PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

ph4r4m4r2
18-03-2009, 19:29
Are you kidding
i'm specialist too,understand?hoom
but if you think so,i'm agree


note:i think just=a short time ago

C. Breezy
18-03-2009, 19:41
Are you kidding
i'm specialist too,understand?hoom
but if you think so,i'm agree


note:i think just=a short time ago
No i meant Expert translator ... they can translate it better than me and maybe explain about it

seymour
18-03-2009, 21:30
سلام واقعا ممنون جمله های شما نسبت به اون هایی که خودم ترجمه کردم واقعا عالیه
حالا می شه این جملات هم یه نگاهی بندازین زیاد جالب ترجمه نشدن


some related works have been reported in recent literature. Focused crawling, which attempts to download only web pages that are relevant to some pre-defined topics, has been studied in [11], [20], and [25].

بعضی کارهای مرتبط، در مقاله های اخیر گزارش شده اند. Crawling متمرکز که تلاش می کند فقط صفحات وبی که در ارتباط با موضوعات از پیش تعریف شده هستند را دانلود کند در صفحات 11،20 و25 مطالعه شده اند.



it is obvious that similar pages have similar repetitive regions while different pages contain different ones.
.واضح است که صفحات مشابه،نواحی تکراری مشابهی دارند در حالیکه صفحات متفاوت شامل نواحی مختلفی هستند.



and in [18] and [21], the problem of deep web crawling is discussed, to automatically fetch hidden web pages which are typically only accessible by submitting queries to a database another related topic is near-duplicate page detection [6][17][19], to remove redundant pages and reduce indexing overhead

در صفخه ی 18و21 مشکل مهم web crawling بحث شده، (یعنی)واکشی اتوماتیک صفحات وب مخفی که معمولا فقط توسط کوئری های ثبت شده در دیتابیس قابل دسترس هستند.موضوع مرتبط دیگر شناسایی صفحات تقریبا تکراری است، برای حذف صفحات افزونه کم کردن سرریزی indexing



although it is hard to automatically infer appropriate patterns to distinguish links with different functions (such as page-flipping and link-to-thread) in these two pages, the locations of these links are helpful.



اگرچه فهمیدن اتوماتیک الگوهای مناسب برای تشخیص لینک هایی با عملکرد متفاوت (مانند page-flipping و لینک به رشته)
البته حتماً ترجمه های شما هم بد نیست ، و حتی خوبه ... من وقت ندارم که بررسی شون کنم؛ در نتیجه صرفاً ترجمه خودم رو می نویسم ...


در مطالعات اخیر هم تحقیقاتی در این زمینه گزارش شده است. مانند "جستجوی متمرکز" که طی آن صرفا صفحاتی دانلود می شود که با موضوعات معینی (که از پیش تعریف کرده ایم) ارتباط داشته باشد و در منابع شماره 11 ، 20 و 25 روی آن کار شده است.

//

واضح است که صفحات مشابه ، بخش های تکراری و مشابهی دارند ، در حالیکه اکثر بخش های صفحات متفاوت ، با همدیگر فرق دارند.

//

و در منابع شماره 18 و 21 ، به مساله جستجوی عمیق پرداخته شده است که طی آن صفحات وب مخفی، بصورت خودکار (که معمولا فقط از طریق ارسال دستور جستجو به پایگاه داده قابل دسترسی هستند) دانلود می شوند. یک مبحث مرتبط دیگر ، تشخیص صفحات بسیار شبیه (تقریبا تکراری) است که در منابع 6 ، 17 و 19 به آن پرداخته شده و طی آن صفحات تکراری/اضافی حذف می شود تا از بار (میزان/مجموع) عملیات ایندکس سازی کاسته شود.

//

با اینکه انتخاب اتوماتیک یک الگوی مناسب برای تشخیص صفحات گوناگون از یکدیگر (مثلا صفحات حاوی فایل / یا صفحات حاوی لینک) ، مشکل به نظر میاید ، اما مکان این لینک ها نیز می تواند مفید باشد.

seymour
18-03-2009, 21:47
howdy
help yourself!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
can you translate this sentence for me?politely!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
i think this sentence is present perfect but i'm not sure?you know
subject+have,has+just,already+past participle+yet
full sentence"listen!i have just had some good news"hoom,thx

howdy
please translate this sentence for me
of course,i know that!!!thx
"listen!i have just had some good news" hoom
this sentence is present perfect? hoom
بله - این present perfect هسش ...این جمله با/بدون just یعنی اخیرا خبر رو شنیدم .. حالا just باعث میشه که باز هم جلوتر بیاد و مثلا بشه ، همین چند دقیقه پیش ..
very recently

لطفا یکی اینو واسه ما ترجمه کنه:

the demo features an all-new full mission from the us campaign, "the battle of sidi bou zid" which takes place in early february 1943, as well as one tutorial mission to get players acquainted with the command and control of their units.

Theatre of war 2 covers the events of 1943 during the operations in tunisia. Players will have the option to lead the german afrika korps of rommel in their last full-scale attack or be at the head of the opposing english and american armies, led by montgomery and eisenhower, during 15 missions in three campaigns. The game presents more than 40 types of vehicles, new units, improved graphics and sound, a new advanced visual system that considers even tiny tactical details such as observation angle and smoke screens, combat inside buildings and hand-to-hand fighting, a brand new interface, improved soldier ai and a detailed infantry damage system. Special attention is being devoted to multiplayer and user created missions.

Msrp for theatre of war 2 is $45.00, however customers who have already purchased the first game, theatre of war, from ...اسم یک سایته... Can save even more on their pre-order. If they have a valid license key for theatre of war, they can pre-order theatre of war 2 at a reduced price of $35.00 plus shipping & handling. The game will be released april 24, 2009 for download with the hard copy, including dvd and printed manual, available within 4-6 weeks

تو چند پست قبل هم گفتم
من باز یه مقداری اش رو ترجمه می کنم :


پاراگراف اول :
نسخه دمو (نسخه نمایشی) شامل یک ماموریت کامل است که از سوی نیروهای امریکایی صورت می گیرد . نبرد "سید بو زید" که تقریبا در اوایل 1943 رخ می دهد . یک ماموریت آموزشی هم وجود دارد که هدف آن آشنایی بازیکن ها با چگونگی کنترل و فرماندهی واحد می باشد.

پاراگراف سوم :
قیمت نهایی تئاتر جنگ 2 ، 45 دلار است. با این حال مشتریاتی که بازی اول رو خریده اند ، می توانند هنگام پیش خرید بازی تخفیف دریافت کنند . به این ترتیب که اگر نسخه بازی آنها قانونی و اصلی باشد ، با استفاده از لیسانس بازی ، می توانند بازی دوم را به قیمت 35 دلار بخرند (که شامل هزینه ارسال و تحویل هم می شود) . بازی در 24 آوریل 2009 برای دانلود عرضه می شود و نسخه DVD به همراه دستورالعمل چاپی آن نیز ظرف 6-4 هفته منتشر می شود.

fingulii
19-03-2009, 10:16
کسی میدوته این اهنگه چی میخونه؟ متن انگلیسیش رو میخواما

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

C. Breezy
19-03-2009, 10:25
خوب لازمه مقداریش رو بفهمی بعد برو تو Yahoo Answers یا شایدم توی انجمن موسیقی برو بپرس حتما جوابتو می گیری

بی باک بی بال
19-03-2009, 12:15
ایول بابا کارتو خیلی درست ذ

SCYTHE
19-03-2009, 15:45
کسی میدوته این اهنگه چی میخونه؟ متن انگلیسیش رو میخواما

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

If you wanna a little Turkish delight, I got some for you
don't you know it's gonna taste o so right
you want more it's true

... kissing
You see what
You've been missing
One spike can light
The fire release our true desires
===
کاملشو داری؟ قشنگ بود

seymour
19-03-2009, 20:25
کسی میدوته این اهنگه چی میخونه؟ متن انگلیسیش رو میخواما

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

کاملشو داری؟ قشنگ بود
Eylem - Turkish Delight


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
3 مگابایت

amirs2k
19-03-2009, 23:19
We do really have an answer, I'm afraid.
merci

mohsen57
20-03-2009, 00:24
ترجمه:

ببخشید دوباره مزاحم میشم
آیا میشه پیام MOUSE OVER را به آن برنامه بفرستیم بعدش ToolTip رو بدست بیاریم و با یک حلقه For این کار را برای تک تک آیتمها انجام بدیم؟

SCYTHE
20-03-2009, 01:20
ترجمه:

ببخشید دوباره مزاحم میشم
آیا میشه پیام MOUSE OVER را به آن برنامه بفرستیم بعدش ToolTip رو بدست بیاریم و با یک حلقه For این کار را برای تک تک آیتمها انجام بدیم؟

Sorry! It's me again!

Is this possible to send the massage of "Mouse Over" to that program and then receive "Tooltip" and consequently do this procedure for every object by using a For loop?l

mohsen57
20-03-2009, 14:45
چجوری میتونم بوسیله SendMessage پیغام WM_MOUSEMOVE رو به یک ListView بفرستم و به آن اعلام کنم که الان ماوس روی سومین آیتمش قرار دارد؟ آیا چنین کاری امکان دارد؟

C. Breezy
20-03-2009, 20:00
چجوری میتونم بوسیله SendMessage پیغام WM_MOUSEMOVE رو به یک ListView بفرستم و به آن اعلام کنم که الان ماوس روی سومین آیتمش قرار دارد؟ آیا چنین کاری امکان دارد؟


How can I send the message "WM_MOUSEMOVE" to a "List View" by using "Send Message" and tell * that the Mouse is placed on its third item ? Is it Possible ?


تلاشم رو کردم ... فکر نکنم خیلی اشتباه گفته باشم ...

جای * باید ضمیر مناسب رو بزاری ... چون من نفهمیدم منظورت از "آن" آدمه ؟ شی ؟ زنه ؟ مرده ؟ نمی دونم ... خودت ضمیر مناسب رو بزار ...

seymour
20-03-2009, 21:53
چجوری میتونم بوسیله SendMessage پیغام WM_MOUSEMOVE رو به یک ListView بفرستم و به آن اعلام کنم که الان ماوس روی سومین آیتمش قرار دارد؟ آیا چنین کاری امکان دارد؟


Sorry! It's me again!

Is this possible to send the massage of "Mouse Over" to that program and then receive "Tooltip" and consequently do this procedure for every object by using a For loop?l

البته وجود/عدم وجود Of (بعد از message - که بولدش کردم) بستگی به این داره که WM-mousemove خودِ پیامه ، یا فرستنده ی پیام .. طبیعتا راه حل قضیه اینه که بگیم : WM_MOUSEMOVE message

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


How can I send the message "WM_MOUSEMOVE" to a "List View" by using "Send Message" and tell * that the Mouse is placed on its third item ? Is it Possible ?


تلاشم رو کردم ... فکر نکنم خیلی اشتباه گفته باشم ...

جای * باید ضمیر مناسب رو بزاری ... چون من نفهمیدم منظورت از "آن" آدمه ؟ شی ؟ زنه ؟ مرده ؟ نمی دونم ... خودت ضمیر مناسب رو بزار ...


جوابی که برای Scythe عزیز نوشتم رو چک کن ..

We do really have an answer, I'm afraid.
merci

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

samanajan
21-03-2009, 00:33
با سلام فرق این دو تا را می خواستم بدانم
با تشکر


1.


apple composite av cable

easily connect your ipod or iphone to the composite video inputs on a tv. The cable also features audio and usb connectors, and a usb power adapter is included.


Overview

connect an ipod or iphone to your television with the apple composite av cable, gather up your friends, and watch videos or slideshows together on the big screen. You can also connect the composite av cable to your stereo or powered speakers for a room-filling audio experience.

The composite av cable connects to your ipod, iphone, or universal dock via the 30-pin dock connector and to your tv, home theater receiver, or stereo receiver via the composite video and red/white analog audio ports. The cable also features a usb connector that you can plug into a power source, such as a computer or the included usb power adapter.







دومی
2.

apple component av cable

easily connect your ipod or iphone to the component video inputs on a tv. The cable also features audio and usb
connectors, and a usb power adapter is included in the box




overview

connect an ipod to your television with the apple component av cable, gather up your friends, and watch videos or slideshows together on the big screen. You can also connect the component av cable to your stereo or powered speakers for a room-filling audio experience.

The component av cable connects to your ipod or universal dock via the 30-pin dock connector and to your tv, home theater receiver, or stereo receiver via the component (y, pb, and pr) video and red/white analog audio ports. The cable also features a usb connector that you can plug into a power source, such as a computer or the included usb power adapter.

Note: Component video output to television is supported by ipod nano (3rd and 4th generation), ipod touch (2nd generation), and ipod classic at 480p or 576p resolution; and by ipod touch (1st generation), iphone, and iphone 3g at 480i or 576i resolution.

aaaammmm87
21-03-2009, 10:19
اینا رو به لاتین میخواستم :
تاثیر بررسی خواص شیمیایی بر گونه های جنگلی
اهن -المینوم -منگنز-روی-بور-زنیگ-کلسیم-پتاسیم-اهک-فسفر-سدیم-ph تاثیر در گسترش -امونیاک
بر روی
بلوط -بنه-بادام-ارس-
--------------------------------------------------------------------------------
تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اتش سوزی جنگل
تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص قارچها
تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص بیماری ها
تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اثرات سیل و باد و طوفان
تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص انواع خاک ها

nibble
21-03-2009, 10:52
سلام می شه یکی این ها رو برام ترجمه کنه خیلی کارم گیره



repetitive pattern. A repetitive pattern is an abstract representation of all the records in a repetitive region; and repetitive region can be treated as an instance of a repetitive pattern on the related page. More specifically, in this paper, a repetitive pattern is described with a tree structure which is basically an extended dom trees with regular expression-like sign for each node, following the idea in [28]. Fig. 3 (b) shows the repetitive pattern generated based on the repetitive region in fig. 3 (a). In our system, every repetitive pattern discovered from a forum site is indexed with a unique id.

Link table. Data records in a repetitive region can be extracted by aligning the dom tree with corresponding repetitive pattern, and stored in a table-like data structure [26][28]. In this paper, as we are just interested in links on a page, only link-related fields are retained to construct a link table for each repetitive region. Fig. 3 (c) illustrates the link table generated by the repetitive pattern in fig. 3 (b), where link related nodes (<a>) are shown in shadow.

Url pattern. A url pattern is a regular expression string which provides a generalized representation to a group of urls. As urls are usually constructed in a hierarchical manner, following the generic specification in [2], the url pattern is actually a concatenation of sub-strings where each sub-string is a regular expression
for the corresponding hierarchical level. Fig. 3 (d) shows four url patterns for links from the four columns in fig. 3 (c). Here, the domain name is ignored as we only interested in internal links of the target site

abbas13677_2005
21-03-2009, 12:23
دوستان من میخواهم این جمله فارسی رو به ده (یا بیشتر) جور مختلف به انگلیسی برگردانید :


من بیشتر وقت خود را به بازی های آنلاین اختصاص میدهم وبه همین دلیل حرفه ای هستم


میدونم درخواست بزرگیه ولی ممنون میشم انجامش بدین

nakhoda_abbas
21-03-2009, 14:31
با سلام
دوستان یکی این رو به انگلیسی ترجمه کنه، ممنون

وردتون رو به انجمن تبریک می گم ، اگه سوالی چیزی داشتید ما در خدمتیم

موفق باشید

**
مرسی بچها ، ممنون میشم

bachile
21-03-2009, 15:34
با سلام
ممنون میشم یکی اینو ترجمه کنه جون مادرتون:11:


****


Dear Prospective Student,
Federal Regulations require that all prospective students must be provided with specific consumer disclosures. The information being provided to you today will discuss the availability of the following:


Information on financial assistance
Information on the institution
Information on the institution's graduation or completion rates
Information on students' rights under FERPA, and
Information regarding the institution's annual security report.

Here is a brief summary of the information being disclosed.
Financial Assistance -- This is a description of the entire Federal, State, local, private and institutional student financial assistance programs available to students who enroll at the institution. This information is located in the Student Handbook under APUS Tuition, Fees and Financial Assistance ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) and the FSA Fact Sheet ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
Institutional Information – This includes documentation regarding costs, refund policy, withdrawal procedures, the Return of Title IV grants and loan assistance, academic programs, and availability of accreditation, licensing and approvals. This is found in our FSA Fact Sheet ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_Top), Student Handbook ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), and the Undergraduate Catalog ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) and Graduate Catalog ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
Graduation and Completion Rates – This includes the graduation and completion rates based on our specifically defined definition for completion rates and the data for our certificate- or degree-seeking, full-time undergraduate students for a specific cohort defined by the U.S. Department of Education. The information is found in the Policies & Procedures for Award of FSA in our FSA Fact Sheet under Graduation/Completion Rates ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
Student Rights under FERPA – The Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) must provide parents of students currently enrolled students and students that are currently enrolled of their rights under this Act. This information is in our Student Handbook under Student Rights and Responsibility ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
Annual Campus Security Report – All institutions must compile and report on crimes committed on campus. This information is located in our Student Handbook under Campus Security ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
Please be aware that you may ask for and receive a full and complete report on these items. You may also request a paper copy of the disclosures or of the full report. If you wish a report on any or all of these items, please feel free to contact the Director of Financial Services Operations ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]@apus.edu?subject=Request%20for%20Full% 20Report).
Sincerely,
Gary Spoales
Director of Financial Services Operations

C. Breezy
21-03-2009, 16:03
وردتون رو به انجمن تبریک می گم ، اگه سوالی چیزی داشتید ما در خدمتیم

موفق باشید

**


Welcome to the Group , If you have any Questions Contact me
Good luck

seymour
21-03-2009, 21:08
با سلام فرق این دو تا را می خواستم بدانم
با تشکر


1.apple composite av cable

easily connect your ipod or iphone to the composite video inputs on a tv. The cable also features audio and usb connectors, and a usb power adapter is included.


Overview

connect an ipod or iphone to your television with the apple composite av cable, gather up your friends, and watch videos or slideshows together on the big screen. You can also connect the composite av cable to your stereo or powered speakers for a room-filling audio experience.

The composite av cable connects to your ipod, iphone, or universal dock via the 30-pin dock connector and to your tv, home theater receiver, or stereo receiver via the composite video and red/white analog audio ports. The cable also features a usb connector that you can plug into a power source, such as a computer or the included usb power adapter.

دومی
2.
نقل قول:

apple component av cable

easily connect your ipod or iphone to the component video inputs on a tv. The cable also features audio and usb
connectors, and a usb power adapter is included in the box

overview

connect an ipod to your television with the apple component av cable, gather up your friends, and watch videos or slideshows together on the big screen. You can also connect the component av cable to your stereo or powered speakers for a room-filling audio experience.

The component av cable connects to your ipod or universal dock via the 30-pin dock connector and to your tv, home theater receiver, or stereo receiver via the component (y, pb, and pr) video and red/white analog audio ports. The cable also features a usb connector that you can plug into a power source, such as a computer or the included usb power adapter.

Note: Component video output to television is supported by ipod nano (3rd and 4th generation), ipod touch (2nd generation), and ipod classic at 480p or 576p resolution; and by ipod touch (1st generation), iphone, and iphone 3g at 480i or 576i resolution.
دومی
2.
مثلا قراره تفاوت کابل های کامپازیت و کامپاننت رو بگه .. اما چون متن تبلیغاتیه ، در واقع فقط گفته که هر دو تاشون چقذه خوبن و میشین با دوستاتون فیلم می بینین و چیپس می خورید و اینا ! ...


کلا اگه می خوای بدونی: کامپاننت کیفیت بهتری نسبت به کامپازیت داره .. بخصوص توی صفحه های نمایش بزرگ (مثلا سی و چند اینچ به بالا) ... در واقع کامپانن با اینکه یه کابل آنالوگه اما می تونه از HD و پروگرسیو هم حمایت کنه ... (توی بخش زبان هم دارم سوالات بخش پلیرها رو جواب میدم !!) ...


اون پاراگراف آخر مطلب دوم داره همین رو میگه .. یعنی داره میگه که وضوحی که هر کدوم از دستگاه ها با کابل کامپاننت حمایت می کنن چقدره ... (که بالاتر از وضوح در حالتی هستش که از کابل کامپازیت استفاده می کنی)

دوستان من میخواهم این جمله فارسی رو به ده (یا بیشتر) جور مختلف به انگلیسی برگردانید :

من بیشتر وقت خود را به بازی های آنلاین اختصاص میدهم وبه همین دلیل حرفه ای هستم

میدونم درخواست بزرگیه ولی ممنون میشم انجامش بدین
این سه جورش :

I often play online games , so i'm sorta professional

I spend most of my time playing online games , so I'm kinda professional

most of my time is taken by playing online games .. so, I'm a professional in it ...


مدلهای دیگه رو هم با تریکب بخش های اول و دوم با همدیگه به دست بیار ... میشه 6 حالت ! ...

Naser_helboy
21-03-2009, 22:02
سلام دوستان
ببينيد درست ترجمه كردم



A computer communication protocol is a description of the rules computers must follow to communicate with each other.

يك پروتكل ارتباطي كامپيوتر ،‌ يك شرح از قوانين كامپيوتري هست كه بايد براي ارتباط با يكديگر از آن پيروي كنند.



What is TCP/IP?

TCP/IP is the communication protocol for communication between computers on the Internet.

TCP/IP stands for Transmission Control Protocol / Internet Protocol.

TCP/IP defines how electronic devices (like computers) should be connected to the Internet, and how data should be transmitted between them.


tcp/ip چيست ؟
tcp/ip يك پروتكل ارتباطي براي ارتباط بين كامپيوترها در اينترنت است .
tcp/ip خلاصه شده ... است
tcp/ip به معناي اين است كه چگونه وسايل الكترونيكي بايد به اينترنت وصل بشن و چگونه داده ها بايد بين آنها انتقال پيدا كنه

Sha7ab
22-03-2009, 01:28
آره درسته .

3ッドマクス
22-03-2009, 02:32
یکی از دوستان اگر لطف کنه این جمله های زیر رو ترجمه کنه واقعا ممنون میشم .

believed i owed him money when i did not
he mahe my life impossible . there was no avoiding him
did you deal with him like you did dradan and bledar
he had too many connection for that . i had to leave he is one of the reasons i came here


I.II be with you in a minute
did you just move in ?
all your stuff is new . some even still have tags on
things get on my nerves and i just throw them out

aaaammmm87
22-03-2009, 09:18
اینا رو به لاتین میخواستم :تاثیر بررسی خواص شیمیایی بر گونه های جنگلی اهن -المینوم -منگنز-روی-بور-زنیگ-کلسیم-پتاسیم-اهک-فسفر-سدیم-ph تاثیر در گسترش -امونیاک بر روی بلوط -بنه-بادام-ارس---------------------------------------------------------------------------------تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اتش سوزی جنگل تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص قارچهاتاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص بیماری هاتاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اثرات سیل و باد و طوفان تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص انواع خاک ها
__________________

nibble
22-03-2009, 11:17
سلام می شه یکی زحمت این ها رو بکشه

repetitive pattern. A repetitive pattern is an abstract representation of all the records in a repetitive region; and repetitive region can be treated as an instance of a repetitive pattern on the related page. More specifically, in this paper, a repetitive pattern is described with a tree structure which is basically an extended dom trees with regular expression-like sign for each node, following the idea in [28]. Fig. 3 (b) shows the repetitive pattern generated based on the repetitive region in fig. 3 (a). In our system, every repetitive pattern discovered from a forum site is indexed with a unique id.

Link table. Data records in a repetitive region can be extracted by aligning the dom tree with corresponding repetitive pattern, and stored in a table-like data structure [26][28]. In this paper, as we are just interested in links on a page, only link-related fields are retained to construct a link table for each repetitive region. Fig. 3 (c) illustrates the link table generated by the repetitive pattern in fig. 3 (b), where link related nodes (<a>) are shown in shadow.

Url pattern. A url pattern is a regular expression string which provides a generalized representation to a group of urls. As urls are usually constructed in a hierarchical manner, following the generic specification in [2], the url pattern is actually a concatenation of sub-strings where each sub-string is a regular expression
for the corresponding hierarchical level. Fig. 3 (d) shows four url patterns for links from the four columns in fig. 3 (c). Here, the domain name is ignored as we only interested in internal links of the target site

amirs2k
22-03-2009, 17:23
what have you been up to?
در جواب گفته not much مگه سوال به شما چه شده است نیست؟
meci

seymour
22-03-2009, 20:10
what have you been up to?
در جواب گفته not much مگه سوال به شما چه شده است نیست؟
meci
سوال می پرسه : چی کار می کنی؟ .. چه خبرا ؟ ... جدیداً چی کارا می کرده ای؟ ...

خب طبیعتا جواب هم میشه : هیچی - کار خاصی نبوده - خبر خاصی نبوده ...

یکی از دوستان اگر لطف کنه این جمله های زیر رو ترجمه کنه واقعا ممنون میشم .

Believed i owed him money when i did not
he mahe my life impossible . There was no avoiding him
did you deal with him like you did dradan and bledar
he had too many connection for that . I had to leave he is one of the reasons i came here


i.ii be with you in a minute
did you just move in ?
All your stuff is new . Some even still have tags on
things get on my nerves and i just throw them out
مطمئن بود که من بهش بدهکارم ، و وقتی من قبول نکردم ، زندگی ام رو واسه ام جهنم / غیرقابل تحمل کرده ... نمیشد از دستش خلاص شد
همونطور که با دریدن و بلدر رفتار کردی باهاش کنار اومدی؟
(نه) - کلی ارتباط و پارتی داشته ... مجبور شدم کنار بکشم (فلنگ رو ببندم!)


یه دقیقه دیگه میام پیشت
تازه اومدی اینجا ؟
همه چیزات نوئه ... بعضی هاشون هنوز برچسب قیمتشون کنده نشده ...


اگه یه چیزی بره روی اعصابم ، می ریزمش دور / میندازمش بیرون

seymour
22-03-2009, 20:32
سلام می شه یکی زحمت این ها رو بکشه:

repetitive pattern. A repetitive pattern is an abstract representation of all the records in a repetitive region; and repetitive region can be treated as an instance of a repetitive pattern on the related page. More specifically, in this paper, a repetitive pattern is described with a tree structure which is basically an extended dom trees with regular expression-like sign for each node, following the idea in [28]. Fig. 3 (b) shows the repetitive pattern generated based on the repetitive region in fig. 3 (a). In our system, every repetitive pattern discovered from a forum site is indexed with a unique id.

Link table. Data records in a repetitive region can be extracted by aligning the dom tree with corresponding repetitive pattern, and stored in a table-like data structure [26][28]. In this paper, as we are just interested in links on a page, only link-related fields are retained to construct a link table for each repetitive region. Fig. 3 (c) illustrates the link table generated by the repetitive pattern in fig. 3 (b), where link related nodes (<a>) are shown in shadow.

Url pattern. A url pattern is a regular expression string which provides a generalized representation to a group of urls. As urls are usually constructed in a hierarchical manner, following the generic specification in [2], the url pattern is actually a concatenation of sub-strings where each sub-string is a regular expression
for the corresponding hierarchical level. Fig. 3 (d) shows four url patterns for links from the four columns in fig. 3 (c). Here, the domain name is ignored as we only interested in internal links of the target site

پاراگراف اول :

الگوی تکراری ... یک الگوی تکراری ، نمایشی کلی از همه سوابق موجود در منطقه حاوی موارد تکراری(حاوی الگوی تکرارشونده) است .. در واقع با یک منطقه دارای الگوی تکرارشونده می توان بعنوان نمونه ای از یک الگوی تکرارشونده در یک صفحه مشابه رفتار کرد. در این مطلب ، الگوی تکرار شونده را براساس یک ساختار درختی توضیح میدهیم که این ساختار درختی در واقع یک درخت DOM است که نودهای آن علائم و عبارات ساده ای هستند (این ایده در منبع شماره 28 مطرح شده است) . شکل 3-b الگوی تکرارشونده تولید شده براساس منطقه حاوی الگوی تکرارشونده (شکل 3-a) را نشان می دهد . در سیستم ما ، به هر الگوی تکرارشونده ای که در یک فوورم پیدا شود، یه شناسه اختصاص یافته و ایندکس می گردد.

اینا رو به لاتین میخواستم :تاثیر بررسی خواص شیمیایی بر گونه های جنگلی اهن -المینوم -منگنز-روی-بور-زنیگ-کلسیم-پتاسیم-اهک-فسفر-سدیم-ph تاثیر در گسترش -امونیاک بر روی بلوط -بنه-بادام-ارس---------------------------------------------------------------------------------تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اتش سوزی جنگل تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص قارچهاتاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص بیماری هاتاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اثرات سیل و باد و طوفان تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص انواع خاک ها
__________________
تاثیر بررسی یا بررسی تاثیر .. من برداشتم اینه که دومی درسته ..

study of the effect of chemical attributes on jungle species
iron - aluminum - MANGANESE - zinc - boron - calcium - potassium - lime - phosphor - natrium - effect of Ph on spreading of the ammonia in chestnut


(زنیگ چیه ؟ همون zinc یعنی روی؟)


(تا سر بلوط رفتم)

Gamemaster
23-03-2009, 01:38
سلام می شه یکی زحمت این ها رو بکشه


Youll need to get an allen wrench to run the set screw out. Then set it back on the pot and tighten it down. Its probably a 2mm I think.

seymour
23-03-2009, 20:56
اینا رو به لاتین میخواستم :تاثیر بررسی خواص شیمیایی بر گونه های جنگلی اهن -المینوم -منگنز-روی-بور-زنیگ-کلسیم-پتاسیم-اهک-فسفر-سدیم-ph تاثیر در گسترش -امونیاک بر روی بلوط -بنه-بادام-ارس---------------------------------------------------------------------------------تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اتش سوزی جنگل تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص قارچهاتاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص بیماری هاتاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص اثرات سیل و باد و طوفان تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص انواع خاک ها
__________________
تاثیرات استفاده از عکسهای هوایی و سنجش از دور در تشخیص = effects of using aerial photos and remote in sensing


توی همه متن های بعدی ظاهرا این تکراریه ... کافیه آخرش اضافه بشه ... مثلا: fire recognition / disease recognition / recognizing different types of soils / recognizing the effects of flood,wind and storms

قارچ ها هم منظور قارچ خوراکیه؟

سلام می شه یکی زحمت این ها رو بکشه


Youll need to get an allen wrench to run the set screw out. Then set it back on the pot and tighten it down. Its probably a 2mm I think.
باید یه آچار آلن براری تا بتونی پیچ تنظیم رو بچرخونی ... بعدش دوباره بذاری اش روش و محکمش کنی . فکر کنم یه 2 میلی متری باشه ..

(بحث گیتاره؟ ... اساساً داره میگه که چطور باید یه قطعه ای روی گیتار رو با آچار آلن باز کنی و بعدش دوباره ببندی اش - همین ... )

abbas13677_2005
23-03-2009, 22:49
دوستان من چند تا جمله دارم که البته معنی خاصی نمیده ولی اگر به انگلیسی برام برگردانید یک سری از اشکالاتم بر طرف میشه و چند تا چیز هم یاد میگیرم. (همینطوری سریع هم ترجمه کنید کافیه و جزئیات مهم نیست)
ممنون میشم این لطف را در حقم بکنید :11:



چرا شما فکر میکنید که شخص ثالثی برای من بازی میکند ؟ چون منطقی نیست که یک بازیکن حرفه ای برای من بازی کند ، او میتواند برای خودش بازی کند و مبالغی را که برنده می شود برای خودش بردارد.پس چرا باید برای من بازی کند ؟
من قبل از این در سایت های زیادی بازی کرده بودم و مبالغ خیلی زیادی برنده شده بودم اما هیچ وقت کسی از من چنین درخواستی نکرده بود.گاهی از من آیدی می خواستند اما هیچ کس تا کنون از من وب کم نخواسته بود.در ایالات متحده و بر اساس قوانین فدرال اگر ما چنین اطلاعاتی در اختیار اشخاص غیر دولتی قرار دهیم و بعد از آن اعمالی خرابکارانه با هویت ما انجام شود آنگاه مقامات قضایی ما را مسئول میدانند.
شما از من یک مدرک معتبر در اختبار دارید و محل زندگی من را هم میدانید و اگر من از طریق وب کم این اطلاعات را هم توسط یک واسطه در اختیارتان قرار دهم ، ممکن است افراد سود جو از این اطلاعات سوئ استفاده کنند.من نمی گویم که شما چنین کاری میکنید چون شما یک شرکت با سابقه و شناخته شده هستید اما چون این اطلاعات از طریق اینترنت و یک واسطه بدست شما میرسد احتمال چنین چیزی وجود دارد و من باید این اطلاعات را به صورت مستقیم و بدون واسطه در اختیار شما قرار دهم.
لطفا آدرس نمایندگی رسمی خود در ایالات متحده را بدهید تا من ظرف سه روز کاری آینده به آنجا مراجعه کنم و حضورا بازی کنم.
هزینه ایاب و ذهاب نیز بر عهده شما می باشد.

Gamemaster
23-03-2009, 23:55
یکی از دوستان اگر لطف کنه این جمله های زیر رو ترجمه کنه واقعا ممنون میشم .



Maybe something wrong with the chip of your newly changed cartridge, which makes the printer can not recognize. For Epson printer, if you need print much every day, you can buy a set of CISS( Continuous ink supply system) with Auto Reset chips, in this way, you don't have to change the cartridge, but only to fill in ink into the tanks when the ink is out.

M O B I N
24-03-2009, 09:50
نوشته شده توسط(gamemaster )
یکی از دوستان اگر لطف کنه این جمله های زیر رو ترجمه کنه واقعا ممنون میشم .
Maybe something wrong with the chip of your newly changed cartridge, which makes the printer can not recognize. For Epson printer, if you need print much every day, you can buy a set of CISS( Continuous ink supply system) with Auto Reset chips, in this way, you don't have to change the cartridge, but only to fill in ink into the tanks when the ink is outممکن است اشکالی با تراشه کارتریجر جدیدی که به تازگی عوض شده است باشد،که موجب تشخیص ندادن پرینتر می شود.برای پرینتر اپسون، اگر شما نیاز به پرینت زیادی در روز متوالی (هر روز) دارید ، می توانید مجموعه CISS(سیستم منبع جوهر متوالی ) با تراشه های reset کننده خودکار را بخرید ، در این باره شما نیازی به تعویض کارتریژ نخواهید داشت،تنها نیاز به پر کردن منبع از جوهر هنگامی که خالی میشود دارید/.

abbas13677_2005
24-03-2009, 09:58
maybe something wrong with the chip of your newly changed cartridge, which makes the printer can not recognize. For epson printer, if you need print much every day, you can buy a set of ciss( continuous ink supply system) with auto reset chips, in this way, you don't have to change the cartridge, but only to fill in ink into the tanks when the ink is out.
شاید چیپ کارتریجی (غلاف) که به تازگی عوض کردی مشکل داره ، که باعث میشه پرینتر نتونه تشخیص بده یا بشناسه. برای پرینتر شرکت اپسون اگر نیاز روزانه ات به پرینتر کردن زیاد هست و هر روز تعداد زیادی پرینت انجام میدی ، میتونی یک مجموعه ciss (تهیه کننده پیوسته جوهر برای سیستم) با چیپ خودکار بخری ، در این راستا شما مجبور نیستید کارتریج (غلاف) را عوض کنید و فقط پر کردن جوهر مخزن وقتی که تمام میشه کفایت میکنه



-------
دوستان حالا ممنون میشم یکی هم کار منو راه بندازه

babak_beiknejat
24-03-2009, 10:10
سلام
معني جمله رو برو مي خواستم
متشكرم

I with up with him to resurrect this
all shivery things

abbas13677_2005
24-03-2009, 13:54
دوستان برای اون جمله ها خودم یک چیزی ترجمه کردم که البته پر از اشکال هست. ممنون میشم اشکلاتم رو اصلاح کنید و اینجا بزارین :20:




why do you think that a third person play for me ? Because this is not rational that a pro player assist me for playing , he can play for his and take all of the winnings for himself , so why he should play for me ?
I play at many different gambling sites befor this and i won a lots of money but anybody didn't request me some things like this. Some times they requested an id or some things like that but never anybody requested a webcam.at united states according to federal laws if we consign these informations to non-states persons and then some subversive actions happen with our identity so judicature recognize us and we are responsible.
You have a valid id from me and also you know that where i am living and if i consign this information through internet too , so jobbers can misuse from these informations. I don't say that you may do this work because you are a big trusty company .but whereas you obtain these informations through internet , may this happen ! And i must to give this informations directly to you.
Please give me your deputation address in united states. I try go btw 3 busines day and play personal there.
You hade to pay this travel charge

Gamemaster
24-03-2009, 14:07
Revive your buddies a total of 25 times

Kill one of each enemy type with a melee attack

Kill 5 Helghast in 15 seconds whilst on foot and maintaining at least 85% health

Manually reloaded your weapon 150 times

Shoot off 100 Helghast helmets during battle

Kill 25 Helghast using melee attacks

Kill 2 Helghast at once using the surrounding environment

Get 3 headshots in a row using the M4 Revolver

Kill 5 Helghast at once using a single frag grenade

Kill 3 Helghast at once using a single frag grenade

Get 15 headshots using the PR-6 sniper rifle

Killed 10 Helghast using the knife

Kill 3 Helghast using an M82 or StA52 assault rifle without releasing the trigger

Kill 30 Helghast using either the StA3 or M10 Twin fixed gun emplacement

Achieve weekly online honor rank #2

abbas13677_2005
24-03-2009, 15:54
Revive your buddies a total of 25 times

Kill one of each enemy type with a melee attack

Kill 5 Helghast in 15 seconds whilst on foot and maintaining at least 85% health

Manually reloaded your weapon 150 times

Shoot off 100 Helghast helmets during battle

Kill 25 Helghast using melee attacks

Kill 2 Helghast at once using the surrounding environment

Get 3 headshots in a row using the M4 Revolver

Kill 5 Helghast at once using a single frag grenade

Kill 3 Helghast at once using a single frag grenade

Get 15 headshots using the PR-6 sniper rifle

Killed 10 Helghast using the knife

Kill 3 Helghast using an M82 or StA52 assault rifle without releasing the trigger

Kill 30 Helghast using either the StA3 or M10 Twin fixed gun emplacement

Achieve weekly online honor rank #2
آموزش بازی هست یا کد تقلب ؟.
اولیش که گفته بیست و پنج بار خودت رو در مجموع زنده کن
-با یک حمله ستیزه جویانه یک دونه از هر نوع دشمن رو بکش
-پنج تا جهنمی رو بکش در پانزده ثانیه درحالی که رو پات هستی و حداقل خونت بالای 85 درصد هست
-به صورت دستی صدو پنجاه بار اسلحه ات را خشاب گذاری کن
-در طول نبرد به کلاه خود صد جهنمی شلیک کن
-بیست و پنج جهنمی رو با یک حمله ستیزه جویانه بکش
-با محاصره محیط اطراف دو جهنمی رو به یک باره و همزمان بکش
-تو یک دور باید با تفنگ M4 سه تا هد شات (تیز زدن به سر) کنی
-به یک باره و همزمان پنج جهنمی رو با نارنجک بکش
-به یک باره و همزمان پنج جهنمی رو با نارنجک بکش
-با تفنگ دوربین دار PR-6 پانزده بار هد شات باید بکنی
-ده تا جهنمی رو با چاقو بکش
-سه تا جهنمی رو با MB2 یا StAS2 بدون رها کردن ماشه بکش (یک سره باید تیر بزنی)
-سی تا جهنمی رو با StA3 یا M10 بکش
بدست آوردن افتخار آنلاین هفتگی #2


------
بگذریم یکی هم به داد ما برسه
آقا غلط های اینو بگیرید و متن درست روبهم بدین خیلی ضروری هست. ممنون میشم
متن اصلی :

چرا شما فکر میکنید که شخص ثالثی برای من بازی میکند ؟ چون منطقی نیست که یک بازیکن حرفه ای برای من بازی کند ، او میتواند برای خودش بازی کند و مبالغی را که برنده می شود برای خودش بردارد.پس چرا باید برای من بازی کند ؟
من قبل از این در سایت های زیادی بازی کرده بودم و مبالغ خیلی زیادی برنده شده بودم اما هیچ وقت کسی از من چنین درخواستی نکرده بود.گاهی از من آیدی می خواستند اما هیچ کس تا کنون از من وب کم نخواسته بود.در ایالات متحده و بر اساس قوانین فدرال اگر ما چنین اطلاعاتی در اختیار اشخاص غیر دولتی قرار دهیم و بعد از آن اعمالی خرابکارانه با هویت ما انجام شود آنگاه مقامات قضایی ما را مسئول میدانند.
شما از من یک مدرک معتبر در اختبار دارید و محل زندگی من را هم میدانید و اگر من از طریق وب کم این اطلاعات را هم توسط یک واسطه در اختیارتان قرار دهم ، ممکن است افراد سود جو از این اطلاعات سوئ استفاده کنند.من نمی گویم که شما چنین کاری میکنید چون شما یک شرکت با سابقه و شناخته شده هستید اما چون این اطلاعات از طریق اینترنت و یک واسطه بدست شما میرسد احتمال چنین چیزی وجود دارد و من باید این اطلاعات را به صورت مستقیم و بدون واسطه در اختیار شما قرار دهم.
لطفا آدرس نمایندگی رسمی خود در ایالات متحده را بدهید تا من ظرف سه روز کاری آینده به آنجا مراجعه کنم و حضورا بازی کنم.
هزینه ایاب و ذهاب نیز بر عهده شما می باشد.
ترجمه نه چندان خوب من :


why do you think that a third person play for me ? Because this is not rational that a pro player assist me for playing , he can play for his and take all of the winnings for himself , so why he should play for me ?
I play at many different gambling sites befor this and i won a lots of money but anybody didn't request me some things like this. Some times they requested an id or some things like that but never anybody requested a webcam.at united states according to federal laws if we consign these informations to non-states persons and then some subversive actions happen with our identity so judicature recognize us and we are responsible.
You have a valid id from me and also you know that where i am living and if i consign this information through internet too , so jobbers can misuse from these informations. I don't say that you may do this work because you are a big trusty company .but whereas you obtain these informations through internet , may this happen ! And i must to give this informations directly to you.
Please give me your deputation address in united states. I try go btw 3 busines day and play personal there.
You hade to pay this travel charge

C. Breezy
24-03-2009, 19:51
من تو ترجمه حرفه ای نیستم ولی لااقل یه سری از اشکالات گرامریش رو بهت می گم :



why do you think that a third person plays for me ? Because this is not rational that a pro player assist me for playing , he can play for himself and take all of the winnings for himself , so why should he
i had played at many different gambling sites and had won much money ( many rewards ) before you did this but no one has requested me for some things like this ever . they requested my id or some things like that before but nobody has asked me for a webcam . according to federal laws in the united states if we consign this information to non-states persons and then some subversive actions happen with our identity judicature recognize us and we are responsible .
You have a valid id from me and also you know where i am living so if i consign this information through internet then jobbers can misuse this information. I don't mean that you may do this as you are a famous and trusty company .as you receive this information through internet it may happens ! So it's better i give this information to you directly .
So please give me your deputation address in united states to come there within 3 workdays and play there [!]* .
Also you have to afford (cover) the transportation cost


بازم می گم که مطمئن نیستم و توی این اصلاح کاری هم اشکالات وجود داره ... من سعی خودم رو کردم ... موفق باشید

C. Breezy
24-03-2009, 20:02
-با یک حمله ستیزه جویانه یک دونه از هر نوع دشمن رو بکش
مطمئن نیستم ولی فکر کنم melee attack یعنی حمله با یه اسلحه دستی ... مثل شمشیر و از این جور چیزا ... البته شاید اینجوری نباشه ولی melee weapon میشه اسلحه هایی مثل تبر و شمشیر و خنجر و اینا ... یعنی از نزدیک ... گرفتی ؟؟


-بیست و پنج جهنمی رو با یک حمله ستیزه جویانه بکش
اگه اونی که گفتم درست باشه این رو هم باید عوض کنی ...


-با محاصره محیط اطراف دو جهنمی رو به یک باره و همزمان بکش
منظور فکر کنم با استفاده از چیز و میز های محیط .. من نمی دونم چه بازی هست ... ولی مثل اینکه یه کاری کنی یه چیزی بیوفته روشون مثلا بزنی یه درخت رو بندازی روشون تا بمیرن ... یه همچین چیزی :14:


-تو یک دور باید با تفنگ M4 سه تا هد شات (تیز زدن به سر) کنی
منظور از یک دور اینه که پشت سر هم ... احتمالا خودت هم از اصطلاح in a row توی بازیها اشنا هستی ...

در مورد آخریش هم شک دارم کامل معنی کرده باشی ... اون twin fixed gun emplacement یه معنی خاصی باید بده و اونی که تو معنی کردی رو محدود تر می کنه ...

JEFF_HARDY
24-03-2009, 21:27
plays for me ? Because this is not rational that a pro player assists me for playing , he can play for himself and take all of the winnings for himself , so why should he
i had played at many different gambling sites and had won much money ( many rewards ) before you did this but no one has ever requested such thingfrom me . they requested my id or some things like that before but nobody has asked me for a webcam . according to federal laws in the united states if we consign this information to non-states persons ,then some subversive actions happen to our identity judicature recognize us and we are responsible .
You have a valid id from me and also you know where i live so if i consign this information through internet then jobbers can misuse this information. I don't mean that you may do this as you are a famous and trusty company .as you receive this information through internet it may happens ! So it's better i give this information to you directly .
So please give me your deputation address in united states so i can come there within 3 workdays and play there [!]* .
Also you have to afford (cover) the transportation cost






من اون قسمت هايي كه به نظرم نياز بود تصحيح شه رو انجام دادم با قرمز نوشتم.

nibble
24-03-2009, 21:50
سلام می شه این ها رو برای من اصلاح کنید راستش ترجمه هاشون به کل مطلب زیاد ربطی نداره


the main idea of irobot is to automatically rebuild the graphical architecture representation, i.e., the sitemap [23], of the target web forum;.
ایده ی اصلی irobot، بازسازی اتوماتیک نمایش گرافیکی معماری(یعنی sitemap ) وب فروم مورد نظر است

here, a sitemap is a directed graph consisting of a set of vertices and corresponding arcs, where each vertex represents a kind of pages in that forum and each arc denotes the link relation between two vertices.
. در اینجا منظور از sitemap یک گراف هدایت است که شامل مجموعه ای از رئوس(نقاط) و کمان(خطوط) متناظر است ،جایی که هر راس یک نوع صفحه در آن فروم را نمایش می دهد و هر کمان رابطه ی لینکی بین دو راس را مشخص می کند


then, based on the first observation, all possible repetitive regions are discovered from these sampled pages, and are employed as features to group these pages into clusters according to their content layouts
. سپس بر اساس نظر اول، تمام نواحی تکراری ممکن از این صفحات نمونه کشف می شوند و به عنوان ویژگی هایی برای گروه بندی این صفحات به دسته هایی بر اساس layout محتوابه کار گرفته می شوند


to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.

abbas13677_2005
24-03-2009, 23:19
دوستان ممنون میشم این رو به انگلیسی برگردانید :

من نمیدانم چه کسی اطلاعات را دریافت میکند پس خواهش میکنم این مسئله را که نمیشه به این روش اطمینان کرد درک کنید. من به دلیل مسائل قانونی فقط میتوانم از این طریق خواسته شما را بر طرف کنم.

Naser_helboy
24-03-2009, 23:42
ممنون ميشم اينو ترجمه كنيد

متنش سخت بود وگرنه خودم ترجمه ميكردم


While PHP was originally created by Rasmus Lerdorf in 1995, the main implementation of PHP is now produced by The PHP Group and serves as the de facto standard for PHP as there is no formal specification.[3] PHP is free software released under the PHP License, however it is incompatible with the GNU General Public License (GPL), due to restrictions on the usage of the term PHP.[4]

SCYTHE
25-03-2009, 01:48
دوستان ممنون میشم این رو به انگلیسی برگردانید :

من نمیدانم چه کسی اطلاعات را دریافت میکند پس خواهش میکنم این مسئله را که نمیشه به این روش اطمینان کرد درک کنید. من به دلیل مسائل قانونی فقط میتوانم از این طریق خواسته شما را بر طرف کنم.


I don't know who will receive the information, so I ask you to understand this fact that this method is not trustful. Because of some legal matters, I just can resolve your request from this way

abbas13677_2005
25-03-2009, 10:44
دوستان یک جمله دیگه دارم که خودم قدری به انگلیسی برگردوندم ولی اشکلاتم رو بگیرین ممنون میشم :

متن اصلی

شما یک سایت غیر دولتی هستید و من بر اساس قوانین فدرال نمیتوانم بیش از این جزئیات فردی ام را در اختیارتان بزارم

ترجمه من :

you are a non-states website and according to federal laws i can't consign my personal details more than this

C. Breezy
25-03-2009, 10:47
you are a non-states website and according to federal laws i can't consign my personal details more than this
به نظر من بهتره بنویسی من مجبور نیستم اطلاعات شخصی ام رو در اختیارتون قرار بدم

I Don't Have to

abbas13677_2005
25-03-2009, 13:41
به نظر من بهتره بنویسی من مجبور نیستم اطلاعات شخصی ام رو در اختیارتون قرار بدم
اونجا رو میدونم. اشکالم قسمت اخر جملس که نمیدونم اون more than this درسته از نظر اصطلاحی یا نه.

C. Breezy
25-03-2009, 15:06
فکر نمی کنم اون قسمت آخرش مشکل داشته باشه :14:

FARA360
25-03-2009, 15:21
دوستان یک جمله دیگه دارم که خودم قدری به انگلیسی برگردوندم ولی اشکلاتم رو بگیرین ممنون میشم :

متن اصلی


ترجمه من :
I think it s better to say:
you are a non-states website and according to federal laws i can't consign more personal details

Naser_helboy
25-03-2009, 16:07
يكي اگه ميتونه اينو ترجمه كنه



While PHP was originally created by Rasmus Lerdorf in 1995, the main implementation of PHP is now produced by The PHP Group and serves as the de facto standard for PHP as there is no formal specification.[3] PHP is free software released under the PHP License, however it is incompatible with the GNU General Public License (GPL), due to restrictions on the usage of the term PHP.[4]


ممنون

FARA360
25-03-2009, 17:16
يكي اگه ميتونه اينو ترجمه كنه



While PHP was originally created by Rasmus Lerdorf in 1995, the main implementation of PHP is now produced by The PHP Group and serves as the de facto standard for PHP as there is no formal specification.[3] PHP is free software released under the PHP License, however it is incompatible with the GNU General Public License (GPL), due to restrictions on the usage of the term PHP.[4]


ممنون

در حالی که php در اصل توسط راسموس لردورف در سال 1995ساخته شد اما پیاده سازی و اجرای عملی php حالا توسط گروه php ایجاد شده و برای php که هیچ معیار و مشخصه رسمی وجود ندارد ,استاندارد de facto را ارائه کرده است.
php یک نرم افزار رایگان است که تحت لیسانس php منتشر شده , گرچه به علت محدودیت استفاده از واژه php منافاتی با GNU ندارد.

babak_beiknejat
25-03-2009, 18:08
سلام
اگه ميشه جمله روبرو رو معني كنيد


The fairy is damn
who ever took breaths!

saber57
25-03-2009, 18:09
تفنگ و بقیه چیزها

اینو دقیق نمی دونم ..ولی این معنی را پیدا کردم..


sap: The watery substance that carries food through a plant


محمد عزیز هم این را پیدا کرد



sap:
Soft metal at the core of a bar of blister steel


همین میشه، منظور نوعی فلزه



به معنای شیره هست .
ترجمه:
ماده ای آبکی است که غذا را در گیاه حمل میکند(وظیفه تغذیه گیاه را بر عهده دارد یعنی مواد مغذی گیاه را به قسمتهای مختلف میرساند)

Naser_helboy
25-03-2009, 18:21
با تشكر از محبتهاي شما



PHP is a widely-used general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML. It generally runs on a web server, taking PHP code as its input and creating web pages as output. It can be deployed on most web servers and on almost every operating system and platform free of charge.[5] PHP is installed on more than 20 million websites and 1 million web servers.[6]


لامسب متنش خيلي سخته واسه من
آخه تو زبان تازه كارم
ممنون

saber57
25-03-2009, 18:25
سلام
اگه ميشه جمله روبرو رو معني كنيد


the fairy is damn

who ever took breaths!


به ساحره (افسونگر) لعنت ! همونی که تا بوده نفسها رو از سینه میگرفت (گرفتن جان)

nibble
25-03-2009, 19:59
می شه زحمت این ها رو هم یکی بکشه؟



the main idea of irobot is to automatically rebuild the graphical architecture representation, i.e., the sitemap [23], of the target web forum;.
ایده ی اصلی irobot، بازسازی اتوماتیک نمایش گرافیکی معماری(یعنی sitemap ) وب فروم مورد نظر است

here, a sitemap is a directed graph consisting of a set of vertices and corresponding arcs, where each vertex represents a kind of pages in that forum and each arc denotes the link relation between two vertices.
. در اینجا منظور از sitemap یک گراف هدایت است که شامل مجموعه ای از رئوس(نقاط) و کمان(خطوط) متناظر است ،جایی که هر راس یک نوع صفحه در آن فروم را نمایش می دهد و هر کمان رابطه ی لینکی بین دو راس را مشخص می کند


then, based on the first observation, all possible repetitive regions are discovered from these sampled pages, and are employed as features to group these pages into clusters according to their content layouts
. سپس بر اساس نظر اول، تمام نواحی تکراری ممکن از این صفحات نمونه کشف می شوند و به عنوان ویژگی هایی برای گروه بندی این صفحات به دسته هایی بر اساس layout محتوابه کار گرفته می شوند


to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.

saber57
25-03-2009, 20:35
با تشكر از محبتهاي شما



PHP is a widely-used general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML. It generally runs on a web server, taking PHP code as its input and creating web pages as output. It can be deployed on most web servers and on almost every operating system and platform free of charge.[5] PHP is installed on more than 20 million websites and 1 million web servers.[6]


لامسب متنش خيلي سخته واسه من
آخه تو زبان تازه كارم
ممنون

php زبان متن فراگیری است با قابلیت استفاده وسیع که به طور اخص با توسعه شبکه وب سازگار بوده و میتواند در محتوای HTML قرار گیرد. این زبان به طور اعم روی سرور وب اجرا میشود به این نحو که کد PHP را در ورودی میگیرد و در خروجی صفحات وب را ایجاد می نماید .
در بسیاری از وب سرورها و تقریبا در هر سیستم در حال کار و پایانه های غیر فعال(سکوهای عاری از شارژ) میتوان آنرا گسترش داد .PHP بر روی بیش از 2 میلیون وبسایت و 1 میلیون وب سرور نصب میشود .

saber57
25-03-2009, 23:37
دوستان یک جمله دیگه دارم که خودم قدری به انگلیسی برگردوندم ولی اشکلاتم رو بگیرین ممنون میشم :

متن اصلی


ترجمه من :

متن انگلیسی رو که ترجمه کرده اید ،سعی کردم اصلاح کنم:
متن شما:
you are a non-states website and according to federal laws i can't consign my personal details more than this

متن اصلاحی:



my private details are not available more because you are a non -states website and in accordance with the federal laws your accessibility has been forbidden.

saber57
25-03-2009, 23:41
سلام
معني جمله رو برو مي خواستم
متشكرم

i with up with him to resurrect this

all shivery things


اگه امکانش هست مقداری از متنهای پس و پیش این عبارت رو هم بنویسید تا از محتوای کل متن یا پاراگراف بتونم چیزی استخراج کنم . منتظر هستم .

saber57
26-03-2009, 00:29
دوستان من میخواهم این جمله فارسی رو به ده (یا بیشتر) جور مختلف به انگلیسی برگردانید :

من بیشتر وقت خود را به بازی های آنلاین اختصاص میدهم وبه همین دلیل حرفه ای هستم


میدونم درخواست بزرگیه ولی ممنون میشم انجامش بدین


. I often spend my time on the online games and therefore i'm professional


البته به جای فعل spend میشه از allocate هم استفاده کنیم اما spend مصطلحتره

SCYTHE
26-03-2009, 01:08
متن انگلیسی رو که ترجمه کرده اید ،سعی کردم اصلاح کنم:
متن شما:
you are a non-states website and according to federal laws i can't consign my personal details more than this

متن اصلاحی:



my private details are not available more because you are a non -states website and in accordance with the federal laws your accessibility has been forbidden.


I guess using "anymore" is a better choice, and also the marked green part is kinda weird, I don't know the original text but you can say "you host a non-state website" or something



. I often spend my time on the online games and therefore i'm professional


البته به جای فعل spend میشه از allocate هم استفاده کنیم اما spend مصطلحتره


There is no need for the definite article of "the" here

vahid0801
26-03-2009, 02:02
I guess using "anymore" is a better choice, and also the marked green part is kinda weird, I don't know the original text but you can say "you host a non-state website" or something




There is no need for the definite article of "the" here




Hey yo!.
Hi every body.

I dont beg to differ on the point "SCYTHE" .and I guess you're right..

Amin_ar
26-03-2009, 10:21
سلام دوستان
سال نو مبارک

"فصل مشترک" (یعنی قسمت های مشترک دو تا موضوع) رو چی باید ترجمه کرد؟

ممنون

saber57
26-03-2009, 10:34
I guess using "anymore" is a better choice, and also the marked green part is kinda weird, I don't know the original text but you can say "you host a non-state website" or something




There is no need for the definite article of "the" here



ok ,I see
thanks:10:

seymour
26-03-2009, 22:37
سلام دوستان
سال نو مبارک

"فصل مشترک" (یعنی قسمت های مشترک دو تا موضوع) رو چی باید ترجمه کرد؟

ممنون
intersection میشه فصل مشترک ... هرچند اگه متن فنی-مهندسی نیست ، بد نیست که از یه معادل سبک تر استفاده کنی ...

با تشكر از محبتهاي شما



PHP is a widely-used general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML. It generally runs on a web server, taking PHP code as its input and creating web pages as output. It can be deployed on most web servers and on almost every operating system and platform free of charge.[5] PHP is installed on more than 20 million websites and 1 million web servers.[6]


لامسب متنش خيلي سخته واسه من
آخه تو زبان تازه كارم
ممنون

php زبان متن فراگیری است با قابلیت استفاده وسیع که به طور اخص با توسعه شبکه وب سازگار بوده و میتواند در محتوای HTML قرار گیرد. این زبان به طور اعم روی سرور وب اجرا میشود به این نحو که کد PHP را در ورودی میگیرد و در خروجی صفحات وب را ایجاد می نماید .
در بسیاری از وب سرورها و تقریبا در هر سیستم در حال کار و پایانه های غیر فعال(سکوهای عاری از شارژ) میتوان آنرا گسترش داد .PHP بر روی بیش از 2 میلیون وبسایت و 1 میلیون وب سرور نصب میشود .
اصلاح:

+پلت فرم بهتره ترجمه نشه ... "سیستم عامل ها و پلت فرم ها..." ... یا اینکه در پرانتز توضیح داده بشه ..

+free of charge = مجانی

seymour
26-03-2009, 22:46
می شه زحمت این ها رو هم یکی بکشه؟
the main idea of irobot is to automatically rebuild the graphical architecture representation, i.e., the sitemap [23], of the target web forum;.
ایده ی اصلی irobot، بازسازی اتوماتیک نمایش گرافیکی معماری(یعنی sitemap ) وب فروم مورد نظر است

here, a sitemap is a directed graph consisting of a set of vertices and corresponding arcs, where each vertex represents a kind of pages in that forum and each arc denotes the link relation between two vertices.
. در اینجا منظور از sitemap یک گراف هدایت است که شامل مجموعه ای از رئوس(نقاط) و کمان(خطوط) متناظر است ،جایی که هر راس یک نوع صفحه در آن فروم را نمایش می دهد و هر کمان رابطه ی لینکی بین دو راس را مشخص می کند


then, based on the first observation, all possible repetitive regions are discovered from these sampled pages, and are employed as features to group these pages into clusters according to their content layouts
. سپس بر اساس نظر اول، تمام نواحی تکراری ممکن از این صفحات نمونه کشف می شوند و به عنوان ویژگی هایی برای گروه بندی این صفحات به دسته هایی بر اساس layout محتوابه کار گرفته می شوند


to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them

اولی خوبه ... ولی بگو : نمایش گرافیکی معماری فوروم مورد نظر ...

دومی خوبه

سومی خوبه ... براساس مشاهده اول ... layout میشه طراحی و چیدمان ...


چهارمی :
تا اونجا که ما می دونیم ، در منابع موجود ، تحقیقات (سامان یافته ی) اندکی در زمینه جستجوی فوروم ها صورت گرفته است. با این حال ، مطالعاتی هم وجود دارند که ارزش بررسی و مرور را دارند و روش های پیشنهادی ما هم تحت تاثیر همین مطالعات شکل گرفته است.

سلام
معني جمله رو برو مي خواستم
متشكرم

I with up with him to resurrect this
all shivery things
اصلا این جمله ایراد فنی داره ! ... هم گرامری و هم ظاهراً املایی ... از کجا نقل شده؟

abbas13677_2005
26-03-2009, 22:46
دوستان این جمله رو هر چی سعی کردم نتونستم به انگلیسی برگردونم. ممنون میشم برگردانید:


این روش از بنیان اشتباه است

abbas13677_2005
26-03-2009, 23:06
I with up with him to resurrect this
all shivery things
فکر کنم اون with اول wake بوده و اشتباه تایپی شده. دو تا with معنی نمیدن.
I wake up with him to resurrect this
resurrect all of them

Amin CG
26-03-2009, 23:10
ترجمه لطفا :



سلام به همه شما دوستان عزیز

امیدوارم حالتون خوب باشه و در کارهایتون همیشه موفق باشید

منتظر نظرات شما در مورد کارم هستم

مرسی


بچه ها لطفا ترجمشو بهم بدهید ممنون

saber57
26-03-2009, 23:51
ترجمه لطفا :



سلام به همه شما دوستان عزیز

امیدوارم حالتون خوب باشه و در کارهایتون همیشه موفق باشید

منتظر نظرات شما در مورد کارم هستم

مرسی


بچه ها لطفا ترجمشو بهم بدهید ممنون


welcome to my dear friends
Have a good time and I wish you success more than ever
I'll wait for your comments about my job
Thanks
all the best ......

abbas13677_2005
27-03-2009, 09:05
این روش از بنیان اشتباه است
میشه این جمله رو اینطوری گفت ؟ :

this way is wrong from basis

???

A r c h i
27-03-2009, 09:54
فکر کنم اون with اول wake بوده و اشتباه تایپی شده. دو تا with معنی نمیدن.
I wake up with him to resurrect this
resurrect all of them

من با او بیدار شدم تا این را زنده کنم (احیا کنم)
همه اش را زنده کنم


دوستان این جمله رو هر چی سعی کردم نتونستم به انگلیسی برگردونم. ممنون میشم برگردانید:

ین روش از بنیان اشتباه است


This method is basically wrong
This method is fundamentally wrong
The method is


ترجمه لطفا :



سلام به همه شما دوستان عزیز

امیدوارم حالتون خوب باشه و در کارهایتون همیشه موفق باشید

منتظر نظرات شما در مورد کارم هستم

مرسی


بچه ها لطفا ترجمشو بهم بدهید ممنون


Hello to all of you, my dear friends
I hope you're doing well and always be successful
I'm waiting for your comments on my work(on what I've done)l
Thanks

توجه داشته باشید که job یعنی شغل، نه کاری که انجام می دیدی.

rh.mohammad
27-03-2009, 13:22
سلام.خسته نباشید.ترانه ی زیر واسه سریال جواهری در قصره.مطمئنم هر کی این سریال رو بدون سانسور دیده با این آهنگ خیلی حال کرده.میشه واسم ترجمش کنید؟البته کمی طولانیه.چون خواستم ترجمش یه دست باشه همه اش رو گذاشتم.اگه متنش بیشتر از حد مجازه بگید تا فقط جاهایی که نمی فهمم رو بذارم.


Icy shades of blue
I've been true to you
Shaped my world on 'soon'
Prayed to ghostly moons
Deep and dark it preys
Bleak and stark embrace
Love's a shark at bay
Till your heart's betrayed
Oh, the curse of men and war
My hero's cry is empty, forlorn
In the silence I conceed
my heart can't flee
this hopeless dream must be or vanish foolish love


Once you promised distant shore
and o're the waves you'd lift me once more
Now my pain brings no reward
your fate's bound and sworn


From a far I wish you near
and with each breath, I tremble with fear
For in spite of how I bleed
my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
My heart can't flee this foolish love

لینک آهنگش هم اینه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

خیلی قشنگه اگه خواستید دانلود کنید

vahid0801
27-03-2009, 22:01
Icy shades of blue
سایه های سرد رنگ ابی
I've been true to you
من با تو صادق بوده ام
Shaped my world on 'soon'
به موقع زندگی مرا ترسیم کرد
Prayed to ghostly moons
بسوی قمر هایی از جنس روح دعا کرد

Deep and dark it preys
عمیق و بی نور از بین میبرد

Bleak and stark embrace
ای بی پنا ه و نیرومد,در اغوش بگیر
Love's a shark at bay
عشق همچون کوسه ای در خلیج است
Till your heart's betrayed
تا زمانی که به قلبت خیانت شود
Oh, the curse of men and war
قسم به مبارزه و مردان
My hero's cry is empty, forlorn
اشک های قهرمان من تهیست,ای بیچاره
In the silence I concede
در سکوت اعتراف میکنم
my heart can't flee
قلبم نمیتواند بگریزد
this hopeless dream must be or vanish foolish love
این رویا ی بی امید,باید حقیقت داشته باشد یا عشق احمقانه را نا پدید کند


Once you promised distant shore
همین که به ساحل دوردست قول دادی
and the waves you'd lift me once more
(فکر کنم املا غلطه و چون مفهوم این بیت به o're بستگی داره نمیشه درست گفت چه معنایی داره )
Now my pain brings no reward
و اینک درد من پاداشی ندارد
your fate's bound and sworn
و سرنوشتت متعهد شد و قسم یاد کرد

From a far I wish you near
از راهی دور ارزو میکنم نزدیک باشی
and with each breath, I tremble with fear
و با هر نفس با ترسی میلرزم
For in spite of how I bleed
برای کینه جوییدن که من چطور زجر میکشم
my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
این رویا ی بی امید,باید حقیقت داشته باشد یا عشق احمقانه را نا پدید کند
My heart can't flee this foolish love
قلبم نمیتوتند از این عشق احمقانه بگریزد

دیگه ببخشید اگه اشکالی هست.یه خرده هم عجله ای شد

saber57
28-03-2009, 00:23
سلام.خسته نباشید.ترانه ی زیر واسه سریال جواهری در قصره.مطمئنم هر کی این سریال رو بدون سانسور دیده با این آهنگ خیلی حال کرده.میشه واسم ترجمش کنید؟البته کمی طولانیه.چون خواستم ترجمش یه دست باشه همه اش رو گذاشتم.اگه متنش بیشتر از حد مجازه بگید تا فقط جاهایی که نمی فهمم رو بذارم.


icy shades of blue
i've been true to you
shaped my world on 'soon'
prayed to ghostly moons
deep and dark it preys
bleak and stark embrace
love's a shark at bay
till your heart's betrayed
oh, the curse of men and war
my hero's cry is empty, forlorn
in the silence i concede
my heart can't flee
this hopeless dream must be a vanish or foolish love



once you promised distant shore
and o're the waves you'd lift me once more
now my pain brings no reward
your fate's bound and sworn



from a far i wish you near
and with each breath, i tremble with fear
for in spite of how i bleed
my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
my heart can't flee this foolish love


لینک آهنگش هم اینه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


خیلی قشنگه اگه خواستید دانلود کنید


دوستان اگه میتونن کمک کنند(جهت رفع اشکال)

پاراگراف اول:


icy shades of blue
i've been true to you
shaped my world on 'soon'
prayed to ghostly moons
deep and dark it preys
bleak and stark embrace
love's a shark at bay
till your heart's betrayed
oh, the curse of men and war
my hero's cry is empty, forlorn
in the silence i concede
my heart can't flee
this hopeless dream must be a vanish or foolish love

سایه های سرد آسمان
من به تو وفادار مانده ام
طولی نخواهد کشید هستی ام
دعایی برای ماههای خیالی خواهد شد
او عمیق و سرد دعا میکند
آغوشی باز و پاک را
عشق به سان کوسه ای در دریاست
که تا شکار قلبت ،از پای نخواهد نشست
آه،... مصیبت انسانها و جنگ
صدای بانگ و فریاد قهرمانم پوچ و غرا نیست ،طفلک
اقرار میکنم در سکوت
قلبم را یارای گریزی نیست از
این رویای نومیدی که فرجامش نباشد جز عشقی پایایان یافته یا احمقانه

پاراگراف دوم :


once you promised distant shore
and o're the waves you'd lift me once more
now my pain brings no reward
your fate's bound and sworn

زمانی از کرانه دور پیمان بستی
از میان امواج ،دگر بار مرا خواهی رهاند
و اکنون درد و رنجم ،نخواهد داشت هیچ سودی
به حال سرنوشت گره خورده و عجین شده ات

پاراگراف سوم:


from a far i wish you near
and with each breath, i tremble with fear
for in spite of how i bleed
my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
my heart can't flee this foolish love

از دوردست آرزو دارم کنارم باشی
و با هر نفس ، از ترس به خود میلرزم
که چرا با وجود خون گریستنم
قلبم را یارای گریزی نیست از این رویای نومید که فرجامش نباشد جز عشقی پایایان یافته یا احمقانه
قلبم را یارای گریزی نیست از این عشق احمقانه :11:

nibble
28-03-2009, 15:14
سلام دوستان و خسته نباشید و تشکر فراوان
می شه دو تا پاراگراف زیر رو بر ای من ترجمه کنید


most current work focuses on content-based duplicate detection [17][19], in which each web
document is first characterized with some fingerprints such as shingles [9] or simhash [19], and then any pair of documents with a small l2 or hamming distance are considered as duplicates. However, content-based de-dup can only be carried out offline after the web pages have been downloaded

while a forum crawler is interested in how to find out valuable links to follow given that most forum pages have explicit in-links

mohsen57
28-03-2009, 19:05
سلام ، این یعنی چی:
Your no fuss webhost

saber57
29-03-2009, 16:32
سلام ، این یعنی چی:
Your no fuss webhost

ممنوعیت اعتراض به سرورتان(میزبان وب)

altair
29-03-2009, 16:34
ببخشید اگه بخوایم بگیم شرکت خودروسازی عقاب به انگلیسی چی میشه؟

saber57
29-03-2009, 16:46
ببخشید اگه بخوایم بگیم شرکت خودروسازی عقاب به انگلیسی چی میشه؟


Eagle Vehicle Manufacturing Company

irbooks.ir
29-03-2009, 18:54
لطفا یکی برام ترجمه کنه.


Shade and water misting effects on behavior, physiology, performance,
and carcass traits of heat-stressed feedlot cattle

altair
29-03-2009, 20:33
eagle vehicle manufacturing company


:31:واقعا ممنونم دوست عزیز خیلی بهش احتیاج داشتم.:10:

bidastar
29-03-2009, 23:00
سلام

OMF file is a Routing J Server Routing Data. Routing J Server is a server-based tool for developers to plan routes between two points, determine the optimal path between many points and create drive time matrices and polygons

ممنون.

Gamemaster
29-03-2009, 23:31
thanks but no thanks
what mean?

saber57
30-03-2009, 00:28
thanks but no thanks
what mean?
به نظرم اصطلاحی باشه با این معنی:

"قابلی نداشت"

SCYTHE
30-03-2009, 01:00
thanks but no thanks
what mean?
میشه I decline یعنی وقتی به شما یه پیشنهادی میشه و می خواهید مودبانه رد کنید از این اصطلاح استفاده می کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

vendee
30-03-2009, 03:13
ببخشید میتونید این متن رو ترجمه کنید یا اصلا بگید منضورش چیه؟

This error may also occur when navigating a remote FTP site and entering a folder that contains a Table of Contents (TOC) file (such as index.txt), in which case CuteFTP Home goes offline and becomes unresponsive. Under those circumstances, see KBase Article ID 10308.

abbas13677_2005
30-03-2009, 13:18
This error may also occur when navigating a remote FTP site and entering a folder that contains a Table of Contents (TOC) file (such as index.txt), in which case CuteFTP Home goes offline and becomes unresponsive. Under those circumstances, see KBase Article ID 10308.
موقغ کار با FTP به یک مشکلی برخوردی. برای حلش این مقاله رو باید بخونی :
KBase Article ID 10308
اگه مقالش رو متوجه نمیشی بزار اینجا تا بهت بگم مشکلت چی هست

-------------------
دوستان یک درخواست فوری دارم:
این جمله را به انگلیسی برگردانید بی نهایت ممنونتان میشم.


من باید از کارم بزنم و این کار را انجام دهم چون من تا دیروقت کار میکنم

saber57
30-03-2009, 17:38
از دوستان خواهش میکنم این رو برام به انگلیسی ترجمه کنند. برای تهیه یک داستان کوتاه احتیاجش دارم :

"دستگاه فاسد امنیتی ،منو واسه کار کثیف جاسوسی میخواست اما وقتی زیر بار نرفتم ،موذیانه بدنامم کردند"

ساعاتی از شب گذشته بود و من هنوز به حرفای استیو فکر میکردم .اون از من کمک خواسنه بود
ممنون میشم :46:

pro_translator
30-03-2009, 17:41
"می تونی نیای" رو به صورت "You can stay" ترجمه می کنن؟

saber57
30-03-2009, 17:50
"می تونی نیای" رو به صورت "You can stay" ترجمه می کنن؟



you needn't come
or

there is no need of coming

nibble
30-03-2009, 22:02
سلام دوستان و خسته نباشید و تشکر فراوان
می شه دو تا پاراگراف زیر رو بر ای من ترجمه کنید


most current work focuses on content-based duplicate detection [17][19], in which each web
document is first characterized with some fingerprints such as shingles [9] or simhash [19], and then any pair of documents with a small l2 or hamming distance are considered as duplicates. However, content-based de-dup can only be carried out offline after the web pages have been downloaded

while a forum crawler is interested in how to find out valuable links to follow given that most forum pages have explicit in-links

vahid0801
30-03-2009, 23:03
"می تونی نیای" رو به صورت "You can stay" ترجمه می کنن؟

دوست عزیز یه استراکچر(ساختار) قشنگ هست که میتونه کمکت کنه.تو این مورد میشه گفت:
you're welcome if like to come or not.
که میشه این رو به "مختاری بیای یا نیای" ترجمه کرد.که چیزه قشنگیه.

nazli4122
31-03-2009, 11:40
سلام، ميشه لطفاعبارات زير خط دار رو ترجمه کنيد:

his mother was the doughter of a state worker and his father was the son of a country deacon.

he served in the foresty department and then became a manager of various households and states.
ممنون

احمدصالح پور
31-03-2009, 11:52
دوستان سلام .احتیاج خیلی فوری و مبرم به ترجمه جمله زیر دارم خیلی خیلی ممنون میشم کمکم کنید:

eliminate the german soldiers along the river

SCYTHE
31-03-2009, 12:44
دوستان سلام .احتیاج خیلی فوری و مبرم به ترجمه جمله زیر دارم خیلی خیلی ممنون میشم کمکم کنید:

eliminate the german soldiers along the river
سربازهای آلمانی را که در امتداد رودخانه هستند را از بین ببر

A r c h i
31-03-2009, 12:50
دوستان سلام .احتیاج خیلی فوری و مبرم به ترجمه جمله زیر دارم خیلی خیلی ممنون میشم کمکم کنید:

eliminate the german soldiers along the river

سرباز آلمانی را در کنار رودخانه حذف کنید (از بین ببرید)



سلام، ميشه لطفاعبارات زير خط دار رو ترجمه کنيد:

his mother was the doughter of a state worker and his father was the son of a country deacon.

he served in the foresty department and then became a manager of various households and states.
ممنون

مادرش دختر یک کارمند دولتی بود و پدرش پسر خادم کلیسای ایالتی بود.

او در بخش جنگلداری ( اگه آن لغت forestryباشه) خدمت کرد و سپس رییس چندین خانوار و ایالت شد

JEFF_HARDY
31-03-2009, 16:20
سلام، ميشه لطفاعبارات زير خط دار رو ترجمه کنيد:

his mother was the doughter of a state worker and his father was the son of a country deacon.

he served in the foresty department and then became a manager of various households and states.
ممنون


مدير محل هاي خانوادگي و اداري:manager of various households and states


كارمند دولت :a state worker


كشيش روستايي:country deaconr

saber57
31-03-2009, 16:29
دوستان سلام .احتیاج خیلی فوری و مبرم به ترجمه جمله زیر دارم خیلی خیلی ممنون میشم کمکم کنید:

eliminate the german soldiers along the river

امتداد رودخانه را ازوجود سربازان آلمانی پاکسازی کن
(بازی call of duty 4 هست نه ؟!)

babak_beiknejat
01-04-2009, 10:43
دوستان اگه محبت كنند جمله رو برو رو ترجمه كنند ممنون ميشم

One more word from you
and you're mess meat !

saber57
01-04-2009, 13:09
دوستان اگه محبت كنند جمله رو برو رو ترجمه كنند ممنون ميشم.

One more word from you

and you're mess meat !



it isn't idioms,proverb or any phrasal verb

it's just a sentence for insulting someone

you can use "rotten tomato" or "mad ..." instead of it!!!!!:18:

vahid0801
01-04-2009, 13:14
one more word from you
and you're mess meatیه کلمه دیگه بگی تیکه بزرگت گوشته.:18:

ravani_13
01-04-2009, 13:53
ترجمه ی دقیق این 1 خط رو میخواستم ... لطفا کمک کنید که عجله ای هست .... مرسی

im quite okay i reckon, just a bit tired....
dont feel like going to college today, but i reckon ill have to

seymour
01-04-2009, 16:42
ترجمه ی دقیق این 1 خط رو میخواستم ... لطفا کمک کنید که عجله ای هست .... مرسی

im quite okay i reckon, just a bit tired....
dont feel like going to college today, but i reckon ill have to
فکر کنم حالم خوب باشه ... فقط یه خورده خسته ام ..
امروز حوصله رفتن به کالج رو ندارم ، اما فکر کنم مجبورم که برم ...

سلام دوستان و خسته نباشید و تشکر فراوان
می شه دو تا پاراگراف زیر رو بر ای من ترجمه کنید
most current work focuses on content-based duplicate detection [17][19], in which each web
document is first characterized with some fingerprints such as shingles [9] or simhash [19], and then any pair of documents with a small l2 or hamming distance are considered as duplicates. However, content-based de-dup can only be carried out offline after the web pages have been downloaded

while a forum crawler is interested in how to find out valuable links to follow given that most forum pages have explicit in-links



اکثر تحقیقات فعلی به تشخیص الگوهای تکراری براساس محتوای صفحات می پردازند ... براساس این تحقیقات ، هر صفحه وب ابتدا توسط روش های shingles و simhash در جستجوی اثرانگشت ها گشته می شود ، و سپس هر دو صفحه با l2 کوچک (فاصله hamming کوچک) بعنوان صفحات مشابه و تکراری در نظر گرفته می شوند. با این حال ، این روش مبتنی بر محتوای صفحات فقط می توان در حالت آفلاین (یعنی بعد از آنکه کل صفحات دانلود شدند) اجرا شود.

در حالیکه جستجوگر فوروم علاقه مند به یافتن لینک های ارزشمند است (با فرض اینکه اکثر صفحات فوروم ها مملو از لینک های گوناگون هستند) ...

seymour
01-04-2009, 16:54
سلام ، این یعنی چی:
Your no fuss webhost

ممنوعیت اعتراض به سرورتان(میزبان وب)
دقیقا برعکس اون چیزی که دوستمون ترجمه کردن ؛ no fuss یعنی بی دردسر ... بی دغدغه .. یه جمله تبلیغاتیه ... یعنی خیالتون راحت باشه ، همه کارا با ما! ..

از دوستان خواهش میکنم این رو برام به انگلیسی ترجمه کنند. برای تهیه یک داستان کوتاه احتیاجش دارم :

"دستگاه فاسد امنیتی ،منو واسه کار کثیف جاسوسی میخواست اما وقتی زیر بار نرفتم ،موذیانه بدنامم کردند"

ساعاتی از شب گذشته بود و من هنوز به حرفای استیو فکر میکردم .اون از من کمک خواسنه بود
ممنون میشم :46:
the vicious intelligence service , wanted me for immoral work of espionage , but when I declined , they mischievously ruined my reputation ...

it's midnight (?) and I'm still thinking about what Steve said ... He had asked for my help

Vallio
02-04-2009, 12:43
معنی :

نمایشگاه اتومبیل دوستان

Doostan Automobile Galery میشه ؟ یا نه ؟ یه ترجمه خیلی شیک میخام ( از نظر دستوری درست باشه )

behz@d
02-04-2009, 12:48
ترجمه به انگلیسی این متن چی میشه :
اوباما چندمین رئیس جمهور آمریکا هست؟

saber57
02-04-2009, 16:54
معنی :

نمایشگاه اتومبیل دوستان

Doostan Automobile Galery میشه ؟ یا نه ؟ یه ترجمه خیلی شیک میخام ( از نظر دستوری درست باشه )

friends(doostan) car exhibition

ali312money
02-04-2009, 18:33
سلام سیمور جان.معنی عبارت زیر چی میشه.(لطفا مثل همیشه استنادی).بازم از ترجمه های عالیت سپاسگزارم.

a publicity stunt

JEFF_HARDY
02-04-2009, 18:45
سلام سیمور جان.معنی عبارت زیر چی میشه.(لطفا مثل همیشه استنادی).بازم از ترجمه های عالیت سپاسگزارم.

a publicity stunt
بجز سيمور كسي جواب بده اشكالي نداره؟
يك حقه تبليغاتي

M O B I N
02-04-2009, 19:51
اوباما چندمین رئیس جمهور آمریکا هست؟
قبلا درباره اون بحث شده!!! ما در انگلیسی چندمین نداریم!!پس سوالی بدین شکل نمیشه پرسید (تا اونجا که من از استادان زبان پرسیدم!!)

3ッドマクス
02-04-2009, 20:16
سلام . من مدتی هست یادگیری زبان رو شروع کردم مخصوصا تو این ایام تعطیل عید که تقریبا روزی 14 ساعت کار میکنم بیشتر دیالوگ بازیها و فیلم ها رو ترجمه میکنم . اما از نظر قواعد بسیار ضعیف هستم به همین دلیل یکسری سوالهای برام پیش میاد که ابتدا قصد داشتم تاپیک بزنم اما گفتم احتمالا با وجود این تاپیک کار درستی نیست . به هرحال من سوالات خودم رو در این تاپیک مطرح میکنم دوستان اگر لطف کنند و جواب بدن کمک بزرگی در حق من انجام دادند .

اولین سوالی که الان در ذهنم هست اینکه من خیلی از جمله ها می بینم جلوی یه کمله ای Big اومده در حالی که یه جوری به جمله نمی خوره ! مثلا در جمله زیر ...

I want something big and awful and intimidating

معنی این جمله چی میشه و big این وسط چیکاره هستش و چه معنی میده ...

JEFF_HARDY
02-04-2009, 20:53
سلام . من مدتی هست یادگیری زبان رو شروع کردم مخصوصا تو این ایام تعطیل عید که تقریبا روزی 14 ساعت کار میکنم بیشتر دیالوگ بازیها و فیلم ها رو ترجمه میکنم . اما از نظر قواعد بسیار ضعیف هستم به همین دلیل یکسری سوالهای برام پیش میاد که ابتدا قصد داشتم تاپیک بزنم اما گفتم احتمالا با وجود این تاپیک کار درستی نیست . به هرحال من سوالات خودم رو در این تاپیک مطرح میکنم دوستان اگر لطف کنند و جواب بدن کمک بزرگی در حق من انجام دادند .

اولین سوالی که الان در ذهنم هست اینکه من خیلی از جمله ها می بینم جلوی یه کمله ای Big اومده در حالی که یه جوری به جمله نمی خوره ! مثلا در جمله زیر ...

I want something big and awful and intimidating

معنی این جمله چی میشه و big این وسط چیکاره هستش و چه معنی میده ...

big فكر كنم واسه هيجان دادن و بزرگ كردن قضيه به كار ميره،واسه جلب توجه گفته شده اينجا
تو فيلم ها اصطلاح زياد به كار ميره،بيشتر كلمه ها رو هم تا وقتي كه تو محيطي كه اون زبان به كار ميره نباشي،متوجه نمي شيد.
من يه چيز بزرگ و وحشتناك و رعب آور مي خوام

seymour
02-04-2009, 21:43
ترجمه به انگلیسی این متن چی میشه :
اوباما چندمین رئیس جمهور آمریکا هست؟

قبلا درباره اون بحث شده!!! ما در انگلیسی چندمین نداریم!!پس سوالی بدین شکل نمیشه پرسید (تا اونجا که من از استادان زبان پرسیدم!!)
همونطور که دوستمون گفت چندین بار درباره چندم بحث شده ... مثلا اینجا رو چک کن :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

babak_beiknejat
02-04-2009, 22:24
سلام
از دوستان تقاضا ميكنم كه اگه ممكنه جمله روبرو رو ترجمه كنن
متشكرم


Just get dumb on again ?
so , i guess this is where we will all get bitten to a pope !

saber57
02-04-2009, 23:32
ترجمه به انگلیسی این متن چی میشه :
اوباما چندمین رئیس جمهور آمریکا هست؟

مطمئن نیستم ولی شاید عبارت زیر مناسب باشه . دوستان تصحیح کنند


?what's the obama's U.S president number

SCYTHE
02-04-2009, 23:53
مطمئن نیستم ولی شاید عبارت زیر مناسب باشه . دوستان تصحیح کنند


?what's the obama's U.S president number



?what's the obama's U.S presidency number
or u can say
what's the Obama's number in US presidency
the answer is 44th, btw
Best

3ッドマクス
03-04-2009, 00:11
این جمله زیر رو یکی از دوستان لطف میکنه ترجمه کنه ! من خودم تا اینجا فقط تونستم ترجمه کنمش !

SAN FRANCISCO--It's a steep uphill climb for the developer of a first-person shooter to make its game stand out in one of the most saturated genres around, but it's far from impossible

این هست یه سربالایی با شیب تند برای توسعه دهنده یه بازی اول شخص شوتر ...

بقیه جمله رو دوستان اگر لطف کنند ترجمه کنند ممنون میشم :d

SCYTHE
03-04-2009, 00:29
این جمله زیر رو یکی از دوستان لطف میکنه ترجمه کنه ! من خودم تا اینجا فقط تونستم ترجمه کنمش !

San francisco--it's a steep uphill climb for the developer of a first-person shooter to make its game stand out in one of the most saturated genres around, but it's far from impossible

این هست یه سربالایی با شیب تند برای توسعه دهنده یه بازی اول شخص شوتر ...

بقیه جمله رو دوستان اگر لطف کنند ترجمه کنند ممنون میشم :d
این مانند بال رفتن از یک شیب تند است برای سازنده یک بازی اول شخص تیراندازی که بازیش در یکی از اشباع شده ترین ژانرها حاضر برجسته کند، اما دور از واقعیت نیز نیست

3ッドマクス
03-04-2009, 01:13
این مانند بال رفتن از یک شیب تند است برای سازنده یک بازی اول شخص تیراندازی که بازیش در یکی از اشباع شده ترین ژانرها حاضر برجسته باشد، اما دور از واقعیت نیز نیست

thank you :20:

فقط برای اینکه بهتر درک کنم این کلمه مانند که در ترجمه به کار بردید کجای اون جمله هست ! it's ؟
بعد این to make its game دقیق معنیش تو این جمله چی میشه !

یه سوال دیگه ای هم که دارم see you around یعنی چی !
بازم ممنون ...

SCYTHE
03-04-2009, 01:38
thank you :20:

فقط برای اینکه بهتر درک کنم این کلمه مانند که در ترجمه به کار بردید کجای اون جمله هست ! it's ؟
بعد این to make its game دقیق معنیش تو این جمله چی میشه !

یه سوال دیگه ای هم که دارم see you around یعنی چی !
بازم ممنون ...
خب داره برای نشون دادن سختی کار مثال می زنه، از معنای جمله معلوم
//
باعث بشه بازیش یا بسازد بازیش
//
میشه خداحافظ یا می بینمنت

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ضمنا ترجمه ام رو یه مقداری ویرایش کردم

samanajan
03-04-2009, 15:05
با سلام اگر میشه این متن را ترجمه کنید



با سلام

من یک سوال دارم

1. مدت دوره لیسنانس برای دانشجویان بین الملی در دانشگاه شما بدانم چه مدت طول می کشد در رشته الکترونیک

با تشکر

nibble
03-04-2009, 15:47
می شه این پاراگراف رو ترجمه کنید:

duplicates are with different urls but have almost the same semantic content and page layout. For invalid pages, these different url addresses should originally point to various valid pages for logged users; however, these addresses are re-directed to the same login portal for a crawler as it is just a "guest" to that forum.

seymour
03-04-2009, 21:28
این جمله زیر رو یکی از دوستان لطف میکنه ترجمه کنه ! من خودم تا اینجا فقط تونستم ترجمه کنمش !

SAN FRANCISCO--It's a steep uphill climb for the developer of a first-person shooter to make its game stand out in one of the most saturated genres around, but it's far from impossible

بقیه جمله رو دوستان اگر لطف کنند ترجمه کنند ممنون میشم :d

این مانند بال رفتن از یک شیب تند است برای سازنده یک بازی اول شخص تیراندازی که بازیش در یکی از اشباع شده ترین ژانرها حاضر برجسته کند، اما دور از واقعیت نیز نیست
منم بگم :

ژانر FPS از عناوین گوناگون اشباع شده است و یکی از شلوغترین ژانرهاست ؛ اینکه یک سازنده بتواند بازی خود را در بین بازیهای دیگر برجسته کند نیاز به تلاش بسیار زیادی دارد ... اما به هیچ وجه غیرممکن نیست ...

با سلام اگر میشه این متن را ترجمه کنید

با سلام

من یک سوال دارم

1. مدت دوره لیسنانس برای دانشجویان بین الملی در دانشگاه شما بدانم چه مدت طول می کشد در رشته الکترونیک

با تشکر

Hello

I have a Question:

How long will it take to get/earn B.S in Electronics in your university?

Thanks

seymour
03-04-2009, 21:31
می شه این پاراگراف رو ترجمه کنید:

duplicates are with different urls but have almost the same semantic content and page layout. For invalid pages, these different url addresses should originally point to various valid pages for logged users; however, these addresses are re-directed to the same login portal for a crawler as it is just a "guest" to that forum

صفحات مشابه ، url متفاوتی دارند ... اما از نظر محتوا و طراحی صفحه ، تقریبا معادل هستند . در مورد صفحات invalid (اشتباه) ، وقتی دو صفحه مشابه ارزیابی می شوند که هر دو به یک سری صفحات valid (معتبر) لینک بدهند . با این حال ، از آنجا که جستجوگر ما برای آن فوروم یک مهمان محسوب می شود ، پس از حضور در این صفحات به صفحه لاگین منتقل می شود

JEFF_HARDY
03-04-2009, 21:35
منم بگم :

Hello

I have a Question:

How long will it take to get/earn B.S in Electronics in your university?

Thanks
جسارتا



How long will it take to get/earn B.S in Electronics in your university

How long will it take to get/earn B.S in Electronics from your university

حامدرضائی
04-04-2009, 09:25
سلام
دوستان متن زیر رو ترجمه کنین لطفا
اگه چیز بد مد نوشته من نمیدونم ها

ATM INTERNATIONAL CREDIT SETTLEMENT
OFFICE OF THE DIRECTOR OF OPERATION
OFFICE OF THE PRESIDENCY
OCEANIC BANK (PLC ) OF NIGERIA


ATTENTION HONORABLE BENEFICIARY

THIS IS TO OFFICIALLY INFORM YOU THAT WE HAVE VERIFIED YOUR INHERITANCE FILE AND FOUND OUT THAT WHY YOU HAVE NOT RECEIVED YOUR PAYMENT IS BECAUSE YOU HAVE NOT FULFILLED THE OBLIGATIONS GIVEN TO YOU IN RESPECT OF YOUR INHERITANCE PAYMENT.

SECONDLY WE HAVE BEEN INFORMED THAT YOU ARE STILL DEALING WITH THE NONE OFFICIALS IN THE BANK ALL YOUR ATTEMPT TO SECURE THE RELEASE OF THE FUND TO YOU. WE WISH TO ADVISE YOU THAT SUCH AN ILLEGAL ACT LIKE THIS HAVE TO STOP IF YOU WISHES TO RECEIVE YOUR PAYMENT SINCE WE HAVE DECIDED TO BRING A SOLUTION TO YOUR PROBLEM. RIGHT NOW WE HAVE ARRANGED YOUR PAYMENT THROUGH OUR SWIFT CARD PAYMENT CENTER ASIA PACIFIC, THAT IS THE LATEST INSTRUCTION FROM MR. PRESIDE NT,UMARU MUSA YAR'ADUA (GCFR) PRESIDENT FEDERAL REPUBLIC OF
NIGERIA AND FEDERAL MINISTRY OF FINANCE.

THIS CARD CENTER WILL SEND YOU AN ATM CARD WHICH YOU WILL USE TO WITHDRAW YOUR MONEY IN ANY ATM MACHINE IN ANY PART OF THE WORLD,BUT THE MAXIMUM IS THREE THOUSAND DOLLARS PER DAY, SO IF YOU WISH TO RECIEVE YOUR FUND THIS WAY PLEASE LET US KNOW BY CONTACTING THE CARD PAYMENT CENTER AND ALSO SEND THE FOLLOWING INFORMATION TO HIM IN ORDER HIM TO PROCEED IMMEDIATELY:

1. FULL NAME-----------------------
2. PHONE AND FAX NUMBER----------------
3. ADDRESS WERE YOU WANT THEM TO SEND
THE ATM CARD TO(P.O BOX NOT ACCEPTABLE)----------
4. YOUR AGE AND CURRENT OCCUPATION---------------
5. A COPY OF YOUR IDENTIFICATION-----------------
HOWEVER, KINDLY FIND BELOW THE CONTACT PERSON:

DR. KENNETH D. WILLIAMS
DIRECTOR, ATM PAYMENT DEPARTMENT
PHONE NUMBER:+234 8087784157
EMAIL: drkennethwilliams112@gmail.com


THE ATM CARD PAYMENT CENTER HAS BEEN MANDATED TO ISSUE OUT
$10,000,000.00 AS PART PAYMENT FOR THIS FISCAL YEAR 2009. ALSO FOR YOUR INFORMATION, YOU HAVE TO STOP ANY FURTHER COMMUNICATION WITH ANY OTHER PERSON(S) OR OFFICE(s) TO AVOID ANY HITCHES IN RECEIVING YOUR ATM PAYMENT.

FOR ORAL DISCUSSION, I CAN BE REACHED ON MY MOBILE NUMBER +234-703-300-3139 OR EMAIL ME BACK AS SOON AS YOU RECEIVE THIS IMPORTANT MESSAGE FOR FURTHER DIRECTION AND ALSO UPDATE ME ON ANY DEVELOPMENT FROM THE ABOVE MENTIONED OFFICE.

NOTE THAT BECAUSE OF IMPOSTORS, WE HEREBY ISSUED YOU OUR CODE OF CONDUCT, WHICH IS (ATM-222) SO YOU HAVE TO INDICATE THIS CODE WHEN CONTACTING THE CARD CENTER BY USING IT AS YOUR SUBJECT.

BEST REGARDS,
DR. ATIKU BELLO
CHIEF AUDITOR TO THE PRESIDENT
FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA

samanajan
04-04-2009, 11:45
سلام
دوستان متن زیر رو ترجمه کنین لطفا
اگه چیز بد مد نوشته من نمیدونم ها

atm international credit settlement
office of the director of operation
office of the presidency
oceanic bank (plc ) of nigeria


attention honorable beneficiary

this is to officially inform you that we have verified your inheritance file and found out that why you have not received your payment is because you have not fulfilled the obligations given to you in respect of your inheritance payment.

Secondly we have been informed that you are still dealing with the none officials in the bank all your attempt to secure the release of the fund to you. We wish to advise you that such an illegal act like this have to stop if you wishes to receive your payment since we have decided to bring a solution to your problem. Right now we have arranged your payment through our swift card payment center asia pacific, that is the latest instruction from mr. Preside nt,umaru musa yar'adua (gcfr) president federal republic of
nigeria and federal ministry of finance.

This card center will send you an atm card which you will use to withdraw your money in any atm machine in any part of the world,but the maximum is three thousand dollars per day, so if you wish to recieve your fund this way please let us know by contacting the card payment center and also send the following information to him in order him to proceed immediately:

1. Full name-----------------------
2. Phone and fax number----------------
3. Address were you want them to send
the atm card to(p.o box not acceptable)----------
4. Your age and current occupation---------------
5. A copy of your identification-----------------
however, kindly find below the contact person:

Dr. Kenneth d. Williams
director, atm payment department
phone number:+234 8087784157
email: drkennethwilliams112@gmail.com


the atm card payment center has been mandated to issue out
$10,000,000.00 as part payment for this fiscal year 2009. Also for your information, you have to stop any further communication with any other person(s) or office(s) to avoid any hitches in receiving your atm payment.

For oral discussion, i can be reached on my mobile number +234-703-300-3139 or email me back as soon as you receive this important message for further direction and also update me on any development from the above mentioned office.

Note that because of impostors, we hereby issued you our code of conduct, which is (atm-222) so you have to indicate this code when contacting the card center by using it as your subject.

Best regards,
dr. Atiku bello
chief auditor to the president
federal republic of nigeria



کلاهبرداری است داره میگه پول و مشخصات را به این آدرس بفرست تا 10 میلیون بهت بدیم

اینها کلاهبرداری است

abbas13677_2005
04-04-2009, 11:58
کسی میدونه عکس رمسی به انگلیسی چی میشه ؟
همین عکس هایی که واسه پاسپورت میگیرن و پشت زمینه آبی هست ....

JEFF_HARDY
04-04-2009, 12:03
اما تو کل این متن 37 سطری همین نوشته بود؟

دوستمون كه گفت كلاهبرداريه
سر كاريه كلا،bulk هست،تبليغه

يه بانكي هست تو نيجريه،ميگه شما اينجا حساب داشتيد،ولي مثل اينكه بسته شده،پول و مشخصات رو به آدرس ما بفرستيد تا ما هم براتون يه كارت اعتباري به همراه 10000000 دلار اعتبار به آدرستون بفرستيم،كارت در همه جاي دنيا قابل استفاده و اعتبار هست.


حالا هي اصرار كن متن چيه،كي نيجريه حساب باز كردي برادر من؟

abbas13677_2005
04-04-2009, 12:08
یا معادل انگلسی عکس تمام رخ را بگین

nibble
04-04-2009, 19:02
it is not worth to label any arc from or to the vertices of the login portal. In implementation, we discard all the vertices whose infor(v) is less than tr=infor (avg)-infor(std) , where infor(avg) and infor(std) are the mean and standard deviation of all the infor(v) on the sitemap, respectively

seymour
04-04-2009, 21:29
یا معادل انگلسی عکس تمام رخ را بگین
میشه : full-face photo

جسارتا



How long will it take to get/earn B.S in Electronics in your university

How long will it take to get/earn B.S in Electronics from your university
فرق چندانی نمی کنه ... می تونه هر کدوم رو که دوست داشت انتخاب کنه ... صرفاً دلالت های معنایی شون کمی متفاوته ... in که باشه ، یعنی اصولا و بصورت نرمال توی دانشگاهتون چقدر طول می کشه ... from دیگه این جنبه اش رو حذف می کنه و حالت شخصی به جمله میده (چقدر طول می کشه (که من) مدرک رو بگیرم) و خب احتمالا جوابش هم برمی گرده به همت عالی ! ...

seymour
04-04-2009, 21:33
it is not worth to label any arc from or to the vertices of the login portal. In implementation, we discard all the vertices whose infor(v) is less than tr=infor (avg)-infor(std) , where infor(avg) and infor(std) are the mean and standard deviation of all the infor(v) on the sitemap, respectively
اینکه یالهای متصل به صفحات لاگین رو برچسب گذاری کنیم ارزش چندانی نداره . در عمل ، ما همه رئوسی که مقدار infor (v) شون کوچکتر از tr=infor (avg)-infor(std) باشه رو نادیده می گیریم . در این معادله ، infor(avg) و infor(std) به ترتیب برابر انحراف معیار متوسط و انحراف معیار استاندارد همه infor(v) موجود در sitemap (نقشه سایت) هستند .

brain
05-04-2009, 11:59
سلام.

معنیه این چند جمله چی میشه :

Having just leaned to drive and hardly ever having the opportunity to use the car

A rush of guilt ran through me as I feebly confessed to my trip to the movie theater and real reason for my tardiness

تشکر

M.etallic.A
05-04-2009, 12:44
دوستان این به انگلیسی چی میشه ؟

نظام آموزش فرانسه مقطع متوسطه

saber57
05-04-2009, 16:45
دوستان این به انگلیسی چی میشه ؟

نظام آموزش فرانسه مقطع متوسطه



دبیرستان فرانسوی میشه Lycee پس:

educational system of france-lycee period

A r c h i
05-04-2009, 17:37
سلام.

معنیه این چند جمله چی میشه :

Having just leaned to drive and hardly ever having the opportunity to use the car

A rush of guilt ran through me as I feebly confessed to my trip to the movie theater and real reason for my tardiness

تشکر

تازه رانندگی یاد گرفته و به سختی می تونه فرصتی پیدا کنه که از ماشین استفاده کنه( البته فاعلش من هم می تونه باشه)

احساسی از گناه من را فرا گرفت هنگامی که -به صورت ضعیف، از موضع ضعف، عاجزانه - به رفتن به سینما و دلیل اصلی تاخیرم اعتراف کردم.


دوستان این به انگلیسی چی میشه ؟

نظام آموزش فرانسه مقطع متوسطه



دبیرستان فرانسوی میشه Lycee پس:

educational system of france-lycee period





lycee به فرانسه میشه دبیرستان. در انگلیسی لزوما نباید همون معنی بشه. میشه همون high school استفاده بشه.

brain
05-04-2009, 19:50
سلام . (ممنون از قبلی ها)

این دوتا رو هم اگه میشه یکی زحمتشو بکشه :
When did not show up

on the condition that I take the car in to be serviced at a nearby garage

خیلی ممنون .

JEFF_HARDY
05-04-2009, 20:11
سلام . (ممنون از قبلی ها)

این دوتا رو هم اگه میشه یکی زحمتشو بکشه :
When did not show up

on the condition that i take the car in to be serviced at a nearby garage

خیلی ممنون .
سلام.
چمله اول:وقتي او نيامد،يا وقتي خودش رو نشون نداد
جمله دوم:من اين ماشين رو به شرطي گرفتم كه ببرمش در نزديكترين گاراژ مكانيكي و ،سرويس و تعميرش كنم

afsane b
06-04-2009, 11:37
hey pals;
mishe in matno tarjome konid? albate bayad kheili rasmi bashe:20:

از شنیدن اینکه با ما همکاری می کنید خیلی خوشحالم و می خوام شما را به نمایشگاهی که در کشور ایران در
روز پنجم ماه may برگزار می شه دعوت کنم
ما را با حضور گرمتان خوشحال کنید:46:

R.P.G
06-04-2009, 12:43
سلام.
لطفا اینا رو واسم ترجمه کنین!: :10:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

واقعا ببخشید !:41::40::40::40::40::40:

SCYTHE
06-04-2009, 13:01
hey pals;
mishe in matno tarjome konid? albate bayad kheili rasmi bashe:20:

از شنیدن اینکه با ما همکاری می کنید خیلی خوشحالم و می خوام شما را به نمایشگاهی که در کشور ایران در
روز پنجم ماه may برگزار می شه دعوت کنم
ما را با حضور گرمتان خوشحال کنید:46:

I am so glad to know that you are cooperating with us and I am going to invite you to a fair which will be held in Iran on 5th march.

We will be pleased by your presence

JEFF_HARDY
06-04-2009, 14:13
hey pals;
mishe in matno tarjome konid? albate bayad kheili rasmi bashe:20:

از شنیدن اینکه با ما همکاری می کنید خیلی خوشحالم و می خوام شما را به نمایشگاهی که در کشور ایران در
روز پنجم ماه may برگزار می شه دعوت کنم
ما را با حضور گرمتان خوشحال کنید:46:

we are really pleased that we are cooprating with you,and i was wandering if i could invite you to an exhebition which has been place in iran on 5th of may 09.
we will be delighted to wellcome you here

M O B I N
06-04-2009, 14:50
سلام . (ممنون از قبلی ها)

این دوتا رو هم اگه میشه یکی زحمتشو بکشه :
When did not show up

on the condition that i take the car in to be serviced at a nearby garage

خیلی ممنون .
جمله اول نباید فاعل داشته باشه؟؟؟
کی سر موقع حاضر نشد؟؟؟
در وضعیتی که من ماشین را برای سرویس شدن(تعمیر و روغن کاری ) به گاراژ نزدیک بردم...

JEFF_HARDY
06-04-2009, 14:56
جمله اول نباید فاعل داشته باشه؟؟؟
کی سر موقع حاضر نشد؟؟؟
در وضعیتی که من ماشین را برای سرویس شدن(تعمیر و روغن کاری ) به گاراژ نزدیک بردم...
جمله اول يه قسمت از يه reading تو همين فروم هست،با توجه به اون من ترجمه كردم.تو تاپيك
group to study english متن اصلي هست.

dirty_coat
06-04-2009, 19:29
اینها رو یکی معنیش رو بگه
that is very kind of you
everyday object
grammar spot
here you go

seymour
06-04-2009, 19:52
سلام.
لطفا اینا رو واسم ترجمه کنین!: :10:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


ترجمه اولی :


معمولا کسانی که تکی بپرن (اهل انزوا باشن و با کسی همراه نشن) ، توی zone از بین میرن ... با این حال ، هر قاعده ای یه استثنایی هم داره ... gogol دقیقا نمونه یه همچین استثنایی بود . حدود 2 سال میشه که اون ترجیح میده واسه خودش (تنهایی) زندگی کنه و عضو هیچ قبیله ای/گروهی نشده .. این در حالیه که نه راهزن ها ، نه هیولاها ، نه نیروهای رزمی ، و اصلاً نه خود zone حریفش نمیشن و نمی تونن از دستش در امان باشن ...

stalker ها (تک-پرها - به میل و سلیقه میشه ترجمه اش کرد) واسه خودشون به جستجوی گوشه و کنار zone معول هستند . اکثر اونا ترجیح میدن تنهایی کار و زندگی کنن ، چون عضویت در گروه های مختلف وقت زیادی ازشون می گیره و در نتیجه از عایدی/درامدشون کاسته میشه ... بحز این دلیل ، خیلی هاشون اصولا علاقه مند به مستقل بودن و انزوا هستن ..


//

بقیه اش هم (طبق سنت) یا بقیه دوستان زحمت می کشن یا فردا شب ...

ph4r4m4r2
07-04-2009, 10:02
howdy
what does "the fold" mean in this sentence
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other.they have developed into hard-working farmers and fisherman. hoom
please notice carefully
thx for your help

Sha7ab
07-04-2009, 10:15
معنیش میتونه "افراد" باشه .

افراد این جزیره از نوادگان اسکانديناوى ها هستند که الان به ایرلند و چند کشور دیگه تبدیل شده . آنها در کار سخت کشاورزی و ماهیگیری ساخته شدند .
fold معنی گله گوسفند میده و ما تو زبان خودونم خیلی وقت ها دیدیم که گوشفند ها رو به مردم تشبیه کردیم . به نظر من میتونه اینجوری معنی بشه .

ph4r4m4r2
07-04-2009, 10:47
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other
which translate is correct?mine or yours?hoom
ساکنان ایرلند از نوادگان اسکاندیناوی ها و همچنین ایرلندی های قدیمی و بقیه هستند.

what does " Eric the Red"mean in this sentence?is that the name of a person? hoom
(greenland was colonized by Eric the Red ,who sailed over from iceland.)thx

dirty_coat
07-04-2009, 11:00
Iraq( AP)
AP یعنی چی؟

Sha7ab
07-04-2009, 14:03
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other
which translate is correct?mine or yours?hoom
ساکنان ایرلند از نوادگان اسکاندیناوی ها و همچنین ایرلندی های قدیمی و بقیه هستند.
ساکنان ایرلند ؟ !
ساکنان جزیره درسته .

what does " Eric the Red"mean in this sentence?is that the name of a person? hoom
(greenland was colonized by Eric the Red ,who sailed over from iceland.)thx
اریک اسمه و قرمز لقبه یا به نحوی اسم مستعاره ...
سرزمین سبز توسط اریک قرمز درست شده است ...
مثل Cyrus the Great که میشه کوروش بزرگ .

brain
07-04-2009, 14:24
سلام.
اگه میشه به این یه نگاهی بندازید و اشکلامو که خیلی هم زیادن بهم بگید !!! :10:
چقدر ترجمه سخته !!! :27:


It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee
hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched
himself, yawned, and spread out his paws one after the other to
get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with
her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing
cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they
all lived. "Augrh!" said Father Wolf. "It is time to hunt again." He
was going to spring down hill when a little shadow with a bushy
tail crossed the threshold and whined: "Good luck go with you,
O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go
with noble children that they may never forget the hungry in this
world."

ساعت 7 بود.یک بعدازظهر گرم در تپه های سیونی.وقتی گرگ پدر از خواب
روز استراحتش بیدار شد ، خودشو خاروند ، خمیازه ای کشید و پنجه هاشو
یکی بعد از دیگری باز کرد تا احساس خواب آلودگی از سرشون بره.

.............این تیکه رو نفهمیدم........

آنها در غاری زندگی می کردند که ماه دهانه ی اونو با نور خودش درخشان کرده بود.
(یا : درخشش ماه در دهانه ی غاری که آنها درش زندگی میکردند)
گرگ پدر آهی کشید و گفت : دوباره وقته شکاره .
قصد داشت به پایین تپه جهشی بزند

............این تیکه رو نفهمیدم..........

با ناله گفت : خوش بختی باتو میاد.
رئیس گرگ ها و خوش بختی و نیروی دندان سفید میاید ..... بچه هایی که ممکنه
فراموش نکنن گرسنگی رو در این جهان !!! ( چی شد :31: )

afsane b
07-04-2009, 14:27
may sb translate this sentence in english please
ما را در غم خود شریک کنید:18:

گیسو
07-04-2009, 16:36
سلام.
اگه میشه به این یه نگاهی بندازید و اشکلامو که خیلی هم زیادن بهم بگید !!! :10:
چقدر ترجمه سخته !!! :27:


it was seven o'clock of a very warm evening in the seeonee
hills when father wolf woke up from his day's rest, scratched
himself, yawned, and spread out his paws one after the other to
get rid of the sleepy feeling in their tips. mother wolf lay with
her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing
cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they
all lived. "augrh!" said father wolf. "it is time to hunt again." he
was going to spring down hill when a little shadow with a bushy
tail crossed the threshold and whined: "good luck go with you,
o chief of the wolves. And good luck and strong white teeth go
with noble children that they may never forget the hungry in this
world."

ساعت 7 بود.یک بعدازظهر گرم در تپه های سیونی.وقتی گرگ پدر از خواب
روز استراحتش بیدار شد ، خودشو خاروند ، خمیازه ای کشید و پنجه هاشو
یکی بعد از دیگری باز کرد تا احساس خواب آلودگی از سرشون بره.

.............این تیکه رو نفهمیدم........

آنها در غاری زندگی می کردند که ماه دهانه ی اونو با نور خودش درخشان کرده بود.
(یا : درخشش ماه در دهانه ی غاری که آنها درش زندگی میکردند)
گرگ پدر آهی کشید و گفت : دوباره وقته شکاره .
قصد داشت به پایین تپه جهشی بزند

............این تیکه رو نفهمیدم..........

با ناله گفت : خوش بختی باتو میاد.
رئیس گرگ ها و خوش بختی و نیروی دندان سفید میاید ..... بچه هایی که ممکنه
فراموش نکنن گرسنگی رو در این جهان !!! ( چی شد :31: )

به نظر من حقیر استراحت روزانه جالبتر میشه :46:



گرگ مادر با پوزه بزرگ خاکستریش روی چهارتا توله ی پرصدا و شیطونش ولو شده بود.



در آن هنگام سایه ای کوچک با دمی پشمالو از آستانه غار رد شد و شروع به نالیدن کرد:

گیسو
07-04-2009, 16:42
may sb translate this sentence in english please
ما را در غم خود شریک کنید:18:

we share your misfortune
or
:46: consider ourselves as partakers of your bereavement

ph4r4m4r2
07-04-2009, 17:06
what does "equal to" mean in this sentence?
is that mean "challenge"? hoom
protons have a positive charge (equal to) one electron charge.hoom
i think that meaning is (challenge)
but in this article (equal to) have been mentioned with other meaning
for example
the atomic number of an element is (equal to) the number of protons which one of its atoms contains

saber57
07-04-2009, 18:26
may sb translate this sentence in english please
ما را در غم خود شریک کنید:18:

please accept our condolence

seymour
07-04-2009, 21:32
iraq( ap)
ap یعنی چی؟
همم .. معمولا ap میشه آسوشیتد پرس ... بخصوص به همین صورت توی پرانتز ...

what does "equal to" mean in this sentence?
Is that mean "challenge"? Hoom
protons have a positive charge (equal to) one electron charge.hoom
i think that meaning is (challenge)
but in this article (equal to) have been mentioned with other meaning
for example
the atomic number of an element is (equal to) the number of protons which one of its atoms contains
معادل - برابر - به اندازه ...

howdy
what does "the fold" mean in this sentence
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other.they have developed into hard-working farmers and fisherman. Hoom
please notice carefully
thx for your help
میشه قوم ، گروه و دسته مردم ...


a group of people or institutions that share a common faith, belief, activity, or enthusiasm
وبستر

Gamemaster
08-04-2009, 01:26
سلام.
لطفا اینا رو واسم ترجمه کنین

And I saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads, the names of blasphemy. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, "Who is like unto the beast? Who is able to make war with him?"

3ッドマクス
08-04-2009, 10:44
من اگر بخوام به انگلیسی جمله پایین رو بگم چی باید بنویسم !

من دارم مطالعه میکنم زبان انگلیسی رو ! و میخوام ببینم چقدر طول میکشه ...

Sha7ab
08-04-2009, 11:28
َI am studying English and I wanna know how much time it will be
فکر کنم این درست باشه

brain
08-04-2009, 11:33
من دارم مطالعه میکنم زبان انگلیسی رو ! و میخوام ببینم چقدر طول میکشه ...
I am studying english and I want to know how long it takes

3ッドマクス
08-04-2009, 12:11
خیلی ممنون از دوتاتون فقط یه چیزی که هست همون آخر جمله که برای من مهم بود آقای legend گفتند it will be و آقای brain گفتند it takes ! چه فرقی میکنه ؟

Sha7ab
08-04-2009, 12:31
It will be یعنی خواهد شد و It takes یعنی میگیرد ...
جمله ی صادق (brain) درست تره .

afsane b
08-04-2009, 12:32
فکر می کنم it takesدرست باشه چون برای زمان از take استفاره می کنیم:20:

Top Notch
08-04-2009, 13:01
سلام.
لطفا اینا رو واسم ترجمه کنین

and i saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads, the names of blasphemy. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: And they worshipped the beast, saying, "who is like unto the beast? Who is able to make war with him?"

و من جانوري را ديدم كه از دريا بيرون آمد،هفت سر و ده شاخ داشت و بر روي شاخهايش ده تاج قرار داشت و بر روي سرش نام گناهان.و آنان ا‍ژ دها كه به اين جانور قدرت بخشيده بود را ستايش مي كردند و خود جانور را در حالي كه مي گفتند چه كسي همتاي اين جانور است؟چه كسي توان جنگيدن با او را دارد؟

brain
08-04-2009, 14:46
لطفا ببینید درست ترجمه کردم : :10:


It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of
India despise Tabaqui because he runs about making mischief,
and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the
village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because
Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad,
and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs
through the forest biting everything in his way. Even the tiger
runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the
most disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call
it hydrophobia, but they call it dewanee—the madness—and
run.


یه شغال بود به اسم تاباکوی. یه آشغالی که گرگ های ایندیا ازش نفرت داشتند چون خیلی پست و موذی بود ، برای اینو اون
خبرچینی میکرد و آتو آشغالهای کثیف و مونده ی روستا رو می خورد
این تنها دلیل نگرانی بقیه حیوانات نبود ، تاباکوی بیشتر از هر حیوونی تو جنگل عصاب خورد کن بود
............نفهمیدم..........
و اونو فراموش میکرد ، او هرگز از کسی نمی ترسید ، یه کله خرابه به تمام معنا ، می دوید تو جنگلو هر چیزی جلو راهش بود تکه پاره میکرد
تا حدی که حتی ببر هم از دست این تاباکوی کوچیک قایم میشد که مبادا عصبانی شه
............. این جمله رو تقریبا نفهمیدم ..........
ما اونو ...هیدروفوبیا دیگه ینی چی :31: .. نامیدیم
اما آنها اونو .....dewanee-the ؟؟!!..... دیوانه ی سرگردان نامیدند

پیشاپیش ممنون :11:

Sha7ab
08-04-2009, 15:04
فقط یه چیز بگم که hydrophobia همون مرض ترس از آب هست .

brain
08-04-2009, 15:07
فقط یه چیز بگم که hydrophobia همون مرض ترس از آب هست .
چه جوری اینو میشه ترجمه کرد :31: .... اینجاشو موندم :31: !!!؟؟؟

ما اونو ... مرض ترس از آب .. نامیدیم :31: !!!

Gamemaster
08-04-2009, 15:27
human race كلا به چه معناست؟

saber57
08-04-2009, 16:30
human race كلا به چه معناست؟
به نظرم بشه :
نژاد انسانی

گیسو
08-04-2009, 16:58
human race كلا به چه معناست؟

به نظر من بشریت معنی بده. :46:

Top Notch
08-04-2009, 17:26
is apt to go mad
ذاتا زود قاطي مي كرد


for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature.

چون ديونگي بدترين چيزيه كه ميتونه بر روي يه حيوان وحشي مستولي بشه


hydrophobia


معني ترس از اب رو هم ميده ولي اينجا منظور هاريه



dewanee

ديونه خودمونه (احتمالا متنت هنديه)




كلا بعدا به ترجمت يه نگاه ديگه بنداز اصطلاحا بذار سرد شه بعد ويرايشش كن

Top Notch
08-04-2009, 17:27
فکر کنم حقوق بشر خودمونه
نه همون كه گيسو گفت درسته بشريت،انسان،نوع بشر

saber57
08-04-2009, 19:20
به نظر من بشریت معنی بده. :46:
بله فرم ادبی اون میشه نوع بشر

JEFF_HARDY
08-04-2009, 19:53
بله فرم ادبی اون میشه نوع بشر


نوع بشر فكر كنم بشه mankind

C. Breezy
08-04-2009, 19:56
نوع بشر فكر كنم بشه mankind
خوب لابد کترادفن دیگه .... ز بحث بشر بیایم بیرون ، الان یه صفحه هست که همه حرف همدیگه رو تایید می کنیم :27:

Gamemaster
08-04-2009, 21:24
دوستان اين چي ميشه:
homunculus
و اين :
Those Who Recevie Pain Can Still Sleep
Those Who Give Pain Cannot Sleep

JEFF_HARDY
08-04-2009, 21:30
دوستان اين چي ميشه:
Homunculus
و اين :
Those who recevie pain can still sleep
those who give pain cannot sleep

اونايي كه ناراحتي بهشون وارد مي شه مي تونن شبا بخوابن
ولي اونايي كه ناراحتي ايجاد ميكنن نمي تونن بخوابن

brain
08-04-2009, 23:50
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is
no food here."
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as
myself a dry bone is a good feast. Who are we, the Gidur-log
[the jackal people], to pick and choose?" He scuttled to the back
of the cave, where he found the bone of a buck with some meat
on it, and sat cracking the end merrily.

گرگ پدر به سختی گفت : وارد شو و بعد نگاه کن.
تاباکوی گفت : اما اونجا غذایی نیست ، البته برای یک گرگ .
و برای شخصی مثه من یک تکه استخون خشک چیز خوبیه ، باش جشن میگیرم.
گرگ پدر :ما کی هستیم (افراد شغال) چاره چیه ؟
او به سرعت به طرف غاری که استخونه گوزنو با کمی گوشت پیدا کرده بود برگشت
و ...............



ممنون از افرادی که کمک میکنند !!!! :11:

SCYTHE
09-04-2009, 01:09
دوستان اين چي ميشه:
homunculus
و اين :
Those Who Recevie Pain Can Still Sleep
Those Who Give Pain Cannot Sleep
دو تا معنی داره:
1. آدمک، کوتوله

2. یک موجود کوچک به طور کامل شکل یافته که فرض شده است در سلول اسپرم وجود داشته باشد (بر اساس تئوری تشکیل قبلی)

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Sha7ab
09-04-2009, 02:07
ما کی هستیم (افراد شغال) چاره چیه ؟
ما کی باشیم که بخوایم انتخاب کنیم ؟

و ...............
و در پایان و با خوشحالی روی ترک خوردگی نشست .(اینوکمی شک دارم)

پ.ن : آخه اینم داستانه تو میخونی مرد مومن ؟ :دی (شنل قرمزی و گرگ مکار ) :دی

بی باک بی بال
09-04-2009, 08:10
Nonviolent Technology in Tehran

:41:The last few days have borne troubling omens for the future. The American and Israeli militaries have been conducting exercises that look a whole lot like strikes against Iran, and in response, Iran launched some of its old rockets in a show of force. (When one of them malfunctioned, the Iranians doctored the official photos, as shown, to give the appearance of success.) The closer these countries move to conflict, the less their leaders seem capable of thinking up sensible options or of seeing past the urge to obliterate each other needlessly. It has been depressing. At the same time, I’ve been visiting home in Washington, D.C., a place that stinks of geopolitics and makes it hard to think about anything else

Top Notch
09-04-2009, 12:49
پ.ن : آخه اینم داستانه تو میخونی مرد مومن ؟ :دی (شنل قرمزی و گرگ مکار ) :دی


كتاب جنگله مربوط به 110 يا 120 سال پيش

Top Notch
09-04-2009, 13:12
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is
no food here.

كلش يه جملس از زبون گرگ پدر ميگه:بياتو . نگاه كن اينجا غذايي نيست

stiffly اينجا منظور لحن غير دوستانس

"

For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as
myself a dry bone is a good feast.


و برای شخصی مثه من یک تکه استخون خشک يه ضيافته





Who are we, the Gidur-log
[the jackal people], to pick and choose?"



همون كهlegend گفته



sat cracking the end merrily.
فكر كنم:باقي مونده غذا رو با رضايت به دندان كشيد




خودمونيم اين متني كه انتخاب كردي يه اطلاعات گرامي و لغوي بالا مي خواد

do_minor
09-04-2009, 15:43
دوستان يه سوال ساده.اگه بخوايم اين مطلب رو به انگليسي بگيم چجوري بايد بگيم؟ ممنون احتياج دارم واسه يه مقالست

تو اروپا کليساها اعتصاب کردند و خودشونا از زير يوغ دولت کشيدند کنار ولي تو ايران مسجد ها حاضر نيستند پشتيباني خود را از اين دولت بردارند

C. Breezy
09-04-2009, 18:39
يوغ یوغ دقیقا یعنی چی ؟؟

راستی اومدم بپرسم " سر نخ " به انگلیسی چی میشه ؟؟؟ ازینا که کاراگاه پوآرو پیدا می کنه :27:

SCYTHE
09-04-2009, 19:03
دوستان يه سوال ساده.اگه بخوايم اين مطلب رو به انگليسي بگيم چجوري بايد بگيم؟ ممنون احتياج دارم واسه يه مقالست

تو اروپا کليساها اعتصاب کردند و خودشونا از زير يوغ دولت کشيدند کنار ولي تو ايران مسجد ها حاضر نيستند پشتيباني خود را از اين دولت بردارند

In Europe, the churches struck and freed themselves from the yoke of the governments; however, in Iran the mosques are not willing to end their support from this government

SCYTHE
09-04-2009, 19:05
یوغ دقیقا یعنی چی ؟؟

راستی اومدم بپرسم " سر نخ " به انگلیسی چی میشه ؟؟؟ ازینا که کاراگاه پوآرو پیدا می کنه :27:
سر نخ=clue
یوغ= اسارت، بندگی

olinda
09-04-2009, 19:44
سلام بر دوستان عزیز ,سال نو مبارک!

یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
متشکرم

10 ethical ways to treat on Ethics.



The Golden Rule: Would I want people to do this to me?
The Fairness Test: Who might be affected and how? Is this fair to everyone?
The ‘What if everybody did this?’ Test: Would I want everyone to do this? Would I want to live in that kind of world?
The Truth Test: Does this action represent the whole truth and nothing but the truth?
The Parents Test: How would my parents feel if they found out about this? What advice would they give me?
The Children Test: Would I be willing to explain everything about this to my kids and expect them to act in the same way?
The Religion Test: Does this go against my religion?
The Conscience Test: Does this go against my conscience? Will I feel guilty?
The Consequences Test: Are there possible consequences of this action that would be bad? Would I regret doing this?
The Front Page Test: How would I feel if my action were reported on the front page of my hometown paper?

JEFF_HARDY
09-04-2009, 21:08
سلام بر دوستان عزیز ,سال نو مبارک!

یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
متشکرم

10 ethical ways to treat on ethics.



the golden rule: Would i want people to do this to me?
the fairness test: Who might be affected and how? Is this fair to everyone?
the ‘what if everybody did this?’ test: Would i want everyone to do this? Would i want to live in that kind of world?
the truth test: Does this action represent the whole truth and nothing but the truth?
the parents test: How would my parents feel if they found out about this? What advice would they give me?
the children test: Would i be willing to explain everything about this to my kids and expect them to act in the same way?
the religion test: Does this go against my religion?
the conscience test: Does this go against my conscience? Will i feel guilty?
the consequences test: Are there possible consequences of this action that would be bad? Would i regret doing this?
the front page test: How would i feel if my action were reported on the front page of my hometown paper?

1.قانون طلايي:آيا واقعا من از مردم مي خوام چنين كاري رو با من بكنن؟

2.تست ترس:كي ممكن هست تحت تاثير قرار بگيره و چگونه؟آيا واسه همه منصفانه هست؟

3 تست (اگه همه اين كارو انجام ميدادن):واقعا من از همه مي خوام اين كار رو انجام بدن؟واقعا من مي خوام تو همچين دنيايي زندگي كنم؟

4.تست اعتماد:آيا واقعا كار من تمام حقايق رو شامل مي شه و چيزي بجز حقايق رو در بر نداره؟

5.تست والدين: چه احساسي به پدر و مادرم دست خواهد داد وقتي اونا در اين مورد بفهمن؟چه نصيحت ها يي بهم خواهند كرد؟

6.تست بچه ها: امكانش هست كه دوست داشته باشم همه چيز در اين مورد رو براي بچه هام تعريف كنم و بهشون توضيح بدم تو شرايط مثل من اگه قرار گرفتن مثل من عمل كنن؟

7.تست مذهبي:آيا اين كار با مذهب من سازگاري دارد؟

8.وجدان:ايا اين كار با وجدان من منافاتي ندارد؟بعد اين كار احساس عذاب وجدان و گناه نخواهم كرد؟

9.تست نتيجه:آيا امكان داره نتيجه يا تركش هاي بدي واسه من داشته باشه اين كار؟امكان داره از اين كارم پشيمان بشم؟

10.تست صفحه اول:چه احساسي به من دست خواهد داد اگه اين كار من در صفحه اول روزنام شهر منعكس بشه؟

Gamemaster
09-04-2009, 21:36
brotherhood يعني چه؟

Sha7ab
09-04-2009, 21:39
brotherhood يعني چه؟
انجمن برادرى واخوت

Gamemaster
09-04-2009, 21:44
اين دوميش نمتونم بخونم ؟
و اخوت
يا
واخوت
حالا اينا چي هستن؟

brain
09-04-2009, 22:05
و اخوت
يا
واخوت
" اخوت "
یه کلمه عربیه به معنی " برادری"

Sha7ab
09-04-2009, 22:06
اين دوميش نمتونم بخونم ؟
و اخوت
يا
واخوت
حالا اينا چي هستن؟
انجمن برادری و اخوت
اخوت=برادری
این چیزی بود که تو بابیلون بود ...

SCYTHE
09-04-2009, 23:33
سلام بر دوستان عزیز ,سال نو مبارک!

یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
متشکرم

10 ethical ways to treat on ethics.





ده روش اخلاقی برای برخورد اخلاقی کردن

Gamemaster
10-04-2009, 01:45
Alchemists
what mean?

rosenegarin13
10-04-2009, 08:21
Alchemists
what mean?
__________________

کیمیاگران...........

R.P.G
10-04-2009, 11:02
سلامی دوباره
اگه میشه اینایی رو که داده بودم رو ترجمه کنین!



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

متن اولی ترجمه شده شما بقیه رو ترجمه کنین.
ممنون.

brain
10-04-2009, 16:04
سلام.

"همرو به خدای بزرگ می سپارم"

رو چه جوری باید نوشت ؟؟!!!

mohsen_blid
10-04-2009, 17:05
سلام خدمت دوستان من مترادف این کلمات رو می خوام چون دنبال عکس میگردم

عکس قلم خطاطی (البته اگه در حال نوشتن باشه خیلی بهتره)
عکس قلم نقاشی و کارتک (اگه در کنار بوم باشه خیلی بهتره(نبود جدا هم بزارید ممنون میشم))
عکس ساز های موسیقی (البته با کیفیت خوب)
عکس سالن آمفی تئاتر(البته با کیفیت)
عکس کتاب (البته اگه کتاب به صورت کهنه و خاک خورده باشه بهتره )
و عکس کتاب قران و یا با موضوعیت قران

brain
10-04-2009, 17:43
سلام خدمت دوستان من مترادف این کلمات رو می خوام چون دنبال عکس میگردم
منظورت اینه یا اینکه ترجمه ی نقاطی که قرمز کردید رو میخواید ؟؟!!!
Calligraphy Pen قلم خطاطی
Painting Brush قلموی نقاشی
راستی اون "کارتک" نیستش ، "کاردک" هستش که انگلیسیشو نمیدونم چی میشه !!!
Music instrument آلات موسیقی یا همون سازهای موسیقی
Amphitheater آمفی تئاتر
Old book یا Ancient book
Qoran

JEFF_HARDY
10-04-2009, 17:52
سلام.

"همرو به خدای بزرگ می سپارم"

رو چه جوری باید نوشت ؟؟!!!

تا اونجايي كه من ميدونم براي همچين عبارتي به انگليسي god bless you all به كار ميبرن.

Gamemaster
10-04-2009, 18:29
اگه میشه:D
The Human Stain

Sha7ab
10-04-2009, 18:31
اگه میشه:d
the human stain
اگه اشتباه نکنم معادل فارسیش بشه "ننگ بشری"

3ッドマクス
10-04-2009, 19:45
معنی جمله های زیر رو میدونم ولی مطمئن نیستم اگر ممکنه یکی دقیق ترجمه کنه میخوام مطمئن بشم ممنون ...

I assime you must hate me ?
you up to anything ? want do something ?



اگه میشه:D
The Human Stain

فکر کنم میشه خوی کثیف انسان !

saber57
10-04-2009, 20:21
معنی جمله های زیر رو میدونم ولی مطمئن نیستم اگر ممکنه یکی دقیق ترجمه کنه میخوام مطمئن بشم ممنون ...

I assimilate you must hate me ?
You up to anything ? Want do something ?


!

من فکر میکنم(برداشت میکنم) که تو باید ازم متنفر باشی

تو آماده هر چیزی هستی؟ میخای کاری کنی؟

3ッドマクス
10-04-2009, 20:46
من فکر میکنم(برداشت میکنم) که تو باید ازم متنفر باشی

تو آماده هر چیزی هستی؟ میخای کاری کنی؟

من هم همین برداشت رو کردم ولی زیاد به جمله نمیخوره گفتم شاید یه جور اصطلاح هست !
راستی اون جمله هم assume هست که به اشتباه assime نوشتم ...

ehsan_1987
10-04-2009, 20:54
سلام
اگر میشه اینو ترجمه کنید

The following four principles drive the design of our data grid architecture. These principles derive

from the fact that data grid applications must frequently operate in wide area, multi-institutional,

heterogeneous environments, in which we cannot typically assume spatial or temporal uniformity of

behavior or policy.

Mechanism neutrality. The data grid architecture is designed to be as independent as possible of

the low-level mechanisms used to store data, store metadata, transfer data, and so forth. This goal

is achieved by de_ning data access, third-party data mover, catalog access, and other interfaces that

encapsulate peculiarities of speci_c storage systems, catalogs, data transfer algorithms, and the like.

Policy neutrality. The data grid architecture is structured so that, as far as possible, design

decisions with signi_cant performance implications are exposed to the user, rather than encapsulated

in \black box" implementations. Thus, while data movement and replica cataloging are provided as

basic operations, replication policies are implemented via higher-level procedures, for which defaults

are provided but that can easily be substituted with application-speci_c code.

Compatibility with Grid infrastructure. We attempt to overcome the diculties of wide area, multi-

institutional operation by exploiting underlying Grid infrastructure [10, 20, 15] (e.g., Globus [9]) that

provides basic services such as authentication, resource management, and information. To this end, we

structure the data grid architecture so that more specialized data grid tools are compatible with lower-

level Grid mechanisms. This approach also simpli_es the implementation of strategies that integrate,

for example, storage and computation.

saber57
10-04-2009, 21:01
من هم همین برداشت رو کردم ولی زیاد به جمله نمیخوره گفتم شاید یه جور اصطلاح هست !
راستی اون جمله هم assume هست که به اشتباه assime نوشتم ...
اگه assume باشه ،گوینده مطلب به طرف مقابلش میخاد بفهمونه که کاری نمیتونی بکنی . بنابراین ترجمش این میشه :

گیرم که ازم متفر هم باشی . آماده هر کاری هم ;i باشی میتونی کاری کنی ؟

امیدوارم درست باشه

3ッドマクス
10-04-2009, 22:09
thanks for help . you are a god man . i owe you
:31::11: sorry I can't speak good english

SCYTHE
10-04-2009, 23:57
اگه میشه:D
The Human Stain

دقیقآ میشه "ننگ بشر"


معنی جمله های زیر رو میدونم ولی مطمئن نیستم اگر ممکنه یکی دقیق ترجمه کنه میخوام مطمئن بشم ممنون ...

I assime you must hate me ?
you up to anything ? want do something ?

این که نوشتی پر از غلط، درستش این:
I assume you must hate me
Are you up to anything? Want to do something?l

3ッドマクス
11-04-2009, 00:02
دقیقآ میشه "ننگ بشر"


این که نوشتی پر از غلط، درستش این:
I assume you must hate me
are you up to anything? Want to do something?l

این رو که از خودم ننوشتم ! این دیالوگ یه بازی هست که دقیقا همینطوری نوشته شده بود !

SCYTHE
11-04-2009, 00:17
سلام.

"همرو به خدای بزرگ می سپارم"

رو چه جوری باید نوشت ؟؟!!!
God be with you
goodbye:31:
May god protect you
اونی هم که dear Jeff گفتند فک کنم درست باشه


این رو که از خودم ننوشتم ! این دیالوگ یه بازی هست که دقیقا همینطوری نوشته شده بود !
می دونستم شما ننوشتی، اگه خودت نوشته بودی که نمی دادی برای ترجمه:31: بهر حال فقط خواستم غلط های گرامریشو بگم. موفق باشید

JEFF_HARDY
11-04-2009, 12:03
thanks for help . you are a god man . i owe you
:31::11: sorry I can't speak good english

جسارتا يه اشتباه گرامري رو تو بخش ترجمه يه تذكر كوچولو ميدم،بزرگان ببخشند

sorry I can't speak good english: sorry i can`t speak english well

:من نميتونم انگليسي خوبي صحبت كنم: I can't speak good english

sorry i can`t speak english well: ببخشيد،من نمي تونم به خوبي انگليسي صحبت كنم

brain
11-04-2009, 13:43
سلام !!!


some theorize that a catastrophic cosmic explosion sent the infinite worlds spinning out into the vastness of the great dark


worlds that would one day bear life forms of wondrous and terrible diversity
ترجمه ی این دو جمله رو میخواستم !!!
ممنون :11:

hoseinpb
11-04-2009, 14:09
سلام دوستان ترجمه "رنگِ صلح" به انگلیسی چی میشه؟
خودم چون بین این عبارات شک داشتم گفتم از شما بپرسم:
the color of the peace
the color of peace
peace's color
peace color

Sha7ab
11-04-2009, 14:22
some theorize that a catastrophic cosmic explosion sent the infinite worlds spinning out into the vastness of the great dark
برخی از استدلال های نظری نشان میدهد ، که یک احتراق(انفجار) فاجحه بار کیهانی ، جهان بی پایان را به یک وسعت نامحدود از تاریکی وارد کرد .

worlds that would one day bear life forms of wondrous and terrible diversity
دنیاهایی که میخواستند روزی در خود حیات داشته باشند از تغییرات گوناگون و عجیبی فرم گرفتند(وارد تغییرات گوناگون و عجیبی شدند) .
پ.ن : ممکنه ترجمه هام اشتباه باشه پس 100% اطمینان نکن :دی

سلام دوستان ترجمه "رنگِ صلح" به انگلیسی چی میشه؟
خودم چون بین این عبارات شک داشتم گفتم از شما بپرسم:
the color of the peace
the color of peace
peace's color
peace color
شاید the color of peace درست باشه ... شایدم نه .

R.P.G
11-04-2009, 15:07
دوستان من مثل اینکه پستام دیده نمیشه.
لطفا اینا رو به غیر از یکی اول که ترجمه شده ، بقیه رو ترجمه کنید.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

C. Breezy
11-04-2009, 15:53
خوب اونایی رو که ترجمه شده بزار کنار و دوباره بگو چیا ترجمه بشه ، ما الن تو این 10-20 صفحه نمی تونیم بگردیم ببینیم چیا ترجمه شده و چیا ترجمه نشده :14:

3ッドマクス
11-04-2009, 15:57
جسارتا يه اشتباه گرامري رو تو بخش ترجمه يه تذكر كوچولو ميدم،بزرگان ببخشند

sorry I can't speak good english: sorry i can`t speak english well

:من نميتونم انگليسي خوبي صحبت كنم: I can't speak good english

sorry i can`t speak english well: ببخشيد،من نمي تونم به خوبي انگليسي صحبت كنم


thanks a lot :10:

R.P.G
11-04-2009, 17:12
بی زحمت اینو فعلا ترجمه کنین:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون.:11:

Gamemaster
11-04-2009, 22:51
دوستان اينو شما چي ترجمه ميكنيد:
Gone Baby Gone
تلويزيون اينو از دست رفته معني كرده

SCYTHE
12-04-2009, 00:26
دوستان اينو شما چي ترجمه ميكنيد:
Gone Baby Gone
تلويزيون اينو از دست رفته معني كرده
من ندیدم، ولی میشه این طوری ترجمه کرد:
عزیز رفته، رفته====gone baby, gone
رفته عزیز رفته====gone, baby gone

ehsan_1987
12-04-2009, 06:04
اون قبلی که ترجمه نشد.اونو ترجمه کردید این را هم ترجمه کنید.

In an increasing number of scienti_c disciplines, large data collections are emerging as important
community resources. In domains as diverse as global climate change, high energy physics, and
computational genomics, the volume of interesting data is already measured in terabytes and will soon
total petabytes. The communities of researchers that need to access and analyze this data (often
using sophisticated and computationally expensive techniques) are often large and are almost always
geographically distributed, as are the computing and storage resources that these communities rely
upon to store and analyze their data [17].This combination of large dataset size, geographic distribution of users and resources, and com-
putationally intensive analysis results in complex and stringent performance demands that are not
satis_ed by any existing data management infrastructure. A large scienti_c collaboration may gen-
erate many queries, each involving access to|or supercomputer-class computations on|gigabytes or
terabytes of data. Ecient and reliable execution of these queries may require careful management
of terabyte caches, gigabit/s data transfer over wide area networks, coscheduling of data transfers
and supercomputer computation, accurate performance estimations to guide the selection of dataset
replicas, and other advanced techniques that collectively maximize use of scarce storage, networking,
and computing resources.The literature oers numerous point solutions that address these issues (e.g., see [17, 14, 19, 3]).
But no integrating architecture exists that allows us to identify requirements and components common
to dierent systems and hence apply dierent technologies in a coordinated fashion to a range of data-
intensive petabyte-scale application domains.Motivated by these considerations, we have launched a collaborative eort to design and produce
such an integrating architecture. We call this architecture the data grid, to emphasize its role as a
specialization and extension of the \Grid" that has emerged recently as an integrating infrastructure




for distributed computation [10, 20, 15]. Our goal in this eort is to de_ne the requirements that a
data grid must satisfy and the components and APIs that will be required in its implementation. We
hope that the de_nition of such an architecture will accelerate progress on petascale data-intensive
computing by enabling the integration of currently disjoint approaches, encouraging the deployment
of basic enabling technologies, and revealing technology gaps that require further research and devel-
opment. In addition, we plan to construct a reference implementation for this architecture so as to
enable large-scale experimentation.This work complements other activities in data-intensive computing. Work on high-speed disk
caches [21] and on tertiary storage and cache management [5, 19] provides basic building blocks.
Work within the digital library community is developing relevant metadata standards and metadata-
driven retrieval mechanisms [16, 6, 1] but has focused less on high-speed movement of large data
objects, a particular focus of our work. The Storage Resource Broker (SRB) [2] shows how diverse
storage systems can be integrated under uniform metadata-driven access mechanisms; it provides a
valuable building block for our architecture but should also bene_t from the basic services described
here. The High Performance Storage System (HPSS) [24] addresses enterprise-level concerns (e.g., it
assumes that all accesses occur within the same DCE cell); our work addresses new issues associated
with wide area access from multiple administrative domains.
In this paper, we _rst review the principles that we are following in developing a design for a
data grid architecture. Then, we describe two basic services that we believe are fundamental to the
design of a data grid, namely, storage systems and metadata management. Next, we explain how
these services can be used to develop various higher-level services for replica management and replica
selection. We conclude by describing our initial implementation of data grid functionality.

Sha7ab
12-04-2009, 10:46
اون قبلی که ترجمه نشد.اونو ترجمه کردید این را هم ترجمه کنید.

in an increasing number of scienti_c disciplines, large data collections are emerging as important
community resources. In domains as diverse as global climate change, high energy physics, and
computational genomics, the volume of interesting data is already measured in terabytes and will soon
total petabytes. The communities of researchers that need to access and analyze this data (often
using sophisticated and computationally expensive techniques) are often large and are almost always
geographically distributed, as are the computing and storage resources that these communities rely
upon to store and analyze their data [17].this combination of large dataset size, geographic distribution of users and resources, and com-
putationally intensive analysis results in complex and stringent performance demands that are not
satis_ed by any existing data management infrastructure. A large scienti_c collaboration may gen-
erate many queries, each involving access to|or supercomputer-class computations on|gigabytes or
terabytes of data. Ecient and reliable execution of these queries may require careful management
of terabyte caches, gigabit/s data transfer over wide area networks, coscheduling of data transfers
and supercomputer computation, accurate performance estimations to guide the selection of dataset
replicas, and other advanced techniques that collectively maximize use of scarce storage, networking,
and computing resources.the literature oers numerous point solutions that address these issues (e.g., see [17, 14, 19, 3]).
But no integrating architecture exists that allows us to identify requirements and components common
to dierent systems and hence apply dierent technologies in a coordinated fashion to a range of data-
intensive petabyte-scale application domains.motivated by these considerations, we have launched a collaborative eort to design and produce
such an integrating architecture. We call this architecture the data grid, to emphasize its role as a
specialization and extension of the \grid" that has emerged recently as an integrating infrastructure




for distributed computation [10, 20, 15]. Our goal in this eort is to de_ne the requirements that a
data grid must satisfy and the components and apis that will be required in its implementation. We
hope that the de_nition of such an architecture will accelerate progress on petascale data-intensive
computing by enabling the integration of currently disjoint approaches, encouraging the deployment
of basic enabling technologies, and revealing technology gaps that require further research and devel-
opment. In addition, we plan to construct a reference implementation for this architecture so as to
enable large-scale experimentation.this work complements other activities in data-intensive computing. Work on high-speed disk
caches [21] and on tertiary storage and cache management [5, 19] provides basic building blocks.
Work within the digital library community is developing relevant metadata standards and metadata-
driven retrieval mechanisms [16, 6, 1] but has focused less on high-speed movement of large data
objects, a particular focus of our work. The storage resource broker (srb) [2] shows how diverse
storage systems can be integrated under uniform metadata-driven access mechanisms; it provides a
valuable building block for our architecture but should also bene_t from the basic services described
here. The high performance storage system (hpss) [24] addresses enterprise-level concerns (e.g., it
assumes that all accesses occur within the same dce cell); our work addresses new issues associated
with wide area access from multiple administrative domains.
In this paper, we _rst review the principles that we are following in developing a design for a
data grid architecture. Then, we describe two basic services that we believe are fundamental to the
design of a data grid, namely, storage systems and metadata management. Next, we explain how
these services can be used to develop various higher-level services for replica management and replica
selection. We conclude by describing our initial implementation of data grid functionality.

دوست عزیز این متن خیلی زیاده و مطمئنا هیچکی این قدر وقت نداره که اینارو ترجمه کنه . من خودم چند تا متن طولانی (به اندازه همین متن شما ) دارم که هنوز وقت نکردم ترجمشون کنم .
حداکثر 3-4 خط باشه میشه کاری کرد اما ...

C. Breezy
12-04-2009, 13:35
بی زحمت اینو فعلا ترجمه کنین:
اینطور که معلومه فعلا سر مترجمان شلوغه و منم بخوام ترجمه کنم یه کم طول می کشه و چون فعلا در بحران امتحانات هستم باید صبر کنی :14: حداکثر تا دو سه روز دیگه ترجمه میشه ( امیدوارم :27: )

C. Breezy
12-04-2009, 14:30
He came at them right as they were frisking his teammate's pockets. There were three sitting at the victim’s backpack and sharing the booty, while another one was rummaging the pockets. Blood rushed to the stalker’s face making him blind with anger. He opened fire kill-thirsty. Bullets were a Zone currency, but he
did not spare it this time, bestowing killers and marauders with his lavish gifts.
Representatives of criminal world who came into the Zone for different reasons: earn from selling the
artefacts, hide from the law, buy or sell weapons. The Zone has quite a few of this element, ranging from
hoodlums to hardened criminals.
Most of the time they are united into gangs, however there is still no unified bandit organization in the Zone.
Bandits pose a big trouble to rank-and-file stalkers


اینم همچین کم نیست ... تا اونجایی رو که Bold کردم رو برات ترجمه کردم :


" او موقعی که آنها داشتن جیبهای هم تیمیشان را می گشتند پیششان آمد. سه نفر کنار کوله پشتی مقتول نشسته بودند و داشتن غنیمت ها را تقسیم می کردند ، هنگامی که دیگری داشت جیب ها رو زیر و رو می کرد . خون بر روی صورت خرامنده ( نفهمیدم این یعنی چی ، کسی که می خرامد :14: ) می پاشید و او را از عصبانیت کور می کرد . "

یه چیزی تو این مایه ها میشه .... بقیه اش هم باشه واسه بعدا :31:

saber57
12-04-2009, 17:42
بی زحمت اینو فعلا ترجمه کنین:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون.:11:

او در حالیکه اونا جیبای رفیق هم تیمیشو با چالاکی میگشتند ، به سمت راستشون رسید . سه نفر روی کوله پشتی قربانی چنبره زده بورند و غنائم رو بین خودشون تقسیم میکردند در حالیکه یکی دیگه جیبا رو زیر و رو میکرد . خون جلوی چشمای استالکر رو گرفت و باعث شد که کنترلش رو از دست بده .او شروع به تیر اندازی به سمت قاتل کرد . گلوله هاش(منظور دست به تیرش) توی منطقه تک بود، ولی ایندفعه بدون معطلی ،قاتلا و غارتگرا رو با گلوله هاش بدرقه کرد(به اونا رحم نکرد)

از اساتید خواهش دارم اگه پارگراف بالا اشکال داشت ،تصحیح کنند

پاراگراف دوم:

نمایندگان دنیای نبهکاران ، به چند دلیل وارد منطقه شدند:
بدست آوردن سود حاصل از فروش مصنوعات ،فرار از قانون،خرید یا فروش اسلحه. منظقه تقریبا تعدادی از این عوامل داشت از اوباش گرفته تا جانیان سر سخت .
خیلی وقتا ،اونا بصورت یک دسته با هم متحد میشدند ،به هر حال هنوزتوی منطقه سازمان متحدی از راهزنان تشکیل نشده بود . راهزنان دردسر بزرگی برای سربازان(جوخه) استالکر به حساب میومدن:46:

ali_gamer
12-04-2009, 19:25
سلام
این متنو یکی برا من ترجمه کنه البته یکم تونستم ولی کامل نه
ممنون

"For an Angel" is a 1994 trance track by German DJ Paul van Dyk. It is his most famous track, it was initially released in 1994 as a track on 45 RPM on the MFS record label, and was van Dyk's first album. It was later reworked and re-released in 1998 as "E-Werk Remix" on Deviant Records, a homage to the E-Werk nightclub where van Dyk used to be the resident DJ, charted around the world, reaching #28 in the UK Singles Chart and #26 in the Irish Singles Chart.

Two videos exist for the track, one from 1994, filmed in the Riviera Maya in Mexico; and one from 1998, featuring footage from the Love Parade in Berlin. The first video is available on

behnam_tr
12-04-2009, 20:36
اينو لطفا برام ترجكه كنيد....دقيقا...

EEPROM stands for Electrically Erasable Programmable Read Only Memory

saber57
12-04-2009, 21:01
اينو لطفا برام ترجكه كنيد....دقيقا...

Eeprom stands for electrically erasable programmable read only memory

eeprom به حافظه فقط خواندنی قابل برنامه ریزی پاک شدنی توسط الکتریسیته اطلاق میگردد

roya_2003
12-04-2009, 21:25
سلام.
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.


A proximity sensor detects an object when the object approaches within the detection boundary of the sensor. Proximity sensors are used in various facets of manufacturing for detecting the approach of metal objects. Various types of proximity sensors are used for detecting the presence or absence of an object. The design of a proximity sensor can be based on a number of principles of operation, some examples include: variable reluctance, eddy current loss, saturated core, and Hall effect. Depending on the principle of operation, each type of sensor will have different performance levels for sensing different types of objects.

seymour
12-04-2009, 21:36
سلام.
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.


A proximity sensor detects an object when the object approaches within the detection boundary of the sensor. Proximity sensors are used in various facets of manufacturing for detecting the approach of metal objects. Various types of proximity sensors are used for detecting the presence or absence of an object. The design of a proximity sensor can be based on a number of principles of operation, some examples include: variable reluctance, eddy current loss, saturated core, and Hall effect. Depending on the principle of operation, each type of sensor will have different performance levels for sensing different types of objects.

یک حسگر مجاورتی اشیاء را زمانیکه به فاصله مشخصی از حسگر برسند تشخیص می دهد. حسگرهای مجاورتی در بخش های مختلف صنایع تولیدی برای تشخیص نزدیک شدن اشیاء فلزی بکار می روند . انواع دیگر آنها برای تشخیص حضور یا عدم حضور اشیاء بکار می روند. طراحی این حسگرها می تواند براساس اصول و پارامترهای مختلفی از جمله مقاومت مغناطیسی ، اتلاف جریان فوکو ، هسته قابل تنظیم ، و اثر هال باشد . برحسب اینکه حسگر را براساس کدام یکی از این اصول ساخته باشیم ، حسگر می تواند سطح عملیاتی متفاوتی در تشخیص انواع اشیاء گوناگون داشته باشد.

سلام
این متنو یکی برا من ترجمه کنه البته یکم تونستم ولی کامل نه
ممنون

"For an Angel" is a 1994 trance track by German DJ Paul van Dyk. It is his most famous track, it was initially released in 1994 as a track on 45 RPM on the MFS record label, and was van Dyk's first album. It was later reworked and re-released in 1998 as "E-Werk Remix" on Deviant Records, a homage to the E-Werk nightclub where van Dyk used to be the resident DJ, charted around the world, reaching #28 in the UK Singles Chart and #26 in the Irish Singles Chart.

Two videos exist for the track, one from 1994, filmed in the Riviera Maya in Mexico; and one from 1998, featuring footage from the Love Parade in Berlin. The first video is available on
"برای یک فرشته " یک اهنگ سبک ترنس از DJ آلمانی به نام پال ون دایک و در واقع معروفترین آهنگ وی است . این آهنگ ابتدا در 1994 بعنوان یکی از آهنگهای اولین آلبوم ون دایک منتشر شد . بعدا در 1998 و در قالب E-Werk Remix دوباره ضبط و عرضه شد . E-werk اسم کلوب شبانه ای بود که ون دایک قبلا در آنجا DJ بود و این انتخاب اسم در واقع ادای احترام به آن مکان است . ترانه مذکور در جدول ترانه های انگلیس به رتبه 28 و در جدول ترانه های ایرلند به رتبه 26 رسید.

iammahdi
12-04-2009, 21:44
سلام ...
می شه اینو برام به انگلیسی بنویسید ...


تقدیم به خواهرزاده های عزیزم

با تشکر ...

brain
12-04-2009, 23:32
سلام دوستان !!!
اینو چی ترجمه میکنید :
Where Speed Is
یه جمله تبلیغاتیه !!!

saber57
13-04-2009, 00:00
سلام دوستان !!!
اینو چی ترجمه میکنید :
Where speed is
یه جمله تبلیغاتیه !!!

جاییکه سرعت هست

SCYTHE
13-04-2009, 00:07
سلام ...
می شه اینو برام به انگلیسی بنویسید ...
تقدیم به خواهرزاده های عزیزم
با تشکر ...
to my beloved nephews

saber57
13-04-2009, 00:15
ولی son هم میشه پسر! درسته؟ پس همون nephew بهتر

پست رو اصلاح کردم
در حالتی که جنسیت مطرح نیست ، جنس مذکر به عنوان اولویت انتخاب میشه که باز هم nephew خواهد شد . البته جمله دیگه ای هم میشه گفت :



dedicatin to ........


god speed you SCYTHE

roya_2003
13-04-2009, 09:27
سلام.
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.


There are two main impurities in molten
aluminium, non-metallic inclusions and
dissolved hydrogen. Dissolved hydrogen
is arguably the most difficult impurity to
manage in the production of aluminium
castings. The initial levels in the molten
alloy can vary due to the type of furnace
charge and atmospheric conditions,
excess hydrogen can cause porosity and
insufficient hydrogen can cause shrinkage
in the finished casting. Often the optimum
level of hydrogen in the molten alloy is
specific to particular castings and
production processes and is not
necessarily the lowest level possible.

C. Breezy
13-04-2009, 18:42
سلام.
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.


there are two main impurities in molten
aluminium, non-metallic inclusions and
dissolved hydrogen. Dissolved hydrogen
is arguably the most difficult impurity to
manage in the production of aluminium
castings. The initial levels in the molten
alloy can vary due to the type of furnace
charge and atmospheric conditions,
excess hydrogen can cause porosity and
insufficient hydrogen can cause shrinkage
in the finished casting. Often the optimum
level of hydrogen in the molten alloy is
specific to particular castings and
production processes and is not
necessarily the lowest level possible.



دو ناخالصی عمده در آلومینیوم گداخته ( ذوب شده ) وجود دارد ، مخلوط های بدون فلز ( غیر فلزی ) و هیدروژن محلول . هیدروژن محلول در عمل شکل دهی آلومینیوم مشکل ساز ترین ناخالصی برای مقابله کردن هست . سطوح ابتدایی آلیاژ مذاب می تونه با توجه به نوع گرمایش کوره و وضعیت جَوّ فرق بکند . هیدروژن بیش از مقدار کافی می تواند سبب تخلخل شود و هیدروژن کمتر از مقدار کافی می تواند باعث چروک و ناصافی در شکل پایانی شود . معمولا میزان بهینه و کافی هیدروژن در آلیاز مذاب مختص قالب دهی و شکل دهی خاص و مراحل تولید است و لزوما پایین ترین میزان ممکن نیست

یه همچین چیزی میشه ، بعضی جاهاش رو دقیقا لغت به لغت نمی شد معنی کرد ...

venlo
13-04-2009, 22:03
سلام معنی این کلمه رو می خوام :

Corporate centre(center).thanks

و این جمله:

However, it is essential that the
centre’s management is then seen to ‘walk the talk’ consistently in
the way that it deals with the businesses in the group


thanks

Top Notch
14-04-2009, 11:27
سلام معنی این کلمه رو می خوام :

Corporate centre(center).thanks

و این جمله:

However, it is essential that the
centre’s management is then seen to ‘walk the talk’ consistently in
the way that it deals with the businesses in the group


thanks

مي شه گفت مركز مشترك ولي بايد جمله رو ديد.


اما اين يه امر ضروريه كه مديريت مركزي به طور مداوم در حال انجام و گوشزد كردن كارهايي باشه كه به گروه مربوط مي شه.