PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

w3ceair
14-04-2009, 11:33
با سلام.
در صورت امکان متن زیر را به فارسی ترجمه نمایید


The function of this novel sensor has been described in detail elsewhere (1). This paper will concentrate on the potential applications of this new technology in the foundry industry; however, a brief description of the
main features of the sensor will be helpful.
The sensor is an electrochemical device based upon a calcium zirconate solid electrolyte. Under certain conditions calcium zirconate becomes a proton conductor allowing it’s use as a sensor for hydrogen. To function as a sensor the calcium zirconate needs to encapsulate a reference material with a known partial pressure of hydrogen. When the outer surface of the sensor is then exposed to an unknown hydrogen partial pressure, a voltage is generated that when measured allows the unknown hydrogen partial pressure to be calculated.

venlo
14-04-2009, 13:42
مي شه گفت مركز مشترك ولي بايد جمله رو ديد.


اما اين يه امر ضروريه كه مديريت مركزي به طور مداوم در حال انجام و گوشزد كردن كارهايي باشه كه به گروه مربوط مي شه.

کل مطلب درباره اونه! مثلا این تیتر : Value-adding corporate centres

یا مثلا در این جمله :

Thus the key skills needed at the corporate centre for the configuration
are those of financial management

mohamad.hejazi
14-04-2009, 14:07
سلام.
آقا هر کی متن زیر رو ترجمه کنه براش دعا میکنم.
Thanks a lot for this tour through a secret backyard near Teheran by an anonymous Mustang enthusiast
Rare finds are typically found where usually nobody seeks. I am pretty sure none of you has ever been in Iran to search for Mustangs, and if so being you were for sure not allowed to enter a iranian Ford enthusiast's junkyard. So here is your chance to stroll through secret aisles of broken Mustangs.
While on the search for a true Shelby, our reporter - who wants to stay anonymous for obvious reasons - found out that there is still a bigger number of classic Ford iron around in the Iran than he expected. Even Shelbys occasionally pop up here and there and he is still hoping to find one soon.

Well let's join our enthusiasts walk and look what he found:

First is a lime green 68 Fastback, next a maybe bronze or brown 72 Mach1 next to a yeloow/black striped 71, third with the customized Z-stripes is said to be a 71 T-5, although it could not be verified, as the car had been stripped between 2 visits.

Next on the picture side is a 66, then some views of the parts corner are shown. The parting out serves of course to get other Mustangs back on the road.
Further down you see a red 68 Hardtop with modified wheel wells. and a 68 green Fastback between two Mustangs of the later 76/77 variety. There are also running Mustangs on the spot. We hope to get pics of those as well, so stay tuned for an update here soon. Well, our reporter did not have that bad luck on his search for a Shelby recently. Being directed by sb., who said there would be Shelby-like car in his neighbourhood, he finally spotted this Daytona bought it on the spot. Let's hear his words of joy and pride (although it is not a Shelby yet).
"When I mentioned to a friend my disappointment about the recent Shelby locating that I could not buy, he asked me what a Shelby looked like. I explained to him the fact that it has a fiber glass front end, hood scoops etc.. He mentioned that he knew of a similar car which had been sitting in a yard for twenty years. After getting the address, I rushed over. After explaining to the lady (her deceased husband was the owner) that I heard that she had an old car sitting in the yard, she let me in. As I walked in the yard I saw a big red American car, which indeed had a fiberglass nose. But the funny thing was that one of its headlights was open (like a Corvette). Unfortunately it wasn't a Shelby. But (fortunately) it was a 1969 Dodge Daytona !!!. It has a 440, 23,000 miles and is only missing the rear wing (which the owner has promised to find). It was parked by the owner after the revolution and it has sat there ever since until I bought and

Gamemaster
14-04-2009, 15:25
سلام معنی این کلمه رو می خوام :

Glitch

mohamad.hejazi
14-04-2009, 15:46
سلام معنی این کلمه رو می خوام :

Glitch
سلام.
از بابیلون دیدم:
يک اشتباه کوچک که باعث ايجاد اشتباه در انتقال اطلاعات مى شود،خرابى تصادفى يا موقتى در سخت افزار گير در برنامه
کامپيوتر : يک اشکال کوچک که خصوصا "به وسيله موج ولتاژ يا اختلال الکتريکى که باعث خطايى در ارسال داده مى شود ايجاد مى گردد

saber57
14-04-2009, 17:13
با سلام.
در صورت امکان متن زیر را به فارسی ترجمه نمایید


the function of this novel sensor has been described in detail elsewhere (1). This paper will concentrate on the potential applications of this new technology in the foundry industry; however, a brief description of the
main features of the sensor will be helpful.
The sensor is an electrochemical device based upon a calcium zirconate solid electrolyte. Under certain conditions calcium zirconate becomes a proton conductor allowing it’s use as a sensor for hydrogen. To function as a sensor the calcium zirconate needs to encapsulate a reference material with a known partial pressure of hydrogen. When the outer surface of the sensor is then exposed to an unknown hydrogen partial pressure, a voltage is generated that when measured allows the unknown hydrogen partial pressure to be calculated.


نقش این حسگر جدید ، بطور مفصل در جای دیگر پرداخته شده است . این مبحث به کاربردهای بالقوه این فن آوری نوین در صنعت ریخته گری میپردازد. شرح مختصری از ویژگیهای حسگر مفید خواهد بود.
حسگر ، وسیله ای الکتروشیمیایی است که عملکرد آن بر اساس الکترولیت جامد روی کلسیم استوار است .
تحت شرایط معین ، الکترولیت کلسیم روی به هادی پروتونی مبدل میشود که استفاده اش منحصر به سنسوری برای ئیدروژن خواهد بود . ایفای نقش سنسور توسظ روی کلسیم مستلزم آنست که نمونه ای مرجع را با فشار نسبی معین ئیدروژن ، در محفظه ای قرار دهیم . هنگامی که سطح بیرونی حسگر در معرض فشار نسبی نامعین ئیدروژن قرار گرفت،ولتاژی تولید میگردد که اندازه گیری آن ،این امکان را فراهم می آورد که فشار نسبی نامعین ئیدروژن ،محاسبه گردد .

w3ceair
14-04-2009, 17:28
با تشکر از شما بابت ترجمه و زحمتی که در این تاپیک می کشید
لطفا در صورت امکان متن زیر را ترجمه نمایید:


The hottest task for the crane scale is weighing a ladle containing molten metal. In the case of steel, the temperature of the molten metal exceeds 1000ºC (1800ºF) and there is a great deal of direct heat radiation. There is little chance of an extension cable surviving in this environment. The extension cable is usually required when using a remote readout. This means that the crane scale should be 1) either with a large display integrated with the load cell, or 2) a remote wireless (RF) indicator type. The former is not popular because there are critical times when reading the scale is essential and rising smoke frequently obscures the display in a way that makes it impossible to read the weight. In these circumstances the RON 2501 provides the ideal solution for weighing hot ladles in a foundry.

seymour
14-04-2009, 21:49
سلام معنی این کلمه رو می خوام :

Corporate centre(center).thanks

//

و این جمله:

However, it is essential that the
centre’s management is then seen to ‘walk the talk’ consistently in
the way that it deals with the businesses in the group


thanks
مرکز شرکت - مرکز سازمان ..

//

با این حال ، ضروری است که مدیریت مرکز همواره در رسیدگی به مسایل گروه به حرفایی که می زند عمل کند (و بعنوان مدیریتی که به حرفش عمل می کند شناخته شود)

R.P.G
15-04-2009, 09:14
سلام
بی زحمت این دوتا رو اگه ممکنه بترجمین : :دی

Military stalkers

They may move alone or in groups of up to five people. They do not let regular stalkers approach, immediately opening fire.

Freedom

Anarchists and daredevils who declare themselves to be fighting for free access to the Zone, and consequently find themselves in constant conflict with army units, military stalkers, and Duty

saber57
15-04-2009, 16:17
سلام
بی زحمت این دوتا رو اگه ممکنه بترجمین : :دی

Military stalkers


Freedom

یک نکته : به نظرم stalker یک اصطلاح تخصصی نظامی به معنای " سرباز پیاده نظام " باشه که جایگاه او در یک گزوهان ، جوخه یا یک گروه نظامی هست .

ترجمه متن اول :

سربازان نظامی
آنها ا گاهی بصورت انفرادی و گاهی هم در گروههای بیش از پنج نفر حرکت میکنند . آنهاا با گشودن آتش بصورت فوری ، مانع رسیدن سربازان منظم پیاده میشوند.

متن دوم :

هرج و مرج طلبان و جسورانی که به منظور دستیابی مطلق به منطقه ، اعلان جنگ کرده بودند ، سرانجام خودشون رو در یک نبرد دائمی با واحدهای نظامی ، سربازای پیاده نظام و وظیفه دیدند

nemesis
15-04-2009, 18:00
دوستان این متن تخصصی حسابداری - مالی هستش !

البته جملات بصورت انتخابی هستند و کل متن نیست ! هر جمله رو تو یه خط می نویسم !

Stocks,Shares and equities
stock is also used to refer to all kinds of securities,including goverment bonds
The places where the stocks and shares of listed or quoted companies are bought and sold are called stock markets or stock exchandes

C. Breezy
15-04-2009, 18:52
shares
من اینو می دونم میشه سهم ( ها )

vahid78
15-04-2009, 19:32
The places where the stocks and shares of listed or quoted companies are bought and sold are called stock markets or stock exchandes
مکانهای که در آنجا سهام و موجودی شرکتهای ذکر شده و به نقل از خرید و فروش بازار سهام یا ( اینا نمیدونم stock exchandes )

saber57
15-04-2009, 19:41
دوستان این متن تخصصی حسابداری - مالی هستش !

البته جملات بصورت انتخابی هستند و کل متن نیست ! هر جمله رو تو یه خط می نویسم !

Stocks,shares and equities
stock is also used to refer to all kinds of securities,including goverment bonds
the places where the stocks and shares of listed or quoted companies are bought and sold are called stock markets or stock exchandes

سهام ،اوراق مشارکت و سهام عدالت

همچنین سهم به تمام انواع وثیقه هایی اطلاق میگردد که اوراق مشارکت دولتی را در بر گیرد .

اماکنی که سهام و اوراق مشارکت شرکتهای مذکور یا منقول خرید یا فروش میشوند، بازار سهام یا بورس سهام نامیده میشوند

share در معنا مترادف با stock است که موجودی هم ترجمه میشود ولی (در حالت جمع) اوراق مشارکت بهتره . equity یعنی قانون مساوات در معنای جمله یعنی سهام عدالت

stock exchange هم یعنی بورس سهام

nemesis
15-04-2009, 20:15
سهام ،اوراق مشارکت و سهام عدالت

همچنین سهم به تمام انواع وثیقه هایی اطلاق میگردد که اوراق مشارکت دولتی را در بر گیرد .

اماکنی که سهام و اوراق مشارکت شرکتهای مذکور یا منقول خرید یا فروش میشوند، بازار سهام یا بورس سهام نامیده میشوند

share در معنا مترادف با stock است که موجودی هم ترجمه میشود ولی (در حالت جمع) اوراق مشارکت بهتره . Equity یعنی قانون مساوات در معنای جمله یعنی سهام عدالت

stock exchange هم یعنی بورس سهام

واقعاً ممنونم !
البته چندتا جمله دیگه هم هست که میزارمشون !

to produce a due diligence
due diligence:a detailed examination of a company and its financial stiuation
the compony makes flotation
an investment bank underwrites the stock issue
flotation:an offer of a company's shares to investors
financial institutions and the general public
underwrites a stock issue : guarantees to buy the shares if there are not enough other buyers

saber57
15-04-2009, 20:39
با تشکر از شما بابت ترجمه و زحمتی که در این تاپیک می کشید
لطفا در صورت امکان متن زیر را ترجمه نمایید:



the hottest task for the crane scale is weighing a ladle containing molten metal. In the case of steel, the temperature of the molten metal exceeds 1000ºc (1800ºf) and there is a great deal of direct heat radiation. There is little chance of an extension cable surviving in this environment. The extension cable is usually required when using a remote readout. This means that the crane scale should be 1) either with a large display integrated with the load cell, or 2) a remote wireless (rf) indicator type. The former is not popular because there are critical times when reading the scale is essential and rising smoke frequently obscures the display in a way that makes it impossible to read the weight. In these circumstances the ron 2501 provides the ideal solution for weighing hot ladles in a foundry.



مهیج ترین نقش ترازوی جرثقیلی توزین یک ملاغه حاوی فلز مذاب میباشد.بر حسب نوع فولاد ، دمای فلز مذاب از 1000 درجه سانتیگرد تجاوز میکند (1800 درجه فارنهایت) و در چنین دمایی تبادل زیادی از گرمای تشعشعی صورت میپذیرد . در چنین محیطی ، برای یک کابل معلق امکان سالم ماندن کمی وجود دارد . از کابل معلق زمانی استفاده میشود که نیاز به یک قرائت از راه دور باشد . این بدان معناست که ترازوی جرثقیلی می بایست
یکی از این دو نوع باشد :
1) یا بصورت یک صفحه نمایش بزرگ (مونیتور بزرگ) متصل به سلول بار
2) نشان دهنده بیسیم از راه دور (rf)

نمونه اولیه(قبلی) معمول نیست چون مواقعی بحرانی پیش می آید که قرائت ترازو ضروری است و غالبا بالا رفتن دود نمایش را با دشواری مواجه میسازد تا حدی که باعث میشود قرائت وزن ناممکن گردد. در این شرایط ron 250 1 راه حل ایده الی جهت توزین ملاغه های داغ در صنعت ریخته گری فراهم می نماید.

brain
15-04-2009, 22:31
سلام ...
این 3 جمله ی کوتاه رو اگه میشه به انگلیسی برگردونید :
هنر ، آينه واقعيت‌هاي موجود درجهان

اون کسی نیست جز x

هروقت که یه سری کارجدید می بینم ، وسوسه میشم که بشینم کار کنم !!!

با تشکر

SCYTHE
15-04-2009, 22:47
سلام ...
این 3 جمله ی کوتاه رو اگه میشه به انگلیسی برگردونید :
هنر ، آينه واقعيت‌هاي موجود درجهان

اون کسی نیست جز x

هروقت که یه سری کارجدید می بینم ، وسوسه میشم که بشینم کار کنم !!!

با تشکر

Art, the reflection of the truths in the world

He is no one, except x

Whenever I see a series of new work, I am tempted to start working

saber57
15-04-2009, 22:52
سلام ...
این 3 جمله ی کوتاه رو اگه میشه به انگلیسی برگردونید :
هنر ، آينه واقعيت‌هاي موجود درجهان

اون کسی نیست جز x

هروقت که یه سری کارجدید می بینم ، وسوسه میشم که بشینم کار کنم !!!

با تشکر

Art, the mirror of existent realities in the universe

whenever i see some new works ,i'm tempted to start working


اگه اشکال داشتم ببخشید

saber57
15-04-2009, 23:29
واقعاً ممنونم !
البته چندتا جمله دیگه هم هست که میزارمشون !

to produce a due diligence
due diligence:a detailed examination of a company and its financial stiuation
the compony makes flotation
an investment bank underwrites the stock issue
flotation:an offer of a company's shares to investors
financial institutions and the general public
underwrites a stock issue : guarantees to buy the shares if there are not enough other buyers


ارائه یک گزارش بازرسی
due diligence: یک بازرسی مفصل از یک شرکت و وضعیت مالی آن
شرکت "شناورسازی" را اجرا میکند
یک بانک سرمایه گذاری ، عرضه سهام را تعهد میکند(تقبل مینماید)
( floatationشناورسازی): عرضه سهام یک شرکت به سرمایه داران موسسات مالی و عموم مردم
عرضه سهام را تعهد میکند: تضمین میدهد که چنانچه تعداد خریداران دیگر ، کافی نبود ، سهام را بخرد

civilman
16-04-2009, 11:25
سلام دوستان

از شما اساتید زبان تقضا دارم که این جمله فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید
اینجا فکر کنم تنها جایی هست که میتونم این درخواست را بکنم

محبت کردن به کسانی که لیاقت آن را ندارند به جای عشق ورزیدن به نمک نشناسان

بسیار ممنون میشم اگر کمک کنید :11:

nibble
16-04-2009, 23:21
سلام دوستان
می شه این رو هم ترجمه کنید
:



the main idea of irobot is to automatically rebuild the graphical architecture representation, i.e., the sitemap [23], of the target web forum



here, a sitemap is a directed graph consisting of a set of vertices and corresponding arcs, where each vertex represents a kind of pages in that forum and each arc denotes the link relation between two vertices

brain
17-04-2009, 00:09
سلام.
این پاراگراف اگه میشه لطف کنید و ترجمه کنید :



sketch is basically obviously a miniature of something that is 70 ft long, which is hard to imagine......18 ft high....uh and knowing that there are over 500 bison roaming free on antelope island in davis county (i might go there, by the way), uh, the idea that all these animals are in a nature preserve, and living together on some level, or at least interacting on some level, seem to make sense
out of how the over lays have been...uh, have something to do with this community

خیلی ممنون
:11:

saber57
17-04-2009, 10:37
سلام.
این پاراگراف اگه میشه لطف کنید و ترجمه کنید :



sketch is basically obviously a miniature of something that is 70 ft long, which is hard to imagine......18 ft high....uh and knowing that there are over 500 bison roaming free on antelope island in davis county (i might go there, by the way), uh, the idea that all these animals are in a nature preserve, and living together on some level, or at least interacting on some level, seem to make sense
out of how the over lays have been...uh, have something to do with this community

خیلی ممنون
:11:

sketch اساسا اونطور که معلومه یه چیزیه تو مایه های موجودی کوتاه قد با 70 فوت طول ، تصورش سخته ..... 18 فوت قد ...... إ و مشخصا اونا بیش از 500 نوع گاومیش کوهان دار آمریکایی هستند که آزادانه در جزیره مورچه در ایالت دیویس میچرند . ( راستی ، ممکنه اونجا برم) . إ ، یه فرضیه هست که میگه این حیوانات دریک شکارگاه طبیعی یافت میشوند ، و بصورت اجتماعی در یک سطح زندگی میکنند ، یا حداقل بطور همتراز بر همدیگر تاثیرگذارند ، بنظر میرسه که بایدخیلی از اوضاعی رو که داشته اند ، شناخت و سردرآورد ..... إ ، باید برای این جامعه کاری کرد .

brain
17-04-2009, 10:52
سلام صابر جان. :10:
خیلی ازت ممنونم. :11:

اگه میتونی زحمت این یکی رو هم بکش ، این آخرین پاراگرافه : :46:


which consists of bighorn sheep, pronghorn antelope, bison, coyotes, which is what's in the sketch....so the basic idea is to reproduce the cave on the 80 ft wall
Near The Davis country center, take it out of the cave and put it in the parking lot, as it were, in hopes of evoking some memory that uh, the Native Americans found this sacred knowledge in Davis Country finds sacred, that there is a wild life preserve there, so I'm very excited about working on it

بازم ممنون :11:

saber57
17-04-2009, 13:10
سلام صابر جان. :10:
خیلی ازت ممنونم. :11:

اگه میتونی زحمت این یکی رو هم بکش ، این آخرین پاراگرافه : :46:


which consists of bighorn sheep, pronghorn antelope, bison, coyotes, which is what's in the sketch....so the basic idea is to reproduce the cave on the 80 ft wall
Near The Davis country center, take it out of the cave and put it in the parking lot, as it were, in hopes of evoking some memory that uh, the Native Americans found this sacred knowledge in Davis Country finds sacred, that there is a wild life preserve there, so I'm very excited about working on it

بازم ممنون :11:

خواهش میکنم . نظر لطف شماست

پست قبلی رو کمی تصحیح کردم . اونو نگاه کن

ترجمه متن :

که شامل گوسفند کوهی آمریکایی ، گونه ای جاندار از خانواده پستانداران سم دار (pronghorn) ،گاومیش کوهان دار آمریکایی ، گرگهای صحرای آمریکای شمالی ، و آنچه که در مورد SKETCH گفته شد ........ پس فرضیه اصلی میگه که غار با دیواره ای به ارتفاع 80 فوت مرمت شده

از غار میام بیرون و همونجایی که بود نزدیکای مرکز دیویس کانتی ماشینو پارک میکنم . به امید اینکه آه آمریکاییان بومی به این بصیرت پاک برسند که اونجا یک شکارگاه حیات وحشه . خب من خیلی از کار کردن رو این موضوع هیجان زده شدم

لازم توضیحاتی در مورد معنی کلمات همراه با شکل خدمتتون تقدیم کنم:


big horn : گونه ای گوسفند کوهیه که در آمریکای شمالی و سببری با وزن بالای 30 پوند یافت میشه



نوع نر


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


***************************
نو ع ماده big horn


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


اینم لینک :




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


prng horn antelope : این حیوان ، مورچه نیست بلکه گونهای پستاندار سم دار هست که در خاک آمریکای مرکزی و شمالی زندگی میکنه و به نام proghorn buck هم شناخته میشه و تنها گونه بجا مانده از خانواده antilocapridue به حساب میاد


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


لینک :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

orange
17-04-2009, 15:56
سلام.

لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید :

من می خوام نام کاربری خودم را به xxx تغییر بدم. لطفا این کار را برایم انجام دهید.


با سپاس

JEFF_HARDY
17-04-2009, 16:30
سلام.

لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید :

من می خوام نام کاربری خودم را به xxx تغییر بدم. لطفا این کار را برایم انجام دهید.


با سپاس

hello
i wanted to change my user name to XXX
please do this for me
thanks

saber57
17-04-2009, 18:16
سلام.

لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید :

من می خوام نام کاربری خودم را به xxx تغییر بدم. لطفا این کار را برایم انجام دهید.


با سپاس

I wanna change my username to ...... If you please do that for me

nibble
17-04-2009, 21:41
سلام دوستان
می شه این رو هم ترجمه کنید
:



the main idea of irobot is to automatically rebuild the graphical architecture representation, i.e., the sitemap [23], of the target web forum



here, a sitemap is a directed graph consisting of a set of vertices and corresponding arcs, where each vertex represents a kind of pages in that forum and each arc denotes the link relation between two vertices

saber57
17-04-2009, 22:28
سلام دوستان
می شه این رو هم ترجمه کنید
:

هدف اصلی irobot (روبات i) آنست که بازسازی مجدد نمایش نمودار معماری را بطور اتوماتیک انجام دهد . یعنی نقشه سایت وب فروم هدف
( نتیجه گیری خودم : این روبات یا برنامه اطلاعاتی ،نمایش گرافیکی معماری کامپیوتر رو برای یک وب فروم ،وبلاگ و .... مجددا مرتب و به شکل مورد نظر بازسازی میکنه:31: )

ترجمه ادامه متن :

در اینجا نقشه سایت ، یک نمودار هدایت شده است که شامل مجموعه ای از رئوس و کمانهای مربوطه میشود که هر راس نماینده نوعی از صفحات در آن فروم و هر کمان دلالت بر ارتباط لینکی بین دو راس دارد:46:

civilman
17-04-2009, 22:44
یعنی واقعا هیچکس توی این انجمن از پس این جمله نمیتونه بر بیاد
فکر نمیکنم واسه بچه های زبان اینقدر ها هم سخت باشه

ph4r4m4r2
18-04-2009, 07:09
howdy
please translate this article as good as you can
این یه متن ادبی هستش پس لطفا خیلی ادبی و شاعرانه و با رعایت کلیه قواعد گرامری ترجمه کنید اگه نکته خاصی هم دیدین ممنون می شم بگید

unwillingly,winter left the earth.the fog rolled away and all army was seen stretched out on the hills,resting.as the spring sun changed the grass from brown to green.the army woke from its winter sleep.it began to tremble with eagerness as stories flew around.the soldiers watched the roads.all through the winter these roads had been like muddy streams:now they were dry enough to use again
a river ran along at the foot of the camp.and at night the men could see across the river the red eyes of the enemy camp fires among the distant hills
once a certain tall soldier went to wash his shirt.he came running back,waving the shirt like a flag.he had heard some news,from a friend who had heard it from someone else,who knew an officer's servant,who
...........................................
'we're going to move tomorrow!'he told his companions.'we are going to go up the river,cross it,and come up behind the enemy
he described it all.when he had finished the men in their blue uniforms scattered into small arguing groups behind the low brown huts
it's a lie!'said one soldier loudly.his smooth face was red with anger.i don't believe this stupid old army will ever move..we've got ready to move eight times in the last two weeks,and we still haven't moved



thx a lot

nibble
18-04-2009, 08:21
دوستان مي شه اين رو هم ترجمه کنيد



to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.


and it is difficult to adaptively select an appropriate threshold for every forum.

dampayi
18-04-2009, 10:32
اگه می شه این چند تا رو هم برا من لطف کنید ::31:

I have resigned myself to death

I may be a liar, but betrayal lies on you

Final call for a last defense

I possess the power Of survival in the cold

Life is like a flower
As it stumbles out of fall

This is where I will linger on

Life fades to black from silver grey


ممنون:11:
هر چندتاش هم که شد دریغ نکنید :11:

JEFF_HARDY
18-04-2009, 13:22
اگه می شه این چند تا رو هم برا من لطف کنید ::31:

I have resigned myself to death

I may be a liar, but betrayal lies on you

Final call for a last defense

I possess the power Of survival in the cold

Life is like a flower
As it stumbles out of fall

This is where I will linger on

Life fades to black from silver grey


ممنون:11:
هر چندتاش هم که شد دریغ نکنید :11:


I have resigned myself to death: من خودم رو تسلیم مرگ کردم

I may be a liar, but betrayal lies on you:شاید من دروغگو باشم،ولی تو خائنی

Final call for a last defense: آخرین تقاضا برای آخرین دفاع

I possess the power Of survival in the cold:من قدرت زندگی در سرما رو تسخیر کرده ام

Life is like a flower: زندگی مثل یک گل است.

As it stumbles out of fall: همانطور که از ÷اییز سکندری خوران بیرون میرود

Life fades to black from silver grey: زندگی از رنگ مشکی به نقره خاکستری تغییر میکند

aaaammmm87
18-04-2009, 17:15
For this reason , computers can be defined as devices which accept information in the form of instructions called a program and characters called data , perform mathematical and or logical operations on the information and then supply results of these operations .
The program or part of it which tells the computers what to do and the data , which provide information needed to solve the problem, are kept inside the computer in a place called memory .

nemesis
18-04-2009, 17:19
پیشاپیش ممنونم

a successful existing company want to expand,and decides to go public
the company gets advice from an investmen bank about how many shares to offer and at what price
the company produces a prospectus which explains its financial postion
prospectus:a document inviting the public to buy shares,stating the terms of sale

C. Breezy
18-04-2009, 19:01
For this reason , computers can be defined as devices which accept information in the form of instructions called a program and characters called data , perform mathematical and or logical operations on the information and then supply results of these operations .
The program or part of it which tells the computers what to do and the data , which provide information needed to solve the problem, are kept inside the computer in a place called memory


در مورد این استدلال ، کامپیوتر ها می توانند به عنوان دستگاهی تعریف بشوند که اطلاعات را در قالب دستوراتی که برنامه و کاراکتر هایی که Data خوانده می شوند ، می پذیرند ، اعمال ریاضی و یا منطقی بر روی اطلاعات انجام می دهند و سپس نتایج این اعمال را عرضه می کنند .
برنامه و یا بخشی از آن که به کامپیوتر می گوید که چه کند و Data ، که اطلاعات لازم رو برای حل مشکل تهیه می کند ، در جایی در کامپیوتر به نام حافظه نگهداری می شوند .

پ.ن : من Data رو همون Data نوشتم ، چون اگه معنی می کردم اطلاعات و یا داده ها ممکن بود با information اشتباهی بشه ، در صورت نیاز خودت لغت مناسب رو بزار جاشون :10:

ph4r4m4r2
18-04-2009, 19:03
howdy
please translate this article as good as you can
این یه متن ادبی هستش پس لطفا خیلی ادبی و شاعرانه و با رعایت کلیه قواعد گرامری ترجمه کنید اگه نکته خاصی هم دیدین ممنون می شم بگید

unwillingly,winter left the earth.the fog rolled away and all army was seen stretched out on the hills,resting.as the spring sun changed the grass from brown to green.the army woke from its winter sleep.it began to tremble with eagerness as stories flew around.the soldiers watched the roads.all through the winter these roads had been like muddy streams:now they were dry enough to use again
a river ran along at the foot of the camp.and at night the men could see across the river the red eyes of the enemy camp fires among the distant hills
once a certain tall soldier went to wash his shirt.he came running back,waving the shirt like a flag.he had heard some news,from a friend who had heard it from someone else,who knew an officer's servant,who
...........................................
'we're going to move tomorrow!'he told his companions.'we are going to go up the river,cross it,and come up behind the enemy
he described it all.when he had finished the men in their blue uniforms scattered into small arguing groups behind the low brown huts
it's a lie!'said one soldier loudly.his smooth face was red with anger.i don't believe this stupid old army will ever move..we've got ready to move eight times in the last two weeks,and we still haven't moved



thx a lot

C. Breezy
18-04-2009, 19:25
a successful existing company want to expand,and decides to go public
the company gets advice from an investmen bank about how many shares to offer and at what price
the company produces a prospectus which explains its financial postion
prospectus:a document inviting the public to buy shares,stating the terms of sale


یک کمپانی موجود موفق می خواهد که توسعه بیابد ، و تصمیم می گیرد تا عمومیت یابد
کمپانی با یک بانک سرمایه گذاری در مورد اینکه چه تعداد سهم پیشنهاد بدهد و با چه قیمتی مشورت می کند
کمپانی یک اطلاع نامه * ارائه می دهد که وضعیت ( جایگاه ) مالی آن را توضیح می دهد
اطلاع نامه : سندی که عامه ( اجتماع ) را به خریدن سهام دعوت می کند ، شرایط فروش را شرح می دهد

* در انتهای متن در مورد اطلاع نامه توضیح داده ، ولی من یه توضیح دیگه ای هم پیدا کردم و گفتم بد نیست اضافه کنم ، شاید بهت کمک کرد :14:
" اطلاع نامه : شرح چاپی درباره شرکت یا معدنی که برای آن باید سرمایه جمع آوری شود."

nibble
19-04-2009, 06:55
دوستان مي شه اين رو هم ترجمه کنيد



to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.


and it is difficult to adaptively select an appropriate threshold for every forum.

mina_63
19-04-2009, 10:27
با تشکر از همه دوستان ترجمه انگلیسی این متن رو میخواستم:
یک ناخن که 30 سال درون مغز یک مرد آمریکایی جا خوش کرده بود خارج شد جیز کندی پزشک معالج این مرد در گفتگو با رسانه های آمریکایی افزود این مرد 72 ساله با علائمی از سردرد و سر گیجه به من مراجعه کرد و پس از انجام اسکن مغزی مشخص شد مغز او ناخن دارد وی افزود بلافاصله با جراحی ناخن را خارج کردیم اما چیزی که باعث تعجب ما شد این بود که در این مدت بیمار دچار عفونت مغزی نشده است.این در حالی است که خود بیمار نمی داند چگونه این ناخن وارد مغز این مرد شده است اما پزشکان می گویند احتمالا بر اثر یک سانحه ناخن از راه بینی وارد مغز این مرد شده است.:20:

C. Breezy
19-04-2009, 19:50
howdy
please translate this article as good as you can
این یه متن ادبی هستش پس لطفا خیلی ادبی و شاعرانه و با رعایت کلیه قواعد گرامری ترجمه کنید اگه نکته خاصی هم دیدین ممنون می شم بگید
لازم نبود 3-4 بار بگی ... بجاش دو سه قسمتش می کردی می گفتی ... هیشکی حوصله نداره بشینه متن طولانی رو ترجمه کنه ... در ضمن اینکه به صورت ادبی ترجمه بشه دیگه انتظار زیادی هست ... بعد از ترجمه خودت ادبیش کن ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ravani_13
19-04-2009, 20:19
سلام من یه 6-7 خط رو میخواستم واسم زحمتش رو بکشید ....

من خیلی این واسم مهمه و این رو زود میخوام اگه کسی بتونه واسه من این کار رو بکنه خیلی لطف کرده . مرسی

سلام . همون طور که میدونیند من دانشجو این کالج هستم ولی شاید منو کم دیده باشید و اگر هم دیده باشید موقعی بوده که من رو بخاطر چیزی احضار کردین ... مطمئنا شما و خود من خیلی دوست داشتیم و داریم که من دانش اموز خوبی باشم و سر تمامی کلاس ها حاضر باشم و کارهای عادی خودم رو انجام بدم , ولی متاسفانه امسال هم سال عادی واسه من نبود تا کارهایم عادی و عاقلانه باشه . الان هم اینجام تا بگم نمی دونم کامنت من رد شده یا نه ولی من کسی نبودم که بخاطر راحتی و خوشگذرونی غیبت هام زیاد باشه ... هر چی بوده بخاطر اتفاقات تلخی بوده که همه توی یه سال مثل بارون رو سر من ریخت از فوت عزیزترین افرادم تا بیماری های سخت و ... اما از 2 ماه پیش که به شما قول دادم درسم رو جدی ادامه بدم این کار رو کردم و اگه در امتحانی شرکت نکردم چون هنوز به سطح امادگی نرسیده بودم و دادن امتحان تنها من را دلسرد میکرد ... برای همین تنها هدفم ازمون اینترنس هست که باید در ان قبول بشم و اطمینان دارم که میشم و امیدوارم غیبت های من و شرکت نکردن در امتحانات شانش مرا کم نکند چون اگه به کلاسی میرفتم که بخاطر سطح انگلیسی کلاس چیزی نمیفهمیدم تنها وقتم تلف میشد و از این که هستم بدتر میشدم

از شما میخواهم به من درقبولی و کامنت خودتون کمک کنید زیرا من نمی توانم به دلایل بسیار سال دیگر در کالج بمانم . من نمرات خوبم را در ازمون کتبی 18 می به شما نشان خواهم داد و این خیلی بد است که من نمره های خوبی بدست بیاورم ولی شما کامنت خوبی را برای من رد نکرده باشیم و دیگر دیر شده باشد

امیدوارم به من اعتماد کنید و امیدوارم من نیز جواب اعتماد شما رو به خوبی بدهم .

با تشکر

SCYTHE
19-04-2009, 23:38
سلام من یه 6-7 خط رو میخواستم واسم زحمتش رو بکشید ....

من خیلی این واسم مهمه و این رو زود میخوام اگه کسی بتونه واسه من این کار رو بکنه خیلی لطف کرده . مرسی

سلام . همون طور که میدونیند من دانشجو این کالج هستم ولی شاید منو کم دیده باشید و اگر هم دیده باشید موقعی بوده که من رو بخاطر چیزی احضار کردین ... مطمئنا شما و خود من خیلی دوست داشتیم و داریم که من دانش اموز خوبی باشم و سر تمامی کلاس ها حاضر باشم و کارهای عادی خودم رو انجام بدم , ولی متاسفانه امسال هم سال عادی واسه من نبود تا کارهایم عادی و عاقلانه باشه . الان هم اینجام تا بگم نمی دونم کامنت من رد شده یا نه ولی من کسی نبودم که بخاطر راحتی و خوشگذرونی غیبت هام زیاد باشه ... هر چی بوده بخاطر اتفاقات تلخی بوده که همه توی یه سال مثل بارون رو سر من ریخت از فوت عزیزترین افرادم تا بیماری های سخت و ... اما از 2 ماه پیش که به شما قول دادم درسم رو جدی ادامه بدم این کار رو کردم و اگه در امتحانی شرکت نکردم چون هنوز به سطح امادگی نرسیده بودم و دادن امتحان تنها من را دلسرد میکرد ... برای همین تنها هدفم ازمون اینترنس هست که باید در ان قبول بشم و اطمینان دارم که میشم و امیدوارم غیبت های من و شرکت نکردن در امتحانات شانش مرا کم نکند چون اگه به کلاسی میرفتم که بخاطر سطح انگلیسی کلاس چیزی نمیفهمیدم تنها وقتم تلف میشد و از این که هستم بدتر میشدم
از شما میخواهم به من درقبولی و کامنت خودتون کمک کنید زیرا من نمی توانم به دلایل بسیار سال دیگر در کالج بمانم . من نمرات خوبم را در ازمون کتبی 18 می به شما نشان خواهم داد و این خیلی بد است که من نمره های خوبی بدست بیاورم ولی شما کامنت خوبی را برای من رد نکرده باشیم و دیگر دیر شده باشد
امیدوارم به من اعتماد کنید و امیدوارم من نیز جواب اعتماد شما رو به خوبی بدهم .
با تشکر


Hi, as you know I am the student of this college though you rarely have seen me and even if you have, it could be because of summoning me... Definitely you and especially I really would like that I be a good student and be attentive in the all classes and do my routine tasks, but sadly this year was not a regular year for me in which I used to do my duties well. And now that I am here, I don't know if my comment is delivered or not, but I was not a person who made a lot of absences due to laziness or recreation... The whole of my absences were because of a load of bitter events which hit me, from losing my dearest persons to severe diseases...But from 2 months ago that I promised you to pursue my studying seriously, I really didn't break my promise and if I didn't take exams that were because I was not not ready and taking those exams just made me disappointed...So that, for now my only goal is the entrance exam which I must pass it and I am sure of my success. And I hope my absences from the classes and exams don't decrease my chance of taking the exams since if I went to a class and didn't understand anything because of not knowing English well, it was just waste of my time and my condition worsened
Therefore, I ask you to help me with the success in the exam and your comment because for several reasons I cannot stay another year in the college. I will show you my good scores in the written exam of 18th May and that is not good that I get good marks but you have not sent a good comment (??) for me and it has got too late

At the end, I hope you trust me and I respond your trust well

Sincerely

mehdi_360
20-04-2009, 10:40
بچه ها یه 20 جمله هست میخواستم زحمت ترجمش رو برام بکشید
1-the school supplies us whit books
_______________________________
2- the doctor told me to breathe in and then breathe out a gain slowly
__________________________________________________ _________
3-it's danger ous to drive a car at night whit out ony lights
__________________________________________________ __________
4-his death was vwry sudden
__________________________________________________ __________
5-i think that car is following us!
_________________________________
6-who is in command of this ship?
________________________________________
7-there's crack in this glass
____________________________________
8-the rider whipped the hourse to make it go faster
_____________________________________________
9-he held the baby in his arms
___________________________________________
10-we had great fun at the christmas party
______________________________________________
11-we're entertaining friend this evening
______________________________________________
12-the children were waiting eagerly for the film to begin
__________________________________________________ ___
13-we must consider what to douext
__________________________________________
15- i said hello and he respouded by smiling
____________________________________________
16-she is offering of 50 reward to any one who finds her dog
__________________________________________________ ______
17-my parents are going to a dance to night
__________________________________________________ __
18-it's quicker to travel by plane than by train
_________________________________________
19-the number of women who go to work has in creased
__________________________________________________
ممنون میشم اگه زحمت ترجمه اینا رو برام بکشید

ravani_13
20-04-2009, 13:29
سلام خیلی خیلی ممنون


i get good marks but you have not sent a good comment (??) for me and it has got too late

منظورم این هست که من نمره ی خوبی میگیرم ولی شما از قبل واسه من کامنت بدی رد کرده باشین .....


ایرادی داره که علامت سوال گذاشتین ؟

mehdi_360
20-04-2009, 15:16
بچه ها یه 20 جمله هست میخواستم زحمت ترجمش رو برام بکشید
1-the school supplies us whit books
_______________________________
2- the doctor told me to breathe in and then breathe out a gain slowly
__________________________________________________ _________
3-it's danger ous to drive a car at night whit out ony lights
__________________________________________________ __________
4-his death was vwry sudden
__________________________________________________ __________
5-i think that car is following us!
_________________________________
6-who is in command of this ship?
________________________________________
7-there's crack in this glass
____________________________________
8-the rider whipped the hourse to make it go faster
_____________________________________________
9-he held the baby in his arms
___________________________________________
10-we had great fun at the christmas party
______________________________________________
11-we're entertaining friend this evening
______________________________________________
12-the children were waiting eagerly for the film to begin
__________________________________________________ ___
13-we must consider what to douext
__________________________________________
15- i said hello and he respouded by smiling
____________________________________________
16-she is offering of 50 reward to any one who finds her dog
__________________________________________________ ______
17-my parents are going to a dance to night
__________________________________________________ __
18-it's quicker to travel by plane than by train
_________________________________________
19-the number of women who go to work has in creased
__________________________________________________
ممنون میشم اگه زحمت ترجمه اینا رو برام بکشید

بچه ها من اینا رو برای فردا صبح ساعت 8 میخوام ممنون میشم اگه یه نفر این جملات رو ترجمه کنه

SCYTHE
20-04-2009, 15:20
سلام خیلی خیلی ممنون


منظورم این هست که من نمره ی خوبی میگیرم ولی شما از قبل واسه من کامنت بدی رد کرده باشین .....


ایرادی داره که علامت سوال گذاشتین ؟
نه ایرادی نداره، فقط می خواستم بدونم منظور از کامنت، همون نامه recommendation است یا این چیز دیگه ای است

M O B I N
20-04-2009, 15:56
بچه ها من اینا رو برای فردا صبح ساعت 8 میخوام ممنون میشم اگه یه نفر این جملات رو ترجمه کنه 1- مدرسه برای ما کتابهای سفیدی تهیه کرد
2- دکتر از من خواست تا نفس بکشم و نفس را دوباره آرام بیرون بدهم
3-این خطرناک است که در شب بدون چراغ رانندگی کرد
4- مرگ او غیر منتظره بود
5-فکر میکنم اون ماشین ما رو تعقیب می کنه
6-چه کسی فرمانده این کشتیه؟
7- در اون شیشه شکستگی وجود داره
8-سوارکار به اسب شلاق زد تا تندتر برود
9-او بچه را در دستانش نگاه داشته است
10- ما سرگرمی خوبی در جشن کیریسمس داشتیم
11-ما عصر از دوست پذیرایی میکنیم
12-کودکان مشتاقانه منتظر شروع فیلم بودن
13-ما باید به کاری که بعدا انجام می دهیم رسیدگی کنیم
14-
15-من سلام کردم و او با لبخند جواب داد
16-او به هر کس که سگ او را پیدا کند 50 جایزه میدهد
17-والدین من امشب به رقص میروند
18-مسافرت با هواپیما نسبت یه قطار سریعتر است
19-تعداد زنانی که به کار میروند افزایش یافته است.



دوصت اظیظ قلت املایی ضیاد داشظ!!!!!!منظورم فاصله و از این حرف هاست!!!

bluesky_hk
20-04-2009, 17:02
:sad::41:سلام دوستان.من خیلی دنبال ترجمه این داستان گشتم(young goodman brown) ولی هیچ جا پیدا نکردم.فیلمشم نبود.اگه کسی آدرسی داره لطف کنه برام بذاره.خیلی لنگشم.فردا باید به استادم تحویل بدم.مرسی :41::42::41::41::41::41::41::41::41:

779
20-04-2009, 17:34
The interior section our character then entered was part of Fontaine Futuristics, which fans may recognize as the place where the plasmids come from. The area looked like an unmistakable part of Rapture, being a combination of slick art deco and neon design...and rundown rubble. A little sister, one of the new models who wear a dark dress, was being menaced by some splicers, which we dispatched with our handy drill and firearm. Once she was saved, the little sister showed off one of the new perks of playing a big daddy in BioShock 2: characters will react differently to you than they did to Jack. In the little sister's case, it was like she'd just met an old friend...or Elvis. Rather than running away, she eagerly approached her savior, which called up a new set of moral choices. You'll once again have the option to harvest ADAM out of your little friends, but in the sequel, you'll also have the option to "adopt" them. This means they'll hang out with you and help you find sources of ADAM (you know...corpses). You'll use ADAM to enhance your abilities (though these abilities are still being kept under wraps). So, adopting little sisters seems like the smart thing to do. Once you've adopted one, she'll sit on your shoulders and enhance your vision, which will let you see where the ADAM is. Since you're the muscle, you'll have to take them to the source and get them to harvest it.

خودم تا نصفش بیشتر نتونستم ترجمه کنم!:31:
در ضمن عبارت هایه Big Daddy و Big Sister و little sister و همین اسم ها رو نمی خواد ترجمه کنید ممنون میشم!

ph4r4m4r2
20-04-2009, 18:44
translate


I have a proposal of $10.5m of which i want you to stand as next of kin to my late client

thx a lot

JEFF_HARDY
20-04-2009, 21:04
howdy
please translate this article as good as you can
این یه متن ادبی هستش پس لطفا خیلی ادبی و شاعرانه و با رعایت کلیه قواعد گرامری ترجمه کنید اگه نکته خاصی هم دیدین ممنون می شم بگید

unwillingly,winter left the earth.the fog rolled away and all army was seen stretched out on the hills,resting.as the spring sun changed the grass from brown to green.the army woke from its winter sleep.it began to tremble with eagerness as stories flew around.the soldiers watched the roads.all through the winter these roads had been like muddy streams:now they were dry enough to use again
a river ran along at the foot of the camp.and at night the men could see across the river the red eyes of the enemy camp fires among the distant hills
once a certain tall soldier went to wash his shirt.he came running back,waving the shirt like a flag.

Thx a lot


لازم نبود 3-4 بار بگی ... بجاش دو سه قسمتش می کردی می گفتی ... هیشکی حوصله نداره بشینه متن طولانی رو ترجمه کنه ... در ضمن اینکه به صورت ادبی ترجمه بشه دیگه انتظار زیادی هست ... بعد از ترجمه خودت ادبیش کن ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


وقتی تو به لاله زار می گفتی ....... من داشتم ترجمه می کردم

به طرز غیر منتظره ای زمستان زمین را ترک کرد، مه از هوا محو شد و تمامی ارتش در تپه پراکنده شدند،در حالی که استراحت میکردند.همانطور که آفتاب بهاری،رنگ گیاهان قهوه ای را به سبز تغییر میداد،ارتش نیز از خواب زمستانی بیدار میشد.آنها شروع به تحرک کردند هانطور که داستان آنها در آنجا پخش میشد.سربازان مراقب راهها بودند.اگر چه در تمامی طول زمستان ،این جاده ها مانند نهر های گل آلود بودند،اما اکنون آنقدری خشک شده بودند که بتوان باز از آنها استفاده کرد.رودخانه ای در فاصله یک فوتی کمپ جریان داشت،و در هنگام شب مردان می توانستند از آت سوی رودخانه چشمان سرخ دشمنان خود را ببینند در حالی که آنها به سمت تپه های دوردست تیراندازی می کردند.
یکبار یک سرباز بلند قد، رفت تا پیراهنش را بشوید.او همانطور که به عقب می دوید،پیراهنش را مانند یک پرچم تکان می داد.

-------------------------------------------

من تا اینجا رسیدم ترجمه کنم.دوستمون درست میگن جسارتا،هم طولانیه،هم 4 بار تکرارش کردی نظم تا÷یک رو به هم ریخته.ما فاری بر میگردونیمش،شما ادبیش کن هر جور دوست داری.عصبانیت هم نداره برادر من.
(یه درخواست شخصی، میشه آواتورتو عوض کنی؟)

SCYTHE
21-04-2009, 00:28
با تشکر از همه دوستان ترجمه انگلیسی این متن رو میخواستم:
یک ناخن که 30 سال درون مغز یک مرد آمریکایی جا خوش کرده بود خارج شد جیز کندی پزشک معالج این مرد در گفتگو با رسانه های آمریکایی افزود این مرد 72 ساله با علائمی از سردرد و سر گیجه به من مراجعه کرد و پس از انجام اسکن مغزی مشخص شد مغز او ناخن دارد وی افزود بلافاصله با جراحی ناخن را خارج کردیم اما چیزی که باعث تعجب ما شد این بود که در این مدت بیمار دچار عفونت مغزی نشده است.این در حالی است که خود بیمار نمی داند چگونه این ناخن وارد مغز این مرد شده است اما پزشکان می گویند احتمالا بر اثر یک سانحه ناخن از راه بینی وارد مغز این مرد شده است.:20:

A nail which was embedded inside the head of an American man was dislodged. His doctor, Jamieson Kennedy said to the media that this 72-year-old man with the symptoms of headache and vertigo visited me and after some brain scans it was caught up that there is a nail inside his head. He added we instantly took out the nail, but what made us surprised was that why there was no sign of brain putrefaction. Meanwhile, the patient itself doesn't know how this nail was entered his brain but the doctors speculate that this may have come into his brain from his nose through an accident

این متنو از کجا آوردید؟

afsane b
21-04-2009, 11:04
سلام:20:
کسی میدونه کشور قطر به انگلیسی چی می شه؟

vroom
21-04-2009, 11:12
سلام:20:
کسی میدونه کشور قطر به انگلیسی چی می شه؟

میشه Qatar

mina_63
21-04-2009, 11:53
با تشکر از لطفتون این متن رو استاد زبانمون بهمون دادن تا ترجمه کنیم ولی سر یه سری از ااصطلاحاتش مشکل داشتم خیلی عالی بود و ممنونم

C. Breezy
21-04-2009, 12:16
در پایان ، این هم تصحیح شده ی ترجمه :


زمستان به طرز ناخواسته ای زمین را ترک کرد، مه از هوا محو شد ( مه به کنار رفت ، محو شد ) و سپاهیان در حالیبا بدن های کشیده * بر روی تپه در حال استراحت بودند . از آنجایی که آفتاب بهاری،رنگ سبزه ها را از قهوه ای را به سبز تغییر داد ارتش ( منظور افراد سپاه است ) نیز از خواب زمستانی بیدار شد.آنها شروع به تحرک کردند هانطور که داستان آنها در آنجا پخش میشد ( متاسفانه این قسمت رو متوجه نشدم ) .سربازان به راه ها نگاه کردند .اگر چه در تمامی طول زمستان ،این جاده ها مانند نهر های گل آلود بودند،اما اکنون آنقدری خشک شده بودند که بتوان باز از آنها استفاده کرد.رودخانه ای در فاصله یک فوتی کمپ جریان داشت،و در هنگام شب مردان می توانستند از آن سوی رودخانه در میان تپه های دور دست چشمان سرخ آتش اردوگاه ( منظور این است که آتش اردوگاه دشمنان همچون چشمان سرخی از فاصله دور دیده می شد ) دشمنان خود را ببینند
یکبار یک سرباز بلند قد، رفت تا پیراهنش را بشوید.او دوان دوان برگشت ،[ در حالی که ] پیراهنش را مانند یک پرچم تکان می داد.

saber57
21-04-2009, 13:31
howdy
please translate this article as good as you can
این یه متن ادبی هستش پس لطفا خیلی ادبی و شاعرانه و با رعایت کلیه قواعد گرامری ترجمه کنید اگه نکته خاصی هم دیدین ممنون می شم بگید

unwillingly,winter left the earth.the fog rolled away and all army was seen stretched out on the hills,resting.as the spring sun changed the grass from brown to green.the army woke from its winter sleep.it began to tremble with eagerness as stories flew around.the soldiers watched the roads.all through the winter these roads had been like muddy streams:now they were dry enough to use again
a river ran along at the foot of the camp.and at night the men could see across the river the red eyes of the enemy camp fires among the distant hills
once a certain tall soldier went to wash his shirt.he came running back,waving the shirt like a flag.he had heard some news,from a friend who had heard it from someone else,who knew an officer's servant,who
...........................................
'we're going to move tomorrow!'he told his companions.'we are going to go up the river,cross it,and come up behind the enemy
he described it all.when he had finished the men in their blue uniforms scattered into small arguing groups behind the low brown huts
it's a lie!'said one soldier loudly.his smooth face was red with anger.i don't believe this stupid old army will ever move..we've got ready to move eight times in the last two weeks,and we still haven't moved



thx a lot

با سلام
ضمن تشکر از پستهای قبلی

ترجمه متن :

زمستان ، ناخواسته زمین را ترک گفت . مه ناپدید شد و همه ارتشیانی که روی تپه ها درازکش در حال استراحت بودند ، دیده شدند . مانند خورشید بهاری که به علفها رنگ تازه ای بخشیده بود ، گویی ارتش هم از خواب زمستان اش بیدار شد.آنها ا(ارتشیان) از خوشحالی در پوست خود نمیگنجیدند طوری که صدای نغمه ها شون(خوندنشون) محیط اطراف را پر کرده بود .سربازان جاده ها را دیدند . در تمام طول زمستان ، این جاده ها درست مثل یک نهر گل آلود شده بودند : اکنون برای استفاده مجدد ،به قدر کافی خشک بودند .

سرتاسر دامنه اردوگاه ، رودخانه ای جریان داشت .آن سوی رود ، سمت راست ،مردان می توانستند ، رگه های سرخ گلوله های اردوگاه دشمن راکه از میان تپه های دوردست گسیل میشد ، ببینند.

پیشتر سربازی قد بلند ، برای شستن پیراهنش به آنجا رفت و دوان دوان در حالی که لباس را مانند یک پرچم تکان میداد برگشت. او اخباری را از دوستی شنیده بود که خود او هم آنها را از کس دیگری شنیده بود که اون کس هم خدمتکار فرمانده را میشناخت و او هم ..
---------------------------------------------------------------------------
او به همراهانش گفت :"ما قصد داریم فردا حرکت کنیم " . " ما قصد داریم که به بالادست رودخونه بریم . اونو رد کنیم و تا پشت دشمن پیش بریم "

.او تمام جزییات را شرح داد . وقتی صحبتهایش به پایان رسید ، مردانی با یونیفورم آبی به گروههای کوچک بحث کننده ، پشت کلبه های قهوه ای کوتاه ، متفرق و تقسیم شدند .
سربازی با صدای بلند گفت :" این یه دروغه!" صورت صافش از عصبانیت سرخ شده بود . من باور نمیکینم این ارتش پیر احمق ، هیچوقت حرکت کنه . از دو هفته پیش ، این بار هشتمه که آماده حرکت شده ایم ، اما هنوز حرکت نکردیم .

saber57
21-04-2009, 14:06
با سلام
ضمن تشکر از پستهای قبلی

ترجمه متن :

زمستان ، ناخواسته زمین را ترک گفت . مه ناپدید شد و همه ارتشیانی که روی تپه ها درازکش در حال استراحت بودند ، دیده شدند . مانند خورشید بهاری که به علفها رنگ تازه ای بخشیده بود ، گویی ارتش هم از خواب زمستان اش بیدار شد.آنها ا(ارتشیان) از خوشحالی در پوست خود نمیگنجیدند طوری که صدای نغمه ها شون(خوندنشون) محیط اطراف را پر کرده بود .سربازان جاده ها را دیدند . در تمام طول زمستان ، این جاده ها درست مثل یک نهر گل آلود شده بودند : اکنون برای استفاده مجدد ،به قدر کافی خشک بودند .

سرتاسر دامنه اردوگاه ، رودخانه ای جریان داشت .آن سوی رود ، سمت راست ،مردان می توانستند ، رگه های سرخ گلوله های اردوگاه دشمن راکه از میان تپه های دوردست گسیل میشد ، ببینند.

پیشتر سربازی قد بلند ، برای شستن پیراهنش به آنجا رفت و دوان دوان در حالی که لباس را مانند یک پرچم تکان میداد برگشت. او اخباری را از دوستی شنیده بود که خود او هم آنها را از کس دیگری شنیده بود که اون کس هم خدمتکار فرمانده را میشناخت و او هم ..
---------------------------------------------------------------------------
او به همراهانش گفت :"ما قصد داریم فردا حرکت کنیم " . " ما قصد داریم که به بالادست رودخونه بریم . اونو رد کنیم و تا پشت دشمن پیش بریم "

.او تمام جزییات را شرح داد . وقتی صحبتهایش به پایان رسید ، مردانی با یونیفورم آبی به گروههای کوچک بحث کننده ، پشت کلبه های قهوه ای کوتاه ، متفرق و تقسیم شدند .
سربازی با صدای بلند گفت :" این یه دروغه!" صورت صافش از عصبانیت سرخ شده بود . من باور نمیکینم این ارتش پیر احمق ، هیچوقت حرکت کنه . از دو هفته پیش ، این بار هشتمه که آماده حرکت شده ایم ، اما هنوز حرکت نکردیم .

لازم دونستم توضیحاتی درباره متن ارائه بدم :

unwillingly یعنی ناخواسته ،از نظر دستوری قید هست و در جمله بالا به این معنا کنایه از گردش روزگار و تغییر فصول (خارج از اراده زمستان) هست

معنای تحت اللفظی changed the grass from brown to green یعنی تغییر رنگ علف(از قهوه ای به سبز) و مجازا یعنی نو و تازه شدن (از معنای جمله چنین بر می آید)

معنای ساده عبارت tremble with eagerness یعنی لرزیدن از شوق ولی به نظرم اصطلاحی باشه با این مضمون :" نگنجیدن در پست خود از فرط شادی"

red eyes در نگاه اول ، چشمان سرخ به نظر میاد ولی با عبارت red eyes of the enemy camp fires به معنای رگه های سرخ گلوله های دشمن هست . ببینید منظور همون سرخی گلوله شلیک هست که با کمی دقت ،شبیه به یک چشم قرمز هست (فکر کنم گلوله شلیک شده تو فیلما دیده باشید)

certain به معنای مشخص هست و وقتی به عنوان صفت برای یک شخص یا شیی بکار بره ، در واقع اونو از حالت نکره به معرفه تبدیل میکنه .یعنی صحبت در مورد شخصی که شناخته شد ه(به صفت ،اتفاق یا هر چیز دیگه)

be going to از نظر دستوری هر جا بکار بره ، قصد انجام کار رو میرسونه و از نظر زمانی دلالت بر زمان اینده داره

اینم توضیحات تکمیلی:46:

afsane b
21-04-2009, 14:43
ببخشید بین دعوا وارد شدم اما میشه به من کمک کنید اصلا" هم برام مهم نیست که خیلی دقیق باشه:31:



Executive Board Assessment





Directors commended the authorities for the pursuit of a balanced development strategy and prudent macroeconomic policies-with emphasis on promoting economic diversification, improving education and health, modernizing infrastructure, and increasing public saving. These policies have contributed over the past few years to external and fiscal surpluses; buoyant economic growth, with rapidly rising per capita income; and a steadily improving standing in international financial markets. At the same time, Directors encouraged the authorities to take


steps to further enhance the economy's resilience and efficiency





پیشاپیش ممنونم.:11:

saber57
21-04-2009, 15:57
ببخشید بین دعوا وارد شدم اما میشه به من کمک کنید اصلا" هم برام مهم نیست که خیلی دقیق باشه:31:



executive board assessment




directors commended the authorities for the pursuit of a balanced development strategy and prudent macroeconomic policies-with emphasis on promoting economic diversification, improving education and health, modernizing infrastructure, and increasing public saving. These policies have contributed over the past few years to external and fiscal surpluses; buoyant economic growth, with rapidly rising per capita income; and a steadily improving standing in international financial markets. At the same time, directors encouraged the authorities to take


steps to further enhance the economy's resilience and efficiency





پیشاپیش ممنونم.:11:



مدیران بدلیل پیگیری استراتژی توسعه متعادل و اتخاذ سیاستهای احتیاط آمیز اقتصاد کلان با تاکید بر پیشرفت تنوع اقتصادی ، بهبود آموزش و سلامت ، بروزآوری سازمان و افزایش سرمایه ملی از اولیای امور تقدیر به عمل آوردند . این سیاستها که از پنج سال پیش بر روی مازادهای مالیاتی و خارجی اعمال شده اند ، موجب رشد اقتصادی شناور با فزایش سریع مالیات بر در آمد و ایجاد یک وضعیت بهبود با ثبات در بازارهای مالی بین المللی شده است .
در چنین زمانی ،مدیران ، اولیای امور را تشویق نمودند به منظور پیشرفت روزافزون جهندگی و راندمان اقتصادی ،گامهایی بردارند.

SCYTHE
21-04-2009, 19:37
با تشکر از لطفتون این متن رو استاد زبانمون بهمون دادن تا ترجمه کنیم ولی سر یه سری از ااصطلاحاتش مشکل داشتم خیلی عالی بود و ممنونم
فقط می خواستم بگم من یه سرچی کردم، در واقع در خبری که شما قرار دادید ناخن در سر اون فرد نبوده و میخ بوده! کلمه NAIL در آنجا به معنی میخ بوده نه ناخن
Good Luck

nibble
21-04-2009, 19:47
دوستان مي شه اين رو هم ترجمه کنيد



to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.


and it is difficult to adaptively select an appropriate threshold for every forum.

nibble
21-04-2009, 19:54
می شه این متن رو ترجمه کنید خیلی مهمه
an id_based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curvecrypto system

nemesis
21-04-2009, 23:55
دوستان اگه زحمتی نیست اینو برام ترجمه کنید :

if a company has only one type of share these are ordinary shares. Some companies also have preference shares whose holders receive a fixed dividend (e.g. 5% of the shares' nominal value) that must be paid before holders of ordinary shares receive a dividend. Holders of preference shares have more chance of getting some of their capital back if a company goes bankrupt - stops trading because it is unable to pay its debts. If the company goes into liguidation - has to sell all its assets to repay part of its debts - holders of preference shares are repaid before other shareholders, but after owners of bonds and other debts. If shareholders expect a company to grow, however, they generally prefer ordinary shares to preference shares, because the dividend is likely to increase over time.

ali_manutd_2007
22-04-2009, 08:37
اين عتوان رو اگه ممكنه ترجمه كنيد.
algebraic code excited linear prediction
با تشكر

afsane b
22-04-2009, 11:15
Qatar's development strategy has also been accompanied by structural reforms to strengthen the financial sector, increase the role of private sector, and create a business-friendly regulatory environment. The minimum capital adequacy ratio was raised to 10 percent, and nonperforming loan classification criteria tightened, while strictly enforcing loan-loss provisions. The Qatar Central Bank has gradually enhanced its capacity to implement a market-based monetary policy by liberalizing interest rates and simplifying reserve requirements. The privatization of the power sector has advanced rapidly, with most government power generation plants already sold to Qatar Electricity and Water Corporation-which is majority-owned by the local private sector. In addition, construction has already started on the first independent power and water plant in the country, which is majority-owned by a foreign developer. A new foreign investment law was recently approved that allows 100 percent foreign ownership of companies in agriculture, education, health, industry, and tourism, as well as streamlines approval procedures.
میشه این و برام ترجمه کنید؟
ممنون:11:

M O B I N
22-04-2009, 20:06
اين عتوان رو اگه ممكنه ترجمه كنيد.
Algebraic code excited linear prediction
با تشكر
من جواب قطعی نمی دم ولی به نظر
پیشگویی رمز(قانون) جبری خط محرک (من تو این مورد شک دارم!!!)

rosenegarin13
22-04-2009, 21:55
اين عتوان رو اگه ممكنه ترجمه كنيد.
Algebraic code excited linear prediction
با تشكر

منم مطمئن نیستم
رمز جبری پیشگویی خطی را برانگیخت؟؟؟؟؟!!!!

amirs2k
22-04-2009, 22:18
varies greatly across orgnaizations
و ترتیب قرار گیری صفات به فارسی ممنون

saber57
22-04-2009, 22:32
اين عتوان رو اگه ممكنه ترجمه كنيد.
Algebraic code excited linear prediction
با تشكر

فکر کنم متن تخصصی مخابرات یا کنترل باش با این معنی :

پیش بینی خطی مولد کد(رمز) جبری

کدهای تولید شد توسطمولد رمز جبری ، بصورت خطی پیش بینی میشوند

behnam_tr
22-04-2009, 22:32
hاگه امكانش هست اينو برام ترجمه كنيد ....


Ticket no: 56475600545 188
Serial No:5388/02
Cash on file:
Dear Email owner,
Your email address on Ticket no: 56475600545 188 has won a total cash prize of
(Eight hundred and fifty Thousand Pounds Sterling) and other consolation prizes
in Our New Year Email random selection. Please contact the claims officer for more information
Claims Officer: Mark White
Claims Requirements:1.full name: 2.Home Address: 3.Age: 4.---: 5.Telephone: 6.Occupation:
Email: Uknlinfo.result@uknlhome.org (Uknlinfo.result@uknlhome.org)
Tel: + 4 703 595 6312
Nele De Munter
THE PROMOTION COORDINATOR
all mail should go to Uknlinfo.result@uknlhome.org (Uknlinfo.result@uknlhome.org)

rosenegarin13
22-04-2009, 23:35
hاگه امكانش هست اينو برام ترجمه كنيد ....



ticket no: 56475600545 188

serial no:5388/02
cash on file:
dear email owner,
your email address on ticket no: 56475600545 188 has won a total cash prize of
(eight hundred and fifty thousand pounds sterling) and other consolation prizes
in our new year email random selection. Please contact the claims officer for more information
claims officer: Mark white
claims requirements:1.full name: 2.home address: 3.age: 4.---: 5.telephone: 6.occupation:
email: uknlinfo.result@uknlhome.org (uknlinfo.result@uknlhome.org)
tel: + 4 703 595 6312
nele de munter
the promotion coordinator
all mail should go to uknlinfo.result@uknlhome.org (uknlinfo.result@uknlhome.org)






سلام
اگه این براتون ایمیل شده احتیاجی به ترجمه دوستان نیست
این یه کلاهبرداریه که میگه ایمیل شما قرعه کشی شده و شما برنده شدید
همش الکیه .چند بار جواب میدن تا اعتماد شما رو جلب کنن بعدش میگن باید براتون وکیل بگیریم باید پول بفرستید
من اینباکسم پر از ایناست و دیگه توجهی نمیکنم
شرکت های معتبر برای جایزه دادن از ایمیل استفاده نمیکنن
تازه مگه چه سنمی با ما دارن که بخوان بلیط به قول خودشون رایگان رو تو مسابقه برامون شرکت بدن
من گول اینا رو خوردم ولی خوشبختانه زود فهمیدم
اون شخص ادعا میکرد استرالیایی هست من باهاش تماس گرفتم
اصلا نمیتونست انگلیسی حرف بزنه...فقط هم از این ایمیلای کلیشه ای میفرستن ایمیلای بعدیش که جواب سوالای من بود پر از غلط بود...واسه همین مشکوک شدم.....در آخر من به یه سایت برخوردم که ایمیلای بعدی که قرار بود واسه من فرستاده بشه رو گذاشته بود تو سایتش ........اینجا بود که دستشون برام رو شد

behnam_tr
23-04-2009, 09:04
بله من هم همين فكرو ميكردم به هر حال مرسي

zoohal
23-04-2009, 10:01
سلام دوستان

از شما اساتید زبان تقضا دارم که این جمله فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید
اینجا فکر کنم تنها جایی هست که میتونم این درخواست را بکنم

محبت کردن به کسانی که لیاقت آن را ندارند به جای عشق ورزیدن به نمک نشناسان

بسیار ممنون میشم اگر کمک کنید :11:



سلام دوست عزیز این هم جواب شما
affection to those who do not deserve instead of making love with greater embarrassment s

C. Breezy
23-04-2009, 12:31
if a company has only one type of share these are ordinary shares. Some companies also have preference shares whose holders receive a fixed dividend (e.g. 5% of the shares' nominal value) that must be paid before holders of ordinary shares receive a dividend. Holders of preference shares have more chance of getting some of their capital back if a company goes bankrupt - stops trading because it is unable to pay its debts. If the company goes into liguidation - has to sell all its assets to repay part of its debts - holders of preference shares are repaid before other shareholders, but after owners of bonds and other debts. If shareholders expect a company to grow, however, they generally prefer ordinary shares to preference shares, because the dividend is likely to increase over time.

اگر یک کمپانی فقط یک نوع از سهام را داشته باشد ، این سهام ، سهام عادی هستند . بعضی از کمپانی ها سهام ممتاز هم دارند که دارندگان این سهام سود ثابتی دریافت می کنند ( برای مثال 5% از مبلغ اسمی سهم ها ) که باید قبل از اینکه دارندگان سهام عادی سود خود را دریافت کنند پرداخته شود [ دارندگان سهام ممتاز در دریافت سود اولویت دارند ] دارندگان سهام ممتاز در صورتی که کمپانی ورشکست شود شانس بیشتری برای گرفتن مقداری از سرمایه خود دارند - تجارت را متوقف می کند زیرا قادر به پرداخت بدهی ها نیست. اگر کمپانی نابود شود - مجبور است که تمام دارایی اش را بفروشد تا بخشی از بدهی هایش را پس بدهد - دارندگان سهام ممتاز قبل از دارندگان دیگر سهام طلب خود را می گیرند ، هرچند ، آنها معمولا سهام عادی را به سهام ممتاز ترجیح می دهند ، زیرا احتمال دارد سود آنها بصورت فوق العاده* سود آنها افزایش یابد .

* در اینجا منظور از فوق العاده ، نشان دادن خیلی زیاد بودن نیست .... منظور بیشتر از حالت عادی است .

mohsen57
23-04-2009, 13:47
ترجمه:

من وقتی وارد سایتم می شوم آنتی ویروس شما پیغام زیر رو نشون میده و اجازه اجازه وارد شدن به سایت رو نمیده. میشه دقیقا به من نشون بدین قدام قسمت از سایت من مشکل داره؟

779
23-04-2009, 15:22
آقا میتونین بگین این چی میشه؟؟؟؟؟
برای من چند تا کلمه ها توی جمله با هم جور در نمیان!!!!


You invited some of the top community content makers for a sneak peek at the game not so long ago. What sort of feedback did they offer on the game
حالا جوابش اینه :

We received a lot of positive feedback from the Creators’ Camp. The creators were really excited over the new Create a Sim and Create a Style tools. Many of the creators spent hours using these tools creating life-like Avatars and houses. They were also very pleased with the small touches that have been added to the game such as new music and extra Build Mode functionality


بعضی کلمه هاش رو نمی تونم جور کنم با جمله!!!
مرسی.:11:

saber57
23-04-2009, 17:38
ترجمه:

من وقتی وارد سایتم می شوم آنتی ویروس شما پیغام زیر رو نشون میده و اجازه اجازه وارد شدن به سایت رو نمیده. میشه دقیقا به من نشون بدین قدام قسمت از سایت من مشکل داره؟


when i enter my site, ur antivirus show me below message and access to site is denied by it. would u mind showing me precisely which part of my site has problem

saber57
23-04-2009, 21:37
آقا میتونین بگین این چی میشه؟؟؟؟؟
برای من چند تا کلمه ها توی جمله با هم جور در نمیان!!!!


you invited some of the top community content makers for a sneak peek at the game not so long ago. What sort of feedback did they offer on the game
حالا جوابش اینه :


we received a lot of positive feedback from the creators’ camp. The creators were really excited over the new create a sim and create a style tools. Many of the creators spent hours using these tools creating life-like avatars and houses. They were also very pleased with the small touches that have been added to the game such as new music and extra build mode functionality


بعضی کلمه هاش رو نمی تونم جور کنم با جمله!!!

مرسی.:11:


کل متن درباره نتیجه یک درخواست مبنی بر نظرخواهی درمورد تغییرات انجام شده در یک بازی هست

ترجمه متن :

شما مدتی پیش برخی از بهترین گروه برنامه نویسان محتواگرا را برای نگاه اجمالی به بازی دعوت نمودید .
جه نوع بازخوردی(بازتاب نگاه و بررسی بازی توسط گروه) ،آنها پیشنهاد کردند؟

.........

ما از کمپ(تیم) سازندگان تعداد زیادی بازخورد مثبت دریافت کردیم . سازندگان از طرج جدید یک شبیه ساز و ابزارهای سبک واقعا جا خوردند . خیلی از سازندگان ساعات زیادی رو صرف استفاده از این ابزارها جهت طراحی آواتار(شکلک)های تصویری و خانه ها نمودند. اونا همچنین از دستکاریهای جزیی که در بازی اضافه شده مثل آهنگ جدید و شیوه ساخت کاربردپذیری فوق العاده ،واقعا خوششون اومده

saber57
23-04-2009, 22:20
:46: Loving for somebodies who aren't worthy of it instead of dotting on inappreciatives.

dote on :ابلهانه دوست داشتن

SCYTHE
23-04-2009, 22:35
Showing kindness to those who don't deserve it, instead of loving ungrateful people

nemesis
24-04-2009, 02:25
A journalist is interviewing Professor John Webb, an
expert in central banking.What are the main functions of central banks?
Well, most countries have a central bank that provides financial services to the government and to the banking system. If a group of countries have a common currency, for example the euro, they also share a central bank, such as the European Central Bank in Frankfurt.
Some central banks are responsible for monetary policy - trying to control the rate of inflation to maintain financial stability. This involves changing interest rates. The aim is to protect the value of the currency - what it will purchase at home and in other currencies.
In many countries, the central bank supervises and regulates the banking system and the whole financial sector. It also collects financial data and publishes statistics, and provides financial information for consumers. In most countries, the central bank prints and issues currency - putting banknotes into circulation. It also participates in clearing cheques (see Unit 21) and settling debts among commercial banks.

nibble
24-04-2009, 09:51
وستان مي شه لطف کنید و این متن رو تا هر جایی که می تونید ترجمه کنید کارم خیلی خیلی گیره



to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.


and it is difficult to adaptively select an appropriate threshold for every forum.

C. Breezy
24-04-2009, 09:56
a journalist is interviewing professor john webb, an
expert in central banking.what are the main functions of central banks?
Well, most countries have a central bank that provides financial services to the government and to the banking system. If a group of countries have a common currency, for example the euro, they also share a central bank, such as the european central bank in frankfurt.
Some central banks are responsible for monetary policy - trying to control the rate of inflation to maintain financial stability. This involves changing interest rates. The aim is to protect the value of the currency - what it will purchase at home and in other currencies.
In many countries, the central bank supervises and regulates the banking system and the whole financial sector. It also collects financial data and publishes statistics, and provides financial information for consumers. In most countries, the central bank prints and issues currency - putting banknotes into circulation. It also participates in clearing cheques (see unit 21) and settling debts among commercial banks.

یک روزنامه نگار دارد با پروفسور جان وب ، متخصص در بانک درای مرکزی [ شک دارم ] ، مصاحبه می کند . وظایف اصلی بانک های مرکزی چه هستند ؟
خوب ، بیشتر کشور ها یک بانک مرکزی دارند که خدمات مالی برای دولت و سیستم بانکی فراهم می کند . همچنین اگر گروهی از کشور ها یک پول رایج داشته باشند ، مثلا یورو ، آنها یک بانک مرکزی به اشتراک می گذارند ، مثل بانک مرکزی اروپا در فرانک فورت .
بعضی از بانک های مرکزی مسئول سیاست های پولی و مالی هستند - برای کنترل نرخ تورم تلاش می کنند تا پایداری مالی را حفظ کنند . این شامل تغییر دادن نرخ های بهره می شود . هدف حفظ کردن ارزش پول است - [ شرمنده این قسمت رو نفهمیدم ]
در بسیاری از کشور ها ، بانک مرکزی بر سیستم بانکی و کل بخش مالی نظارت می کند و آنها را سامان دهی می کند . آن [ بانک مرکزی ] همچنین داده های مالی را جمع آوری می کند و آمار و ارقام را منتشر می سازد ، و برای مصرف کنندگان اطلاعات مالی را فراهم می کنند. در بیشتر کشور ها ، بانک مرکزی پول را چاپ و منتشر می کند - به گردش در آوردن اسکناس ها . آن [ بانک مرکزی ] همچنین در نقل و انتقال چک ها نیز شرکت [ دخالت ] ( به درس 21 رجوع کنید ) و وام ها ( قرض ها ) رابین بانک های بازرگانی تصفیه می کند .

C. Breezy
24-04-2009, 10:00
وستان مي شه لطف کنید و این متن رو تا هر جایی که می تونید ترجمه کنید کارم خیلی خیلی گیره

بله ، حق با شماست ، دو سه بار تا حالا گفتین ولی کسی ترجمه نکرده ، من هم هر بار تلاش می کنم منتها موفق نمی شم ...

یکی از مشکلات من اینه که نمی دونم منظور از Forum Crawling چیه ؟! :14:

nibble
24-04-2009, 11:08
بله ، حق با شماست ، دو سه بار تا حالا گفتین ولی کسی ترجمه نکرده ، من هم هر بار تلاش می کنم منتها موفق نمی شم ...

یکی از مشکلات من اینه که نمی دونم منظور از Forum Crawling چیه ؟! :14:

بله
crawler قسمتی از موتور های جستجو هست که مسیر حرکت قسمت دیگری از موترو جستجو رو مشخص می کنه
forum crawling یعنی مشخص کردن همین مسیر حرکت در فرومهای وب
که البته نباید ترجمه بشه

nemesis
24-04-2009, 12:03
The central bank and the commercial banks
How exactly does the central bank supervise the commercial banks?
Well, commercial banks have to keep reserves - a certain amount of their deposits - for customers who want to withdraw their money. These are held by the central bank, which can also change the reserve-asset ratio - the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserves.
If one bank goes bankrupt, it can quickly affect the stability of the whole financial system. And if depositors think a bank is unsafe they might all try to withdraw their money. If this happens it's called a bank run or a run on the bank, and the bank will quickly use up its reserves. Central banks can act as lender of last resort, which means lending money to financial institutions in difficulty, to allow them to make payments. But central banks don't always bail out or rescue banks in difficulty, because this could lead banks to take
risks that are too big.

shadgol
24-04-2009, 13:35
سلام
میشه لطفا یکی اینو برام ترجمه کنه؟

ممممممممممممنون


De-contextualization: when knowledge can be located but cannot be retrieved due to problems understanding the matter

saber57
24-04-2009, 16:51
وستان مي شه لطف کنید و این متن رو تا هر جایی که می تونید ترجمه کنید کارم خیلی خیلی گیره


to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.



and it is difficult to adaptively select an appropriate threshold for every forum.




نکته قبل از ترجمه:
توضیحی بر عبارت web crawler :
در وب فرومها ، برای جستجوی یک عبارت، در موتور جستجوگر ،قابلیتی به نام crawler در نظر گرفته شده که به قول خودتون ،مسیر حرکت قسمت دیگه ای رو مشخص میکنه . به نقل از ویکیپدیا:
web crawler برنامه ای کامپیوتری است که به شیوه ای اتوماتیک ، محیط اینترنت را می پیماید .اصطلاحات دیگر وب کراولر عبارتند از : مورچه ها ، اندیس گذار اتوماتیک ، رباتهای شبکه و کرمها یا عنکبوت شبکه یا ربات شبکه یا در گروه FOAF اختصاصا بمعنای وب اسکاتر
این فرآیند ، وب کراولینک(بهتر است اندیس گذاری شبکه ترجمه بشه) یا تارتنی(اسپایدرینگ) نامیده میشود.خیلی از سایتها خصوصا موتورهای جستجوگر ، تارتنی را به منظور تهیه داده های بروز اعمال میکنند . وب کراولرها اساسا برای ایجاد کپی هایی از کلیه صفحات بازدید شده برای فرآیند بعدی توسط موتور جستجو گر ،استفاده میشوند به این نحو که صفحات دانلودشده به منظور ایجاد جستجوهای سریع ،اندیس گذاری میشوند . کراولرها همچنین میتوانند وظایف نگهداری اتوماتیک در یک وب سایت را پیاده کنندواز جمله این وظایف میتوا ن به چک کردن لینکها یا معتبرسازی کد html اشاره نمود. همچنین کراولرها میتوانند جهت اطلاعات خاصی از صفحات وب ازقبیل برداشت آدرسهای ایمیل(معمولا برای اسپم) استفاده شوند .
وب کراولر ،یک نوع ربات شبکه (bot)یا نرم افزار عامل(واسطه) به حساب می آید . در کل با لیست URL هایی شرع به کار میکند که این URL ها ، اصطلاحا بذر(seeds) نامیده میشوند . وقتی کراولر این URL ها را مشاهده میکند ،کلیه hyperlink های موجود در آن صفحه را شناسایی کرده آنها را به لیست URL های بازدید شده که مرز کراول
(crawl frontier)نامیده میشود، اضافه مینماید. URL های واقع در مرز (صفحه ذخیره کننده آدرس ( URL براساس روشهای خاص بصورت بازگشتی (مجدد) بازدید میشوند.
منبع :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


اگر مایلید که اطلاعاتی در زمینه نحوه عملکرد موتورهای جستجوگر بدونید ، حتما لینک زیرو ببینید ::thumbsdow



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



پیشنهاد : web crawling رو بهتره اندیس گذاری شبکه ترجمه کنید البته وب کراولینگ هم میتونید استفاده کنید .

تزجمه متن :

تا آنجا که اطلاع داریم ، دست نوشته های اندک موجود ، بطور اصولی به معضل اندیس گذاری فروم(فروم کراولینگ) نپرداخته اند . بهر حال هنوز کارهایی از قبل پیدا میشوند که برای رسیدن به مقصودمان ، باید آنها را مورد بازبینی قرار دهیم .

و مشکل است که بطور متناسب(وفق پذیر) ، برای هر فروم یک نقطه آغاز ( threshold )مناسب انتخاب کنیم .

intellectual2009
24-04-2009, 17:58
Dear Mr/Madam

Many thanks for your time

please translate these sentences for me

1- rollout is the process of making a product available ,perhaps in particular places,to test reaction
2-the original concept is the basic idea for something
3-there may be consumer panels and focus group ,where ordinary people meet to discuss product idea informally

I look forward to hearing from you

Best regards

Faramarz

saber57
24-04-2009, 20:30
Dear Mr/Madam


1- rollout is the process of making a product available ,perhaps in particular places,to test reaction
2-the original concept is the basic idea for something
3-there may be consumer panels and focus group ,where ordinary people meet to discuss product idea informally




1-عرضه آزمایشی ، فرآیند در دسترس قرار دادن یک محصول ،شاید در مکانهای خاص برای ارزیابی واکنش است .
معنای rollout :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


2-مفهوم ابتدایی بعضی چیزها، ایده اصلی آنهاست.!!!؟

3-آنجا ممکنست دارای غرفه های مصرف کننده و کانونهای جمعی باشد که مردم عادی ،بصورت غیررسمی در مورد ایده محصول،تبادل نظر میکنند.




I have a proposal of $10.5m of which i want you to stand as next of kin to my late client.



من یک پیشنهاد 5/10 میلیون دلاری دارم با این مضمون که من میخام شما در مقام وارث(نزدیکترین خویشاوند) موکل مرحومم قرار بگیرید

nazli4122
25-04-2009, 07:05
سلام،
ممنون ميشم متن زير رو برام ترجمه کنيد.

A forest scientist investigates the relationship between the terminal velocity pf maple samara and a measure of its size and weight,known as the disk loading.(a samara is the winged fruit that falls to the ground with a helicopter-like notion. the disk loading is a quantity related to helicopter aerodynamics)

nibble
25-04-2009, 10:38
می شه دو تا متن زیر رو برای من ترجمه کنید؟

یه سوال هم دارم در دو متن زیر heuristic رو چی معنی کنم؟


Unfortunately, it is based on heuristic rules and can only deals with forums with some specific organization structures.
متاسفانه، این قوانین اکتشافی( ذهنی) است و فقط می تواند فروم هایی با بعضی از ساختارهای سازمان دهی مشخص را مدیریت کند


Thus it is difficult to define universal heuristics for general forum crawling.

Sha7ab
25-04-2009, 11:14
unfortunately, it is based on heuristic rules and can only deals with forums with some specific organization structures.
متاسفانه اینها بر اساس قوانین غیر مستدل بنا شده اند و فقط میتوانند با گروههایی از دستورات ثابت و منظم سر و کار داشته باشند.

thus it is difficult to define universal heuristics for general forum crawling.
بنابراین ، مشکل است که بحث های اکتشافی جهانی را برای گروه ها و انجمن های عمومی تعیین کنیم .


یه سوال هم دارم در دو متن زیر heuristic رو چی معنی کنم؟
در کل میتونه مفهوم "بحث های پیچیده" رو برسونه .

gladiator11
25-04-2009, 13:54
The media and the Ethics of Cloning

If the contemporary debate on cloning has a patron saint, surely it is Andy Warhol. Not only did Warhol assert that everyone would have fifteen minutes of fame-witness the lawyers, philosophers, theologians, and bioethicistis who found their expertise in hot demand on the nightly morality plays of network television following Ian Wilmut’s cloning of the sheep Dolly – but he also placed “clones” multiple copies of the same phenomenon, at the heart of popular culture. Instead of multiple images of Marilyn Monroe and Campbell’s soup cans, we now have cloned sheep. Regrettably, it is Warhol’s capacity for hyperbole rather than his intelligence and ironic vision that permeates the current debate on cloning.
It would be unfair to judge hastily written op- ed pieces, popular talk shows, and late-night radio programs by the same standards that one would apply to a sustained piece of philosophical or legal analysis. But the popular media could do more to foster thoughtful public debate on the legal, moral, political, medical, and scientific dimensions of the cloning of human and nonhuman animals.
As did many of my colleagues at the Hastings Center, I participated in several interviews with the media following Ian Wilmut’s announcement in Nature that he had succeeded in cloning Dolly from a mammary cell of an adult sheep. After clearly stating to one Los Angeles radio broadcaster before our interview that I was not theologian and did not represent a religious organization, I was rather breathlessly asked during the taping what God’s view on cloning is and whether cloning is “against creation”. Predictably, the broadcaster didn’t want to discuss how religious ethicists are contributing to the nascent public discourse about the ethics of cloning.
لطفا اینو برام ترجمه کنید. تر جمه کردم فقط میخوام مقایسه کنم اشتباه نباشه . هر چه زودتر بهتر. میتونید یه قسمتش رو فقط ترجمه کنید. ممنون میشم

nibble
25-04-2009, 16:27
whose function is to find out an optimal traversal path to traverse the selected vertices and step aside discarded ones
که وظیفه ی تابع آن پیداکردن یک مسیر پیمایش بهینه برای پیمایش رئوس انتخاب شده و کنار گذاشتن است


As most informative pages in a forum are user-created content, their sizes are doubtless larger than those valueless pages which only show prompt information.
. همانگونه که ، اندازه صفحات مفید یک فروم که توسط کاربر ایجاد شده اند بدون شک بیشتر از صفحات بی ارزشی است که فقط اطلاعات فوری را نشان می دهند.

Naser_helboy
25-04-2009, 23:26
ممنون میشم اینو ترجمه کنید



The PHP closing tag on a PHP document ?> is optional to the PHP parser. However, if used, any whitespace following the closing tag, whether introduced by the developer, user, or an FTP application, can cause unwanted output, PHP errors, or if the latter are suppressed, blank pages. For this reason, all PHP files should OMIT the closing PHP tag, and instead use a comment block to mark the end of file and it's location relative to the application root. This allows you to still identify a file as being complete and not truncated.

nemesis
27-04-2009, 14:43
What about exchange rates with foreign currencies?
Central banks manage a country's reserves of gold and foreign currencies. They can try to have an influence on the exchange rate - the price at which their currency can be converted into other currencies. They do this by intervening on the currency markets, and moving the rate up or down by buying or selling their currency. (See Unit 44) This changes the balance of supply - how much is being sold - and demand - how much is being bought.

brain
27-04-2009, 17:00
سلام ...
این جمله ی کوچولو رو میشه بهم بگید :

نظر شما در مورد این فیلم چیه ؟؟

کلا چند جور میشه نظر یه کسی رو در مورد چیزی پرسید ؟؟؟

JEFF_HARDY
27-04-2009, 17:09
سلام ...
این جمله ی کوچولو رو میشه بهم بگید :

نظر شما در مورد این فیلم چیه ؟؟

کلا چند جور میشه نظر یه کسی رو در مورد چیزی پرسید ؟؟؟


what do you think about thsi movie?
what is your idea about this moovie?
can you have a critical look about this moovie?

M O B I N
27-04-2009, 17:20
میشه گفت:
what is your opinion about this movie (film)?.......this is another way

brain
27-04-2009, 17:49
ممنون !!

معنیه این جمله چی میشه ؟؟؟
we both had good ideas and that was that . Over

معنیشو میدونم فقط این تیکه آخر رو منظورشو نفهمیدم ؟؟!!

M O B I N
27-04-2009, 19:23
over
صادق جان اگه منظورت این کلمه باشه می تونه معنی تموم شدن رو بده

جمله میگه ما جفتمون ایده های خوبی داشتیم و آن همون بود.

i'm not perfect
28-04-2009, 10:20
سلام
کسی می دونه سجده و رکوع به انگلیسی چی می شن؟ منظورم همون جمله ی سبحان ربی العظیم و بحمده و سبحان ربی العلی و بحمده است

behnam_tr
28-04-2009, 12:25
Deutsch........................................

brain
28-04-2009, 13:13
سلام ...
اگه این جمله رو بخواهیم دقیقا به فارسی برگردونیم چی میشه ؟
what's wrong

تو بیشتر فیلمایی که دیدم در مواردی استفاده شده که طرف مقابل یکم ناراحته ....
آیا همیشه در این جور مواقع استفاده میشه !!؟؟

C. Breezy
28-04-2009, 13:27
what's wrong
خوب اینو تو فارسی هم داریم دیگه ؛
- مشکل چیه ؟
- چی شده ؟
...
از این جور چیزا دیگه :14: :10:

brain
28-04-2009, 13:48
خوب اینو تو فارسی هم داریم دیگه ؛
- مشکل چیه ؟
- چی شده ؟

همچین جمله ای رو اگه بخواهیم در مواقع خوب به کار ببریم چی میشه ؟؟؟؟
مثلا طرف خیلی خوشحاله و میخوایم ازش بپرسیم چی شده !!
اینجا بازم میشه گفت what's wrong ... فکر نکنم بشه !!

اینو چی ترجمه میکنید :
produce is become
" روند شکل گیری "
( تو یه مستند دیدم )
؟؟!!

خورشید زمستان
28-04-2009, 13:56
سلام
کسی می دونه سجده و رکوع به انگلیسی چی می شن؟ منظورم همون جمله ی سبحان ربی العظیم و بحمده و سبحان ربی العلی و بحمده است

سبحان ربی العظیم و بحمده :


Praise to Almighty God who is the Greatest and I am worshiping Him


سبحان ربی العلی و بحمده :


Praise to Almighty God who is the Highest and I am worshiping Him


به این وبلاگ بروید و ترجمه نمازهای روزانه را با صوت دانلود کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

C. Breezy
28-04-2009, 18:12
اینجا بازم میشه گفت what's wrong ... فکر نکنم بشه !!آفرین ! اگه اونو بکار ببری دیگه خیلی عجیب غریب میشه :27: ... در اون مورد هم برنامه extra از شبکه Rai Edu که البته Gem TV هم نشون می ده خیلی خوبه ، خیلی از اصطلاحات جالب رو بکار می برن و خیلی هم قابل فهمه ، برنامه خیلی قشنگیه منتها من چون آلزایمر دارم اصطلاحاتشون رو یادم میره ... اگه فهمیدم میام بهت می گم :10:

JEFF_HARDY
28-04-2009, 20:53
همچین جمله ای رو اگه بخواهیم در مواقع خوب به کار ببریم چی میشه ؟؟؟؟
مثلا طرف خیلی خوشحاله و میخوایم ازش بپرسیم چی شده !!
اینجا بازم میشه گفت what's wrong ... فکر نکنم بشه !!


؟؟!!
تو اینجور مواقع نمی گن what`s wrong
فکر کنم می گن what` up

که یعنی چه خبرا و چی شده جدیدا و این چیزا

brain
28-04-2009, 21:38
سلام ...
ممنون بچه ها :11:

این جمله رو میتونید به انگلیسی برگردونید :
اینا ( یه چندتا صندلی مثلا ) اینجا چی کار میکنن ؟؟
میدونم میشه این :
what are these doing here

اما چون اشیا هستش ، گفتم شاید یه چیز دیگه درست باشه ...
!!؟؟

این جمله هم چی میشه :
" ینی کجا میتونه باشه "
کلمه اولش هم برام مهمه ... میخوام معادل این طور سوال پرسیدن رو تو انگلیسی بفهمم ...

راستی وقتی بخوایم این جمله رو بگیم :
البته اگه بخوای میتونی اسمتو بگی .....
( بیشتر این لغت " البته " منظورم هست )

آخه یه نوع دیگه هم البته رو به کار میبرن :
البته که میتونی با ما بیای ....

خیلی ممنون

nibble
28-04-2009, 23:17
whose function is to find out an optimal traversal path to traverse the selected vertices and step aside discarded ones
که وظیفه ی تابع آن پیداکردن یک مسیر پیمایش بهینه برای پیمایش رئوس انتخاب شده و کنار گذاشتن است


As most informative pages in a forum are user-created content, their sizes are doubtless larger than those valueless pages which only show prompt information.
. همانگونه که ، اندازه صفحات مفید یک فروم که توسط کاربر ایجاد شده اند بدون شک بیشتر از صفحات بی ارزشی است که فقط اطلاعات فوری را نشان می دهند.

intellectual2009
29-04-2009, 07:02
Howdy

Could you translate this poem for me(as good as you can)thx a lot

Nothing is right,
I am responsible,
The sun is hot,
I am responsible,
People smile,die,cry,
Yes,you're right
I am responsible
What's my fault?
S.O said:
You're responsible

mardazad
29-04-2009, 11:54
Salaam,

Jomleh, ba yek tafavote koochulu ("darand" be jaye "nadarand") Tarjomeh, be savad-e man, mishavad:


Being kind to those who appreciate it [is much better than] loving those who bite the hands that feed them.

گیسو
29-04-2009, 15:27
هیچ چیز درست نیست

من مسئولم

خورشید تابان و داغ است

من مسئولم

مردم میخندند، میمرند، میگریند

درست است، حق با توست

من مسئولم

گناهم چیست؟

؟ گفت:

تو مسئولی

ph4r4m4r2
29-04-2009, 17:19
Howdy

can you describe these sentences for me?hoom


1-Telephone etiquette and frontline reception skills
Using a caller's name-2

3- Thinking on your feet

thxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

JEFF_HARDY
29-04-2009, 19:38
howdy




using a caller's name-2




استفاده از اسم استفاده کننده(فکر کنم همون کالر آی دی باشه



3- thinking on your feet


اگر من جای تو بودم اینجوری فکر می کردم

H I D D E N
29-04-2009, 21:47
سلام!
If I smile and don't believe
Soon I know I'll wake from this dream
Don't try to fix me, I'm not broken
Hello, I'm the lie living for you so you can hide
Don't cry

vroom
29-04-2009, 22:09
سلام!
If i smile and don't believe
soon i know i'll wake from this dream
don't try to fix me, i'm not broken
hello, i'm the lie living for you so you can hide
don't cry

اگر من لبخند میزنم و باور نمیکنم
میدونم که به زودی از این خاب(رویا) بیدار خواهم شد
سعی نکن که من را درست کنی , من خراب(شکسته)نیستم
سلام . من , دروغی هستم که برای تو زندگی میکنم پس تو میتونی پنهان بشی
گریه نکن

m007007
29-04-2009, 22:39
اگر من لبخند میزنم و باور نمیکنم
میدونم که به زودی از این خاب(رویا) بیدار خواهم شد
سعی نکن که من را درست کنی , من خراب(شکسته)نیستم
سلام . من , دروغی هستم که برای تو زندگی میکنم پس تو میتونی پنهان بشی
گریه نکن
که بتونی پنهان بشی
این بهتر نیست؟؟

vroom
29-04-2009, 22:52
که بتونی پنهان بشی
این بهتر نیست؟؟

فکر نمیکنم چون
معادل " که بتونی پنهان بشی " چیز دیگه ای میشه
البته اگه بجای پس از بنابراین استفاده میکردم بهتر میشد
تا نظر اساتید چی باشه!

ph4r4m4r2
30-04-2009, 09:32
Howdy


I think

using a caller's name use for these situation

can i ask her to call you back

or i can contact her on her mobile if it's urgent
.................................................. .................................................. ..............................

frontline :boundary between two different position(in war,politics,etc)hooom

nibble
30-04-2009, 19:14
Moreover, inspired by the well-known "term frequency–inverse document frequency (TF×IDF)" in text retrieval [4], the page feature f is further revised by integrating P I support, to punish those popular patterns, as

Whansinnig
01-05-2009, 15:52
دوستان سلام
ممنون ميشوم در ترجمه ي اين جملات به انگليسي كمكم كنيد ، من فقط مي توانم يك ترجمه ساده از اين چند خط بنويسم اما مي خواهم ترجمه روان ( كمي ادبي و مودبانه ) باشد . به همين دليل بسيار سپاسگذار مي شوم راهنمايي ام نماييد .

زمان گذشت و باورمان شد به جايي رسيده ايم .
اما يادمان رفت جاي پاي بزرگاني قدم مي زنيم كه فراموش شده اند .
هم چنان كه يادمان رفت رويش علم مرهون فرزانگي افرادي است كه در تعليم علم و دانش همت ورزيدند .

و يك سوال ديگر آيا مي توانيم در ترجمه ي تبريك گفتن اين روز به جاي استفاده از واژه :
happy
از واژه ي ديگري مثل :
Felicitate
يا
Congratulate
استفاده كنيم ؟

مثلا بگوييم :
Congratulate you this day
يا
Felicitate you this day

و آيا به كارگيري اين شيوه مودبانه و رايج هست ؟

بسيار سپاسگذار مي شوم چنانچه مي توانيد راهنمايي ام نماييد ( :11: بسيار سپاسگذارتر مي شوم چنانچه زودتر ياري ام نماييد . :11:)
با تشكر از توجه تان ....
:11:

vahid0801
01-05-2009, 16:06
howdy


i think

using a caller's name use for these situation

can i ask her to call you back

or i can contact her on her mobile if it's urgent
.................................................. .................................................. ..............................

Frontline :
boundary between two different position(in war,politics,etc)hooom


فکر کنم.
استفاده از نام یک تماس گیرنده برای استفاده در چنین وضعیتی.
میشه ازش بخوام بعدا باهاتون تماس بگیره؟
یا اگر فوریه میتونم با تلفن همراهش تماس بگیرم.



boundary between two different position(in war,politics,etc)hooom

مرزی بین دو موقعیت متفاوت(در جنگ,سیاست و غیره)اممممم

vahid0801
01-05-2009, 16:19
moreover, inspired by the well-known "term frequency–inverse document frequency (tf×idf)" in text retrieval [4], the page feature f is further revised by integrating p i support, to punish those popular patterns, as



یه خرده متنتون در هم ور همه.با عرض شرمندگی.یه خرده مرتبش کنید ممنون میشیم

vahid0801
01-05-2009, 16:48
دوستان سلام
ممنون ميشوم در ترجمه ي اين جملات به انگليسي كمكم كنيد ، من فقط مي توانم يك ترجمه ساده از اين چند خط بنويسم اما مي خواهم ترجمه روان ( كمي ادبي و مودبانه ) باشد . به همين دليل بسيار سپاسگذار مي شوم راهنمايي ام نماييد .

زمان گذشت و باورمان شد به جايي رسيده ايم .
اما يادمان رفت جاي پاي بزرگاني قدم مي زنيم كه فراموش شده اند .
هم چنان كه يادمان رفت رويش علم مرهون فرزانگي افرادي است كه در تعليم علم و دانش همت ورزيدند .

و يك سوال ديگر آيا مي توانيم در ترجمه ي تبريك گفتن اين روز به جاي استفاده از واژه :
happy
از واژه ي ديگري مثل :
Felicitate
يا
Congratulate
استفاده كنيم ؟

مثلا بگوييم :
Congratulate you this day
يا
Felicitate you this day

و آيا به كارگيري اين شيوه مودبانه و رايج هست ؟

بسيار سپاسگذار مي شوم چنانچه مي توانيد راهنمايي ام نماييد ( :11: بسيار سپاسگذارتر مي شوم چنانچه زودتر ياري ام نماييد . :11:)
با تشكر از توجه تان ....
:11:

the time passed and made us believe we've achieved somewhere.
but,we forgot that we are standing in the place of the great people.
and also we forgot that the growth of the knowledge is indebted to the prudence of the people who have taken effort for the instruction of knowledge..


happy
بعد از happy بهتره خود مفعول بیاد.مثلا.happy this day.که زیاد جالب در نمیاد.


Congratulate
اینجا باید اسم Congratulate بیاد که باید گفت:Congratulation on this day.



و آيا به كارگيري اين شيوه مودبانه و رايج هست ؟

بهتره برای تبریک گفتن خود موضوع مطرح بشه.و یا در جمله ای (یه جورایی)یه توضیح دربارش داده بشه یا در بارش گفته بشه.

موفق باشید

Whansinnig
01-05-2009, 17:07
دوست گرامي...
بيكران سپاس از لطفي كه مبذول داشتيد ، اما دو سوال :
ـ در خط دوم ترجمه " كه فراموش شده اند " را در ترجمه نياورده ايد ؟ فكر مي كنيد لزومي براي ترجمه ندارد يا زيبايي را از بين مي برد ؟
ـ چنانچه اسم روز را بعد از اسم
Congratulatin
بياوريم
on
حذف مي شود يا باقي مي ماند؟

و سوال ديگر : در اين صورت مجبور مي شويم
to you
اضافه كنيم كه رسمي و جالب به نظرم نمي آيد . آيا مي توانيم آن را حذف كنيم ؟

vahid0801
01-05-2009, 17:35
خیلی ممنون.اصلا قابل شما رو نداشت.


ـ در خط دوم ترجمه " كه فراموش شده اند " را در ترجمه نياورده ايد ؟ فكر مي كنيد لزومي براي ترجمه ندارد يا زيبايي را از بين مي برد ؟در این جمله فراموش شدن به فاعل یعنی ما برگشته که جمله رو ساده تر میکنه و که جمله ساده تر در انگلیسی رسمی تر و مودبانه تر هست(نکته بود).
حالا گذشته از این حرفا اون یه قسمت اخرش رو ندیدم:27:
به ادامه جمله دوم این رو اضافه کن:
whom are forgotten.
فقط این جمله رو بهش اضافه کن.راستی نکته ای که بالا گفتم(با توجه به اینکه اون قسمت رو ندیدم)زیاد شامل اینجا نمیشه.

Congratulation حرف اضافش on هست که میشه همون مثالی که اوردم.to به Congratulation نمیخوره.بهتره همونجور استفاده بشه.

سوالی بود در خدمتم.

Whansinnig
01-05-2009, 17:45
سپاس دوست گرامي
اما اين قسمت را در نيافتم


در این جمله فراموش شدن به فاعل یعنی ما برگشته که جمله رو ساده تر میکنه و که جمله ساده تر در انگلیسی رسمی تر و مودبانه تر هست(نکته بود).



whom are forgotten.

كه با افزودن اين قسمت حالت رسمي و مودبانه ي آن از بين مي رود ؟ يا ...

vahid0801
01-05-2009, 18:42
سپاس دوست گرامي
اما اين قسمت را در نيافتم
نقل قول:
در این جمله فراموش شدن به فاعل یعنی ما برگشته که جمله رو ساده تر میکنه و که جمله ساده تر در انگلیسی رسمی تر و مودبانه تر هست(نکته بود). این فقط یه نکته بود.اینکه جمله های ساده در انگلیسی رسمی تر هستن.همین.که به موضوع بالا زیاد ارتباطی نداره.من فقط اخر جمله شما رو ندیدم.تاکید.فقط یه نکته بود.:10:


كه با افزودن اين قسمت حالت رسمي و مودبانه ي آن از بين مي رود ؟ يا ...

اصلا.به هیچ وجه.بلکه قشنگتر هم میشه.تنها دلیله اینکه دفعه اول ننوشتم این بود که اون قسمت اخر رو ندیدم همین.شما فقط تو جمله دوم اون نقطه اخر رو بردار و جمله ای که نوشتم رو بزار.حل میشه.


چی شده ؟ شاید من هم بتونم کمک کنم ...

you better stay outta conversation.:4:
:3:

nibble
01-05-2009, 21:59
یه خرده متنتون در هم ور همه.با عرض شرمندگی.یه خرده مرتبش کنید ممنون میشیم

All these p are re-normalized to sum to one,
and are taken as weights of patterns in distance measure moreover, inspired by the well-known "term frequency–inverse document frequency (tf×idf)" in text retrieval [4], the page feature f is further revised by integrating p i support, to punish those popular patterns, as
فرمول

R.P.G
02-05-2009, 17:44
according to the operation's plan, the first military group is to conduct an air scouting of the territory to map out the detailed layouts of anomalous fields location. Thereafter, making use of the maps, the main military forces are to be dispatched
لطفاً این رو واسم معنی کنید.
خیلی ممنون.

خورشید زمستان
02-05-2009, 20:33
لطفاً این رو واسم معنی کنید.

According to the operation's plan, the first military group is to conduct an air scouting of the territory to map out the detailed layouts of anomalous fields location. Thereafter, making use of the maps, the main military forces are to be dispatched
خیلی ممنون.

طبق نقشه عملیات، اولین گروه نظامی مامور جاسوسی هوایی از خاک منطقه است تا جزییات دقیقی از موقعیت میدانهای غیر عادی جز به جز تعیین بشه و بعد از نقشه خوانی، نیروی اصلی نظامی اعزام میشه

vahid0801
02-05-2009, 21:09
all these p are re-normalized to sum to one,
and are taken as weights of patterns in distance measure moreover, inspired by the well-known "term frequency–inverse document frequency (tf×idf)" in text retrieval [4], the page feature f is further revised by integrating p i support, to punish those popular patterns, as

تمام این p ها باز عادی سازی شده اند تا جمعا یک شوند.
و بعلاوه همانند وزنها در فاصله ها برداشته شده اند(یا گرفته شده اند).بر طبق منبع موثقی گفته شده:مدت تکرار معکوس ,بازیابی در متن را متکی بر تکرُر میکند.صفحه ای که f را نمایش میدهد,توسط پشتیبانی p i هم بازنگری شده.برای تنبیه الگو های محبوب.

vahid0801
02-05-2009, 21:10
according to the operation's plan, the first military group is to conduct an air scouting of the territory to map out the detailed layouts of anomalous fields location. Thereafter, making use of the maps, the main military forces are to be dispatched لطفاً این رو واسم معنی کنید.
خیلی ممنون.


بر طبق طرح عملیات,اولین گروه نظامی آن است که یک پیشاهنگی هوایی را در قلمرو هدایت کند برای اجرا شدن طرحهای شرح داده شده ی مناطق اشتباه فرض شده موقعیت.بعلاوه,تلاش برای استفاده از نقشه.نیروهای اصلی نظامی اماده برای اعزام هستند.

R.P.G
02-05-2009, 21:32
طبق نقشه عملیات، اولین گروه نظامی مامور جاسوسی هوایی از خاک منطقه است تا جزییات دقیقی از موقعیت میدانهای غیر عادی جز به جز تعیین بشه و بعد از نقشه خوانی، نیروی اصلی نظامی اعزام میشه
میشه یه کم بهتر ترجمه کنین.:10:
ممنون.

خورشید زمستان
02-05-2009, 23:29
میشه یه کم بهتر ترجمه کنین.:10:
نوشته شده توسط خورشید زمستان [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
طبق نقشه عملیات، اولین گروه نظامی مامور جاسوسی هوایی از خاک منطقه است تا جزییات دقیقی از موقعیت میدانهای غیر عادی جز به جز تعیین بشه و بعد از نقشه خوانی، نیروی اصلی نظامی اعزام میش


according to the operation's plan, the first military group is to conduct an air scouting of the territory to map out the detailed layouts of anomalous fields location. Thereafter, making use of the maps, the main military forces are to be dispatched


ممنون.


دوست عزیز
توضیح درباره متن :
کل متن به این معناست که ابتدا یک گروه نظامی مامور میشه تا از تمام نقاط مشکوک منطقه نقطه به نقطه عکسبرداری کنن(جاسوسی هوایی) تا بعد از خواندن نقشه ها برای عملیات ، تصمیم گیری کنند

در بازی کماندو یادم هست قبل از عملیات یک تیم هوایی ،قبل از حمله اصلی مسول شناسایی و عکسبرداری از منطقه بودند . فک کنم بازی شما هم چیزی تو این مایه ها باشه
من برای شما ترجمه تحت اللفظی انجام دادم . حالا ویرایشش میکنم . برو تو حس بازی نظامی:8::

طبق نقشه عملیات ، اولین گروه نظامی ،مامور اجرای جاسوسی هوایی از خاک منطقه (محل استقرار نیروهای دشمن) هست تا نقطه به نقطه موقعیتهای مشکوک تعیین شوند(به روی نقشه بیایند) . پس از بررسی شرایط نقشه ها ، نیروهای نظامی اصلی اعزام میشوند.

R.P.G
02-05-2009, 23:43
despite thorough preparations, the operation fails. Most of the avant-garde helicopters crash. In order to collect information on reasons behind the operation failure, ukraine's security service send their agent into the zone center. From now on everything depends on the player
ممنون زمستون جان.
بی زحمت اینم معنی کنید ، همین جوری که معنی کردین.خیلی ممنون.

خورشید زمستان
03-05-2009, 01:09
ممنون زمستون جان.

Despite thorough preparations, the operation fails. Most of the avant-garde helicopters crash. In order to collect information on reasons behind the operation failure, ukraine's security service send their agent into the zone center. From now on everything depends on the player ممنون
بی زحمت اینم معنی کنید ، همین جوری که معنی کردین.خیلی ممنون.

با وجود تدارکات دقیق ، عملیات با شکست مواجه میشود . خیلی ا ز هلیکوپترهای خط مقدم(صف شکن) سقوط میکنند . دررابطه با علل دلایل شکست عملیات ، سرویس امنیتی اکراین مامورشان را به مرکز منطقه فرستادند . از حالا به بعد همه چیز بستگی به بازیگر دارد

afsane b
03-05-2009, 09:24
LOVING THOSE WHO DONT DESERVE OUR LOVE IS LIKE LOVING THE UNFAITHFUL ONESs:18:

vahid0801
03-05-2009, 10:34
محبت کردن به کسانی که لیاقت آن را ندارند به جای عشق ورزیدن به نمک نشناسان


Being kind to someone whom are not worthy of it(does not deserve it)instead of love-making to ungrateful people.

m654
03-05-2009, 14:18
ترجمه آزاد آزاد:


Instead of making love with whom of no-gratitude, be kind in general

hamid_hitman47
03-05-2009, 19:03
Parents have to do much less for their children today than they used to do , and home has become much less of a workshop.Clothes can be bought ready made, washing can go to the laundry, food can be bought cooked,canned or preserved, bread is baked and delivered by the baker, milk arrives on the doorstep,meals can be had at the restaurant, the work's canteen, and the school dining-room.

لطفا اينو يکي ترجمه کنه

JEFF_HARDY
03-05-2009, 21:05
parents have to do much less for their children today than they used to do , and home has become much less of a workshop.clothes can be bought ready made, washing can go to the laundry, food can be bought cooked,canned or preserved, bread is baked and delivered by the baker, milk arrives on the doorstep,meals can be had at the restaurant, the work's canteen, and the school dining-room.

لطفا اينو يکي ترجمه کنه
امروزه والدین باید کار بسیار کمتری را نسبت به آنچه در گذشته برای فرزندانشان انجام می دادند ،انجام دهند و خانه بیشتر شبیه به محیط کار است.لباس ها میتوانند به صورت آماده خریده شوند،شست و شو میتواند توسط ماشین لباسشویی انجام شود،غذا می تواند به صورت پخته تهیه شود،به صورت کنسرو یا با افزودنی های نگهدارنده،نان به وسیله نانوا پخته و تحویل داده میشود،شیر به درب منازل داده میشود،گوشت را میتوان در رستوران استفاده کرد،در سلف سرویس محل کار و اتاق نهار مدارس.

Gamemaster
03-05-2009, 21:32
فرق Fate با Destiny چيه؟ مگه هر دو يك معنا نميدن؟
محل بيان اينا متفاوت؟

JEFF_HARDY
03-05-2009, 21:43
فرق Fate با Destiny چيه؟ مگه هر دو يك معنا نميدن؟
محل بيان اينا متفاوت؟
هم معنی هستن،ولی زیاد بخوای تو نخش بری fate یعنی تقدیر و destiny یعنی سرنوشت

hamid_hitman47
04-05-2009, 12:43
واقعا مرسي jeff_hardy.
.
يه متن ديگه هم هست , ميدونم يه خورده زياده ولي هرکي تونست تا هرجايي که ترجمه کنه ممنون ميشم

hamid_hitman47
04-05-2009, 12:44
It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home,and his children rarely,if ever,see him at his place of work.
Boys are therefore seldom trained to follow their father's occupation,and in many towns they have a fairly wide choice of employment and so do girls.
The young wage-earner often earns good money,and soon acquires a feeling of economic independence.
In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work ,but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
With mother earning and his older children drawing substantial wages father is seldom the dominant figure that he still was at the beginning of the century.
When mother works economic advantages accrue,but children lose somthing of great value if mother's employment prevents her from being home to greet them when they returned from school.

JEFF_HARDY
04-05-2009, 14:51
it is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home,and his children rarely,if ever,see him at his place of work.
Boys are therefore seldom trained to follow their father's occupation,and in many towns they have a fairly wide choice of employment and so do girls.
The young wage-earner often earns good money,and soon acquires a feeling of economic independence.
In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work ,but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
With mother earning and his older children drawing substantial wages father is seldom the dominant figure that he still was at the beginning of the century.
When mother works economic advantages accrue,but children lose somthing of great value if mother's employment prevents her from being home to greet them when they returned from school.
امروزه برای یک پدر غیر طبیعی است که کار های تجاری یا استخدامی خود را در منزل انجام دهد.و برای بچه ها به ندرت اتفاق می افتد،اگر اصلا اتفاق بیفتد، تا پدرشان را در محل کارش ببینند.به همین خاطر پسر ها به ندرت آموزش میبینند که بتوانند شغل پدر را ادامه دهند،و در بسیاری از شهر ها آنها امکانات گسترده ای از نظر انتخاب شغل و استخدام دارند،دختر ها نیز.
مزد بگیر های جوان معمولا پول خوبی به دست می آورند،و به زودی احساسی از استقلال مالی به آنها دست می دهد.
در محل های بافت چارچه و منسوجات این بسیار برای مادر ها عادی شده که آنجا به کار بپردازند، ولی این تمرین آنقدر گسترده شده که داشتن مادر شاغل برای کودک چیز غیر عادی یی در زندگی محسوب نمی شود،تعداد مادران شاغل در طی 25 سال گذشته تقریبا دو برابر شده است..با وجود مادر شاغل و فرزندان بزرگتری که امکان پول تو جیبی در اوردن دارند، پدر ها به ندرت می توانند این حالت را به خود بگیرند که اکنون در اوایا قرنی هستند که در آن مادر ها با کار کردن،افزایش اقتصادی به وجود می آورند، ولی کودکان تا حدودی خلا بزرگی را احساس خواهند کردف اگر کار مادر باعث جلوگیری از حضور او در خانه هنگام رسیدن کودکان به منزل بعد از مدرسه،و خوش آمد به آنها بشود

nemesis
04-05-2009, 16:08
دوستان یکی اینارو برام ترجمه می کنه ؟


What about exchange rates with foreign currencies?
Central banks manage a country's reserves of gold and foreign currencies. They can try to have an influence on the exchange rate - the price at which their currency can be converted into other currencies. They do this by intervening on the currency markets, and moving the rate up or down by buying or selling their currency. (See Unit 44) This changes the balance of supply - how much is being sold - and demand - how much is being bought

C. Breezy
04-05-2009, 20:13
what about exchange rates with foreign currencies?
Central banks manage a country's reserves of gold and foreign currencies. They can try to have an influence on the exchange rate - the price at which their currency can be converted into other currencies. They do this by intervening on the currency markets, and moving the rate up or down by buying or selling their currency. (see unit 44) this changes the balance of supply - how much is being sold - and demand - how much is being bought

درباره مظنه ی ارز با پول های خارجی چطور ؟
بانک های مرکزی ذخایر طلا و پول های خارجی ( ارز ) یک کشور را اداره می کنند. آنها می توانند تلاش کنند تا تاثیری بر نرخ ( یا مظنه ی ) ارز بگذارند - ارزشی که در آن پول رایجشان می تواند به دیگر پول ها تبدیل شود. آنها این کار را با مداخله کردن در بازار های ارز انجام می دهند، و بالا یا پایین بردن نرخ بوسیله خرید یا فروش پولشان . ( به درس چهار رجوع کنید ) این کار تعادل موجودی را تغییر می دهد - چقدر دارد فروخته می شود - و تقاضا می شود - چقدر دارد خریده می شود.

bidgol
05-05-2009, 17:54
با سلام می شه متن زیر را نیز ترجمه کنید
Sparsity expresses the idea that the “information rate” of a continuous time signal may be much smaller than suggested by its bandwidth, or that a discrete-time signal depends on a number of degrees of freedom which is comparably much smaller than its (finite length. More precisely, CS exploits the fact that many natural signals are sparse or compressible in the sense
that they have concise representations when expressed in the proper basis
■ Incoherence extends the duality between time and frequency
and expresses the idea that objects having a sparse representation in  must be spread out in the domain in which they are acquired, just as a Dirac or a spike in the time domain is spread out in the frequency domain. Put differently, incoherence says that unlike the signal of interest, the sampling/sensing waveforms have an extremely dense representation in .

nemesis
05-05-2009, 18:09
ممنون میشم ! این ترجمه بشه دیگه تکمیل میشه !


The central bank and the commercial banks
How exactly does the central bank supervise the commercial banks?
Well, commercial banks have to keep reserves - a certain amount of their deposits - for customers who want to withdraw their money. These are held by the central bank, which can also change the reserve-asset ratio - the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserves.
If one bank goes bankrupt, it can quickly affect the stability of the whole financial system. And if depositors think a bank is unsafe they might all try to withdraw their money. If this happens it's called a bank run or a run on the bank, and the bank will quickly use up its reserves. Central banks can act as lender of last resort, which means lending money to financial institutions in difficulty, to allow them to make payments. But central banks don't always bail out or rescue banks in difficulty, because this could lead banks to take
risks that are too big

olinda
05-05-2009, 19:52
سلام بر همگی و عرض خسته نباشید خدمت دوستانیکه با قبول زحمت ترجمه کمک بزرگی به دوستانشان می کنند.
یک متنی هست که طولانیه ولی متن جالبی هست چون اگه واقعیت داشته باشه که یک "معجزه " هست و اگه در حد یک داستان هم باشه جالبه و ارزش خوندن را دارد اگه ممکنه یکی از دوستان زحمت ترجمه این متن را تقبل کنند
متشکرم




The baby in the bottle!

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])



Telephone triage is a skill that every doctor must acquire. Many patients initially present over the telephone, and it is important to be able to tell the difference between those who need to be seen right away, those who can wait for an appointment, and those who don’t have to be seen at all. Office staff usually handles the calls on weekdays, but on nights and weekends, the doctor on call takes them herself.

Most calls are about distressing symptoms, but occasionally there are calls due to simple curiosity ("I have a sunburn; do you think my baby is hot?"), and even less commonly, some women call simply because they are lonely or depressed. Every now and then, there are calls that defy categorization. Such was a call that blindsided me on a blustery Saturday afternoon in early spring. I was the chief resident, and therefore, took all the OB and GYN calls that came directly to the hospital. I was sitting in the Emergency Room where I was already caring for a patient having a miscarriage.

The caller sounded like a self possessed woman in middle age.

"I'm calling," she announced, "because I need some information."

"Okay," I said. "How can I help you?"

"My son got his girlfriend pregnant," she continued, "and I think she had an abortion. I have reason to believe that she had it done at your hospital."

"That may be," I replied. "But I cannot share that information with you."

Every hospital has strict privacy requirements. Although this was in the days before the strengthened provisions of HIPAA (the Health Insurance Portability and Accountability Act), no hospital or provider could share medical information about a patient unless authorized to do so by that patient.

"Let me tell you her name," the caller coaxed, "and you can tell me if you took care of her."

"It doesn't matter if you tell me her name, or whether I took care of her," I answered. "I simply cannot tell you."

"Don't I have any rights?" she demanded. "After all, that could have been my grandchild."

I tried to explain that her relationship to the baby or to the mother did not matter.

"Just look in the computer," she begged, "and tell me if she was at the hospital. You don't have to tell me what treatment she had."

I explained that I was not allowed to do that either. The woman on the other end of the line now sounded agitated.

"You don't understand," she insisted, "I have a very special reason why I need to know."

I tried to explain yet again. "There is no reason that would allow me to give you the information that you want. It is literally against the law for me to disclose that information."

"Please," she pleaded. "You have to help me. The baby needs me."

"Excuse me," I was startled. "Did you say the baby needs you?"

The caller exhaled a sigh of relief at finally being understood. "Yes, the baby is calling me. Every time I try to go to sleep, I hear the baby calling me: 'Grandma, Graaaandmaaa, help me, help me, I'm stuck in this bottle.'"

"What?!"

"Yes, I hear the baby's voice every time I close my eyes. I know he's trapped in the basement of a hospital, maybe your hospital. I have to come get him. You have to help me."

"Oh," I said, "I see." And now I did. "That must be very upsetting to you."

"It is," she sounded very tired. "I can't sleep, I can't eat, I have to rescue the baby."

"You must be very uncomfortable and upset," I agreed.

"Can you help me?" she sounded desperate.

"I can't tell you about your son's girlfriend," I acknowledged, "but there is a very nice doctor here with me in the emergency room and I think he might be able to help you feel better."

"You do?"

"Yes, I do. I'm going to let him know what you told me, and tell him that you are coming to see him right now. I'm certain that he can help you feel better."

"Will he take me to the baby? The baby is calling me," she repeated.

"He won't be able to take you to the baby, but he will be able to help you with the voice that you hear," I responded truthfully. "Will you promise me that you will come in right now?"

"Yes. Yes, I'll come in. Let me get dressed and I'll be there in an hour or so," she agreed.

And that's just what happened. Within an hour or two, she was visiting with the psychiatrist on call. He couldn't help her find the baby in the bottle, but he was able to help her make the voice stop calling.

Gamemaster
06-05-2009, 22:42
دوستان اينا چي ميشه؟:
Announced
Pre-production
Post-production

vroom
06-05-2009, 23:03
Announced
معرفی شده

Pre-production
پیش تولید

Post-production
یه جور پروسه هست که وقتی فیلمبرداریه اصلی تمام میشه یه سری کار هایی انجام میدن مثله تدوین و اضافه کردن جلوه های ویژه و ...
البته قکر کنم شما به معنی این کلمه در حوضه ی بازی های کامپیوتری احتیاج دارید
به این معنی هست که بازی تقریبا تولید شده و حالا دارن روی 1 سری مسایل حاشیه ایش کار میکنن مثل نوشتن و تولید soundtrack و .....

Gamemaster
06-05-2009, 23:14
اينو براي همين فيلم ميخاستم حالا كه درباره بازي گفتي چه بهتر و ممنون:31:
حالا اين چي ميشه IMAX اينم تو زمينه فيلم:13:

vroom
06-05-2009, 23:30
اينو براي همين فيلم ميخاستم حالا كه درباره بازي گفتي چه بهتر و ممنون:31:
حالا اين چي ميشه IMAX اينم تو زمينه فيلم:13:

خواهش میکنم
IMAX شکل کوتاه شده ی Image MAXimum هست و یه جور فرمت فیلمبرداری و پخش فیلم هست
که تصاویر در اون 22 متر عرض و 16.1 متر طول دارن و حتی بزرگتر هم میتونن باشن!!
و برای نمایش هم سینما های خاص خودش(IMAX theatre) را میطلبه که تا به حال 42 تا از این نوع سینما در دنیا ساخته شده

mir@
06-05-2009, 23:44
خواهش میکنم
IMAX شکل کوتاه شده ی Image MAXimum هست و یه جور فرمت فیلمبرداری و پخش فیلم هست
که تصاویر در اون 22 متر عرض و 16.1 متر طول دارن و حتی بزرگتر هم میتونن باشن!!
و برای نمایش هم سینما های خاص خودش(IMAX theatre) را میطلبه که تا به حال 42 تا از این نوع سینما در دنیا ساخته شده

من از این فیلمای IMAX دیدم

خیلی خفن بید :31:

nibble
07-05-2009, 16:54
However, this still requires considerable manual effort in practice since there are usually tens of arcs in a sitemap.

saber57
08-05-2009, 03:31
لطف کنید این متن را برایم به انگلیسی برگردانید. نیاز برای داستان کوتاه
پیشاپیش ممنونم

(( با اینکه ظلمت و سیاهی همه جا را گرفته بود اما مرگ شیطان استبداد فرا رسیده بود. مدتهای مدیدی روح مردمان و یارانم در قبضه چنگالش بود .ناگهان آنان طلسم شیطان را شکستند و او را با حیوانات دربارش جملگی به جهنم فرستادند))

dampayi
08-05-2009, 17:44
سلام
زحمت این رو می کشید!!!
ممنون /اسمایل تشکر/!

I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while

saber57
08-05-2009, 17:57
لطف کنید این متن را برایم به انگلیسی برگردانید. نیاز برای داستان کوتاه
پیشاپیش ممنونم

(( با اینکه ظلمت و سیاهی همه جا را گرفته بود اما مرگ شیطان استبداد فرا رسیده بود. مدتهای مدیدی ارواح مردمان و یارانم در قبضه چنگالش بود .ناگهان آنان طلسم شیطان را شکستند و او را با حیوانات دربارش جملگی به جهنم فرستادند))

من یه چیزایی نوشتم. خواهشا تصحیح کنید:46::31::


while the gloom and darkness had sourounded everywhere but it was time to evil of despotism's death.for long times my peoples and helper's souls were slaves to his claws.


suddenly they succeeded to dispel his charm and led him together with his court's creatures to hell

C. Breezy
08-05-2009, 18:07
while the gloom

در این مورد فکر کنم بجای While بنویسی Even If بهتره ... ولی اگر اشتباه شد نندازی تقصیر من ! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




for long times


اینی هم که نوشتی اشتباهه ، times یعنی دفعات و اگر از معنی زمان می خوای استفاده کنی نمی تونی time رو جمع کنی ، فکر کنم بنویسی For a Long Time خوب باشه :10:

بقیه اش هم من نمی تونم اشکال بگیرم یا بگم درسته ...

vahid0801
08-05-2009, 19:57
در این مورد فکر کنم بجای While بنویسی Even If بهتره

ولی من while رو ترجیح میدم.حالا کی نظر منو خواست.مگه نه؟


for long times

نکته c breezy جان درسته.اما با توجه به متن گفته بشه: it was a long time خیلی بهتره.


evil

evil صفته.devil بهتره.

خلاصه اینکه اگه تو متن یه بازنگری بشه خوبتر میشه.اینجور متنا رو باید با structure ها نوشت.

شرمنده دخالت کردیم.

vahid0801
08-05-2009, 20:04
However, this still requires considerable manual effort in practice since there are usually tens of arcs in a sitemap.


هرچند این هنوز تلاش قابل توجه و جوری که بطور دستی انجام داده بشه در تمرین لازم داره.چون معمولا دها قوس(کمان)در دید نقشه وجود دارند.

saber57
08-05-2009, 20:05
در این مورد فکر کنم بجای While بنویسی Even If بهتره ... ولی اگر اشتباه شد نندازی تقصیر من ! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]






اینی هم که نوشتی اشتباهه ، times یعنی دفعات و اگر از معنی زمان می خوای استفاده کنی نمی تونی time رو جمع کنی ، فکر کنم بنویسی For a Long Time خوب باشه :10:




بقیه اش هم من نمی تونم اشکال بگیرم یا بگم درسته ...




:31: time نیاز نداشت همون for long کافی بود . ضمنا بجای while استفاده However مصطلحتره


However the gloom and darkness had sourounded everywhere but it was time to devil of despotism's death.for long my peoples and helpers' souls were slaves to his claws.


suddenly they succeeded to dispel his charm and led him together with his court's creatures to hell


? another proposal
plz help


چیزای جدیدی که یاد گرفتم :(البته امیدوارم شما هم ....)
evil صفت بمعنای شرور و شیطان صفت اما devil اسم بمعنای شیطان
time برای بیان تکرار زمان مصطلح نیست که جمع بشه و اگر بصورت جمع بکار بره معنای دفعه،مرتبه و باره میده مثلا two times یعنی دو برابر . اگه برای بیان تکرار زمان استفاده بشه :


for long : مدت طولانی
for a long time : بری مدتی طولانی
many a time: چندین بار،بارها
all the time : در تمام مدت
نکته : at imes اصطلاح به معنای گاه و بیگاه ، گهگاهی

قبلا یک مورد ترجمه هم دیدم :
زمانی که جنسیت فاعل مشخص نیست ،در حالت کلی male یا مذکر به حساب میاد . شیطان ، انسان ،خدا و یا هر فاعل و مفهومی که در جمله بکار میره مذکر به حساب میاد مثلا در جمله بالا گفتیم his claws یعنی پنجه هایش(پنجه های شیطان) مگر اینکه جنس را مشخص کنیم . برای نمومه بگوییم دختر خدا (استعاره از خورشید) ، چشمانش را به جهان گشود
god's girl opened her eyes to world

Gamemaster
08-05-2009, 21:16
دوستان اين عكس ميخام معني كنيد برام:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

vahid0801
08-05-2009, 22:13
(اون رو اخر نوشتم:اول متنو تا اخر بخونید بعد سوال بپرسید)

چه جالب.خوب همش اسمن دیگه یه فرهنگ لغت داشتی کارت حل بود.

1.خورشید
2.عطارد
3.زهره
4.زمین
5.قمر(ماه)
6.مریخ
7.مشتری
8.زحل
9.اورانوس
10.نپتون
11.پلوتو
12.نیبیرو

asteroid belt:کمربند سیارکها.

the inner planets:سیارهای داخلی

the outer planets:سیاره های خارجی

the meaning of 12th planets:معنای سیاره دوازدهم

artistic depiction-not scaled:
شرح هنری- اما نه درجه بندی شده.

sepid12ir
08-05-2009, 22:16
Saberعزیز، من که در ترجمه هیچی نیستم، فقط اینو بگم که people خودش جمع person هست و غیر قابل جمع!
بنابراین به جای peoples شما باید بنویسی people
:11:

دوستان اين عكس ميخام معني كنيد برام:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1. خورشدی
2. عطارد
3. زهره
4. زمین
5. ماه
6. مریخ
7. مشتری
8. زحل
9.اورانوس
10. نپتون
11. پلوتو
12. ؟

Asteroid Belt:
Asteroid که میشه سیاره کوچک(سیارک)...belt هم که میشه نوار!...حالا با هم چی میشه؟:31:

The Inner Planets: سیاره های داخلی
The Outer Planets: سیاره های بیرونی

the meaning of 12th planet: مفهوم سیاره ی دوازدهم.

شرح هنری- نه درجه بندی شده
---
من همین الان متوجه پاسخ وحید شدم...ببخشید:)

saber57
09-05-2009, 00:09
Saberعزیز، من که در ترجمه هیچی نیستم، فقط اینو بگم که people خودش جمع person هست و غیر قابل جمع!
بنابراین به جای peoples شما باید بنویسی people
:11:



خواهش میکنم
اینم یک نکته جدید
بعضی وقتها مطرح کردن یک موضوع اشتباه و تصحیح اون باعث میشه که موضوع برای همیشه در ذهن باقی بمونه . با تشکر فراوان

پس یه نکته دیگه : people جمع(plural) اسم person به حساب میاد .
پیشنهاد دیگه؟
:11:

vahid0801
09-05-2009, 14:31
خواهش میکنم
اینم یک نکته جدید
بعضی وقتها مطرح کردن یک موضوع اشتباه و تصحیح اون باعث میشه که موضوع برای همیشه در ذهن باقی بمونه . با تشکر فراوان

پس یه نکته دیگه : people جمع(plural) اسم person به حساب میاد .
پیشنهاد دیگه؟


با تشکر از دوستان.

من فکر کردم که اون s واسه people ,واسه نشان مالکیت soul هست.مگه اینطور نیست؟

C. Breezy
09-05-2009, 14:42
من فکر کردم که اون s واسه people ,واسه نشان مالکیت soul هست.مگه اینطور نیست؟
منم همینطور فکر کردم ...

JEFF_HARDY
09-05-2009, 14:44
منم همینطور فکر کردم ...
در این صورت باید با آپاستروفی نوشته شه
people`s soul

Rainy eye
09-05-2009, 14:54
سلام دوستان
این یعنی چی؟!
paddle one's own canoe

C. Breezy
09-05-2009, 15:00
سلام دوستان
این یعنی چی؟!
paddle one's own canoe

فکر کنم بشه مستقل بودن ، روی پای خود وایستادن :10:

JEFF_HARDY
09-05-2009, 16:08
سلام دوستان
این یعنی چی؟!
paddle one's own canoe


فکر کنم بشه مستقل بودن ، روی پای خود وایستادن :10:
فکر کنم یعنی پا در کفش دیگران نکردن،دخالت در کار دیگران نکردن،چون معنی عبارت اینه که فقط قایق خودت رو پارو بزن

vroom
09-05-2009, 16:18
فکر کنم یعنی پا در کفش دیگران نکردن،دخالت در کار دیگران نکردن،چون معنی عبارت اینه که فقط قایق خودت رو پارو بزن
عبارت اصلی و کامل اینه To paddle one's own canoe
که معنیش این میشه ---> قایق خود را پارو زدن
که همون طور که C. Breezy گفت یعنی مستقل بودن و خود کفا بودن

این دوتا را هم میشه بجاش استفاده کرد : to mind one's own business - to handle one's own affairs

Gamemaster
09-05-2009, 17:43
اين يعني چي؟
You-Know-Who
چرا ببينشون خط ميگذارن؟

vroom
09-05-2009, 18:01
اين يعني چي؟
You-Know-Who
چرا ببينشون خط ميگذارن؟

اون خط تیره ها را فکر کنم به این خاطر میزارن که از حالت جمله در بیاد و فقط به عنوان 1 کلمه مستقل(1 کلمه که خودش از 3 تا کلمه دیگه تشکیل شده!) در نظر گرفته بشه

اما معنیش , دیدین مثلا تو فارسی گاهی به جای جن و روح و این جور چیزا از عبارت " از ما بهترون " استفاده میشه(چون میترسن روح و جن را به زبون بیارن)
این هم همین طوره بجای اینکه اسم کسی را که به هر دلیلی نمیخوان به زبون بیارن بجاش از این عبارت استفاده میشه
معنیشم میشه " همونی که خودت میشناسیش "
مثلا تو این جمله: " همونی که خودت میشناسیش " دیشب اومد به خوابم:27::31:

JEFF_HARDY
09-05-2009, 21:28
اين يعني چي؟
You-Know-Who
چرا ببينشون خط ميگذارن؟
تو مجموعه کتابهای هری پاتر نوشته خانوم رولینگ از این کلمه خیلی استفاده میشه که خانوم ویدا اسلامیه بهترین مترجم ایرانی این کتاب،غبارت رو به صورت (همونی که میدونین) ترجمه کرده

J U N I P E R
10-05-2009, 10:25
عبارت اصلی و کامل اینه To paddle one's own canoe
که معنیش این میشه ---> قایق خود را پارو زدن
که همون طور که C. Breezy گفت یعنی مستقل بودن و خود کفا بودن

این دوتا را هم میشه بجاش استفاده کرد : to mind one's own business - to handle one's own affairs
مستقل بودن درسته، ولي تا اونجايي كه بنده ميدونم فكر كنم كاري به كسي نداشتن هم معني بده.

J U N I P E R
10-05-2009, 10:28
وقتي google toolbar رو install ميكنيم، اين پيغام رو ميده، آخرش رو متوجه نميشم يعني چي؟



Please Read This Carefully, It's Not the Usual YADA YADA

dampayi
10-05-2009, 16:37
I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while
اینو که ترجمه نکردید!!!
لطفا این یکیو زحمتش رو بکشید !!!!
بازم ممنون!!!!!!!!!!!

You cut the silence like a knife
You know I can't repent for all

Moonlight falling over me
Sail on where the shadows hide
Moonlight crawling down on me
Just like you could not compete with my pride

saber57
10-05-2009, 17:03
وقتي google toolbar رو install ميكنيم، اين پيغام رو ميده، آخرش رو متوجه نميشم يعني چي؟



خوبه اول معانی مختلف yada yada گفته بشه :
به نقل از :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


1- برای بی اهمیت جلوه دادن یک موضوع یا مطلب بکار میره معادل اون هست blah blah blah :


Yeah. I met this lawyer, we went out to dinner, I had the lobster bisque, we went back to my place, yada yada yada, I never heard from him


2- حذف و چشم پوشی از قسمت داستانی که نمیخاید گفته بشه :

I met this lawyer, we went out to dinner (i had the lopster bisk) we went up to his place, yada yada yada i never heard from him again

3- به معنای " و غیره " ، "از این قبیل":


We played ball, swam in the river, shelled oysters, yada yada yada, and then went home.


4- برای بیان دشنام (از گفتنش صرفنظر میکنم ب سایت مرجع مراجعه کنید ):


To dissagree and or get upset with someone. Tired of listening to thier crap. You say yada yada yada or flip them off.


به نقل ار سایت persiantools :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...

مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...

Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير
-------------------------------------------------------------------------------
پس وقتی میگیم usual yada yda یعنی برایم اهمیتی نداره و در متن زیر:


it's not the usual yada yada


یعنی بی اهمیت گرفته نشه به نظرم " ساده ازش نگذرید"

منظورش اینه مطلب مهمیه

saber57
10-05-2009, 17:51
اینو که ترجمه نکردید!!!
لطفا این یکیو زحمتش رو بکشید !!!!
بازم ممنون!!!!!!!!!!!

You cut the silence like a knife
You know I can't repent for all

Moonlight falling over me
Sail on where the shadows hide
Moonlight crawling down on me
Just like you could not compete with my pride

به سان یک چاقو ، سکوت را تکه تکه کردی
تو میدانی نمیتوانم برای همیشه توبه کنم

مهتاب مرا در برمیگیرد
به جایی میخرامم که سایه ها پنهانند
*مهتاب به پایین من میخزد(منظور اینه که از وجودم دور میشه)
درست چون تو که نتوانستی با غرورم رقابت کنی

توضیح : در مورد Moonlight crawling down on me منظور اینه که با خرامیدن یا راندن(سفر کردن با کشتی) به محل اختفای سایه ها(جایی که نور نیست) یواش یواش نور مهتاب از بدن محو میشه (چون یواش یواش به سایه ها)پناه میبریم و چقدرزیبا شاعر، این محو تدریجی نور از بدن رو به حرکت یک کرم از بدن تشبیه کرده

dampayi
10-05-2009, 18:41
صابر جون دستت درد نکنه!! ممنون!:دی
این قبلیه هم ترجمه می کنی!!
I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while

راستی مثل اون دفعه سوتفاهم نشه ها!!!!
به خدا من خیلی تو اینترنت گشتم که معنیه این شعرو پیدا کنم ولی هیچ جا پیدا نکردم !! فقط متنش بود!!

بازم ببخشید!!
راستی این متن یکی از آهنگهای kamelot هست!! (moonlight)!!

تیکه تیکه دارم می پرسم که شاید ترجمه بشه!!

saber57
10-05-2009, 20:20
I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while

تیکه تیکه دارم می پرسم که شاید ترجمه بشه!!

I have never craved the system’s sympathy
هیچگاه آرزومند نظم منظومه نبوده ام
توضیح : نظم منظومه به معنای نظم حاکم بر عالم مانند گردش فصول ، گردش روز و شب و ........(کنایه از تمایل به بی نظمی )

I get restless over pity smiles
من بی تابانه لبخندهای ترحم انگیز را میفهمانم(از خود لبخندهای رقت بار بروز میدهم)

توضیح : get over در مصراع بالا معنای نزدیک به get across میرساند . معانی دیگر:
1- فائق آمدن بر
2-نجات یافتن از (recover from)
منبع :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


Some precaution wouldn’t harm my history
قدری احتیاط به پیشینه ام لطمه ای نمی زد

If I had the will to wait a little while
اگر من آرزوی انتظار اندک زمانی را می کشیدم

توضیح : دو مصراع بالایی در اصل یک جمله شرطی در زمان گذشته هستند که شرط بصورت موخر و پاسخ شرط به فرم مقدم ظاهر شده اند و برای تطابق زمانی از would استفاده شده کل بیت بصورت ساده :

اگر من آرزوی انتظار اندک زمانی را می کشیدم ، قدری احتیاط به پیشینه ام لطمه ای نمی زد

nemesis
11-05-2009, 17:03
دوستان ین جملات رو برام ترجمه می کنید ؟


The central bank will sometimes lend money
Banks would probably start taking too many risks
Central banks are usually responsible for
The central bank can alter
There will be low and stable inflation
if they could always be sure of rescue by the central bank
if there is a run on a commercial bank
if monetary policy is successful
printing and distributing banknotes
the amount of money commercial banks are able to lend

A r c h i
12-05-2009, 09:32
دوستان ین جملات رو برام ترجمه می کنید ؟


The central bank will sometimes lend money
Banks would probably start taking too many risks
Central banks are usually responsible for
The central bank can alter
There will be low and stable inflation
if they could always be sure of rescue by the central bank
if there is a run on a commercial bank
if monetary policy is successful
printing and distributing banknotes
the amount of money commercial banks are able to lend


بانک مرکزی بعضی مواقع پول قرض می دهد (وام می دهد)
احتمالا بانک ها شروع به ریسک کردن خواهند کرد.
بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
در آیند تورم ثابت و کمی بوجود خواهد آمد.
اگر آنها می توانستند همیشه به امید نجات از طرف بانک مرکزی باشند، ........
اگر جایی برای بانک بازرگانی بود.
اگر سیاست پولی موفق باشد،....
چاپ و پخش اسکناس
مقدار پولی که بانک های بازرگانی می توانند وام بدهند

bidgol
12-05-2009, 10:25
با سلام می شه متن های زیر را ترجمه کنید
A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
و این
A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
{ψi} of ψ (and vice versa).

779
12-05-2009, 15:22
این متن رو میشه ترجمه کنین؟


One aspect of the game that we haven't explored is the ability to combine spells. For example, Spell A and Spell B could both be equally potent, but mix them together and their effects could magnify

vroom
12-05-2009, 15:37
این متن رو میشه ترجمه کنین؟


One aspect of the game that we haven't explored is the ability to combine spells. For example, Spell A and Spell B could both be equally potent, but mix them together and their effects could magnify

جنبه ای از بازی که ما کشف نکرده ایم , قابلیت ترکیب کردن طلسم ها(سحر یا جادو) است
برای مثال طلسم A و طلسم B هر دو به یک اندازه نیرومند هستند
اما انها را با یکدیگر ترکیب کنید و تاثیر انها بزرگ میشود (زیادتر میشود)

vahid0801
12-05-2009, 15:50
بانک مرکزی بعضی مواقع پول قرض می دهد (وام می دهد)
احتمالا بانک ها شروع به ریسک کردن خواهند کرد.
بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
در آیند تورم ثابت و کمی بوجود خواهد آمد.
اگر آنها می توانستند همیشه به امید نجات از طرف بانک مرکزی باشند، ........
اگر جایی برای بانک بازرگانی بود.
اگر سیاست پولی موفق باشد،....
چاپ و پخش اسکناس
مقدار پولی که بانک های بازرگانی می توانند وام بدهند


Central banks are usually responsible for
The central bank can alter

با تشکر از archi girl
معمولا دوستان جمله ناقص نمیارن.میتونه اینجوری باشه.

بانکهای مرکزی مسئولند.
بانکهای مرکزی تغییر میکنند(تغییر میدهند)

A r c h i
12-05-2009, 21:26
با تشکر از archi girl
معمولا دوستان جمله ناقص نمیارن.میتونه اینجوری باشه.

بانکهای مرکزی مسئولند.
بانکهای مرکزی تغییر میکنند(تغییر میدهند)

سلام
دوست عزیز اگه اینجوری که شما ترجمه کردید..پس for را برای چی آوردند؟؟؟؟

responsible for sth/s.one

اتفاقا دوستان می تونن جمله ناقص هم بیارند وآوردند :31:

vahid0801
12-05-2009, 21:49
سلام.
بازم.پس میشه بگید این رو چطور ترجمه میکنید:

they dont wanna take responsibility for.

میدونم یه خرده فرق دارن اما مثال های مشابه اینجوری زیادن.که نشون میده مسولیت پذیری که گفته شده در مورد چیز مشخصی هست.
حالا

JEFF_HARDY
13-05-2009, 15:54
Central banks are usually responsible for
The central bank can alter\




بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
quote]

[quote=vahid0801;3772126]با تشکر از archi girl
معمولا دوستان جمله ناقص نمیارن.میتونه اینجوری باشه.

بانکهای مرکزی مسئولند.
بانکهای مرکزی تغییر میکنند(تغییر میدهند)
اگه اجازه دخالت داشته باشم به نظر من Archy girl درست تر می گن وحید جان،همونطور که خودت گفتی اینجا for به معنی برای هست،پس جمله Central banks are usually responsible for ناقص هست،چون نگفته باتکهای برای چه چیزی مسئول هستند،پس جمله ناقص هست
در ضمن در مورد اینکه دوستان جمله ناقص نمی یارن،چون اینجا تاپیک ترجمه هست،پس هر کسی معنی عبارات رو نفهمیده میاره،یا حد اقل اون قسمتی از متن که نفهمیده،پس طبیعی هست که متن ها ناقص باشن از نظر گرامری

nemesis
13-05-2009, 19:07
[quote=Archi-girl;3771280]
بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
quote]


اگه اجازه دخالت داشته باشم به نظر من Archy girl درست تر می گن وحید جان،همونطور که خودت گفتی اینجا for به معنی برای هست،پس جمله Central banks are usually responsible for ناقص هست،چون نگفته باتکهای برای چه چیزی مسئول هستند،پس جمله ناقص هست
در ضمن در مورد اینکه دوستان جمله ناقص نمی یارن،چون اینجا تاپیک ترجمه هست،پس هر کسی معنی عبارات رو نفهمیده میاره،یا حد اقل اون قسمتی از متن که نفهمیده،پس طبیعی هست که متن ها ناقص باشن از نظر گرامری

دوستان اگه اجازه دخالت میدین منم یه چیز بگم !

این جملات 2 به 2 همدیگرو کامل می کنند !

یعنی 4 جمله اول هر کدوم با 4 جمله دوم ارتباط دارند و همدیگرو کامل می کنند !

bidgol
14-05-2009, 12:57
با سلام می شه متن های زیر را ترجمه کنید
A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
و این
A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
{ψi} of ψ (and vice versa).

قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتوان
ما را هم در یابید

mohammadirani
14-05-2009, 20:56
سلام
تو سایت کسی هست که حرفه ای ترجمه کنه؟
چیزی در حدود 100 صفحه مقاله ساده و با پرداخت مبلغی توافقی

راستش تو بیرون کسی هست که صفحه ای 1000 تومن ترجمه کنه

حالا اینجا تو سایت کسی هست که صفحه ای زیر 800 تومن ترجمه کنه؟

NASIM BAHAR
15-05-2009, 02:01
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]من شانسمو امتحان میکنم.:)

فقط قسمت متن اصلی مقاله ترجمش رو میخام......مرسی:)


قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتوان
ما را هم در یابید واقعا........پس کجان این مترجم ها؟؟

mastaneeh
15-05-2009, 09:00
1-
when you put something in a pot its capacity diminishes except the vessel of learning which expands with each addition
2-
the most worthless knowledge is one that comes on the tongue and the loftiest is the one that manifests itself in the significant part of the body namely the head and the heart
3-
fear god and do not sin even in privacy for he who is your witness judges your deeds

خیلی عجله دارم بچه ها کسی هست اینا رو برام سریع ترجمه کنه...؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
چند ساعت دیگه کلاس دارم
کسی هست؟
ممنون میشم

JEFF_HARDY
15-05-2009, 16:28
1-
when you put something in a pot its capacity diminishes except the vessel of learning which expands with each addition
2-
the most worthless knowledge is one that comes on the tongue and the loftiest is the one that manifests itself in the significant part of the body namely the head and the heart
3-
fear god and do not sin even in privacy for he who is your witness judges your deeds



به خاطر تاخیر ببخشید.نمی دونم همکاران مترجم کجا هستن.......

1-هر چیزی را در یک غالب بگذارید،میزان جا گیری آن کم می شود،بجز در مورد مقوله آموزش،که در هر غالبی قرار گیرد میزان آن توسعه می یابد

2- بی مصرف ترین دانشها آن است که به زبان می آید و ارجمند ترین و رفیع ترین آن ،آنی است که در مهمترین قسمت بدن مانند سر یا قلب،خودش را آشکار بنماید،

3- از خدا بترس و معصیت نکن حتی در تنهایی خود،زیرا او هم شاهد و هم قاضی کردار توست

bidgol
15-05-2009, 17:27
با سلام می شه متن های زیر را ترجمه کنید
A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
و این
A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
{ψi} of ψ (and vice versa).

آقا این درست نیست که یه عده ای بیان بگن عجله دارن بعد دیر بیان و زودم برن
بعد یه عده مثل ما که اینقر که یعقوب علیه الرحمه به انتظار یوزارسیف نشت به انتظار یک مترجم بشینن ولی دریغ از عطر یوزارسیف
مترجم های باحال(گم گشته سابق) باز آیند به پی سی ورد(کنعان سابق) غم مخور

vahid0801
15-05-2009, 19:36
A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
و این
A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
{ψi} of ψ (and vice versa).یک شرط لازم و ضروری برای برای درست کردن شرایط این مسئله ساده شده این است که ,برای هر بردار V همان K را بدون صفر ورودی به اشتراک بگزاریم مثل S و بعضی e>0.
که قالب B باید طول K-پراکندهه ویژه بردارها را حفظ کند(نگه دارد)

در جمله بالا ویژه صفت K-پراکنده هست
و جمله دوم:

یک شرط مرتبط,به بی ارتباطی که لازم دارد دورهای (تعدادهای) {φj} برای φ برمیگردد که نمیتواند بطور پراکنده (جداگانه) ردیفها(ستونها)ی ψرا نشان دهد.(عکس قضیه هم صحیح است)

متن یه خرده قاطی پاتی شد.یه خرده با دقت بخونید حله.شرمنده دیر شد

موفق باشید.

C. Breezy
15-05-2009, 20:48
من از همینجا از تمامی افراد عذر خواهی می کنم که متنوشون ترجمه نمیشه ...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دقیقا نمی دونم چرا ، ولی از شروع سال جدید این اعضا فعال این تاپیک فعالیتی ازشون دیده نشده ( حداقل در این تاپیک که دیده نشده ) ، نمی دونم دلیلش چیه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، منم که خودم امتحانای ترم دومم شروع شده و بدبختی دارم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، امیدوارم تو تابستون همه چی درست شـــه خدانگهدار شما تا بازگشتی دیگر [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

bidgol
16-05-2009, 09:07
یک شرط لازم و ضروری برای برای درست کردن شرایط این مسئله ساده شده این است که ,برای هر بردار V همان K را بدون صفر ورودی به اشتراک بگزاریم مثل S و بعضی e>0.
که قالب B باید طول K-پراکندهه ویژه بردارها را حفظ کند(نگه دارد)

در جمله بالا ویژه صفت K-پراکنده هست
و جمله دوم:

یک شرط مرتبط,به بی ارتباطی که لازم دارد دورهای (تعدادهای) {φj} برای φ برمیگردد که نمیتواند بطور پراکنده (جداگانه) ردیفها(ستونها)ی ψرا نشان دهد.(عکس قضیه هم صحیح است)

متن یه خرده قاطی پاتی شد.یه خرده با دقت بخونید حله.شرمنده دیر شد

موفق باشید.

اولا ممنون از وقتی که گذاشتی
اما متن بالا داره ویژگی های یک ماتریس رو توضیح می ده
بنابراین ببنید با این توجه متن شما این جوری درستره؟
یک شرط لازم وکافی برای اینکه این مسئله ساده شده شرایط خوبی داشته باشد این است که برای هر بردار V همان K مقدار غیرصفر ورودی را به اشتراک بگذاریم مانند s و بعضی 0<e
اینجا یک فرمول ریاض است مثلا f=rt*tyt

به عبارت دیگر ماتریس B باید طول این بردارهای K-sparse را حفظ کند (k-sparse یک نوع بردارهای خاصند)
اما در جمله دوم باز یک ماتریس که incoherence یک ویژگی است که مثلا گسستگی ترجمه کنیم و row به معنای سطرهای اونه فکر کنم شما رشته ریاضی نبودید حالا جمله دوم و می شه یه بار دیگه معنی کنید

bidgol
16-05-2009, 10:23
گفتم شاید اگه متن اصلی را بگذارم بیشتر کمک کنه!!!!
DESIGNING A STABLE
MEASUREMENT MATRIX
The measurement matrix B must allow the reconstruction of the length-N signal x from M < N measurements (the vectory). Since M < N, this problem appears ill-conditioned. If, however, x is K-sparse and the K locations of the nonzero coefficients in are known, then the problem can be solved provided M ≥ K. A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e > 0
1 − e≤ v2
v2 ≤ 1 + . (3) این فرمول است که چون یونانی دارد درست نشون نمیده
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors Of course, in general the locations of the K nonzero entries in s are not known. However, a sufficient condition for a stable solution for both K-sparse and compressible signals is that satisfies (3) for an arbitrary 3K-sparse vector v. This condition is referred to as the restricted isometry property (RIP) [1]. A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of D cannot sparsely represent the columns{ψi} of R (and vice versa).
Direct construction of a measurement matrix D such that B =R.D has the RIP requires verifying (3) for each of the (N K) possible combinations of K nonzero entries in the vector v oflength N. However, both the RIP and incoherence can be achieved with high probability simply by selecting D as a random matrix. For instance, let the matrix elements φj,i be independent and identically distributed (iid) random variables from a Gaussian probability density function with mean zero and
variance 1/N [1], [2], [4]. Then the measurements y are merely M different randomly weighted linear combinations of the elements of x, as illustrated in Figure 1(a). The Gaussian measurement matrix B has two interesting and useful properties
گفتم شاید اصلشو گذاشتم یکی دلش به حال ما سوخت کلشو ترجمه کرد :-)

siamak5561
16-05-2009, 13:02
سلام کسی میتونه این یک خط رو برام ترجمه کنه؟؟

A single cable, the backbone function as a shared communication meduim , that devices attach or tap into with an interface connector

خیلی خیلی ممنون میشم دوستان مترجم کمک کنند.

nemesis
16-05-2009, 16:18
Well, commercial banks have to keep reserves - a certain amount of their deposits - for customers who want to withdraw their money. These are held by the central bank, which can also change the reserve-asset ratio - the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserves.

ممنون میشم اگه ترجمه کنید !

vahid0801
17-05-2009, 22:26
اولا ممنون از وقتی که گذاشتی
اما متن بالا داره ویژگی های یک ماتریس رو توضیح می ده
بنابراین ببنید با این توجه متن شما این جوری درستره؟
یک شرط لازم وکافی برای اینکه این مسئله ساده شده شرایط خوبی داشته باشد این است که برای هر بردار V همان K مقدار غیرصفر ورودی را به اشتراک بگذاریم مانند s و بعضی 0<e
اینجا یک فرمول ریاض است مثلا f=rt*tyt

به عبارت دیگر ماتریس B باید طول این بردارهای K-sparse را حفظ کند (k-sparse یک نوع بردارهای خاصند)
اما در جمله دوم باز یک ماتریس که incoherence یک ویژگی است که مثلا گسستگی ترجمه کنیم و row به معنای سطرهای اونه فکر کنم شما رشته ریاضی نبودید حالا جمله دوم و می شه یه بار دیگه معنی کنید


واقعا شرمندم که وقت نمیکنم برسم .امیدوارم که دیر کردن ما و دوستان زیاد به شما ضرر نزنه.به هر حال شرمنده


شما رشته ریاضی نبودید

اتفاقا من ریاضیم و هنوز دارم امتحانای واحد مونده سوم رو میخونم.شنبه امتحان دارم.جبر.شنبه دیگه هم حسابان به خاطر نیم نمره منو یه سال عقب انداختن.حالا

من درست نفهمیدم ترجمه رو از اول میخواید؟یا یه قسمتهاییش رو؟
متن های تخصصی بعضی وقتا خیلی ستم میشن که ......

موفق باشید

گیسو
18-05-2009, 10:39
سلام دوستان
به نظر اساتید sample and settig رو چی ترجمه کنم. البته ابن نکته رو بگم که تیتر یه مبحث در مورد teacher planning

ممنون

nibble
18-05-2009, 18:45
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند

nemesis
18-05-2009, 18:46
دوستان این جمله رو برام ترجمه می کنید ؟

which can also change the reserve-asset ratio - the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserves

Gamemaster
19-05-2009, 14:11
دوستان اين مخفف ها با اين نماد چي هستن؟
R داخل دايره
C داخل دايره

TM
OMG
IT

C. Breezy
19-05-2009, 14:28
منظور از اینها trade mark هست ...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ببین به دردت می خوره ؟!

Gamemaster
19-05-2009, 14:33
بعضياش بود مثل اين:
®
ولي اونكه ميخاستم نبود

vahid0801
19-05-2009, 15:20
دوستان اين مخفف ها با اين نماد چي هستن؟
R داخل دايره
C داخل دايره

TM
OMG
IT

r داخل دایره یعنی ثبت شده.
c داخل دایره یعنی شرکت:company
tm همون trade mark هست.یعنی علائم تجاری.معنی دیگه هم داره.مثل telephone marketing
omg معانی زیادی داره.یکیش همون oh my god هست
IT هم :information technology یعنی فناوری اطلاعات هست

:10:

Behroux
19-05-2009, 15:35
r داخل دایره یعنی ثبت شده.
c داخل دایره یعنی شرکت:company
tm همون trade mark هست.یعنی علائم تجاری.معنی دیگه هم داره.مثل telephone marketing
omg معانی زیادی داره.یکیش همون oh my god هست
IT هم :information technology یعنی فناوری اطلاعات هست

:10:
سلام
c داخل دایره علامت کپی‌رایت (copyright) است

vahid0801
19-05-2009, 16:03
c داخل دایره علامت کپی‌رایت (copyright) است

علیک سلام.

پس شما این رو میخونید:
microsoft(c)

مایکرو سافت کپی رایت؟
درسته کپی رایت هم میشه.
همینطور که تو صفحه قبل گفتم دیدید که اکثرا بیشتر از یه معنی دارن.اما تو trade mark ها اونایی که گفتم.
اگه اشکالی هست بازم بگید

vroom
19-05-2009, 16:12
علیک سلام.

پس شما این رو میخونید:
microsoft(c)

مایکرو سافت کپی رایت؟
درسته کپی رایت هم میشه.


البته اون c که در کنار مایکروسافت میاد مخفف Corporation هست نه company :46:

Top Notch
19-05-2009, 16:29
دوستان این جمله رو برام ترجمه می کنید ؟

which can also change the reserve-asset ratio - the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserves

جمله كامل نيست ولي ميشه انجوري گفت:كه ميتونه نسبت دارايي هاي منقول به غير منقول رو تغيير بده-حداقل درصد از مبالغ دريافتي بانك كه مجبور در خزانه خودش نگه داره.

C. Breezy
19-05-2009, 17:39
جمله كامل نيست ولي ميشه انجوري گفت:كه ميتونه نسبت دارايي هاي منقول به غير منقول رو تغيير بده-حداقل درصد از مبالغ دريافتي بانك كه مجبور در خزانه خودش نگه داره.
به سلام تو بالاخره پیدات شد !
من هم هر چی تلاش کردم نفهمیدم این قسمت یعنی چی :14:

JEFF_HARDY
19-05-2009, 17:46
جمله كامل نيست ولي ميشه انجوري گفت:كه ميتونه نسبت دارايي هاي منقول به غير منقول رو تغيير بده-حداقل درصد از مبالغ دريافتي بانك كه مجبور در خزانه خودش نگه داره.


!
من هم هر چی تلاش کردم نفهمیدم این قسمت یعنی چی :14:
یعنی وقتی بانک پولی رو به دست میاره یه درصذ کمی رو به صورت نقد نیگه می داره و بقیه رو به صورت سرمایه گزاری(مسکن و زمین و ...) نگه می داره

C. Breezy
19-05-2009, 17:55
of its deposits a bank
آخه این قسمت اصلا مشخصی نیست که deposits اسمه یا فعله ؟ اگه اسمه باید اینجا جمله تموم شده باشه و یه نقطه ای یا کامایی بعدش بیاد ، اگر هم فعله چرا قبلش its اومده ؟ از نظر سطح دانایی من این یه مشکلی داره ...

Behroux
19-05-2009, 17:57
علیک سلام.

پس شما این رو میخونید:
microsoft(c)

مایکرو سافت کپی رایت؟
درسته کپی رایت هم میشه.
همینطور که تو صفحه قبل گفتم دیدید که اکثرا بیشتر از یه معنی دارن.اما تو trade mark ها اونایی که گفتم.
اگه اشکالی هست بازم بگید


البته اون c که در کنار مایکروسافت میاد مخفف Corporation هست نه company :46:
سلام مجدد:10:
به نظر من microsft (c) به این معناست که حق تکثیر و نشر کلیه محصولات مایکروسافت متعلق به این شرکت می‌باشد و کسی حق نشر آن بدون اجازه آنها را ندارد. من کپی رایت رو برای کتاب‌ها و نرم‌افزار دیدم.
در مورد Corporation معمولاً این کلمه به صورت .Corp و بعد از اسم شرکت قرار می‌گیرد و به صورت بالانویس آنگونه که علامت (c) قرار می‌گیرد استفاده نمی‌شود.:11:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Behroux
19-05-2009, 18:01
آخه این قسمت اصلا مشخصی نیست که deposits اسمه یا فعله ؟ اگه اسمه باید اینجا جمله تموم شده باشه و یه نقطه ای یا کامایی بعدش بیاد ، اگر هم فعله چرا قبلش its اومده ؟ از نظر سطح دانایی من این یه مشکلی داره ...
سلام
معلومه که فعل نیست بلکه اسم و به معنی سرمایه است. این قسمت
the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserve
یعنی:
حداقل درصدی از سرمایه‌اش که یک بانک باید در (حساب) ذخیره خود نگه دارد.

C. Breezy
19-05-2009, 18:17
سلام مجدد[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظر من microsft (c) به این معناست که حق تکثیر و نشر کلیه محصولات مایکروسافت متعلق به این شرکت می‌باشد و کسی حق نشر آن بدون اجازه آنها را ندارد. من کپی رایت رو برای کتاب‌ها و نرم‌افزار دیدم.
در مورد Corporation معمولاً این کلمه به صورت .Corp و بعد از اسم شرکت قرار می‌گیرد و به صورت بالانویس آنگونه که علامت (c) قرار می‌گیرد استفاده نمی‌شود.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من هم دقیقا همینطور فکر می کنم منتها گفتم شاید این فرق داره .


سلام
معلومه که فعل نیست بلکه اسم و به معنی سرمایه است. این قسمت
the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserve
یعنی:
حداقل درصدی از سرمایه‌اش که یک بانک باید در (حساب) ذخیره خود نگه دارد.

خوب الان که ترجمه کردین به نظرم درست می گین ولی به نظر من باید یه that بعد از deposits میزاشت .

nibble
19-05-2009, 18:39
مي شه يكي اين ترجمه ر. كامل كنه
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند


پيشاپيش منون

Behroux
19-05-2009, 18:55
خوب الان که ترجمه کردین به نظرم درست می گین ولی به نظر من باید یه that بعد از deposits میزاشت .
سلام
دقیقاً درست می‌فرمایید. در این جمله کلمه that به طور مستتر وجود دارد.

setare2
19-05-2009, 19:43
سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem

Top Notch
20-05-2009, 11:14
آخه این قسمت اصلا مشخصی نیست که deposits اسمه یا فعله ؟ اگه اسمه باید اینجا جمله تموم شده باشه و یه نقطه ای یا کامایی بعدش بیاد ، اگر هم فعله چرا قبلش its اومده ؟ از نظر سطح دانایی من این یه مشکلی داره ...


منظور پولاييه كه مردم تو بانك سپرده مي ذارند

vahid0801
20-05-2009, 14:21
مي شه يكي اين ترجمه ر. كامل كنه
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند


پيشاپيش منون


خوب اون فارسی که پایینش نوشته ترجمشه دیگه.ترجمه خوبی هم هست

C. Breezy
20-05-2009, 14:43
خوب اون فارسی که پایینش نوشته ترجمشه دیگه.ترجمه خوبی هم هست
اون ترجمه خودشه ، می خواد بدونه درسته یا اصلاحاتی لازم داره ، من که در حدی نیستم از توش غلط پیدا کنم .


منظور پولاييه كه مردم تو بانك سپرده مي ذارند
می دونم ... منتها می خواستم بدونم منظور اینجا " سپرده ها " ست یا " سپرده گذاری کردن " ، ولی اینطور که معلومه سپرده ها منظورشه .

vahid0801
20-05-2009, 15:12
اون ترجمه خودشه ، می خواد بدونه درسته یا اصلاحاتی لازم داره ، من که در حدی نیستم از توش غلط پیدا کنم .

ایول.

مي شه يكي اين ترجمه ر. كامل كنه
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند


با ایزتون چنتا نکته اضافه کنیم.
.
.
.
.
.
نه.مثل اینکه هیچی اضافی یا کم نداره.ترجمه عالیه.اون وقت چرا شما اینجا درخواست ترجمه میدید؟

Behroux
20-05-2009, 15:43
مي شه يكي اين ترجمه ر. كامل كنه
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند


پيشاپيش منون
سلام همانطور که دوستان اشاره کردند ترجمه خوب است.
با اجازه از اساتید این بخش من کمی مرتبش می‌کنم.
نظر من:
از آنجایی که از قبل مشخص نیست که چند نوع صفحه در فروم مورد نظر وجود دارد، در فرایند دسته‌بندی (؟)، ما تنها از الگوریتم پیوند تکی استفاده می‌کنیم تا این صفحات را با روش (یا به صورت) سلسله مراتبی (؟) یکی نماییم.
نکته: چون متن تخصصی من نیست در مورد ترجمه کلمات دسته‌بندی و سلسله مراتبی مطمئن نیستم اما به نظرم کلیت ترجمه درست است.:5:
منتظر شنیدن نظرات دوستان هستم.:11:

saeed_cpu_full
20-05-2009, 17:38
سلام دوستان





The game has become an unnecessary and unequal battle.

Even if the main idea of this war game was moved transeele ranging from inter-country wars in the media moved from player to player-player - Admin.

I do not want this article to accuse anyone, to keep the one or to say what would be good or bad ..

I opened my eyes to those who have not seen yet, to take a signal of alarm: The game is destroyed!

I do not think we need a state of tension that reigns now, maybe a more balanced scale of measuring the reasons for the ban indicated, it was where it came from an exacerbation of pride not to wear anything good.

No one wins - we as players and adminii / owners - the perpetuation of this state of tension.

We need normality. ER normality, of course, the wars, with TO, and with business firms, with bugs and inconsistent server.

And we need the normality of the word, the freedom of the press, free thinking adik.

Where intervention is needed, nothing to say, there are cases where I spoke are a living example of vulgaritatii charged by admin, but I was charged for "something", one word - pathetic said.

But do not overdo any good society, and those who have to supervise should not forget the role of God is important to precisely through nonintervention! Intervention or a subtle, unnoticed, to fix things "for themselves"

Conclude, are tired of the status of things in ER, I hope in a return to normal (regardless of how life goes eRepublikana, who wins and who loses), I want a normality in which we can honestly say your opinion, to "cursing" how we in the media, then go to fight with the Hungarians, for example.

Thanks that I have read, wish you pleasant stay in the ER!


اگر يه نفر اين متن رو ترجمه كنه خيلي خيلي ممنون ميشم ببخشيد زياده ولي خيلي فوريه
ممنون :11:

nibble
20-05-2009, 17:53
ایول.


با ایزتون چنتا نکته اضافه کنیم.
.
.
.
.
.
نه.مثل اینکه هیچی اضافی یا کم نداره.ترجمه عالیه.اون وقت چرا شما اینجا درخواست ترجمه میدید؟

كجا بدم؟


the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
?????

nemesis
21-05-2009, 23:14
دوستان کسی معنی این جمله رو می دونه ؟

مربوط به حسابداری و اقتصاد میشه !

Today the Federal Reserve's duties fall into four general areas

SCYTHE
21-05-2009, 23:25
دوستان کسی معنی این جمله رو می دونه ؟

مربوط به حسابداری و اقتصاد میشه !

Today the Federal Reserve's duties fall into four general areas



امروزه، وظایف بانک فدرال آمریکا شامل چهار قسمت کلی می گردد


Federal Reserve: main bank of the U.S

AABB
22-05-2009, 10:25
با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
cross refernce رو چی ترجمه کنم روان‌تره؟
1. مرجع مشترک؟
2. مرجع هم‌شکل
3. مرجعِ هم نوع‌ خودش
...
مثلا در این جمله:

We could cross reference, see if there's another way of connecting him with Tom.
تشکر

dirty_coat
22-05-2009, 10:49
one who boasts about his patriotism and favors a warlike foreign policy
در ضمن کلمه ی warlike یعنی چی؟

vroom
22-05-2009, 11:09
one who boasts about his patriotism and favors a warlike foreign policy
در ضمن کلمه ی warlike یعنی چی؟

سلام لازم نیست سوالتون را چند جا مطرح کنید!!

یعنی:
کسی که درباره میهن پرستی خود مباهات میکند(خود ستایی میکند) و از سیاست خارجه ی جنگی طرفداری میکند

warlike= جنگی-جنگ دوستی-اماده جنگ و...

SCYTHE
22-05-2009, 11:13
با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
cross reference رو چی ترجمه کنم روان‌تره؟
1. مرجع مشترک؟
2. مرجع هم‌شکل
3. مرجعِ هم نوع‌ خودش
...
مثلا در این جمله:

We could cross reference, see if there's another way of connecting him with Tom.
تشکر

تو دیکشنری این طوری ترجمه کرده
ارجاع متقابل