PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37

NB92
02-08-2013, 11:28
سلام
take a dance class & take a tennis lesson هر دوش به معنی کلاس داشتن؟ اگه بله چرا نمیشه lesson رو واسه dance و class رو واسه tennis آورد؟ ممنون میشم جواب بدید.

A M ! N
02-08-2013, 13:19
سلام
take a dance class & take a tennis lesson هر دوش به معنی کلاس داشتن؟ اگه بله چرا نمیشه lesson رو واسه dance و class رو واسه tennis آورد؟ ممنون میشم جواب بدید.


!Longman lexicon Talks

Class : [1] a group of pupils or students taught together: our class is the biggest in the school. how many students are there in your history class at college? how much class work must be done? [2] a number of students in a school or university doing the same course in the same year [3] the occasion when such a group is taught: I must go or I'll be late for my English class

Lesson : [1] something to be learnt or taught, esp in a school, etc , esp in a class: Did you enjoy that lesson? Afternoon lessons start at 2 o'clock. The teacher was working on his lesson plans. [2] an experience or event seen as teaching something: He learned many lessons in life while working there. The child has learnt her lesson and won't go near fire again

Course : a set of lessons on one subject: What courses are you taking? A French course and a course in history


دقت داشته باشید که class یه مجموعه ای از افراد هستند که دارند مجموعه ای از Lessons رو یاد میگیرند. اختلاف بین این دو رو به راحتی میشه فهمید. برای راحتی کارتون واژه های "درس" و "کلاس" رو به یاد بیارید..:

"من امروز کلاس فیزیک داشتم"
"من امروز درس فیزیک داشتم"
"توی کلاس فیزیک با یک دختره آشنا شدم"

اما اما اما.... نمیتونیم بگیم توی درس فیزیک با یک دختره آشنا شدم


تفاوتهای کلی بین Class و Lesson :

- class به گروهی از افراد گفته میشود که دارند یک lesson یاد میگیرند

- lesson میتونه یک بخش/یک درس از کل آموزش باشه ( مثلن درس پنجم کلاس فیزیک )

- وقتی داریم از جلسه ی یک به یک بین استاد و شاگرد حرف میزنیم میشه از lesson استفاده بشه


حالا این جمله هارو نگاه کن :

I sometimes stay at the office after work for my English lesson and after the lesson I go home directly

I sometimes stay at the office after work for my English class and after the class I go home directly

توی هردو جمله میشه گفت مثلن Today's lesson was on Vocabulary ( درس امروز لغت بود)


take a tennis lesson
در اینجا منظور داشتن یک درس تنیس هستش.

take a dance class
اینجا منظور کلاس رقص هستش




به این جمله های پایین دقت کنید ببینید کاربرد lesson و class چقدر فرق داره:

Today's lesson of the dance class was on flexibility
درس امروز کلاس رقص، انعطاف پذیری بود.


Take a tennis class
به کلاس تنیس رفتن

Today's lesson of our Tennis class was how to hit a backhand
درس امروز کلاس تنیس درمورد زدن بکهند بود.

I had a tennis lesson today
(امروز من یک جلسه ی آموزشی تنیس داشتم)

I had tennis class today
(امروز کلاس تنیس داشتم)




در آخر اضافه میکنم که ممکنه توی نت این دو رو به اشتباه به جای همدیگه به کار ببرند ، مث خیلی از اشتباهاتی که ما خودمون انجام میدیم.

مثلن ببینید که ایرانی ها چقدر "شامل" و "مشمول" را به اشتباه به جای هم استفاده میکنند.

NB92
02-08-2013, 13:40
!Longman lexicon Talks

Class : [1] a group of pupils or students taught together: our class is the biggest in the school. how many students are there in your history class at college? how much class work must be done? [2] a number of students in a school or university doing the same course in the same year [3] the occasion when such a group is taught: I must go or I'll be late for my English class

Lesson : [1] something to be learnt or taught, esp in a school, etc , esp in a class: Did you enjoy that lesson? Afternoon lessons start at 2 o'clock. The teacher was working on his lesson plans. [2] an experience or event seen as teaching something: He learned many lessons in life while working there. The child has learnt her lesson and won't go near fire again

Course : a set of lessons on one subject: What courses are you taking? A French course and a course in history


دقت داشته باشید که class یه مجموعه ای از افراد هستند که دارند مجموعه ای از Lessons رو یاد میگیرند. اختلاف بین این دو رو به راحتی میشه فهمید. برای راحتی کارتون واژه های "درس" و "کلاس" رو به یاد بیارید..:

"من امروز کلاس فیزیک داشتم"
"من امروز درس فیزیک داشتم"
"توی کلاس فیزیک با یک دختره آشنا شدم"

اما اما اما.... نمیتونیم بگیم توی درس فیزیک با یک دختره آشنا شدم


تفاوتهای کلی بین Class و Lesson :

- class به گروهی از افراد گفته میشود که دارند یک lesson یاد میگیرند

- lesson میتونه یک بخش/یک درس از کل آموزش باشه ( مثلن درس پنجم کلاس فیزیک )

- وقتی داریم از جلسه ی یک به یک بین استاد و شاگرد حرف میزنیم همیشه باید lesson استفاده بشه


حالا این جمله هارو نگاه کن :

I sometimes stay at the office after work for my English lesson and after the lesson I go home directly

I sometimes stay at the office after work for my English class and after the class I go home directly

توی هردو جمله میشه گفت مثلن Today's lesson was on Vocabulary ( درس امروز لغت بود)


take a tennis lesson
در اینجا منظور داشتن یک درس تنیس هستش.

take a dance class
اینجا منظور کلاس رقص هستش




به این جمله های پایین دقت کنید ببینید کاربرد lesson و class چقدر فرق داره:

Today's lesson of the dance class was on flexibility
درس امروز کلاس رقص، انعطاف پذیری بود.


Take a tennis class
به کلاس تنیس رفتن

Today's lesson of our Tennis class was how to hit a backhand
درس امروز کلاس تنیس درمورد زدن بکهند بود.

I had a tennis lesson today
(امروز من یک جلسه ی آموزشی تنیس داشتم)

I had tennis class today
(امروز کلاس تنیس داشتم)




در آخر اضافه میکنم که ممکنه توی نت این دو رو به اشتباه به جای همدیگه به کار ببرند ، مث خیلی از اشتباهاتی که ما خودمون انجام میدیم.

مثلن ببینید که ایرانی ها چقدر "شامل" و "مشمول" را به اشتباه به جای هم استفاده میکنند.
سلام ممنون که وقت گذاشتید و این طور کامل توضیح دادید. کاملا متوجه شدم

solo barca
02-08-2013, 15:49
سلام به همه
تورو خدا هرکسی جواب سوال منو میدونه جواب بده چون خیلی بهش احتیاج دارم یعنی برام خیلی حیاتی هستش. چند روز دیگه مصاحبه زبان انگلیسی تور لیدری دارم می خوام بدونم کسی تابه حال تو این مصاحبه ها بوده و در مورد سوالهایی که پرسیده میشه چیزی میدونه. واقعا یه دنیا ممنون میشم کسی جواب بده.

farhad_persona
02-08-2013, 21:59
بچه ها وجود خارجی یا نمود بیرونی به انگلیسی چه طور ترجمه میشه؟

مثلاً بخوایم بگیم این ها چیزهایی هستن که تو در ذهنت داری و وجود خارجی ندارن یا نمود بیرونی ندارن

یا مثلاً ترجمه این جمله: این ائتلاف دیگر وجود خارجی ندارد

Lord-Voldemort
03-08-2013, 00:34
4- He ________________ has a cat or a dog. I can't remember
.a.either b.neither c.so d.nor


5- I'm not a big fan of that writer, and ________________ is my father
.a. Either b. neither c. so d.nor



آقا میفهمم منظورش چیه ولی معادلش به زبان فارسی چی میشه و چی میگن؟

وقتی تو جمله ای Either....or..... باشه به فارسی میشه یا.....یا....
تو جمله اول یعنی: اون یا سگ داره یا گربه که either درسته.
neither هم(فکر کنم) منظور"همچنین" هست تو جمله های منفی

خب مگه جمله نباید این جوری باشه
he has either a dog or a cat.
بعد توی جمله اول نقش either چیه ؟:n16:

M0RTEZA_R
03-08-2013, 10:04
بچه ها وجود خارجی یا نمود بیرونی به انگلیسی چه طور ترجمه میشه؟

مثلاً بخوایم بگیم این ها چیزهایی هستن که تو در ذهنت داری و وجود خارجی ندارن یا نمود بیرونی ندارن

یا مثلاً ترجمه این جمله: این ائتلاف دیگر وجود خارجی ندارد
you can say these things doesn't exist
come to reality,please :n26:

solo barca
03-08-2013, 11:46
کسی نبود؟ فک کنم باید تعداد پستهامو زیاد کنم تا کسی جوابمو بده!!!!1

Kurosh
03-08-2013, 12:08
کسی نبود؟ فک کنم باید تعداد پستهامو زیاد کنم تا کسی جوابمو بده!!!!1
به تعداد پست ربطی نداره دوست عزیز
مطمئن باشید اگه کسی تجربه‌ای در این زمینه داشته باشه و پست شما رو ببینه، بهتون کمک می‌کنه ... :n16:

solo barca
03-08-2013, 15:11
سلام مرسی بابت جوابتون

snsd32
03-08-2013, 15:24
سلام، اگه ممکنه اینا رو واسم ترجمه کنید مرررررررررررررررررررررررر ررررررررررررررررسی:n12::n01:


I witnessed your crash and burn
with beautiful young Nate.


Yeah, I, uh...

aimed too high.

Too high?

Mmm, on the hotness scale.

You know, I am a solid seven,
and, uh, you can always get

somebody two points below you
to bump hot dogs,

which for me is, like, a five,
you know, guaranteed.

But what I want is an
eight or a nine, you know.

Tens totally intimidate me.

You know, I start to blather.

He was, I don't know,

maybe a nine,
although with the lighting,

I might have overestimated.


I thought you could
approach a nine.

Seriously, no.

So being my friend didn't help?


Not so much.

It can help you with one thing.

Oh, yeah?
What's that?

Getting an excellent
birthday present.

You didn't...
Thanks, Toph.

It's got all my numbers and
emails pre-programmed

so you can reach me anywhere.

Like if you were suddenly
struck with an idea for a movie.

M0RTEZA_R
03-08-2013, 22:22
دوستانی سوال میپرسن باید جملاتشون با نشانه گذاری صحیح باشه وگرنه معنیش اشتباه میشه

8nights&7days
05-08-2013, 02:24
سلام، اگه ممکنه اینا رو واسم ترجمه کنید مرررررررررررررررررررررررر ررررررررررررررررسی:n12::n01:


I witnessed your crash and burn
with beautiful young Nate.


Yeah, I, uh...

aimed too high.

Too high?

Mmm, on the hotness scale.

You know, I am a solid seven,
and, uh, you can always get

somebody two points below you
to bump hot dogs,

which for me is, like, a five,
you know, guaranteed.

But what I want is an
eight or a nine, you know.

Tens totally intimidate me.

You know, I start to blather.

He was, I don't know,

maybe a nine,
although with the lighting,

I might have overestimated.


I thought you could
approach a nine.

Seriously, no.

So being my friend didn't help?


Not so much.

It can help you with one thing.

Oh, yeah?
What's that?

Getting an excellent
birthday present.

You didn't...
Thanks, Toph.

It's got all my numbers and
emails pre-programmed

so you can reach me anywhere.

Like if you were suddenly
struck with an idea for a movie.
دوست عزیز شما اصلا نباید اینجا پست می دادید
باید اینجا بدید
درخواست ترجمه‌ی متن ترانه‌ها ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Life24
05-08-2013, 15:01
سلام
میخواهم بگویم

"اسم بچه علی چیست؟"


مشکل قواعد دارم :n03:

A M ! N
05-08-2013, 15:30
سلام
میخواهم بگویم

"اسم بچه علی چیست؟"


مشکل قواعد دارم :n03:

درود.

?What's the name of Ali's child

Life24
05-08-2013, 15:43
درود.

?What's the name of Ali's child

مگر ما نمی گوییم برای جاندار ها of نمی اریم؟

A M ! N
05-08-2013, 16:05
مگر ما نمی گوییم برای جاندار ها of نمی اریم؟

بله همینطوره از لحاظ گرامری ، ولی اینجا به خاطر زیبایی بیشتر جمله استثناعن اینطوری استفاده شده.

مورد پایین با اینکه صحیح هستش ، جمله رو کمی گنگ و زشت میکنه و بنابراین از of استفاده کردم.

?what's Ali's child's name


به طور کلی مـــا نمیتونیــــــم بگیم The hand of Ali ، یا نمیتونیم بگیم The Child of Ali یا نمیشه گفت Name of the child
ولی وقتی Ali's Child آورده میشه برای زیباتر کردن جمله بلامانع است اگه از Name of Ali's child استفاده بکنیم ( خصوصن
در مکالمه ی امروزی ، هرچند از لحاظ گرامری صحیح نیست این مورد)

Capital
07-08-2013, 20:26
سلام.دوستان من نمیدونم که ایا باید این سوالم را در این تاپیک قرار بدم یا تاپیک دیگه.اگه که نه پس ادرس تاپیک رو بدین.سوالم هم این هست که من میخوام شروع کنم برای اموزش زبان انگلیسی.نمیدونم که در چه سطحی هستم.البته از دید خودم خوبم.ولی چون میخوام اساسی یاد بگیرم پس به اموخته های خودم اکتفا نمیکنم پس تقریبا میخوام از سطح متوسط رو به پایین شروع کنم پس اگه میشه منو راهنمایی کنین تا شروع کنم برای یادگیری تو خونه تا برم به سطح های بالاتر.حالا نمیونم نرم افزار خاصی هست یا سایتی هست پس منتظر جوابتونم.

ehsan_iace
07-08-2013, 21:37
لطفاً حذف شود!

اره باو
08-08-2013, 12:52
چرا تو این جمله بجای not از no استفاده شده؟They are no human

raha bash
08-08-2013, 13:26
no قبل از یک اسم یا صفت به کار می رود
از no وقتی استفاده می کنیم که بخواهیم از نبودن چیزی صحبت کنیم .

apadana34
08-08-2013, 18:35
کنار لغات در دیکشنری یه سری کلمات هست که مربوط به نحوه خواندن لغت هستش اسم انا چیه و چطوری می شه یادش گرفت(امریکاییشو)

sajjad1973
08-08-2013, 18:39
کنار لغات در دیکشنری یه سری کلمات هست که مربوط به نحوه خواندن لغت هستش اسم انا چیه و چطوری می شه یادش گرفت(امریکاییشو)



سلام -
یه سر بزن اینجا شاید به دردت بخوره

پستهای 572 و 573

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
08-08-2013, 18:41
کنار لغات در دیکشنری یه سری کلمات هست که مربوط به نحوه خواندن لغت هستش اسم انا چیه و چطوری می شه یادش گرفت(امریکاییشو)

الفــــبای فونتـــیک..

علاوه بر لینکی که سجاد جان دادند اینجارو هم توصیه میکنم..

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


:n16:

Life24
08-08-2013, 20:28
سلام
illusion تلفظش چطوریه؟

danial_848
08-08-2013, 20:36
سلام
illusion تلفظش چطوریه؟

/ɪˈluːʒən/
(ایلوژِن)
/ای/ کوتاه با تأکید روی /لو/

Life24
09-08-2013, 00:31
ancient تلفظش اگر امکان داره

A M ! N
09-08-2013, 00:53
به یکی از این سایتها برید و کلمه رو اون بالا تایپ کنید ، خودش تلفظ میکنه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اره باو
09-08-2013, 01:02
no قبل از یک اسم یا صفت به کار می رود
از no وقتی استفاده می کنیم که بخواهیم از نبودن چیزی صحبت کنیم .



متوجه نشدم بالاخره کدوم not هست کدوم noi ? :دی

farid0485
09-08-2013, 10:34
کدوم یکی از اینا که زیرش خط کشیده شده غلطه؟!

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

من فک میکنم که the باشه....

ولی با چی درست میشه نمیدونم...

Kurosh
09-08-2013, 10:42
کدوم یکی از اینا که زیرش خط کشیده شده غلطه؟!

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

من فک میکنم که the باشه....

ولی با چی درست میشه نمیدونم...
بله
the میشه، چیزی هم قرار نیست جاش بیاد

نیازی به حرف تعریف نداره

polestar98g
09-08-2013, 22:08
دوستان ببخشید توی فونتیک، فرق /ɒ/ با /ʌ/ چیه؟ هر دو تا صدای آ میده چه فرقی دارند؟![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

raha bash
09-08-2013, 22:57
طبق اون چیزی که من میدونم فونتیک /ʌ/ تلفظش آ بسیار کوتاه است مثل cup
و فونتیک /ɒ/ تلفظش کمی کشیده تر و از ته گلو هست مثل God

danial_848
10-08-2013, 00:04
دوستان ببخشید توی فونتیک، فرق /ɒ/ با /ʌ/ چیه؟ هر دو تا صدای آ میده چه فرقی دارند؟![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

درواقع هردوتا رو ما /آ/ میشنویم ; ) تو هر زبان فقط یه تعداد خاص از آواها تفاوت معنایی ایجاد میکنن (که به این آواها واج میگن)، برای گوینده اون زبان تفاوت بین آواهای دیگه قابل تشخیص نیست و همه رو یک چیز میشنوه. مثلا یه انگلیسی زبان [خ] و [ک] رو حین گفتار شما یه چیز میشنوه (/ک/)

درباره سوالی که کردید این جدول رو ببینید:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اینها تمام مصوت ها هستند که بر اساس تحوه و مکان تلفظ شدنشون تو دهن مرتب شدن. پایین سمت راست اینو میبینی: ɑ •ɒ اون سمت راستی /آ/یی هست که ما در فارسی تلفظ می کنیم، و سمت چپی یکی از دو صدایی هست که شما دربارش پرسیدید. اگه روشون کلیک کنی و به عنوان مقاله شون دقت کنی اسم فنی یکیش open back rounded ه و دیگری open back unrounded. هر دوتا دقیقا از یه جای دهن تلفظ میشن (open back) تنها فرق اینه که /آ/یی که ما میگیم rounded هست، یعنی موقع تلفظ لب ها کمی گرد میشه برخلاف unrounded که لبها باید صاف باشه (برای اینکه بتونی این کارو کنی، سعی کن لبها رو تا جای ممکن نزدیک به هم نگه داری و دهن رو زیاد باز نکنی).

تو همون جدول یکی بالاتر ʌ رو میتونی پیدا کنی. اگه دقت کنی این بین ɑ •ɒ و ɤ • o قرار گرفته. یعنی برای تلفظش باید سعی کنی یه صدایی تقریبا بین /آ/ و /ــُـ/ (ضمه)ای که ما میگیم رو دربیاری. اینم سمت چپه، پس unroundedه، لبها نباید گرد بشه (در فارسی هم در /آ/ و هم ضمه ما لبها رو گرد میکنیم).


طبق اون چیزی که من میدونم فونتیک /ʌ/ تلفظش آ بسیار کوتاه است مثل cup
و فونتیک /ɒ/ تلفظش کمی کشیده تر و از ته گلو هست مثل God

البته این علائم مطلقا برای نشان دادن تفاوت های کیفی آواهاست، برای تفاوتهای کمّی (کشیدگی و کوتاهی) از یه سری علائم جداگانه دیگه استفاده میشه که بعد از هر آوا میگذارن، مثلا کشیدگی کامل رو با دونقطه ( : ) بعد از هر آوا نشون میدن

intellectual2009
10-08-2013, 15:58
سلام دوستان.

در جمله زیر چرا واسه feel از s سوم شخص استفاده نمیکنیم؟

Frighten: to make someone feel fear

2- تفاوت at the beginning با in the beginning و at the end با in the end چی هست؟

3- تفاوت I agree با I do agree و I eat با I do eat چی هست؟

با تشکر

mehdig20
10-08-2013, 16:31
سلام دوستان.

در جمله زیر چرا واسه feel از s سوم شخص استفاده نمیکنیم؟

Frighten: to make someone feel fear

2- تفاوت at the beginning با in the beginning و at the end با in the end چی هست؟

3- تفاوت I agree با I do agree و I eat با I do eat چی هست؟

با تشکر

1- نه, چون ی حالت general داره نه سوم شخص.
2- اdo واسه تاکید بیشتر استفاده میشه.
3. بین دوتای دوم اگه اشتباه نکنم یکیشون میشه در آخره,در انتهای و یکیشون میشه بالاخره.

Kurosh
10-08-2013, 16:46
سلام دوستان.

در جمله زیر چرا واسه feel از s سوم شخص استفاده نمیکنیم؟

Frighten: to make someone feel fear

2- تفاوت at the beginning با in the beginning و at the end با in the end چی هست؟

3- تفاوت I agree با I do agree و I eat با I do eat چی هست؟

با تشکر
سلام ...

1- ساختار یه سری افعال اصطلاحی مثل مجبور کردن کسی به انجام کاری (make/let/get/have someone do something) و کمک کردن به کسی در انجام کاری (help someone do something) به این صورت هستن که فعل نفر دوم به صورت ساده میاد (یعنی Infinitive بدون To ؛ توضیحش در انتها ذکر میشه) ...

چند تا مثال می‌زنم :

I made him do his homeworks before going to bed
She helped Frank say what he intended to
You had me change my mind about marriage
Get him put on his clothes soon

این افعال به صورت Make someone to do something یا Help someone to do something هم میان ... اما در اغلب موارد to از Infinitive حذف میشه ...

2- معمولاً میشه از این دو تا به جای هم استفاده کرد ؛ ولی یه تفاوت عمده دارن :

آکسفورد میگه :


At the beginning (of) is used for the time and place when something begins. In the beginning (= at first) suggests a contrast with a later situation


یعنی At برای یه نقطه (زمانی و مکانی) مشخص میاد، اما In یه گستره‌ی زمانی یا مکانی رو شامل میشه ...

یه مثال می‌زنم درکش براتون راحت تر باشه ... :


At the beginning of the book there is the book's title - This is the very start of the book - the first words of the story
In the beginning of the book, the hero is trapped but escapes and makes his way to Cairo. - this describes the first things that happen in the book


3- همون طوری که دوستمون گفتن، از Do و مشتقاتش برای تأکید بیشتر استفاده میشه ... در ترجمه‌اش هم برای Do agree میشه کاملاً موافقم. Do eat هم بسته به موقعیت، احتمالاً میشه : حتماً خوردم

اره باو
11-08-2013, 07:33
is there any reliable website that i could take a test regarding Listening skill ?

farhad_persona
11-08-2013, 13:08
دوستان معادل انگلیسی این دو جمله چیه؟

-این مسئله ای است که کمتر به آن پرداخته شده است.
-آخر یک مقاله اگر بخوایم بنویسم : و اما کلام آخر

Kurosh
11-08-2013, 13:36
دوستان معادل انگلیسی این دو جمله چیه؟

-این مسئله ای است که کمتر به آن پرداخته شده است.
-آخر یک مقاله اگر بخوایم بنویسم : و اما کلام آخر

This is my idea, I'd be glad to hear my friends'i

This is an issue that has less been addressed

+

To sum up, ...i

farid0485
12-08-2013, 22:42
من خودم به شخصه مدت زيادي دنبال يك همچنين نرم افزاري بودم كه هم اندرويد رو ساپورت كنه و هم بتونم روي كامپيوتر داشته باشم.
يه زحمتي بكشيد به اين آدرس كه ميگم مراجعه كنيد. مطمئن هستم پشيمون نميشيد، در ضمن مسئول خود اين وبلاگ هر بانك لغتي رو كه داشته باشين براتون تبديل ميكنه.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آقا من هر کاری کردم نشد توش یدونه deck جدید برای خودم بسازم ...

چطوری میشه این کار رو کرد؟!

apadana34
13-08-2013, 19:30
سلام -
یه سر بزن اینجا شاید به دردت بخوره

پستهای 572 و 573

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

با تشکر
1- توی دیکشنری های که با دولهجه امریکن و بریتیش می گن هست ولی جلوی لغاتشون یه تلفظ با علایم فونتیک هست از کجا باید تشخیص داد . من لهجه امریکن را می خوام
2-ایا مثل زبان عربی که تلفظ تک تک حرفا مثل ذ و ض را یاد می گیری بعد کلمات را مثل عربا می خوانی می شه با یادگیری تک تک حروف صدا دار و بی صدا و دیگر صداهایی که در علایم فونتیک یاد می گیری ان موقع با دانستن تلفظ کلمه ، لهجهتو بهتر کرد
3- دنبال یه نرم افزارم که بتونم هر لغتی جایی دیدم یا شنیدم از طریق ان به صورت تکرار با روش لایتنر ان را بخاطر بسپارم حالا یا خودش انقدر دامنه لغت داشته باشه یا بشه بهش اضافه کرد چیزی سراغ دارید

amin-g
13-08-2013, 21:17
کتاب دیکشنری انگلیسی-فارسی فرهنگ معاصر هزاره از دکتر حق شناس تلفظش انگلیسیه یا آمریکایی؟

godfather_mk
14-08-2013, 08:06
سلام بر دوستان
همونطوري كه در جريان هستيد كلمات انگليسي زيادي براي "ناحيه" داريم. ولي اونهايي كه من بلدم همشون معني جغرافيايي ميده. اما ما توي فارسي براي اداره جات بخش بندي هاي داخل شهري مختلفي داريم كه به ازاي هر اداره متفاوت است،‌ مثلا وقتي ميگيم "ناحيه يك آموزش و پرورش" ممكنه منظورم قسمتي از شهر باشه كه "ناحيه يك شهرداري" اون قسمت رو نداشته باشه. در مجموع براي "ناحيه" با كاربردي كه گفتم چه كلمه انگليسي استفاده ميكنند؟

danial_848
14-08-2013, 08:40
سلام بر دوستان
همونطوري كه در جريان هستيد كلمات انگليسي زيادي براي "ناحيه" داريم. ولي اونهايي كه من بلدم همشون معني جغرافيايي ميده. اما ما توي فارسي براي اداره جات بخش بندي هاي داخل شهري مختلفي داريم كه به ازاي هر اداره متفاوت است،‌ مثلا وقتي ميگيم "ناحيه يك آموزش و پرورش" ممكنه منظورم قسمتي از شهر باشه كه "ناحيه يك شهرداري" اون قسمت رو نداشته باشه. در مجموع براي "ناحيه" با كاربردي كه گفتم چه كلمه انگليسي استفاده ميكنند؟

فکر کنم از معادل های "بخش" باید استفاده کنی اگه منظورت رو فهمیده باشم

sajjad1973
14-08-2013, 09:57
سلام بر دوستان
همونطوري كه در جريان هستيد كلمات انگليسي زيادي براي "ناحيه" داريم. ولي اونهايي كه من بلدم همشون معني جغرافيايي ميده. اما ما توي فارسي براي اداره جات بخش بندي هاي داخل شهري مختلفي داريم كه به ازاي هر اداره متفاوت است،‌ مثلا وقتي ميگيم "ناحيه يك آموزش و پرورش" ممكنه منظورم قسمتي از شهر باشه كه "ناحيه يك شهرداري" اون قسمت رو نداشته باشه. در مجموع براي "ناحيه" با كاربردي كه گفتم چه كلمه انگليسي استفاده ميكنند؟


سلام

تا جایی که من میدونم میگن district

مثال: District 1 of Tehran Municipality Amusement park design project. District 2 of Tehran Municipality Nahjol Balagheh Park Monorail, Perlite construction company.
This map of Paris districts is based on Google Maps technology. You can switch the type of map in the right upper corner by clicking on buttons Map, Satellite, ...

pro_translator
14-08-2013, 10:07
سلام بر دوستان
همونطوري كه در جريان هستيد كلمات انگليسي زيادي براي "ناحيه" داريم. ولي اونهايي كه من بلدم همشون معني جغرافيايي ميده. اما ما توي فارسي براي اداره جات بخش بندي هاي داخل شهري مختلفي داريم كه به ازاي هر اداره متفاوت است،‌ مثلا وقتي ميگيم "ناحيه يك آموزش و پرورش" ممكنه منظورم قسمتي از شهر باشه كه "ناحيه يك شهرداري" اون قسمت رو نداشته باشه. در مجموع براي "ناحيه" با كاربردي كه گفتم چه كلمه انگليسي استفاده ميكنند؟

Zone چطوره؟ یا Region؟

مثلا به این نقشه‌ها می‌گن منطقه‌ای (Administrative):


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Administrative divisions of the city of Tehran. In blue: Limits of the Shahrestan (counties). In red: Limits of the municipal districts.

تقسیمات مدیریتی شهر تهران. خطوط آبی‌رنگ: حدود شهرستان. خطوط قرمزرنگ: حدود مناطق شهری

//

A map of Tehran which shows the 22 municipal regions of the city:


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


یا برای کلانتری یا اداره‌ی آگاهی که Precinct استفاده می‌شه به معنای منطقه...

امیدوارم درست متوجه منظورت شده باشم...

:n16:

saeediranzad
14-08-2013, 17:36
ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_city) توضیح میده که در کشورهای مختلف مناطق شهری معیارهای متفاوتی داره مثلاْ برحسب جمعیت یا مساحت.
خیلی لینک داره که هر کدوم یک چیز را توضیح میده.
فکر کنم برای ناحیه شهرداری بشه گفت: municipal district ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

NOR-1
14-08-2013, 18:06
تفاوت who و whom و چیه؟

Pessimist
14-08-2013, 19:38
دوستان یه درخواست راهنمایی دارم

من سطح یک نرم افزار Rosseta stone رو از پی سی دانلود گرفتم اما اصلا Setup نداره! باید همه ی سطح ها رو دانلود کنم تا بشه استفاده کرد؟

senaps
14-08-2013, 20:00
من سطح یک نرم افزار Rosseta stone رو از پی سی دانلود گرفتم اما اصلا Setup نداره! باید همه ی سطح ها رو دانلود کنم تا بشه استفاده کرد؟
دوست عزیز، خود نرم‌افزار جداست، سطح های هر زبان هم جدان....

شما باید نرم‌افزار رزتا رو نصب کنین، بعدش خودش قسمتی داره که روش میتونین فایل های مربوط به سطح های زبان رو اضافه کنین! :)

godfather_mk
15-08-2013, 09:42
با سلام خدمت دوستان
يك سوال كلي در خصوص ترجمه اسامي انگليسي

بعضي از اسامي انگليسي در متون فارسي ترجمه ميشوند و گاهي اوقات نيز همان كلمه انگليسي را فارسي مينويسند. براي مثال من ديدم كه "موس" مينويسند و در بعضي متون نيز اسم را ترجمه ميكنند و "موشواره" مينويسند. قانون كلي براي ترجمه اين موارد وجود دارد؟

از طرف ديگر آيا اين اسامي بايد فارسي نوشته شوند يا انگليسي مثلا ويندوز يا windows و Ferrari يا فراري، Mark carpenter يا مارك كارپنتر؟

اگر قانون كلي در اين موارد وجود دارد ممنون ميشم توضيح بدين.

danial_848
15-08-2013, 12:22
از طرف ديگر آيا اين اسامي بايد فارسي نوشته شوند يا انگليسي مثلا ويندوز يا windows و Ferrari يا فراري، Mark carpenter يا مارك كارپنتر؟

برای مواردی مثل ویندوز و فراری که در فارسی رایج هستند و فارسی زبان اون ها رو به الفبای فارسی دیده، لزومی نداره به الفبای فارسی نوشته نشن و نیازی به ذکر معادل انگلیسی نیست، ولی برای موارد دیگه که رایج نیستند میشه معادل انگلیسی رو جلوش در پرانتز آورد: "مارک کارپنتر (Mark carpenter)"

danial_848
15-08-2013, 12:30
تفاوت who و whom و چیه؟

whom یک ضمیر مفعولیه و who هم ضمیر فاعلی و هم مفعولیه. به عنوان یه قاعده کلی (یه استثنای کوچیک داره که فعلا زیاد مهم نیست): توی جمله فرض کن میخوای به جای who یا whom از ضمیرهای معمولی استفاده کنی. اگه میبینی میخوای از he یا she یا they استفاده کنی، یعنی باید who رو به کار ببری. اگه میبینی میخوای از him, her یا them استفاده کنی، یعنی از whom باید استفاده کنی.

Переклад не
15-08-2013, 18:06
دوستان بارها از جمله ی here you are استفاده کردیم اما اینکه دقیقا کجا استفادش میکنن جای سوال برام داره.
هفته ی گذشته تو مکانی یه توریست آمریکایی از من خواست که از خودش , مترجمش عکس بگیرم .بعد که تموم شد تشکر کرد اما من مردد شدم که وقتی دوربینشو بهش پس میدم این جمله رو استفاده کنم و نکردم.آیا تو این مواقع که وسیله ی شخصی کسی رو به خودش پس میدیم میتونیم بگیم here you are?

danial_848
15-08-2013, 19:38
دوستان بارها از جمله ی here you are استفاده کردیم اما اینکه دقیقا کجا استفادش میکنن جای سوال برام داره.
هفته ی گذشته تو مکانی یه توریست آمریکایی از من خواست که از خودش , مترجمش عکس بگیرم .بعد که تموم شد تشکر کرد اما من مردد شدم که وقتی دوربینشو بهش پس میدم این جمله رو استفاده کنم و نکردم.آیا تو این مواقع که وسیله ی شخصی کسی رو به خودش پس میدیم میتونیم بگیم here you are?

اینجا من بودم فقط به خاطر تشکری که کرد، یه "no problem" بهش میگفتم (اگه طرف زیاد صمیمی نباشه، "you're welcome") وگرنه واسه پس دادن وسیله خودش دیگه چیز خاصی لازم نیست بگی، here you are (البته بیشتر here you go به کار میره تا جایی که میدونم) بیشتر موقعیه که بخوای مثلا طرف حواسش جای دیگه س و اینجوری میخوای توجهشو جلب کنی، کلا ما فارسی زبانها "بفرمایید" رو نسبتا زیادتر به کار میبریم که محترمانه تر باشه، ولی تو انگلیسی زیاد چیزی نمیگن و بیشتر همونی که گفتم مثلا چیزیو بخوای بهش بدی ولی طرف حواسش جای دیگه باشه اینو میگی که صداش کنی

swastika
15-08-2013, 20:19
دوستان بارها از جمله ی here you are استفاده کردیم اما اینکه دقیقا کجا استفادش میکنن جای سوال برام داره.
هفته ی گذشته تو مکانی یه توریست آمریکایی از من خواست که از خودش , مترجمش عکس بگیرم .بعد که تموم شد تشکر کرد اما من مردد شدم که وقتی دوربینشو بهش پس میدم این جمله رو استفاده کنم و نکردم.آیا تو این مواقع که وسیله ی شخصی کسی رو به خودش پس میدیم میتونیم بگیم here you are?

شما می تونستید بعد از گفتن no problem در جواب تشکر بگید and here's your camera ولی لزومی هم به گفتنش نیست.

Переклад не
16-08-2013, 10:22
ماها خیلی تعارفاتی هستیم. آمریکاییام اسمشو میذارن خونگرمی و مهمون نوازی.نمیدونن که برا همدیگه هم اینشکلییم . باطنمونم معمولا یه چیزه دیگس

Pessimist
16-08-2013, 19:15
دوست عزیز، خود نرم‌افزار جداست، سطح های هر زبان هم جدان....

شما باید نرم‌افزار رزتا رو نصب کنین، بعدش خودش قسمتی داره که روش میتونین فایل های مربوط به سطح های زبان رو اضافه کنین! :)

ممنون رفیق من این نرم افزار رو از اینجا دانلود کردم

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]***download.com/fa/entry/33770/

البته الان فقط سطح یک رو گرفتم و بقیه رو هنوز دانلود نکردم منظو شما اینه که هر پنج پارت رو باید دانلود کنم تا بشه نرم افزار رو نصب کرد؟


پ.ن: اون سه تا ستاره رو بردار تا آدرس درست بشه!

senaps
18-08-2013, 10:31
خبر پارت های سطح ها رو نمی‌خواد...

میشه تصویری چیزی از ارور یا مشکلی میگیره بدین؟؟؟

راستی، از Irlanguage غافل نشید!! سایت عالیی هستش برای دانلود!‌:)

Pessimist
18-08-2013, 19:12
ارور نمیده برادر....

من الان پارت اول رو دانلود کردم که فقط یه ایمیج داخل هست و وقتی که اجرا میکنی این پوشه ها داخلشون هست و خبری از Setup نیست!


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

arash-king
18-08-2013, 19:31
دوستان به سوال هست خیلی وقته منو درگیر کرده ! ما توی کامپیوتر میگیم دابل کلیک ، به یه نوع بستنی میگیم دَبِل چاکلت ، به نوعی پارک کردن ماشین میگیم پارک دوبل :n02:
اینا همون کلمه Double را میخواد برسونه ؟! پس چرا تلفظ ها فرق داره ؟!

A M ! N
18-08-2013, 19:56
دوستان به سوال هست خیلی وقته منو درگیر کرده ! ما توی کامپیوتر میگیم دابل کلیک ، به یه نوع بستنی میگیم دَبِل چاکلت ، به نوعی پارک کردن ماشین میگیم پارک دوبل :n02:
اینا همون کلمه Double را میخواد برسونه ؟! پس چرا تلفظ ها فرق داره ؟!


من فکر میکنم وقتی ایرانی ها میگن دوبل منظورشون کلمه ی Duple باشه ( که تشکیل شده از دو بخش (duo (two و plus هستش و ریشه اش با double یکیه ، duplex یا دوپلکس هم از همین میاد).. دابل و دبل هم باید همون double باشه. این رو هم بگم برای پارک دوبل اصطلاح double parking به کار میره.



ماها خیلی تعارفاتی هستیم. آمریکاییام اسمشو میذارن خونگرمی و مهمون نوازی.نمیدونن که برا همدیگه هم اینشکلییم . باطنمونم معمولا یه چیزه دیگس




بله ؛ به قول یکی از دوستان خداروشکر که توی شبکه های اجتماعی نمیشه لایک کسی رو لایک زد. فکر کنید اگه این امکان پذیر بود توی ایران چه وضعی پیش میومد.

danial_848
18-08-2013, 21:28
دوستان به سوال هست خیلی وقته منو درگیر کرده ! ما توی کامپیوتر میگیم دابل کلیک ، به یه نوع بستنی میگیم دَبِل چاکلت ، به نوعی پارک کردن ماشین میگیم پارک دوبل :n02:
اینا همون کلمه Double را میخواد برسونه ؟! پس چرا تلفظ ها فرق داره ؟!



من فکر میکنم وقتی ایرانی ها میگن دوبل منظورشون کلمه ی Duple باشه ( که تشکیل شده از دو بخش (duo (two و plus هستش و ریشه اش با double یکیه ، duplex یا دوپلکس هم از همین میاد).. دابل و دبل هم باید همون double باشه. این رو هم بگم برای پارک دوبل اصطلاح double parking به کار میره.

نه واسه اینه که "دوبل" از فرانسوی وارد فارسی شده، تلفظش تو فرانسوی دقیقا /dubl/ هست، خیلی کلمات دیگه اینطوری هست، هنوز اکثر کلمات فارسی ای که ریشه اروپایی دارن از فرانسوی هستن (گرچه اخیرا انگلیسی تاثیرش رو فارسی بیشتر شده) مثل "فینال" (انگلیسی: /فاینال/)، "پولیتیک" (فرانسوی politique با همین تلفظ، انگلیسی /پالیتیک/)، یا اسم ماههای میلادی مثل سپتامبر/سپتمبر، و ....
فرانسوی و اسپانیایی و بقیه زبان های رومی تبار که از لاتین مشتق شدن، تلفظ کلمات رو اصطلاحا تو انگلیسی میگن به صورت clear انجام میدن (نمیپیچونن)، در حالی که خود انگلیسی کلمات رو clear تلفظ نمیکنه: کلمه Iran تو انگلیسی دوتا تلفظ داره، یکی /ایران/ و یکی /آیرَن/، یا مثلاً Iranian تلفظ میشه /ایرِینیَن/ و از این حرکتهای عجق وجق، به زبون خودمونی، عادت دارن بپیچونن D :

A M ! N
18-08-2013, 23:21
بله قطعن برای همه مشخصه که این واژه از لاتین ( همانطور که داخل پرانتز گفتم، duo و plus یا duplus که لاتین هستش) وارد فرهنگ ما شده؛ سوال این بود که در زبان انگلیسی معادل این کلمات double هست یا چیز دیگری..

نکته ی دیگر هم اینه که ایرانی ها حتا تلفظ انگلیسی برخی واژه هارو هم عوض میکنند. مثلن "خطای دَبل" یا "دَبل کلیک" که همون double هست و باید "دابل" تلفظ بشه. ( میدونیم که دَبل از هیچ زبانی وارد زبان ما نشده و خود ایرانی ها بدعت گذاری کردن! کلمه ی دَبل یا dabble یه معنای کاملن متفاوت داره)

+

زبان فرانسوی شاید در ظاهر اینطور تصور بشه که تلفظ همه ی کلمات همونطوری هست که نوشته میشه ، ولی این یه قاعده برای تلفظ کلمات در فرانسه و اسپانیایی نیست و میدونیم که توی این زبانها خیلی از کلمات هستند که تلفظشون کاملن با شکل نوشتاریشون فرق داره ، مثلن توی فرانسه ch رو مث sh تلفظ میکنن ، th رو t تلفظ میکنن ، حرف h همیشه بی صدا هستش ، یا oi رو مث Wa تلفظ میکنن ، Ez اصلن صدای "ز" نداره و ay تلفظ میشه و ده ها مورد دیگه.. اما اسپانیایی مثال بهتریه ، تقریبن بیشتر کلمات همانطور که نوشته شدن تلفظ هم میشن، گرچه هنوزم استثناهای کمی وجود داره..

بنابراین این زبانها هم میتونن لغات رو بپیچونن ، مثلن در مورد همون کلمه ی "ایران" یه فرانسوی اون رو "ایقان" تلفظ میکنه.


:n16:

sajjad1973
19-08-2013, 08:05
سلام

خیلی خیلی فوری هست - از دوستان کسی اگه میدونه سریع جواب بده

به نظرتون

شما همیشه به من لطف داشتین

بهترین معادل انگلیسیش چی هست.

danial_848
19-08-2013, 09:13
زبان فرانسوی شاید در ظاهر اینطور تصور بشه که تلفظ همه ی کلمات همونطوری هست که نوشته میشه ، ولی این یه قاعده برای تلفظ کلمات در فرانسه و اسپانیایی نیست و میدونیم که توی این زبانها خیلی از کلمات هستند که تلفظشون کاملن با شکل نوشتاریشون فرق داره ، مثلن توی فرانسه ch رو مث sh تلفظ میکنن ، th رو t تلفظ میکنن ، حرف h همیشه بی صدا هستش ، یا oi رو مث Wa تلفظ میکنن ، Ez اصلن صدای "ز" نداره و ay تلفظ میشه و ده ها مورد دیگه.. اما اسپانیایی مثال بهتریه ، تقریبن بیشتر کلمات همانطور که نوشته شدن تلفظ هم میشن، گرچه هنوزم استثناهای کمی وجود داره..

بنابراین این زبانها هم میتونن لغات رو بپیچونن ، مثلن در مورد همون کلمه ی "ایران" یه فرانسوی اون رو "ایقان" تلفظ میکنه.


:n16:
ببخشید ناقص توضیح داده بودم: clear بودن مطلقا اشاره به تلفظ مصوتها داره نه صامتها، آره فرانسوی از لحاظ تلفظ صامت ها نمونه اس، favourite من: coup d'état، تلفظ: /کودِتا/ :n02:

danial_848
19-08-2013, 09:20
سلام

خیلی خیلی فوری هست - از دوستان کسی اگه میدونه سریع جواب بده

به نظرتون

شما همیشه به من لطف داشتین

بهترین معادل انگلیسیش چی هست.

you were always nice to me نزدیک ترین معادله

Kurosh
19-08-2013, 11:35
سلام

خیلی خیلی فوری هست - از دوستان کسی اگه میدونه سریع جواب بده

به نظرتون

شما همیشه به من لطف داشتین

بهترین معادل انگلیسیش چی هست.
البته از اون جایی که این لطف احتمالاً همچنان ادامه داره، فکر می‌کنم این جوری بهتره :

You've always been nice to me

ehsan_iace
20-08-2013, 01:00
در جمله I'll call you up این up آخری برای چی هست؟جمله I'll call you به تنهایی غلط است؟

A M ! N
20-08-2013, 01:30
در جمله I'll call you up این up آخری برای چی هست؟جمله I'll call you به تنهایی غلط است؟

درسته ، هردو برای تلفن زدن به کار میرن.. گرچه معانی متفاوت از یکدیگر هم دارند.

danial_848
20-08-2013, 07:53
در تکمیل بگم up بعد از خیلی فعلها میاد و اغلب فقط نقش تاکیدی داره و معنی همونه: call up, move up, fill up, ... (گرچه معانی دیگه هم ممکنه اضافه کنه)

farid0485
20-08-2013, 10:18
من هرچی گشتم نتو نستم Barron's Essential TOEFL Vocabulary رو برای دانلود پیدا کنم...

کسی پی دی اف این فایل رو برای دانلود نداره؟!

A M ! N
20-08-2013, 11:18
من هرچی گشتم نتو نستم Barron's Essential TOEFL Vocabulary رو برای دانلود پیدا کنم...

کسی پی دی اف این فایل رو برای دانلود نداره؟!


:n13: Yo deez links below suggest da idea dat u havent even tried

Burron's 3500 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Burron's 1100 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

farid0485
20-08-2013, 14:36
:n13: Yo deez links below suggest da idea dat u havent even tried

Burron's 3500 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Burron's 1100 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
دمت گرم ولی جلدش این شکلیه:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این رو میخام...

یه لینک هم پیدا کردم ولی نمیشه دانلودش کرد:

این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]!192&H=emul&C=1__BL2-SKY-WAC-WSHI&ui=en-US&rs=fa-IR&su=-8523587106975502128&cy=3Y406uRsvHuouTme%2fRADzu8l%2bLV9kL8zSRrrv%2bD31 Yc%3d6&ak=t%3d0%26s%3d0%26v%3d!AC7psXGr9lCku3s%26m%3den-us&ad=fa-IR&sc=host%3d)

بعنی نتونستم...

A M ! N
20-08-2013, 15:26
حق ناشر داره ، فکر نمیکنم کتاب اورجینالش گیر بیاد مگه داخل تورنت بگردی... حالا نیازی هم نیست حتمن اون کتاب رو دانلود کنی ، کلماتشون همه یکیه.

ولی ویرایش چهارمش ایناها خیلی هم عالیه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]|-Essential-Words-For-The-Toefl/


اینم همون کلمات بارون هستش ، فرقی نمیکنه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


اگه jMemorize رو هم کار میکنی ، لغات ضروری بارون براش موجوده هم 3500 و هم 1100 خواستی بگو بهت بدم.

ehsan_iace
20-08-2013, 20:10
درسته ، هردو برای تلفن زدن به کار میرن.. گرچه معانی متفاوت از یکدیگر هم دارند.

چه تفاوتی با هم دارند؟

A M ! N
20-08-2013, 20:55
خب call somebody up میتونه این معنی رو هم داشته باشه:


call somebody ↔ up British English to officially order someone to join the army, navy, or air force

یعنی فراخوان یا احضار برای ملحق شدن به نیروهای نظامی

مثال:

He was called up when the war began
وقتی جنگ شروع شد ، بهش فراخوان دادند(که به نیروهای نظامی ملحق بشه)



نکته 1 : معمولن بیشتر امریکایی ها از 'call up' برای تلفن زدن استفاده میکنن که حالت informal داره..

نکته ی 2 : اگه دقت کرده باشید 'call up' وقتی معنای 'فراخوان' داره بیشتر به حالت passive (مجهول) به کار میره.

polestar98g
21-08-2013, 11:59
دوستان ببخشید این جمله توی فیلم ارباب حلقه ها بود: I haven't dropped no eaves (من دزدکی گوش نداده‌ام)

طبق قاعده به جای no مگه نباید any باشه؟! پس چرا no اومده؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

arf.abs
21-08-2013, 12:49
سلام من 2تا سوال دارم اول اینکه این TM کوچولو که بالای بعضی کلمات میذارن یعنی چی؟

بعدم من وقتی میخام معنی ی جمله رو بفهمم بعضی وقتا معنی همه کلمه ها رو میدونم ولی معنیش جور نمیشه:n03:
چیکار کنم؟

A M ! N
21-08-2013, 12:55
درسته ، از جهت گرامری بدون شک اشتباس ، بهش خطای Double negative میگیم. اصلن پایه ی خطای double negative همون ریاضیه کـــــه میگه:

" اگه دو تا کلمه ی منفی ساز بیاد ، مجموعن جمله مثبت میشه " اما خب توی مکالمه ی informal و slang ازین حالت استفاده میکنن و باوری مبنی
براین هست که جمله منفی تر میشه. مث همون مثال haven't dropped no eaves ..


اما بنابرچیزی که گرامر میگه ، این جمله اینطوری ساده میشه I have not dropped no eaves و میشه I have dropped eaves
به هرحال همونطور که گفتم استفاده از این حالت شکل informal به خودش گرفته و کسی هم لزومن از گفتنش امتناع نمیکنه.

امروزه توی مکالمه ی Informal ، حالت double negative خصوصن بیشتر در جمله هایی به کار میره که با ain't منفی شدن:

I ain't got no money


البته یه سری حالتهای دیگه هم از double negative هستن که جالبه :

1- he said that it's not impossible to beat them

2- It's not bad , not bad at all

3- never a day goes by that he doesn't love her

4- I'm not not happy

- جمله ی اول مجموعن مثبت میشه ( غیر ممکن نیست = ممکنه )
- جمله ی دوم دو بار بخش منفی تکرار شده که البته توسط کاما جدا شده تا اشتباه پیش نیاد، مشکلی هم نداره ، ( بد نیست ، اصلن بد نیست)
- جمله ی سوم هم مجموعن مثبت میشه ( روزی نمیگذره که دوستش نداشته باشه = همیشه دوستش داره )
- جمله ی آخر رو هم من داخل برخی دیالوگها دیدم که به این شکل میگن.. بازم مجموعش مثبت میشه ( نخوشحال نیستم = خوشحالم )



پ.ن: عجب فیلمیه ولی، مجاب شدم بنشینم یکبار دیگه سیر نگاش کنم.. این دیالوگ هم احتمالن برای اونجایی که سموایز گمجی داشت دزدکی حرفای گندالف و فرودو رو گوش میکرد. (اول فیلم)

A M ! N
21-08-2013, 13:04
سلام من 2تا سوال دارم اول اینکه این TM کوچولو که بالای بعضی کلمات میذارن یعنی چی؟

بعدم من وقتی میخام معنی ی جمله رو بفهمم بعضی وقتا معنی همه کلمه ها رو میدونم ولی معنیش جور نمیشه:n03:
چیکار کنم؟

™ به معنای Trademark ( مارک تجاری ، علامت تجاری ) هستش ، که بالای نام تجاری یک محصول یا یک کلمه نوشته میشه و به این معنی هست که این اسم ، یا محصول یا طراحی و... نمیتونه توسط کس دیگه ای استفاده بشه ؛ درواقع این محصول توسط قانون "کپی رایت" محافظت میشه.

Big Mac’ is McDonald's best-known trademark‘

سوال دومتون هم ، درسته شما معنی هر کلمه رو به تنهایی میدونی ، ولی گاهی اوقات ترکیب کلمات با هم معانی جدیدتری بوجود میاره.. شما باید به ترکیب و کنار هم قرار گرفتن کلمات هم مسلط باشید.

mohsen0000000000
23-08-2013, 09:12
سلام.
برای گرامر چه کتابهای رو پیشنهاد میدید؟ سطح من در زبان :خیلی چیزی حالیم نیست.
گرامر کامل زبان انگلیسی
نویسنده :احمد حسین مدیری
تعداد صفحه: 1200
تو مشخصات این کتاب هست که یه کتاب جامع و خودآموزه با مثالهای فراوان
و یا
گرامر کامل زبان انگلیسی: براساس Grammar in use
ویلیام اسمالزر-ریموندمورفی
تعداد صفحه: 696

A M ! N
23-08-2013, 10:14
سلام.
برای گرامر چه کتابهای رو پیشنهاد میدید؟ سطح من در زبان :خیلی چیزی حالیم نیست.
گرامر کامل زبان انگلیسی
نویسنده :احمد حسین مدیری
تعداد صفحه: 1200
تو مشخصات این کتاب هست که یه کتاب جامع و خودآموزه با مثالهای فراوان
و یا
گرامر کامل زبان انگلیسی: براساس Grammar in use
ویلیام اسمالزر-ریموندمورفی
تعداد صفحه: 696

کتاب دومی ، English grammar in use ریموند مورفی ، کتاب جامعیه و استاندارد.. سطح بندی هم داره ببینید چه سطحی رو نیاز دارید.

apadana34
23-08-2013, 12:15
با تشکر
1- توی دیکشنری های که با دولهجه امریکن و بریتیش می گن هست ولی جلوی لغاتشون یه تلفظ با علایم فونتیک هست از کجا باید تشخیص داد . من لهجه امریکن را می خوام
2-ایا مثل زبان عربی که تلفظ تک تک حرفا مثل ذ و ض را یاد می گیری بعد کلمات را مثل عربا می خوانی می شه با یادگیری تک تک حروف صدا دار و بی صدا و دیگر صداهایی که در علایم فونتیک یاد می گیری ان موقع با دانستن تلفظ کلمه ، لهجهتو بهتر کرد
3- دنبال یه نرم افزارم که بتونم هر لغتی جایی دیدم یا شنیدم از طریق ان به صورت تکرار با روش لایتنر ان را بخاطر بسپارم حالا یا خودش انقدر دامنه لغت داشته باشه یا بشه بهش اضافه کرد چیزی سراغ دارید

می تونید راهنمایی ام کنید؟

danial_848
23-08-2013, 12:47
با تشکر
1- توی دیکشنری های که با دولهجه امریکن و بریتیش می گن هست ولی جلوی لغاتشون یه تلفظ با علایم فونتیک هست از کجا باید تشخیص داد . من لهجه امریکن را می خوام
2-ایا مثل زبان عربی که تلفظ تک تک حرفا مثل ذ و ض را یاد می گیری بعد کلمات را مثل عربا می خوانی می شه با یادگیری تک تک حروف صدا دار و بی صدا و دیگر صداهایی که در علایم فونتیک یاد می گیری ان موقع با دانستن تلفظ کلمه ، لهجهتو بهتر کرد
3- دنبال یه نرم افزارم که بتونم هر لغتی جایی دیدم یا شنیدم از طریق ان به صورت تکرار با روش لایتنر ان را بخاطر بسپارم حالا یا خودش انقدر دامنه لغت داشته باشه یا بشه بهش اضافه کرد چیزی سراغ دارید
1- یعنی دیکشنری ای که دارین مشخصا ذکر کرده هم آمریکایی هست هم بریتانیایی؟ من دیکشنری چاپی اینجوری ندیدم، اگرم باشه قبل از هر تلفظ با عباراتی مشخص میکنن که این تلفظ چه گونه ای رو نشون میده، تلفظ معیار بریتانیایی رو معمولاً با UK یا RP نشون میدن و آمریکایی رو با US یا GenAm
2- بله. منتها اینم بگم تلفظی که دیکشنری ها میذارن معمولا فونیمیک هست و نه فونتیک، حالت فونیمیک برای نشون دادن واج هاست، و گاهی با چیزی که واقعا تلفظ میشه فرقهای جزئی داره، و حالت فونتیک صداها رو مشخص میکنه یعنی چیزی که درواقعیت تلفظ میشه. خیلی اوقات به غلط هرچی میبینن میگن "فونتیک"
3- نمیدونم چون این روش رو دنبال نکردم

farid0485
23-08-2013, 12:49
کتاب دومی ، English grammar in use ریموند مورفی ، کتاب جامعیه و استاندارد.. سطح بندی هم داره ببینید چه سطحی رو نیاز دارید.

هان بحث گرامر شد آقا نظرتون راجع به Grammar Digest چیه؟!

این بهتره یا English Grammar in Use ؟!

A M ! N
23-08-2013, 12:52
می تونید راهنمایی ام کنید؟


با تشکر
1- توی دیکشنری های که با دولهجه امریکن و بریتیش می گن هست ولی جلوی لغاتشون یه تلفظ با علایم فونتیک هست از کجا باید تشخیص داد . من لهجه امریکن را می خوام
2-ایا مثل زبان عربی که تلفظ تک تک حرفا مثل ذ و ض را یاد می گیری بعد کلمات را مثل عربا می خوانی می شه با یادگیری تک تک حروف صدا دار و بی صدا و دیگر صداهایی که در علایم فونتیک یاد می گیری ان موقع با دانستن تلفظ کلمه ، لهجهتو بهتر کرد
3- دنبال یه نرم افزارم که بتونم هر لغتی جایی دیدم یا شنیدم از طریق ان به صورت تکرار با روش لایتنر ان را بخاطر بسپارم حالا یا خودش انقدر دامنه لغت داشته باشه یا بشه بهش اضافه کرد چیزی سراغ دارید

1- مشخصه.. برای لهجه ی آمریکایی نوشته American English یا AmE یا NAmE .......... برای بریتیش هم زده British English یا BrE

2- اینکار که حتمن باید انجام بشه ولی کافی نیست. زبان انگلیسی خیلی تغییر پذیره و نکات ریز زیادی داره. مثلن th دو نوع تلفظ میتونه داشته باشه در کلمات Think و That بنابراین باید با تلفظ تک تک کلمات آشنا باشید. با یادگیری الفبای فونتیک تلفظ شما بهتر میشه ، لزومن تغییری در لهجه ایجاد نمیشه.

3- بله برنامه هست براش ، اینجارو ببینید تاپیک جامع جعبه ی لایتنر حرفه ای jMemorize ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

mohammadv2
23-08-2013, 13:04
سلام. لهجه آموزش داده شده این کتاب چیه.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

parspro
23-08-2013, 13:55
سلام
دوستان در جائی نوشته بود که
( May I borrow a pen )
بعد در ترجمه نوشته بود
( می تونم خودکارت را قرض بگیرم )
خوب چرا اینجا نوشته بود خودکارت ؟ منظورم این است که در متن انگلیسی ننوشته بود که May I borrow YOUR pen
یعنی از کلمه (your) که در متن انگلیسی بکار نرفته بود که بعد ترجمه نوشته بود (خودکارت )
یا اینکه واقعا درست این ترجمه ؟
میشود توضیح دهید ؟
مرسی

A M ! N
23-08-2013, 13:55
هان بحث گرامر شد آقا نظرتون راجع به Grammar Digest چیه؟!

این بهتره یا English Grammar in Use ؟!

بدون شک English grammar in use .. این کتاب از انتشارات کمبریج هستش و میدونید که کمبریج بهترین و روانترین کتابهای دستوری رو منتشر میکنه.
البته باید سطح موردنظرتون رو مشخص کنید.


سلام. لهجه آموزش داده شده این کتاب چیه.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این کتاب و کتاب Tree or Three هر دو از انتشارات کمبریج هستند و تمرکز بیشتر بر روی بریتیش هست.
کتابهای New Headway (آکسفورد) هم بریتیش داره و هم آمریکایی

A M ! N
23-08-2013, 14:13
سلام
دوستان در جائی نوشته بود که
( May I borrow a pen )
بعد در ترجمه نوشته بود
( می تونم خودکارت را قرض بگیرم )
خوب چرا اینجا نوشته بود خودکارت ؟ منظورم این است که در متن انگلیسی ننوشته بود که May I borrow YOUR pen
یعنی از کلمه (your) که در متن انگلیسی بکار نرفته بود که بعد ترجمه نوشته بود (خودکارت )
یا اینکه واقعا درست این ترجمه ؟
میشود توضیح دهید ؟
مرسی

درود.

کاملن مشخصه که مترجم تلاش کرده از ترجمه ی تحت اللفظی دوری کنه و تا حد ممکن ترجمش Idiomatic باشه ، گرچه بهتر بود اینطوری ترجمه بشه :

"میشه یه خودکار بهم بدی؟"



"میتونم خودکارت رو قرض بگیرم" may I borrow your pen .. خب این بیشتر برای وقتیه که طرف یه خودکار دستشه یا داری اون خودکار رو میبینی و یا یک
خودکار خاص هستش ؛

ولی حالت اول دیگه براش فرق نمیکنه "چه خودکاری".. میگه "میشه یه خودکار بهم بدی" حالا هرخودکاری میخواد باشه.

mohsen0000000000
23-08-2013, 14:19
کتاب دومی ، English grammar in use ریموند مورفی ، کتاب جامعیه و استاندارد.. سطح بندی هم داره ببینید چه سطحی رو نیاز دارید.


سلام.اقای مدیر.
در حد هیچم.میخوام از 0 شرو کنم

parspro
23-08-2013, 14:30
درود.

کاملن مشخصه که مترجم تلاش کرده از ترجمه ی تحت اللفظی دوری کنه و تا حد ممکن ترجمش Idiomatic باشه ، گرچه بهتر بود اینطوری ترجمه بشه :

"میشه یه خودکار بهم بدی؟"



"میتونم خودکارت رو قرض بگیرم" may I borrow your pen .. خب این بیشتر برای وقتیه که طرف یه خودکار دستشه یا داری اون خودکار رو میبینی و یا یک
خودکار خاص هستش ؛

ولی حالت اول دیگه براش فرق نمیکنه "چه خودکاری".. میگه "میشه یه خودکار بهم بدی" حالا هرخودکاری میخواد باشه.

ممنون آقا حالا بنظر شما اینطوری که داره یاد میدهد خوب است برای یاد گرفتن و میشود نظرتون را بدهید مرسی :n12:

اره باو
23-08-2013, 14:34
بدون شک English grammar in use .. این کتاب از انتشارات کمبریج هستش و میدونید که کمبریج بهترین و روانترین کتابهای دستوری رو منتشر میکنه.
البته باید سطح موردنظرتون رو مشخص کنید.


امین،
تو سطح پیشرفتش چه قسمتایی رو روش کار کرده؟؟

A M ! N
23-08-2013, 15:09
سلام.اقای مدیر.
در حد هیچم.میخوام از 0 شرو کنم

سلام عزیزم.. کتاب Basic Grammar in use رو تهیه کنید. این کتاب از پایه شروع کرده.. بعد هم سطحهای بعدی رو بگیرید که میشه :

Essential grammar in use
(Grammar in use ( intermediate
Advanced grammar in use


ممنون آقا حالا بنظر شما اینطوری که داره یاد میدهد خوب است برای یاد گرفتن و میشود نظرتون را بدهید مرسی :n12:

خواهش میکنم

مربوط چه کتابی هستش ؟


امین،
تو سطح پیشرفتش چه قسمتایی رو روش کار کرده؟؟

دسته بندی مطالب همونهایی هستش که در سطحهای قبل وجود داره ، با این تفاوت که توی این سطح به پیچیدگیها و مسائل سخت گرامری پرداخته شده.

میتونید اینجا بعضی از تستهاش رو انجام بدین تا ببینید سطحش چقدر بالاتره:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mohammadv2
23-08-2013, 15:55
مرسی از پاسخ سریعتون. اگه یه کتاب بافایل صوتی که عین همین ها باشه ( مقایسه با عکس رنگی) و لهجه امریکاریی، ممنون میشم

A M ! N
23-08-2013, 16:21
مرسی از پاسخ سریعتون. اگه یه کتاب بافایل صوتی که عین همین ها باشه ( مقایسه با عکس رنگی) و لهجه امریکاریی، ممنون میشم

میتونم برنامه ی pronunciation power ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو معرفی کنم.. سطح 1 و 2 داره لهجشم آمریکایی هستش. البته مث کتاب ship or sheep کار نکرده ولی ازون خیلی موثرتره.
از سایتهای پارسی دانلود کنید.

mohsen0000000000
23-08-2013, 17:06
سلام عزیزم.. کتاب Basic Grammar in use رو تهیه کنید. این کتاب از پایه شروع کرده.. بعد هم سطحهای بعدی رو بگیرید که میشه :

Essential grammar in use
(Grammar in use ( intermediate
Advanced grammar in use





کتاب گرامر کامل زبان انگلیسی هم وجود داره اما نویسندشون مورفی و ویلیام اسمالرز هست(مشترک) . ایا توصیه میکنید؟

با تشکر...

A M ! N
23-08-2013, 17:33
کتاب گرامر کامل زبان انگلیسی هم وجود داره اما نویسندشون مورفی و ویلیام اسمالرز هست(مشترک) . ایا توصیه میکنید؟

با تشکر...

این کتاب هم گرفته شده از همون سه جلد هستش ، البته من مطالعش نکردم ، نمیتونم تضمینی بر خوب یا بد بودنش بدم.. ( چون نمیدونم چطور ترجمه شده )
اگه کتابهای اصلی رو هم خواستید بخونید تا intermediate بخونید کافیه کافیه. اصلن نیازی به Advanced نیست.

mohsen0000000000
23-08-2013, 18:07
این کتاب هم گرفته شده از همون سه جلد هستش ، البته من مطالعش نکردم ، نمیتونم تضمینی بر خوب یا بد بودنش بدم.. ( چون نمیدونم چطور ترجمه شده )
اگه کتابهای اصلی رو هم خواستید بخونید تا intermediate بخونید کافیه کافیه. اصلن نیازی به Advanced نیست.

ممنون.
شما مترجم و انتشارات خاصی برای 3 کتاب Basic Grammar in use و Essential grammar in use و Grammar in use intermediate مد نظرتون هست؟

A M ! N
23-08-2013, 18:16
ممنون.
شما مترجم و انتشارات خاصی برای 3 کتاب Basic Grammar in use و Essential grammar in use و Grammar in use intermediate مد نظرتون هست؟

نه من کتابهای زبان اصلیشون رو خوندم ، خیلی بهتره و واضح تر.. ولی فکر میکنم همشون ترجمه شده باشن ( Advanced رو مطمئن نیستم )

MR.CART
24-08-2013, 06:01
امین جان من کتابشو ندارم فقط میخوام بدونم دقیقا چه قسمتای گرامری کار کار کرده شاید تکراری باشه تا پول الکی ندم،راستی قیمتش چنده ؟

M0RTEZA_R
24-08-2013, 09:25
اجتناب ناپذیر به انگلیسی چی میشه؟

A M ! N
24-08-2013, 09:33
امین جان من کتابشو ندارم فقط میخوام بدونم دقیقا چه قسمتای گرامری کار کار کرده شاید تکراری باشه تا پول الکی ندم،راستی قیمتش چنده ؟

معمولن وقتی میخوای یک کتاب رو بخری قبلش باز میکنی کتاب رو میخونی اگه خوشت نیومد نمیخری :n01:

ولی همونطور که گفتم اینطوری نیست که مثلن مطلب جدید گرامری توضیح داده باشه؛ مثلن اگه توی سطحهای قبلی در مورد فعل گذشته کامل و ماضی مستمر صحبت کرده بوده ، این بار میاد در مورد گذشته ی کامل مستمر صحبت میکنه.. بیس مطالب همون کتابهای گذشته هستن ولی اینبار به شکل کاملن حرفه ای اونارو بررسی کرده. قیمتش هم 12 تومن اگه گرونترش نکرده باشن

سرفصلهای مباحث (سعی کردم همرو به پارسی بنویسم)

-زمانها مث حال کامل ، حال کامل مستمر ، گذشته کامل ، گذشته کامل مستمر و... بعد مثلن اومده گفته که فرق حال ساده با حال مستمر چیه و کاربردشون در چه جاهاییه ، یا مثلن فرق گذشته ی ساده با گذشته ی کامل ، یا گذشته ی کامل استمراری با گذشته ی کامل

- زمان آینده معمولی ، آینده با حال مستمر ، آینده ی مستمر ، آینده کامل ، آینده ی دیده شده از گذشته و....

- بررسی ریزنگرانه ی فعلهای مــُدال مثل should , would , will , might , can , could , must , have to

- کار با حالت مجهول در زمانهای مختلف و همچنین نحوه ی گزارش دهی با حالت مجهول.

- بررسی سوالها و انواع آن

- فعلها ، مصدر (با to ) و مصدر بدون to ، اسم مصدر ، جمله های دارای چندین فعل و انواع آن و..

- نحوه ی گزارش دهی و بررسی تمام عیار آن

- اسم و اسمهای مرکب.. اسم های قابل شمارش و غیرقابل شمارش ، سازگاری فعل و فاعل ، حالت ملکی اسمها و..

- انواع حروف تعریف و فرق بین آنها ( a , an , the )

- تعیین کننده ها و کمیت نما ها ( مثل Some , any , lots of , a lot of , few , a few , a little , little و .. )

- مباحث جملات ربطی و انواع ضمیر موصولی و نحوه ی استفاده ی آنها

- ضمایر و نحوه ی جانشین سازی آنها ، استفاده از ضمایر مرجوع به فاعل و...

- انواع صفتها بررسی ریز به چند و چون استفاده ی آنها ، حروف اضافه بعد از صفتها ، صفت مفعولی و...

- انواع قیدها و حروف ربطی

- بررسی کامل حروف اضافه و مباحث حرفه ای : دی

- جمله های توسط It ، جمله های توسط what ، وارون سازی جملات ( مثلن وارون سازی جملات شرطی ) و...

pro_translator
24-08-2013, 11:18
اجتناب ناپذیر به انگلیسی چی میشه؟

inevitable چطوره؟

یا unavoidable؟

از مترادف‌هاش هم می‌شه به inescapable, unpreventable, fated, sure, certain اشاره کرد...

:n16:

Life24
25-08-2013, 09:51
سلام
ببخشید من چند تا نکته مبهم دارم
کی باید بگیم washing و کی بگیم washing-up
فرق cooking و baking چیست؟

One Minute
25-08-2013, 10:32
بچه ها ، یه کتاب خیلی خوب آموزش لغت زبان میخوام از متوسط تا پیشرفته ! میشه معرفی کنید ؟

Arrowtic
25-08-2013, 14:21
بچه ها ، یه کتاب خیلی خوب آموزش لغت زبان میخوام از متوسط تا پیشرفته ! میشه معرفی کنید ؟

504 رو خوندید ؟

اره باو
25-08-2013, 14:43
cooking ماله غذا درست کردن عادیه ولی bake ماله غذا یا موادی که توی مایکروفر و فر هستش.

اره باو
25-08-2013, 14:47
504 رو خوندید ؟

این کتابه انصافا خیلی رسمیه و کلماتی داره که استفاده روزمره ندارن مگر تو جاهای اداری وکلا رسمی باشه.

NB92
25-08-2013, 15:58
د
سلام
ببخشید من چند تا نکته مبهم دارم
کی باید بگیم washing و کی بگیم washing-up
فرق cooking و baking چیست؟

سلام
washing رو زمانی به کار می بریم که منظورمون تمیز کردن یک چیزی مثلا لباس ها با آب و مواد شوینده باشه به طور مثال:
I do the washing in our house
در این جمله منظور از قسمت قرمز رنگ شستن لباس ها هستش(من لباسها رو توی خونمون می شورم )

اما washing-up رو زمانی به کار می بریم که منظور شستن ظروف بعد از یک وعده غذایی باشه به طور مثال:

If you cook I will do the washing - up
اگه شما غذا بپزی منم ظرفا رو می شورم.
این کلمه به معنی ظروف کثیف هم هست مثلا:
The sink was still full of last night's washing - up


ظرف شویی هنوز پر از ظرفای کثیف دیشب بود.

جواب سوال دومتون رو هم توی دو پست قبل تر دادن

One Minute
25-08-2013, 16:04
504 رو خوندید ؟

نه نخوندم ، کتاب دیگه ای مد نظرتون هست ؟

A M ! N
25-08-2013, 16:09
سلام
ببخشید من چند تا نکته مبهم دارم
کی باید بگیم washing و کی بگیم washing-up
فرق cooking و baking چیست؟

سلام.

- اولن که هردوی washing و washing-up فقط در بریتیش استفاده میشه.. وقتی میگید Washing منظور شستن لباسهاست (گاهی هم برای ظرفها ممکنه به کار بره، یه جورایی عمومیه) یا به خود لباسهای کثیف washing گفته میشه (مثلن مامانت میگه کلی شستنی دارم) ، وقتی میگین washing-up منظور فقط شستن ظرفهاست و یا به خود ظرفهای کثیف washing-up گفته میشه. دیگه اینکه توی امریکا به ظرفهای کثیف که باید شسته بشن the dishes گفته میشه.

مثالها :

شستن لباسها:

بریتیش : I'll do the washing : من لباسهارو می شورم.

امریکایی : I'll do the laundry من لباسهارو می شورم
و البته ممکنه I'll do the wash هم بگن
---------------------------------------------

شستن ظرفها:

بریتیش : I'll do the washing-up یا I'll do the wash-up: من ظرفهارو می شورم.

امریکایی : I'll do the dishes : من ظرفهارو می شورم.


یه چیز دیگه هم تا یادم نرفته بگم.. wash up در بریتیش یعنی همون "شستن ظرفها" ولی در امریکایی یعنی "شستن دست و صورت"

================================================== =========================


- البته Cook با bake نباید مقایسه بشه ، چون baking خودش یکی از شیوه های Cooking (پخت و پز ) هستش.. baking معمولن برای موادی مث کیک و پیتزا و نون و ... که خمیر و اینطور چیزا دارن به کار میره که توسط حرارت (مث حرارت فر و یا حرارت سنگ داغ و..) قراره درست بشن، و معمولن در فــر پخته میشن.

A M ! N
25-08-2013, 16:24
بچه ها ، یه کتاب خیلی خوب آموزش لغت زبان میخوام از متوسط تا پیشرفته ! میشه معرفی کنید ؟

نمی دونم چه نوع آموزش لغتی مد نظرتونه ، توی آموزشگاه زبان ما کتاب English vocabulary in use رو کار میکردیم که از انتشارات کمبریج هستش و سطح بندی مبتدی تا پیشرفته داره.
البته زبانش انگلیسیه. اگه هم کتابهای راحت تر می خواین که توضیح پارسی دارن برین کتاب فروشی بهتون معرفی میکنن ، مث 504 ، 1100 ، 3000

apadana34
25-08-2013, 19:25
1- مشخصه.. برای لهجه ی آمریکایی نوشته American English یا AmE یا NAmE .......... برای بریتیش هم زده British English یا BrE

2- اینکار که حتمن باید انجام بشه ولی کافی نیست. زبان انگلیسی خیلی تغییر پذیره و نکات ریز زیادی داره. مثلن th دو نوع تلفظ میتونه داشته باشه در کلمات Think و That بنابراین باید با تلفظ تک تک کلمات آشنا باشید. با یادگیری الفبای فونتیک تلفظ شما بهتر میشه ، لزومن تغییری در لهجه ایجاد نمیشه.

3- بله برنامه هست براش ، اینجارو ببینید تاپیک جامع جعبه ی لایتنر حرفه ای jMemorize ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

ممنون .
نرم افزار و برنامه وکتاب برای یادگیری زبان زیاده طوری که ادم سردر گم می شه اما من یه برنامه ای برای یادگیری زبان ریختم که می خواستم نظرتون را بدانم
1- یه نرم افزار دارم که با قابلیت ضبط و چک صدا علایم فونتیک را یاد می ده می خوام اول با تلفظ حروف یا صداها اشنا بشم بعد سراغ تلفظ لغات برم اینطوری تلفظ یه کلمه که ترکیبی از ان حروف و صدا است بهتر می شه
2- ابتدا یکسری لغات ضروری مثل 504 و 1100 را با روش لایتنر به همراه شنیدن تلفظشون یاد بگیرم . چون دیگه تلفظ فونتیک را یاد گرفتم راحتر
می شه تلفظ لغات را یادگرفت . همزمان با این کار گرامر ضروری و نه پیشرفته را هم یاد بگیرم
3- بعد که دیگه توی دور افتادم روی شنیدن صحبت کردن خواندن از طریق فیلم و کتاب و غیره کار کنم و هرجا لغت تازه ای دیدم بیارم از هیمن نرم افزار که معرفی کردید به حافظه ام بسپرم
چند تا سوال :
1- کتاب گرامر را کتاب gramer in use می خوام استفاده کنم می گن برای امریکن و بریتیش فرق داره ایا اینطوره یا نه خود کتاب ثابته و سطح های مختلف داره
2- این برنامه جی 5 که تبلیغ می کنه و یادگیری زبان را می گه چطوری هست . ایا در این پروسه نرم افزارهای تضمین شده و مفید دیگه ای هم می شناسید

A M ! N
25-08-2013, 21:12
دوست گرامی apadana34 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

بله برای یادگیری زبان نیاز به استفاده ازین همه برنامه ی گوناگون نیست. تعداد زیاد این برنامه ها فقط باعث میشه وقفه بیفته توی کارتون و پیشرفتی نکنید.
به زمان ما هیچ کدوم ازین برنامه ها و کتابها نبود.

- میشه اسم این برنامه تلفظ رو لطف کنید بگید ؟
- کتاب گرامر فرقی نمیکنه که بریتیش باشه یا امریکایی ، جز در پاره ای از موارد جزئی ، گرامر انگلیسی در هر لهجه ای ثابته. نگران نباشید.
- برنامه ی jMemorize که بهتون معرفی کردم بهترین برنامه ای هست که تابحال دیدم. حتمن ازش استفاده کنید و نتیجه رو خودتون ببینید. :)

موفق باشید.

اره باو
26-08-2013, 01:34
اگه تو جمله ای Having+something+P.P باشه معادلش به فارسی چیه؟؟
مثلا
but the thing which is much better than the others,is having them all happend

saeediranzad
26-08-2013, 06:18
اگه تو جمله ای Having+something+P.P باشه معادلش به فارسی چیه؟؟
مثلا
but the thing which is much better than the others,is having them all happend
یه جور حالت آرزو و ای کاش داره.
«چیزی که از بقیه بهتره اینه که همه اش اتفاق بیافته.»
البته کاش پس و پیشش هم بود.

fingulii
27-08-2013, 10:24
سلام دوستان من دنبال یه واژه میگردم برای توصیف اینکه یه پرستار پس از پایان تحصیلاتش برای اینکه جبران آموزش مجانی رو بکنه به اجبار دوسال باید بصورت مجانی واسه دولت کار کنه (یه چیزی مثل سربازی)...کسی واژه ای داره واسه توصیفش؟
ضمنا internship هم نمیشه با این فرق داره

saeediranzad
27-08-2013, 15:02
سلام دوستان من دنبال یه واژه میگردم برای توصیف اینکه یه پرستار پس از پایان تحصیلاتش برای اینکه جبران آموزش مجانی رو بکنه به اجبار دوسال باید بصورت مجانی واسه دولت کار کنه (یه چیزی مثل سربازی)...کسی واژه ای داره واسه توصیفش؟
ضمنا internship هم نمیشه با این فرق داره
سلام
بصورت مجانی؟ خیر!
اون که شما میگی طرح تأمین نیروی انسانی وزارت بهداشت هست که هم حقوق میگیرند و هم جزو سنوات خدمت حساب میشه.
دارالترجمه ها همین عبارت را ترجمه میکنند(برای مهاجرت یا ادامه تحصیل بدرد میخوره). خودم هم داشتم. حال ندارم بروم بگردم.
یه چیزی مثل:Human source providing plan

gelayor14
27-08-2013, 16:36
سلام
تو ترجمه اینا به انگلیسی یکم مشکل دارم
شاید موضوعی برای من خنده دار باشه ولی برای شما احمقانه به نظر برسه و شاید نظر یه فرد برای من احمقانه به نظر برسه ولی از نظر خودش اینطور نباشه
ولی به نظرم در هر حال بزرگ شدن یه فرد در این است که این رو بفهمه .که ما با هم تفاوت داریم و نظر هر کسی برای خودش محترمه

ممنون میشم کمکم کنید

MR.CART
28-08-2013, 07:33
فرق i'll do it بأ I'll get it done تو چیه؟

sajjad1973
28-08-2013, 08:39
سلام
تو ترجمه اینا به انگلیسی یکم مشکل دارم
شاید موضوعی برای من خنده دار باشه ولی برای شما احمقانه به نظر برسه و شاید نظر یه فرد برای من احمقانه به نظر برسه ولی از نظر خودش اینطور نباشه
ولی به نظرم در هر حال بزرگ شدن یه فرد در این است که این رو بفهمه .که ما با هم تفاوت داریم و نظر هر کسی برای خودش محترمه

ممنون میشم کمکم کنید



what seems ridiculous to me can seem seenseless to you and a person's idea also can seem crazy to me where as it is logical to him/her
in my mind a raised man is the one who can understand that people are different with differen mentalities, and every idea should be respected

gelayor14
28-08-2013, 11:34
what seems ridiculous to me can seem seenseless to you and a person's idea also can seem crazy to me where as it is logical to him/her
in my mind a raised man is the one who can understand that people are different with differen mentalities, and every idea should be respected


thank so much:n16:

singleguy
28-08-2013, 13:40
سلام

بنده باید ایمیلی بفرستم به یک شرکت خارجی. نامه را آماده کردم، شما فقط زحمت بکشید یه چک بکنید ببینید اشکال خاصی نداشته باشه.


Dear Sir,



I am a member of a group of engineers undertaking to install two 2 KW wind turbines in a farm which is located in Isfahan-Iran. I have a few questions.


We installed one of the towers (including generator, blades and tail) yesterday but unfortunately we didn't feel it to be in steady state so we have stopped the blades rotating by fastening one of the blades by a rope. first of all we should make sure that the blades would not rotating. Then we would make the tower stronger in order to reduce the vibration of the tower (it would be done by professionals). Then we would improve the wire rope by dividing it into 4 septate parts- as it is in two parts now and can't hold the tower firmly and in steady state. So I would be thankful if you tell me any other secure way to stop the blades turning and I'm sure that your suggestions and tips would be helpful.


I've attached a photo of the mentioned turbine and the total diagram. Do you verify the diagram of installation?


and the last question is, how can we make sure that the blades speed would not exceed that maximum allowable speed?


Thank you for taking the time to read this Email.


Respectfully
My name
Azad University of Isfahan-Khorasgan

MR.CART
28-08-2013, 17:59
فرق i'll do it بأ I'll get it done تو چیه؟اقا به مولا سوال سختیه؟

m.prodigy
28-08-2013, 18:13
فرق i'll do it بأ I'll get it done تو چیه؟

در این مورد از لحاظ معنایی فرقی ندارن.
ولی در حالت کلی به نوع جملات دومی (I`ll get it done)جملات سببی میگن.یعنی فاعل در حقیقت I نیست.بلکه باعث میشود دیگری کاری را انجام بدهد

مثال:
I will get my car repaired: ماشینمو میذارم تعمیر بشه(کسی دیگر تعمیر گننده است)
I will repair my car : ماشینمو تعمیر میکنم(خودم تعمیر کننده هستم)

این نوع که شما ذکر کردید نوع passive جملات سببی هستند

مثال اکتیو :
I will have/get him repair my car

Kurosh
28-08-2013, 18:39
اقا به مولا سوال سختیه؟
همون طوری که دوستمون گفتن، تفاوتش اینه که I'll do it یعنی خودم شخصاً کار رو انجام میدم
اما I'll get it done یعنی کاری می‌کنم این کار انجام بشه: حالا چه به دست خودم، چه کس دیگه ؛ باعث و بانی انجام شدنش میشم

pro_translator
28-08-2013, 21:40
همون طوری که دوستمون گفتن، تفاوتش اینه که I'll do it یعنی خودم شخصاً کار رو انجام میدم
اما I'll get it done یعنی کاری می‌کنم این کار انجام بشه: حالا چه به دست خودم، چه کس دیگه ؛ باعث و بانی انجام شدنش میشم

برای I'll get it done به نظرم شاید ترجمه‌های «ترتیبشو می‌دم» یا «می‌دم/می‌گم انجامش بدن/یکی انجامش بده...» مناسب باشن...

Kurosh
28-08-2013, 22:43
برای I'll get it done به نظرم شاید ترجمه‌های «ترتیبشو می‌دم» یا «می‌دم/می‌گم انجامش بدن/یکی انجامش بده...» مناسب باشن...
دقیقاً ... :n16:
"ترتیبشو میدم" بهترین معادله ...

اونای دیگه به نظرم چندان مناسب نیست، چون لزوماً کار رو به کس دیگه‌ای واگذار نمی‌کنیم ... فاعل I'll get it done می تونه خود شخص هم باشه ... هر چند که احتمالش خیلی کمتره ... (اغلب اقدامی صورت میده تا اون کار انجام بشه)

m.prodigy
28-08-2013, 23:36
معادل ( تعیین سطح ) به انگلیسی چیه؟

منظورم آزمون تعیین سطح هست

intellectual2009
29-08-2013, 09:47
دوستان قسمت بعد از ویرگول رو زحمت میکشین:

Chuck sat quietly for hours staring into the distance, thinking of what might have been

یعنی: داشت به ماهیت اون چیزی که در دور دست بود فکر میکرد؟

A M ! N
29-08-2013, 10:15
معادل ( تعیین سطح ) به انگلیسی چیه؟

منظورم آزمون تعیین سطح هست

Level assessment test


دوستان قسمت بعد از ویرگول رو زحمت میکشین:

Chuck sat quietly for hours staring into the distance, thinking of what might have been

یعنی: داشت به ماهیت اون چیزی که در دور دست بود فکر میکرد؟


بله ؛ داشت به این فکر می کرد که چی میتونسته باشه.

جمله کامله دیگه ؟

MR.CART
29-08-2013, 11:57
دوستان ممنون که جواب دادین ولی یک نکته اشتباه بود،اون کسی که i'll get it done خودش کارشو انجام میده نه کس دیگه فیلم Wanted رو ببینید پسره به رییسش همچین جوابی میده

MR.CART
29-08-2013, 12:00
اون سببی رو فک کنم have میگن امریکایی ها، جماعت انگلیس نمیدونم

mili_k
29-08-2013, 22:35
به من قول میدادی [ با من قول و قرار می ذاشتی ] و با دیگران لاس میزدی ، همه ی ماجرا همین بوده .

باغبون
30-08-2013, 08:11
سلام
دوستان تو دیکشنری هم تلفظ us و هم uk نوشته خوب مثلا این کلمه experience
تلفظ انگلیسی /ik'spIerients/
تلفظ امریکایی /-spIri'-/
تلفظ رو به این شکل نوشته و تلفظ آمریکایی زیر انگلیسی نوشته شده اونوقت اون دو تا خط تیره که تو تلفظ امریکایی هست داره نشون میده قسمت اول و اخر کلمه شبیه تلفظ انگلیسیه و تفاوت تلفظ فقط در این چند کلمه اس که نوشته یا نه منظورش اینه که اون اول و اخری که تو تلفظ انگلیسی هست اینجا (تلفظ امریکایی)تلفظ نمیشه و فقط این چند حرف بطور واضح تلفظ میشه.ممنونم

Kurosh
30-08-2013, 15:37
سلام
دوستان تو دیکشنری هم تلفظ us و هم uk نوشته خوب مثلا این کلمه experience
تلفظ انگلیسی /ik'spIerients/
تلفظ امریکایی /-spIri'-/
تلفظ رو به این شکل نوشته و تلفظ آمریکایی زیر انگلیسی نوشته شده اونوقت اون دو تا خط تیره که تو تلفظ امریکایی هست داره نشون میده قسمت اول و اخر کلمه شبیه تلفظ انگلیسیه و تفاوت تلفظ فقط در این چند کلمه اس که نوشته یا نه منظورش اینه که اون اول و اخری که تو تلفظ انگلیسی هست اینجا (تلفظ امریکایی)تلفظ نمیشه و فقط این چند حرف بطور واضح تلفظ میشه.ممنونم
مسلماً همون گزینه اولتون درسته :20:
گزینه دوم اصلاً منطقی نیست :دی
فکر کنین اکسپرینس رو آمریکایی‌ها تلفظ کنن اسپیری ! :دی :n16:

باغبون
30-08-2013, 16:43
:42:ابروم رفتا....میدونستم اولین طرز فکرم درسته ولی هر وقت دیکشنریو باز میکردم این مسئله ذهنمو مشغول میکرد که دارم درست فکر میکنم یا نه؟!بازم ممنونم:n08:

Kurosh
30-08-2013, 17:13
:42:ابروم رفتا....میدونستم اولین طرز فکرم درسته ولی هر وقت دیکشنریو باز میکردم این مسئله ذهنمو مشغول میکرد که دارم درست فکر میکنم یا نه؟!بازم ممنونم:n08:
اتفاقاً مطمئن باشید سؤال خیلیای دیگه هم بوده :20:
این تردیدهای کوچیک همون آجرهای اولیه‌ای هستن که اگه کج گذاشته بشن تا ثریا می‌رود دیوار کج :20:

نمونه‌اش تو Pronunciation یا تلفظ بعضی کلمات هست
من اوایل دوران زبان آموزیم کلمه Strategic رو از زبان استادمون به صورت /strətidʒɪkˈ/ (با استرس روی سیلاب اول) شنیدم و همین موند تو ذهنم

بعدها تو یه محفل رسمی به این صورت تلفظ کردم و ضایع شدم تا تلفظ صحیحش که /strəˈtidʒɪk/ هست یاد گرفتم ...

شاید به نظر یه جابه‌جایی استرس ساده باشه، ولی تو محاوره این قدر تأثیرگذاره که بدجوری تو ذوق می‌زنه :دی

chapanah
30-08-2013, 21:53
با سلام شاید بخندید به من ها ولی این سوال من هست معنی کلمه فیس بوق رو میخواستم ( face boogh) همون جامعه مجازی معروف که همه توش عضون اینطوری نوشتم یه وقت گیری چیزی به نوشته ندن. :n02:

فیس که میشه صورت / بوک هم که میشه کتاب / یعنی معنیش میشه کتاب صورت ؟؟؟ البته شاید منظورش این باشه که کتابی هست و به جای نوشته میشه خود دیگران رو دید ولی دنبال معنی روانش هستم اگه میشه یکی معنی این کلمه رو بگید.

با تشکر

Kurosh
31-08-2013, 02:40
با سلام شاید بخندید به من ها ولی این سوال من هست معنی کلمه فیس بوق رو میخواستم ( face boogh) همون جامعه مجازی معروف که همه توش عضون اینطوری نوشتم یه وقت گیری چیزی به نوشته ندن. :n02:

فیس که میشه صورت / بوک هم که میشه کتاب / یعنی معنیش میشه کتاب صورت ؟؟؟ البته شاید منظورش این باشه که کتابی هست و به جای نوشته میشه خود دیگران رو دید ولی دنبال معنی روانش هستم اگه میشه یکی معنی این کلمه رو بگید.

با تشکر
اسامی خاص رو ترجمه نمی‌کنن معمولاً ...
مثلاً کسی نمیاد بگه Microsoft به معنای "نرم ریز" یا "نرم افزار ریز" هست :دی

ولی خب اگه خیلی اصرار داشته باشید معادل فیس‌بوک در فارسی رو بدونید، به نظرم نزدیک ترین و قشنگ ترین معادل "چهره نامه" یا "رخ نامه" باشه ...

به اندازه واژه انگلیسیش ابهام داره ... و این ابهام کاملاً به فارسی هم منتقل میشه ...

intellectual2009
31-08-2013, 09:26
اتفاقاً مطمئن باشید سؤال خیلیای دیگه هم بوده :20:
این تردیدهای کوچیک همون آجرهای اولیه‌ای هستن که اگه کج گذاشته بشن تا ثریا می‌رود دیوار کج :20:

نمونه‌اش تو Pronunciation یا تلفظ بعضی کلمات هست
من اوایل دوران زبان آموزیم کلمه Strategic رو از زبان استادمون به صورت /strətidʒɪkˈ/ (با استرس روی سیلاب اول) شنیدم و همین موند تو ذهنم

بعدها تو یه محفل رسمی به این صورت تلفظ کردم و ضایع شدم تا تلفظ صحیحش که /strəˈtidʒɪk/ هست یاد گرفتم ...

شاید به نظر یه جابه‌جایی استرس ساده باشه، ولی تو محاوره این قدر تأثیرگذاره که بدجوری تو ذوق می‌زنه :دی

در مورد syllable و pronounciation من خیلی جالبه برام که همین کلمه ای رو که شما گفتی strategic دیشب داشتم BBC رو نگاه میکردم با طرف که داشت حرف میزد در مورد بحران سوریه و حمله آمریکا اون طرف استرس رو در قسمت اول به کار برد البته native نبود. ولی خوب هیچ مشکلی هم پیش نیومد... ولی کلماتی مثل think یا thank رو که به صورت θɪŋk باید تلفظ بشه من بارها چه از زبان مجری bbc و یا euronews و یا bloomberg شنیدم که به صورت tink تلفظ میکنن...فکر میکنم ما ایرانیا خیلی مته به خشخاش میزاریم. حتی من خودم چندسال پیش که رفته بودم عراق با چند تا از سربازهای امریکایی تونستم صحبت کنم خیلی برام جالب بود که چه قدر شیوا و ساده صحبت میکردن و اصلا اون طوری که من در برخورد اول انتظار داشت که همش بیان slang و idiom به کار ببرن نبود!!!

یه چیز جالب هم این بود که یکی از این سربازا از مراسم محرم پرسید که اونجا برگزار میشه، من بهش گفتم:

The mourning of Muharram is held year in year out

خیلی جالب بود که فهمیدم اونا از every year استفاده میکنن و لازم نیست که زیاد کلاس بذارم!!!:n08:

farhad_persona
31-08-2013, 12:40
بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟

pro_translator
31-08-2013, 13:01
بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟

Psychological projection چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

Kurosh
31-08-2013, 16:26
در مورد syllable و pronounciation من خیلی جالبه برام که همین کلمه ای رو که شما گفتی strategic دیشب داشتم BBC رو نگاه میکردم با طرف که داشت حرف میزد در مورد بحران سوریه و حمله آمریکا اون طرف استرس رو در قسمت اول به کار برد البته native نبود. ولی خوب هیچ مشکلی هم پیش نیومد... ولی کلماتی مثل think یا thank رو که به صورت θɪŋk باید تلفظ بشه من بارها چه از زبان مجری bbc و یا euronews و یا bloomberg شنیدم که به صورت tink تلفظ میکنن...فکر میکنم ما ایرانیا خیلی مته به خشخاش میزاریم. حتی من خودم چندسال پیش که رفته بودم عراق با چند تا از سربازهای امریکایی تونستم صحبت کنم خیلی برام جالب بود که چه قدر شیوا و ساده صحبت میکردن و اصلا اون طوری که من در برخورد اول انتظار داشت که همش بیان slang و idiom به کار ببرن نبود!!!

یه چیز جالب هم این بود که یکی از این سربازا از مراسم محرم پرسید که اونجا برگزار میشه، من بهش گفتم:

The mourning of Muharram is held year in year out

خیلی جالب بود که فهمیدم اونا از every year استفاده میکنن و لازم نیست که زیاد کلاس بذارم!!!:n08:
مسلماً همین طوره که شما میگید
تو محاوره، به خصوص اگه مخاطب خارجی باشه،‌ این چیزا اصلاً اهمیتی نداره، چون اونا می دونن که دارن با یه غیر بومی صحبت می‌کنن و علاوه بر اینکه اشکالاتش رو به روش نمیارن، سعی می‌کنن از Idiom و Slang هم کمتر استفاده کنن ... در واقع Foreign-like speech رو به کار می برن تا طرفشون هم بفهمه چی میگن ...

این مته به خشخاش گذاشتنا یکی تو محافل علمی و فورمال باید وجود داشته باشه
یکی هم تو صحبت بین ایرانی و ایرانی وجود داره :27:
ماشاالله هموطنای ما انقدر تو این چیزا واسه هم کلاس می‌ذارن که کافیه یه استرس رو جابه جا بگی ... !! کاسه داغتر از Native میشن واست :دی

A M ! N
01-09-2013, 15:21
یک مطلب مفید میخوام بگم که بدردتون میخوره پس فردا ( فردا نه ها ، پس فردا :دی )

میخوایم ببینیم Conditional apology و Poisoned apology چیه ؟

به احتمال زیاد توی کتابهای گرامر نتونید چیزی در موردش پیدا کنید، اما خودم براتون میگم جریان از چه قراره،پست رو تا تهش بخونید این مطلبها نایابن :)))

-----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------

Conditional apology :

به این نوع جملات "عذرخواهی شرطی" گفته میشه ، ممکنه بهش if apology هم گفته بشه.

مثال:

I'm sorry if it wasn't that good
متاسفم اگه خیلی خوب نبود.. ( مثلن فرض کن یه فیلمی دادی به یکی که تماشا کنه، نمیدونی که طرف خوشش اومده از فیلمه یا نه ، میای این جمله رو میگی)

اگه خیلی خوب نبود ===> متاسفم.

این یعنی اگه طرف فکر کنه که کاملن خوب بوده ، دیگه نیازی به ابراز تاسف نیست.

دقت کنید ساختار این جمله ها با شرطی ها تفاوت داره ها !! مثلن میدونید که توی جملات شرطی نوع 2 ، برای اول شخص و سوم شخص مفرد به جای was از were استفاده میشه If I were , If she were. ولی در Conditional apology دیگه این قاعده رو به کار نبرید اصلن. مثلن توی مثال اولی من گفتم I'm sorry if it wasn't that good
که درستش هم همینه. به عنوان یک استثنا این رو در نظر بگیرید.

-----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------

Poisoned apology :

ما هم اسمش رو بزاریم "عذرخواهی زهرآلود" البته ممکنه به اینnon-apology apology هم گفته بشه.

این هم یکمی مشابه همون عذرخواهی بالایی است، ولی زهرآلوده ! حالا میگم چرا.. به مثال پایین توجه کنید.

توی سریال بیگ بنگ ، شلدن به دکتر گیبل هاوزر (رئیس دپارتمان فیزیک) میگه "احمق" و اخراج میشه.. بعد مادر شلدن مجبورش میکنه که بره از دکتر گیبل هاوزر عذرخواهی کنه تا شاید شغلش رو پس بده بهش ، ولی شلدن با هوشمندی تمام اینطوری عذرخواهی میکنه:

"دفعه ی اول که شمارو دیدم شاید یکم بد شروع کردیم وقتی من شمارو یک "احمق" نامیدم ، میخواستم بگم متاسفم که به این نکته اشاره کردم."

خب درجمله ی بالا شلدن متاسف از عقیده اش نیست بلکه متاسف ازینه که به این نکته اشاره کرده. یعنی هنوزم معتقده که دکتر گیبل هاوزر یک احمقه!!

به این نوع میگن poisoned apology یا non-apology apology

یه نمونه ی دیگه رو توجه کنید خیلی جالبه

I’m sorry if my killing your frog caused you pain
متاسفم اگه کشتن غورباقه ات (توسط من) باعث رنجشت شد.

اینجا طرف از کاری که انجام داده متاسف نیست ، بلکه میگه اگه کشتن قورباغه ات باعث رنجشت شده متاسفم. این حتی یه ذره هم شبیه یه عذرخواهی نیست تازه کار رو خراب تر میکنه، به این هم میگن عذرخواهی زهرآلود.

همین جمله رو اگه اینطوری بگین :

I’m sorry my killing your frog caused you pain

باز هم اینجا یک if پنهان (silent if) وجود داره و همون زهرآلودگی رو به همراه داره.

به طور کلی گفتن این جمله :
I’m sorry your frog is dead
(متاسفم که غورباقه ات مرده.)

بهتر ازین جمله است:
I’m sorry if your frog’s death causes you pain
(متاسفم اگه مرگ غورباقه ات (توسط من) باعث رنجشت شده)

و گفتن این جمله :
I’m sorry I taunted you about your frog’s death
(متاسفم که در مورد مرگ غورباغه ات مسخرت گرفتم)

بهتز ازین جمله است:
I’m sorry if my taunting you about your frog’s death caused you pain
(متاسفم اگه مسخره کردنت در مورد مرگ غورباقه ات(توسط من) باعث رنجشت شده)

گفتن این جمله :
I’m sorry for what I said
(متاسفم برای حرفی که زدم)

بهتر ازین جمله است:
I’m sorry if you took what I said the wrong way
(متاسفم اگه حرفای من رو اشتباه برداشت کردی)

-----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------

نتیجه گیری:

عزیزان ، برای ابراز تاسف شرط تعیین نکنید چون مودبانه نیست، فقط بگید I'm sorry ، هیچوقت نگید ...I'm sorry if . از هیچکدوم ازین عذرخواهی ها استفاده نکنید. البته جمله ی I'm sorry if it wasn't that good برای اون مورد که گفتم غیرمودبانه نیست چون شما کار بدی انجام ندادین و فقط دارین برحسب حدستون نظر میدین، گرچه اگه نگین بهتره.




این درسته و قابل قبول:
I’m sorry I was rude
متاسفم که گستاخی کردم

این غلط و غیرمودبانه:
I’m sorry if I was rude
متاسفم اگه گستاخی کردم

-----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------

ارادتمند
امین

intellectual2009
01-09-2013, 17:12
یک مطلب مفید میخوام بگم که بدردتون میخوره پس فردا ( فردا نه ها ، پس فردا :دی )

میخوایم ببینیم Conditional apology و Poisoned apology چیه ؟

به احتمال زیاد توی کتابهای گرامر نتونید چیزی در موردش پیدا کنید، اما خودم براتون میگم جریان از چه قراره،پست رو تا تهش بخونید این مطلبها نایابن :)))

+++
بسیار جالب و خوندنی بود، تو ویکی سرچ کردم نوشته بود این نوع عذرخواهی poisoned بیشتر خوراک سیاستمدار هاست ....این قسمتش هم خیلی جالب بود:




Non-apology apologizers may be trying to avoid litigation ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) that might result from an admission of guilt ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) or responsibility ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).[2] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_note-use_google-2) Many American ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) states have laws that prevent a plaintiff ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) from using an apology as evidence of liability.[2] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_note-use_google-2) For example, medical doctors may apologize to a patient for a bad outcome knowing the apology cannot be used against them at trial as evidence of negligence ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


بعضی موقعا جدا به کار میاد...:n09::n10:
میگم این جمله : I'm sorry, but what sorry can do هم جمله قشنگیه!!!:n08:

leecher
02-09-2013, 23:13
بچه ها اینجا همه در حد معقول انگلیسی بلدن
بیزحمت این تاپیک رو ببینید:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

5 دقیقه کلا بیشتر وقتتون رو نمی گیره

ehsan102
04-09-2013, 10:56
سلام دوستان
دو تا سوال

1، میشه آموزش زبان به روش نصرت رو در خواب هم گوش داد ؟
بعد صبح بلند شیم همه درس رو یاد داشته باشیم

2، بهترین آموزشگاه توو مشهد کدومه ؟
از همه نظر
خصوصی بگید تبلیغ نشه

Sent from my GT-I9100 using Tapatalk 2

sajjad1973
05-09-2013, 08:31
سلام دوستان
دو تا سوال

1، میشه آموزش زبان به روش نصرت رو در خواب هم گوش داد ؟
بعد صبح بلند شیم همه درس رو یاد داشته باشیم

2، بهترین آموزشگاه توو مشهد کدومه ؟
از همه نظر
خصوصی بگید تبلیغ نشه

Sent from my GT-I9100 using Tapatalk 2


1- ببینید این شیوه که تبلیغ میکنن ( انگلیسی در خواب) اونقدر ها هم که فر میکنید معجزه گر نیست - یه اصل هست - که نه تنها برای انگلیسی بلکه برای حفظ کردن هر چیزی میتونه تا حدودی موثر باشه -

ببینید شما وقتی میرید که بخوابید تا زمانی که کاملا به خواب برید یه مدت کوتاهی فاصله هست تو اون مدت هر چیزی رو که بهش فکر کنید - یا با خودتون ترار کنید - اون چیز دقیقا اولین چیزی هست که وقتی از خواب بلند میشید در صبح میاد تو ذهنتون - همش همینه - حالا ممکنه شما دو روز بعد باز یادتون بره اون موضوع رو - تنها مزیتش اینه که صبح که از خواب بلد میشید اولین چیزی ک تو ذهنتون مهست و میاد اونه

حالا من اینو کی متوجه شدم - من زمانی اینو متوجه شدم که اصلا هیچ حرف یا تبلیغی از این روش انگلیسی در خواب نبود - تقریبا 6 یا 7 سال پیش که تازه برا لیسانس قبول شده بودم - و ترم اول دانشگام بود - درسهام رو که همه کتابهای انگلیسی بودن - دقیقا قبل ازاینکه بخوابم و موقعی که تو تختم بودم - میخوندم و صبح که از خواب پا میشدم - دقیقا همشون یادم بود - اولین چیزایی بود که میومد توذهنم - بعدش که من به این شیوه میشه گفت جادویی پی بردم و همیشه اجراش میکردم - یه دو - سه سال بعدش یهو دیدم همه جا پر شد انگلیسی در خواب:n02:


این شیوه برا شب امتحان خیلی خوبه - تضمینی هست - :n02:

اما این نیست که دیگه اصلا یادتون نره - اگه تکرار نکنید دو روز بعد یادتون میره -


روش کار این شیوه

بیشتر این شیوه کارش به اینصورت هست که چیزی رو که شما قبل از خواب بش فر میکنی یا با خودت تکرار میکنی - در حافظه کوتاه مدتت ثبت میشه - و صبح که از خواب پا میشی وقتی مغز میخواد پردازشش رو افزایش بده اولین جایی رو که میره ازش اطلاعات رو میگیره حافظه کوتاه مدت شماست - و چون شما شبقبل اخرین چیزی که بش فکر کردید مثلا لغات انگلیسی هست - پس اولین چیزی رو که مغز میاره بیرون از اون حافظه کوتاه مدت اون لغات هستن - و شما در اول صبح میگی همه لغاتی که خوندم یادمه - چه روش جالبی - اما دو روز بعد اگه تکراری نکنید یا تمرین نکنید یادتون میره - برای جلو گیری از فراموشی در حقیقت شما باید با تکرار و تمرین مداوم اون لغات یا هرچیزی رو که به حافظه کوتاه مدتتون سپردید به حافظه بلند مدت انتقال بدید و تنها راه این انتقال هم - تمریم و ترار مکرر و مداوم هست

chapanah
06-09-2013, 09:17
دوستان معنی کلمه fuck off چیه اون off آخر چه معنی میده ؟ :n02:

sajjad1973
06-09-2013, 09:24
دوستان معنی کلمه fuck off چیه اون off آخر چه معنی میده ؟ :n02:







fuck off

(go, get out of here, get lost (bword://!!XEA8XVNT3J,get lost/)
When I asked him to move his truck, he told me to fuck off.


Fuck off

1. go away; depart: "we fucked off down to the beach"; 2. (used imperatively) harsh expression of abuse; piss off; rack off; go to hell; 3. expression of disbelief

x


Fuck smb. off

annoy (someone) severely; to piss (someone) off



Fuck the legs off
have --- with someone energetically; have --- with someone to the point of exhaustion

intellectual2009
06-09-2013, 11:32
دوستان در مورد ساختار
“I am going to have to” توضیح میدید؟

فرق این دو جمله با هم در چی هست؟

I have to go now و I'm gonna have to go now

intellectual2009
06-09-2013, 17:45
بچه ها تو یه مقاله بهتره که از first استفاده بشه یا از firstly

مثلا اگه یک قضیه رو داری شرح میدی که به دلایل خاصی اتفاق افتاده از کدوم یکی میشه واسه بیان دلایل استفاده کرد؟ من تو وب سرچ کردم دیدم نوشته میتونی از هر دو تا استفاده کنی، خوب اگه 10 تا دلیل باشه تابلو نیست که بگی seventhly....tenthly

A M ! N
06-09-2013, 19:25
بچه ها تو یه مقاله بهتره که از first استفاده بشه یا از firstly

مثلا اگه یک قضیه رو داری شرح میدی که به دلایل خاصی اتفاق افتاده از کدوم یکی میشه واسه بیان دلایل استفاده کرد؟ من تو وب سرچ کردم دیدم نوشته میتونی از هر دو تا استفاده کنی، خوب اگه 10 تا دلیل باشه تابلو نیست که بگی seventhly....tenthly

هر دو میتونن قید باشن ، Firstly رسمی تره (بریتیشها استفاده میکنن) ولی امریکایی ها اصلن تمایلی به استفاده ازین حالت ندارن چون ضایعه اس. اگه تعداد حالتهاتون بیشتر از 3 تاست بهتره از این حالت استفاده نکنید چون خواننده رو خسته میکنه. ( اگه از bullet point استفاده میکنید به نظر من نیازی به استفاده از سکانس نیست )

این رو هم بخونید کمکتون میکنه:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


دوستان در مورد ساختار
“I am going to have to” توضیح میدید؟



فرق این دو جمله با هم در چی هست؟

I have to go now و I'm gonna have to go now



I'm gonna have to

حالت شرطی:

اگه فلان چیز اتفاق بیفته مجبور میشم فلان کار رو انجام بدم.

If you don't come with me, I'm gonna have to force you to
پس حالت شرطی داره و بستگی به شرایط داره.

حالت غیرشرطی و مودبانه:

اگه حالت شرطی نیست، شما برای مودبانه تر کردن جمله تون ازین حالت استفاده میکنید. این حالت بیان غیرمستقیم هستش و مودبانه تر محسوب میشه.



I have to

در هرصورت مجبورم فلان کار رو بکنم.

mili_k
06-09-2013, 21:43
قوی باش

be strong

درسته آیا ؟

sajjad1973
07-09-2013, 10:18
قوی باش

be strong

درسته آیا ؟


go strong ( going strong )d

alaydyn
07-09-2013, 11:12
سلام دوستان
می خواستم اگر امکان داره من را در زمینه یادگیری لغات انگلیسی راهنمایی کنید ؟ شما به چه صورت لغات انگلیسی را حفظ میکنید از روی تجربه ای که دارید من را راهنمایی کنید خواهشا کپی نکنید مطالب را از جاهای دیگر اگر امکان داره به صورت پیام خصوصی راهنمایی کنید

pro_translator
07-09-2013, 11:45
go strong ( going strong )d

سلام سجاد جان...

همون be strong برای (توی این لحظه/در برابر سختی‌ها) قوی باش مناسب‌تر نیست؟

آخه go strong یه چیزی توی مایه‌های قوی شو باید باشه‌ها؟:n13:

:n16:

omid-p30
07-09-2013, 15:21
آقا معادل "خسته نباشید"، عبارتی که جتی نزدیک به اون باشه و در دیالوگ های روزمره به کار برده بشه نیست ؟

chapanah
07-09-2013, 17:34
آقا معادل "خسته نباشید"، عبارتی که جتی نزدیک به اون باشه و در دیالوگ های روزمره به کار برده بشه نیست ؟

لینک زیر جواب کامل رو میگیرید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
07-09-2013, 17:34
آقا معادل "خسته نباشید"، عبارتی که جتی نزدیک به اون باشه و در دیالوگ های روزمره به کار برده بشه نیست ؟

وقتی یک کسی یک کاری رو انجام داده (خصوصن وقتی خوب انجامش داده) میگین good job ، یا میگین well done یا nice work یا nice job

اینها معادل "خسته نباشید" ما هستند و به کار میرن.

chapanah
07-09-2013, 17:37
وقتی یک کسی یک کاری رو انجام داده (خصوصن وقتی خوب انجامش داده) میگین good job ، یا میگین well done یا nice work یا nice job

اینها معادل "خسته نباشید" ما هستند و به کار میرن.


حاج امین تو لینک بالا که خودم مطالعه میکردم مثل اینکه این کلماتی که شما میگی یه نوع توهین محسوب میشه ها.

A M ! N
07-09-2013, 18:15
نه در واقع اینطور نیست. دو حالت داره که خدمتتون عرض میکنم :)

- طرف یک کار مثبت انجام داده و هم خودش میدونه کارش مثبت بوده و هم بقیه.. بهش میگن well done یا good job و.. و طرف هم در جواب میگه Thank you
- طرف خرابکاری کرده و خودشم میدونه ، یکی میاد بهش میگه مثلن nice job ( به حالت طعنه Sarcastic )

pro_translator
07-09-2013, 19:12
آقا معادل "خسته نباشید"، عبارتی که جتی نزدیک به اون باشه و در دیالوگ های روزمره به کار برده بشه نیست ؟

من یه پست اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) راجع به همین معادل‌های «خسته نباشید» دادم...

:n16:

intellectual2009
09-09-2013, 09:29
سلام دوستان.

بچه ها تو دیکشنری کلمه ای مثل attitude رو با فونتیک /ˈæt ̬.ɪ.tuːd/ به صورت اتیتود تلفظ میکنه و کلمه ای مثل better /ˈbet ̬.ɚ/ رو به صورت bed.... خوب چرا اینجوری هست :n13: و این t ̬ کی به صورت ت و کی د تلفظ میشه؟

A M ! N
09-09-2013, 16:41
سلام دوستان.

بچه ها تو دیکشنری کلمه ای مثل attitude رو با فونتیک /ˈæt ̬.ɪ.tuːd/ به صورت اتیتود تلفظ میکنه و کلمه ای مثل better /ˈbet ̬.ɚ/ رو به صورت bed.... خوب چرا اینجوری هست :n13: و این t ̬ کی به صورت ت و کی د تلفظ میشه؟


درود.. تلفظ صحیحش همونیه که دیکشنری شما گفته.. ولی چیزی که در واقعیت دیده میشه زمین تا آسمون با چیزی که توی کتابها به افراد میگن فرق داره.

آمریکایی ها چطوری میگن؟

کلمه ی better یا کلن هرکلمه ای که شباهت به better داره ( tt وسط کلمه هست ) رو امریکایی ها به صورت bedder میگن، دقت کنید d نرم هستش، نه d سخت ، یه چیزی بین R و D که به این حالت flap میگن. پس تلفظ d مث کلمه ی Down سخت نیست و بین d و r گفته میشه. خرده ای هم نمیشه گرفت ، امریکایی ها همیشه دنبال راحت ترین راه هستن و در این مورد هم وقتی دارن صحبت میکنن (خصوصن تند) براشون راحت تره که بگن bedder .

بریتیش ها چطوری میگن؟

خب بریتیش ها علاقه ای به flap ندارن و هرگز better رو به حالت bedder نمیگن ، اونا درست مث چیزی که دیکشنری گفته تلفظ میکنن ، حرف T رو کاملن تیز و مشخص تلفظ میکنن. هرچند جالبه اینم بگم که برخی از اهالی UK ممکنه این رو به حالت Glottal stop هم تلفظ کنن که من عاشقشم خودم ،

مثلن این رو گوش کن که چطوری عبارت a bit of butter تلفظ میشه در این حالت:

60973


اگه شنیده باشید بین ایرانی ها هم یه عده به نشانه ی تعجب میگن " باع !!! " ( حرف ع از ته گلو محکم ضربه زده میشه و بلافاصله متوقف میشه )

در واقع در a bit of butter هم اون حروف t رو به صورت "ع" تلفظ میکنن و محکم از ته گلو ضربه میزنن و سریعن تنفس رو قطع میکنن و دوباره ادامه میدن.

نمیدونم تونستم منظورم رو برسونم یا اره.

intellectual2009
09-09-2013, 17:27
پسته اشتباه شد!!!:n02:

intellectual2009
09-09-2013, 17:38
درود.. تلفظ صحیحش همونیه که دیکشنری شما گفته.. ولی چیزی که در واقعیت دیده میشه زمین تا آسمون با چیزی که توی کتابها به افراد میگن فرق داره.

آمریکایی ها چطوری میگن؟

کلمه ی better یا کلن هرکلمه ای که شباهت به better داره ( tt وسط کلمه هست ) رو امریکایی ها به صورت bedder میگن، دقت کنید d نرم هستش، نه d سخت ، یه چیزی بین R و D که به این حالت flap میگن. پس تلفظ d مث کلمه ی Down سخت نیست و بین d و r گفته میشه. خرده ای هم نمیشه گرفت ، امریکایی ها همیشه دنبال راحت ترین راه هستن و در این مورد هم وقتی دارن صحبت میکنن (خصوصن تند) براشون راحت تره که بگن bedder .

بریتیش ها چطوری میگن؟

خب بریتیش ها علاقه ای به flap ندارن و هرگز better رو به حالت bedder نمیگن ، اونا درست مث چیزی که دیکشنری گفته تلفظ میکنن ، حرف T رو کاملن تیز و مشخص تلفظ میکنن. هرچند جالبه اینم بگم که برخی از اهالی UK ممکنه این رو به حالت Glottal stop هم تلفظ کنن که من عاشقشم خودم ،

مثلن این رو گوش کن که چطوری عبارت a bit of butter تلفظ میشه در این حالت:

60973


اگه شنیده باشید بین ایرانی ها هم یه عده به نشانه ی تعجب میگن " باع !!! " ( حرف ع از ته گلو محکم ضربه زده میشه و بلافاصله متوقف میشه )

در واقع در a bit of butter هم اون حروف t رو به صورت "ع" تلفظ میکنن و محکم از ته گلو ضربه میزنن و سریعن تنفس رو قطع میکنن و دوباره ادامه میدن.

نمیدونم تونستم منظورم رو برسونم یا اره.

این تلفظ a bit of butter خیلی جالب بود امین جان، کلی حال کردم:n02:. در کجاها میتونیم از glottal stop استفاده کنیم؟

فقط امین عزیز من حقیقتش یه چیزی رو متوجه نمیشم: اینکه تو دیکشنری تلفظ امریکن better رو د میگه ولی تلفظ امریکن attitude رو با ت میگه؟!!!:n13: با اینکه تو فونتیکشون هیچ تفاوتی تو اون t نیست و هر دو هم داره امریکن تلفظ میشه!!!


الان تلفظ رو با لانگمن چک کردم درست بود هم attitude و هم better رو d تلفظ میکرد. نمیدونم چرا تو کمبریج اینجوری نیست!!!

یه سوال دیگه امین عزیز: منظور از w2 , s2 , ac تو دیکشنریها چیه؟ و اینکه تو فونتیک اومده یه یک گذاشته! خوب این یعنی چه؟!!!!




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


یه سوال دیگه امین: اصلا این تفاوت در دیکشنریها در چیه؟ مثلا در آکسفورد اومده فونتیک امریکن better رو اینجوری نوشته و ت تلفظ میکنه:




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


ولی تو کمبریج و د تلفظ میکنه:




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
09-09-2013, 22:43
این تلفظ a bit of butter خیلی جالب بود امین جان، کلی حال کردم:n02:. در کجاها میتونیم از glottal stop استفاده کنیم؟

آره جالبه، من این حالتهارو می دونم:

- اگه t قبل از حرف بی صدا یا یک توقف بیاد
- اگه tt داشته باشیم در کلمه ای
- یا اینکه بعد از t حرف صدادار و بعد از حرف صدادار n اومده باشه ( مثلن button)

در این حالات از glottal stop استفاده میشه ( البته اگه بخوایم استفاده کنیم) ( اگه t اول کلمه باشه glottal stop نمیگیره)

برای نمونه:

might be ( حرف t در might be قبل از b اومده و با glottal stop تلفظ میشه : مای ع بی )
football ( تلفظ میشه : فوع بال )
button ( تلفظ میشه : باعـِــن، یا گاهی باتــن ، بین ت و ن هیچ صدایی نیست و ت ساکنه )
bit ( تلفظ میشه : بیع )
apartment ( تلفظ میشه : اِپاع منت)
but ( تلفظ میشه : بـــِــع )
mountain ( تلفظ میشه : مـــَـنــ عــِــن )
و...

به طور خلاصه :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



فقط امین عزیز من حقیقتش یه چیزی رو متوجه نمیشم: اینکه تو دیکشنری تلفظ امریکن better رو د میگه ولی تلفظ امریکن attitude رو با ت میگه؟!!!:n13: با اینکه تو فونتیکشون هیچ تفاوتی تو اون t نیست و هر دو هم داره امریکن تلفظ میشه!!!



الان تلفظ رو با لانگمن چک کردم درست بود هم attitude و هم better رو d تلفظ میکرد. نمیدونم چرا تو کمبریج اینجوری نیست!!!


به حالت نوشتاری فونتیک و فونمیک بیشترشون t می نویسن (مگه اینکه بخوان با جزئیات بالاتر تلفظ رو نشون بدن)، گرچه در امریکایی به حالت d ضعیف تلفظ میشه ( به خاطر همون flap که عرض کردم)



یه سوال دیگه امین عزیز: منظور از w2 , s2 , ac تو دیکشنریها چیه؟ و اینکه تو فونتیک اومده یه یک گذاشته! خوب این یعنی چه؟!!!!





[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




Ac رو نمیدونم ، توی اون دیکشنری تون باید یه بخش داشته باشه که سیمبول های خاص خودش رو معرفی کرده باشه ( هر دیکشنری ای میتونه برای خودش سیمبول تعریف کرده باشه که معمولن صفحه ی اول یا صفحه ی آخر این سیمبول هارو می تونید پیدا کنید)

w1 , w2 , w3 میگه این کلمه در بین لیست 1000 تایی یا 2000 تایی یا 3000 تایی از مهمترین کلمات در حالت نوشتاری (writing ) هستش. ( مثلن جز در مورد Attitude این کلمه جز 2000 تا کلمه ی مهم هستش)
s1 , s2 , s3 هم به همین شکل منتها در حالت اسپیکینگ (Speaking) رو بررسی میکنه.


یه سوال دیگه امین: اصلا این تفاوت در دیکشنریها در چیه؟ مثلا در آکسفورد اومده فونتیک امریکن better رو اینجوری نوشته و ت تلفظ میکنه:




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


ولی تو کمبریج و د تلفظ میکنه:



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


هردو دیکشنری ها درست هستند ، منتها این رو در نظر داشته باشید که کمبریج همیشه در تلفظ ها دقیقتر و به روزتر عمل میکنه و معمولن تلفظ رو درحالت narrow transcription (بررسی فونمیک یا فونتیک با جزئیات زیاد ) می نویسه.
مثلن همون طور که می بینید در کلمه ی better برای تلـــفظ آمریکایی t̬ رو استفاده کرده که همون صدای d نرم و ضعیف هستش ( quick d ). چرا به این حالت نشون داده ؟ بیشتر هدفشون از این حالت اینه که نشون بدن مثلن در امریکایی میشه هم t گفت و هم میشه d نرم و ضعیف گفت.

( ضمنن اگه دقت کرده باشید دو تا عکس بلندگو هستش ، یکی قرمزه که برای بریتیش هستش (اگه این رو بزنید با t واضح تلفظ میکنه) ، اگه هم بلندگوی آبی رو بزنید تلفظ امریکن انجام میده ( و به صورت d ضعیف تلفظ میشه )

part gah
09-09-2013, 22:46
کسی که میره دانشگاه میگن تحصیلات آکادمیک داره حالا کسی که دانشگاه نره ولی علمش بالا باشه بهش چی میگن .مثلا بازیگری که بازیگری بلده ولی تحصیلات دانشگاهی نداره؟
بخواد بگه من تحصیلات ندارم ولی علم بازیگری رو دارم بهش چی میگن؟
امیدوارم متوجه منظورم شده باشید.:n27:

A M ! N
09-09-2013, 23:13
کسی که میره دانشگاه میگن تحصیلات آکادمیک داره حالا کسی که دانشگاه نره ولی علمش بالا باشه بهش چی میگن .مثلا بازیگری که بازیگری بلده ولی تحصیلات دانشگاهی نداره؟
بخواد بگه من تحصیلات ندارم ولی علم بازیگری رو دارم بهش چی میگن؟
امیدوارم متوجه منظورم شده باشید.:n27:

Non formal education به تحصیلات غیر رسمی میگن که توی محیط اکادمیک اتفاق نمیفته. شاید بشه گفت non formal educated person یعنی فردی که از طریقی به جز اکادمیک علم چیزی رو داره.

البته Informal education هم میگن که ازین طریق میشه گفت informal educated دیگه اینکه homeschooled و unschooled و self taught هم استفاده میشه ولی دقیقن نمیدونم منظور خودت کدوما میشه.

I'm non formal educated ( من تحصیلات غیر اکادمیک دارم) امیدوارم کمکت کنه :n06:

mili_k
10-09-2013, 07:34
کجایی شیطون ؟

داری شیطونی میکنی ؟ [ داری با یکی دیگه لاس میزنی ؟ ( مثلاً ) ]



منظورمو از شیطون ، امیدوارم گرفته باشین که چی میگم ...

برای کلمه شیطون که معنی بدی نده و برای این معانی به کار بره چیزی تو انگلیسی وجود داره ؟

Ardeshir81
10-09-2013, 13:52
خسته نباشین دوستان !
"طرح سوال" یا "طراحی سوال" تو انگلیسی چی میشه ؟
مثلا طراحی سوال برای امتحانا !
سپاس!

pro_translator
10-09-2013, 14:40
خسته نباشین دوستان !
"طرح سوال" یا "طراحی سوال" تو انگلیسی چی میشه ؟
مثلا طراحی سوال برای امتحانا !
سپاس!

designing/developing (test) questions

:n16:

vahidrojroj
10-09-2013, 19:41
Cause that's و بخوان تو زبان محاوره ایی تلفظ کنن میگن "ساس"
سریع میگن اینجوری میشه ؟!! تا حالا تجربه داشتید



مثلا تو جمله : cause that's the only way you understand it

m.prodigy
10-09-2013, 20:16
"یادش بخیر " چی میشه؟

مثلا این جمله: یاد اوون روزاهای خوب به خیر

Kurosh
10-09-2013, 22:10
"یادش بخیر " چی میشه؟

مثلا این جمله: یاد اوون روزاهای خوب به خیر
می‌تونید بگید Good old days

A M ! N
11-09-2013, 00:39
کجایی شیطون ؟

داری شیطونی میکنی ؟ [ داری با یکی دیگه لاس میزنی ؟ ( مثلاً ) ]

منظورمو از شیطون ، امیدوارم گرفته باشین که چی میگم ...

برای کلمه شیطون که معنی بدی نده و برای این معانی به کار بره چیزی تو انگلیسی وجود داره ؟


?naughty naughty where u at babe
شیطون بلا کجایی؟

?u bein impish
?u gettin impish/naughty/mischievous
داری شیطونی میکنی یا داری شیطنت بازی در میاری؟


?you gettin flirty with other guys
داری با یکی دیگه لاس میزنی؟


?who u flirtin with
?who u chattin up with
با کی داری لاس می زنی؟

?who're u talkin dirty to
(این نوع منظور حرفهای خیلی خاک برسریه)


?u playin about with other toys
/
?u playin around with other toys
( اینجا منظور کارهای خاک برسری با فرد دیگس)

?who u makin a pass at
(داری رو مخ کی کار میکنی؟) ( که باهاش وارد رابطه بشی؟)

و صدها مثال دیگه.

mili_k
11-09-2013, 03:58
جمله ی اول خیلی خوب بود و منظورم بیشتر همون بود امین گرامی .

یه آرتیست اسمش Naughty boy هستش . خوب شد معانی بیشتر naughty رو فهمیدم :) !

Naughty boy که لقب این خواننده ـس ، معنیش می شه پسر شیطون بلا ؟! ( یا یه چیز تو همین مایه ها ) و نه naughty به معنای مستقیمش ( که همون حش*ی ، هستش ) ؟


یه پرسش دیگه در رابطه با همین کلمه پیش اومد برام الان ! :

اگه به کسی بگیم naughty boy / girl بدون این که جوّ شوخی باشه ، آیا این کلمه / جمله تو انگلیسی غیر مودبانه ـس و بی ادبی به طرف مقابله ؟

godfather_mk
11-09-2013, 10:35
با سلام خدمت دوستان
چند روز پيش هنگام گشت و گذار در اينترنت به نرم افزاري با نام SDL Trados Studio آشنا شدم كه ظاهرا دستياري است براي مترجمين.
اگر كسي از دوستان اطلاعاتي در خصوص اين نرم افزار داره و يا تجربه در كاركردن با نرم افزار رو داره ممنون ميشم مطرح كنه.

A M ! N
11-09-2013, 10:59
mili_k ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) @ ببین واقعیت اینه که این کلمه خیلی معانی میتونه داشته باشه بسته به موقعیتی که درش قرار گرفتی و حتا بسته به نوع گفتنت !

مثلن در این موارد ممکنه استفاده بشه

- وقتی یه بچه داره شیطنت میکنه (عمومن از نوع شیطنتهای بانمک)
- اگه این کلمه به عنوان صفت در کنار عکس/فیلم/جک/مجله و... استفاده بشه منظورش همون چیزیه که فک میکنی. (BrE)
- اگه در مورد یه پسر جوان به کار بره منظور همون پسر بد هست که باز همین "بد" خودش کلی برداشت ازش میشه، (مسلمن یک خواننده هم دوست نداره برداشت خیلی بدی بشه ازش)
- اگه در مورد یک دختر جوان به کار بره میتونه هم به معنای شیطونی و بازیگوشیش باشه (مثلن پسرهارو دست میندازه و اذیت میکنه و بازیگوشی میکنه (playful)
و هم میتونه در مورد ویژگیهای غلیظترش باشه که باز خودت میدونی !
- تون گفتن هم خیلی تایین کنندس ، مثلن اگه یکی به شما اینطوری بگه Let's get naughty و خصوصن اون کلمه ی آخر و با ناز و ادا بیان کنه خب دیگه تکبیر پاشین برین خونه هاتون منبر تموم شد!!

خلاصه اینکه این کلمه همیشه سه سوی مختلف داره

1- شیطنت ( playful )
2- چیزها یا افراد خاک برسری
3- شیطنت در زمینه های خاک برسری (ترکیب یک و دو)


اگه به کسی بگیم naughty boy / girl بدون این که جوّ شوخی باشه ، آیا این کلمه / جمله تو انگلیسی غیر مودبانه ـس و بی ادبی به طرف مقابله ؟

بستگی داره ولی عمومن کلمه ی بی ادبانه نیست و بیشتر به جنبه ی بازیگوشی و شوخ بودن اشاره داره در هر زمینه ای و معمولن به هرکی بگی اصلن بدش نمیاد. وقتی هم در مورد عکس (از نوع خاک برسری) و اینا به کار برده میشه ، باز بستگی داره چه برداشتی ازش بشه ، مثلن ممکنه یکی فک کنه بی ادبی نیست یکی فک کنه هست.. پس یه چیز نسبیه و نمیشه با قطعیت گفت.


به هرحال اگه میخواین اون برداشتها دیگه ازش نشه ، میتونید از کلمه ی mischievous استفاده کنید که صفت هستش و همون معنی شر و شیطونی و ناقلایی رو بیشتر میده و safe هستش.

mischievous boy/girl

حالت اسمش هم mischief هستش

Ardeshir81
11-09-2013, 19:07
خسته نباشین دوستان ، من توی مجهول شرطی آینده مشکل دارم ، هر چی فکر میکنم نمیدونم چجوری باید بنویسمش ، میخوام این جمله رو بنویسم :
"ممکن است به دلیل خرابی شبکه برخی از پیام ها دریافت نشوند"
چیزی که من نوشتم اینه :
It is also possible because of network failure some messages may not be received
ولی خوب به نظر درست نمیاد ،اگه میشه و حوصله دارین بی زحمت آموزش بدین .

نوع جمله ای هم که میخوام بنویسم میخوام کاملا فرمال باشه .
سپاس!

Kurosh
11-09-2013, 19:17
خسته نباشین دوستان ، من توی مجهول شرطی آینده مشکل دارم ، هر چی فکر میکنم نمیدونم چجوری باید بنویسمش ، میخوام این جمله رو بنویسم :
"ممکن است به دلیل خرابی شبکه برخی از پیام ها دریافت نشوند"
چیزی که من نوشتم اینه :
It is also possible because of network failure some messages may not be received
ولی خوب به نظر درست نمیاد ،اگه میشه و حوصله دارین بی زحمت آموزش بدین .

نوع جمله ای هم که میخوام بنویسم میخوام کاملا فرمال باشه .
سپاس!
من بودم این جوری می نوشتم:

Some messages may not be received due to network failure

اگر هم بخواید همون جوری بنویسید:

It is possible that some messages may not be received because of network failure

+

بچه ها واسه "روزهای پخش" یه برنامه، معادل داریم ؟!

مثلاً واسه "مدت زمان پخش" واژه airtime رو داریم

واسه "تاریخ پخش" air date رو داریم

اما واسه روز پخش، air day نداریم (یا حداقل من چیزی در موردش پیدا نکردم)

پ.ن: فرق روز پخش با تاریخ پخش هم مشخصه دیگه ... مثلاً Air date اپیزود جدید Walking Dead روز 9/10/2013 هست. اما روزهای پخشش چهارشنبه هاست ...

+

در مورد عنوان "خانم دکتر" من یه خورده سرچ کردم، به جایی نرسیدم
اگه اعلام جنسیت دکتر واسمون مهم باشه، چه جوری باید این عنوان رو قبل از اسمش بیاریم به نظرتون ؟!

Ms. Dr. X درسته ؟!

گوگلینگ به نتیجه ای نرسید ...

کاربرد داشته، ولی به نظر نمیاد چندان درست باشه

یه جا هم گفته بود میشه در موارد استثنایی از Doctress استفاده کرد، ولی اینم اشتباهه ...

pro_translator
11-09-2013, 20:27
بچه ها واسه "روزهای پخش" یه برنامه، معادل داریم ؟!

مثلاً واسه "مدت زمان پخش" واژه airtime رو داریم

واسه "تاریخ پخش" air date رو داریم

اما واسه روز پخش، air day نداریم (یا حداقل من چیزی در موردش پیدا نکردم)

پ.ن: فرق روز پخش با تاریخ پخش هم مشخصه دیگه ... مثلاً Air date اپیزود جدید Walking Dead روز 9/10/2013 هست. اما روزهای پخشش چهارشنبه هاست ...

+

در مورد عنوان "خانم دکتر" من یه خورده سرچ کردم، به جایی نرسیدم
اگه اعلام جنسیت دکتر واسمون مهم باشه، چه جوری باید این عنوان رو قبل از اسمش بیاریم به نظرتون ؟!

Ms. Dr. X درسته ؟!

گوگلینگ به نتیجه ای نرسید ...

کاربرد داشته، ولی به نظر نمیاد چندان درست باشه

یه جا هم گفته بود میشه در موارد استثنایی از Doctress استفاده کرد، ولی اینم اشتباهه ...

چیز دقیقی به ذهنم نمی‌رسه...

Runs on: مثلا: Family Guy runs on Wednesdays

Weekly schedule: مثلا بگیم: The Walking Dead is scheduled (to be aired) on

Airs on: مثلا بگیم South Park is set to air on Mondays

یه چیزی هست ولی من الان حضور ذهن ندارم متاسفانه...:n03:

//

توی آلمانی به دکتر زن می‌گن "ärztin"...

Google translate همین رو "lady-doctor" معنی می‌کنه...

female doctor یا woman doctor هم می‌شه از دیکشنری ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])پیدا کرد...

:n16:

Kurosh
11-09-2013, 20:41
چیز دقیقی به ذهنم نمی‌رسه...

Runs on: مثلا: Family Guy runs on Wednesdays

Weekly schedule: مثلا بگیم: The Walking Dead is scheduled (to be aired) on

Airs on: مثلا بگیم South Park is set to air on Mondays

یه چیزی هست ولی من الان حضور ذهن ندارم متاسفانه...:n03:

//

توی آلمانی به دکتر زن می‌گن "ärztin"...

Google translate همین رو "lady-doctor" معنی می‌کنه...

female doctor یا woman doctor هم می‌شه از دیکشنری ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])پیدا کرد...

:n16:
در مورد اولی، واسه جمله نمی‌خوام، به همون شکل Expression مثل همون Weekly schedule باشه خوبه ...

یعنی فکر کن تو ویکی پدیا تو اون پنل سمت راست می خوای سریال Walking Dead رو تیتروار معرفی کنی ؛ می‌نویسی (تاریخا ساختگی هستن) :

Airtime: 60 min

Original Air date: September 11, 2001

X: Wednesdays

Weekly Schedule هم اون چیزی که باید نیست، انگار که مثلاً برنامه این هفته اش اینه، برنامه هفته بعدش یه چیز دیگه ! (متوجه منظورم میشی؟! :20:)

+

خوش به حال آلمانی ها :دی

ولی لقب لازم دارم : دی

یعنی می خوایم بگیم خانم دکتر محمدی، نمی‌تونیم بگیم Lady Dr. Mohammadi یا Woman Doctor Mohammadi

pro_translator
11-09-2013, 21:36
در مورد اولی، واسه جمله نمی‌خوام، به همون شکل Expression مثل همون Weekly schedule باشه خوبه ...

یعنی فکر کن تو ویکی پدیا تو اون پنل سمت راست می خوای سریال Walking Dead رو تیتروار معرفی کنی ؛ می‌نویسی (تاریخا ساختگی هستن) :

Airtime: 60 min

Original Air date: September 11, 2001

X: Wednesdays

Weekly Schedule هم اون چیزی که باید نیست، انگار که مثلاً برنامه این هفته اش اینه، برنامه هفته بعدش یه چیز دیگه ! (متوجه منظورم میشی؟! :20:)

Timeslot ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_schedule)(یا Time slot) باید منظورت باشه...

یه سری هم به اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بزن...

//

همون Airs on به کار می‌ره...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو ببین...

اون یکی هم Runtime یا Running time هست...

//

راجع به خانم دکتر هم به نظرم اصراری نیست که توی انگلیسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])حتما به جنیست اشاره بشه...

Urbandictionary.com ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) توضیح خوبی داده:


A doctress is a female doctor. It is an old word that is no longer used because of the general movement in the English language to be gender-neutral in specifying professions. This is akin to actress vs. actor (although more women prefer actor now)

A M ! N
11-09-2013, 22:54
for what it's worth

اینجا می تونید اصطلاحات تخصصی پخش رادیو تلوزیونی رو پیدا کنید. خیلی کامله.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



air time برای زمان پخش هم به کار میره خصوصن روز پخش..

مثلن ممکنه اینطوری بگن:

Air times: weekdays except Thursday

or

Air times: weekdays/weekends

or

Air times: weekday afternoons at 3 o'clock


و...


شما دنبال اصطلاحی میگردی که زمان پخش رو برحسب روزهای هفته نشون داده باشه ، خب همچین چیزی وجود نداره که صریحن این معنی رو برسونه،
ولی وقتی دارن با جدول زمانهای پخش رو نشون میدن شاید مثلن بنویسن weekday schedule (زمان بندی برحسب روزهای هفته)

saeediranzad
12-09-2013, 13:57
Broadcast schedule ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) برنامه زمانی پخش تلویزیونی یا رادیویی (لینک برنامه پخش لیگ برتر انگلستان)
Broadcast programming ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])برنامه ریزی برای پخش؛ زمانبندی پخش

Ardeshir81
12-09-2013, 14:45
خسته نباشین دوستان !
برای اسم جمع فعل همراه با s میاد یا نه ؟
مثلا :
a team get less points
یا
a team gets less points
سپاس

A M ! N
12-09-2013, 15:29
خسته نباشین دوستان !
برای اسم جمع فعل همراه با s میاد یا نه ؟
مثلا :
a team get less points
یا
a team gets less points
سپاس

team هم حالت جمع داره و هم مفرد..

- وقتی میخوایم به مجموعه ای از افراد اشاره کنیم به حالت جمع به کار میره.
- وقتی میخوایم به عنوان یک واحد ازش استفاده کنیم به حالت مفرد

مثلن

- تیم در حال خوردن غذا هستند (حالت جمع)
The team are having their meals

- اون تیم از بقیه تیم ها بهتره (حالت مفرد)
That team is definitely better than the other teams


توی مثال شما هم بسته به ادامه ی جمله ، فعل میتونه جمع یا مفرد باشه. ولی؛ چون قبل از team از a استفاده کرده نشون میده که داره از یک "چیز واحد" صحبت میکنه نه از اعضای تیم. بنابراین بهتره که از حالت مفرد استفاده بشه.

A team gets less points

gelayor14
12-09-2013, 19:32
سلام
چندین بار این تست رو اشتباه زدم نمی تونم درس معنی اش کنم
جمله اش اینه
When you read something you've written on the computer screen, it often looks all right although you should always proof read it first.
(a) check
(b) prove
(c) proof
(d) proven
ممنون میشم راهنمایی کنید //

Ardeshir81
12-09-2013, 23:03
سلام
چندین بار این تست رو اشتباه زدم نمی تونم درس معنی اش کنم
جمله اش اینه
When you read something you've written on the computer screen, it often looks all right although you should always proof read it first.
(a) check
(b) prove
(c) proof
(d) proven
ممنون میشم راهنمایی کنید //


proofreading یا همون proof read یک تکنیک هست. بیشتر مقاله ها پس از اینکه نوشته میشن و ویرایش میشن و پیش از اینکه به مرحله ی چاپ برسن باید proof read بشن. proofreading تو فارسی "نمونه خوانی" ترجمه شده. نمونه خوانی به معنای از بین بردن اشکالات متن هست. این مرحله بعد از مرحله ی ویرایش صورت میگیره. یه جورایی میشه گفت بسیار شبیه ویرایش هست ، ولی هم دقتش از اون بیشتره و هم جنبه ی مختلفی از متن رو نگاه میکنه.

پس معنی جمله ی شما یه چنین چیزی میشه :
وقتی شما چیزی که خودتون تو کامپیوتر نوشتین رو میخونین، بیشتر موارد درست به نظر میرسه ولی شما همیشه باید اون رو نمونه خوانی کنید.


البته من نمیدونم تست این جمله گدوم قسمتش بود ، سوال بود یاباید کلمه ای رو درست میکردیم.

Pessimist
13-09-2013, 12:33
دوستان یه سوال دارم

چرا اکثر زبان آموزها تو ایران لهجه ی آمریکایی رو انتخاب میکنن؟ من خودم تا حالا کسی رو ندیدم که بگه از لهجه ی بریتانیایی خوشش میاد!(البته تو فضای مجازی بعضی ها رو دیدم که لهجه ی بریتانیایی کار میکنن)

این به خاطر اینه که لهجه ی آمریکایی راحت تره؟؟؟

A M ! N
13-09-2013, 13:59
از جهت عمومی بله امریکن اصولن مشکلات کمتری داره و همچنین بعدن مشکلات کمتری رو متوجه شما میکنه. به نظر من بیشترین دلیلش اینه که بریتیش یه لهجه ی ثابت نیست و انواع بسیار مختلف داره که گاهی زمین تا آسمون با هم فرق دارند ، به شکل پایین دقت کنید تا متوجه منظورم بشید، عجیب ترینش به نظر ایرلندیه.. اسکاتلند هم که به زودی قراره مستقل بشه.



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




ولی لهجه هایی که در سطح ایالات متحده وجود دارند تقریبن یکنواخت و یکسان هستند و تفاوت عمده ای با هم ندارند؛ این رو من همیشه میگم : "امریکن همیشه راه راحت تر رو انتخاب میکنه و در پی پیچوندن نیست"


به نظر بنده کسی که میخواد از بین این دو انتخاب کنه بهتره اول به این سوال جواب بده : "هدفش از یادگیری انگلیسی چیه و چه استفاده ای میخواد ببره ازش؟ " بعد بنده به شما میگم که کدومش مناسب شماست.

intellectual2009
13-09-2013, 17:10
از جهت عمومی بله امریکن اصولن مشکلات کمتری داره و همچنین بعدن مشکلات کمتری رو متوجه شما میکنه. به نظر من بیشترین دلیلش اینه که بریتیش یه لهجه ی ثابت نیست و انواع بسیار مختلف داره که گاهی زمین تا آسمون با هم فرق دارند ، به شکل پایین دقت کنید تا متوجه منظورم بشید، عجیب ترینش به نظر ایرلندیه.. اسکاتلند هم که به زودی قراره مستقل بشه.



امین جان یه سوالی پیش اومده واسم: من الان خودم ترم دو ادبیات انگلیسی هستم. همین الان تو سایت BBC قسمت رادیوهای محلیش دارم به رادیو اسکاتلند گوش میدم. من که خودم شاید 10 درصدش رو بفهم. ولی از استادام هم که پرسیدم حتی اونهایی که دکترا دارن خیلی در لیسنینگ قوی نیستن و من خودم به شخصه کسی رو ندیدم که 100 درصد BBC استاندارد رو متوجه بشه!!!

میخوام بگم که مثلا در رشته من که ادبیات هست لازم هست که به عمق مطالب عمومی زبان توجه بشه و یا نه، چون آکادمیک پیش میره فقط کسب مهارت بالا به صورت تخصصی نیازه. منظورم اینه که تو آموزشگاه های زبان به مطالب عمومی پرداخته میشه ولی تحصیلات دانشگاهی خوب اینجوری نیست و موارد خاص خودش رو میطلبه. از اونجایی که من علاقه بسیاری به شعر و داستان و در کل ادبیات دارم ، به نظرت فقط در این زمینه سرمایه گذاری کنم و یا نه؟ حقیقتش من هیچ علاقه ای ندارم بعد از اینکه لیسانس رو گرفتم باز برم مثه خیلیا تو آموزشگاه تدریس کنم (به فکر دکترا هستم:n02:). خوب اونایی که آموزش خوندن بحثشون جداست. میدونی من الان خیلیا رو تو دانشگاه میبینم که به عنوان مثال ارشد ادبیات هستن و فقط در همین زمینه ادبیات تبحر دارن و دیگه عمومیت رو رها کردن و به صورت عمیق دارن به ادبیات میپردازن، حتی شاید در مباحثی از قبیل اسپیکینگ (عمومی) و غیره زیاد قوی نباشن ولی در میاحث تخصصی ید طولایی دارن.

A M ! N
14-09-2013, 00:39
بله اسکاتیش و ایریش در حد یک زبان مستقل میشه بهشون نگاه کرد.. فاصله ی زیادی از انگلیسی استاندارد گرفته اند. فهمیدن کلمات در حین صحبتهاشون یک طرف، درک معنی کلماتشون به یک طرف دیگه.. درواقع چیزی که زبان انهارو وحشتناک میکنه لیسنینگ و فهمیدن حرفاشون نیست، بلکه اشراف به درک معنی حرفاشون است. همین خودش یکی از ترسهایی است که باعث میشه کسی جرات نکنه بره طرف لهجه ی بریتیش ، هرچند من این ریسک رو قبول کردم : دی

نمی دونم واقعن چرا ، حالا ادبیات که جای خودش رو داره ولی در مترجمی هم با اینکه هدف از این رشته آماده کردن دانشجو برای شرایط واقعی کار است ولی تحصیل توی این رشته بیشتر یه جنبه ی اکادمیک داره یک جنبه ی تئوریک. شاید به خاطر کمبود وقت باشه؛ توی دانشگاه بیشتر سعی میکنن مباحث تخصصی رو به دانشجو آموزش بدن؛ وقتی دانشجو میاد بیرون میبینی مباحث بسیار پیچیده ی زبان رو به راحتی درک میکنه ولی در جنبه ی عمومی با یک ضعف نسبی روبرو هستش؛ برای کسی که مترجمی میخونه به نظر من دانشگاه به تنهایی کافی نیست و باید خودش هم به طور شخصی کار کنه گرنه اون چیزی که باید بشه ، نمیشه. رشته ی ادبیات هم کمی از مترجمی نداره و اونم به اندازه ی کافی مباحث مرتبط با ترجمه رو شامل میشه. مسلمن شما هم می تونید مث خیلی از افراد دیگه بدون اینکه کوچکترین نیازی به دانش اسپیکینگ و لیسنینگ داشته باشید بخوبی از مهارتهای تخصصیتون استفاده کنید، اما فرق شمایی که میری و مباحث عمومی رو به طور شخصی فرا میگیری و با دنیای واقعی وارد ارتباط میشی با اون شخصی که فقط در یک بخش از زبان انگلیسی مهارت داره چیه ؟ در هرصورت من پیشنهادم به شما اینه که خودتون حتمن در کنار دانشگاه فعالیت داشته باشید.. زبان یه عشقه یه علاقس، ماهایی که زبان کار میکنیم فقط به خاطر این نیست که پس فردا یه پولی بزاریم توی جیبمون ازین راه؛ پس چرا تلاش نکنیم خودمون رو تا حد ممکن کامل کنیم ؟

شک نکن درست رو باید تا مقطع دکترا ادامه بدی، وقتی به اونجا میرسی خیلی حرفها برای گفتن داری.. کارشناسی اصلن کافی نیست، یعنی یجورایی حیفه به نظر من اگه اینجا رهاش کنیم. بیشتر نشون از کسی میده که به زور اومده رشته زبان... ولی خوشبختانه علاقه داری و این خودش خیلی مهمه..

ما هم ک فقط آخر شب اینجا پست میدیم : دی

intellectual2009
14-09-2013, 07:59
بله اسکاتیش و ایریش در حد یک زبان مستقل میشه بهشون نگاه کرد.. فاصله ی زیادی از انگلیسی استاندارد گرفته اند. فهمیدن کلمات در حین صحبتهاشون یک طرف، درک معنی کلماتشون به یک طرف دیگه.. درواقع چیزی که زبان انهارو وحشتناک میکنه لیسنینگ و فهمیدن حرفاشون نیست، بلکه اشراف به درک معنی حرفاشون است. همین خودش یکی از ترسهایی است که باعث میشه کسی جرات نکنه بره طرف لهجه ی بریتیش ، هرچند من این ریسک رو قبول کردم :


خوب امین عزیز، قربون دستت یه کمکی به منم بکن دوست دارم این ریسک رو بکنم.:n19: از کجا باید در مورد بریتیش شروع کرد؟ منابع؟ و ...

یه سوال دیگه: راز و رمز Advanced Speaking چیه؟ میدونی تو آموزشگاه های زبان دانش جوها و همین طور مدرسین از یک سری از لغات خاص استفاده میکنن و فراتر از اونها نمیرن. همینطور در free discution هایی که دارن هم همین منوال اتفاق میافته و دایره لغات کاملا مشخصه!!!:n21: ( مثلا من خیلی شنیدم که میگن: I have a lot of interests ، اما من ندیدم یکی بیاد این رو به صورت پیشرفته به کار بگیره و بگه: I have a wide diversity of interests.) حالا اگه بخوای به صورت کاملا پیشرفته صحبت کنی و لغات متفاوت رو بکار ببندی چاره چیه؟ اگه بخوای مثه یه native به صورت کاملا fluent صحبت کنی و مکث نداشته باشی چاره چیه؟ میدونی من در همین کانال های انگلیسی افرادی رو میبینم که با اینکه native نیستن کاملا سلیس و روان صحبت میکنن و روی کلمه ها و جمله هاشون با قدرت باور نکردنی مانور میدن!!! ( البته هندی ها و پاکستانیا منظورم نیست، که به جای zero میگن jero:n08:).... خوب علت چیه؟ این هست که چندین سال دارن اونور زندگی میکنن؟ این هست که IQ بالایی دارن؟ چیه؟

اگه بخوای از انگلیسی basic فاصله بگیری، اگه بخوای تو جمله هات از نقل قول دیگران ، از صرب المثل ها استفاده کنی، اگه بخوای با کلمات بازی کنی، اگه بخوای writing بسیار پیشرفته داشته باشی، چاره چیه؟

و اینکه از کجا باید بفهمی در چه مکانی چه لغتی استفاده کنی؟ مثلا در دیکشنری کلمه accuse داریم و کلمه charge. خوب اومده واسه charge گفته که formal هست. ببین در همین آموزشگا ها من مدرسایی رو میشناسم که واسه تمام مواقع میان از یک کلمه استفاده میکنن!!! همیشه از avenue استفاده میکنن ( به جای alley) ...همیشه از especially به جای specially استفاده میکنن...condemned و convicted رو به جای هم به کار میبرن... و یا stare و gape رو به جای هم استفاده میکنن!!! حتی در همین آموزشگاه های بسیار معتبر!!!:n08: اصلا یه وضعیه!!!:n20: . حتی در همین مشهد پای صحبت یکی از مدرسهای آیلتس که نمره 9 داره میشینی میبینی از فرمول و تست صحبت میکنه!!!:n08:و اینکه جای idiom ها کجاست. ببین مثلا من تو یکی از اشعار خوندم که اومده واسه از صبح تا شب گفته : From down to dusk و یا جملاتی مثه Hope against hope و یا Hope springs eternal... و یا حتی کلمه ای مثه dwell خوب این کلمه در متون ادبی خیلی فراوونه مثلا :
Once upon a time, in a far-off land, there dwelt a handsome prince، ولی خوب جایگاه واقعیه این جملات در گفت و گوهای روزمره؟؟؟


( یه سوال دیگه ---شرمنده زیاد شد---: علت اینکه یه کلمه مثله woodsman تو دیکشنریهایی مثه Oxford و یا Merriem هست ولی در Cambridge نیست، چی میتونه باشه!!!:n13:)

chapanah
14-09-2013, 11:00
سلام دوستان یه سوال این چه معنی میده ؟

i found ur nose in my work ?

آخه دیدم یه مادری داشت تعریف میکرد می گفت دخترم به من میگه i found ur nose in my work

آیا معنیش این می تونه باشه تو کارهای من دخالت میکنی ؟

Ardeshir81
14-09-2013, 13:35
سلام دوستان یه سوال این چه معنی میده ؟

i found ur nose in my work ?

آخه دیدم یه مادری داشت تعریف میکرد می گفت دخترم به من میگه i found ur nose in my work

آیا معنیش این می تونه باشه تو کارهای من دخالت میکنی ؟

آره معنیش همینه .
دقیق ترش یه چنین چیزی میشه : "فعمیدم که داری تو کارام دخالت میکنی"

A M ! N
14-09-2013, 15:41
خوب امین عزیز، قربون دستت یه کمکی به منم بکن دوست دارم این ریسک رو بکنم.:n19: از کجا باید در مورد بریتیش شروع کرد؟ منابع؟ و ...

یه سوال دیگه: راز و رمز Advanced Speaking چیه؟ میدونی تو آموزشگاه های زبان دانش جوها و همین طور مدرسین از یک سری از لغات خاص استفاده میکنن و فراتر از اونها نمیرن. همینطور در free discution هایی که دارن هم همین منوال اتفاق میافته و دایره لغات کاملا مشخصه!!!:n21: ( مثلا من خیلی شنیدم که میگن: I have a lot of interests ، اما من ندیدم یکی بیاد این رو به صورت پیشرفته به کار بگیره و بگه: I have a wide diversity of interests.) حالا اگه بخوای به صورت کاملا پیشرفته صحبت کنی و لغات متفاوت رو بکار ببندی چاره چیه؟ اگه بخوای مثه یه native به صورت کاملا fluent صحبت کنی و مکث نداشته باشی چاره چیه؟ میدونی من در همین کانال های انگلیسی افرادی رو میبینم که با اینکه native نیستن کاملا سلیس و روان صحبت میکنن و روی کلمه ها و جمله هاشون با قدرت باور نکردنی مانور میدن!!! ( البته هندی ها و پاکستانیا منظورم نیست، که به جای zero میگن jero:n08:).... خوب علت چیه؟ این هست که چندین سال دارن اونور زندگی میکنن؟ این هست که IQ بالایی دارن؟ چیه؟

اگه بخوای از انگلیسی basic فاصله بگیری، اگه بخوای تو جمله هات از نقل قول دیگران ، از صرب المثل ها استفاده کنی، اگه بخوای با کلمات بازی کنی، اگه بخوای writing بسیار پیشرفته داشته باشی، چاره چیه؟



- برای یادگیری بریتیش بدیهیه که بهترین راهش گوش کردن پادکستهای بریتیشه من اصولن علاقه ای به کار با نرم افزارها یا معرفی شون ندارم ولی برنامه ی Rosetta Stone کاملن بریتیش رو آموزش میده. ولی پادکست هارو بیشتر توصیه میکنم ، با یک سرچ ساده ی گوگل برای پادکستهای بریتیش کلی منبع بزرگ پیدا میکنی اکثرشون هم اسکریپت دارن همراهشون. یه سری نکات ریز هم داره که توی گوگل سرچ کنی پیدا میکنی... مثلن کلماتی که توی برییش استفاده میشه مث این ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) یا این ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) یا حتی دیکشنری آنلاین ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ( مثلن Fag به جای cigarette ) بعدی اینکه تلفظ اونهارو یاد بگیری، مثلن کجاها r رو تلفظ نمیکنن ، این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) کمکت میکنه. چیزی که باقی میمونه فرهنگ بریتانیایی هستش که بهتره خودت تحقیق کنی، بریتانیایی ها خدای فرهنگهای خاص و عجیب و غریب هستند. و دیگه عرض کنم که وقتی میخواین فیلم تماشا کنید ببینید لهجه ی فیلم چیه.. سریال dr who مثلن یکی از موارد خوبه.

- راز و رمز ؟ ... نه ! چیزی تحت عنوان راز و رمز وجود نداره... همش تمرینه ؛ انصافن تا حالا چندبار شده برین پای تابلو لکچر بدین و حداقل 30 دقیقه صحبت کنید بی وقفه ؟ این درحالیه که هندی ها زبان نیتیو دومشون انگلیسیه و کلی دانشگاه معتبر دارن که از سرتاسر جهان دانشجو داره؛ کمتر کسی رو پیدا میکنید که نتونه انگلیسی صحبت کنه اونجا. خب قاعدتن مقایسه ی هندی ها با مردم کشوری مثل ایران که زبان اصیل خودشون هم فراموش کردن درست نیست. مشکل اینه که بیشتر افراد فقط میرن سرکلاس زبان تا اسمش این باشه که "میرن کلاس زبان" اسپیکینگ ها اکثرشون مسخره انجام میشه و تمرین خاصی صورت نمیگیره روش... باور کنید این یه واقعیته ؛ ایرانی ها نازپرورده اند اکثرن.. دوست ندارن به چالش کشیده بشن ، چالش یعنی چی ؟ یه نمونش اینکه بلند شی بری پای تابلو و لکچر بدی تا ببینی واقعن چی بلدی ؟ ما که نمیخوایم خودمون رو گول بزنیم، بلکه اومدیم تا یاد بگیریم و روی نقاط ضعفمون کار کنیم، اما تا وقتی اصلن ندونیم نقاط ضعفمون کجاس چطوری میتونیم برطرفشون کنیم؟ آیا شهامتش رو داری از لغات جدیدی که به تازگی یاد گرفتی استفاده کنی توی حرفات ؟ آیا اصلن دایره لغات Active شما چقدره ؟ وقتی میخوای حرف بزنی کدوم کلمه ها سریع میان توی ذهنت و کدوم هارو به خاطر نمیاری ؟ و...

- وقتی به صحبت کردن هندی ها گوش میدی میبینی لهجه ای که برش چیره تر اند ، بیشتر حال و هوای بریتیش داره ، ترکیبی از تلفظ نادرست خودشون و تلفظ بریتیش یه مجموعه ی شیرینی از لهجه رو درست کرده که درنوع خودش جالبه.

- در مورد پاراگراف اخر نظر من "خوندن کتاب" هستش، دقیقن حرفی که 6 سال پیش استادم به من گفت.. اون زمان مهارت رایتینگم ضعیف بود که استادم گفت "گویا زیاد علاقه ای به خوندن کتاب نداری"
* تا خواننده ی خوبی نباشی نمیتونی نویسنده ی خوبی باشی*



و اینکه از کجا باید بفهمی در چه مکانی چه لغتی استفاده کنی؟ مثلا در دیکشنری کلمه accuse داریم و کلمه charge. خوب اومده واسه charge گفته که formal هست. ببین در همین آموزشگا ها من مدرسایی رو میشناسم که واسه تمام مواقع میان از یک کلمه استفاده میکنن!!! همیشه از avenue استفاده میکنن ( به جای alley) ...همیشه از especially به جای specially استفاده میکنن...condemned و convicted رو به جای هم به کار میبرن... و یا stare و gape رو به جای هم استفاده میکنن!!! حتی در همین آموزشگاه های بسیار معتبر!!!:n08: اصلا یه وضعیه!!!:n20: . حتی در همین مشهد پای صحبت یکی از مدرسهای آیلتس که نمره 9 داره میشینی میبینی از فرمول و تست صحبت میکنه!!!:n08:و اینکه جای idiom ها کجاست. ببین مثلا من تو یکی از اشعار خوندم که اومده واسه از صبح تا شب گفته : From down to dusk و یا جملاتی مثه Hope against hope و یا Hope springs eternal... و یا حتی کلمه ای مثه dwell خوب این کلمه در متون ادبی خیلی فراوونه مثلا :
Once upon a time, in a far-off land, there dwelt a handsome prince، ولی خوب جایگاه واقعیه این جملات در گفت و گوهای روزمره؟؟؟

یکی از مهمترین دلایل ضعف افراد در به کارگیری واژه ها همینه. باید حتمن رفرنس هارو مطالعه کنی مثل Longman Lexicon که کاربرد کلمات هم معنی رو در مکانهای مختلف و تفاوتهاشون رو نشون داده. کتاب Practical English usage نوشته ی مایکل سوان هم بی نظیره ، حتمن حتمن تهیه اش کنید، نکاتی که توی این کتاب گفته شده رو هیچ جای دیگه پیدا نمی کنید و ندونستنشون واقعن دردسرساز میشه براتون؛ خصوصن اینکه این کتاب بسیار از نکات واقعی ( چیزهایی که به صورت informal استفاده میشن ، نه گرامری و تئوریک) رو به شما آموزش میده. کتاب longman dictionary of common errors ( نوشته ی Nigel D. Turton ) هم شایع ترین اشتباهات انگلیسی رو اشاره کرده و شکل صحیح اونهارو با ذکر دلیل عنوان کرده.



( یه سوال دیگه ---شرمنده زیاد شد---: علت اینکه یه کلمه مثله woodsman تو دیکشنریهایی مثه Oxford و یا Merriem هست ولی در Cambridge نیست، چی میتونه باشه!!!:n13:)

دلیلش خیلی سادس ، Cambridge فقط برای learner ها طراحی شده به همین دلیله که میبینید توضیحات کمبریج از همه دیکشنریها روانتر و بهتر ارائه شده. ولی آکسفورد و مریم-وبستر جز بزرگترین دیکشنریهای full size هستند که کل کلمات انگلیسی رو پوشش میدن و استفاده کننده ی اینها بیشتر خود نیتیو ها هستند! یه نگاه به اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بندازید

Joaquin
14-09-2013, 15:51
سلام

تفاوت دقیق Shall و Will در چیه و آیا درسته که میگن میشه Will رو به جای Shall به کار برد؟

kavehj4488
14-09-2013, 16:17
سلام

تفاوت دقیق Shall و Will در چیه و آیا درسته که میگن میشه Will رو به جای Shall به کار برد؟
سلام.
فکر کنم Shall برای پیشنهاد دادن و اجازه گرفتن بیشتر به کار میره اما will در همه موارد...
در ضمن یه جا خوندم shall فقط با ضمایر I و we به کار میره.(اول شخص)
موفق باشید.

gelayor14
14-09-2013, 17:56
proofreading یا همون proof read یک تکنیک هست. بیشتر مقاله ها پس از اینکه نوشته میشن و ویرایش میشن و پیش از اینکه به مرحله ی چاپ برسن باید proof read بشن. proofreading تو فارسی "نمونه خوانی" ترجمه شده. نمونه خوانی به معنای از بین بردن اشکالات متن هست. این مرحله بعد از مرحله ی ویرایش صورت میگیره. یه جورایی میشه گفت بسیار شبیه ویرایش هست ، ولی هم دقتش از اون بیشتره و هم جنبه ی مختلفی از متن رو نگاه میکنه.

پس معنی جمله ی شما یه چنین چیزی میشه :
وقتی شما چیزی که خودتون تو کامپیوتر نوشتین رو میخونین، بیشتر موارد درست به نظر میرسه ولی شما همیشه باید اون رو نمونه خوانی کنید.


البته من نمیدونم تست این جمله گدوم قسمتش بود ، سوال بود یاباید کلمه ای رو درست میکردیم.
سپاس:n16::n16:
جواب تست هم همونی بود که قرمز کردم یعنی proof که تو گزینه هام بود من اینو تکی معنی می کردم درنمیومد....به هر حال ممنونم:n02:

Joaquin
14-09-2013, 19:40
سلام.
فکر کنم Shall برای پیشنهاد دادن و اجازه گرفتن بیشتر به کار میره اما will در همه موارد...
در ضمن یه جا خوندم shall فقط با ضمایر I و we به کار میره.(اول شخص)
موفق باشید.
ممنون ولی دنبال یه جواب کامل تر هستم...
----------


تفاوت دقیق Shall و Will در چیه و آیا درسته که میگن میشه Will رو به جای Shall به کار برد؟

Ardeshir81
14-09-2013, 21:55
خسته نباشین دوستان !
اعلام آمادگی کردن در حالت کلی چی میشه ؟

بعدش فرض کنین تو یه مسابقه تلوزیونی یه تیمی زودتر از بقیه تیم ها میگه که من جوابو بلدم ، در اون حالت اعلام آمادگی چی میشه ؟
سپاس!

A M ! N
15-09-2013, 01:08
ممنون ولی دنبال یه جواب کامل تر هستم...
----------


تفاوت دقیق Shall و Will در چیه و آیا درسته که میگن میشه Will رو به جای Shall به کار برد؟


1- will برای همه ی ضمایر (اول دوم سوم مفرد و جمع) استفاده میشه. ولی shall معمولن برای اول شخصها استفاده میشه ( I - We )

2- فرم مختصر هردو به حالت ll می باشد ، مثلن : I'll go

3- از shall بیشتر در حالت گفتاری استفاده میشه تا در حالت نوشتاری.. و همچنین استفاده اش در بریتیش بیشتره ، امریکایی ها خیلی کم استفاده اش میکنن.

4- از shall در جملات سوالی برای درخواست ها، پیشنهادات و همچنین درخواست توصیه به کار میره.

?Shall we go out for lunch today
برای نهار بریم بیرون ؟ ( پیشنهاد)

?What shall we do now
حالا چیکار کنیم؟ (درخواست توصیه)

5- وقتی میخوایم یک تمایل قوی برای انجام کار رو نشون بدیم از will استفاده میکنیم؛

I'll just go and see who it is
الان میرم ببینم کیه (مثلن پشت در)

6- از دیگر کاربردهای shall عملی است قطعی كه انجام خواهد گرفت بدون اینكه فاعل در آن قصدی داشته باشد. به این حالت آینده ی خالص (pure future) میگیم.
مثلن :

I shall grow old some day
روزی بزرگ میشم (بدون اینکه گوینده قصدی در آن داشته باشه)

I shall be fifteen next week
هفته ی دیگه پانزده سالم میشه (آینده ای که خودش فرا میرسه و انجام میشه بدون اینکه ما کاری انجام بدیم)

بنابراین این دو تا جمله دو تا معنی مختلف دارن :

!I shall drown; no one will save me
غرق میشم ، هیچکس نجاتم نخواهد داد (نه اینکه خودش بخواد غرق بشه)

!I will drown; no one shall save me
خودم رو غرق میکنم؛ هیچکس حق نداره منو نجات بده ( طرف قصد داره خودش رو غرق کنه؛ بخش دوم هم حالت دستوری داره)


7- دیگه اینکه از shall می تونید برای تهدید ، دستور یا فرمان و همچنین قول استفاده کنید.

You shall regret it
کاری میکنم که پشیمون بشی (تهدید)

!You shall not pass
تو حق نداری رد بشی ( یا بهتره بگیم نمیزارم رد بشی - دیالوگ معروف گاندلف در ارباب حلقه ها هنگام رویارویی با بالروگ)

When the war’s over, you shall have clean water
وقتی جنگ تموم بشه ، {قول میدم که} آب تمیز داشته باشید. (قول دادن)




خسته نباشین دوستان !
اعلام آمادگی کردن در حالت کلی چی میشه ؟

بعدش فرض کنین تو یه مسابقه تلوزیونی یه تیمی زودتر از بقیه تیم ها میگه که من جوابو بلدم ، در اون حالت اعلام آمادگی چی میشه ؟
سپاس!

declare, express, indicate, announce, show, signal} + Readiness}

express/show/indicate رایج تر اند.

Smartie7
15-09-2013, 08:00
سلام

این دو تا جمله تست هستن، باید اشکال گرامری رو پیدا کرد...

He was very angry because no one of his friends didn't wish him a happy birthday


در جواب این سوال نوشته که اشکال در قسمت "wish him" هست و نباید فعل رو منفی کرد. ولی خب زیر didn't خط نکشیده که!
به نظر من اشکال توی قسمت "no one of his friends" هست، من همیشه به شکل none of دیدم...
و کلاً باید بجای این عبارت از his friends استفاده کرد تا جمله درست باشه
حالا نظر شما چیه؟


It is impossible to please my boss, because he disapproves of anything I do


اینجا هم گفته شده که anything باید در جملات منفی و یا سوالی استفاده بشه، خب یعنی باید اینجا nothing استفاده بشه؟!
میشه اینطوری هم بگیم که بجای disapprove باید doesn't approve استفاده کرد، درسته؟
پس یعنی دو تا حالت جواب میشه در نظر گرفت دیگه؟

Joaquin
15-09-2013, 11:35
سلام


He was very angry because no one of his friends didn't wish him a happy birthday



به نظر من didn't wish درسته و یه سرچ توی گوگل بکنید این جمله رو خیلی میبینید.

A M ! N
15-09-2013, 11:59
سلام

این دو تا جمله تست هستن، باید اشکال گرامری رو پیدا کرد...

He was very angry because no one of his friends didn't wish him a happy birthday


در جواب این سوال نوشته که اشکال در قسمت "wish him" هست و نباید فعل رو منفی کرد. ولی خب زیر didn't خط نکشیده که!
به نظر من اشکال توی قسمت "no one of his friends" هست، من همیشه به شکل none of دیدم...
و کلاً باید بجای این عبارت از his friends استفاده کرد تا جمله درست باشه
حالا نظر شما چیه؟


It is impossible to please my boss, because he disapproves of anything I do


اینجا هم گفته شده که anything باید در جملات منفی و یا سوالی استفاده بشه، خب یعنی باید اینجا nothing استفاده بشه؟!
میشه اینطوری هم بگیم که بجای disapprove باید didn't disapprove استفاده کرد، درسته؟
پس یعنی دو تا حالت جواب میشه در نظر گرفت دیگه؟


درود ؛

من باشم اینطوری میگم

He was very angry because none of his friends had wished him a happy birthday

no one نمیتونه با of دنبال بشه.. به جاش از none یا not one استفاده میکنیم.
با توجه به بند اول جمله که زمان گذشته ی ساده هستش و به خاطر یک رویداد قدیمی تر اتفاق افتاده ، بهتره برای بند دوم جمله از زمان گذشته ی کامل استفاده کنید:

- خیلی عصبی بود چون هیچکدوم از دوستاش بهش تولدش رو تبریک نگفته بودند.


It is impossible to please my boss, because he disapproves of everything I do

در این پست #104 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) توضیح دادم که anything رو باید در جملات مثبت یا سوالی به کار برد.. بنابراین everything رو استفاده کنید اینجا

Smartie7
15-09-2013, 12:27
درود ؛

من باشم اینطوری میگم

He was very angry because none of his friends had wished him a happy birthday

no one نمیتونه با of دنبال بشه.. به جاش از none یا not one استفاده میکنیم.
با توجه به بند اول جمله که زمان گذشته ی ساده هستش و به خاطر یک رویداد قدیمی تر اتفاق افتاده ، بهتره برای بند دوم جمله از زمان گذشته ی کامل استفاده کنید:

- خیلی عصبی بود چون هیچکدوم از دوستاش بهش تولدش رو تبریک نگفته بودند.


درسته، خب من هم اگه بخوام جمله رو بازنویسی کنم، به این صورت مینویسم.
اما همونطور که گفتم این ها تست هستن، یعنی در اصل تست کنکور هستن (البته نه در مجموعه زبان!)

باید یکی از قسمت هایی که زیرش خط کشیده شده انتخاب کرد.
حالا من اینجا شماره گذاری نکردم ولی قاعدتا از سمت چپ اولین عبارتی که زیرش خط کشیده شده، گزینه یک میشه، دومین عبارت زیرخط دار شده، گزینه دو میشه و به همین ترتیب برای عبارت های سوم و چهارم.
یعنی تقریبا به این شکل:
He (1)was very angry (2)because (3)no one of his friends didn't (4)wish him a happy birthday

no one of his friends رو من توی چندین سایت دیدم به کار رفته بود.



It is impossible to please my boss, because he disapproves of everything I do

در این پست #104 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) توضیح دادم که anything رو باید در جملات مثبت یا سوالی به کار برد.. بنابراین everything رو استفاده کنید اینجا
نمیشه doesn't approve نوشت به جای disapproves ؟

در ضمن در اون پست که لینک دادید گفتید anything در جملات منفی و سوالی به کار میره، که من هم همیشه اینطور شنیده بودم!!

A M ! N
15-09-2013, 12:41
درسته، خب من هم اگه بخوام جمله رو بازنویسی کنم، به این صورت مینویسم.
اما همونطور که گفتم این ها تست هستن، یعنی در اصل تست کنکور ارشد سالهای قبل هستن (البته نه در مجموعه زبان!)

باید یکی از قسمت هایی که زیرش خط کشیده شده انتخاب کرد.
حالا من اینجا شماره گذاری نکردم ولی قاعدتا از سمت چپ اولین عبارتی که زیرش خط کشیده شده، گزینه یک میشه، دومین عبارت زیرخط دار شده، گزینه دو میشه و به همین ترتیب برای عبارت های سوم و چهارم.
یعنی تقریبا به این شکل:
He (1)was very angry (2)because (3)no one of his friends didn't (4)wish him a happy birthday

none of his friends رو من توی چندین سایت دیدم به کار رفته بود.



- منظور شما اینه که سوال تستی چهارگزینه ای بود؟ و باید فقط یک گزینه به عنوان اشتباه انتخاب میشد ؟

اگه خودش درجواب دقیقن گفته که "اشکال در قسمت "wish him" هست و نباید فعل رو منفی کرد" منظورش اینه که didn't هم نباید بیاد و فعل به صورت مثبت باید باشه یعنی همون had wished ، حالا اینکه زیر didn't خط نکشیده شاید خواسته شمارو توی شک بندازه و شایدم اشکال تستیه. ضمن اینکه no one of his friends هم کاملن اشتباس و این نشون میده مث همیشه تستهای انگلیسی طراحی شده در دانشگاههای ایران غیراستاندارد و دارای مشکله.



نمیشه doesn't approve نوشت به جای disapproves ؟

- برای چی جمله منفی بشه ؟ اگه بخواید جمله رو منفی کنید اینطوری میگید:

he doesn't approve of anything I do

Smartie7
15-09-2013, 12:51
- منظور شما اینه که سوال تستی چهارگزینه ای بود؟ و باید فقط یک گزینه به عنوان اشتباه انتخاب میشد ؟

اگه خودش درجواب دقیقن گفته که "اشکال در قسمت "wish him" هست و نباید فعل رو منفی کرد" منظورش اینه که didn't هم نباید بیاد و فعل به صورت مثبت باید باشه یعنی همون had wished ، حالا اینکه زیر didn't خط نکشیده شاید خواسته شمارو توی شک بندازه و شایدم اشکال تستیه. ضمن اینکه no one of his friends هم کاملن اشتباس و این نشون میده مث همیشه تستهای انگلیسی طراحی شده در دانشگاههای ایران غیراستاندارد و دارای مشکله.



- برای چی جمله منفی بشه ؟ اگه بخواید جمله رو منفی کنید اینطوری میگید:

he doesn't approve of anything I do
آره، دیگه، تستی چهار گزینه ای!
ولی توی گوگل که سرچ کنید، میبنید no one of his friends به کار رفته!
مثلا اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اگر سرچ کنید میبینید ...
یعنی این ها هم اشتباه شده؟!

درباره nothing متوجه شدم اشتباه میکردم و بعدا پست رو ویرایش کردم .
درباره doesn't approve هم ، فقط میخوام ببینم که این تست میتونه دو جواب داشته باشه یا نه! همین!

- کـاش ویـرایـش ها به پسـت های نقــل قــول شـده هم اعمــال میشدند! : )

A M ! N
15-09-2013, 13:42
آره، دیگه، تستی چهار گزینه ای!
ولی توی گوگل که سرچ کنید، میبنید no one of his friends به کار رفته!
مثلا اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اگر سرچ کنید میبینید ...
یعنی این ها هم اشتباه شده؟!

درباره nothing متوجه شدم اشتباه میکردم و بعدا پست رو ویرایش کردم .
درباره doesn't approve هم ، فقط میخوام ببینم که این تست میتونه دو جواب داشته باشه یا نه! همین!

- کـاش ویـرایـش ها به پسـت های نقــل قــول شـده هم اعمــال میشدند! : )

- صد در صد اشتباس و جز Common Errors گرامر لانگ من هم است. ممکنه توی گفتارهای خودشون به اون شکلی
که دیدید استفاده کنند ولی ما داریم در مورد تستهای گرامری صحبت می کنیم، و باید همه چیز دقیقن درست باشـه

- بله میتونه دو تا جواب داشته باشه

- نقل قول هم ویرایش شد : )

Ardeshir81
15-09-2013, 14:57
خسته نباشین دوستان !
میخوام یه جا بنویسم "حفظ ترتیب سوالات" ، ولی اون "حفظ" رو نمیدونم چی میشه .
سپاس !


ویرایش :
یه جا دیگه هم میخوام بنویسم :
"جان" و همکاران
چیزی که من نوشتم اینه :
John and his associates
میخواستم ببینم اصطلاح خاصی برای این هست یا نه؟

اگه چنین اصطلاحی ندارن ، من همون John and Associates بنویسم بهتره یا John and his colleagues
نوع متنم رسمی و بسیار فرماله
سپاس

Smartie7
15-09-2013, 16:20
- نقل قول هم ویرایش شد : )
ببخشید یه کم off topic هست ولی خواستم بگم منظورم از "اعمال شدن ویرایش ها توی پست های نقل قول شده" به عنوان یه قابلیت توی فروم بود!
چون من معمولاً اشتباه تایپی زیاد دارم، بعداً میام سر میزنم میبینم به به! چقد در هم نوشتم ...
مثلا توی اولین پست اومدم بنویسم doesn't approve بجاش نوشتم didn't disapprove!!!!
یعنی یه چیز دیگه تو ذهنم بود ولی یه چیز دیگه نوشتم!!!!

ممنون از اینکه شما یکی‌ش رو درستش کردید! : )

chapanah
16-09-2013, 10:34
دوستان معنی این کلمه چی میشه ؟؟

twaat

sajjad1973
16-09-2013, 12:01
دوستان معنی این کلمه چی میشه ؟؟

twaat









1. ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
twaat






mainly used for stanky bitches, bitches with fat hairy coochies, etc.
I broke up with her, cause she was a twaat.




([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])



2. ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
twaat






twaat can be used insult to a woman, and also name given to girly men.

-my whole school uses this word on a daily basis, WHS
That bitch is a twaat

farid0485
16-09-2013, 12:12
من دارم برای تافل الان کتاب 1100 واژه رو میخونم به نظرتون که لازمه که ضرب الامثل ها رو هم بخونم؟!

______

تا حالا تقریبا 11 هفته رو تموم کردم ولی یه ضرب الامثل هم نخوندم...

Sha7ab
17-09-2013, 16:33
من دارم برای تافل الان کتاب 1100 واژه رو میخونم به نظرتون که لازمه که ضرب الامثل ها رو هم بخونم؟!

______

تا حالا تقریبا 11 هفته رو تموم کردم ولی یه ضرب الامثل هم نخوندم...

بخونی ضرر نمیکنی.

OSEN
17-09-2013, 18:20
سلام دوستان.

لطف میکنید یه توضیحِ جامع در مورد اسامی جمع بدید. امثال People, men , women , police و....

اینا s جمع که دیگه نمیگیرن. همیشه to be جمع براشون استفاده میشه و... . استثناء هم داره یا خیر ؟

ممنون :n16:.

intellectual2009
18-09-2013, 09:40
سلام دوستان.

لطف میکنید یه توضیحِ جامع در مورد اسامی جمع بدید. امثال People, men , women , police و....

اینا s جمع که دیگه نمیگیرن. همیشه to be جمع براشون استفاده میشه و... . استثناء هم داره یا خیر ؟

ممنون :n16:.

اسامی جمع موقعی که دارن به یک واحد مفرد اشاره میکنن به صورت مفرد ضمیر میگیرن یعنی واسشون it و its استفاده میشه.

my family is large. it is composed of nine members. بیین تو این جمله داره به واحد خانواده اشاره میکنه و منظور تک تک اعضا نیستن. میگه خونوادم پس مفرد میشه.

my family is loving and supportive. they are always ready to help me
ولی تو جمله بالا منظور تک تک اعضای خونوادست. یعنی داداش آبجیش مامان بابا ننه بزرگش و....داره به تک تک اعضا اشاره میکنه که همشون بچه های باحالی هستن خوب اینجا ضمیر جمع میاره.

people به صورت جمع به معنی nations هست. متن پایین خیلی باحال گفته:


people • peoples

- People are having a difficult time in some of the new democracies. (Not *The people is* *The peoples are*) (collective noun + plural verb)
- The English-speaking people/peoples share a common language. (people = all the men, women and children; peoples = nations)



people • person • persons

- Vera seems a nice person. (Not *people*) (= an individual, a human being)
- Our neighbours are very nice people. (Not *persons* *peoples*) (people is the plural of person to refer to human beings in general)
- The police keep a list of missing persons. (we use persons in legal references)



People and persons are generally interchangeable, but people is the preferred word. Persons may be considered overly formal or haughty.
police همیشه جمع است اگه بخوای مفردش کنی میگی policeman





police • policeman

- A policeman waved us down just as we came off the motorway. (Not *A police*)
- The police are getting a big pay rise. (Not *The police is* *The polices are*) (collective noun + plural verb)




ضمنا جالبه بدونی اسامی جمع موقعی که به تک تک اعضا اشاره میکنن فعلشون میتونه هم مفرد بیاد و هم جمع.

my family is or are loving and supportive.

بادت باشه که در انگلیسی امریکایی مفرد ترجیخ داده میشه و فعل جمع هم در بریتیش و به خصوص واسه کلمات government و یا public استفاده میشه.

American: The government is planning many changes.
British: The government are planning many changes.

apadana34
20-09-2013, 20:26
دوست گرامی apadana34 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

بله برای یادگیری زبان نیاز به استفاده ازین همه برنامه ی گوناگون نیست. تعداد زیاد این برنامه ها فقط باعث میشه وقفه بیفته توی کارتون و پیشرفتی نکنید.
به زمان ما هیچ کدوم ازین برنامه ها و کتابها نبود.

- میشه اسم این برنامه تلفظ رو لطف کنید بگید ؟
- کتاب گرامر فرقی نمیکنه که بریتیش باشه یا امریکایی ، جز در پاره ای از موارد جزئی ، گرامر انگلیسی در هر لهجه ای ثابته. نگران نباشید.
- برنامه ی jMemorize که بهتون معرفی کردم بهترین برنامه ای هست که تابحال دیدم. حتمن ازش استفاده کنید و نتیجه رو خودتون ببینید. :)

موفق باشید.

اسم برنامش نرم افزار Pronunciation Power هست

arash-king
26-09-2013, 15:46
مرتب کردن کلمات بوسیله دیکشنری کارکوردنس (انگلیسیشو بلد نیستم) چطوریه ؟!

استاد درس خواندن و درک مفاهیم 3 ، گفته برای 4تا کلمه resolve ، assure ، approximate و however ، بین 3 تا 5 جمله به روش کارکودنس ، جمله بنویسیم !

میشه یکی راهنمایی کنه

arash-king
28-09-2013, 19:16
مرتب کردن کلمات بوسیله دیکشنری کارکوردنس (انگلیسیشو بلد نیستم) چطوریه ؟!

استاد درس خواندن و درک مفاهیم 3 ، گفته برای 4تا کلمه resolve ، assure ، approximate و however ، بین 3 تا 5 جمله به روش کارکودنس ، جمله بنویسیم !

میشه یکی راهنمایی کنه


دوستان شرمنده اشتباه نوشته بودم ! منظورم آکوردنس (accordance) بود ! چطور باید کار کنم ؟!

farid0485
29-09-2013, 06:59
من به توصیه بچه های همین جا بعد از کتاب 504 دارم حالا 1100 رو میخونم...

چند وقته هرکسی که دیده من دارم این کتاب رو میخونم بهم میگه که این 1100 فایده نداره چون لغت هاش خیلی پرتن و کاربرد چندانی هم نداره....

من تا حالا درس 14 رو هم تموم کردم بعد میترسم که وقتم هدر بره(دارم برای ایلس آمده میشم)نمیدونم حالا همین رو ادامه بدم یا یه کتاب جدبد رو شروع کنم...

godfather_mk
29-09-2013, 13:00
من به توصیه بچه های همین جا بعد از کتاب 504 دارم حالا 1100 رو میخونم...

چند وقته هرکسی که دیده من دارم این کتاب رو میخونم بهم میگه که این 1100 فایده نداره چون لغت هاش خیلی پرتن و کاربرد چندانی هم نداره....

من تا حالا درس 14 رو هم تموم کردم بعد میترسم که وقتم هدر بره(دارم برای ایلس آمده میشم)نمیدونم حالا همین رو ادامه بدم یا یه کتاب جدبد رو شروع کنم...

كتاب 1100 كتاب بسيار خوب و پر محتوايي هست، اما متاسفانه لغات بسيار كم كاربردي داره و از اين جهت يادگيريش سخت تره و زود تر هم فراموش ميشه. من خودم يكي دو سال پيش بعد از 504 اين كتاب رو خوندم، اما همون طور كه گفتم حدود 50% از كلماتش به دليل كاربرد كم در متون روزمره انگليسي از حافظم پاك شده. اما از طرف ديگر همون 50% كلماتي كه ياد گرفتم توي انگليسيم خيلي تاثير داشته در مجموع اصلا از وقتي كه گذاشتم ناراضي نيستم (البته بايد در كنار لغت گرامر هم ميخوندم كه نخوندم!). من خودم آيلس ندادم اما فكر نميكنم كلمات سنگين اين كتاب زياد توي اين آزمون بياد.

farid0485
29-09-2013, 22:48
كتاب 1100 كتاب بسيار خوب و پر محتوايي هست، اما متاسفانه لغات بسيار كم كاربردي داره و از اين جهت يادگيريش سخت تره و زود تر هم فراموش ميشه. من خودم يكي دو سال پيش بعد از 504 اين كتاب رو خوندم، اما همون طور كه گفتم حدود 50% از كلماتش به دليل كاربرد كم در متون روزمره انگليسي از حافظم پاك شده. اما از طرف ديگر همون 50% كلماتي كه ياد گرفتم توي انگليسيم خيلي تاثير داشته در مجموع اصلا از وقتي كه گذاشتم ناراضي نيستم (البته بايد در كنار لغت گرامر هم ميخوندم كه نخوندم!). من خودم آيلس ندادم اما فكر نميكنم كلمات سنگين اين كتاب زياد توي اين آزمون بياد.

ممنون...

برای گرامر چه پیشنهادی دارید؟!

و اینکه این کتاب رو توی چه مدتی حفظ کردین؟!

godfather_mk
30-09-2013, 12:43
ممنون...

برای گرامر چه پیشنهادی دارید؟!

و اینکه این کتاب رو توی چه مدتی حفظ کردین؟!
در خضوض گرامر همون طور كه عرض كردم، زياد مطالعه نداشتم دوستان توي همين انجمن كتابهاي خوبي را معرفي كرده اند، البته Grammar in Use معروف و حتما ميشناسيدش. من الان دارم همين كتاب رو ميخونم.
براي كلمه هم بايد بگم كه هرگز كلمه حفظ نكردم. شيوه خود من براي يادگيري كلمات روش تصويري هست، شايد باورتون نشه اما كلمه اي رو كه توي يك كتاب خودنم رو اگه توي يك متن، فيلم، روزنامه و ... ببينم، در آينده اون كلمه رو به همراه صحنه اي كه توي فيلم يا كتاب و خلاصه هر كجا كه ديدم يادم مياد.
زماني هم كه براي كتاب 1100 صرف شد يك چيزي حدود يكسال و نيم بود، البته وسطش تنبلي هم زياد كردم.
اين رو هم بگم كه اين كتاب رو دم دست نگه ميدارم و هر چند وقت يكبار يه نيم نگاهي بهش ميندازم.

farhad_persona
30-09-2013, 20:37
دوستان صورت مسئله رو پاک کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم : از بین بردن این سی دی ها پاک کردن صورت مسئله هست و باید کار عمیق فرهنگی انجام بدیم.

apadana34
04-10-2013, 11:43
برای بهبود تلفظ با لهجه امریکن تکنیکهای موثری میشناسید؟

نرم افزارها یا برنامه های استاندارد و خوبی برای بهبود تلفظ می شناسید؟

farhad_persona
05-10-2013, 00:07
دوستان اصطلاح آسمون ریسمون بافتن به انگلیسی چی میشه؟

pro_translator
05-10-2013, 19:07
دوستان اصطلاح آسمون ریسمون بافتن به انگلیسی چی میشه؟

to tell a c*ock-and-b*ull story [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

farhad_persona
07-10-2013, 18:05
بچه ها تعیین تکلیف کردن به انگلیسی چی میشه؟
مثلا بگیم فلانی داره برای ما تعیین تکلیف میکنه

pro_translator
07-10-2013, 20:27
بچه ها تعیین تکلیف کردن به انگلیسی چی میشه؟
مثلا بگیم فلانی داره برای ما تعیین تکلیف میکنه

lay down the law (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

throw one's weight around (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

call the tune (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

order around (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

boss (someone) around (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

farhad_persona
07-10-2013, 21:32
lay down the law (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

throw one's weight around (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

call the tune (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

order around (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

boss (someone) around (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

Thank you so very much my friend

feyman
07-10-2013, 21:54
سلام

آزمون جذب مدرس کانون زبان ایران، سوالاتش از تافل است یا آیلس؟ از چند نمره است؟ بهترین منبع برای مطالعه چیه؟

Ardeshir81
08-10-2013, 20:42
خسته نباشین دوتسان !
میخوام بنویسم :
"سلام عرض میکنم خدمت دوستان و مراجعین محترم" یا مثلا "خدمت شما دوستان و مراجعه کنندگان گرامی سلام عرض میکنم"
برای یه اطلاعیه میخوام بنویسم ، یعنی میخوام رسمی باشه ، چجوری باید بنویسم ؟
سپاس !

+ویرایش :

کدوم از این جمله ها درسته ؟

To put the solutions in act
To put the solutions in practice
To put the solutions in exercise

میخوام بگم :
"به راه حلی که دریافت میکنند عمل کنند"

دست شما درد نکنه .

arash-king
11-10-2013, 17:57
سلام

2 تا متن میخوام راجع به relationship که یکیش example باشه اون یکی classification

هرچی توی نت میگردم چیز به درد بخوری پیدا نمیکنم

ممنون میشم کمک کنید

sepid12ir
13-10-2013, 00:54
سلام


خسته نباشین دوتسان !

+ویرایش :

کدوم از این جمله ها درسته ؟

To put the solutions in act
To put the solutions in practice
To put the solutions in exercise

میخوام بگم :
"به راه حلی که دریافت میکنند عمل کنند"

دست شما درد نکنه .

اونطور که من شنیدم
put into practice اصطلاح درستی ست...




سلام

آزمون جذب مدرس کانون زبان ایران، سوالاتش از تافل است یا آیلس؟ از چند نمره است؟ بهترین منبع برای مطالعه چیه؟

برای آزمون کودک و نوجوان بهترین منبع کتاب های بزرگسال کانون هست. بخصوص برای لغات
برای سطح بزرگسال دقیق نمیدونم

و تاجایی که میدونم یک امتحان جذب مدرس هست که GE‌ شما سنجیده میشه و در حد آزمون های تافل و آیلتس نیست.

بهترین منابع شاید کتابهایی باشن که انگلیسی عمومیتون را قوی میکنن...کتاب های لغت‌‌، در کنارش کتابی مثل CAE RESULT


:n16:

One Minute
13-10-2013, 16:50
سلام خدمت همه

من رشته ام کامپیوتر هست ، سطح زبانم متوسط هست یعنی میتونم متن های معمولی رو بخونم و ترجمه کنم ، اما نیاز دارم که به سطح پیشرفته ی زبان برسم
به نظرتون از چه پکیج یا کتابی استفاده کنم ؟
اگه پکیج های تصویری باشه خوبه ! کتاب هم باشه راضی ام !

مرسی ...

Dark Sector
14-10-2013, 18:47
سلام
دوستان دلیل اینکه اکثر شبکه های خبری مثل BBC یا France 24 خبرهایی که بصورت زیرنویس رد میشه رو با حروف بزرگ می‌نویسند چیه؟ آیا قانون خاصی در این زمینه هست ؟

sepid12ir
15-10-2013, 00:07
سلام خدمت همه

من رشته ام کامپیوتر هست ، سطح زبانم متوسط هست یعنی میتونم متن های معمولی رو بخونم و ترجمه کنم ، اما نیاز دارم که به سطح پیشرفته ی زبان برسم
به نظرتون از چه پکیج یا کتابی استفاده کنم ؟
اگه پکیج های تصویری باشه خوبه ! کتاب هم باشه راضی ام !

مرسی ...



سلام...

درک مطلب از طریق ترجمه مطلب لزوما نمیتونه معیار مناسبی برای سطح زبان عمومی باشه.

پیشنهاد اول من کلاس زبان هست. صرفا بخاطر اینکه محرک خوبی میتونن باشن.
اون هم نه به مدت طولانی، صرفا برای اینکه روند یادگیری زبان دست آدم بیاد و از طرفی محیط محرکی میشه.

ولی اگر کلاس مقدور نیست، تا جایی که میتونید کتاب بخوانید. کتاب داستان با توجه به علایقتون.
اگر حوصله دارین، میتونین سری به کتاب های آموزشی هم بزنین، و در کنارش اگر گرامر هم براتون اهمیت داره، کتاب گرامر هم تهیه کنید.

اگر کتاب آموزشی تمایل داشتین بخونین،
من همچنان فکر میکنم، کتاب های Headway از بهترین ها هستند. و بعد از اون پیشنهادم touchstone هست. که خب هر دو کتاب آموزشی هستند و با توجه به سطحتون میتونید انتخاب کنید که کدوم بهتره.

در کنارش اگر به گرامر علاقمندین. کتابهای گرام grammar in use هم واقعا خوبند.

برای لغات هم کتاب زیاد هست. ولی بهترین منبع همون کتاب های داستان و کتاب های آموزشی است که میخوانین و در حین خواندن لغات جدید میتونه دایره لغت را تقویت کنه

با نرم افزارهای آموزشی رایج در بازار کاملا مخالفم

ولی eslpod.com را پیشنهاد میکنم. پادکست‌های خوبی را میتونید پیدا کنید.
همینطور در سایت بی بی سی قسمت زبان میتونید ویدئوهای جالبی ببینید.

از طرفی اگر به موسیقی علاقمند هستین، موسیقی گوش کنید و سعی کنید لیریکس ها را در نت جستجو کنید.


موفق باشید:n16:

Life24
17-10-2013, 10:33
سلام
لوکوم به انگلیسی چطور می نویسیند؟
منظور همان راحت الحلقوم هست. خود کلمه لوکوم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Ardeshir81
17-10-2013, 11:57
سلام
لوکوم به انگلیسی چطور می نویسیند؟
منظور همان راحت الحلقوم هست. خود کلمه لوکوم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

locum candy
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

OSEN
17-10-2013, 14:15
.
سلام دوستان. وقتتون بخیر...
داشتم یه ویدئویی میدیدم که طرف گفت :


...many elements do have a default

خواستم بدونم، همون have کافی نیس ؟
چرا اینجا طرف‌ از do استفاده کرد ؟ قضیه ی گرامریش چیه ؟

ممنون:n16:.

Ardeshir81
17-10-2013, 15:26
.
سلام دوستان. وقتتون بخیر...
داشتم یه ویدئویی میدیدم که طرف گفت :

خواستم بدونم، همون have کافی نیس ؟
چرا اینجا طرف‌ از do استفاده کرد ؟ قضیه ی گرامریش چیه ؟

ممنون:n16:.

بله شما درست میگید .
اینجا تنها استفاده ی do برای تاکید بیشتره .
معمولا در این جور جمله ها استرس و شدت بیشتری روی do میذارن .

بیشتر هم برای وقتایی استفاده میشه که کسی با شما مخالفه و خیلی هم پافشاری میکنه که درست میگه .
مثلا فرض کنید استادتون میگه توی امتحان جواب یک سوال رو ننوشتین .
You didn't answer the question
Yes ! I answered the question .-
No You didn't .
Yes Idid .-
No you didn't answer it .
yes . i DID answer the question .-

ehsan102
18-10-2013, 12:12
سلام دوستان
یک منبع آموزشی میخوام که صداهارو بهم آموزش بده
مثلا واسه کلمات نمیدونم چه موقع از an یا a استفاده کنم

an apple
a university