PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37

Zero Hour
01-06-2013, 17:54
راست ميگي كلي گويي كردم، شايد علت اينه كه منظورم رو دقيق نميتونم برسونم. منظورم اصلا سبك نگارش كتاب دراكولا نيست. بيشتر نگارش گرامري مد نظرم هست. نميدونم چطوري بگم ولي دقت داشته باشيد گفت و گو هاي قديمي فرق ميكنه. من بيشتر دنبال اينم كه بدونم قواعد خاص گرامري براش هست يا نه. (اميدوارم منظورم رو فهمونده باشم.).

باز هم تشكر.

منظورت کلمه های مورد استفاده ست؟ یه مثال میزنی؟ به نظرم گرامر که زیاد تفاوت نداره ، مگه کلمه هایی که استفاده میشه مثلا تو اشعار شکسپیر و ... که بهش میگن: Archaic grammar
یه نگاهی این صفحه رو بنداز:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Zero Hour
01-06-2013, 18:00
البته یه old english grammar هم داریم.

web.uvic.ca/hrd/oe/docs/oe_grammar.pdf‎

pro_translator
01-06-2013, 18:05
البته یه old english grammar هم داریم.

web.uvic.ca/hrd/oe/docs/oe_grammar.pdf‎

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) و اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) هم هست...

:n16:

godfather_mk
01-06-2013, 18:05
منظورت کلمه های مورد استفاده ست؟ یه مثال میزنی؟ به نظرم گرامر که زیاد تفاوت نداره ، مگه کلمه هایی که استفاده میشه مثلا تو اشعار شکسپیر و ... که بهش میگن: Archaic grammar
یه نگاهی این صفحه رو بنداز:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آره، دقيقا منظورم همينه مثلا نميگن thank you. ميگن much gratitude. من خيلي گرامرم خوب نيست كه بتونم تشخيص بدم، شايد همون طور كه شما ميگين گرامر تفاوت نداره، فقط از لغات archaic استفاده ميكنن.
لينكي كه دادين رو دارم مطالعه ميكنم، با توضيحاتي كه دادم اگه منابع ديگري هم سراغ داريد ممنون ميشم معرفي كنيد.
much gratitude :n01:

Zero Hour
01-06-2013, 18:17
آره، دقيقا منظورم همينه مثلا نميگن thank you. ميگن much gratitude. من خيلي گرامرم خوب نيست كه بتونم تشخيص بدم، شايد همون طور كه شما ميگين گرامر تفاوت نداره، فقط از لغات archaic استفاده ميكنن.
لينكي كه دادين رو دارم مطالعه ميكنم، با توضيحاتي كه دادم اگه منابع ديگري هم سراغ داريد ممنون ميشم معرفي كنيد.
much gratitude :n01:

ولا این کلمات در قسمت literary term قرار میگیرن. شما میتونی ebook رو از اینترنت بگیری. یه چندین کتاب هم هست که مربوط به نقد ادبی رشته ادبیات انگلیسی میشه. به نظرم اگه مثل خودم علاقه به این نوع کلمات داری میتونی کتابهایی رو که مربوط به نقد ادبی و یا اصطلاحات ادبی میشه رو دریافت کنی و مطالع کنی.

و اینکه یه سایت خیلی خوب هست واسه فریزهایی که توسط شکسپیر استفاده میشده . خیلی سایت باحالیه. الان دارم نگاش میکنم مثلا

Et tu میشه: And you:n02:

یا این یکی:
Woe is me که میشه افسوس، وای بر من....poor me

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Kurosh
03-06-2013, 18:37
امروز یه دیکشنری آنلاین فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی متفاوت دیدم
دیتابیسش با بقیه فرق داشت و به نظرم دیکشنری خوبی بود ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
03-06-2013, 18:56
امروز یه دیکشنری آنلاین فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی متفاوت دیدم
دیتابیسش با بقیه فرق داشت و به نظرم دیکشنری خوبی بود ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

من چند ساله از این دیکشنری استفاده می‌کنم...

مثل FarsiLookUp.com هست...

دیتابیس همه‌اشون هم یه دیکشنری آفلاینه...

:n16:

Kurosh
03-06-2013, 22:11
من چند ساله از این دیکشنری استفاده می‌کنم...

مثل FarsiLookUp.com هست...

دیتابیس همه‌اشون هم یه دیکشنری آفلاینه...

:n16:

دیتابیسش نسبت به دیکشنری های آنلاین دیگه که همشون مشابه با گلاسری های معروف Babylon بود، متفاوته

الان که چک کردم، همون دیتابیس آریان پوره که تو اندروید با نرم افزار Blue Dict دارم استفاده می کنم

عالیه این دیتابیس، یکی از بهترین ها حتی بین دیکشنری های چاپیه ...

anti-military
04-06-2013, 01:18
سلام
آیا لغت accomplish تنها معنی " به انجام رسیدن " رو میده یا معنی " به ثمر رسیدن هم میده " ؟

Zero Hour
04-06-2013, 06:45
سلام
آیا لغت accomplish تنها معنی " به انجام رسیدن " رو میده یا معنی " به ثمر رسیدن هم میده " ؟

بستگی به متن داره ولی accomplish به معنی با موفقیت به انجام رسیدن هست و حس تلاش فراوان رو در خودش داره. در مورد به ثمر نشستن اگه منظور در مورد کار و تلاش باشه بهتر هست از لغت pay off استفاده بشه. به مثال زیر که هر دو رو در خودش جای داده توجه کن:


All her hard work paid off in the end, and she finally accomplished the task

و یا:

His efforts finally paid off

godfather_mk
05-06-2013, 13:08
با سلام خدمت دوستان.

من به صورت خود آموز در حال یادگیری زبان هستم، بزرگترین مشکلی که دارم عدم اطمینان از جملاتی است که مینویسم، یعنی وقتی یک جمله مینویسم نمیدونم درست نوشتم یا نه! کسی هم که نیست تا اشتباهاتم

رو بهم خاطر نشان کنه:n03:


با این حساب کتاب و یا دیکشنری جامعی که اشتباهات رایج رو ذکر کرده باشه که بتونم با توجه به الگوی ذکر شده اشتباهات گرامریم رو بفهمم و یا وب سایتی که اشتباهات رو نشون بده سراغ ندارین؟

danial_848
05-06-2013, 14:09
با سلام خدمت دوستان.

من به صورت خود آموز در حال یادگیری زبان هستم، بزرگترین مشکلی که دارم عدم اطمینان از جملاتی است که مینویسم، یعنی وقتی یک جمله مینویسم نمیدونم درست نوشتم یا نه! کسی هم که نیست تا اشتباهاتم

رو بهم خاطر نشان کنه:n03:


با این حساب کتاب و یا دیکشنری جامعی که اشتباهات رایج رو ذکر کرده باشه که بتونم با توجه به الگوی ذکر شده اشتباهات گرامریم رو بفهمم و یا وب سایتی که اشتباهات رو نشون بده سراغ ندارین؟
این مشکل رو همه ما که زبان مادریمون انگلیسی نیست کمابیش بهش برمیخوریم، کاری که خودم همیشه میکنم استفاده از گوگله. فقط کافیه با تکنیک های گوگلینگ یا جستجو تو گوگل آشنا باشی



خیلی وقتها برای بیان بعضی چیزها ما یه جمله رو از فارسی کلمه به کلمه به انگلیسی برمیگردونیم که شاید از نظر گرامری هم درسته، ولی اون چیزی نیست که واقعا رایجه. تنها راه فهمیدن این، سرچ کردن و دیدن استفاده های انگلیسی زبانهاست.

بگذارید مثال بزنم، مثلا جمله "امیدوارم موفق باشید" به صورتهای مختلفی در انگلیسی رایجه. مثلا:

I hope you succeed.
I hope that you succeed.
I hope to see you succeed.
I want to see you succeed.
I hope to see you all succeed.
همشون درست هستند و رایج.
خب فرض کنید ما این رو نمیدونیم، و با قاعده اینکه بعد از فعل بعد از hope به چه صورت (فعل، مصدر، و یا اسم مصدر) میاد هم آشنا نیستیم. که البته اینجا یکم پیچیده هم هست چون see هم به کار بردیم.

اگه این عبارت رو گوگل کنیم مثالهای بسیاری در سایتها از استفاده های این ساختار به دست میاریم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
پرانتز موقعی به کار میره که میخوایم نتایج رو برای هر کدوم از اون کلمات به دست بیاریم. ستاره هم یعنی هر کلمه ای میتونه جاش قرار بگیره.
الان ما اینجا نمیدونیم that میتونه به کار بره یا نه (تو پرانتز با پایپ گذاشتیم)، و اینکه بعدش ممکنه کلمه دیگری مثل to بیاد یه نه (ستاره گذاشتیم) و اینکه see درسته یا seeing (در پرانتز گذاشتیم)

MR.CART
06-06-2013, 03:07
آقا اگه بخوام بگم"به قول فلانی"میشه چی به انگلیش؟

باغبون
06-06-2013, 10:00
سلام دوستان
ببخشید میخواستم بدونم تو جمله زیر your own معنی خودتون میده؟ هر وقت خواستم بگم خودتون باید اینو بکار ببرم؟اگه معادلی براش هست ممنون میشم بهم بگید
Planting your own is a fantastic way to add color

Zero Hour
06-06-2013, 11:32
آقا اگه بخوام بگم"به قول فلانی"میشه چی به انگلیش؟

according to his story

Zero Hour
06-06-2013, 11:45
سلام دوستان
ببخشید میخواستم بدونم تو جمله زیر your own معنی خودتون میده؟ هر وقت خواستم بگم خودتون باید اینو بکار ببرم؟اگه معادلی براش هست ممنون میشم بهم بگید
Planting your own is a fantastic way to add color

your own باید توجه داشت که مفهوم مالکیت رو در خودش داره. در جمله بالا میشه: کاشت ...( اون چیزی که متعلق به شماست)... منظور از خودتون اگه یعنی شی که متعلق به شماست بله همون میشه.

Life24
06-06-2013, 12:56
سلام میخوام بگم:


شما دانشجوی کارشناسی ارشد واحد تهران هستید.
چی بگم؟

Zero Hour
06-06-2013, 13:46
سلام میخوام بگم:
چی بگم؟

You are a graduate student at Tehran branch

باغبون
06-06-2013, 14:07
your own باید توجه داشت که مفهوم مالکیت رو در خودش داره. در جمله بالا میشه: کاشت ...( اون چیزی که متعلق به شماست)... منظور از خودتون اگه یعنی شی که متعلق به شماست بله همون میشه.

ممنونم از راهنماییتون، ببینید جمله از یک فیلمه آموزشیه کشت گیاه هست

How to Plant Hanging Basket
We see lots of stunning hanging baskets every spring. Planting your own is a fantastic way to add color and [unk] appeal and save some money too. The first step to a successful hanging basket is to choose the right plants
معنیش اینطوری میشه کاشت هنگینگ بسکتتون اون یک روش فوقالعاده اس تا رنگ رو اضافه کنید...؟درسته معنی کردنم؟

danial_848
06-06-2013, 14:08
کارشناسی ارشد تو انگلیسی بسته به نوع رشته عنوانش فرق داره ، ولی برای اکثر رشته ها معمولا میگن M.S. (مخفف Master of Science)

باغبون
06-06-2013, 14:09
سلام میخوام بگم:
چی بگم؟

جملتون که میخواهید بدونید به انگلیسی چی میشه سوالیه یا خبری؟

Zero Hour
06-06-2013, 15:41
کارشناسی ارشد تو انگلیسی بسته به نوع رشته عنوانش فرق داره ، ولی برای اکثر رشته ها معمولا میگن M.S. (مخفف Master of Science)

عنوان master و bachelor به عنوان degree بکار میرن و برای مواقعی هستن که شما در اون مقطع فارغ التحصیل شدید. ولی برای بیان دانشجویی در مقطع لیسانس، فوق شما باید از undergraduate, graduate student استفاده کنید.

ROBOTICS
06-06-2013, 19:10
فعل "پشیمان شدن" در انگلیسی چه می شود؟

می خواهم جمله های زیر را بنویسم


من از این که در این در مقطع دکتری درس می خوانم پیشیمانم و می خواهم ترک تحصیل کنم.

از این که کتاب ایکس را خریدم پشیمانم ارزش قیمتش را نداشت.

از زندگی کردن پشیمانم می خواهم خودکشی کنم.

از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم.

از خسارتی کی وارد کردم پشیمانم ولی نمی توانم جبران کنم.

باب از ازدواج با سارا پشیمان شد.

هزینه نوزادان آن قدر زیاد بود که باب از جفت گیری پشیمان شد.

اگر درس نخوانی آخر ترم پشیمان می شوی.


در دیکشنری کلمات زیر را پیدا کردم.

penitent - contrite - remorse - regret - sorry - rue - repent

اما هیچکدام کاربرد ندارد و نمی توان جمله های فوق را گفت.

danial_848
06-06-2013, 19:52
فعل "پشیمان شدن" در انگلیسی چه می شود؟

می خواهم جمله های زیر را بنویسم


من از این که در این در مقطع دکتری درس می خوانم پیشیمانم و می خواهم ترک تحصیل کنم.

از این که کتاب ایکس را خریدم پشیمانم ارزش قیمتش را نداشت.

از زندگی کردن پشیمانم می خواهم خودکشی کنم.

از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم.

از خسارتی کی وارد کردم پشیمانم ولی نمی توانم جبران کنم.

باب از ازدواج با سارا پشیمان شد.

هزینه نوزادان آن قدر زیاد بود که باب از جفت گیری پشیمان شد.

اگر درس نخوانی آخر ترم پشیمان می شوی.


در دیکشنری کلمات زیر را پیدا کردم.

penitent - contrite - remorse - regret - sorry - rue - repent

اما هیچکدام کاربرد ندارد و نمی توان جمله های فوق را گفت.
همون regret معمولا به کار میره.

من از این که در این در مقطع دکتری درس می خوانم پیشیمانم:
I regret studying for doctorate degree. better translation: I regret pursuing doctorate degree.


از این که کتاب ایکس را خریدم پشیمانم ارزش قیمتش را نداشت.


I regret that I bought the book "X", it wasn't worth it.


از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم:


I regret that lie and want to be honest from now on.
(ترجمه تحت اللفظی: از آن دروغ پشیمانم و می خواهم از این به بعد راستگو باشم)

Zero Hour
07-06-2013, 10:08
فعل "پشیمان شدن" در انگلیسی چه می شود؟

می خواهم جمله های زیر را بنویسم


من از این که در این در مقطع دکتری درس می خوانم پیشیمانم و می خواهم ترک تحصیل کنم.

از این که کتاب ایکس را خریدم پشیمانم ارزش قیمتش را نداشت.

از زندگی کردن پشیمانم می خواهم خودکشی کنم.

از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم.

از خسارتی کی وارد کردم پشیمانم ولی نمی توانم جبران کنم.

باب از ازدواج با سارا پشیمان شد.

هزینه نوزادان آن قدر زیاد بود که باب از جفت گیری پشیمان شد.

اگر درس نخوانی آخر ترم پشیمان می شوی.


در دیکشنری کلمات زیر را پیدا کردم.

penitent - contrite - remorse - regret - sorry - rue - repent

اما هیچکدام کاربرد ندارد و نمی توان جمله های فوق را گفت.

هر کدوم از کلماتی که شما از دیکشنری پیدا کردین در یک جای مخصوص به کار میرن.

مثلا felt remorse در جائی استفاده میشه که شما احساس گناه همراه با پشیمانی دارین. در این جمله شما: از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم.


یا کلمه repent در جائی استفاده میشه که شما از عمل گذشتتون احساس پشیمونی میکنین. کاری که در گذشته انجام دادین.باب از ازدواج با سارا پشیمان شد.


یا کلمه rue احساس افسوس خوردن رو درش داره. یعنی با انجام ندادن کاری بعد افسوس بخوری. اگر درس نخوانی آخر ترم پشیمان می شوی.

If u dont study, you shall rue it

یا کلمه regret حالت عذاب وجدان از بابت انجام کار اشتباه رو در خودش داره.
از خسارتی کی وارد کردم پشیمانم ولی نمی توانم جبران کنم.
i express my regret for it but

در حالت جنرال همون طور که Danial عزیز اشاره کرده، میتونی از کلمه regret استفاده کنی.

javadlf
07-06-2013, 18:24
توی انگلیسی برای مهریه کلمه ای هست؟

Zero Hour
07-06-2013, 19:49
توی انگلیسی برای مهریه کلمه ای هست؟

dowry or dowery

javadlf
07-06-2013, 20:13
dowry or dowery

Dowry or dowery = money or property brought by a woman to her husband at marriage.

که میشه جهیزیه. حالا مهریه چی میشه؟

3Dmajid
07-06-2013, 22:37
کدوم درسته ؟
i can never forget you
i never can forget you

Zero Hour
08-06-2013, 08:17
کدوم درسته ؟
i can never forget you
i never can forget you

i can never forget you

Zero Hour
08-06-2013, 08:23
Dowry or dowery = money or property brought by a woman to her husband at marriage.

که میشه جهیزیه. حالا مهریه چی میشه؟

در اصل از کلمه dower=widow's inheritance, a widow's share for life of her husband's estate برای بیان مهریه استفاده میشه.(prompt dower=مهر عندالمطالبه)... البته خود کلمه dower قدیمی هست و در متون فقهی جدید از همون کلمه dowry برای بیان مهریه استفاده میشه.

Life24
08-06-2013, 09:13
Viewers of this profile also viewed...

یعنی کسانی که پروفایل رو دیدن ؟

mohana khanom
08-06-2013, 09:42
Viewers of this profile also viewed...

یعنی کسانی که پروفایل رو دیدن ؟

بینندگانی که همچنین از این پروفایل دیدن کردند

Zero Hour
08-06-2013, 10:01
Viewers of this profile also viewed...

یعنی کسانی که پروفایل رو دیدن ؟

اگه بخوایم بگیم: کسانی که پروفایل رو دیدن باید بگیم: viewers also viewed this profile
اما در این جمله یعنی: خود کسایی که از این پروفایل دیدن کردن همچنین مورد رویت ( مشاهده) قرار دادن....

mohana khanom
08-06-2013, 10:09
اگه بخوایم بگیم: کسانی که پروفایل رو دیدن باید بگیم: viewers also viewed this profile
اما در این جمله یعنی: خود کسایی که از این پروفایل دیدن کردن مورد رویت ( مشاهده) قرار گرفتن

Zero Hour ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) mamnon hagh ba shomast deghat nakarde boodam :n16:

saeediranzad
08-06-2013, 12:57
Viewers of this profile also viewed...

یعنی کسانی که پروفایل رو دیدن ؟
سلام
این جمله باید ادمه داشته باشه. به این معنی:
دیدن کنندگان از این پروفایل از... هم دیدن کردند:
که در ادامه وبسایتهای دیگری که این دیدن کنندگان دیده اند میآید.(جای سه نقطه در ترجمه)

amirs2k
10-06-2013, 08:24
با سلام
on a case by case basis
self starter
many hands make light work
تشکر

Zero Hour
10-06-2013, 09:33
با سلام
on a case by case basis
self starter
many hands make light work
تشکر


1-به هر موضوعی باید با توجه به شرایط و مقتضیات خاص اون موضوع نگاه کرد. هر قانونی رو نمیشه در همه جا به کار برد.
2-شخص فعال و زرنگ- آدم با انگیزه و خود ساخته
3-با اتحاد کارها آسان مي شود

italy2006
12-06-2013, 09:55
دوستان چه تفاوت معنایی یا گرامری بین این دو جمله است؟

i like to wear jean

or

i like wearing jean

danial_848
12-06-2013, 10:08
دوستان چه تفاوت معنایی یا گرامری بین این دو جمله است؟

i like to wear jean

or

i like wearing jean
وقتی با -ing به کار بره به معنی علاقه داشتن به انجام اون کاره، و وقتی با to به کار بره، علاوه بر این معنی، میتونه یه معنی دیگه یعنی عادت به انجام منظم اون کار رو هم بده

djnima
12-06-2013, 13:21
سلام دوستان.:n16:

بین این همه موسسه های رسمی زبان که وجود دارن و ماشالله روز به روز بیشتر میشن کدومو پیشنهاد میکنید که رو همه جنبه های زبان کار کنه.

من ترم چهارم مترجمی و احساس میکنم تو گرامر و مکالمه کمی ضعیفم.

javadlf
12-06-2013, 20:58
وقتی با -ing به کار بره به معنی علاقه داشتن به انجام اون کاره، و وقتی با to به کار بره، علاوه بر این معنی، میتونه یه معنی دیگه یعنی عادت به انجام منظم اون کار رو هم بده

جسارتا فکر کنم اشتباه میکنید.

تا اونجا که من یاد گرفتم شما وقتی در مورد یک موضوع به صورت کلی صحبت می کنید از ing استفاده میکنید


و وقتی در مورد یک مورد خاص صحبت میکنید از to

I like watching movies at home but tonight I'm with my friends and I like to watch it in cinema.

من فیلم دیدن توی خونه رو دوست دارم ولی امشب(مورد خاص) با دوستام هستم و دوست دارم تو سینما فیلم ببینم.

البته به قول انگلیسی ها it's not set in stone و خیلی هم الزام به رعایت این قانون نیست.

بازم اگه من اشتباه میکنم لطف کنید بگید.

danial_848
12-06-2013, 22:07
جسارتا فکر کنم اشتباه میکنید. تا اونجا که من یاد گرفتم شما وقتی در مورد یک موضوع به صورت کلی صحبت می کنید از ing استفاده میکنیدو وقتی در مورد یک مورد خاص صحبت میکنید از to I like watching movies at home but tonight I'm with my friends and I like to watch it in cinema. من فیلم دیدن توی خونه رو دوست دارم ولی امشب(مورد خاص) با دوستام هستم و دوست دارم تو سینما فیلم ببینم. البته به قول انگلیسی ها it's not set in stone و خیلی هم الزام به رعایت این قانون نیست. بازم اگه من اشتباه میکنم لطف کنید بگید.چرا جسارتا؟ اینجا همه با هدف یادگیری اومدیم درباره استفاده -ing و مصدر با to و تفاوت معناییش بعد از like این صفحه رو ببینید:[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_notesبخش "Usage notes"

رامینم
12-06-2013, 22:11
میخواستم بدونم fat یعنی چی؟:n13:

sajjad1973
13-06-2013, 07:39
میخواستم بدونم fat یعنی چی؟:n13:



دوست عزیز بستگی به نقشش در جمله داره - اسم هست - فعل هست - و کلا خود معنای جمله چیه - موضوع چیه -
در کل به معنای چربی و چاقی هست

رامینم
13-06-2013, 09:01
من فقط کمی از معنی جمله رو میدونم :
هی تونی باید بری رستوران و به خودت برسی و خودت رو fat کنی.

danial_848
13-06-2013, 09:21
من فقط کمی از معنی جمله رو میدونم :
هی تونی باید بری رستوران و به خودت برسی و خودت رو fat کنی.

اینجا صفته و به معنی چاق

sajjad1973
13-06-2013, 09:31
اینجا صفته و به معنی چاق

دوست عزیز

داره اینو میگه : برو رستوران به خودت برس ( از خودت پذیرایی کن) ( مثلا به یکی پول زیادی میدی - میگی: برو رستوران به خودت برس - خودت رو چاق و چله کن)

یه چیز تو این مایه ها

go there and fat yoursel

صفت نیست که - فعله

pro_translator
13-06-2013, 10:16
دوست عزیز

داره اینو میگه : برو رستوران به خودت برس ( از خودت پذیرایی کن) ( مثلا به یکی پول زیادی میدی - میگی: برو رستوران به خودت برس - خودت رو چاق و چله کن)

یه چیز تو این مایه ها

go there and fat yoursel

صفت نیست که - فعله

اگه بخواد فعل باشه نباید بگیم fatten؟

:n16:

Zero Hour
13-06-2013, 16:20
اگه بخواد فعل باشه نباید بگیم fatten؟

:n16:

خوب Fat رو هم میشه به عنوان transitive verb به کار برد ، فقط archaic هست.



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Nocturne
14-06-2013, 03:58
سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟

pro_translator
14-06-2013, 09:19
سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟

اون یه واژه نیست...

even though هست... به معنای ولو اینکه، ولو، حتی با این که...

:n16:

danial_848
14-06-2013, 09:30
سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟نه، فقط تاکیدی تره، و اینکه though یه معنی بیشتر داره (معنی قیدی however)
دوست عزیزداره اینو میگه : برو رستوران به خودت برس ( از خودت پذیرایی کن) ( مثلا به یکی پول زیادی میدی - میگی: برو رستوران به خودت برس - خودت رو چاق و چله کن)یه چیز تو این مایه هاgo there and fat yourselصفت نیست که - فعلهخب شما جمله رو به شیوه دلخواه خودتون به انگلیسی برگردوندید! طبق جمله فارسی که ایشون گفت (برو خودت رو fat کن) صفت میشه، یعنی اگر تحت اللفظی ترجمه کنیم میشه make yourself fat که صفته

farhad_persona
15-06-2013, 09:25
بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :

-مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.

-سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.

به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟

ArashMiniStar
15-06-2013, 10:00
سلام دوستان معنی این رو میخواستم از کتاب vocabulary for IELTS :
handed down through a family
خیلی از لطفتون ممنونم:n06:

farhad_persona
15-06-2013, 10:23
سلام دوستان معنی این رو میخواستم از کتاب vocabulary for IELTS :
handed down through a family
خیلی از لطفتون ممنونم:n06:

یعنی چیزی که نسل به نسل تو یه خانواده منتقل میشه. مثلاً حلقه ازدواج یه مادربزرگ که به دختر و بعد به نوه و ... منتقل میشه.

مثال:

My great grandfather's pocket watch, handed down through the family.

یعنی پدربزرگ این بابا یه ساعتی داشته که از یک نسل به نسل دیگه رسیده.

Zero Hour
15-06-2013, 10:44
بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :

-مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.

-سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.

به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟

سیاه نمایی کردن: formal----defame,,,,,informal---throw mud at

This newspaper throws mud at situations/facts

This newspaper defames situations/facts


مزید بر علت شدن: add fuel to the fire)---make a bad situation worse, make a problem greater )

arash-king
16-06-2013, 15:03
دوستان چندتا سوال داشتم ممنون میشم جواب بدین
1- وقتی مثلا میخوایم بگیم مهمونی بدون علی کسل کننده بود کدوم یکی درست تره ؟! Party was boring without Ali یا Party without Ali was boring یا Without Ali , party was boring ؟؟؟
2- وقتی مثلا میخوایم بگیم دلم برای دانشگاه یا بچه های دانشگاه تنگ شده چطوری میگیم ؟!

pro_translator
16-06-2013, 15:13
دوستان چندتا سوال داشتم ممنون میشم جواب بدین
1- وقتی مثلا میخوایم بگیم مهمونی بدون علی کسل کننده بود کدوم یکی درست تره ؟! Party was boring without Ali یا Party without Ali was boring یا Without Ali , party was boring ؟؟؟
2- وقتی مثلا میخوایم بگیم دلم برای دانشگاه یا بچه های دانشگاه تنگ شده چطوری میگیم ؟!

برای اولی هر سه تا درسته...

همون اولی از همه رایج‌تر و طبیعی‌تره...

دل‌تنگ بودن رو با miss بیان می‌کنن...

I miss college یا I miss my college friends...

Sh4|)0w
18-06-2013, 00:50
چرا حرف "c" در بعضی کلمات صدای س میده و در بعضی دیگر صدای ک ؟؟؟

danial_848
18-06-2013, 09:16
چرا حرف "c" در بعضی کلمات صدای س میده و در بعضی دیگر صدای ک ؟؟؟


سی تو حروف کلمات دخیل از زبان لاتینه که تو خود لاتین همیشه صدای ک میده، تو انگلیسی یه جاهای خاصی به س تبدیل میشه، مثلا وقتی بین دو مصوت قرار بگیره معمولا اینطوره یا از اونور اول کلمه همیشه ک هست و الخ

arash-king
18-06-2013, 21:16
سلام بر اساتید گرامی ! دوستان حالا که تابستون شده من میخوام روی نقاط ضعفم کار کنم تا ترم های بعد دچار مشکل نشم !
اول از همه بگم که Listening من افتضاح ست :n02: یعنی وقتی 3-2 نفر دارن باهم میحرفن یا وقتی فیلم نگاه میکنم اصلا نیفهمم چی میگن ....
تو طول این ترم هم سر کلاس گفت و شنود 2 ، استاد فایل MP3 میزاشت و از من سوال میکرد ، به زور متوجه میشدم و بعضی اوقات اصلا نمیفهمیدم طرف داره چی میگه !

+

من توی گرامر هم یه خورده مشکل دارم ... یعنی وقتی میخوام صحبت کنم نمیدونم باید چجوری جمله را سرهم کنم تا درست دربیاد ؟!
بخاطر همین میخوام کتاب Communicate What You Mean را بخونم (این کتاب دستور نگارش ترم 1 بود)
ولی شما دوستان اگه کتابی درنظر دارید بگید ....

+

یه سایت جامع و کامل میخوام که همه چیز داشته باشه یعنی فایل های آموزش Vocab , Listening , Writing , و . . .
یه سایت خودم پیدا کردم همه چیز داره برای دانلود که به نظرم خوبه ولی بازم اگه شما دوستان سایتی مدنطر دارید دریغ نکنید ....

ممنون از همه

Zero Hour
19-06-2013, 08:59
سلام بر اساتید گرامی ! دوستان حالا که تابستون شده من میخوام روی نقاط ضعفم کار کنم تا ترم های بعد دچار مشکل نشم !
اول از همه بگم که Listening من افتضاح ست :n02: یعنی وقتی 3-2 نفر دارن باهم میحرفن یا وقتی فیلم نگاه میکنم اصلا نیفهمم چی میگن ....
تو طول این ترم هم سر کلاس گفت و شنود 2 ، استاد فایل MP3 میزاشت و از من سوال میکرد ، به زور متوجه میشدم و بعضی اوقات اصلا نمیفهمیدم طرف داره چی میگه !

+

من توی گرامر هم یه خورده مشکل دارم ... یعنی وقتی میخوام صحبت کنم نمیدونم باید چجوری جمله را سرهم کنم تا درست دربیاد ؟!
بخاطر همین میخوام کتاب Communicate What You Mean را بخونم (این کتاب دستور نگارش ترم 1 بود)
ولی شما دوستان اگه کتابی درنظر دارید بگید ....

+

یه سایت جامع و کامل میخوام که همه چیز داشته باشه یعنی فایل های آموزش Vocab , Listening , Writing , و . . .
یه سایت خودم پیدا کردم همه چیز داره برای دانلود که به نظرم خوبه ولی بازم اگه شما دوستان سایتی مدنطر دارید دریغ نکنید ....

ممنون از همه




شما رشته تحصیلیت چیه؟

به طور کلی در هر کاری زمان نیازه. در مورد گفت و شنود اگه رشته تحصیلیت زبان هست اصلا دنبال کتابایی مثه تاپ ناچ یا اینترچنج نرو. فقط حالت رو بهم میزنن:n21:... با اون دیالوگ های مسخرش و آهنگ های چرتش:n21:

توصیه بنده: واسه گفت و شنود: کتابهایی مثه مجموعه street talk و کتابهایی که سرشار از idiom و slang هست رو کار کن. که تو وب بگردی 1000 ها نمونه گیر میاری. هم جالب هست و هم مواقعی که داری کم میاری یکی دو تا تو هر جمله میزنی تنگش، خودت رو جمع و جور میکنی!!!
واسه گرامر کتابهایی مثه Essential grammar in use و یا Understanding and using english grammar رو کار کن.

در آخر بگم مهم این هست که شما هر منبعی که گیرت میاد رو تا آخر کار کنی. نه اینکه کتابش رو بگیری یه یه هفته ای کار کنی بعدش بی خیالش بشی. کلا خوندن زبان کار زمانبر و یه جورایی بی انگیزت میکنه ولی اگه اصولی کار کنی خوب به یه جاهایی میرسی.

farhad_persona
19-06-2013, 15:09
بچه ها این دو تا کلمه رو چه طور به انگلیسی ترجمه کنم؟ :

- خوش قدم
- سوپاپ اطمینان ( منظور که مثلاً بگیم شخصی سوپاپ اطمینان یک گروه هست در یک شرکت بزرگ)

باغبون
19-06-2013, 15:49
1.اگر میشه در مورد this تو جمله زیر توضیح بدین؟!
I met this really terrific girl and I think she likes me
2.معنی how come؟
3.I will bet! یعنی چی و چه وقتایی بکار میره؟
4.what was your weekend like?
اینجا like معنی چطور میده؟

8nights&7days
19-06-2013, 16:46
this به معنای اشاره به یک شخصی هست مانند جولات زیر:
This is my father
THis is my mother
This is my brother
در واقع برای معرفی به کار می رود.
قسمت دوم رو متاسفانه نمی دونم می ترسم بگم اشتباه باشه
bet به معنای شرط بندی کردن است. مثل بزان فارسی که می گوییم شرط می بندم نمی تونی فلان کار رو انجام بدی یا شرط می بندیم که نمی تونی بازی رو ببری . در زبان انگلیسی به این نحو با کار برده می شود:
I will bet that you can't win this one و مثال های زیاد دیگر
LIKE در جمله قسمت چهارم به معنی چگونه بودن است معنی کل جمله:
آخر هفته ات چگونه بود؟
---
موفق باشید

Zero Hour
19-06-2013, 16:48
بچه ها این دو تا کلمه رو چه طور به انگلیسی ترجمه کنم؟ :

- خوش قدم
- سوپاپ اطمینان ( منظور که مثلاً بگیم شخصی سوپاپ اطمینان یک گروه هست در یک شرکت بزرگ)

خوش قدم رو میتونی همون lucky ترجمه کنی.
منظورت از سوپاپ اطمینان یک گروه چیه؟ در کل میتونی Safety valve ترجمه کنی.

a means of giving harmless vent to feelings of tension or stress
His hobbies act as a safety valve, relieving some of the pressure he feels from his job

Zero Hour
19-06-2013, 16:50
1.اگر میشه در مورد this تو جمله زیر توضیح بدین؟!
I met this really terrific girl and I think she likes me
2.معنی how come؟
3.I will bet! یعنی چی و چه وقتایی بکار میره؟
4.what was your weekend like?
اینجا like معنی چطور میده؟

2- how come?

how is it possible?; why?, how can it be

So how come you missed the train? | "We had to stop in Birmingham." "How come?"

MR.CART
20-06-2013, 08:06
یه سوال
علت استفاده کلمه get تو همچین جمله هایی چیه؟گرامریه یا دلخواهیه؟چیه؟
you should to that to get it working
can you get him to talk?
i'll get him to sing
?we get to be brothers
+
چرا بعضی جاها بازیا فیلما که من دیدم به جای its کلمه her رو بکار میبرنن؟
مثلا
we're crashing i must land her in somewhere و...

farhad_persona
20-06-2013, 12:34
دوستان مُسکن رو چه طور ترجمه کنم به انگلیسی ؟

مثلا در این جمله : این کمک های دولت به کارخانه ها فقط یک مُسکن است و در درازمدت جواب نمیدهد.

منظور از مسکن یک راه حل موقتی هست .

sajjad1973
20-06-2013, 12:58
دوستان مُسکن رو چه طور ترجمه کنم به انگلیسی ؟

مثلا در این جمله : این کمک های دولت به کارخانه ها فقط یک مُسکن است و در درازمدت جواب نمیدهد.

منظور از مسکن یک راه حل موقتی هست .


Government assistance to industries is a mere palliative

یه توضیح هم بدم که وقتی اون کلمه palliative رو استفاده میکنی دوباره لازم نیست تو جمله بیای تو ادامش بگی در دراز مدت جواب نمیده - توضیح اضافی در جمله محسوب میشه که باید حذف بشه تا از انسجام جمله کاسته نشه

farhad_persona
20-06-2013, 14:24
Government assistance to industries is a mere palliative

یه توضیح هم بدم که وقتی اون کلمه palliative رو استفاده میکنی دوباره لازم نیست تو جمله بیای تو ادامش بگی در دراز مدت جواب نمیده - توضیح اضافی در جمله محسوب میشه که باید حذف بشه تا از انسجام جمله کاسته نشه

عالی بود ! این مثال رو هم پیدا کردم :

The society's board realized that the loan was a palliative, not a cure, for ever-increasing financial troubles.

باغبون
20-06-2013, 16:38
سلام
a weekend for two in london
چه معنی میده؟
what did you do over the weekend?
overاینجا چه معنی میده؟
we had such a pleasent time together?
در مورد such بهم توضیح بدین مممنون میشم
I did not got home until after 2 a.m.
تا بعد دو صبح خونه نرفتم؟

باغبون
20-06-2013, 16:39
this به معنای اشاره به یک شخصی هست مانند جولات زیر:
This is my father
THis is my mother
This is my brother
در واقع برای معرفی به کار می رود.
قسمت دوم رو متاسفانه نمی دونم می ترسم بگم اشتباه باشه
bet به معنای شرط بندی کردن است. مثل بزان فارسی که می گوییم شرط می بندم نمی تونی فلان کار رو انجام بدی یا شرط می بندیم که نمی تونی بازی رو ببری . در زبان انگلیسی به این نحو با کار برده می شود:
I will bet that you can't win this one و مثال های زیاد دیگر
LIKE در جمله قسمت چهارم به معنی چگونه بودن است معنی کل جمله:
آخر هفته ات چگونه بود؟
---
موفق باشید
ممنون از توضیحاتتون
اخه این جمله رو ببینید
داستان در مورد اینه که اخر هفته رو چطوری گذروندی، اونم یه جوابای داد تا رسید به این
well, he has got three young boys.i spent all weekend play ing computer games with my nephews.now I am exhasted
و اون در جواب گفت:
I'll bet!
منظورش اینه که مطوئنا خسته ای؟؟

Zero Hour
20-06-2013, 17:18
ممنون از توضیحاتتون
اخه این جمله رو ببینید
داستان در مورد اینه که اخر هفته رو چطوری گذروندی، اونم یه جوابای داد تا رسید به این
well, he has got three young boys.i spent all weekend play ing computer games with my nephews.now I am exhasted
و اون در جواب گفت:
I'll bet!
منظورش اینه که مطوئنا خسته ای؟؟

مطمئنم که همینطوره ...

Zero Hour
20-06-2013, 17:38
سلام
a weekend for two in london
چه معنی میده؟
what did you do over the weekend?
overاینجا چه معنی میده؟
we had such a pleasent time together?
در مورد such بهم توضیح بدین مممنون میشم
I did not got home until after 2 a.m.
تا بعد دو صبح خونه نرفتم؟

1-آخر هقته برای دو نفر... شاید اصل جمله این بوده: He won a weekend for two in London

یه بلیط اقامت 2 نفره واسه تعطیلات آخر هفته به لندن

2- در اینجا به معنی during, while هست.

3- در اینجا به معنی to so high a degree; so great هست.

4- until after در اینجا یعنی زمان مقداری از 2 صبح گذشته، یعنی بعد از ساعت 2 --- 2/15--2/30---شما به خونه برگشتی. اگه میخواست بگه ساعت 2 فقط عبارت until رو میاورد.

mghaffari49
20-06-2013, 20:21
سلام. این یه تیکه از یکی از داستان‌های موپاسان ه:

The peasants from the nearest houses came to this entertainment; it was talked about from door to door, and every day the kitchen of the farmhouse was full of people. Sometimes they placed before his plate, when he was beginning to eat his soup, some cat or dog. The animal instinctively perceived the man's infirmity, and, softly approaching, commenced eating noiselessly, lapping up the soup daintily; and, when they lapped the food rather noisily, rousing the poor fellow's attention, they would prudently scamper away to avoid the blow of the spoon directed at random by the blind man!


میشه یکی قسمت قرمز رنگ رو برای من شفاف‌سازی کنه؟

MR.CART
21-06-2013, 06:07
یه سوال
علت استفاده کلمه get تو همچین جمله هایی چیه؟گرامریه یا دلخواهیه؟چیه؟
you should to that to get it working
can you get him to talk?
i'll get him to sing
?we get to be brothers
+
چرا بعضی جاها بازیا فیلما که من دیدم به جای its کلمه her رو بکار میبرنن؟
مثلا
we're crashing i must land her in somewhere و...



ببخشید......

8nights&7days
21-06-2013, 13:08
یه سوال
علت استفاده کلمه get تو همچین جمله هایی چیه؟گرامریه یا دلخواهیه؟چیه؟
you should to that to get it working
can you get him to talk?
i'll get him to sing
?we get to be brothers
+
چرا بعضی جاها بازیا فیلما که من دیدم به جای its کلمه her رو بکار میبرنن؟
مثلا
we're crashing i must land her in somewhere و...
سلام
در 3 جمله اول که get استفاده شده به منظور وادار کردن کسی به کاری است به معناشون توجه کن:
تو باید فلان کار را انجام بدی تا این را وادار به کار کنی
می تونی وادار به حرف زدن بکنیش؟
کاری خواهم کرد که بخواند
من معنی علامت سوالی که آخر جمله آخر گذاشتید نمی فهمم.جمله نباید سوالی باشه باید خبری باشه.
به هر حال معنیش رو نمی دونم
اما در رابطه با قسمت دوم
اصولا برای اشاره به هواپیما و یا کشتی از her استفاده می شود

MR.CART
21-06-2013, 15:11
اصولا برای اشاره به هواپیما و یا کشتی از her استفاده می شود
من برای ماشین هم شندیدم

من معنی علامت سوالی که آخر جمله آخر گذاشتید نمی فهمم.جمله نباید سوالی باشه باید خبری باشه.
اینو من توی یه فیلم دیدم.

danial_848
21-06-2013, 15:47
درباره she، در حالت عادی برای کشتی و کشورها به کار میره (یعنی در متون رسمی و زبان معیار انگلیسی، علاوه بر افراد مونث، برای این دو هم به کار میره). در انگلیسی یکم خودمونی تر برای هر چیز موتور دار از جمله ماشین و قایق و ... هم که به طور خاص وقتی گوینده میخواد بگه خیلی به اون وسیله علاقه داره، she به کار میره

باغبون
21-06-2013, 15:57
سلام
when words or phrases interrupt the normal progression of a sentence
میشه معنی interrupt رو تو این جمله بهم بگید و چند تا مثال بزنین تا خوب برام جابیفته
ممنونم
the shop is full of antiques
antiquesهمون معنی uniqe میده؟
whens the exam?
today.
well,good luck.
thanks. I'll need it.
معنی قسمتهای رنگی رو بهم بگید لطفا

danial_848
21-06-2013, 16:23
سلام
when words or phrases interrupt the normal progression of a sentence
میشه معنی interrupt رو تو این جمله بهم بگید و چند تا مثال بزنین تا خوب برام جابیفته
اینجا احتمالا به معنی قطع کردنه، باید بقیه متن رو هم دید



the shop is full of antiques
antiquesهمون معنی uniqe میده؟

یعنی آنتیک، عتیقه، اشیای از مد افتاده خانگی



whens the exam?
today.
well,good luck.
thanks. I'll need it.
معنی قسمتهای رنگی رو بهم بگید لطفا
"good luck" یه interjection ه که گوینده داره آرزوی خوش شانسی برای طرف مقابل میکنه، به فارسی میشه "موفق باشی" ترجمه کرد

باغبون
21-06-2013, 16:41
there is still scope for new writers to break through
معنی break through رو میدونم اما وقتی تو این جمله میاد ذهنم درگیر میشه و نمیتونم درست معنیش کنم!و یا فکر میکنم نمیتونم خودم از این کلمه برای ساخت جمله استفاده کنم بنظرتون چکار کنم من خیلی با این مشکل مواجه هستم

"good luck" یه interjection ه که گوینده داره آرزوی خوش شانسی برای طرف مقابل میکنه، به فارسی میشه "موفق باشی" ترجمه کرد[/QUOTE]
متشکرم اون در جواب گفته I will need یعنی چی؟

saeediranzad
21-06-2013, 17:40
there is still scope for new writers to break through
معنی break through رو میدونم اما وقتی تو این جمله میاد ذهنم درگیر میشه و نمیتونم درست معنیش کنم!و یا فکر میکنم نمیتونم خودم از این کلمه برای ساخت جمله استفاده کنم بنظرتون چکار کنم من خیلی با این مشکل مواجه هستم
هنوز خیلی جا برای پیشرفت نویسندگان تازه هست.
یا: راه پیشرفت برای نویسندگان جدید بازه.
اون جمله میگه:
-بخت یارت باشه. (یعنی امیدوارم شانس بیاری)
-(واقعاْ) بهش نیاز دارم. (به شانس و اقبال)

Sh4|)0w
21-06-2013, 22:01
سلام دوستان زحمتکشم :n16: خسته نباشید ...
من دانشجوی سال اخر مترجمی زبان هستم . می خوام معلم خصوصی یا مدرس آموزشگاه بشم و زبان تدریس کنم اما راهشو بلد نیستم و یعنی تجربه ی تدریس ندارم و نمی دونم چطور باید این کارو بکنم ..میشه راهنماییم کنید :n12::n16:

farhad_persona
22-06-2013, 13:31
قابل تأمل رو چه طور میشه ترجمه کرد؟

مثلا بخوایم بگیم : مدیر شرکت بعد از اخراج سکوت قابل تأملی داشته .

Zero Hour
22-06-2013, 17:35
قابل تأمل رو چه طور میشه ترجمه کرد؟

مثلا بخوایم بگیم : مدیر شرکت بعد از اخراج سکوت قابل تأملی داشته .

به نظر من قابل تامل رو میتونی ponderable و یا cogitable ترجمه کنی.

His silence was ponderable
His silence was cogitable

pro_translator
22-06-2013, 18:21
به نظر من قابل تامل رو میتونی ponderable و یا cogitable ترجمه کنی.

His silence was ponderable
His silence was cogitable

شاید considerable هم مناسب باشه...

:n16:

Kurosh
22-06-2013, 19:04
یه مطلب خوب در کاربردهای As well as خوندم که گفتم بد نیست هم اینجا بذارمش دوستان بخونن، هم اینکه یه سؤال برام پیش اومده، مطرحش کنم :

As well as
As well as ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])has a similar meaning to not only … but also ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])



She is clever as well as beautiful. (= She is not only beautiful, but also clever.)

Note that as well as introduces information which is already known to the listener/ reader ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]); the rest of the sentence gives new information.

Verbs after as well as When we put a verb after as well as, we most often use the –ing form.



He hurt his arm, as well as breaking his leg. (NOT … as well as broke his leg.)

If there is an infinitive in the main clause, an infinitive without to is possible after as well as.


I have to clean the floors as well as cook the food.

Subjects It is possible to connect two subjects ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) with as well as. If the first subject is singular, the verb is usually singular.


Mary, as well as Ann, was delighted to hear the news.
Fisher Investments ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), as well as other financial firms, help people with advice on their investments.

But note that this is not a common structure. It is more normal to put as well as … after the main clause. This almost always happens with pronoun subjects.


Mary was delighted to hear the news as well as Ann.
He is rich as well as me. (NOT He, as well as I/me, is rich.)



سوال اینجاست که اگه قبل از فعل Main Clause ما، فعل Modal بیاد، وضعیت فعل بعد از As well as چی میشه ؟! Infinitive بدون to باید بیاد ؟! یا امکان آوردن فعل به صورت Gerund هم هست ؟!

مثال:

They could watch the show as well as download it and give comments

و یا :

They could watch the show as well as downloading it and giving comments

به نظرم دومی Natural تر میاد ... اما با توجه به بخشی از قواعد فوق، اولی هم باید درست باشه ...

Zero Hour
22-06-2013, 19:35
یه مطلب خوب در کاربردهای As well as خوندم که گفتم بد نیست هم اینجا بذارمش دوستان بخونن، هم اینکه یه سؤال برام پیش اومده، مطرحش کنم :

As well as


As well as ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])has a similar meaning to not only … but also ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])



She is clever as well as beautiful. (= She is not only beautiful, but also clever.)

Note that as well as introduces information which is already known to the listener/ reader ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]); the rest of the sentence gives new information.

Verbs after as well as

When we put a verb after as well as, we most often use the –ing form.



He hurt his arm, as well as breaking his leg. (NOT … as well as broke his leg.)

If there is an infinitive in the main clause, an infinitive without to is possible after as well as.


I have to clean the floors as well as cook the food.

Subjects

It is possible to connect two subjects ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) with as well as. If the first subject is singular, the verb is usually singular.


Mary, as well as Ann, was delighted to hear the news.
Fisher Investments ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), as well as other financial firms, help people with advice on their investments.

But note that this is not a common structure. It is more normal to put as well as … after the main clause. This almost always happens with pronoun subjects.


Mary was delighted to hear the news as well as Ann.
He is rich as well as me. (NOT He, as well as I/me, is rich.)



سوال اینجاست که اگه قبل از فعل Main Clause ما، فعل Modal بیاد، وضعیت فعل بعد از As well as چی میشه ؟! Infinitive بدون to باید بیاد ؟! یا امکان آوردن فعل به صورت Gerund هم هست ؟!

مثال:

They could watch the show as well as download it and give comments

و یا :

They could watch the show as well as downloading it and giving comments

به نظرم دومی Natural تر میاد ... اما با توجه به بخشی از قواعد فوق، اولی هم باید درست باشه ...

به نظر من اولی درست هست و جمله دوم رو نمیشه به کار برد. این قاعده رو فکر میکنم براش بشه بکار برد:

If there is an infinitive before the verb such as 'to' or 'can' then the verb after 'as well as' should not have an '-ing'. Else, it must have an '-ing, The '-ing' is necessary after 'as well as' unless the main clause has an infinitive before the verb

sajjad1973
22-06-2013, 19:53
قابل تأمل رو چه طور میشه ترجمه کرد؟

مثلا بخوایم بگیم : مدیر شرکت بعد از اخراج سکوت قابل تأملی داشته .


از noteworthy هم میشه استفاده کرد

مثلا a noteworthy silence

farhad_persona
22-06-2013, 22:40
این جمله رو چه طور ترجمه کنم؟ :

بی اخلاقی در جامعه موج میزند. یا بی اخلاقی در جامعه بیداد میکند.

ممنونم

Sh4|)0w
23-06-2013, 01:36
معنای "لج کردن " چی میشه ؟؟؟
مثلا میخوام بگم : تو این سایت همه ( مخصوصا مدیرا ) با من لجن و به سوالات من اهمیت نمیدن :n29: :n27:

sajjad1973
23-06-2013, 05:17
این جمله رو چه طور ترجمه کنم؟ :

بی اخلاقی در جامعه موج میزند. یا بی اخلاقی در جامعه بیداد میکند.

ممنونم




society is filled with immorality

society is saturated with immorality

society is drenched in iimmorality

society is full of immorality





معنای "لج کردن " چی میشه ؟؟؟
مثلا میخوام بگم : تو این سایت همه ( مخصوصا مدیرا ) با من لجن و به سوالات من اهمیت نمیدن :n29: :n27:



stubborn with me

pro_translator
23-06-2013, 07:43
society is filled with immorality

society is saturated with immorality

society is drenched in iimmorality

society is full of immorality








stubborn with me

عبارت‌هایی مثل in spite of someone/to spite someone هم هستن برای لج بودن...

Zero Hour
23-06-2013, 09:04
معنای "لج کردن " چی میشه ؟؟؟
مثلا میخوام بگم : تو این سایت همه ( مخصوصا مدیرا ) با من لجن و به سوالات من اهمیت نمیدن :n29: :n27:

to owe one a grudge= با کسی لج داشتن

bear/has/hold a grudge against sb= از کسي کينه اي به دل داشتن
Philippa still has/holds a grudge against me for refusing to lend her that money.

باغبون
23-06-2013, 09:45
دوستان sleeplessness
چه فرقی در معنی با sleepless داره؟
by the third day he was having trouble doing things ...
زمان این جمله گذشته استمراریه؟
over the next few days
یه اصطلاحه؟بیشتر از چند روز بعد؟
Alis speech becom slurred?
موضوع از این قراره که میخوان سوار کشتی شن و دارن بهش نگاه میکننن که داره میاد و میگه:
Its looks a little rouhgh out there today
قسمت قرمز یعنی چی؟

Zero Hour
23-06-2013, 10:29
to owe one a grudge= با کسی لج داشتن

bear/has/hold a grudge against sb= از کسي کينه اي به دل داشتن
Philippa still has/holds a grudge against me for refusing to lend her that money.


این اصطلاح هم الان تو یه کتاب به چشمم خورد. لجبازی کردن از سر غرور و تکبر رو میرسونه:

get on sb's high horse
When someone is on their high horse, they are being inflexible, arrogant and will not make any compromises.

Every time I .... They get on their high horses & don't give two hoots

Zero Hour
23-06-2013, 10:44
دوستان sleeplessness
چه فرقی در معنی با sleepless داره؟
by the third day he was having trouble doing things ...
زمان این جمله گذشته استمراریه؟
over the next few days
یه اصطلاحه؟بیشتر از چند روز بعد؟
Alis speech becom slurred?

1-Sleeplesness--------اسم هست و به معنای بی خوابی.
Sleepless--------------صفت هست و به معنای بی خواب، بی قرار

Over------------------در اینجا یعنی در ظرف/ در مدت چند روز آینده

طرز صحبت کردن علی درهم و برهم شده.....علی درهم و برهم/ گنگ صحبت میکنه.

rough out به معنای : طرح کردن یا رسم کردن با بی دقتی هست.

Prepare in preliminary or sketchy form



rough out [phrasal verb] rough (something) out or rough out (something) : to make (something, such as a drawing or a list) quickly and without including all the details
We'll rough out a general plan

باغبون
23-06-2013, 11:51
the mechine switched it self on in the morning
ماشین روشن می شد خودش در صبح؛معنی میده؟زمانش گذشتس
perhaps, I'm being rather silly
شاید،من نسبتا احمق باشم

8nights&7days
23-06-2013, 13:09
rather رو می تونید نسبتا معنی کنید پس درسته
اما در رابطه با جمله اول شما به صورت گذشته استمراری معنی کردید پس غلطه!!!:n27:
می تونید بگید
ماشین خودش در صبح روشن شد
در صمن بهتره برای ترجمه کردن روون ترجمه کتید یعنی فعل رو اول نیارید!

باغبون
23-06-2013, 13:28
very dramatic diffrence in the involvement of the father -in everything from care taking to general decision making around kids' live
یعنی چی؟

باغبون
23-06-2013, 13:30
rather رو می تونید نسبتا معنی کنید پس درسته
اما در رابطه با جمله اول شما به صورت گذشته استمراری معنی کردید پس غلطه!!!:n27:
می تونید بگید
ماشین خودش در صبح روشن شد
در صمن بهتره برای ترجمه کردن روون ترجمه کتید یعنی فعل رو اول نیارید!
ممنون از توضیحتون.چرا اینجا being اومده میشه در مورد گرامرش برام توضیح بدینI'm being rather silly

Zero Hour
23-06-2013, 15:54
ممنون از توضیحتون.چرا اینجا being اومده میشه در مورد گرامرش برام توضیح بدینI'm being rather silly


Am/is/are being + an adjective: Describes temporary behavior. In the example, You are usually not silly :n10: , But right now you are acting that way

باغبون
23-06-2013, 17:17
Am/is/are being + an adjective: Describes temporary behavior. In the example, You are usually not silly :n10: , But right now you are acting that way


سوالام سادس شمام تو مثال تیکتونو انداختینا:n28::n14:، به هر حال خیلی ممنون از توضیحتون:n16:

Zero Hour
23-06-2013, 17:42
سوالام سادس شمام تو مثال تیکتونو انداختینا:n28::n14:، به هر حال خیلی ممنون از توضیحتون:n16:


Come on, Don't be so touchy:n16: I just gave an instance, anyway no offences was meant

باغبون
23-06-2013, 18:58
no offences
was meant
یعنی چی؟

farhad_persona
23-06-2013, 19:13
no offences
was meant
یعنی چی؟

اولی یعنی توهین نشه مثال : No offence, but I'd really like to be on my own. یعنی توهین نشه ولی دوست دارم تنها باشم.

دومی رو کجا دیدی؟ جمله کامل رو بگذار.

farhad_persona
23-06-2013, 19:14
بچه ها برای اینا معادل انگلیسی به ذهنتون میرسه:

شکست عشقی
عشق نافرجام
عشوه آمدن
ناز کردن
دلبری کردن

باغبون
23-06-2013, 19:31
اولی یعنی توهین نشه مثال : No offence, but I'd really like to be on my own. یعنی توهین نشه ولی دوست دارم تنها باشم.

دومی رو کجا دیدی؟ جمله کامل رو بگذار.
باهم یه جملس

Zero Hour
23-06-2013, 19:52
بچه ها برای اینا معادل انگلیسی به ذهنتون میرسه:

شکست عشقی
عشق نافرجام
عشوه آمدن
ناز کردن
دلبری کردن

شکست عشقی و یا عشق نافرجام رو میتونی Love failure , fail at love معنی کنی.

عشوه آمدن و ... رو میتونی این اصطلاح رو بکار ببری:

flirt with sb=عشوه آوردن خانم براي مردي

I think that guy sitting alone at the bar is flirting with you

Zero Hour
23-06-2013, 19:54
باهم یه جملس

no offences was meant= مقصود( م ) توهين نبود

farhad_persona
23-06-2013, 21:41
شکست عشقی و یا عشق نافرجام رو میتونی Love failure , fail at love معنی کنی.

عشوه آمدن و ... رو میتونی این اصطلاح رو بکار ببری:

flirt with sb=عشوه آوردن خانم براي مردي

I think that guy sitting alone at the bar is flirting with you


flirt میشه لاس زدن عزیز

8nights&7days
23-06-2013, 23:38
ممنون از توضیحتون.چرا اینجا being اومده میشه در مورد گرامرش برام توضیح بدینI'm being
rather
silly
با اجازه فارسی توضیح میدم!
ببینید، معنی دقیق کلمه being میشه وجود داشتن
اما در چنین جمله هایی بودن معنی میشه
البته می شه جملات دیگری به کار گرفت.
می دونید که کلمه ی would گذشته ی will هست
اما اگر بخواهیم مثلا از کسی بخواهیم آیا اب می خواهی می گوییم
Would you like some water
در این جملاتی would باید به معنای خواستن معنی شه
اما می تونیم به حالت زیر هم بگیم
Do you want some water
آیا آب می خواهی؟؟؟
دو جمله معنی مشترکی داشتن

danial_848
24-06-2013, 00:05
very dramatic diffrence in the involvement of the father -in everything from care taking to general decision making around kids' live
یعنی چی؟



تغییر خیلی قابل توجه (ترجمه dramaticه) در دخالت پدر --- در همه چیز، از اهمیت دادن به تصمیم گیری عمومی گرفته تا زندگی بچه ها -- [احتمالا ادامه داره که بقیه جمله رو نذاشتی]


ممنون از توضیحتون.چرا اینجا being اومده میشه در مورد گرامرش برام توضیح بدینI'm being rather silly

توضیح به زبون ساده:
اتفاق خاصی نیفتاده همون قاعده همیشگی برای حال استمراری: فعل to be + اسم مصدر (یعنی با -ing) از فعل دوم،
am و being دو شکل مختلف از یک فعل واحد یعنی to be هستن، دو اینجا فعل دومت باز همون فعل to be هست که اسم مصدر میشه being

flirt میشه لاس زدن عزیز

تأیید میشه

saeediranzad
24-06-2013, 06:47
تغییر خیلی قابل توجه (ترجمه dramaticه) در دخالت پدر --- در همه چیز، از اهمیت دادن به تصمیم گیری عمومی گرفته تا زندگی بچه ها -- [احتمالا ادامه داره که بقیه جمله رو نذاشتی]

involvment درگیر بودن یا شدن؛ گرفتار کاری بودن
from care taking to general decision making around kids' lives
از مراقبت گرفته تا تصمیم گیری کلی درمورد زندگی بچه ها

باغبون
24-06-2013, 08:24
لطفا اسپیکر ها رو روشن کنید و منتظر بمونید
انگلیسش درسته:
please, turn on speakers and wait

8nights&7days
24-06-2013, 08:27
صحیح!!!:n02:

Zero Hour
24-06-2013, 09:06
flirt میشه لاس زدن عزیز

شما اومدی دیکشنری فارسی رو حنما نگاه کردی!!!! یک کلمه میتونه معنی های متفاوتی داشته باشه و اصطلاحات متفاوتی باهاش ساخته بشه، پس خواهشا همینجوری یه نظر رو هوا نده (عزیز!!!) و بقیه هم همینجوری شما رو تایید نکنن!!!!




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


و این یکی:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



ضمنا برای شما و برخی از دوستان که معنای لغوی کلمه به فارسی مهم هست میتونین از واژه هایی مثل coquet استفاده کنید.

Zero Hour
24-06-2013, 09:11
Am/is/are being + an adjective: Describes temporary behavior. In the example, You are usually not silly :n10: , But right now you are acting that way



آقا خواهشا نگین هیچ فرقی نداره. این ساختار گرامری برای توضیح رفتارها (حالتهای موقتی ) بکار میره.

Ali is ill, but he wont see a doctor, he is being foolish

farhad_persona
24-06-2013, 13:31
شما اومدی دیکشنری فارسی رو حنما نگاه کردی!!!! یک کلمه میتونه معنی های متفاوتی داشته باشه و اصطلاحات متفاوتی باهاش ساخته بشه، پس خواهشا همینجوری یه نظر رو هوا نده (عزیز!!!) و بقیه هم همینجوری شما رو تایید نکنن!!!!




والا من دیکشنری فارسی نگاه نکردم. این تعریف لانگمن هست:


to behave towards someone in a way that shows that you are s *e* xu *ally attracted to them, although you do not really want a relationship with them

این هم تعریف آکسفور هست :

to behave towards sb as if you find them s*e*x*ua*lly attractive, without seriously wanting to have a relationship with them

به نظرم عشوه گری یا دلبری رو نمیرسونه. یه جورایی بیشتر همون لاس زدن هست و بیشتر بار جنسی و عامیانه داره. من دنبال یه کلمه ادبی تر هستم . مثلاً اون دلبری که در شعرهای قدیمی ما به کار میره رو به هیچ وجه نمیشه به جاش flirt به کار برد چون بار معنایی جنسی داره. عشوه گری و دلبری رو من بیشتر از جنبه عشق و عاشقی نگاه میکنم . به هر شکل اگر شما فکر میکنی روی هوا نظر دادم عذرخواهی میکنم از محضر شریفت.

Zero Hour
24-06-2013, 15:40
[/CENTER]

والا من دیکشنری فارسی نگاه نکردم. این تعریف لانگمن هست:


to behave towards someone in a way that shows that you are s *e* xu *ally attracted to them, although you do not really want a relationship with them

این هم تعریف آکسفور هست :

to behave towards sb as if you find them s*e*x*ua*lly attractive, without seriously wanting to have a relationship with them

به نظرم عشوه گری یا دلبری رو نمیرسونه. یه جورایی بیشتر همون لاس زدن هست و بیشتر بار جنسی و عامیانه داره. من دنبال یه کلمه ادبی تر هستم . مثلاً اون دلبری که در شعرهای قدیمی ما به کار میره رو به هیچ وجه نمیشه به جاش flirt به کار برد چون بار معنایی جنسی داره. عشوه گری و دلبری رو من بیشتر از جنبه عشق و عاشقی نگاه میکنم . به هر شکل اگر شما فکر میکنی روی هوا نظر دادم عذرخواهی میکنم از محضر شریفت.

اگه از لحاظ ادبی مد نظر باشه، میتونی از واژه هایی مثل mistress و یا sweetheart و یا soul mate و یا paramour استفاده کنی.


Mistress در غزلیات شکسپیر

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


یه مثال ادبی در مورد واژه coquetry

In the School of Coquettes
Madam Rose is a scholar;—
O, they fish with all nets
In the School of Coquettes!
When her brooch she forgets
’Tis to show her new collar;
In the School of Coquettes
Madam Rose is a scholar!
Austin Dobson—Rose-Leaves. Circe.

تفاوت Coquetry با flirtation در این متن ادبی

Coquetry whets the appetite; flirtation depraves it. Coquetry is the thorn that guards the rose—easily trimmed off when once plucked. Flirtation is like the slime on water-plants, making them hard to handle, and when caught, only to be cherished in slimy waters.
Ik Marvel—Reveries of a Bachelor. Sea-Coal. I.

landscape
24-06-2013, 19:32
سلام..

دوستان فرق neglect با ignore و overlook چیه دقیقا...

من واسه ی این جمله، "فلان موضوع مهم از دید محققین پنهان مونده، یعنی بهش توجه نکردن" از کدوم باید استفاده کنم؟ خودم نظرو رو neglect هست و لی مطمئن نیستم

با تشکر

danial_848
24-06-2013, 19:35
لطفا اسپیکر ها رو روشن کنید و منتظر بمونید
انگلیسش درسته:
please, turn on speakers and wait

Please turn on the speakers and hold on

ویرگول رو باید وقتی به کار ببرید که please رو آخر جمله می گذارید

Zero Hour
24-06-2013, 20:02
سلام..

دوستان فرق neglect با ignore و overlook چیه دقیقا...

من واسه ی این جمله، "فلان موضوع مهم از دید محققین پنهان مونده، یعنی بهش توجه نکردن" از کدوم باید استفاده کنم؟ خودم نظرو رو neglect هست و لی مطمئن نیستم

با تشکر

Overlook is normally by accident
I was not paying attention, so I overlooked the mistake in my spelling.

unless you are being nice and allow someone else's mistake on purpose
You are clearly sorry you are late, so I will overlook it this once
Ignore is by intent
I saw the spelling mistake but chose to ignore it.
Neglect can be either, but implies deterioration of the neglected and that it is something you should have done.
I was supposed to use a spelling checker but neglected my duties
He was so busy on the computer all night, that he neglected his health and his family

farhad_persona
27-06-2013, 12:54
اساتید انگشت تو چشم کسی کردن معادل انگلیسی داره؟

sajjad1973
27-06-2013, 13:18
اساتید انگشت تو چشم کسی کردن معادل انگلیسی داره؟



من چوب لا چرخ کسی گذاشتن رو میدونمکه میشه این

Put a spoke in sb’s wheel

farhad_persona
27-06-2013, 14:17
من چوب لا چرخ کسی گذاشتن رو میدونمکه میشه این

Put a spoke in sb’s wheel

ممنون. چوب لای چرخ که جداس. انگشت تو چشم کسی کردن یعنی لج بازی شدید با کسی کردن و دقیقاً کاری رو کردن که که طرف مقابل نمیخواد.
مثلا بگیم x با بر خلاف میل والدینش با y ازدواج کرد. میشه x انگشت کرد چو چشم پدر و مادرش

باغبون
28-06-2013, 10:32
سلام دوستان
یه جمله تو کتاب دیدم هم فارسیش نوشته بود هم انگلیسیش: من چندین بار به انگلستان رفته ام.I have been to England many times
ممنون میشم اگه توضیح بدین چرا اینجا فعل been آورده و چرا از gone بجای been استفاده نکرد؟

danial_848
28-06-2013, 11:32
سلام دوستان
یه جمله تو کتاب دیدم هم فارسیش نوشته بود هم انگلیسیش: من چندین بار به انگلستان رفته ام.I have been to England many times
ممنون میشم اگه توضیح بدین چرا اینجا فعل been آورده و چرا از gone بجای been استفاده نکرد؟
سلام
have gone و have been to هر دو به یک عمل اشاره داره (رفتن) ولی دومی وقتی که میخوایم بگیم تجربه رفتن به چه مکانهایی رو داشتیم به کار میره، I've been to Britain، "من قبلاً بریتانیا رفتم"، "قبلاً یه مدت بریتانیا بودم"، ولی اولی اگه به تنهایی به کار بره، اینطور برداشت میشه که گوینده الان در بریتانیاست! : I've gone to Britain "من رفتم/ مسافرت کرده ام به بریتانیا"

اطلاعات بیشتر [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

godfather_mk
29-06-2013, 12:23
سلام
have gone و have been to هر دو به یک عمل اشاره داره (رفتن) ولی دومی وقتی که میخوایم بگیم تجربه رفتن به چه مکانهایی رو داشتیم به کار میره، I've been to Britain، "من قبلاً بریتانیا رفتم"، "قبلاً یه مدت بریتانیا بودم"، ولی اولی اگه به تنهایی به کار بره، اینطور برداشت میشه که گوینده الان در بریتانیاست! : I've gone to Britain "من رفتم/ مسافرت کرده ام به بریتانیا"

اطلاعات بیشتر [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

با تشكر از دوست خوبم danial_848 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
I have been to England many times

من چندين بار در انگلستان بوده ام. (رفتم معني نميده.)

I have gone to English

من چندين بار به انگلستان رفته ام.(اينجا رفتم معني ميده.)

danial_848
29-06-2013, 15:04
با تشكر از دوست خوبم danial_848 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
I have been to England many times

من چندين بار در انگلستان بوده ام. (رفتم معني نميده.)

I have gone to English

من چندين بار به انگلستان رفته ام.(اينجا رفتم معني ميده.)

من فقط یکم مفهومی ترجمه کردم :n02:

arash-king
29-06-2013, 22:20
دوستان عزیز ، چند کتاب خوب برای تقویت Vocab معرفی کنید ! من 3 سری از کتاب های 4000 Essential English Words را دانلود کردم ......

Atefe_72
30-06-2013, 12:10
سلام دوستان
این جمله رو میخام: ارزیابی بهبود مکانیسم مقاومتی
زود جواب بدین ممنون میشم

danial_848
30-06-2013, 16:00
سلام دوستان
این جمله رو میخام: ارزیابی بهبود مکانیسم مقاومتی
زود جواب بدین ممنون میشم
assessment of resistance mechanism improvement

sajjad1973
01-07-2013, 07:22
سلام دوستان
این جمله رو میخام: ارزیابی بهبود مکانیسم مقاومتی
زود جواب بدین ممنون میشم



من باشم اینطوری مینویسم

assessment of resistive improvement mechanism

یا

resistive improvement mechanism assessment

danial_848
01-07-2013, 09:52
assessment of resistive improvement mechanism


این میشه ارزیابی مکانیسم بهبود مقاومتی

sajjad1973
01-07-2013, 10:49
این میشه ارزیابی مکانیسم بهبود مقاومتی


منم دقیقا فکر کردم همینه خواسته
-

solo barca
01-07-2013, 16:56
سلام من تو یه مورد گرامر مشکل دارم ممنون میشم اگه راهنماییم کنید:
انگلیسی این جمله چی میشه: وقتی من در فرانسه بودم، فرانسوی صحبت میکردم.
کدوم یکی درسته: when I was in france, I used to speak french یا when was in france I was speaking french
اگه ممکنه میشه در مورد این دو تا دستور گرامری که شاید با هم اشتباه بشن توضیح بدید. ( درمورد used to تا اونجایی که میدونم اینه که یه عملیه که تو گذشته انجام میشده ولی الان دیگه نه و گذشته استمراری هم که خب اسمش روشه)
خیلی ممنون

arash-king
02-07-2013, 16:32
دوستان عزیز ، چند کتاب خوب برای تقویت Vocab معرفی کنید ! من 3 سری از کتاب های 4000 Essential English Words را دانلود کردم ......




میشه یکی جواب بده ، لطفا ؟! اگه زحمتی نیست . . . :n15: ( کتابی باشه که مثل همین Essential Words 4000 سطح بندی شده باشه )

+

یه منبع خوب هم میخوام برای زبان محاوره و اصطلاحات انگلیسی

farhad_persona
02-07-2013, 21:12
به نظرتون اصطلاح شمشیر رو از رو بستن معادل انگلیسی داره؟

skyzare
03-07-2013, 12:21
سلام .
دنبال يه سايت مي گردم كه با نوشتن كلمه انگليسي ، تلفظ نوشتاري ( امريكايي )‌ رو بهم بده . كسي سراغ داره ؟

pro_translator
03-07-2013, 13:07
سلام .
دنبال يه سايت مي گردم كه با نوشتن كلمه انگليسي ، تلفظ نوشتاري ( امريكايي )‌ رو بهم بده . كسي سراغ داره ؟

سلام دوست عزیز...

الان دیگه همه‌ی دیکشنری‌ها این قابلیت رو دارن که تلفظ واژه‌ها رو داشته باشن...

چه نوشتاری، چه گفتاری...

TheFreeDictionary.com

AudioEnglish.org

Wikitionary.org

Google translate

...

:n16:

NB92
04-07-2013, 20:43
سلام بر همگی کسی میدونه چطور میتونم کتاب teacher book & test booklet
person to person 1 رو پیدا کنم . اگه سایتی رو میشناسید که این کتابارو واسه دانلود گذاشته باشه لطفا بهم معرفی کنید .ممنون میشم

farhad_persona
06-07-2013, 12:08
اگر بخوایم بگیم این پل یک تکه یا مثلاً دو تکه یا سه تکه هست چی باید بگیم؟

یا مثلاً بخوایم بگیم این پارکت کف به صورت یک تکه تولید و نصب میشه.( یعنی چند تا بخش نداره که به هم وصل بشن یک جا درست میشه و یک جا نصب میشه )

MR.CART
07-07-2013, 10:07
سلام من تو یه مورد گرامر مشکل دارم ممنون میشم اگه راهنماییم کنید:
انگلیسی این جمله چی میشه: وقتی من در فرانسه بودم، فرانسوی صحبت میکردم.
کدوم یکی درسته: when I was in france, I used to speak french یا when was in france I was speaking french
اگه ممکنه میشه در مورد این دو تا دستور گرامری که شاید با هم اشتباه بشن توضیح بدید. ( درمورد used to تا اونجایی که میدونم اینه که یه عملیه که تو گذشته انجام میشده ولی الان دیگه نه و گذشته استمراری هم که خب اسمش روشه)
خیلی ممنون
جمله اول دقیقا درسته
تعریف شما درباره used to هم درسته
:n16:

arash-king
07-07-2013, 18:48
دوستان من دنبال فایل های صوتی آموزش زبان میگردم .... توی این سایت ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) خیلی مطالب گوناگونی وجود داره واسه همین من واقعا گیج شدم کدومو دانلود کنم !!!؟
درواقع دنبال چیزی میگردم که بتونه مکالمه و قدرت شنیداری و دایره لغات را قوی تر کنه !


شما یادگیری به روش Pimsleur را تائید میکنید ؟!
Pimsleur language Programs

B U L U T
09-07-2013, 19:44
دوستان كتابي عين كتاب 504 واژه كه فارسي هم باشه دارين

باغبون
10-07-2013, 15:22
سلام دوستان
در جمله زیر plant up همون معنی plant رو میده؟
If you'd like to plant up your own pot, start by selecting a relatively good size of container that allows excess water to escape
میشه برای جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم یه جمله معدل بگید یا یه مترادف بگید؟
You can use just about anything from a pot found at your local garden center to repurposing in all object you have at home
ممنون میشم برای کلمه آبی رنگ یه مترادف خوب بگید و جمله رو معنی کنید
they could go on circles and end up strangling your plant
strangling اینجا اسمه؟ یا فعل +ing?

باغبون
10-07-2013, 15:40
Find the thriller plant, there should be a container's focal point
لطفا این جمله رو ترجمه کنید

-Container Gardens are the perfect way to add a splash of color to your front entry, deck or patio or even fill in some blank spaces in your beds and boarders
معنی قسمت رنگی چیه؟

farhad_persona
10-07-2013, 16:23
کما اینکه رو چه طور ترجمه کنم عزیزان؟ مثلاً در این جمله :

ادبیات آقای هاشمی به گونه‌ای بود که بیننده تلقی نوعی نگرانی در چهره رئیس‌جمهور منتخب را داشت. کما اینکه آقای روحانی نیز درباره این دیدار گفت از «مشورت»‌های آقای هاشمی استفاده می‌کند؛ تا مخاطب انگاره‌ای غیر از استقلال رای منتخب ملت در اتخاذ تصمیم‌گیری‌ها نداشته باشد.

saeediranzad
10-07-2013, 17:36
سلام دوستان
در جمله زیر plant up همون معنی plant رو میده؟
If you'd like to plant up your own pot, start by selecting a relatively good size of container that allows excess water to escape
میشه برای جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم یه جمله معدل بگید یا یه مترادف بگید؟
You can use just about anything from a pot found at your local garden center to repurposing in all object you have at home
ممنون میشم برای کلمه آبی رنگ یه مترادف خوب بگید و جمله رو معنی کنید
they could go on circles and end up strangling your plant
strangling اینجا اسمه؟ یا فعل +ing?

سلام
1- بله؛ حالا اینها گاهی حروف اضافه را استفاده میکند که برای خودشون جاافتاده ولی تو دیکشنری نیامده.
plant up یعنی کاشتن و درواقع گلدان را سروسامان دادن با کاشتن یک گیاه درآن.
تکه قرمز : که اجازه میده اضافه ی آب بیرون بره.
2- repurpose یعنی استفاده دوباره به گونه دیگر یا همون تغییر کاربری که تازگیها برای ما جاافتاده.
strangling میشه گفت اسم در معنی مصدری مثل خفه کردن گیاه شما. (نه >گیاه شما را خفه میکند)

saeediranzad
10-07-2013, 17:45
Find the thriller plant, there should be a container's focal point
لطفا این جمله رو ترجمه کنید

-Container Gardens are the perfect way to add a splash of color to your front entry, deck or patio or even fill in some blank spaces in your beds and boarders
معنی قسمت رنگی چیه؟
1- گیاه دلهره آور را بیابید (نمیدونم منظورش انتخاب کردنه یا جستجو کردن؛ بستگی به متن داره) باید یک کانون توجه جعبه وجود داشته باشد (نمیدونم منظور اینه که یک گیاه که در میان بقیه بیشتر جلوه داره یا اینکه گیاه خود را در جای مناسب و در دید بکارید.) focal point یعنی توی دید؛ مرکز توجه.
2- جلوه ای از رنگ؛

saeediranzad
10-07-2013, 17:46
کما اینکه رو چه طور ترجمه کنم عزیزان؟ مثلاً در این جمله :

ادبیات آقای هاشمی به گونه‌ای بود که بیننده تلقی نوعی نگرانی در چهره رئیس‌جمهور منتخب را داشت. کما اینکه آقای روحانی نیز درباره این دیدار گفت از «مشورت»‌های آقای هاشمی استفاده می‌کند؛ تا مخاطب انگاره‌ای غیر از استقلال رای منتخب ملت در اتخاذ تصمیم‌گیری‌ها نداشته باشد.
-so as -------

باغبون
10-07-2013, 17:54
سلام

strangling میشه گفت اسم در معنی مصدری مثل خفه کردن گیاه شما. (نه >گیاه شما را خفه میکند)

ممنون از توضیحاتتون ولی strangling خوب برام جا نیافتاد پس فعل این جمله چی میشه؟

یه متنی خونده بودم در مورد یک رستوران بود که منو menu رستوران یه تغییراتی کرده بود اگر بخواهم بپرسم منو رستوران چه تغییراتی ;vni چی باید بگم؟
what did have changedin menu?
یا باید بگم:
how was menu changed?

anti-military
10-07-2013, 18:01
دوستان یه سوال این اصطلاح at large چه معنی میده؟ چیزی که من تو دیکشنری دیدم به عنوان مثال نوشته کسی که پلیس دنبالشه اما پیداش نمیکنه و هیچ اثری ازش نیست!
خوب این چه معنی میده تو فارسی؟

یا مثالهای زیر

The chairman talked at large about the company's plans for the coming year, or, as Shakespeare wrote in Love's Labour's Lost (1:1): “So to the laws at large I write my name” (that is, I uphold the laws in general). This usage is somewhat less common. [1400s]

Elected to represent an entire group of voters rather than those in a particular district or other segment—for example, alderman at large, representing all the wards of a city instead of just one, or delegate at large to a labor union convention.

saeediranzad
10-07-2013, 18:12
ممنون از توضیحاتتون ولی strangling خوب برام جا نیافتاد پس فعل این جمله چی میشه؟
----end up-----

باغبون
10-07-2013, 18:16
when you finish wiht the car, do you want to leave it in the city or at the airport?
چرا جمله اول فعل do نداره؟

saeediranzad
10-07-2013, 18:18
دوستان یه سوال این اصطلاح at large چه معنی میده؟ چیزی که من تو دیکشنری دیدم به عنوان مثال نوشته کسی که پلیس دنبالشه اما پیداش نمیکنه و هیچ اثری ازش نیست!
خوب این چه معنی میده تو فارسی؟
یا مثالهای زیر
The chairman talked at large about the company's plans for the coming year, or, as Shakespeare wrote in Love's Labour's Lost (1:1): “So to the laws at large I write my name” (that is, I uphold the laws in general). This usage is somewhat less common. [1400s]
Elected to represent an entire group of voters rather than those in a particular district or other segment—for example, alderman at large, representing all the wards of a city instead of just one, or delegate at large to a labor union convention.
at large=generally

anti-military
10-07-2013, 18:53
at large=generally

نه معنیش این نمیشه! یه سرچ تو یاهو بزنید اونجا بیشتر توضیح داده
من معنیش رو میدونم فقط دنبال معادل فارسیش هستم

A M ! N
10-07-2013, 19:15
نه معنیش این نمیشه! یه سرچ تو یاهو بزنید اونجا بیشتر توضیح داده
من معنیش رو میدونم فقط دنبال معادل فارسیش هستم

The chairman talked at large about the company's plans for the coming year

میگه فلان مدیر به طور مفصل در مورد برنامه های شرکت در سال آینده صحبت کرد.



when you finish wiht the car, do you want to leave it in the city or at the airport?
چرا جمله اول فعل do نداره؟

چون که جمله ی اول پرسشی نیست و جز بخش پرسشی هم نیست. بخش دوم جمله به تنهایی خودش یک جمله ی پرسشیه.

وقتی که کارت با ماشین تموم شد ، میخوای توی شهر بزاریش یا توی فرودگاه ؟

anti-military
10-07-2013, 20:08
The chairman talked at large about the company's plans for the coming year

میگه فلان مدیر به طور مفصل در مورد برنامه های شرکت در سال آینده صحبت کرد.



اگه به این صورته پس مثال زیر رو چی معنی میکنید؟ (یکی از خبرهای بی بی سی)
Boston Marathon bomb suspect still at large

طبق چیزی که من سرچ کردم این اصطلاح در مورد فردی بکار میره که پلیس دنبالشه اما هیچ نشونی ازش پیدا نمیکنه حالا طبق این توضیح
معادل فارسیش رو نمیتونم بفهمم

A M ! N
10-07-2013, 20:18
at large دو تا معنی داره ، یکیش همون " فراری یا آزاد یا دستگیر نشده " ( میشه گفت تحت تعقیب ) هست که توی این جمله ی پایین این معنی رو میده.

Boston Marathon bomb suspect still at large


اما در این جمله ی پایین معنی دومش یعنی " به طور مفصل یا به طور کلی " ( گاهی وقتا هم بعد از اسم معنی "کل" میده ) رو میده.

The chairman talked at large about the company's plans for the coming year

anti-military
10-07-2013, 20:29
at large دو تا معنی داره ، یکیش همون " فراری یا آزاد یا دستگیر نشده " ( میشه گفت تحت تعقیب ) هست که توی این جمله ی پایین این معنی رو میده.

Boston Marathon bomb suspect still at large


اما در این جمله ی پایین معنی دومش یعنی " به طور مفصل یا به طور کلی " ( گاهی وقتا هم بعد از اسم معنی "کل" میده ) رو میده.

The chairman talked at large about the company's plans for the coming year

درسته این عبارت تو معنی دوم معنی فرد یا حیوان و ... خطرناکی رو میده که آزادیش واسه دیگران خطرناکه اما آزاده و دستگیر نشده
احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد :n02:

A M ! N
10-07-2013, 20:43
احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد :n02:

منم اولش همچین احساسی داشتم ولی هرچی فکر کردم چیزی بهتر از فراری به ذهنم نرسید :دی ولی بسته به نوع جمله و محتوای متن میشه از اصطلاحات قشنگتری هم استفاده کرد.. مثلن "سرگردان " .. وقتی بخش اول جمله رو بگی دیگه مشخصه که میخوای چه منظوری رو برسونی ، مثلن میگی " سارق بانک صادرات هنوز فراریه و تحت تعقیبه "

danial_848
11-07-2013, 03:13
when you finish wiht the car, do you want to leave it in the city or at the airport?
چرا جمله اول فعل do نداره؟

اون جمله نیست، فقط یه عبارته و جمله سوالی نیست
یعنی وقتی کارت با ماشین تموم شد، میخوای تو شهر ولش کنی یا تو فرودگاه؟

Arash4484
11-07-2013, 05:15
درسته این عبارت تو معنی دوم معنی فرد یا حیوان و ... خطرناکی رو میده که آزادیش واسه دیگران خطرناکه اما آزاده و دستگیر نشده
احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد :n02:


منم اولش همچین احساسی داشتم ولی هرچی فکر کردم چیزی بهتر از فراری به ذهنم نرسید [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ولی بسته به نوع جمله و محتوای متن میشه از اصطلاحات قشنگتری هم استفاده کرد.. مثلن "سرگردان " .. وقتی بخش اول جمله رو بگی دیگه مشخصه که میخوای چه منظوری رو برسونی ، مثلن میگی " سارق بانک صادرات هنوز فراریه و تحت تعقیبه "

((متواری)) رو هم میشه پیشنهاد داد ، البته بسته به نوع جمله.

باغبون
11-07-2013, 10:02
سلام
یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
what's it got in it?
مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
ouch,why'd she do that?
ouch به چه معنیه و قسمت رنگی مخفف چیه؟
mr hankson is not in today
in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست
این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟

A M ! N
11-07-2013, 12:09
یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
what's it got in it?


سلام.

اگه قرار باشه got نیاد ، باید بگی ?what's in it که امریکایی ها ازین شکل استفاده میکنن.



مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
ouch,why'd she do that?


ازونجایی که فعل اصلی جمله یعنی do زمانش حال ساده هست ، پس d' باید did باشه. ?why did she do that
ouch هم اینطوری تلفظ میشه " اَوچ " معنی نداره ، وقتی کسی دردش میگیره میگه اوچ مث ما که موقع درد میگیم آخخخ
اینجا هم گربه یارو رو چنگ زده ، طرف میگه اووچ



mr hankson is not in today
in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست

اگه یکم بخوایم فلسفه بافیش کنیم بحث درازیه ، ولی خب میشه گفت اینجا ( یا پشت میزشون)



این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟

انگار جمله یکم اشتباهی نوشته شده ، میتونید اصلش رو بزارید ؟ اون کلمه ی doen رو نمیفهمم جریانش رو که چیه..

8nights&7days
11-07-2013, 12:11
این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟
اصلا واضح نیست. معنی داره می گه که:
((در کشور ما بیشتر سقف ها صاف نیستند آنها در 2 طرف ....... اند))
خب به جای ........ چی باید اورد در فارسی؟؟؟
شیب دار
درسته؟

باغبون
11-07-2013, 22:25
بله حق با amin هست من down را به اشتباه doen نوشتم میدونم شیبدار میشه اما کلمه انگلیش شو میخوام

A M ! N
11-07-2013, 22:38
به احتمال زیاد باید Slope down باشه.

farhad_persona
12-07-2013, 11:16
این دو تا رو چه طور به انگلیسی بگم:

-به انتظارات دیرینه پایان داد
-من می خوام دین خودم را به جامعه ادا کنم

masoudboy
12-07-2013, 14:55
ضرب المثل معادل این جمله در فارسی چی میشه ؟

who knows he knows nothing knows much

A M ! N
12-07-2013, 16:46
این دو تا رو چه طور به انگلیسی بگم:

-به انتظارات دیرینه پایان داد
-من می خوام دین خودم را به جامعه ادا کنم

- منظورتون از پایان دادن به انتظارات چیه ؟ اصلن چه نوع انتظــاری ؟
یه نوع انتظار داریم که همون صبر کردن برای چیزی یا همون منتظر
بودن هست ، یه معنی دیگه از انتظار هم همون توقــع هســـتش،
شما کدوم یکی مدنظرته ؟

- I want to fulfill my duty to the society


ضرب المثل معادل این جمله در فارسی چی میشه ؟

who knows he knows nothing knows much

به نظرم ضرب المثلی براش نباشه ، حداقل من که یادم نمیاد الان ، ولی یه چیز یادمه :

آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به منزل برساند

البته زیاد معنیش شبیه اون نیست :دی

باغبون
12-07-2013, 17:19
how about hot dogs or hamburgers for dinner?
oh , Iam sick junk food. let's do some thing really special .why donot we try that new french resturant?
whats the occasion?
i 've got something I want to ask you.
well,all right
occasion اینجا چه معنی میده؟

A M ! N
12-07-2013, 17:25
how about hot dogs or hamburgers for dinner?
oh , I am sick junk food. let's do some thing really special .why donot we try that new french resturant?
whats the occasion?
i 've got something I want to ask you.
well,all right
occasion اینجا چه معنی میده؟

اولی میگه بریم برای شام همبرگر بزنیم
دومی میگه که نه بابا من نمیتونم هله هوله بخورم ، بیا دست به یکار خاص بزنیم و بریم اون رستوران فرانسوی که تازه باز شده رو امتحان کنیم.
اولی میگه به چه مناسبتی ؟
دومی میگه یه چیزی هست که باید ازت سوال کنم
اولی میگه باشه مشکلی نیست.

البته رسمش اینه که سوالهای ترجمه داخل تاپیک ترجمه پرسیده بشه :دی

ghomeishi
12-07-2013, 19:03
سلام دوستان معنی عبارت here we go چیه ؟
با تشکر

sajjad1973
12-07-2013, 19:19
سلام دوستان معنی عبارت here we go چیه ؟
با تشکر





It's got a lot of meanings, really, it's pretty context sensitive.

I think in that particular sentence it meant "here we are". You can almost think of it as him saying "We've made it" or "This is the place we're looking for." You would say it if you were looking for a place, or an item, etc. Such as "Ah, here we go, I've been looking for this!"

It can also be used as a form of "get ready" such as "Are you ready? Ok then, here we go!"

I often use it when something I DON'T want to deal with happens, like a trouble

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

farhad_persona
12-07-2013, 20:38
- منظورتون از پایان دادن به انتظارات چیه ؟ اصلن چه نوع انتظــاری ؟
یه نوع انتظار داریم که همون صبر کردن برای چیزی یا همون منتظر
بودن هست ، یه معنی دیگه از انتظار هم همون توقــع هســـتش،
شما کدوم یکی مدنظرته ؟

- I want to fulfill my duty to the society



به نظرم ضرب المثلی براش نباشه ، حداقل من که یادم نمیاد الان ، ولی یه چیز یادمه :

آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به منزل برساند

البته زیاد معنیش شبیه اون نیست :دی

مثلاً بخوایم بگیم ملی پوشان با کسب جواز حضور در جام جهانی به انتظار دیرینه مردم پایان دادند

A M ! N
12-07-2013, 21:51
مثلاً بخوایم بگیم ملی پوشان با کسب جواز حضور در جام جهانی به انتظار دیرینه مردم پایان دادند

ازین استفاده کنید

To end the long wait

مثلن برای صعود ایران به جام جهانی اینطوری میشه گفت :

Iran's national soccer team ended the long 8-year wait by qualifying for the 2014 World Cup in Brazil

anti-military
13-07-2013, 17:37
به نظر من عبارت Put an end اینجا جالب تر میشه چون داره در مورد انتظار دیرینه صحبت میکنه این ... Put an end to محکم تر و با هیجان تره

skyzare
14-07-2013, 22:07
سلام .

اين جمله زير به انگليسي چي ميشه ؟

من ضايع شدم .

sajjad1973
15-07-2013, 07:36
سلام .

اين جمله زير به انگليسي چي ميشه ؟

من ضايع شدم .


I am goofed ( goofed up)c

amoz
16-07-2013, 15:28
سلام...
خط قرمز یعنی چه؟
مرسی

She was living in a perfect house
With pictures of smiling faces
But there's a different story told inside
Underneath it all
With the sunglasses and makeup on
Blaming the stairs at Macy's
They all knew?

saeediranzad
16-07-2013, 17:33
سلام... خط قرمز یعنی چه؟ مرسی
She was living in a perfect house
With pictures of smiling faces
But there's a different story told inside
Underneath it all
With the sunglasses and makeup on
Blaming the stairs at Macy's
They all knew?
سلام
urban dictionary معنی دوم. ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
شاید نیاز باشه تمام آهنگ خوانده بشه.
ولی اینجا بنظرم میشه: تقصیر را می انداخت به گردن پله های فروشگاه

prodoctornuke
16-07-2013, 21:56
برای کسی که توی سطح مقدماتی هست و اینترچنج 2 رو خونده .الان بهترین کتاب برای ادامه چی هست؟
زمینه و استعداد خوبی داره و سنش هم 16 سال هست

saeed_136915
17-07-2013, 19:33
سلام
دوستان اینجا چرا نوشته :
"has an MBR partition table" :n13:

به این خاطر هست که em خونده میشه؟؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Tact
17-07-2013, 20:30
با عرض سلام و احترام خدمت همه ی دوستان گرامی؛

ازتون دو تا سوال داشتم.

1) من می خواهم خط خوشنویسی انگلیسی رو یاد بگیرم. خط های خوشنویسی زیادی در این رابطه هست. کدوم خط خوشنویسی رایج تره؟ منبع آموزشی از اون رو دارید؟
2) شما کتاب خوبی در زمینه ی اصطلاحات انگلیسی ( Idiom ) می شناسید؟

با تشکر.

A M ! N
17-07-2013, 20:47
سلام
دوستان اینجا چرا نوشته :
"has an MBR partition table" :n13:

به این خاطر هست که em خونده میشه؟؟




,hey
That's right

check this out thoroughly

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

masoud0131
18-07-2013, 04:45
سلام به همه دوستان
من چن جلسه از فابل صوتي آقاي ميرزائي رو كار كردم. خيلي عالي و مفيد هست.
بين دوستان كسي هست كه همه فايل هاي استاد ميرزائي رو كار كرده باشه؟؟
ممنون ميشم اگه جواب بديد.

intellectual2009
19-07-2013, 11:06
دوستان در متن کوتاه زیر:



He can't understand why I want to live such a simple Indian life. But he is so polite that he just says, 'I'm afraid this is not very comfortable for you,' and won't look straight at me. This is not the behavior he expects from an Englishwoman


چرا راوی به جای said از فعل says و از فعل won't به جای didn't و یا doesn't استفاده کرده؟

A M ! N
19-07-2013, 12:58
دوستان در متن کوتاه زیر:



He can't understand why I want to live such a simple Indian life. But he is so polite that he just says, 'I'm afraid this is not very comfortable for you,' and won't look straight at me. This is not the behavior he expects from an Englishwoman


چرا راوی به جای said از فعل says و از فعل won't به جای didn't و یا doesn't استفاده کرده؟



دلیل همشون اینه که این رخداد تموم نشده ، بلکه هنوزم پیش میاد و همچنــــین در آینـده هم پیش میاد.
( همش بهم میگه این خیلی برای تو مناسب نیست ) به این معنی که هنوزم در حال و آینده پیش می آیـد.


هنگامی از said و didn't استفاده میشه که یک رخداد در گذشته روی داده شده باشه و پایان یافته باشه.

intellectual2009
19-07-2013, 19:36
دلیل همشون اینه که این رخداد تموم نشده ، بلکه هنوزم پیش میاد و همچنــــین در آینـده هم پیش میاد.
( همش بهم میگه این خیلی برای تو مناسب نیست ) به این معنی که هنوزم در حال و آینده پیش می آیـد.


هنگامی از said و didn't استفاده میشه که یک رخداد در گذشته روی داده شده باشه و پایان یافته باشه.

ممنون. فقط نقش just در اونجا ( He just says) چیه؟ و he wont look straight at me یعنی تو چشمای من هیچوقت نگاه نمیکنه!!! خوب چرا wont... مگه زمانش حال ساده نیست

A M ! N
19-07-2013, 20:21
ممنون. فقط نقش just در اونجا ( He just says) چیه؟ و he wont look straight at me یعنی تو چشمای من هیچوقت نگاه نمیکنه!!! خوب چرا wont... مگه زمانش حال ساده نیست

just در اینجا معنی "فقط" را میده :

"طرف خیلی مودبه به طوری که فقط بهم میگه: (تنها چیزی که بهم میگه) "


+

بله یعنی توی چشام نگاه نمیکنه.


doesn't و won't به لحاظ معنایی با هم فرق دارند. از لحاظ گرامری مشکلی نداره.


وقتی میگیم doesn't look straight at me ، به این معنی است که طرف به من مستقیم نگاه نمیکنه ( غیرعمدی )

وقتی میگیم won't look straight at me ، به این معنی است که طرف نمیخواد به من مستقیم نگاه کنه ( از روی عمد حالا به هردلیلی )

intellectual2009
20-07-2013, 10:46
just در اینجا معنی "فقط" را میده :

"طرف خیلی مودبه به طوری که فقط بهم میگه: (تنها چیزی که بهم میگه) "


+

بله یعنی توی چشام نگاه نمیکنه.


doesn't و won't به لحاظ معنایی با هم فرق دارند. از لحاظ گرامری مشکلی نداره.


وقتی میگیم doesn't look straight at me ، به این معنی است که طرف به من مستقیم نگاه نمیکنه ( غیرعمدی )

وقتی میگیم won't look straight at me ، به این معنی است که طرف نمیخواد به من مستقیم نگاه کنه ( از روی عمد حالا به هردلیلی )

Am!n عزیز خیلی ممنون. روشنم کردی :n20: ( حسابی درگیر بودم :n13: ). همین سوال رو از استادمون پرسیدم، مردک خودش بیسواده، میگه کتاب اشتباه نوشته!!!:n08:

فقط من خودم الان ترم دو ادبیات انگلیسی هستم. بهترین کتاب مرجع گرامر که تمام نکته ها و ریزه کاریها رو تمام و کمال توش آورده باشه چی هست. ممنون میشم راهنمایی کنید.:n16:

sajjad1973
20-07-2013, 11:16
Am!n عزیز خیلی ممنون. روشنم کردی :n20: ( حسابی درگیر بودم :n13: ). همین سوال رو از استادمون پرسیدم، مردک خودش بیسواده، میگه کتاب اشتباه نوشته!!!:n08:

فقط من خودم الان ترم دو ادبیات انگلیسی هستم. بهترین کتاب مرجع گرامر که تمام نکته ها و ریزه کاریها رو تمام و کمال توش آورده باشه چی هست. ممنون میشم راهنمایی کنید.:n16:

ببخشید من تو کار امین جان دخالت میکنم در مورد کتاب گرامر من بهترین کتاب گرامری که دیدم اینه

Understanding and using englisg grammar by betty S .azar

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

intellectual2009
20-07-2013, 11:42
ببخشید من تو کار امین جان دخالت میکنم در مورد کتاب گرامر من بهترین کتاب گرامری که دیدم اینه

Understanding and using englisg grammar by betty S .azar

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

ممنون سجاد عزیز. همون جلد آبیه منظورت هست. این کتاب ویرایش چهارش رو دارم. ولی خوب به نکات ریز گرامری به نظر من زیاد اشاره نکرده.
حقیقتش من به اضافه این کتاب کتاب Essential grammar in use و یک کتاب فارسی رو هم در زمینه گرامر به طور کامل خوندم. ولی تو همون پست قیلی مونده بودم که چرا طرف به جای doesnt از wont استفاده کرده؟!!! اینکه dosnt به غیر عمد اشاره میکنه و wont به عمدی بودن اون عمل اشاره کرده رو حتی فکرش رو هم نمیکردم!!!
این کتاب مدرن انگلیش به نظرتون چه جوریه.

دوستان چرا در تصویر مثال واژه eradicate از دیکشنری کمبریج در مثال یک بعد از can مصدر را با to آورده؟؟؟

( فکر کنم هر چی بیشتر پیش میرم، بیشتر میفهمم که هیچی بلد نیستم!!!:n04:)



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
20-07-2013, 13:05
دوستان چرا در تصویر مثال واژه eradicate از دیکشنری کمبریج در مثال یک بعد از can مصدر را با to آورده؟؟؟

( فکر کنم هر چی بیشتر پیش میرم، بیشتر میفهمم که هیچی بلد نیستم!!!:n04:)



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




دیکشنری کمبریج یکی از مورد علاقه های من هست و واقعن دوستش دارم ، همیشه سعی میکنه چیزهارو ساده و شیوا توضیح بده.



The government claims to be doing all it can to eradicate corruption




اون to همونطور که خودتون اشاره کردین ارتباطی به can نداره ، در واقع فعلی که to رو به eradicate متصل میکنه do هستش؛ بگذارید ساده ترش کنیم جمله رو :

The government would do anything to eradicate corruption



اگه معنی کلمه ی to رو اینجا "تا" بگیرید همه چیز ساده میشه.

دولت میگه داره هرکاری که از دستش بر میاد انجام میده تا فساد رو از بین ببره



حالا اگه اینطوری بود اشتباه بود چون بعد از Can نمیتونه to بیاد:

he can to eradicate the corruption

همونطور که میبینید حتا جمله به لحاظ آهنگین هم مشکل داره ؛ در اینگونه مثال ها بعد از Can نمیتونه to بیاد.

intellectual2009
20-07-2013, 13:23
آهان، حالا جا افتاد. یکی نیست بگه بابا یه ویرگول بذارین تا ملت اشتباه نکنن.:n02:

فقط امین جان قربون دستت یه زحمت دیگم بکش همین would رو توضیح بده تا ما زحمت رو کم کنیم. خیر ببینی:n12:

من میدونم که would در جملات شرطی و آینده در گدشته به کار میره، ولی مثلا تو همین جمله ای که خودت گفتی:

The governments would do anything to eradicate corruption

چرا به جای would از will یا is going to استفاده نمیکنیم؟الان تو این جمله بالایی به معنای willing to-want to هست؟ کی باید از این would به غیر از جملات شرطی و به معنای want استفاده کرد؟

تو این جمله ها به عنوان مثال:



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
20-07-2013, 15:31
آهان، حالا جا افتاد. یکی نیست بگه بابا یه ویرگول بذارین تا ملت اشتباه نکنن.:n02:

فقط امین جان قربون دستت یه زحمت دیگم بکش همین would رو توضیح بده تا ما زحمت رو کم کنیم. خیر ببینی:n12:

من میدونم که would در جملات شرطی و آینده در گدشته به کار میره، ولی مثلا تو همین جمله ای که خودت گفتی:

The governments would do anything to eradicate corruption

چرا به جای would از will یا is going to استفاده نمیکنیم؟الان تو این جمله بالایی به معنای willing to-want to هست؟ کی باید از این would به غیر از جملات شرطی و به معنای want استفاده کرد؟

تو این جمله ها به عنوان مثال:



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



خواهش میکنم.


اون would do که مثال بود (اصراری نبود که حتمن از would استفاده کنم)، بله شما میتونستی از will یا is gonna هم استفاده کنی. البته هرکدوم معنی خاصی دارند.
واقعیت اینجاست که would do در بعضی موارد اون عزم کافی رو نداره..

یه مثال میزنم ( به جوابهایی که فرد B میده توجه کنید )

?A: will you help me with the dishes
میشه توی شستن ظرفها بهم کمک کنی ؟

B: I would stay here and help you with the dishes , but i need to leave now
میخوام اینجا بمونم و توی شستن ظرفها کمکت کنم ، اما مجبورم برم همین الان.

طرف میخواد و قصد داره که اون کار رو انجام بده ولی توانایی یا فرصت و یا... رو نداره.



ولی will do کاملن طرف قصد داره فلان کار رو انجام بده و انجام هم میده.

?A: will you help me with the dishes
B: I will do

- میشه توی شستن ظرفها کمکم کنی ؟
- باشه کمکت میکنم ( و میکنه )




کی باید از این would به غیر از جملات شرطی و به معنای want استفاده کرد؟


- صحبت در مورد گذشته
- صحبت در مورد آینده در گذشته
- جملات شرطی
- بیان آرزوها ، سولات درخواستی مودبانه ، امیدواری ،انتظار، شک، بیان نظر ، جملاتی که میخوایم بگیم مثلن ای کاش فلان میشد.
- و..



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بیان ایده و نظر و امید و انتظار - توی جملاتی که فعلشون یه چیز مث Imagine - expect - Say - suppose و غیره..
معمولن قبل ازون فعلها میاد. معنی خاصی هم به جمله نمیده.. فقط یکم مودبانه تر میکنه جمله رو.



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
صحبت در مورد گذشته

نکته : کلن در مورد وسایلی مث ماشین و اینا که یه دفعه یه مشکلی براش پیش میاد از wouldn't , won't استفاده بشه همیشه:

The car wouldn't start
ماشین روشن نمیشد

The car won't start
ماشین روشن نمیشه


the door won't open
در باز نمیشه. ( موقتا خراب شده و باز نمیشه )


the door wouldn't open
در باز نمیشد. ( موقتا خراب شده بود و باز نمیشد )


نکته : اگه بگیم the door doesn't open این معنی رو میده که این در اصن باز نمیشه از اولشم باز نمیشده و هیچوقت هم باز نخواهد شد.
پس ازین حالت استفاده نکنید.




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم صحبت در مورد گذشته هستش.. که طرف اینقدر مهربون بوده که همیشه قصد داشته کمک کنه یا کمک میکرده.

اگه اشتباه نکنم اولین باره که توی انجمن در مورد این مقوله بحث میشه.

با سپاس./.

solo8
21-07-2013, 14:14
سلام دوستان

من میخواستم دوباره کلاس زبان رو شروع کنم.3 سال پیش تا Hi-intermediate کانون زبان ایران (ILI) رفتم ولی متاسفانه ولش کردم...

قواعد و این ها رو یه دوره کنم یادم میاد فقط میخوام یه مرجعی باشه که مطمئن هم باشه و از روش بخونم و یادم بیاد واسه تعیین سطح...

نمیخوام همه چی از ریز و درشت رو گفته باشه...بیشتر همون گرامری مد نظرمه که کانون درس میداد

شما چه کتابیو پیشنهاد میکنید؟!

ممنون

fingulii
21-07-2013, 21:20
سلام دوستان ...من یه چند تا جمله میخوام برگردونم به انگلیسی با اصطلاحات و کالوکشن های مخصوص به خودش
1) علی رغم همه مشکلات، به لطف تلاش زیادم اتفاقات خوشایندی از زندگی ام بیرون کشیدم.
2) دنیای من در نوجوانی در درس خواندن خلاصه میشد.

Arrowtic
21-07-2013, 22:36
سلام دوستان

من میخواستم دوباره کلاس زبان رو شروع کنم.3 سال پیش تا Hi-intermediate کانون زبان ایران (ILI) رفتم ولی متاسفانه ولش کردم...

قواعد و این ها رو یه دوره کنم یادم میاد فقط میخوام یه مرجعی باشه که مطمئن هم باشه و از روش بخونم و یادم بیاد واسه تعیین سطح...

نمیخوام همه چی از ریز و درشت رو گفته باشه...بیشتر همون گرامری مد نظرمه که کانون درس میداد

شما چه کتابیو پیشنهاد میکنید؟!

ممنون

خود کتابای کانون .
من خودم در گذشته که کانون می رفتم ، وقتی نوجوانانم تموم شد همون کتابای High رو کامل خوندم و Pre 2 افتادم .(جریان واسه 4 سال پیشه)
کتبی رو از 120 ، 106 گرفتم و شفاهی هم همه گرامر ها رو درست جواب دادم ولی توی Vocab کم اوردم برای همین بالا نیفتادم .(تمام وقتمو گذاشته بودم رو گرامر)
مدتیه که زبانم تموم شده و میتونم بگم که همون کتابای High در زمینه گرامر کتابای خیلی خوبی بودن و بایدم کامل یادشون گرفت چون تو Advanced اصلا گرامر نیست .

arf.abs
22-07-2013, 14:14
سلام
عبارت "هفته نامه" رو میخام
مر30

pro_translator
22-07-2013, 18:17
سلام
عبارت "هفته نامه" رو میخام
مر30

Weekly newspaper/magazine...

:n16:

اره باو
22-07-2013, 19:58
آقا فرق so و very تو چیه؟
یه مشکلی هم با vocab دارم مثلا یه کلمه هست چندین معنی مختلف میده من از کجا باید بدونم تو یه جمله اون کلمه چه معنی میده؟
:n16:

A M ! N
22-07-2013, 22:18
آقا فرق so و very تو چیه؟
یه مشکلی هم با vocab دارم مثلا یه کلمه هست چندین معنی مختلف میده من از کجا باید بدونم تو یه جمله اون کلمه چه معنی میده؟
:n16:

درود.

از very برای بزرگ تر نشان دادن یا بیشتر نشان دادن شدت یک صفت استفاده کنید.

مثلن

Mashad is a big city , but Tehran is a very big city
مشهد شهر بزرگیه ، ولی تهران شهر خیلی بزرگیه

JFK was a very intelligent man
جان اف کندی یک مرد بسیار باهوش بود.


اما so کاربردش کاملن فرق داره ، جمله هایی که درشون so وجود داره ، شامل یک بند دیگه هم میشن که توسط that به هم متصل شدن و هدف اینه که اطلاعات اضافی بدیم. به مثالهای زیر توجه کنید.

The book u lent me was so interesting that i couldn't stop reading it
کتابی که بهم دادی اینقدر جالب بود که نتونستم از خوندنش دست بردارم

The other night i was so tired that i almost fell asleep while having my dinner
چندروز پیش به حدی خسته بودم که تقریبن وسط شام خوردن خوابم برد.

در واقع بخش جمله که شامل so هست توضیح میده که چرا بخش جمله شامل that اتفاق میفته..



پس همیشه so شامل بخش that میشه ، مگر اینکه از قبلش بخش that توجیه شده باشه و دیگه نیاز به گفتنش نباشه مث مثال پایین

A: I don't like motor sports
من از ورزش موتور سواری خوشم نمیاد

B: No - me neither. I went to the Malaysian grand prix and it was so noisy
منم همینطور . به مسابقه ی موتور سواری مالزی رفته بودم و اینقدر(خیلی) سر و صدا بود!!

در اینجا دیگه نیاز چندانی به بخش that نیست بعد از so ، چون که معلومه که چی پیش میاد..
(اینقدر سر و صدا بود که اصلن لذت نبردم)



نتیجه گیری :

از Very برای بزرگتر نشون دادن یک صفت استفاده کنید ( خیلی یا بسیار ) و از so برای مواقعی استفاده کنید که میخواهید اطلاعات اضافی بدهید ( اطلاعات اضافی بعد از that )

alireza20
22-07-2013, 22:55
سلام
دوستان عزیز این جمله به انگلیسی چی میشه؟
"بلند آسمان جایگاه من است"

sajjad1973
23-07-2013, 07:24
سلام
دوستان عزیز این جمله به انگلیسی چی میشه؟
"بلند آسمان جایگاه من است"


Sky high is my position

farid0485
23-07-2013, 09:36
بجز کتاب 504 واژه چه کتابایی رو واسه گسترس دامنه لغات پیشنهاد میکنید؟!:n13:

sajjad1973
23-07-2013, 09:58
بجز کتاب 504 واژه چه کتابایی رو واسه گسترس دامنه لغات پیشنهاد میکنید؟!:n13:

1100 words



Sent from my MT15i using Tapatalk 2

farid0485
23-07-2013, 10:19
1100 words



Sent from my MT15i using Tapatalk 2


این کتابی که گفتی ادامه همون 504 هست یا نه؟!

منظورم اینه که لغات 504 که توش تکرار نشده؟!

sajjad1973
23-07-2013, 17:23
این کتابی که گفتی ادامه همون 504 هست یا نه؟!

منظورم اینه که لغات 504 که توش تکرار نشده؟!


نمیشه گفت به طور قطع ادامش هست - یه کتاب کاملا مجزا هست - کم و بیش لغات 504 توش هست ولی خیلی کم هستن شاید 70 تا 80 لغتش تکراری باشه - در کل 1100 سطح لغاتش خیلی بالاتر هست و کمتر به گوشتون خورده

javadlf
23-07-2013, 18:51
فرق take back با give back چیه؟

sajjad1973
23-07-2013, 19:15
فرق take back با give back چیه؟

اولی یعنی پس گرفتن
دومی یعنی پس دادن

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

javadlf
23-07-2013, 19:51
اولی یعنی پس گرفتن
دومی یعنی پس دادن

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

میشه معنیش رو ازتوی یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی بیارید چون من تو دو تا چک کردم این رو زده بود:
If you take something back, you return it to the place where you bought it or where you borrowed it from, because it is unsuitable or broken, or because you have finished with it

که یکجورایی با give back فرقی نمیکنه.

sajjad1973
23-07-2013, 20:52
میشه معنیش رو ازتوی یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی بیارید چون من تو دو تا چک کردم این رو زده بود:
If you take something back, you return it to the place where you bought it or where you borrowed it from, because it is unsuitable or broken, or because you have finished with it

که یکجورایی با give back فرقی نمیکنه.

take back

transitive verb : to make a retraction of

Examples I take back what I said about her: she's not the fool I thought she was

First use: 1775


Sent from my MT15i using Tapatalk 2

javadlf
23-07-2013, 21:31
take back

transitive verb : to make a retraction of

Examples I take back what I said about her: she's not the fool I thought she was

First use: 1775


Sent from my MT15i using Tapatalk 2

اینو میدونستم. پس گرفتن حرف میشه. حالا میشه ازش مثلا برای پس گرفتن خودکار هم استفاده کرد؟

اره باو
23-07-2013, 21:31
درود.

از very برای بزرگ تر نشان دادن یا بیشتر نشان دادن شدت یک صفت استفاده کنید.

مثلن

Mashad is a big city , but Tehran is a very big city
مشهد شهر بزرگیه ، ولی تهران شهر خیلی بزرگیه

JFK was a very intelligent man
جان اف کندی یک مرد بسیار باهوش بود.


اما so کاربردش کاملن فرق داره ، جمله هایی که درشون so وجود داره ، شامل یک بند دیگه هم میشن که توسط that به هم متصل شدن و هدف اینه که اطلاعات اضافی بدیم. به مثالهای زیر توجه کنید.

The book u lent me was so interesting that i couldn't stop reading it
کتابی که بهم دادی اینقدر جالب بود که نتونستم از خوندنش دست بردارم

The other night i was so tired that i almost fell asleep while having my dinner
چندروز پیش به حدی خسته بودم که تقریبن وسط شام خوردن خوابم برد.

در واقع بخش جمله که شامل so هست توضیح میده که چرا بخش جمله شامل that اتفاق میفته..



پس همیشه so شامل بخش that میشه ، مگر اینکه از قبلش بخش that توجیه شده باشه و دیگه نیاز به گفتنش نباشه مث مثال پایین

A: I don't like motor sports
من از ورزش موتور سواری خوشم نمیاد

B: No - me neither. I went to the Malaysian grand prix and it was so noisy
منم همینطور . به مسابقه ی موتور سواری مالزی رفته بودم و اینقدر(خیلی) سر و صدا بود!!

در اینجا دیگه نیاز چندانی به بخش that نیست بعد از so ، چون که معلومه که چی پیش میاد..
(اینقدر سر و صدا بود که اصلن لذت نبردم)



نتیجه گیری :

از Very برای بزرگتر نشون دادن یک صفت استفاده کنید ( خیلی یا بسیار ) و از so برای مواقعی استفاده کنید که میخواهید اطلاعات اضافی بدهید ( اطلاعات اضافی بعد از that )

ممنون:n16:

و از so برای مواقعی استفاده کنید که میخواهید اطلاعات اضافی بدهید
من داشتم فیلم The dark knight rises نگاه میکردم که بین یه جا گفت:so easy,so simple بدون گفتن چیز اضافه ای.

sajjad1973
23-07-2013, 21:53
ممنون:n16:

من داشتم فیلم The dark knight rises نگاه میکردم که بین یه جا گفت:so easy,so simple بدون گفتن چیز اضافه ای.

توفارسی یه اصطلاح داریم که میگیم به همین سادگی. به همین خوشمزگی اینم یه چیزی تو همون مایه هاست

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

sajjad1973
23-07-2013, 21:58
اینو میدونستم. پس گرفتن حرف میشه. حالا میشه ازش مثلا برای پس گرفتن خودکار هم استفاده کرد؟

بله میشه

برای نمونه شما این عبارت رو سرچ کن
" i took back my car"
.هزاران مورد پیدا میکنی که اگه جمله کاملشون رو بخونی میبینی دقیقا همون معنا رو داره

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

A M ! N
23-07-2013, 23:55
درود.

تفاوتهای این دو رو از کتاب تخصصی Longman Lexicon میگذارم براتون.


Take back : to take (something which was one's own or someone's at an earlier time) : i'll take the money back to them. he gave me the book last week but now he wants to take it back. it's too late to take back all the terrible things you said


Get back : to obtain in any way (something which was one's own or someone's at an earlier time): I don't know how he got the money back, but he has got it back. Get it back for me and quickly! Get the books back to her immediately

اره باو
24-07-2013, 03:49
give back امین جان نه get back.

A M ! N
24-07-2013, 10:29
give back امین جان نه get back.

راست میگی مهران جان، دیشب خواب آلود بودم زیاد حواسم نبود :n08:

در مورد Take sth back و Give sth back باید گفت این دو شباهتی به هم ندارند یکی پس گرفتن و یکی پس دادن هستش.


================================================== =======================


ولی Take sth/sb back و Get sth/sb back رو با هم مقایسه میکنیم.



به طور کلی از Get sth/sb back برای چیزهایی که گمشون کردیم یا از دست دادیم یا کسی ازمون گرفته استفاده میکنیم

?Did u get ur books back
(کتابات و پس گرفتی ؟)

He got his old job back after a long struggle
( بعد از کلی کشمکش ، شغل سابقش رو دوباره بدست آورد )

Someone stole his wallet but he got it back from the police
( یکی کیفش رو دزدید ولی اون از پلیس پسش گرفت ) ( یعنی از طریق پلیس کیف پولش رو پیدا کرد دوباره )


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


از Take sth/sb back برای موارد زیر استفاده میشه:



- پس گرفتن حرفی که زده شده.

My mom is not fat! Take it back
(مامان من چاق نیست!! حرفتو پس بگیر!!)

He refused to take back what he said
( نخواست حرفی که زده رو پس بگیره )


- برگرداندن چیزی یا کسی

If u bought any of these toys, take them back to the store for a full refund
( میگه برشون گردون به مغازه و کل پولت و پس بگیر )

[Waiter, this soup is terrible. Please take it back. [=return it to the kitchen
( گارسون ، این سوپ افتضاحه ، لطفن برش گردون به آشپزخونه )

I took him back to his apartment
(برش گردوندم به خونش )


- پس گرفتن چیزی یا کسی

They wouldnt take back the dress because I didnt have the receipt
( اونها لباس رو پس نمیگرفتن ، چون من برگه ی رسید رو نداشتم )

? u think the store will take the goods back
(به نظرت مغازهه جنسارو پس میگیره ؟ )

His wife left him but he decided to take her back
( همسرش ترکش کرد ، اما او تصمیم گرفت برش گردونه )


- بردن به زمان قبل

It took me back to when I was about twenty
( منو به زمانی برد که 20 سال داشتم )


- صرف نظر کردن از چیزی که پیشنهاد کردیم ، قول دادیم یا بیان کردیم

I'm taking back my love
( دارم عشقم رو پس میگیرم) ( آهنگ انریک ! )

I take back my offer to give u my daughter now that i know what a terrible person u are
( حالا که فهمیدم چه آدم گندی هستی، از پیشنهادی که بهت دادم صرف نظر میکنم و دخترم و بهت نمیدم )

usertyu
24-07-2013, 10:53
سلام
یه نفر میتونه کاربردهای would رو قشنگ توضیح بده؟
.
.
مثلا فرق این دو تا جمله چی هست؟
1-david would not consent to our plan
2-david didn't consent to our plan
مرسی!

A M ! N
24-07-2013, 11:01
سلام
یه نفر میتونه کاربردهای would رو قشنگ توضیح بده؟
.
.
مثلا فرق این دو تا جمله چی هست؟
1-david would not consent to our plan
2-david didn't consent to our plan
مرسی!

درود

این پست را مطالعه کنید کاملن متوجه میشید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سانی بولدر
24-07-2013, 11:29
لطفا کاری کنید ما دوباره بتونیم کتاب های لمونی اسنیکت رودانلود کنیم

mahpesar
24-07-2013, 18:04
در جمله دوم به COST حرف S اضافه شده لطفا توضیح بدید چرا..؟

(معنی شون هم لطفا چک کنید)

THE BLUE PANTS COST MORE THAN THE GREEN PANTS
شلوار آبی از شلوار سبز گران قیمت تر است

THE BLACK PHONE COSTS MORE THAN THE WHITE PHONE

تلفن سیاه از تلفن سفید گران قیمت تر است

sajjad1973
24-07-2013, 18:08
در جمله دوم به COST حرف S اضافه شده لطفا توضیح بدید چرا..؟

THE BLUE PANTS COST MORE THAN THE GREEN PANTS

THE BLACK PHONE COSTS MORE THAN THE WHITE PHONE



سلام

اشاره جمله اول به they هست
اشاره جمله دوم به it هست

he /she/ it + verb + s

Pessimist
26-07-2013, 20:00
سلام دوستان

من چند سال پیش دست یه نفر یه فلش کارت دیدم که توش خیلی از اصطلاحات رایج انگلیسی رو نوشته بود با معنی فارسی (دقیقا یادم نیست اسم فلش کارت چی بود) شما یه فایل پی دی اف یا کتابی چیزی سراغ دارید که اصطلاحات پرکاربرد رو نوشته باشه؟

به عنوان مثال it’s complicated معنیش میشه " قضیه ش پیچیده است" که به گمانم انگلیسی ها و آمریکایی ها ازش زیاد استفاده میکنن!

یا همون What's The deal و غیره

منی که سطح زبانم زیاد بالا نیست تو پیدا کردن معنی دقیق اینجور اصطلاحات مشکل دارم چون مترجم گوگل و نرم افزارهای مترجم اصلا درست معنی نمیکنن و کلا یه چیز دیگه مینویسن!

Life24
27-07-2013, 01:53
Pros and Consمخفف چیست و چه معنا؟ سلام

اره باو
27-07-2013, 04:11
سلام دوستان

من چند سال پیش دست یه نفر یه فلش کارت دیدم که توش خیلی از اصطلاحات رایج انگلیسی رو نوشته بود با معنی فارسی (دقیقا یادم نیست اسم فلش کارت چی بود) شما یه فایل پی دی اف یا کتابی چیزی سراغ دارید که اصطلاحات پرکاربرد رو نوشته باشه؟

به عنوان مثال it’s complicated معنیش میشه " قضیه ش پیچیده است" که به گمانم انگلیسی ها و آمریکایی ها ازش زیاد استفاده میکنن!

یا همون What's The deal و غیره

منی که سطح زبانم زیاد بالا نیست تو پیدا کردن معنی دقیق اینجور اصطلاحات مشکل دارم چون مترجم گوگل و نرم افزارهای مترجم اصلا درست معنی نمیکنن و کلا یه چیز دیگه مینویسن!

کسی نبود؟
منم نیاز دارم.

sajjad1973
27-07-2013, 07:58
Pros and Cons

مخفف چیست و چه معنا؟ سلام


به معنی نکات مثبت و منفی هستن

وفکر میکنم pro مخفف productive
و
con مخفف constrictive باشه

One Minute
27-07-2013, 22:51
کسی نبود؟
منم نیاز دارم.

منم نیاز دارم ! لطفا جواب بدید ...

A M ! N
27-07-2013, 22:56
سلام دوستان

من چند سال پیش دست یه نفر یه فلش کارت دیدم که توش خیلی از اصطلاحات رایج انگلیسی رو نوشته بود با معنی فارسی (دقیقا یادم نیست اسم فلش کارت چی بود) شما یه فایل پی دی اف یا کتابی چیزی سراغ دارید که اصطلاحات پرکاربرد رو نوشته باشه؟

به عنوان مثال it’s complicated معنیش میشه " قضیه ش پیچیده است" که به گمانم انگلیسی ها و آمریکایی ها ازش زیاد استفاده میکنن!

یا همون What's The deal و غیره

منی که سطح زبانم زیاد بالا نیست تو پیدا کردن معنی دقیق اینجور اصطلاحات مشکل دارم چون مترجم گوگل و نرم افزارهای مترجم اصلا درست معنی نمیکنن و کلا یه چیز دیگه مینویسن!


کسی نبود؟
منم نیاز دارم.


منم نیاز دارم ! لطفا جواب بدید ...


درود.

برید کتاب فروشی زبان انگلیسی ، بگید "کتاب اصطلاحات رایج در مکالمات روزانه" یا "اصطلاحات رایج در فیلمهای آمریکایی" و ازین دست کتابها هستش که به کارتون میاد. معنی دقیق پارسی هم دارند همشون.

توی گوگل هم سرچ کنید سایتهای زیادی هستند که اصطلاحات انگلیسی رو گذشتند.

باغبون
30-07-2013, 15:13
we are really late, by the time we get to the flea market, they will have sold all the best itemes.those antique vase i love will be all gone
معنیه قسمت نارنجی رنگی چیه؟
take it easy.we will be there in a few minutes.we will have arrived as soon as we cross the bridge comming up.see it?
معنی قسمت نارنجی چیه؟ چرا زمانش future perfect استفاده کرد؟
yes.But we are already an houre late. we will have missed all the best bargains.
already اینجا یعنی چی؟چرا این زمانو بکار برده؟
I will have developed a spiliting headech by the time we get there if you donot stopcomplaining.

by the time یعنی تا وقتیکه؟بخاطر by the time اول جمله اینده کامل اورده؟
well excuse me for living!
یعنی چه؟
just stop making all the noise
next time we are going to leave home two hours earlier. that way, even if we get lost,we will still have time to get some good bargains. you know how i love to bargain.
lمعنی این جملات قرمز رنگ چیه؟معنی دقیق that way چیه؟
next time you go to the flea market, Iam staying at home
تو جمله اول نمیشه اینده ساده اورد؟you will go to the flea market?
] چرا تو جمله دوم حال استمراری اورد؟:n26:
ممنون میشم اگر بهم توضیح بدین

M0RTEZA_R
30-07-2013, 17:14
ترم اول مترجمی چه کتابایی رو درس میدن برای کاردانی؟

اره باو
01-08-2013, 03:01
فرق open the door با get the door open در چیه؟

arash-king
01-08-2013, 11:19
دوستان عزیز یه نرم افزار میخواستم برای یادگیری لغات ..... برای اندروید را پیدا کردم ولی برای PC میخوام ...
یه چی تو مایه های فلش کارت باشه لطفا

A M ! N
01-08-2013, 11:21
ترم اول مترجمی چه کتابایی رو درس میدن برای کاردانی؟

ترم یک دروس تخصصی و اصلی فقط اینارو میتونید بردارید که جمعن فک میکنم 14 واحد بشه ، بقیشون پیش نیاز دارن.

- خواندن و درك مفاهيم 1
- دستور نگارش 1
- گفت و شنود 1
- فنون يادگيري

( علاوه بر اینکه 20 واحد هم دروس عمومی دارین در این رشته )


فرق open the door با get the door open در چیه؟

وقتی خیلی معمولی میخوایم بگیم "در را باز کن" از Open the door استفاده میکنیم.. ( فرضن شما پشت در هستید و میگین در و باز کن)

اما وقتی یک در بسته هست حالا بنا به مشکلاتی ( مثلن کلیدش رو گم کردین یا قفل ِدر jam کرده یا میخواین دزدی کنید و یا .. ) از Get a door open استفاده میکنید.

مثلن to get a car door open

A M ! N
01-08-2013, 11:34
دوستان عزیز یه نرم افزار میخواستم برای یادگیری لغات ..... برای اندروید را پیدا کردم ولی برای PC میخوام ...
یه چی تو مایه های فلش کارت باشه لطفا


درود.

این مجموعه ی 6 سطحی که معرفی میکنم به کارتون میاد ، کتاب صوتی و pdf هستش ، منتها نمیدونم ورزن pdf ش هم توی مجموعه های دانلود هست یانه..
هرجا خواستید دانلودش کنید ، بدونید که 6 بخش هستش و باید همه ی 6 بخش رو دانلود کنید.

4000 Essential English Words

arash-king
01-08-2013, 11:45
درود.

این مجموعه ی 6 سطحی که معرفی میکنم به کارتون میاد ، کتاب صوتی و pdf هستش ، منتها نمیدونم ورزن pdf ش هم توی مجموعه های دانلود هست یانه..
هرجا خواستید دانلودش کنید ، بدونید که 6 بخش هستش و باید همه ی 6 بخش رو دانلود کنید.

4000 Essential English Words

ممنون آقا امین ولی هر 6 بخش اینو دانلود کردم (به همراه فایل pdf) ولی هنوز شروع نکردم به خوندن ! والا چند روز پیش یه جا یه نرم افزار معرفی کرده بود برای اندروید که نوشته بود کلمات را ازت میپرسه و اگه غلط جواب بدی بعدا دوباره ازت میپرسه و اگه یه کلمه را خیلی خوب بلد باشی چند ماه بعد دوباره ازت میپرسه تا توی خاطرت مونده باشه ، بیشتر دنبال چنین برنامه ای هستم !

A M ! N
01-08-2013, 12:02
ممنون آقا امین ولی هر 6 بخش اینو دانلود کردم (به همراه فایل pdf) ولی هنوز شروع نکردم به خوندن ! والا چند روز پیش یه جا یه نرم افزار معرفی کرده بود برای اندروید که نوشته بود کلمات را ازت میپرسه و اگه غلط جواب بدی بعدا دوباره ازت میپرسه و اگه یه کلمه را خیلی خوب بلد باشی چند ماه بعد دوباره ازت میپرسه تا توی خاطرت مونده باشه ، بیشتر دنبال چنین برنامه ای هستم !

برنامه ی Duolingo هستش که فقط مخصوص آیفون و اندروید هستش.. تعجبی هم نداره که برنامه هایی که برای اندروید ساخته میشن بسیار قوی هستن.

برنامه ی حرفه ای Jmemorize برای PC خیلی شبیه به این برنامه هستش منتها دیتابیس لغات رو خودتون هم میتونید بسازید.. امکان تفکیک لغاتی که جواب غلط میدین درش وجود داره تقریبن به همون شکل/ بعد ازینکه برنامه رو نصب کردین میرین دیتابیس لغات رو دانلود میکنید که فرمتشون jml هستش.. سرچ کنید پیدا میکنید.. کلی دیتابیس براش هست.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

godfather_mk
01-08-2013, 13:13
دوستان عزیز یه نرم افزار میخواستم برای یادگیری لغات ..... برای اندروید را پیدا کردم ولی برای PC میخوام ...
یه چی تو مایه های فلش کارت باشه لطفا

من خودم به شخصه مدت زيادي دنبال يك همچنين نرم افزاري بودم كه هم اندرويد رو ساپورت كنه و هم بتونم روي كامپيوتر داشته باشم.
يه زحمتي بكشيد به اين آدرس كه ميگم مراجعه كنيد. مطمئن هستم پشيمون نميشيد، در ضمن مسئول خود اين وبلاگ هر بانك لغتي رو كه داشته باشين براتون تبديل ميكنه.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

8nights&7days
01-08-2013, 20:41
دوستان عزیز یه نرم افزار میخواستم برای یادگیری لغات ..... برای اندروید را پیدا کردم ولی برای PC میخوام ...
یه چی تو مایه های فلش کارت باشه لطفا
از rosetta stone
استفاده کن

Lord-Voldemort
02-08-2013, 04:51
4- He ________________ has a cat or a dog. I can't remember
.a.either b.neither c.so d.nor


5- I'm not a big fan of that writer, and ________________ is my father
.a. Either b. neither c. so d.nor

توی متن سایت تبیان گفته که neither و either در نقش ضمیر یا صفت میاد ولی اینجا که هیچ کدومشون نیست . مشکل از منه یا توضیح یا سوال یا جواب ؟:n04:
اگه جمله اولی رو بگیم بدون either بگیم مگه مشکلی داره و این جوری بهتر نیست اگه فرق داره من هر دوتاش رو بزارین لطفا
.

اره باو
02-08-2013, 05:26
turn out

- to be found or known, to prove to be true

It turned out that more people came to the meeting than we had expected.

آقا میفهمم منظورش چیه ولی معادلش به زبان فارسی چی میشه و چی میگن؟


4- He ________________ has a cat or a dog. I can't remember
.a.either b.neither c.so d.nor


5- I'm not a big fan of that writer, and ________________ is my father
.a. Either b. neither c. so d.nor

توی متن سایت تبیان گفته که neither و either در نقش ضمیر یا صفت میاد ولی اینجا که هیچ کدومشون نیست . مشکل از منه یا توضیح یا سوال یا جواب ؟:n04:
اگه جمله اولی رو بگیم بدون either بگیم مگه مشکلی داره و این جوری بهتر نیست اگه فرق داره من هر دوتاش رو بزارین لطفا
.



وقتی تو جمله ای Either....or..... باشه به فارسی میشه یا.....یا....
تو جمله اول یعنی: اون یا سگ داره یا گربه که either درسته.
neither هم(فکر کنم) منظور"همچنین" هست تو جمله های منفی

saeediranzad
02-08-2013, 10:02
آقا میفهمم منظورش چیه ولی معادلش به زبان فارسی چی میشه و چی میگن؟
میگیم: معلوم شد
مثال فارسی:ده هزار تومن برده بودیم جنس بگیریم؛ معلوم شد ده درصد گرونتر شده.
جمله شما: معلوم شد بیشتر از آنچه انتظار داشتیم آدم به گردهمایی آمده.