیست ولی دلیل نمی شه من سعیم رو نکنم.
یک سری عبارات هست که اینا رو معادل های براش به ذهنم زیاد نمی رسه. احتمالا سوال خیلی ها هست.
این ها اونای هستن که الان یادمه. براشون معادل فارسی می خوام. نه معنی. متن ادبی نیست و یه داستان معمولیه. ولی نمی خوام محاوره ای معنی شه.
what the hell?
bloody hell.
holly crap.
holly crow.
why in the earth should I do that?
for crying out load.
for s/t sakes
فعلا همینا رو یادم میاد. اگه اشتباه املای داره شرمندهو خودم نوشتم.

OMID=KING
08-06-2009, 17:18
سلام این اولین پستمه در این بخش من یک متن دارم که دو نفر در یک فورم کل کلشو شد خواستم ببینم این چی گفته ؟ :د ی


Alex you dont deserve even a response . and this is not your reply .

I never wanted to be the 1 .You are the one obsessed with this title not me . What you dont deserve and you cant get .
Statistics maybe make you 1 , but it 's just due to statistics .
you have played before me and many other players . you are so weak . [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])))
I respected russians before but when I meet people like you and others in reset or where I live , I doubt in my respect .
you are a disgrace. loser

JEFF_HARDY
08-06-2009, 17:27
خب من دارم یه کتاب ترجمه می کنم. مسلما در حد ترجمه یه سری از بزرگان نیست ولی دلیل نمی شه من سعیم رو نکنم.
یک سری عبارات هست که اینا رو معادل های براش به ذهنم زیاد نمی رسه. احتمالا سوال خیلی ها هست.
این ها اونای هستن که الان یادمه. براشون معادل فارسی می خوام. نه معنی. متن ادبی نیست و یه داستان معمولیه. ولی نمی خوام محاوره ای معنی شه.
what the hell? ه غلطی...
bloody hell. گندش بزنن، (موقع ناراحتی و تعجب گفته می شه) وای
holly crap.
holly crow با عبارت بالا هم معنی هست، وولی پایینی مودبانه عبارت بالا هست.کلا عامیانه holly christ هست، در موقع تعجب و یا شگفتی گفته میشه. جفتش یعنی عجب، وای خدایا، خدای من
why in the earth should I do that? من چیکار باید بکنم، خدایا چه کاری از دستم بر میاد،
for crying out load.
for s/t sakes برای رضای ... معمولا for god sake استفاده میشه، که بشه برای رضای خدا
فعلا همینا رو یادم میاد. اگه اشتباه املای داره شرمندهو خودم نوشتم.
سلام. جلو هر کلمه تا اونجایی که بلد بودم معنی کردم، ولی همشون اصطلاحاتی هست که اکثرا در انگلیس استفاده میشه، عامب=یانه هم هست، پس فکر نکنم معنی شسته رفته داشته باشه

JEFF_HARDY
08-06-2009, 17:32
سلام این اولین پستمه در این بخش من یک متن دارم که دو نفر در یک فورم کل کلشو شد خواستم ببینم این چی گفته ؟ :د ی




Alex you dont deserve even a response . and this is not your reply .


الکس تو لیاقت حتی جواب دادن بهت رو هم نداری، این هم جوابی به تو نیست.



I never wanted to be the 1 .You are the one obsessed with this title not me . What you dont deserve and you cant get .

من هیچ وقت نمی خواستم شماره یک باشم. تو کسی هستی که تحت تاثیر عنوان قرار گرفتی نه من

چیزی که لیاقتشو نداری، به دست هم نخواهی آورد

Statistics maybe make you 1 , but it 's just due to statistics .

شاید آمار تو رو شماره 1 کنن، ولی فقط با تکیه بر آمار شماره 1 هستی

you have played before me and many other players . you are so weak . [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])))
تو قبل از من و خیلی از بازیکن های دیگه بازی کرده ای،تو خیلی ضعیف هستی

I respected russians before but when I meet people like you and others in reset or where I live , I doubt in my respect .
من قبلا به روسی ها احترام می زاشتم، ولی الان که تو رو می بینم، و بقیتونو، نسبت به احترامی که باید بزارم شک می کنم
you are a disgrace. loser
تو ننگ آوری، بازنده

سلام. تو خود متن ترجمه کردم، دوستتون معلومه خیلی عصبانی بوده!

ahmad rayaneh
08-06-2009, 19:10
(; ?howdy everybody
I have something for you to do their favor of translation or your guidance through it
These are from a short story which in fact seems to be some kind of diaries of a POLITICAL MAN--A Peace of Pictures
and it's translation would have 20% of my total mark! :)
...
first let me know what do you suggest for these words considering the sentences in which they've been used :

1. shortly after my ((inauguration)) in 1997, President X came to visit me in London
2. the small mountain camp was not designed to accommodate so many people, particularly for such a length of time, and many special arrangements had to be made
3. One day, Rosalynn and I were walking down a woodland path at Camp David, the secluded presidential retreat in Maryland, talking about how beautiful and peaceful it was
4. Rosalynn said, "Jimmy, if we could only get Prime Minister Begin an president Sadat up here on this mountain." and that gave me the idea
5. Although members of the Israeli Knesset [parliament] listened politely, and although Begin personally repaid my visit, there were no concrete results from these overtures
6. Begin was most concerned about Isarel's national security, about gaining formal diplomatic recognition from the Arab countries and about the particular fate of Jerusalem---a holy place for Jew, Christian and Muslim---if the occupied territories were to be relinquished or shared in some way.

Kurosh
08-06-2009, 20:12
(; ?howdy everybody
I have something for you to do their favor of translation or your guidance through it
These are from a short story which in fact seems to be some kind of diaries of a POLITICAL MAN--A Peace of Pictures
and it's translation would have 20% of my total mark! :)
...
first let me know what do you suggest for these words considering the sentences in which they've been used :

1. shortly after my ((inauguration)) in 1997, President X came to visit me in London
2. the small mountain camp was not designed to accommodate so many people, particularly for such a length of time, and many special arrangements had to be made
3. One day, Rosalynn and I were walking down a woodland path at Camp David, the secluded presidential retreat in Maryland, talking about how beautiful and peaceful it was
4. Rosalynn said, "Jimmy, if we could only get Prime Minister Begin an president Sadat up here on this mountain." and that gave me the idea
5. Although members of the Israeli Knesset [parliament] listened politely, and although Begin personally repaid my visit, there were no concrete results from these overtures
6. Begin was most concerned about Isarel's national security, about gaining formal diplomatic recognition from the Arab countries and about the particular fate of Jerusalem---a holy place for Jew, Christian and Muslim---if the occupied territories were to be relinquished or shared in some way.
1-اندکی پس از مراسم تحلیف من (آغاز به کار یک فرد در یک مقام) در سال 1997 ، آقای رییس جمهور، در لندن به دیدار من آمد.
2-کمپ کوچک کوهستانی برای اسکان عده ی زیادی از مردم مناسب نبود ، به خصوص برای چنین مدت طولانی ای ، برای این کار باید هماهنگی های خاص زیادی انجام می شد.
3-یک روز، من و روزالین در حال قدم زدن در یک درختزار (مسیر پردخت) در کمپ دیوید، محل گوشه نشینی و تنهایی رییس جمهوری، بودیم و درباره ی اینکه چقدر زیبا و صلح آمیز بود صحبت می کردیم،
4-روزالین گفت: "جیمی ، کاش می توانستیم نخست وزیر بگین و رییس جمهور سادات را به بالای این کوه بیاوریم" و این ایده تازه ای به من داد
5-اگرچه اعضای پارلمان اسرائیل مودبانه به سخنان گوش دادند، و اگرچه آقای بگین ملاقات مرا پاسخ داد (او هم به ملاقات من آمد) ، اما هبچ نتیجه ی مشخصی از این مقدمات حاصل نشد.
6- بگین پیرامون امنیت ملی اسرائیل بسیار نگران بود. پیرامون به رسمیت شناخته شدن توسط کشورهای عربی و همین طور سرنوشت اورشلیم - که مکان مقدسی برای یهودیان، مسلمانان و مسیحیان است - اگر قرار به ترک کردن سرزمین های اشغالی یا به اشتراک گذاشتن آن ها با فلسطینیان باشد...

معنی این چند عبارت رو میخواستم

corporate governance
supplier diversification

Brazilian Securities and Exchange Commission

Companies with outstanding shares of stock

bifurcated variable

Estd- A Politomic variable that expresses the Brazilian state where the headquarter of the company are installed
با تشکر
آخریش معادل دقیق Politomic رو نمی دونم:

دولت متحد
تنوع فروشنده
کمیسیون ارز و اوراق بهادار برزیل
شرکت هایی با سهام در دست داد و ستد
متغیر چند شاخه

SIMON137
09-06-2009, 10:19
سلام بر اساتید فن ترجمه

Default WoW6 is out! The probably better alternative to Vistaloader.
---Important---
Remove Vistaloader before completely (if tried before). It may prevent the installation of WoW!!!

Hi,

WoW6 is a patch which uses grub to introduce a HP-MPC SLIC or patches a already present, but unusable one. It doesn't emulate a SLIC. Vista detects it just like it's from bios.
It's a cooperation of flagmax (coder), petar (tester), offon7544 and me.

Latest Invisible Version5: (still uses command.com)

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



New WoW patch 6.0.1, fixed bug


WoW6.0.1_NOMBR_HP.exe - Auto Installer-03/01/2009

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

WoW6.0.1_REMOVABLE_HP.rar - Floppy/CD/Flash images-03/01/2009

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Note:
This version in not completely invisible




If you like to test WoW6 before just make a floppy or create a DOS boot CD of it. Change your boot priority to CD / floppy first. It'll execute WoW and boots to Vista(bootloader), after that get the HP certificate and apply the slgmr commands from below.

You can also use it as a recovery boot CD / floppy if you can't boot anymore after you've applied the NOMBR version. Just run the uninstall.bat after you've booted with it.


Uninstall the previous version using its uninstall.bat and reboot before. Run it as admin or disable UAC!!!
Disable UAC (google for it, if you don't know how to proceed.)
Boot to Vista.
Important: Locate the file bootmgr. It's a hidden systemfile. Get WoW6_NOMBR.exe, double chlick it and choose the drive letter where bootmgr is located at root. Install wow always to the root by double clicking on the exe. (C:\ or D:\, not into a folder!) If you are using Vista OS only you just have to install it there. (C:\)

After the installation of WoW, activate Vista:

You may copy and paste these commands to your cmd window!

- Right-Click on Command Prompt (found at accessories folder) and select 'Run as Administrator'.
- Type slmgr.vbs -ilc C:\HPQOEMSLIC-MPC.XRM-MS and press enter. Wait for the dialog box indicating the license file was installed successfully.
- Type slmgr.vbs -ipk 6F2D7-2PCG6-YQQTB-FWK9V-932CC and press enter.
Wait for the dialog box indicating the key was installed successfully.
- Reboot

(Exchange this key before with other HP royalty key if you don't have Ultimate installed). The cert. is located at the partition to where you've installed WoW.



Any comments are welcome. If there are any errors, please reply with detailed report.

If you can't activate, please reply with a AcpiScope report.

More about WoW / troubleshooting:
متن ساده ای هست ولی می خواستم جهت دقیق تر انجام شدن کار شما هم یک ترجمه ای ازش بگین.

baran_1000
10-06-2009, 10:53
این جمله رو لطفاً ترجمه کنید



Apple burr-knots on stems contain up to 100 root primordia each.

seymour
10-06-2009, 13:21
این جمله رو لطفاً ترجمه کنید

Apple burr-knots on stems contain up to 100 root primordia each.


معنی این چند عبارت رو میخواستم

corporate governance
supplier diversification

Brazilian Securities and Exchange Commission

Companies with outstanding shares of stock

bifurcated variable

Estd- A Politomic variable that expresses the Brazilian state where the headquarter of the company are installed
با تشکر


آخریش معادل دقیق Politomic رو نمی دونم:

دولت متحد
تنوع فروشنده
کمیسیون ارز و اوراق بهادار برزیل
شرکت هایی با سهام در دست داد و ستد
متغیر چند شاخه
اصلاح : (اونایی که bold کردم)

corporate governance رو ترجمه می کنن نظام شرکت - نظام راهبرد شرکت - شرکت مداری ...


Companies with outstanding shares of stock یعنی شرکت هایی که سهامشون در اختیار سرمایه گذاره .. سهام در دست سهامدار ...

* outstanding share یه معیار مهمیه و بسیاری از پارامترهای دیگه مثل سود سهام از روی این محاسبه میشه ..

//

Estd- A Politomic variable that expresses the Brazilian state where the headquarter of the company are installed

یک متغیر politomic که ایالتی (در برزیل) که دفتر مرکزی شرکت در آن مستقر است را مشخص می کند.

* من نمی دونم politomic یعنی چی - آیا همون polyatomic ه مثلا ؟ ... شک دارم ...

seymour
10-06-2009, 13:33
این جمله رو لطفاً ترجمه کنید

Apple burr-knots on stems contain up to 100 root primordia each.
burr knot (توده هایی از جنس ریشه - ریشه های نابجا) های گیاه سیب که روی ساقه و شاخه ها دیده می شود ، هریک تا 100 primordium ریشه (سرآغازه ریشه - وضعیت اولیه ریشه) را شامل می شوند.

Ni_nigc
10-06-2009, 19:24
سلام دوستان
من يه تحقيق به زبان فقط انگليسي در مورد " History Of Islam " نياز داشتم كه اين رو پيدا كردم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
حالا مي خوام اين تحقيق رو به استادم بدم . ولي مي ترسم كه اين مسائل خلاف دينمون باشه و استاد يه صفر كله گنده و كار به جاهاي باريك بكشه .

اگه ممكنه يه نگاهي به اين متن بندازين و بفرمائيد كه يه وقت فحشي ، توهيني يا چيز ديگه اي نباشه .

در كل اگه اين متن مشكل داره لطفاً متني در اين باره ( البته من فقط خلاصه مي خوام . مثلا در حدود 1 يا 2 يا 3 صفحه ) به من معرفي كنين . متشكر ميشم .


" A Brief History of Islam "


ممنونم دوستان

Kurosh
11-06-2009, 01:26
سلام...این چند خط من که چند صفحه پیش درخواست داده بودم جا موند... بی زحمت لطف کنین:


Tea Ceremony And Ikebana

Both of these art forms share a search for truth through profound principles while mastering rules of
propriety and formality. Tea ceremony stresses the spirit of wabi, a desire to be materially simple and spiritually free and full

علاوه بر اون ، یه قسمت از یک رمانه که معنی روون و سلیس می خوام ، کلمه به کلمه نمی خوام ها! البته می دونم که باید در کنار بقیه ی متن باشه تا موضوع رو بدونین ، ولی خب با همین هم میشه یه کاریش کرد...ممنون:


this then was the beginning.why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracted to her? yet to the right man,she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field. in life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.in this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.a missing half wandered somewhere else,arriving much later.this delay was to have tragic results

denzelmovie
11-06-2009, 11:24
با سلام
لطفا این چند جمله رو ترجمه کنید
با تشکر

Understand my reservation with local
authorities poking through my crime scene?

whose only talent
is spitting chewing tobacco

Can't think of a lot of gals
that could bounce back from that one

He knew as soon as he resurfaced
that I'd come for him

Are we square?

And now that you're here
I will become it

Don't you wish you could maintain
some semblance of control?

JEFF_HARDY
11-06-2009, 12:18
this then was the beginning.why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracted to her? yet to the right man,she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field. in life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.in this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.a missing half wandered somewhere else,arriving much later.this delay was to have tragic results

این نقطه آغازین بود. چرا اون باید مردی راپیدا کند که اآنی که باید باشد نبود، مردی که بسیار به اون دختر علاقه داشت؟ تا آنجایی که به مرد ایده آلش مربوط میشد ، او فقط خاطره ی نیمه فراموش شده ای از یک مراسم رقص در یک روستا بود. در زندگی، مردی که باید برای عشق ورزیدن در زندگی حضور پیدا کنه، به ندرت در زمان لازم پیدا میشه.طبیعت معمولا کسه کسی که نیاز به عشق ورزیدن داره، معشوقش رو نمی ده، مگر زمانی که از تلاش برای وصال خسته شده باشه . در این رابطه، مانند ملیون ها مورد مشابه، ذوجی که با هم آشنا شدن،کامل کننده بدون نقص همدیگه نبودند، یک نیمه گم شده جایی دیگر وجود داشت، که خیلی دیر تر به ماجرا رسید. این تاخیر باعث پیامد های ترازیکی شد

skull_avatar
11-06-2009, 13:07
معنی این عبارت رو اگه بگید ممنون میشم:
looking out for your own

اگه کمکی می کنه این عبارت در مورد پرنده کاغذی مایکل اسکوفیلد در فیلم فرار از زندان گفته شده اینم متن بیشتر:


The significance of the paper crane is revealed – when Michael and Lincoln were young, Michael always worried when Lincoln was out late. But when he woke up in the morning, there would be a paper crane by his bed put there by Lincoln, and Michael knew his brother was safe. Michael says the origami crane represents familial obligation, looking out for your own.

seymour
11-06-2009, 14:15
سلام دوستان
من يه تحقيق به زبان فقط انگليسي در مورد " History Of Islam " نياز داشتم كه اين رو پيدا كردم
حالا مي خوام اين تحقيق رو به استادم بدم . ولي مي ترسم كه اين مسائل خلاف دينمون باشه و استاد يه صفر كله گنده و كار به جاهاي باريك بكشه .

اگه ممكنه يه نگاهي به اين متن بندازين و بفرمائيد كه يه وقت فحشي ، توهيني يا چيز ديگه اي نباشه .

در كل اگه اين متن مشكل داره لطفاً متني در اين باره ( البته من فقط خلاصه مي خوام . مثلا در حدود 1 يا 2 يا 3 صفحه ) به من معرفي كنين . متشكر ميشم .


" A Brief History of Islam "


ممنونم دوستان
من مقدار خوبی اش رو چک کردم .. مشکل خاصی نداشت و حتی متمایل به شیعیان (در مقابل اهل سنت) بود ...

seymour
11-06-2009, 14:32
معنی این عبارت رو اگه بگید ممنون میشم:
looking out for your own

اگه کمکی می کنه این عبارت در مورد پرنده کاغذی مایکل اسکوفیلد در فیلم فرار از زندان گفته شده اینم متن بیشتر:
از خود/مسایل مربوط به خود مراقبت کردن ... حواس جمع خود بودن ...


* به اون پرنده کاغذی هم اصطلاحا میگن origami crane

با سلام
لطفا این چند جمله رو ترجمه کنید
با تشکر

Understand my reservation with local
authorities poking through my crime scene?

whose only talent
is spitting chewing tobacco

Can't think of a lot of gals
that could bounce back from that one

He knew as soon as he resurfaced
that I'd come for him

Are we square?

And now that you're here
I will become it

Don't you wish you could maintain
some semblance of control?
بفهم که قرار من با مقامات محلی می تونه صحنه جرم من رو بهم بزنه؟
(می تونه هم منظورش محل وقوع جنایت باشه و هم شرایط و اوضاع تبهکاری)
//
تنها کاری که بلده اینه که یه ذره تنباکو بجوه و تف کنه اینور و اونور
//
دخترای کمی هستن که بتونن بعد از یه همچین اتفاقی برگردن به وضع عادی ...
//
از همون موقعی که سروکله اش پیدا شد می دونست که میام سراغش
//
حله ؟ ... روشنه ؟ واضحه؟
//
و حالا که تو اینجایی من تبدیل میشم به اون... ؟؟
//
دلت نمی خواد که کنترل (اوضاع) حداقل بصورت ظاهری دستت می بود؟

seymour
11-06-2009, 14:57
سلام...این چند خط من که چند صفحه پیش درخواست داده بودم جا موند... بی زحمت لطف کنین:


Tea Ceremony And Ikebana

Both of these art forms share a search for truth through profound principles while mastering rules of
propriety and formality. Tea ceremony stresses the spirit of wabi, a desire to be materially simple and spiritually free and full

علاوه بر اون ، یه قسمت از یک رمانه که معنی روون و سلیس می خوام ، کلمه به کلمه نمی خوام ها! البته می دونم که باید در کنار بقیه ی متن باشه تا موضوع رو بدونین ، ولی خب با همین هم میشه یه کاریش کرد...ممنون:


this then was the beginning.why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracted to her? yet to the right man,she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field. in life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.in this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.a missing half wandered somewhere else,arriving much later.this delay was to have tragic results

این نقطه آغازین بود. چرا اون باید مردی راپیدا کند که اآنی که باید باشد نبود، مردی که بسیار به اون دختر علاقه داشت؟ تا آنجایی که به مرد ایده آلش مربوط میشد ، او فقط خاطره ی نیمه فراموش شده ای از یک مراسم رقص در یک روستا بود. در زندگی، مردی که باید برای عشق ورزیدن در زندگی حضور پیدا کنه، به ندرت در زمان لازم پیدا میشه.طبیعت معمولا کسه کسی که نیاز به عشق ورزیدن داره، معشوقش رو نمی ده، مگر زمانی که از تلاش برای وصال خسته شده باشه . در این رابطه، مانند ملیون ها مورد مشابه، ذوجی که با هم آشنا شدن،کامل کننده بدون نقص همدیگه نبودند، یک نیمه گم شده جایی دیگر وجود داشت، که خیلی دیر تر به ماجرا رسید. این تاخیر باعث پیامد های ترازیکی شد
اینو یادمه .. اونی بود که عنوانش رو فقط ترجمه کرده بودم .. بقیه اش:

هر دوی این گونه های/مراسم هنری در پاره ای مفاهیم مشترک هستند : جستجوی حقیقت از طریق رعایت اصول عمیق و آئینی ، و چیره دست گشتن در قواعد و تشریفات و رسوم مربوطه ...
مراسم چای بر روی مفهوم wabi تاکید می کند : تمایل به سادگی ، آزادی روح و کمال.

//

این هم ترجمه اون رمان که البته دوستمون هم زحمت کشیده .. من هم یه امتحانی کردم :


این فقط یک شروع بود . آخر چرا او باید با مرد نامناسب آشنا می شد ؟... و آن هم مرد نامناسبی که شدیداً به او علاقمند بود .. در مقابل ، دختر از نظر مردی که مناسب می پنداشت، تنها خاطره ای مبهم از یک رقص در روستا بود ...

در زندگی ، مرد مناسب (مردی که سزاوار عشق ورزیدن باشد) به ندرت در زمان مناسب سر می رسد . طبیعت اصولاً به نیاز انسان (به عشق) توجهی ندارد ؛ آنقدر بی توجهی می کند تا نیازمند عشق است خسته شود. در اینجا نیز ، مانند هزاران نمونه دیگر ، دو نیمه گمشده نبودند که یکدیگر را پیدا کردند. بلکه هر نیمه (یا یکی از نیمه ها) به راه خود رفته ، و تنها وقتی سر می رسید که دیر شده بود. این تاخیرها عاقبت منجر به نتایجی غمبار می شد.


* من "دور از اجتماع خشمگین " از تامس هاردی رو خیلی می پسندم

baran_1000
11-06-2009, 15:49
* من نمی دونم politomic یعنی چی - آیا همون polyatomic ه مثلا ؟ ... شک دارم ...

سلام

ممنون

راستش نمیدونم ولی معنی polyatomic بهش نمیخوره!

مثلاً در ادامه توضیحش اومده واسه هر کدوم از شهرهای برزیل یه عدد در نظر گرفته.

Kurosh
12-06-2009, 00:17
اینو یادمه .. اونی بود که عنوانش رو فقط ترجمه کرده بودم .. بقیه اش:

هر دوی این گونه های/مراسم هنری در پاره ای مفاهیم مشترک هستند : جستجوی حقیقت از طریق رعایت اصول عمیق و آئینی ، و چیره دست گشتن در قواعد و تشریفات و رسوم مربوطه ...
مراسم چای بر روی مفهوم wabi تاکید می کند : تمایل به سادگی ، آزادی روح و کمال.

//

این هم ترجمه اون رمان که البته دوستمون هم زحمت کشیده .. من هم یه امتحانی کردم :


این فقط یک شروع بود . آخر چرا او باید با مرد نامناسب آشنا می شد ؟... و آن هم مرد نامناسبی که شدیداً به او علاقمند بود .. در مقابل ، دختر از نظر مردی که مناسب می پنداشت، تنها خاطره ای مبهم از یک رقص در روستا بود ...

در زندگی ، مرد مناسب (مردی که سزاوار عشق ورزیدن باشد) به ندرت در زمان مناسب سر می رسد . طبیعت اصولاً به نیاز انسان (به عشق) توجهی ندارد ؛ آنقدر بی توجهی می کند تا نیازمند عشق است خسته شود. در اینجا نیز ، مانند هزاران نمونه دیگر ، دو نیمه گمشده نبودند که یکدیگر را پیدا کردند. بلکه هر نیمه (یا یکی از نیمه ها) به راه خود رفته ، و تنها وقتی سر می رسید که دیر شده بود. این تاخیرها عاقبت منجر به نتایجی غمبار می شد.
خیلی لطف کردی seymour جان ، واقعا" قابل تحسینی...
JEFF_HARDY جان از شما هم ممنون...


* من "دور از اجتماع خشمگین " از تامس هاردی رو خیلی می پسندم
البته متن اصلی رمان اینه:


Thus the thing began. Had she perceived this meeting's import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects—as nearly as humanity can supply the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten.
In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say "See!" to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply "Here!" to a body's cry of "Where?" till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies.

این پاراگرافی که من گذاشتم ، simplified این متن بالا بود...

amir2011
12-06-2009, 10:30
Chest radiography is subject to a number of technical
challenges that include capturing the wide attenuation
differences between lungs and mediastinum, a need for
depiction of small contrast differences and fine structural detail
...اگه میشه دوستان یه بار این رو معنی کنند من حس میکنم اونجوری که خودم معنی میکنم با بقیه متن مقاله به مشکل میخوره...

seymour
12-06-2009, 14:14
سلام

ممنون

راستش نمیدونم ولی معنی polyatomic بهش نمیخوره!

مثلاً در ادامه توضیحش اومده واسه هر کدوم از شهرهای برزیل یه عدد در نظر گرفته.
پس شاید هم جور در بیاد ... پلی اتمیک ، به معنای چند اتمی ... اینجا هم اگه هر شهر رو یه نقطه/ذره/اتم در نظر بگیریم ، متغیری داریم که پلی-اتمیکه ؛ یعنی مقدارش می تونه برابر هر یک از اعضای یه مجموعه محدود باشه (=مجموعه چندتا از شهرهای برزیل)

خیلی لطف کردی seymour جان ، واقعا" قابل تحسینی...
JEFF_HARDY جان از شما هم ممنون...

البته متن اصلی رمان اینه:


Thus the thing began. Had she perceived this meeting's import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects—as nearly as humanity can supply the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten.
In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say "See!" to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply "Here!" to a body's cry of "Where?" till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies.

این پاراگرافی که من گذاشتم ، simplified این متن بالا بود...
مرسی ... واقعا هم simplified شده ها ... چه زحمتی کشیده simplifier اش ! ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
12-06-2009, 14:22
Chest radiography is subject to a number of technical
challenges that include capturing the wide attenuation
differences between lungs and mediastinum, a need for
depiction of small contrast differences and fine structural detail
...اگه میشه دوستان یه بار این رو معنی کنند من حس میکنم اونجوری که خودم معنی میکنم با بقیه متن مقاله به مشکل میخوره...
رادیوگرافی (عکسبرداری) از سینه با چالش های فنی متعددی روبروست؛ از جمله تفاوت بیش از حد بین میزان تضعیف (=کاهش قدرت اشعه در اثر برخورد با اندام) در ریه ها و قاسم الصدر (=دیوار جداکننده میانی سینه) و مشکلاتی که در ثبت این میزان تفاوت وجود دارد، نیاز به ثبت تفاوت های ظریف/جزئی و جزئیات (کوچک) ساختاری اندام.

olinda
12-06-2009, 20:50
با سلام

لطفا یکی از دوستان زحمت ترجمه این جملات را بکشند البته خط دوم بیشتر مد نظر می باشد.

And then,one day she(mom) quietly died ,and everything you never
Did came crashing down like tunder on you,r heart
متشکرم

JEFF_HARDY
12-06-2009, 21:02
با سلام

لطفا یکی از دوستان زحمت ترجمه این جملات را بکشند البته خط دوم بیشتر مد نظر می باشد.

And then,one day she(mom) quietly died ,and everything you never
Did came crashing down like tunder on you,r heart
متشکرم
و ناگهان، یک روز مادر به آرامی جان داد، و هر کاری که تاحالا برایش نکرده بودی، مانند صاعقه به قلبت اصابت کرد...

Naser_helboy
12-06-2009, 21:06
معنی کلمات زیر رو به انگلیسی می خواستم

فرو کردن ( مثلا یک شی تیز به گوش )
تیز
کشیدن ( مثلا گوش )

vahid0801
12-06-2009, 22:04
فرو کردن ( مثلا یک شی تیز به گوش )

میشه گفت:thrust که بعدش از through استفاده بشه.؟مثل:thrust the sword through enemy's body


کشیدن ( مثلا گوش )

هم میشه گفت to draw هم to protract که دومی خیلی رسمی تره و به مثالت نمیاد.

Kurosh
15-06-2009, 04:09
سلام ، معنی roll off در جمله ی زیر چیه؟

If the spectrum is rolled off at high frequencies so that it contains equal power, the the result is "pink noise"
ضمنا" عبارت reference power رو در متون تخصصی با چه معادلی بیان کردن؟ همون نیروی رفرانس؟ (مربوط به مهندسی صدا و فیزیک میشه)
مرسی...

irancity
15-06-2009, 10:00
با سلام

بي مقدمه به اصل مطلب مي پردازم.استادمون يه متن انگليسي بهمون داده و ازمون خواسته كه ترجمه اش كنيم.متاسفانه اين متن يه ذره سخت هستش (يا شايد هم واسه من خيلي سخته) و من نتونستم ترجمه اش كنم.استادمون هم فردا مي خوادش.دوستان آشنا به زبان انگليسي اگه كمك كنن اين متن ترجمه شه يك دنيا ازشون ممنون مي شم.وقتم هم كمه يعني تا آخر امروز مي خوامش.

متن اينه:


In what follows, I want to shift the terms of the debate in which postmodernism is usually engaged, especially by its more recent critics. In doing so, I want to argue that postmodernism as a site of "conflicting forces and divergent tendencies" (Patton 89) becomes useful pedagogically when it provides elements of an oppositional discourse for understanding and responding to the changing cultural and educational shift affecting youth in North America. A resistant or political postmodernism seems invaluable to me in helping educators and others address the changing conditions of knowledge production in the context of emerging mass electronic media and the role these new technologies are playing as critical socializing agencies in redefining both the locations and the meaning of pedagogy.
My concern with expanding the way in which educators and other cultural workers understand the political reach and power of pedagogy as it positions youth within a postmodern culture suggests that postmodernism is to be neither romanticized nor casually dismissed. On the contrary, I believe that it is a fundamentally important discourse that needs to be mined critically in order to help educators to understand the modernist nature of public schooling in North America.3 It is also useful for educators to comprehend the changing conditions of identity formation within electronically mediated cultures and how they are producing a new generation of youths who exist between the borders of a modernist world of certainty and order, informed by the culture of the West and its technology of print, and a postmodern world of hybridized identities, electronic technologies, local cultural practices, and pluralized public spaces. But before I develop the critical relationship between postmodern discourse and the promise of pedagogy and its relationship to border youth, I want to comment further on the recent backlash against postmodernism and why I believe it reproduces rather than constructively addresses some of the pedagogical and political problems affecting contemporary schools and youth.
Welcome to the Postmodern Backlash
While conservatives such a Daniel Bell and his cohorts may see in postmodernism the worst expression of the radical legacy of the 1960s, an increasing number of radical critics view postmodernism as the cause of a wide range of theoretical excesses and political injustices. For example, recent criticism from British cultural critic John Clarke argues that the hyper-reality of postmodernism wrongly celebrates and depoliticizes the new informational technologies and encourages metropolitan intellectuals to proclaim the end of everything in order to commit themselves to nothing (especially the materialist problems of the masses).4 Dean MacCannell goes further and argues that "postmodern writing [is] an expression of soft fascism" (187). Feminist theorist Susan Bordo dismisses postmodernism as just another form of "stylish nihilism" and castigates its supporters for constructing a "world in which language swallows up everything" (291). The backlash has become so prevalent in North America that the status of popular criticism and reporting seems to necessitate proclaiming that postmodernism is "dead." Hence, comments in forums ranging from the editorial pages of the NEW YORK TIMES to popular texts such as 13THGEN to popular academic magazines such as the CHRONICLE OF HIGHER EDUCATION alert the general public in no uncertain terms that it is no longer fashionable to utter the "p" word.
Of course, more serious critiques have appeared from the likes of J*rgen Habermas, Perry Anderson, David Harvey, and Terry Eagleton, but the current backlash has a different intellectual quality to it, a kind of reductionism that is both disturbing and irresponsible in its refusal to engage postmodernism in any kind of dialogical, theoretical debate.5 Many of these left critics often assume the moral high ground and muster their theoretical machinery within binary divisions that create postmodern fictions, on the one side, and politically correct, materialist freedom fighters on the other. One consequence is that any attempt to engage the value and importance of postmodern discourses critically is sacrificed to the cold winter winds of orthodoxy and intellectual parochialism. I am not suggesting that all critics of postmodernism fall prey to such a position, nor am I suggesting that concerns about the relationship between modernity and postmodernity, the status of ethics, the crisis of representation and subjectivity, or the political relevance of postmodern discourses should not be problematized. But viewing postmodernism as a terrain to be contested suggests theoretical caution rather than reckless abandonment or casual dismissal.
What is often missing from these contentious critiques is the recognition that since postmodernism does not operate under any absolute sign, it might be more productive to reject any arguments that position postmodernism within an essentialized politics, an either/or set of strategies. A more productive encounter would attempt, instead, to understand how postmodernism's more central insights illuminate how power is produced and circulated through cultural practices that mobilize multiple relations of subordination. Rather than proclaiming the end of reason, postmodernism can be critically analyzed for how successfully it interrogates the limits of the project of modernist rationality and its universal claims to progress, happiness, and freedom. Instead of assuming that postmodernism has vacated the terrain of values, it seems more useful to address how it accounts for how values are constructed historically and relationally, and how they might be addressed as the basis or "precondition of a politically engaged critique" (Butler 6-7). In a similar fashion, instead of claiming that postmodernism's critique of the essentialist subject denies a theory of subjectivity, it seems more productive to examine how its claims about the contingent character of identity, constructed in a multiplicity of social relations and discourses, redefines the notion of agency. One example of this type of inquiry comes from Judith Butler, who argues that acknowledging that "the subject is constituted is not [the same as claiming] that it is determined; on the contrary, the constituted character of the subject is the very precondition of its agency" ("Contingent Foundations" 13). The now familiar argument that postmodernism substitutes representations for reality indicates less an insight than a reductionism that refuses to engage critically how postmodern theories of representation work to give meaning to reality.
A postmodern politics of representation might be better served through an attempt to understand how power is mobilized in cultural terms, how images are used on a national and local scale to create a representational politics that is reorienting traditional notions of space and time. A postmodern discourse could also be evaluated through the pedagogical consequences of its call to expand the meaning of literacy by broadening "the range of texts we read, and . . . the ways in which we read them" (B?rub? 75). The fact of the matter is that the mass media plays a decisive role in the lives of young people, and the issue is not whether such media perpetuate dominant power relations but how youth and others experience the culture of the media differently (Tomlinson 40). Postmodernism pluralizes the meaning of culture, while modernism firmly situates it theoretically in apparatuses of power. It is precisely in this dialectical interplay between difference and power that postmodernism and modernism inform each other rather than cancel each other out. The dialectical nature of the relationship that postmodernism has to modernism warrants a theoretical moratorium on critiques that affirm or negate postmodernism on the basis of whether it represents a break from modernism. The value of postmodernism lies elsewhere.
Acknowledging both the reactionary and progressive moments in postmodernism, anti-essentialist cultural work might take up the challenge of "writing the political back into the postmodern," while simultaneously radicalizing the political legacy of modernism in order to promote a new vision of radical democracy in a postmodern world (Ebert 291).

متن وردش هم تو اين آدرسه:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبا تشكر

هیچکی نیست کمک کنه؟؟؟؟

Ship Storm
15-06-2009, 13:14
دوستان یه متن تخصصی هست ممنون مشم کمک کنید برای ترجمش
===


Macromedia did not significantly update FreeHand for Studio MX 2004 and did not include it at all in Studio 8. Many believe this is because Fireworks is intended for web development while FreeHand was not intended for the Web. Others believe that because most of FreeHand's vector imaging features were integrated into Macromedia Fireworks, there was no need for both programs (however, Macromedia had continued promotion of FreeHand after Studio 8 was released would seem to suggest otherwise). Fireworks' inability to make vector-oriented .eps or .pdf files suitable for print should confirm this.
Adobe's acquisition of Macromedia also cast doubt on the future of FreeHand, primarily because of Adobe's competing Illustrator product. Adobe initially announced in May 2006 that it planned to continue to support FreeHand and develop it "based on [their] customers' needs". However, one year later on May 15, 2007, Adobe declared that it would, in fact, discontinue development and support of the program.
As of Adobe Creative Suite 3 collection, FreeHand files can be directly opened with Adobe Illustrator CS3 and then saved as Illustrator files. However, not all features from Freehand will be imported.While some users of the program were voicing their concerns, hoping to see Adobe continue to support and develop the package, the company decided to provide tools and support to ease the transition to Illustrator instead.
These concerns from users are mostly based on some perceived feature differences between FreeHand and Illustrator, such as flexible multipage management (where pages can be resized and rearranged over a virtual table when drawing over them), and window list of styles and colours.
Even though Adobe has stated that Macromedia FreeHand does not support Windows Vista, FreeHand has been reported to run under Vista without much trouble.

پیشاپیش ممنون :11:

baran_1000
15-06-2009, 15:48
لطفاً این جمله را ترجمه کنید

so the obvious story of educational leadership in the first decade of th 21st century is very much about mastering the ecternal.

یه متن هست در مورد spirituality in educational leadership...این عنوان رو چی معنی می کنید؟

ممنون

Mohammad
17-06-2009, 10:40
سلام ...
بهتر نیست خودتون شروع به ترجمه کنید و هر جا که مشکل داشتید بپرسید تا اینکه منتظر بشید یه نفر وقت بذاره تماما براتون ترجمه کنه ؟!!

roohi_rsh
17-06-2009, 11:14
سلام من یه جمله و یک متن رو میخواستم برام به انگلیسی تبدیل کنید زیاد هم سخت نیست منتهی بایستی خیلی انگلیسیتون خوب باشه چون تقریبا شعر مانند

1=زندگی جاریست
2=زندگی جاریست در این گنبد دوار که میچرخد هم اکنون

نکته =اینکه میخوام مثل همین باشه یعنی کسی که انگلیسی شو میخونه عین همین بخونه

راستی دوار(davvar) تشدید داره
منظور از گنبد زمین هست
دوار هم یعنی گرد
بازم میگم میخوام مثل همین عامیانه باشه شعر گونه

خیلی ممنون میشم اگه زودتر جواب بدید :40::11:

denzelmovie
17-06-2009, 12:58
سلام
اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون

there's always a front-runner

it's time for your last-minute floss

I'll just bring you a turd

Being a big Tonya Harding fan

Joy wanted me to Nancy Kerrigan
the cat so it couldn't compete

and it's humming that weird
I-like-you sound even though I hate it

Sebastian's eyes must have been prettier
than Nancy Kerrigan's

where he'd be welcome

With Sebastian out of the picture

He's been jumpy ever since
I waxed his eyebrows

I got to give those contacts back to my neighbor Latisha
before she goes on Date Night

To be honest, I was kind of hoping after
all these years of not having her cat

Judy would have moved on

This art doesn't have a flusher

he gets edgy and
turns everything back on you

I'm facing my third strike and could
spend the rest of my life in prison

And a pitcher of margaritas

Tip him good, too

We're saving up
for the kid's braces Or a trampoline

Look, buddy, lash back

Gamemaster
17-06-2009, 18:05
اينو معني كنيد :
ايا ميشه دستگاهايي كه دارين رو بگين؟
براي از بين بردن نيوز چي كار ميكنيد؟
ايا روش خاصي داره؟

roohi_rsh
17-06-2009, 19:03
خوب مثل اینکه کسی انگلیسی بلد نیست خیلی عجیبه!

M O B I N
17-06-2009, 19:17
اينو معني كنيد :
ايا ميشه دستگاهايي كه دارين رو بگين؟
براي از بين بردن نيوز چي كار ميكنيد؟
ايا روش خاصي داره؟


may you please tell me the Machine you have??
what are you doing to destroy news???
do you have any special method??

seymour
17-06-2009, 19:27
سلام من یه جمله و یک متن رو میخواستم برام به انگلیسی تبدیل کنید زیاد هم سخت نیست منتهی بایستی خیلی انگلیسیتون خوب باشه چون تقریبا شعر مانند

1=زندگی جاریست
2=زندگی جاریست در این گنبد دوار که میچرخد هم اکنون

نکته =اینکه میخوام مثل همین باشه یعنی کسی که انگلیسی شو میخونه عین همین بخونه

راستی دوار(davvar) تشدید داره
منظور از گنبد زمین هست
دوار هم یعنی گرد
بازم میگم میخوام مثل همین عامیانه باشه شعر گونه

خیلی ممنون میشم اگه زودتر جواب بدید :40::11:
بالاخره مشخص نشده که شما می خوای ترجمه لغت به لغت باشه یا مفهومی ؟ ... اگه لغت به لغت بخواد باشه که اولا نیازی نیست خیلی هم انگلیسی فرد خوب باشه ؛ ثانیا انگلیسیه چیز زیادی نمی فهمه . مثلا "عجب فیلم توپی = this film is ball !!!" ... که بی معناست ...


اما اگه می خوای قابل فهم واسه یه انگلیسی باشه (چون مطمئنا ترجمه لغت به لغت شعر یا خیلی از متون فارسی کاملا بی معناست - مثل مثال بالا) باید مفهومی ترجمه بشه :

(ضمناً گنبد دوار به معنای زمین نیست - به معنای فلک و آسمانه - اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])رو ببینید)

1.
life goes on like a river
life is like a river ... flows


2.
life flows (goes on) in this
revolving firmament ... which is turning (even) now..

seymour
17-06-2009, 19:37
این متن بیش از 1200 کلمه اس ، یعنی تقریبا 3-4 صفحه که اگه بدی دارالترجمه ازت حدود 10 تومن می گیره ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجامش بده ؟ ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


بهرحال براساس روش مشارکت عمومی ، من یه پاراگرافش رو ترجمه می کنم ، بقیه اش با دوستان دیگه ... تا فردا که من دوباره یه پاراگراف برم اگه متنی و عمری باقی بود ...




In what follows, I want to shift the terms of the debate in which postmodernism is usually engaged, especially by its more recent critics. In doing so, I want to argue that postmodernism as a site of "conflicting forces and divergent tendencies" (Patton 89) becomes useful pedagogically when it provides elements of an oppositional discourse for understanding and responding to the changing cultural and educational shift affecting youth in North America. A resistant or political postmodernism seems invaluable to me in helping educators and others address the changing conditions of knowledge production in the context of emerging mass electronic media and the role these new technologies are playing as critical socializing agencies in redefining both the locations and the meaning of pedagogy.

در این مطلب ، می خواهم از زاویه ای دیگر به بحثی که اغلب (بخصوص توسط منتقدین متأخر) حول پست مدرنیسم در می گیرد بپردازم. به این ترتیب که می خواهم بگویم: پست مدرنیسم، بعنوان محملی برای " نیروهای متعارض و تمایلات ناهمگرا " ، هنگامیکه عناصری از آن را (به هدف درک و پاسخ به تغییرات فرهنگی-آموزشی موثر بر جوانان امریکای شمالی) در یک بحث انتقادی-اختلافی بکار بگیریم، میتواند در عین حال از نظر آموزشی مناسب باشد . پست مدرنیسمی که بتواند در مقابل انتقادات تاب بیاورد یا از نظر سیاسی نیز معقول باشد ، از نظر من بسیار باارزش بوده و می تواند به مدیران آموزشی کمک کند که به شرایط متغیر تولید علم در دنیای امروز و نقش فن آوری های جدید (بخصوص رسانه های الکترونیک که بعنوان نمایندگان منتقداز جانب اجتماع) بپردازند و جوانب گوناگون آموزش و پرورش و معانی آن در بستر دنیای امروز را بازتعریف(=تعریف بهتر) نمایند.

seymour
17-06-2009, 19:50
سلام ، معنی roll off در جمله ی زیر چیه؟

If the spectrum is rolled off at high frequencies so that it contains equal power, the the result is "pink noise"
ضمنا" عبارت reference power رو در متون تخصصی با چه معادلی بیان کردن؟ همون نیروی رفرانس؟ (مربوط به مهندسی صدا و فیزیک میشه)
مرسی...
استفاده شدن - (بکار) برده شدن - بردن سیگنال به سمت فرکانس های بالا به قصد اینکه میرایی ایجاد بشه ..

//
قدرت مرجع - قدرت رفرنس ...

لطفاً این جمله را ترجمه کنید

so the obvious story of educational leadership in the first decade of th 21st century is very much about mastering the ecternal.

یه متن هست در مورد spirituality in educational leadership...این عنوان رو چی معنی می کنید؟

ممنون
بنابراین اصل ماجرای مدیریت آموزشی در اولین دهه قرن 21 ، درباره عوامل پیرامونی/خارجی است.

seymour
17-06-2009, 20:09
سلام
اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون

there's always a front-runner

it's time for your last-minute floss

I'll just bring you a turd

Being a big Tonya Harding fan

Joy wanted me to Nancy Kerrigan
the cat so it couldn't compete

and it's humming that weird
I-like-you sound even though I hate it

Sebastian's eyes must have been prettier
than Nancy Kerrigan's

where he'd be welcome

With Sebastian out of the picture

این نصفش :

همیشه یه نفر هست که جلوتر از بقیه باشه ..

نوبت نخ دندون آخر وقتته

یه تیکه گه اش رو واسه ات میارم (گلاب به روتون!)

با توجه به اینکه طرفدار تونیا هاردینگ هستم/هستی ... (تونیا هاردینگ اسکیت باز امریکایی بود که ظاهرا کاری کرد که رقیبش آسیب ببینه و کنار بره)


جویی ازم خواست که یه بلایی سر گربه بیارم تا نتونه مسابقه بده ... (نانسی کاریگان همون رقیب تونیا هاردینگ بود که گفتم)


یه صدایی در می کرد که انگار داشت می گفت " دوستت دارم " ، البته من ازش بدم میاد ...

چشمای سباستین حتما قشنگتر از مال نانسی کاریگان بوده ان ... (همون داستان)


جایی که احساس راحتی بکنه


حالا که سباستین از صحنه حذف شد .. حالا که سباستین دیگه نیست ..



--- بقیه اش فردا ، یا یکی از دوستان ..

دوستان یه متن تخصصی هست ممنون مشم کمک کنید برای ترجمش
===


Macromedia did not significantly update FreeHand for Studio MX 2004 and did not include it at all in Studio 8. Many believe this is because Fireworks is intended for web development while FreeHand was not intended for the Web. Others believe that because most of FreeHand's vector imaging features were integrated into Macromedia Fireworks, there was no need for both programs (however, Macromedia had continued promotion of FreeHand after Studio 8 was released would seem to suggest otherwise). Fireworks' inability to make vector-oriented .eps or .pdf files suitable for print should confirm this.
Adobe's acquisition of Macromedia also cast doubt on the future of FreeHand, primarily because of Adobe's competing Illustrator product. Adobe initially announced in May 2006 that it planned to continue to support FreeHand and develop it "based on [their] customers' needs". However, one year later on May 15, 2007, Adobe declared that it would, in fact, discontinue development and support of the program.
As of Adobe Creative Suite 3 collection, FreeHand files can be directly opened with Adobe Illustrator CS3 and then saved as Illustrator files. However, not all features from Freehand will be imported.While some users of the program were voicing their concerns, hoping to see Adobe continue to support and develop the package, the company decided to provide tools and support to ease the transition to Illustrator instead.
These concerns from users are mostly based on some perceived feature differences between FreeHand and Illustrator, such as flexible multipage management (where pages can be resized and rearranged over a virtual table when drawing over them), and window list of styles and colours.
Even though Adobe has stated that Macromedia FreeHand does not support Windows Vista, FreeHand has been reported to run under Vista without much trouble.

پیشاپیش ممنون :11:
پاراگراف اول --- بقیه اش فردا یا دیگر دوستان


ماکرومدیا تغییر چندانی در فری هندِ استودیو ام ایکس 2004 ایجاد نکرد . در استودیو 8 هم که اصلا وجود نداشت. بسیاری معتقدند که علت این امر ، اینه که فایرورکس به هدف افزار توسعه وب در نظر گرفته شده و فری هند اینطور نیست . دیگران بر این باورند که چون قابلیت vector imaging فری هند در فایرورکس هم موجوده ، نیازی به حضور هر دو برنامه نیست . با این حال ماکرومدیا حتی پس از معرفی استودیو 8 هم به عرضه فری هند ادامه داده و همین نکته نشون میده که شاید این ایده درست نباشه . ناتوانی فایرورکس در ایجاد فایل های eps و pdf مبتنی بر vector (فایل های مناسب برای پرینت) هم این قضیه رو تایید می کنن ..

Naser_helboy
17-06-2009, 21:02
What You See Is What You Get

چیزی که میبینید ، چیزیه که میگیرید

درست ترجمه کردم ؟

vroom
19-06-2009, 11:38
What You See Is What You Get

چیزی که میبینید ، چیزیه که میگیرید

درست ترجمه کردم ؟
درسته
ولی اگه بجای "میگیرید" از " بدست می اورید " استفاده کنیم بهتره

این عبارت در زمینه ی کامپیوتر به این معنی هست:
یعنی اگر چیزی که روی مانیتور میبینید پرینت کنید دقیقا همان چیز را روی کاغذ میبینید بدون هیچگونه تفاوت در رنگ و ..........

denzelmovie
19-06-2009, 11:43
سلام
اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون

He's been jumpy ever since
I waxed his eyebrows

I got to give those contacts back to my neighbor Latisha
before she goes on Date Night

To be honest, I was kind of hoping after
all these years of not having her cat

Judy would have moved on

This art doesn't have a flusher

he gets edgy and
turns everything back on you

I'm facing my third strike and could
spend the rest of my life in prison

And a pitcher of margaritas

Tip him good, too

We're saving up
for the kid's braces Or a trampoline

Look, buddy, lash back

seymour
19-06-2009, 12:25
What You See Is What You Get

چیزی که میبینید ، چیزیه که میگیرید

درست ترجمه کردم ؟


درسته
ولی اگه بجای "میگیرید" از " بدست می اورید " استفاده کنیم بهتره

این عبارت در زمینه ی کامپیوتر به این معنی هست:
یعنی اگر چیزی که روی مانیتور میبینید پرینت کنید دقیقا همان چیز را روی کاغذ میبینید بدون هیچگونه تفاوت در رنگ و ..........
در ادامه پست صحیح دوستمون ، در متون غیرفنی هم اگه دیدید (مثلا توی فیلمها گاهی استفاده میشه) ، یعنی "همینه که هست" ، "منتظر سورپرایز یا یه چیزی فراتر از ظاهر نباشید" ... مخصوصا اگه قرار باشه یه رفتاری توجیه بشه ...

seymour
19-06-2009, 12:50
سلام
اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون

He's been jumpy ever since
I waxed his eyebrows

I got to give those contacts back to my neighbor Latisha
before she goes on Date Night

To be honest, I was kind of hoping after
all these years of not having her cat

Judy would have moved on

This art doesn't have a flusher

he gets edgy and
turns everything back on you

I'm facing my third strike and could
spend the rest of my life in prison

And a pitcher of margaritas

Tip him good, too

We're saving up
for the kid's braces Or a trampoline

Look, buddy, lash back
از وقتی که ابروهاش رو درست کردم (تقریبا شبیه shave منتها دردناک تر!) ، خیلی عصبی شده و زود از کوره در میره

باید اون لنزها رو قبل از اینکه همسایه ام، لاتیشا، بره سر قرار امشبش بهش پس بدم

راستش ، امیدوار بودم بعد از این همه سال که گربه اش رو نداشته ...

جودی (این قضیه) رو فراموش کرده باشه ... بیخیال این قضیه شده باشه ...

این هنر (جعبه آرایش؟!) ، flusher نداره (باز بسته به موقعیت ادای جمله - می تونه منظور توالت باشه - سیفون)

عصبانی میشه و دق دلی اش رو سر آدم خالی می کنه ..

این سومین قانون شکنی منه ؛ امکان داره که بخاطرش تا آخر عمر تو زندان بمونم

و یه پارچ مارگاریتا (نوشیدنی الکلی مکزیکی)

انعام/پاداش خوبی هم بهش بده ..

داریم پول پس انداز می کنیم که دندونای بچه رو ارتودونسی کنیم یا یه ترامپولین (از این تشک ها که روش بالا-پایین می پرن)

ببین ، رفیق ، شلوغش نکن ... شاخ نشو ... جو نگیردت ..

masoudtr
19-06-2009, 13:00
کسی میدونه معادل ضرب المثل حق گرفتنی است نه دادنی
تو انگلیسی چی میشه

denzelmovie
19-06-2009, 13:10
از وقتی که ابروهاش رو درست کردم (تقریبا شبیه shave منتها دردناک تر!) ، خیلی عصبی شده و زود از کوره در میره

باید اون لنزها رو قبل از اینکه همسایه ام، لاتیشا، بره سر قرار امشبش بهش پس بدم

راستش ، امیدوار بودم بعد از این همه سال که گربه اش رو نداشته ...

جودی (این قضیه) رو فراموش کرده باشه ... بیخیال این قضیه شده باشه ...

این هنر (جعبه آرایش؟!) ، flusher نداره (باز بسته به موقعیت ادای جمله - می تونه منظور توالت باشه - سیفون)

عصبانی میشه و دق دلی اش رو سر آدم خالی می کنه ..

این سومین قانون شکنی منه ؛ امکان داره که بخاطرش تا آخر عمر تو زندان بمونم

و یه پارچ مارگاریتا (نوشیدنی الکلی مکزیکی)

انعام/پاداش خوبی هم بهش بده ..

داریم پول پس انداز می کنیم که دندونای بچه رو ارتودونسی کنیم یا یه ترامپولین (از این تشک ها که روش بالا-پایین می پرن)

ببین ، رفیق ، شلوغش نکن ... شاخ نشو ... جو نگیردت ..


سلام
دوست عزیز خیلی خیلی ممنون
اگه امکان داره این چند جمله رو هم ترجمه کنید
شرمنده

alert enough to wake up
if something pees on you

Of course, that would mean that
Candy Randy ice cream would have to wait

but that was just basically
Rocky Road with red-hots

Should I get the boom box?

davidjoker
19-06-2009, 13:30
سلام

بــــــــــــــــــــــــ ــــــــی زحمت اینو ترجمه کنید

We’ve resent your sports history to correct department, the Club will get in contact with you only in case we think it is appropriate.


ممنون

SCYTHE
19-06-2009, 14:17
کسی میدونه معادل ضرب المثل حق گرفتنی است نه دادنی
تو انگلیسی چی میشه

Right is not given, but taken

javadabedi
19-06-2009, 15:39
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام علیکم
کسی می تواند جمله زیر را ترجمه کند.

Hello,
I'm speechless. After months if not years of suggestions about not to
add (I think yours are addings, not invites) more than 10 members at
once, I'm seeing your group with 49270 members, and growing.

I can only suppose that in your countries local servers are managing
groups in a quite different way. It must have to do with the
globalization and Internet diffusion, maybe.

If in your countries Gmail is diffused like I think, you could try
with invitations instead of addings......they should be more easily
accepted.

Hope this helps
Aldo

Kurosh
19-06-2009, 17:14
کدوم درسته؟
there lies a great hotel
یا
there lays a great hotel
?
ضمنا" من چند جا دیدم که از این دو فعل حتی در حالت سوم شخص بدون s استفاده شده...
مثلا"
forty kilometer to Zanjan lay gonbad soltaniyeh
اشتباهه ، نه؟

samanajan
19-06-2009, 18:07
با سلام میشه این متن را ترجمه کنید

ببخشید

اینم متن انگلیسی



Thank you for your interest in Harvard College! We do have Iranian students here at Harvard College. We offer financial aid to admitted students based upon demonstrated need to both domestic and international students equally. You will find more info about admission requirements below. Please visit the Financial Aid website for more details on tuition and fees for the current year.
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید. The B.S. degree at Harvard is generally a four-year program.

Please read through the message below. We have given detailed answers to the questions most often asked by students applying from schools outside the United States in order to provide you with complete information about international admissions and financial aid.

HARVARD COLLEGE ADDRESS AND PHONE

Harvard College
Office of Admissions and Financial Aid
86 Brattle St.
Cambridge, MA 02135
Phone: 617-495-1551
Fax: (617) 495-8821
·
Look at our web page! It contains lots of valuable information.
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Harvard College is a liberal arts college, the undergraduate program of Harvard's Faculty of Arts and Sciences. Although many of our students prepare themselves to enter such professions as medicine, law, engineering, or business, the College is not vocational: there are no business, pre-law or pre-medical majors. After completing a four-year Bachelor's Degree, graduates who wish to continue their education may then apply to professional schools such as business school, law school, medical school.

ACADEMICS
·
See our list of ACADEMIC CONCENTRATIONS (MAJORS) /FIELDS OF STUDY at:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


· View our COURSES OF INSTRUCTION book at:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


TO APPLY -

**Our application forms for September 2010 admission will be ready in JUNE. If you request an application booklet via our web site one will be sent to you as soon as possible after they become available.
·
Applicants to Harvard College apply to the undergraduate program, not to a specific department.


· Our admissions policies and procedures are the same for all applicants, regardless of citizenship.


· Our financial aid policies are the same for all applicants, regardless of citizenship.
You can read more about financial aid by scrolling down the page to the heading
"Financial Aid."

If you do not have web access, please reply to this email with “NWA” in the subject line, and your name and address in the body of the e-mail to request an application. We will send you the application through regular mail.

· Apply on-line for Freshmen UNDERGRADUATE ADMISSIONS at:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


· Download application forms for Freshmen UNDERGRADUATE ADMISSIONS at
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
APPLICATION STATUS
·
After you have submitted the Common Application form you will receive a confirmation e-mail that contains your personal access code. You can use this number to check your application status at the following web site:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

You should receive your confirmation e-mail within 48 hours of submitting your online application. If you submitted your application through the mail, and/or do not have an e-mail address, you will receive a paper confirmation letter about three weeks after your application has been received in the Admissions Office. Please be aware that this may vary depending on your local mail service. Please contact fileroom@fas.harvard.edu if you have not received a confirmation after the above-mentioned waiting periods.

HARVARD UNIVERSITY GRADUATE AND PROFESSIONAL SCHOOLS

Harvard's graduate and professional schools are separate and independent of the College, and they make their own admissions policies and decisions.

Attending Harvard College does not guarantee admission to Harvard graduate schools. It is true that in recent years more Harvard College graduates have attended Harvard's graduate schools than those from any other single college, but that appears to be a result of the quality of the students and the records they have achieved.

Any student who has received a Bachelor's Degree or a first degree from any other university, whether American or foreign, cannot be admitted to Harvard College.

Students interested in continuing their studies beyond the bachelor's degree might wish to consider one of Harvard University's graduate and professional schools.
· If you would like to contact GRADUATE SCHOOL ADMISSIONS:
School of Engineering an Applied Sciences
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Graduate School of Arts and Sciences adm@hugsas.harvard.edu
Graduate School of Business Administration admissions@hbs.edu
Graduate School of Design admissions@gsd.harvard.edu
Harvard Law School jdadmiss@law.harvard.edu
Harvard Medical School (no Undergraduate programs) Admissions_Office@hms.harvard.edu
Harvard Dental School hsdm_dmd_admissions@hsdm.harvard.edu
Harvard Divinity School admissions@hds.harvard.edu
Graduate School of Education admit@hugse2.harvard.edu
School of Public Health admisofc@sph.harvard.edu


·
For information about Harvard University or the Graduate and Professional Schools, visit:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


· For information on SUMMER or PART-TIME STUDY, contact: Harvard Summer School summer@hudce.harvard.edu
Harvard Extension School ext@hudce.harvard.edu


UNDERGRADUATE ADMISSIONS POLICIES AND PROCEDURES
REQUIRED TESTS
·
All applicants must take either the SAT I or ACT, and three SAT II Subject tests.


· Applicants may take any three SAT II subject tests. The Admissions Committee has no preference. However, please be aware of the following exceptions:


-
Applicants whose first language is not English should not take an SAT II test in their native language as one of their three subject tests.


- The ELPT is not accepted as one of the three required tests.


· Even if you are submitting the results of your school leaving exams (e.g., GCE A levels, International Baccalaureate, etc.), you must submit the results of the SAT I or ACT, and three SAT II Subject Tests.


· Students who do not have access to a testing center in their country are the ONLY exceptions to this policy. If you do not have access to a testing center, we will consider other internationally recognized credentials, such as the results of the Graduate Record Examination. If you take the GRE, please list the Harvard Graduate School of Arts and Sciences as a recipient of your score (code number = R3451).


· Please be sure to designate Harvard as a recipient of your test scores. The SAT code number is 3434; the ACT code number is 1840. You may also, if you wish, send your score report with your application.
Harvard does not have clearly defined, required minimum scores; however, the majority of students admitted to the College represent a range of scores from roughly 600 to 800 on each section of the SAT I as well as on each SAT II Subject Tests. We regard tests results as helpful indicators of academic ability and achievement when considered thoughtfully among other factors.

The Admissions Committee understands that international students may not be as familiar with the SAT and ACT formats as American citizens. Nevertheless, international students who distinguish themselves for admission often present the Committee with exceptionally strong standardized testing.

For more information on the SAT exams please visit the following web site:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
For more information on the ACT exam please visit the following web site:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Students are encouraged to visit the web sites as early as possible to get information about the testing centers in their area and the test dates.


ENGLISH PROFICIENCY REQUIREMENT

Harvard international students must have near native speaker ability in the English language. Applicants whose English language skills are deficient will not be considered strong candidates for admission.

· The SAT II English Language Proficiency (ELPT) is not acceptable.


· The TOEFL is not required unless you are applying from a country without access to SAT or ACT testing. (See above section on REQUIRED TESTING).




APPLICATION DEADLINES


Please send in your application forms as soon as possible. Our preferred deadline is December 1, but the final deadline to submit all application materials is January 1 (postmark), this includes the Teachers Evaluations and your Secondary School Report.


Please see the following web site for general time table information:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


APPLICATION FEE / FEE WAIVER

We ask that international applicants send us the $65 application fee in the form of a foreign draft, a check in U.S. dollars that is drawn through a U.S. bank, which is generally available in most foreign banks. If you are applying online and have trouble paying with a credit card issued outside of the United States, please check with your card issuer to be sure that the card is enabled to work on the Internet. You may also wire the fee to us using the following information:

Bank name: Fleet Bank
Bank Address: 100 Federal St., Boston MA 02109
ABA number: 011000 390
Account name: President & Fellows of Harvard College
Account number: 531-37234
Message: Applicant’s full name
Attention: Cheryl Froderman, 5-8821
To request an application fee waiver
, please have your guidance counselor/college counselor (or other designated school official) attach a brief letter to the front of the application. The statement should explain why you are requesting a fee waiver (i.e., family financial situation, unfavorable rate of exchange). If you have already sent your application materials, please send the fee waiver request separately to the Admissions Office. Be sure your complete name, address, and date of birth are written clearly in the letter. SUBMITTING INFORMATION WRITTEN IN LANGUAGES OTHER THAN ENGLISH

We appreciate the effort that many applicants make in providing the Admissions Committee with a translation of the recommendations submitted on their behalf. We would ask, however, that any translations include the name of the translator and that any original (untranslated) reports be submitted as well. We prefer translations be done by someone other than the applicant.

TEACHER EVALUATION AND THE SCHOOL REPORT FORM

We require two teacher recommendations. You may ask any teacher who has taught you recently to write on your behalf, but you should choose one who knows you well.

Please ask your guidance or college counselor to fill out the School Report. If you do not have a guidance or college counselor, please ask a designated school official to complete the form.

*If you have been at your current school for less than two years, please ask your previous school to send a transcript/school report in addition to your current school.

MID-YEAR SCHOOL REPORT FORM

The Mid-Year School Report form is due February 1. We use this form so that the Admissions Committee will have the most up-to-date information on your academic record.

If you have already submitted a complete academic record (courses taken, final grades, results of school leaving exams, etc.) when you sent in your application, then you do not need to submit this form. This will generally apply to students who graduated in or before January.


FINANCIAL AID

Harvard's financial aid policy is "need-blind" and "need-based." This means that we make our admissions decisions without regard to whether or not an applicant is a candidate for financial aid, and we meet the full, demonstrated financial need of every admitted student.

There are no athletic, academic, or merit scholarships at Harvard College. All financial assistance is based on demonstrated financial need, regardless of citizenship. Our policies for funding international students are exactly the same as those for funding U.S. citizens.

Calculations for financial aid awards are made after the student has been admitted, and an admitted student may review his or her award before accepting the offer of admission.
·
For more information on Financial Aid at Harvard College, please visit:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Students who are not United States citizens or permanent residents should complete the "Financial Statement for Students from Foreign Countries," whether or not they plan to apply for financial aid. Without complete information and appropriate certification, visa documents cannot be issued.


COSTS
·
For information on costs at Harvard College please see the following web site:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
SUPPLEMENTARY MATERIALS

If you submit supplementary materials or materials separate from the application forms (CDs, tapes, slides of artwork/photos, etc.) please write your full, legal name, date of birth and name of secondary school on all supplementary materials. Please underline or highlight your family name.

INTERVIEW

We encourage international applicants to have an admissions interview when and where possible. Our interviewers abroad are normally graduates of the College who offer their assistance on a volunteer basis.

Except in the case of students applying from schools in Canada and the United Kingdom, applicants may be asked to initiate contact with an interviewer. A list of interviewers abroad is enclosed with the application booklet. If you did not receive this booklet, please visit the web site listed below to request it. Please include your full name, mailing address (including postal code if applicable) and the country from which you are applying.

If an interviewer is not available sufficiently close to you to make an interview a possibility, please be aware that the absence of an interview will not adversely affect your candidacy.
·
For more information on international interviews, please visit:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

PROSPECTIVE TRANSFER STUDENTS

Once a student has completed one year of full-time study at a single college or university, he or she ordinarily may apply to Harvard College only as a transfer student. However, Harvard College will not be able to admit transfer students during the 2009-2010 admission cycle.
· For more information on Transfer Admissions, please visit:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
·
After visiting the web site if you still have questions please email the Transfer Admissions Office at adm-trans@fas.harvard.edu VISITING UNDERGRADUATE STUDENT PROGRAM
·
For more information about how to spend a term or year at Harvard as a visiting undergraduate, please visit the following web site:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید STUDENT VISA

Students who are admitted to Harvard College and decide to enroll will be sent the necessary papers in May to enable them to apply for a student visa at the U.S. Embassy in their home country.

HELPFUL LINKS

Harvard at a Glance

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Student Handbook

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Harvard College Home Page

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

The US Department of State Overseas Educational Advising Centers

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

City of Cambridge

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Cambridge Visitor Guide

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

City of Boston

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Boston Information

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


If your question was not answered by the above information, you can reply to this email and type the words FURTHER INQUIRY in the subject line. Please be patient, we receive a very large number of e-mails every day and may not always be able to respond as quickly as we would like. Additionally, we travel for work during much of September and October.


ADDITIONAL FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

Is Harvard a college or a university?

The heart of Harvard University is Harvard College. Founded in 1636, Harvard is the oldest college in America. The current incoming class is 51% male and 49% female. There are approximately 6,400 undergraduates.

In addition to its undergraduate program, Harvard University includes ten graduate schools and the Extension School. The graduate schools, such as Law, Medicine, and Business, have their own faculties and facilities and are run almost entirely independently.

What about a school of engineering? a business program?

We are a liberal arts college, the undergraduate program of Harvard's Faculty of Arts and Sciences. Although many of our students prepare themselves to enter such professions as medicine, law, engineering, or business, the College is not vocational: there are no business, pre-law or pre-medical majors. All students fulfill the requirements of our Core Curriculum balanced with the pursuit of a particular field of concentration (or major). As for engineering studies, a student may pursue an A.B. or an S.B. program; the latter prepares the student for A.B.E.T. certification.

How does Harvard arrive at admissions decisions? Are there quotas? goals? limits?

The answer to these latter questions is an emphatic "No," there are no quotas or goals or limits of any kind. We admit the most promising people we can find. We are, however, interested in bringing together people with different experiences and talents and from different backgrounds. We think a significant part of a student's education comes from living with others, and we strive to encourage such learning.

Once students apply, they are all in the same pool of applicants from which we try to choose a well-rounded class. We choose candidates individually, responding to honors and talents and achievements. A majority vote by members of the Admissions Committee is needed for admission. This past year we received nearly 28,000 applications. We admitted approximately 1,900 students and expect approximately 1,625 to enroll.

INFORMATION ABOUT ADMISSIONS

What kind of academic preparation does Harvard encourage?

With students applying from nearly 5000 different secondary schools from around the world each year, there is no single path we can expect all students to follow. What we can say is that we expect students to engage in the most rigorous academic program available.

What kind of marks are needed?

Generally, students are at the top of their class - but we do not have rigid requirements, and high marks do not guarantee admission. In deciding whom to admit from among the large group of academically talented applicants, we look at more than just grades: energy, initiative, the support of teachers and counselors, evidence that a student will take advantage of what Harvard offers.

I will be sitting for A Levels. Do I still need to take the SAT (or ACT) and Subject Tests?

Yes. These tests help the Admissions Committee gauge whether you are well-suited to study at Harvard. We ask all applicants, regardless of secondary school curriculum, to take these examinations. We realize that students educated abroad may be unfamiliar with the format of these examinations.

If my secondary school curriculum requires more than the standard United States curriculum (12 years), may I apply after my twelfth year?

We strongly recommend that students complete whichever curriculum they have been following. Students applying to enter after only one year of A-Level or International Baccalaureate study, for example, are at a tremendous disadvantage in our pool.

How important are extracurricular activities in the admissions decisions?

Each case is different. Some students show such extraordinary academic promise that we admit them even if they have very limited outside interests. Most students who are admitted, however, have demonstrated significant achievement or commitment in one or more nonacademic activities. Some are classically "well rounded," active in many areas. Others are what could be called "well lopsided": they are focused on only one primary activity, but they are unusually good at what they do.

Does it hurt my chances if I am applying from a school where you have never taken anybody?

Not at all; we are delighted to consider people from "new" schools. In fact, we welcome the chance.

Does it hurt my chances if other strong applicants are applying from my school?

Absolutely not. We have no quotas for individual schools. If we think you ought to be admitted, we will admit you - regardless of how many others we might also admit from your school. We compare you with other candidates from around the world, not just from your school or country.

I'm worried that you will not know anything about my school: how rigorous it is, what my marks
mean...

While we can appreciate your concern, we work hard to learn about your school and educational system. Not only do we receive information directly from your school, but we also have an extremely knowledgeable admissions staff. With years of experience and extensive communication with both school personnel and local alumni, we do our best to learn about your school. And we always welcome information you think we may not have available.

Does Harvard offer Advanced Standing?

Entering students with outstanding records on internationally recognized foreign examinations (such as French or European Baccalaureate, A Levels, International Baccalaureate, Abitur, Maturite) or on Advanced Placement exams may be eligible for Advanced Standing.

Does going to Harvard as an undergraduate help or hinder my chances for admissions to Harvard's Law School, Business School or Medical School?

Neither, as far as we can tell. Those graduate schools are separate and independent of the College, and they make their own admissions decisions. It is true that in recent years more Harvard undergraduates have attended Harvard's graduate schools than those from any other single college, but that appears to be more a result of the quality of the applicants and the records they have achieved.

If I am admitted to Harvard, may I defer entrance?

We are happy to allow a one-year deferral to travel, pursue a special project or activity, work, or spend the time in another meaningful way -- provided you do not intend to enroll in a degree-granting program at another college before you enter Harvard. Deferrals for two-year obligatory military service are allowed.

What should I know about the issuance of visas?

The Certificate of Eligibility (I-20 Form) is issued to admitted students who accept our offer of admission. Students may then present this form to the nearest United States Consulate in order to receive the F-1 Student Visa. I-20 Forms are prepared in the Admissions Office during the month of May.

FINANCIAL AID

What is Harvard's philosophy of financial aid?

Harvard's financial aid policy has two parts. First it is need-blind: we make our admissions decisions without regard to whether an applicant is a candidate for financial aid. Second, it is need-based: we meet the full demonstrated financial need of every admitted student.

So being a financial aid candidate does not affect my chances for admissions, even if I am not a U.S. citizen?

That is correct. All financial assistance is based on demonstrated financial need, regardless of citizenship. We do not have limited funding for international students. We admit the best candidates in the applicant pool regardless of citizenship or financial aid need. Calculations for financial aid awards are made after the student has been admitted, and an admitted student may review his or her award before accepting the offer of admission.

Is it hard to get financial aid?

No. three-quarters of Harvard undergraduates receive some kind of financial aid. Financial aid comes in three parts: a student loan, a job, and a grant award.

How tough is it to get a job - or to hold one while also a full-time student?

If you qualify for financial aid, we guarantee you an on-campus job. Employment opportunities range from dining hall duties to work in the libraries, laboratories, and offices. Students have earned money on campus as bartenders, teaching assistants, sportswriters, computer programmers, lifeguards, and research assistants, to cite a few examples. At 8 - 12 hours per week, most students find that they can handle a job, even in addition to significant extracurricular activities.








Harvard College International Admissions
86 Brattle Street
Cambridge, MA 02138
Tel: 617-495-1551
Fax: 617-495-8328
email: intladm@fas.harvard.edu

3ッドマクス
19-06-2009, 18:38
من میخوام این چندتا جمله زیر رو برام ترجمه جمله به جمله کنید یعنی معنی کلی جمله ها رو میدونم اما نمیدونم چرا این شده ...

Thank you. which that of course is wonderful news.

Any luck getting our guest to spill his guts ?

One way or another

You're beginning to urge me .

dsa dsa
19-06-2009, 21:20
"""""""""""مدير روابط عمومي"""""""" چه معادلي در انگليسي داره ؟؟

masoudtr
19-06-2009, 21:27
فکر کنم
public relations director بشه

davidjoker
19-06-2009, 22:16
سلام

بــــــــــــــــــــــــ ــــــــی زحمت اینو ترجمه کنید

We’ve resent your sports history to correct department, the Club will get in contact with you only in case we think it is appropriate.


ممنون

دوستان خیلی ضروری هستش بی زحمت این متن را زودتر ترجمه کنید.:11::42:

roohi_rsh
19-06-2009, 22:28
بالاخره مشخص نشده که شما می خوای ترجمه لغت به لغت باشه یا مفهومی ؟ ... اگه لغت به لغت بخواد باشه که اولا نیازی نیست خیلی هم انگلیسی فرد خوب باشه ؛ ثانیا انگلیسیه چیز زیادی نمی فهمه . مثلا "عجب فیلم توپی = this film is ball !!!" ... که بی معناست ...


اما اگه می خوای قابل فهم واسه یه انگلیسی باشه (چون مطمئنا ترجمه لغت به لغت شعر یا خیلی از متون فارسی کاملا بی معناست - مثل مثال بالا) باید مفهومی ترجمه بشه :

(ضمناً گنبد دوار به معنای زمین نیست - به معنای فلک و آسمانه - اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])رو ببینید)

1.
life goes on like a river
life is like a river ... flows


2.
life flows (goes on) in this
revolving firmament ... which is turning (even) now..

واقعا دست درد نکنه من همون منظورم 100% مفهموی هست

یه چیزی الان اونی که شما نوشتی بعد چند نقطه گذاشتی رو همون طور بنویسم یعنی جمله رو بنویسم بعد نقطه

مثلا
life flows (goes on) in this revolving firmament ... which is turning (even) now

نقطه ها بایستی باشه ؟
بازم ممنون:40:
راستی از این دوتا که ترجم کردی کدوم رو بنویسم

1.
life goes on like a river
life is like a river ... flows

Kurosh
19-06-2009, 22:40
دوستان خیلی ضروری هستش بی زحمت این متن را زودتر ترجمه کنید.:11::42:
ما دوباره سوابق شما را به دپارتمان تصحیح ارسال کرده ایم. باشگاه تنها در صورتی که صلاح بداند با شما تماس خواهد گرفت

javadabedi
20-06-2009, 10:39
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام علیکم
کسی می تواند جمله زیر را ترجمه کند.

Hello,
I'm speechless. After months if not years of suggestions about not to
add (I think yours are addings, not invites) more than 10 members at
once, I'm seeing your group with 49270 members, and growing.

I can only suppose that in your countries local servers are managing
groups in a quite different way. It must have to do with the
globalization and Internet diffusion, maybe.

If in your countries Gmail is diffused like I think, you could try
with invitations instead of addings......they should be more easily
accepted.

Hope this helps
Aldo


این را کسی ترجمه نمی کند؟

khatat
20-06-2009, 12:05
سلام اون قسمت قرمزه رو درست نفهمیدم لطفا کمکم کنید :11:


When the hoop was ready and fitted to his head he found the banana leaves could not be used. Their veins ran straight out from the midrib. This made them easily torn, and besides, they were too large

seymour
20-06-2009, 23:54
"""""""""""مدير روابط عمومي"""""""" چه معادلي در انگليسي داره ؟؟
این واژه (که حالت محاوره ای داره) هم پرکاربرده : PR guy

ehsan1990
21-06-2009, 12:38
دوستان یکی به بنده بگه موضوع این ایمیلی که به بنده زده چیه یعنی در مورد چی نوشته
این متنش:

abdollah, you are receiving this email since you have registered on one
of Usafis Organization's websites on 2008-06-14 02:45:39.

If you want to PERMANENTLY remove yourself from receiving any email communication,
Please Use this link ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

If you are having difficulty viewing this message, please click here ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Dear abdollah,

America is waiting...

Just do it

][ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Imagine sitting in your front porch, on a Saturday morning, watching your kids play in the back yard. You smile to yourself and remember that crucial moment 2 years ago - the moment you decided to enter the US Green card lottery ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). 50,000 Green Cards ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
Every year, the US government gives thousands of people around the world a chance to live the American dream. You and your family ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) can get a chance to live and work as legal American citizens. One out of seventy applicants
wins each year [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][, so:

You can dream on, or you can enter the lottery, and make that dream come true.

Apply now ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). We will take you there!


Best regards and good luck,

Dan Gold,
Director Customer Satisfaction
Usafis Organization ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
abdollah, you are receiving this email since you have registered on one
of Usafis Organization's websites on 2008-06-14 02:45:39.
For reference, your computer IP was recorded to confirm your registration as: 78.110.122.103

Don't hesitate to contact the Usafis.org through our online contact form, just use this link ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

To discontinue receiving messages from Usafis.org, please use this link ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
OR Send a postal request to: Usafis.org, 2576 Broadway # 443 New York, NY 10025 U.S.A [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

amir_rahmani
21-06-2009, 14:13
معنی این جمله چی هستش؟
با تشکر:
you wont get banned

Quit saying dont ban me or they will. They dont care about having more than 1 account as long as you dont help eachother out too much.

JEFF_HARDY
21-06-2009, 15:29
معنی این جمله چی هستش؟
با تشکر:
you wont get banned

Quit saying dont ban me or they will. They dont care about having more than 1 account as long as you dont help eachother out too much.
تو بن( اخراج) نمی شی.
این که میگی لطفا من رو بن نکنید رو متوقف کن، اگه نکنی اونا بن می کننت. اونا واسشون مهم نیست که تو بیشتر از یک اکانت داشته باشی، تا وقتی که به کسی زیادی کمک نکنی( از اکانتت سو استفاده نکنی)

JEFF_HARDY
21-06-2009, 15:36
Hello,
I'm speechless. After months if not years of suggestions about not to
add (I think yours are addings, not invites) more than 10 members at
once, I'm seeing your group with 49270 members, and growing.
can only suppose that in your countries local servers are managing
groups in a quite different way. It must have to do with the
globalization and Internet diffusion, maybe.

If in your countries Gmail is diffused like I think, you could try
with invitations instead of addings......they should be more easily
accepted.

Hope this helps
Aldo

من مات موندم، من سالها بود تصمیم گرفته بودم بیشتر از 10 نفر رو اضافه نکنم، گروه تو رو 49270 نفر دیدم، که در حال گسترش هست. فقط می تونم بگم در کشور شما سرور های عمومی، گروه ها را با روش کاملا متفاوتی رهبری می کنن. این شاید به جهانی شدن و اشتراکات اینترنتی ربط داشته باشه. اگه تو کشور شما همانطور که من حدس می زنم جی میل از کار افتاده باشه،می تونی از دعوت کردن به جای اضافه کردن استفاده کنی.اینجوری واسه قبول کردن ساده تر هست.امیدوارم این بهت کمک کنهI

samanajan
21-06-2009, 16:38
دوستان یکی به بنده بگه موضوع این ایمیلی که به بنده زده چیه یعنی در مورد چی نوشته
این متنش:

abdollah, you are receiving this email since you have registered on one
of Usafis Organization's websites on 2008-06-14 02:45:39.

If you want to PERMANENTLY remove yourself from receiving any email communication,
Please Use this link ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

If you are having difficulty viewing this message, please click here ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Dear abdollah,

America is waiting...

Just do it

][ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Imagine sitting in your front porch, on a Saturday morning, watching your kids play in the back yard. You smile to yourself and remember that crucial moment 2 years ago - the moment you decided to enter the US Green card lottery ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). 50,000 Green Cards ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
Every year, the US government gives thousands of people around the world a chance to live the American dream. You and your family ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) can get a chance to live and work as legal American citizens. One out of seventy applicants
wins each year [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][, so:

You can dream on, or you can enter the lottery, and make that dream come true.

Apply now ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). We will take you there!


Best regards and good luck,

Dan Gold,
Director Customer Satisfaction
Usafis Organization ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
abdollah, you are receiving this email since you have registered on one
of Usafis Organization's websites on 2008-06-14 02:45:39.
For reference, your computer IP was recorded to confirm your registration as: 78.110.122.103

Don't hesitate to contact the Usafis.org through our online contact form, just use this link ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

To discontinue receiving messages from Usafis.org, please use this link ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
OR Send a postal request to: Usafis.org, 2576 Broadway # 443 New York, NY 10025 U.S.A [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


سلام ترجمه متن شما تا اونجایی که من فهمیدم


به طور خلاصه بگم

میگه بیا گرین کارت بگیر آمریکا

در آمریکا می توانی به رویاهات ، و کار و زندگی و زندگی شادی در کنار خانواده داشته

اکثر مردم دنیا دوست دارند در آمریکا زندگی کنند و چندین هزار نفر در قرعه کشی گرین کارت شرت می کنند.

seymour
21-06-2009, 16:40
سلام

بــــــــــــــــــــــــ ــــــــی زحمت اینو ترجمه کنید

We’ve resent your sports history to correct department, the Club will get in contact with you only in case we think it is appropriate.


ممنون

دوستان خیلی ضروری هستش بی زحمت این متن را زودتر ترجمه کنید.:11::42:

ما دوباره سوابق شما را به دپارتمان تصحیح ارسال کرده ایم. باشگاه تنها در صورتی که صلاح بداند با شما تماس خواهد گرفت
اصلاح می کنم:
ما دوباره سوابق ورزشی شما رو برای دپارتمان مربوطه ارسال می کنیم؛ فقط در صورتیکه صلاح بدانیم ، از سوی باشگاه (کلوب) با شما تماس گرفته خواهد شد.

seymour
21-06-2009, 16:50
کدوم درسته؟
there lies a great hotel
یا
there lays a great hotel
?
ضمنا" من چند جا دیدم که از این دو فعل حتی در حالت سوم شخص بدون s استفاده شده...
مثلا"
forty kilometer to Zanjan lay gonbad soltaniyeh
اشتباهه ، نه؟
جمله اول و دوم :

این دو فعل با اینکه هم معنی هستن ، اما تفاوت ریزی دارن : lay فعل متعدیه ؛ یعنی مفعول داره ... اما Lie فعل لازمه و بعدش یه مکان میاد ... بنابراین اینجا lie درسته ... مثل فرق خواباندن و خوابیدن

//
جمله سوم : باید s استفاده بشه ... بدون s غلطه

سلام
دوست عزیز خیلی خیلی ممنون
اگه امکان داره این چند جمله رو هم ترجمه کنید
شرمنده

alert enough to wake up
if something pees on you

Of course, that would mean that
Candy Randy ice cream would have to wait

but that was just basically
Rocky Road with red-hots

Should I get the boom box?
اونقدر هوشیار/مراقب باشی که اگه یه چیزی روت جیش کرد ، از جا بپری
//
معلومه ، این یعنی بستنی کندی-رندی باشه واسه بعد ...
//
برم یه ضبط استریو بیارم ؟

seymour
21-06-2009, 16:53
پاسخ چندتا از دوستان هم صفحه قبل موجوده ... (دو پست آخر)

..


واقعا دست درد نکنه من همون منظورم 100% مفهموی هست

یه چیزی الان اونی که شما نوشتی بعد چند نقطه گذاشتی رو همون طور بنویسم یعنی جمله رو بنویسم بعد نقطه

مثلا
life flows (goes on) in this revolving firmament ... which is turning (even) now

نقطه ها بایستی باشه ؟
بازم ممنون:40:
راستی از این دوتا که ترجم کردی کدوم رو بنویسم

1.
life goes on like a river
life is like a river ... flows
اون چندتا نقطه رو واسه قشنگی گذاشتم ... که مشخصه بشه این دوتا بخش شعر باید با کمی مکث و درنگ نسبت به هم خونده بشه ... اجباری نیست ؛ صرفاً به نظرم قشنگ تر بود ...

//

به نظر من اولی ... سلیقه اییه ... اولی میگه " زندگی روان است مثل رود " ، دومی میگه "زندگی مثل رود است ... جاریست" ... خودت انتخاب کن ... فرقی نداره ...

seymour
21-06-2009, 17:01
سلام اون قسمت قرمزه رو درست نفهمیدم لطفا کمکم کنید :11:


When the hoop was ready and fitted to his head he found the banana leaves could not be used. Their veins ran straight out from the midrib. This made them easily torn, and besides, they were too large
میگه :

رگ-برگها مستقیما از رگ (اصلی) میان برگ به بیرون منشعب میشدند ... (یه برگ موز رو اگه از نزدیک دیده باشی می تونی بهتر تصور کنی - عکسش رو توی گوگل چک کن: banana leaf)

3ッドマクス
21-06-2009, 18:31
? Why my answer is not available

JEFF_HARDY
21-06-2009, 20:23
من میخوام این چندتا جمله زیر رو برام ترجمه جمله به جمله کنید یعنی معنی کلی جمله ها رو میدونم اما نمیدونم چرا این شده ...

Thank you. which that of course is wonderful news.
متشکرم، این البته خیلی خبر خوبی بود
Any luck getting our guest to spill his guts ?
هیچ شانسی برای پاچه خواری مهمونمون داشتی؟
One way or another
یا از این راه یا از دیگری

You're beginning to urge me
تو داری شروع به مخالفت و دعوا با من می کنی
.
سلام. تو خود متن جواب دادم تا اونجایی که دانشم کشید.

SIMON137
21-06-2009, 20:45
? Why my answer is not available
چرا جواب من ( حاضر - در دسترس - سودمند {قابل استفاده و مفید} ) نیست ؟

amir_rahmani
21-06-2009, 21:40
Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<

Specially since you said:

"Please ban two IDs and don't ban me......"
این چی میگه؟

3ッドマクス
21-06-2009, 22:15
چرا جواب من ( حاضر - در دسترس - سودمند {قابل استفاده و مفید} ) نیست ؟

دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...

roohi_rsh
21-06-2009, 22:19
اون چندتا نقطه رو واسه قشنگی گذاشتم ... که مشخصه بشه این دوتا بخش شعر باید با کمی مکث و درنگ نسبت به هم خونده بشه ... اجباری نیست ؛ صرفاً به نظرم قشنگ تر بود ...

//

به نظر من اولی ... سلیقه اییه ... اولی میگه " زندگی روان است مثل رود " ، دومی میگه "زندگی مثل رود است ... جاریست" ... خودت انتخاب کن ... فرقی نداره ...

شرمنده بازم سوال
میگم نمیشه فقط در انگلیسی بنویسیم زندگی جاریست
نه این که زندگی روان است مثل رود مثلا نمیشه بنویسیم flow life
یا flowing life یعنی منظورم همونه که هم مفهومی باشه هم دو جمله ای شرمنده ها
خیلی خیلی ببخشید بازم ببخشید

Gamemaster
21-06-2009, 22:22
Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<

Specially since you said:

"Please ban two IDs and don't ban me......"
این چی میگه؟


مخصوصا از شما گفت :
لطفا بن كنيد اين 2 ايدي و منرو بن نكينيد

SIMON137
21-06-2009, 22:25
دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...
منم معنی کردم بهتر تفهیم بشه:31:

vroom
21-06-2009, 22:41
Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<

Specially since you said:

"Please ban two IDs and don't ban me......"
این چی میگه؟

آیا برادران تو مشتاقانه تلاش میکنند که تو را بن کنند؟
مخصوصا از وقتی که گفتی " لطفا دو ID را بن کنید و مرا بن نکنید "

بن = اخراج کردن

amir_rahmani
22-06-2009, 11:48
it wouldnt of mattered if you didnt help eachother out since IPs arent involved in bans

اینم میشه ترجمه کنید....

vahid0801
22-06-2009, 11:57
it wouldnt of mattered if you didnt help eachother out since IPs arent involved in bans

میشه این جوری گفت:
مشکلی پیش نمیاره اگه به هم دیگه کمک نکردید چون IP ها بن(بسته) نشدن

seymour
22-06-2009, 17:03
من میخوام این چندتا جمله زیر رو برام ترجمه جمله به جمله کنید یعنی معنی کلی جمله ها رو میدونم اما نمیدونم چرا این شده ...

Any luck getting our guest to spill his guts ?



سلام. تو خود متن جواب دادم تا اونجایی که دانشم کشید:
Any luck getting our guest to spill his guts ?
هیچ شانسی برای پاچه خواری مهمونمون داشتی؟


دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...
شرمنده ، تو اون شلوغی ظاهرا مال شما جا موند ...

فقط یه اصلاح کوچیک ...این جمله میگه :

تونستی از زیر زبون مهمونمون حرف بکشی ؟ ... تونستی کاری کنه که مهمونمون سفره دلش رو وا کنه ؟

seymour
22-06-2009, 17:06
شرمنده بازم سوال
میگم نمیشه فقط در انگلیسی بنویسیم زندگی جاریست
نه این که زندگی روان است مثل رود مثلا نمیشه بنویسیم flow life
یا flowing life یعنی منظورم همونه که هم مفهومی باشه هم دو جمله ای شرمنده ها
خیلی خیلی ببخشید بازم ببخشید
خواهش می کنم ..

چرا ، همینطوری هم میشه نوشت : life flows ...