PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37

pro_translator
09-03-2013, 17:00
ممنونم ازتون که اینهمه به دانش من هم اضافه میکنید. Agora البته کاربرد کمتری داره ولی خب گاهی به این معنی به کار میره.
آخه ایشون گفته بودند تمامی واژه هایی که این معنی رو بدهند.
آخه من تعریقی که از پاساژ دارم این هست : جایی که مثل یک معبر هست و معمولا به شکل یک راهرو که اطرافش مغازه هست و حالا چند طبقه ممکنه باشه. ولی خب اون تعریف و نگاهی که من به mall دارم به نظرم با پاساژ تفاوت زیادی داره! ببینید mall خیلی بزرگ تر از پاساز هست! خب اگر mall منظورمون باشه میتونیم بگیم مرکز تجاری مثلا! البته این به تعریف اشتباه من به پاساژ بر میگرده و ابدا قصد گرفتن اشکال از شما رو ندارم!
به هر حال باز هم خیلی ممنون از اطلاعاتی که به من اضافه کردید! واقعا ممنونم!

خلاصه‌اش کن:

mall: پاساژ بزرگ

strip mall یا mini-mall: پاساژ کوچیک

MR.CART
11-03-2013, 22:41
با اجازه منم یه سوال دارم فرق بین have to و have got to که معنی اجبار میدن تو چیه دقیقا؟و اینکه have got to مخففش gotta میشود آیا؟

A M ! N
11-03-2013, 23:14
با اجازه منم یه سوال دارم فرق بین have to و have got to که معنی اجبار میدن تو چیه دقیقا؟و اینکه have got to مخففش gotta میشود آیا؟

سلام فرقی ندارند ، have to گویش امریکایی و have got to بریتیش هست معنایی هم یکی هستند. gotta مخفف got to هست ، I've gotta ممکنه به صورت i gotta هم گفته بشه.

MR.CART
12-03-2013, 00:19
ممنون امین جان یه سوال دیگه هم دارم و اونم اینه که سایتی هست نشون بده اون انگلیسی که من بلدم در چه سطحی هستش؟

A M ! N
12-03-2013, 19:58
ممنون امین جان یه سوال دیگه هم دارم و اونم اینه که سایتی هست نشون بده اون انگلیسی که من بلدم در چه سطحی هستش؟

خیلی سایت برای تست هست، فقط کافیه داخل گوگل بنویسی English level test online ؛ انواع و اقسام تستهارو پیدا میکنی.

anti-military
13-03-2013, 02:23
وقتی buff جلوی یه اسم قرار میگیره معنی طرفدار سرسخت رو میده ؟ مثلا در جمله زیر
یا یه معنی تو همین مایه ها ؟

I'm a movie buff

Kurosh
13-03-2013, 02:32
وقتی buff جلوی یه اسم قرار میگیره معنی طرفدار سرسخت رو میده ؟ مثلا در جمله زیر
یا یه معنی تو همین مایه ها ؟

I'm a movie buff
طرفدار هم می‌تونه باشه، ولی معنی درستش "خوره" هست ...

کسی که خیلی در مورد یه چیزی می‌دونه ...

Movie Buff میشه خوره‌ی فیلم

anti-military
13-03-2013, 03:07
طرفدار هم می‌تونه باشه، ولی معنی درستش "خوره" هست ...

کسی که خیلی در مورد یه چیزی می‌دونه ...

Movie Buff میشه خوره‌ی فیلم

ممنون, آره فکر کنم بهترین معنیش همین خوره باشه

data90
14-03-2013, 01:35
با سلام

peace be upon you به معنی سلام علیکم است؟

A M ! N
14-03-2013, 10:35
با سلام

peace be upon you به معنی سلام علیکم است؟

سلام.. در معنای کلاسیکش این گونه است. خصوصن در بین اعراب. ولی بین ما ایرانی ها نه به اون صورت.

بیشتر وقتی به کار میره که میخوایم یه سوم شخص رو یاد کنیم ، خصوصن اگه اون سوم شخص از بین رفته
باشه و خصوصن اگه شخصیت مذهبی باشه.

مثلن امام رضا peace be upon him در اینجا معنی علیه السلام ( درود بر او ) میده.

data90
17-03-2013, 00:53
با سلام و تشکر

موارد کاربردی منفی کردن NO و NOT چیه ؟ بعبارت دیگه برای منفی کردن کجا از NO و کجا از NOT استفاده میکنیم ؟

A M ! N
17-03-2013, 00:59
با سلام و تشکر

موارد کاربردی منفی کردن NO و NOT چیه ؟ بعبارت دیگه برای منفی کردن کجا از NO و کجا از NOT استفاده میکنیم ؟

برای منفی کردن یک فعل فقط از Not استفاده کنید :

I understand

شکل منفی :
I do not understand

==================

I am a coward

شکل منفی:
I am not a coward

==================


I have a car

شکل منفی:
I have not a car

در این مورد میتونید اینطوری هم
بگید:

I have no car

==================

از no بیشتر برای پاسخ دادن به یک سوال استفاده میشه به معنای "نه" :

?Did you meet John

No , i did not

pro_translator
19-03-2013, 00:13
برای منفی کردن یک فعل فقط از Not استفاده کنید :

I understand

شکل منفی :
I do not understand

==================

I am a coward

شکل منفی:
I am not a coward

==================


I have a car

شکل منفی:
I have not a car

در این مورد میتونید اینطوری هم
بگید:

I have no car

==================

از no بیشتر برای پاسخ دادن به یک سوال استفاده میشه به معنای "نه" :

?Did you meet John

No , i did not

سلام A m ! n جان...

به نظرم مورد سومی که گفتی یکم منسوخ یا به عبارت بهتر کم‌کاربرده...

جمله‌ی I haven't دیگه به ندرت به کار می‌ره و چیزی که رایجه I don't have a car هست...

:n16:

MOHAMMAD_ASEMOONI
19-03-2013, 02:06
برای منفی کردن یک فعل فقط از Not استفاده کنید :

I understand

شکل منفی :
I do not understand

==================

I am a coward

شکل منفی:
I am not a coward

==================


I have a car

شکل منفی:
I have not a car

در این مورد میتونید اینطوری هم
بگید:

I have no car

==================

از no بیشتر برای پاسخ دادن به یک سوال استفاده میشه به معنای "نه" :

?Did you meet John

No , i did not

سلام
از not برای منفی کردنِ مصدر هم استفاده میشه
thanks for your not smoking
ممنون از سيگار نکشیدنتان
يك مورد ديگه هم هست
I WANT NOT TO GO HOME
ميخوام نرم خونه .
I WANT NOT TO BELIEVE
میخوام باور نکنم .
يه موردِ ديگه برای NOT
NOT THIS NOT THAT
نه اين نه اون
TAKE THIS NOT THAT
اين رو بردار نه اون رو



از no هم برای ممنوعیت استفاده میشه
no step
پا گذاشتن ممنون ( مثل روی بعضی از قسمتهای بال هواپیما )
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

no smoking

يه موردِ استفاده دیگه هم داره no
NO MORE CRY
دیگه گریه بسه
NO MORE INJUSTICE
دیگه بی عدالتی ( ظلم ) بسه

یه موردِ دیگه
NO MERCY
رحم بی رحم
AND NO TRICK
و كلك بي كلك
یا
کلک هم بی کلک
يه مورد دیگه به معنای بدون
HOW TO BUY A CAR WITH NO MONEY
چطور بدون پول ماشین بخرید

MR.CART
19-03-2013, 03:19
حالا تفاوت معنایی i dont have car با i have no car چیه؟

A M ! N
19-03-2013, 11:41
سلام ؛ البته منسوخ نشده.. گویش بریتیش هست ، چیزی که شما گفتی گویش امریکن هست..
منتها در گویش بریتیش همونطور که قبلن گفتم Haven't got در مکالمه ها رایج تره.



سلام A m ! n جان...

به نظرم مورد سومی که گفتی یکم منسوخ یا به عبارت بهتر کم‌کاربرده...

جمله‌ی I haven't دیگه به ندرت به کار می‌ره و چیزی که رایجه I don't have a car هست...

:n16:

A M ! N
19-03-2013, 11:47
تفاوت معنایی ندارند ، نوع اول از فعل کمکی منفی ساز استفاده شده ، در نوع دوم کلمه ی no مث صفر معنی میده ، یعنی مث رقم

مثلن I have zero car = i have no car و بعدش هم ==> I have two cars


حالا تفاوت معنایی i dont have car با i have no car چیه؟

pro_translator
19-03-2013, 12:09
سلام
از not برای منفی کردنِ مصدر هم استفاده میشه
thanks for your not smoking
ممنون از سيگار نکشیدنتان
يك مورد ديگه هم هست
I WANT NOT TO GO HOME
ميخوام نرم خونه .
I WANT NOT TO BELIEVE
میخوام باور نکنم .
يه موردِ ديگه برای NOT
NOT THIS NOT THAT
نه اين نه اون
TAKE THIS NOT THAT
اين رو بردار نه اون رو



از no هم برای ممنوعیت استفاده میشه
no step
پا گذاشتن ممنون ( مثل روی بعضی از قسمتهای بال هواپیما )
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

no smoking

يه موردِ استفاده دیگه هم داره no
NO MORE CRY
دیگه گریه بسه
NO MORE INJUSTICE
دیگه بی عدالتی ( ظلم ) بسه

یه موردِ دیگه
NO MERCY
رحم بی رحم
AND NO TRICK
و كلك بي كلك
یا
کلک هم بی کلک
يه مورد دیگه به معنای بدون
HOW TO BUY A CAR WITH NO MONEY
چطور بدون پول ماشین بخرید

برای مورد اول باید (یا بهتره) your رو حذف کرد...

یعنی: thanks for not smoking...

مورد دیگه هم باید گفته بشه: Not this nor that...

اون یکی هم فکر کنم یه one اگه بذاریم طبیعی‌تر به نظر برسه... Take this one, not that... یا Take this, not that one...

اون یکی باید گفته بشه: No more crying...

و بین مثال‌هایی که زدین هم فرق وجود داره...

یعنی از No mercy به بعد no تقریبا به معنای بدون هست...

در حالی که اولی‌ها به معنی ممنوع/غدغن یا همون ترجمه‌هایی که شما کردی هستن...

anti-military
19-03-2013, 13:18
سلام

دوستان کسی میدونه تفاوت بین vengeance و revenge چیه ؟

sajjad1973
19-03-2013, 18:49
سلام

دوستان کسی میدونه تفاوت بین vengeance و revenge چیه ؟


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

data90
19-03-2013, 20:45
کاربران و مدیران محترم سلام

در مورد wanna - gonna - gotta هم میشه یک توضیحی بدهید . ممنون میشم

wanna = want to gonna = going to و gotta را نمی دانم .ایا در ست است.

gap
19-03-2013, 21:48
کاربران و مدیران محترم سلام

در مورد wanna - gonna - gotta هم میشه یک توضیحی بدهید . ممنون میشم

wanna = want to gonna = going to و gotta را نمی دانم .ایا در ست است.
سلام!
خب الان چیش رو توضیح بدیم؟ اولا هر ۳ تا contraction هستند!‌یعنی اختصارا هستند! و informal (غیر رسمی) هستند! به این جور کلمات Slang گفته میشه! اگر با شخصی که خیلی خوب میشناسید دارید صحبت میکنید، مشکلی نیست استفاده ازا ین کلمات! اما هنگامی که با شخصی که نمیشناسید، با شخصی که باید رسمی صحبت کنید، با ادب بیشتری صحبت کنید و مواردی مانند این، مناسب نیستند. اطلاعات بیشتر هم در این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).

Wanna:
Want to , Want a


I wanna be your friend !
یا
I wanna book!


معنی دوم (want a ) خیلی کمتر استفاده داره و ۹۹٪ اوقات در گفتگو دیده میشه! آی وان اِ ...


Gotta :
Have Got to , Got to
You gotta be careful

Gonna:
Going to
We're gonna win this game!


خب واژگانی دیگری هم مثل Canna هستند که عمومیت زیادی ندارند. تا جایی که من میدونم Cannaرو بیشتری در قسمت های شمالی انگلیس و اسکاتلند استفاده میکنند. (به معنای Can not) اگر دقت کنید واژگان زیادی رو خواهید یافت که اینگونه هستند...

​عیدتون هم مبارک!

anti-military
19-03-2013, 21:55
امروز به واژه starling برخوردم و فهمیدم یه نوع پرنده هستش اما کسی میدونه تو فارسی به این پرنده چی میگن ؟

gap
19-03-2013, 22:00
امروز به واژه starling برخوردم و فهمیدم به معنی پرنده هستش اما کسی میدونه به چه نوع پرنده ای میگن starling ؟
همون سار خودمون هست!
میتونید در زیر اطلاعاتی دربارش مطالعه کنید!
Wikipedia English ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
ویکیپدیا فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]سار)


عیدتون هم مبارک!!!

Pessimist
20-03-2013, 19:01
سلام دوستان

در حال حاضر بهترین دیکشنری واسه تلفظ کلمات انگلیسی چیه؟ من قبلا بابیلون استفاده میکردم اما این معلم زبان ما اسم یه دیکشنری رو گفت که یادم نمونده میشه یکی دوتا به غیر از بابیلون رو معرفی کنید!
هر چقدر نرم افزار کامل تر باشه بهتره

ممنون

Life24
20-03-2013, 19:03
سلام
پیام تبریک خلاصه و جمع و جور چی بهتره؟
این چطوره؟ درسته؟
I wish you all the best for the new year.

shab_2008
20-03-2013, 19:13
سلام دوستان

در حال حاضر بهترین دیکشنری واسه تلفظ کلمات انگلیسی چیه؟ من قبلا بابیلون استفاده میکردم اما این معلم زبان ما اسم یه دیکشنری رو گفت که یادم نمونده میشه یکی دوتا به غیر از بابیلون رو معرفی کنید!
هر چقدر نرم افزار کامل تر باشه بهتره

ممنون

سلام

Longman Dictionary of Contemporary English به نظر من خیلی خوب هست. البته حجمش یکم زیاده ( 2 گیگ و خورده ای ) ولی برای هر دو لهجه تلقظ داره.

البته دیکشنری آنلاین Cambridge هم خیلی عالیه.


سلام
پیام تبریک خلاصه و جمع و جور چی بهتره؟
این چطوره؟ درسته؟
I wish you all the best for the new year.

سلام

I را دیگه لازم نیست بنوسید.

Life24
20-03-2013, 19:21
سلام

Longman Dictionary of Contemporary English به نظر من خیلی خوب هست. البته حجمش یکم زیاده ( 2 گیگ و خورده ای ) ولی برای هر دو لهجه تلقظ داره.

البته دیکشنری آنلاین Cambridge هم خیلی عالیه.



سلام

I را دیگه لازم نیست بنوسید.

سلام
ممنون از پاسخت.
چرا i ننویسم؟
بعد شما پیام بهتر و جالب تر سراغ دارید؟
و میخوام با احترام زیاد باشه باهاشون خودمونی نیستم

MOHAMMAD_ASEMOONI
20-03-2013, 19:41
سلام دوستان

در حال حاضر بهترین دیکشنری واسه تلفظ کلمات انگلیسی چیه؟ من قبلا بابیلون استفاده میکردم اما این معلم زبان ما اسم یه دیکشنری رو گفت که یادم نمونده میشه یکی دوتا به غیر از بابیلون رو معرفی کنید!
هر چقدر نرم افزار کامل تر باشه بهتره

ممنون

سلام
عید همگی مبارک
اگه اینترنت دارین , گوگل ترجمه خوبه که سالهاست ناطق شده

اگر اینترنت ندارین , دیکشنری شتاب لش هم خوبه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Smartie7
20-03-2013, 21:46
ببخشید توی تاپیک اشتباه پست ارسال کرده بودم!!
--- Just for fun --- ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

shab_2008
20-03-2013, 22:58
سلام
ممنون از پاسخت.
چرا i ننویسم؟
بعد شما پیام بهتر و جالب تر سراغ دارید؟
و میخوام با احترام زیاد باشه باهاشون خودمونی نیستم

سلام

خواهش میکنم.

معمولا این جمله را بدون I میگن و عامتر هست ( البته یک مورد دستور زبانی هم هست )

اون پیام هم ساده هست هم با احترام ولی برای تاکید بیشتر بر احترام میتونید به همون پیام بالا یه Your family هم اضافه کنید یعنی اینجوری :

Wish you and your family all the best for the new year

ولی این هم به نظر من با احترام و زیباست :

I wish that you and your family will have a joyous New Year celebration

Pessimist
22-03-2013, 19:09
سلام
عید همگی مبارک
اگه اینترنت دارین , گوگل ترجمه خوبه که سالهاست ناطق شده

اگر اینترنت ندارین , دیکشنری شتاب لش هم خوبه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این برنامه ای که شما معرفی کردی حتی ساده ترین کلمات رو هم تلفظ نمیکنه کلا فکر کنم بخش تلفظ کلمات رو فقط واسه دکوری گذاشتن!

lmbr20
22-03-2013, 21:05
این برنامه ای که شما معرفی کردی حتی ساده ترین کلمات رو هم تلفظ نمیکنه کلا فکر کنم بخش تلفظ کلمات رو فقط واسه دکوری گذاشتن!

بهترین دیکشنری بنظرم اینه Cambridge Advanced Learner's Dictionary 3rd Edition
هم تلفظ آمریکن داره هم بریتیش
تلفظ ها هم به صورت ضبط شده هست ( یعنی دقیق ):n02:

lmbr20
22-03-2013, 21:09
سلام دوستان کسی ترجمه کارت ملی رو نداره
منظورم اسکن شده هست که بشه تغییرش داد
شدیدا احتیاج دارم
اگه کسی داره ممنون میشم قرار بده:n01:

Pessimist
23-03-2013, 14:41
بهترین دیکشنری بنظرم اینه Cambridge Advanced Learner's Dictionary 3rd Edition
هم تلفظ آمریکن داره هم بریتیش
تلفظ ها هم به صورت ضبط شده هست ( یعنی دقیق ):n02:

میشه یه لینک دانلود از این برنامه به من بدید!

robat43
23-03-2013, 21:12
برای یاد گیری علایم فونتیک خصوصا درست شنیدن و ادا کردن صداش باید چه کار کنم کتاب یا نرم افزاری اگه می شناسید معرفی کنید تا درست یاد بگیرم .

کتاب گرامر : grammer in use برای یاد گیری گرامر در حدی که مناسب و لازم برای یاد گیری مهارت چهار گانه زبان هست کافیه ؟ اصولا گرامر را تا چه اندازه باید یاد گرفت . وایا این کتاب مناسب است

MR.CART
23-03-2013, 21:15
اقا کسی لیست کامل از افعال 2 و 3 حرفی نداره؟ممنون میشم جور کنید

lmbr20
23-03-2013, 21:50
میشه یه لینک دانلود از این برنامه به من بدید!

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] خدمت شما

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-03-2013, 02:30
این برنامه ای که شما معرفی کردی حتی ساده ترین کلمات رو هم تلفظ نمیکنه کلا فکر کنم بخش تلفظ کلمات رو فقط واسه دکوری گذاشتن!

سلام
ظاهراً شما فراموش کردین فایل صوتی رو که جدا هست دانلود کنین
یا اینکه ویندوزتون 8 هست و اون برنامه با ویندوزتون سازگار نیست
موفق باشید

robat43
24-03-2013, 13:21
برای یاد گیری علایم فونتیک خصوصا درست شنیدن و ادا کردن صداش باید چه کار کنم کتاب یا نرم افزاری اگه می شناسید معرفی کنید تا درست یاد بگیرم .

کتاب گرامر : grammer in use برای یاد گیری گرامر در حدی که مناسب و لازم برای یاد گیری مهارت چهار گانه زبان هست کافیه ؟ اصولا گرامر را تا چه اندازه باید یاد گرفت . وایا این کتاب مناسب است

برای یادگیری و فراموش نکردن لغات روش لایتنر چطور یه هست منسب هست؟نرم افزرهایی که برای این روش هستن مناسب هست

Pessimist
24-03-2013, 18:46
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] خدمت شما

دوست عزیز تو صفحه 728 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])یکی از دوستان یه دیکشنری دیگه معرفی کرد که اونم مال دانشگاه کمبریج هست و 2 گیگ حجم داره حالا اینی که شما معرفی کرده حجمش 471 مگابایته و اینم مال دانشگاه کمبریج هست حالا میشه بگی چه فرقی با همدیگه دارن؟

apadana34
25-03-2013, 13:21
بهترین کتاب یا نرم افزار برای یادگیری فونتیک انگلیسی درحد پیشرفته چیه؟
بهترین نرم افزار لایتنر برای لغت انگلیسی چیه؟

rezafo
25-03-2013, 13:40
Pronounce it Perfectly in English

ماله انتشارت Barrons

عالیه، میری انقلاب، بازاچه کتاب.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

MR.CART
26-03-2013, 05:41
خواهشا این سوال رو حتما جواب بدید:
فرق بین look-seem-sound-appear در چیه؟
فرق بین grow-get-become در معنی "شدن" چیه؟
فرق reach-arrive-get در معنی "رسیدن" چیه؟
و اینکه
آیا سایتی رو میشناسین که اینگونه تفاوت لغات رو گفته باشه؟
فارسی انگلیسی مهم نیست

mjorh
26-03-2013, 09:57
خواهشا این سوال رو حتما جواب بدید:
فرق بین look-seem-sound-appear در چیه؟
فرق بین grow-get-become در معنی "شدن" چیه؟
فرق reach-arrive-get در معنی "رسیدن" چیه؟
و اینکه
آیا سایتی رو میشناسین که اینگونه تفاوت لغات رو گفته باشه؟
فارسی انگلیسی مهم نیست

خب اینایی که گفتی مترادف هستن بیشتر و تفاوت آنچنانی با هم ندارند جز تو میزان رسمی غیر رسمی بودنشون !

من Appear رو بشتر تو متن های علمی و رسمی دیدم و همینطور seem ، دو تای بعدی هم تو مکالمات روزمره بیشترین کاربرد رو دارن

معنی شدن که مطلقا نمیده ، Grow درواقع رشد کردن هست که معمولا تو بیوگرافی مورد استفاده قرار میگیره یا بعضا وقتی طرف داره از گذشتش میگه ...Become هم کاربردش زیاده که باید با جمله گفت و مقایسه کرد و Get هم که فوق العاده زیاده ، بازم بهتر مشخص کنی تو چی میخوای تفاوتشون رو ببینی ، بهتر میشه راهنمایی کرد ...

سومیم خب Get تو مکالمه های معمولی و روزمره بیشتر استفاده میشه و همینطور Arrive ولی Reach بیشتر حالت رسمی داره ، و بازم تفاوتی تو معنی ندارن

MR.CART
27-03-2013, 01:17
ممنون از جوابت ولی تفاوت دقیقشون رو هنوز نگفتی یعنی هیچ باید و نبایدی تو این لغات نیست؟
من واسه اون اولیه یه جا یادمه گفته بودن واسه یه چیز دیدنی میگیم look ولی واسه یه چیز مجازی مثل فکر کردن میگیم sound ولی شما گفتی فرقشون تو رسمی و غیر رسمی بودنشه.حالا کدوم درسته؟
و اینکه
It's getting better and better
It's becoming better and better
آیا این 2 جمله درسته و میتونم هر کدوم که دلم بخواد استفاده کنم؟
و یه خواسته دیگه هم دارم
سایتی جایی دارین کهه لیست کامل افعال دو حرفی رو داشته باشه؟ممن.ون

shab_2008
27-03-2013, 09:11
ممنون از جوابت ولی تفاوت دقیقشون رو هنوز نگفتی یعنی هیچ باید و نبایدی تو این لغات نیست؟
من واسه اون اولیه یه جا یادمه گفته بودن واسه یه چیز دیدنی میگیم look ولی واسه یه چیز مجازی مثل فکر کردن میگیم sound ولی شما گفتی فرقشون تو رسمی و غیر رسمی بودنشه.حالا کدوم درسته؟
و اینکه
It's getting better and better
It's becoming better and better
آیا این 2 جمله درسته و میتونم هر کدوم که دلم بخواد استفاده کنم؟
و یه خواسته دیگه هم دارم
سایتی جایی دارین کهه لیست کامل افعال دو حرفی رو داشته باشه؟ممن.ون

سلام

با اجازه دوستمون من هم نظرم را بگم :n02:

Sound و Look در کل دقیقتر از Seem هستن. Sound و Look را ما در زبان فارسی معادل شبیه در نظر میگیریم ولی Seem را تقریبا شبیه معنا مکنیم. مورد بعدی اینکه Sound جایی به کار میره که شما یه موردی را میشنوید و احساس خودتون را در اون لظه میخواید بیان کنید و در اینجا از Sound باید استفاده کنید ، ولی Look بیانگر اون احساسی هست که شما با دیدن یه موضوعی در ذهنتون ایجاد میشه که باید با Look بیانش کنید.
======
اما در مورد اون دو جمله ای که شما نوشتین ، مورد دوم تا حدود زیادی اشتباه هست.

Get در حالت گفتاری و یا غیر رسمی به کار میره و Become در حالت نوشتاری به کار میره و به مراتب رسمی تره.

بعد هر دو میتونید صفت به کار ببرید ولی بعد از Get ما تا حدود زیادی نباید از اسم استفاده کنیم ( در معنای شدن ).

از طرفی زمانی که ما بعد از Get از اسم و یا ضمیر استفاده کنیم بیشتر معنای به دست آوردن و کسب کردن میده.

کلا زبان فارسی خیلی ناقص هست و نمیشه منظور را خیلی خوب بیان کرد:n02:

MR.CART
27-03-2013, 20:00
علت اشتباه بودن جمله دوم چیه؟

shab_2008
27-03-2013, 20:40
علت اشتباه بودن جمله دوم چیه؟

سلام

Get در چنین جمله هایی یه حالت در اصطلاح تکاملی داره ! یعنی یک دفعه اتفاق نمیفته ! یعنی موضوع داره توسعه پیدا میکنه ( دیگه بهتر ازین نمیتونم بگم :n02:) در چنین جمله هایی ما از Get استفاده میکنیم.

شما باید مثال های مختلف را از اینترنت و دیکشنری ها مطالعه کنید تا کاملا متوجه بشید چون به زبان فارسی نمیشه خیلی خوب منظور را رسوند.

ehsan_iace
30-03-2013, 00:35
Why is you lying to me?
درسته یا
Why are you lying to me?

تو یک فیلم اولی را می‌گفت؟!

faded
30-03-2013, 10:29
تفاوت phrase با clause در چی هست؟

sajjad1973
30-03-2013, 12:37
تفاوت phrase با clause در چی هست؟


clause ها دارای فعل و فاعل هستن - I saw your keys

درحالی که phrase ها فعل و فاعل ندارن on the table

gap
30-03-2013, 16:12
Why is you lying to me?
درسته یا
Why are you lying to me?

تو یک فیلم اولی را می‌گفت؟!

Why is you lying to me

در جمله بالا، قسمت های پررنگ با هم نمیشه بیان. احتمالا اشتباهی شنیدید یا اگر از زیرنویس انگلیسی استفاده میکردید ،‌ اشتباه ترجمه شده بوده است

Why'd you lie to me?
Why is he lying to me?
Why did you lie to me?
Why are you lying to me?
جملاتی مثل جملات بالا هم که درست هستند دیگه! مثل جمله دومی خودتون!
البته این رو بگم، در بعضی از فیلم ها مثل Star wars با دیالوگ هایی که این بخش رو دارند روبرو میشیم:
No, it is you who are mistaken!
شاید به نظر اشتباه باید، اما درست هست. دریافت اینکه جمله بالا درست هست هم کار سختی نیست، فقط مشکل اینجاست که خیلی رسمی هست جمله! (Luke به Emperor میگه) و ما مثلا در گفتگو روزانه میگیم

"No, you're the one who's mistaken, buddy."
که البته جمله بالا هم درست هست! اما is you who is به طرز فجیعی مغایر با گرامر هست و خیلی هم بد تلفظ پیدا میکنه! اما درست هست، زیرا is با one اوکی هست!
ببخشید سرتون رو درد آوردم، در کل خواستم بگم مثل مورد بالا ممکنه مواری که به نظر اشتباه بیاند باشند،‌اما درست باشند! ولی جمله اولی شما اشتباه هست! شاید کسی که ترجمه میکرده واسه این isبه کار برده که طرف مقایل ما ۱ نفر بوده، اما باید توجه داشت که مثل جمله how are you doing که به اختصار میگیم how are you ، ممکنه بعضی از افراد فکر کنن چون طرف ما ۱ نفر هست، how is you درست تر هست،‌اما is , are به doing بر میگرده که در اینجا به lying بر میگرده!
اسم فیلم رو لطف کنید بگید + اگر میشه دقیقه اش رو.

omid-p30
30-03-2013, 16:36
Why is you lying to me

در جمله بالا، قسمت های پررنگ با هم نمیشه بیان. احتمالا اشتباهی شنیدید یا اگر از زیرنویس انگلیسی استفاده میکردید ،‌ اشتباه ترجمه شده بوده است

Why'd you lie to me?
Why is he lying to me?
Why did you lie to me?
Why are you lying to me?
جملاتی مثل جملات بالا هم که درست هستند دیگه! مثل جمله دومی خودتون!
البته این رو بگم، در بعضی از فیلم ها مثل Star wars با دیالوگ هایی که این بخش رو دارند روبرو میشیم:
No, it is you who are mistaken!
شاید به نظر اشتباه باید، اما درست هست. دریافت اینکه جمله بالا درست هست هم کار سختی نیست، فقط مشکل اینجاست که خیلی رسمی هست جمله! (Luke به Emperor میگه) و ما مثلا در گفتگو روزانه میگیم

"No, you're the one who's mistaken, buddy."
که البته جمله بالا هم درست هست! اما is you who is به طرز فجیعی مغایر با گرامر هست و خیلی هم بد تلفظ پیدا میکنه! اما درست هست، زیرا is با one اوکی هست!
ببخشید سرتون رو درد آوردم، در کل خواستم بگم مثل مورد بالا ممکنه مواری که به نظر اشتباه بیاند باشند،‌اما درست باشند! ولی جمله اولی شما اشتباه هست! شاید کسی که ترجمه میکرده واسه این isبه کار برده که طرف مقایل ما ۱ نفر بوده، اما باید توجه داشت که مثل جمله how are you doing که به اختصار میگیم how are you ، ممکنه بعضی از افراد فکر کنن چون طرف ما ۱ نفر هست، how is you درست تر هست،‌اما is , are به doing بر میگرده که در اینجا به lying بر میگرده!
اسم فیلم رو لطف کنید بگید + اگر میشه دقیقه اش رو.

البته من هم تو چندین فیلم موارد زیادی رو دیدم که مشابه موردی هستند که اون دوستمون گفتند و خودم هم میخواستم یه روز سوال کنم که قضیه اش چیه.

مثلا به جای he does not میگفت تو فیلم he do not

خودم حدس میزنم به هر حال یه مقوله باشه تو زبان محاوره، حالا این که دقیقا به چه صورت هست دوستان دیگه هم اگر میدونند توضیح بدند.

اگر هم یادم اومد که تو چه فیلم هایی و کجا ها بوده حتما میگم.

gap
30-03-2013, 16:57
البته من هم تو چندین فیلم موارد زیادی رو دیدم که مشابه موردی هستند که اون دوستمون گفتند و خودم هم میخواستم یه روز سوال کنم که قضیه اش چیه.

مثلا به جای he does not میگفت تو فیلم he do not

خودم حدس میزنم به هر حال یه مقوله باشه تو زبان محاوره، حالا این که دقیقا به چه صورت هست دوستان دیگه هم اگر میدونند توضیح بدند.

اگر هم یادم اومد که تو چه فیلم هایی و کجا ها بوده حتما میگم.

ببینید از نظر گرامری کاملا اشتباه هست استفاده از he do not به جای he does not ولی ممکن هست در برخی از فیلم ها (بنا به فیلم و کارکتر) این جور دیالوگ ها در اسکریپت استفاده بشه! مثلا طرف بی سواد هست و اینطوری میگه! همونطور که در جامعه خودمون گاها خیلی از واژگا ن رو در محاوره به درستی به کار نمیبریم و یا افراد کم سواد یا بی سواد اشتباه میکنند! اما از نظر گرامری هم سوال شما و هم سوال دوستمون اشنباه هست!

AmirMomtaz
30-03-2013, 17:35
البته من هم تو چندین فیلم موارد زیادی رو دیدم که مشابه موردی هستند که اون دوستمون گفتند و خودم هم میخواستم یه روز سوال کنم که قضیه اش چیه.

مثلا به جای he does not میگفت تو فیلم he do not

خودم حدس میزنم به هر حال یه مقوله باشه تو زبان محاوره، حالا این که دقیقا به چه صورت هست دوستان دیگه هم اگر میدونند توضیح بدند.

اگر هم یادم اومد که تو چه فیلم هایی و کجا ها بوده حتما میگم.

دیالوگ همه فیلمها رو نباید جدی گرفت چه بسا گفتگو بین اراذل و شخصیت های خاص یا درب و داغونی هست که خود فیلم انتظار درست صحبت کردن رو ازشون نداره و یا قراره بواسطه چرت و پرت گفتن حالت کمیک بخودش بگیره (مثه ساشا تو دیکتاتور) و یا چیزهایی هست فراتر از slang که دیگه تبدیل به فرهنگ روزمره شون شده و فقط یه آمریکایی یا کسی که حداقل ده ساله اونجاست میفهمه و قرار نیست مایی که هنوز در حال یادگیری بیس زبان اونها هستیم بفهمیم (حتی با آیلتس 9) و این هم بهیچ عنوان نباید باعث دلسردی بشه !
مثلا فکر کنید به یه آمریکایی که تازه فارسی رو خوب یاد گرفته بگی : " کرتیم " چیکار باید بکنه غیر از هنگ کردن؟!
بنظرم ما الان همینکه کاربرد aint رو خوب بفهمیم هنر کردیم!!!

mjorh
30-03-2013, 19:44
مثلا به جای he does not میگفت تو فیلم he do not


اینجا Do برای تاکید به کار برده شده احتمالا ...


دیالوگ همه فیلمها رو نباید جدی گرفت چه بسا گفتگو بین اراذل و شخصیت های خاص یا درب و داغونی هست که خود فیلم انتظار درست صحبت کردن رو ازشون نداره و یا قراره بواسطه چرت و پرت گفتن حالت کمیک بخودش بگیره (مثه ساشا تو دیکتاتور) و یا چیزهایی هست فراتر از slang که دیگه تبدیل به فرهنگ روزمره شون شده و فقط یه آمریکایی یا کسی که حداقل ده ساله اونجاست میفهمه و قرار نیست مایی که هنوز در حال یادگیری بیس زبان اونها هستیم بفهمیم (حتی با آیلتس 9) و این هم بهیچ عنوان نباید باعث دلسردی بشه !
مثلا فکر کنید به یه آمریکایی که تازه فارسی رو خوب یاد گرفته بگی : " کرتیم " چیکار باید بکنه غیر از هنگ کردن؟!
بنظرم ما الان همینکه کاربرد aint رو خوب بفهمیم هنر کردیم!!!

اینطوریام نیس، دیالوگ توسط نویسنده نوشته میشه و صد در صد از نظر گرامری درست هستش هرچند Slang هستن و این به این معنی نیست که اشتباهه ...این موردایی که میگیم با گرامر جور درنمیاد معمولا تو فیلمای تاریخی دیده میشه و همینطور آهنگ ها که برای ریتم و اینا اینکارو میکنن ...
+
ain't که عشقمه و خیلی هم ساده و راحته ...:n12:

ehsan_iace
30-03-2013, 21:15
Why is you lying to me

در جمله بالا، قسمت های پررنگ با هم نمیشه بیان. احتمالا اشتباهی شنیدید یا اگر از زیرنویس انگلیسی استفاده میکردید ،‌ اشتباه ترجمه شده بوده است

Why'd you lie to me?
Why is he lying to me?
Why did you lie to me?
Why are you lying to me?
جملاتی مثل جملات بالا هم که درست هستند دیگه! مثل جمله دومی خودتون!
البته این رو بگم، در بعضی از فیلم ها مثل Star wars با دیالوگ هایی که این بخش رو دارند روبرو میشیم:
No, it is you who are mistaken!
شاید به نظر اشتباه باید، اما درست هست. دریافت اینکه جمله بالا درست هست هم کار سختی نیست، فقط مشکل اینجاست که خیلی رسمی هست جمله! (Luke به Emperor میگه) و ما مثلا در گفتگو روزانه میگیم

"No, you're the one who's mistaken, buddy."
که البته جمله بالا هم درست هست! اما is you who is به طرز فجیعی مغایر با گرامر هست و خیلی هم بد تلفظ پیدا میکنه! اما درست هست، زیرا is با one اوکی هست!
ببخشید سرتون رو درد آوردم، در کل خواستم بگم مثل مورد بالا ممکنه مواری که به نظر اشتباه بیاند باشند،‌اما درست باشند! ولی جمله اولی شما اشتباه هست! شاید کسی که ترجمه میکرده واسه این isبه کار برده که طرف مقایل ما ۱ نفر بوده، اما باید توجه داشت که مثل جمله how are you doing که به اختصار میگیم how are you ، ممکنه بعضی از افراد فکر کنن چون طرف ما ۱ نفر هست، how is you درست تر هست،‌اما is , are به doing بر میگرده که در اینجا به lying بر میگرده!
اسم فیلم رو لطف کنید بگید + اگر میشه دقیقه اش رو.

Django Unchained

دقیقه این دیالوگ 01:50:25

لینک دیالوگ مورد نظر :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](2012)%5B(158823)22-08-07%5D.mp3

omid-p30
30-03-2013, 21:43
من هم خوشبختانه یکی از موارد رو یادم اومد.

صحبت های دوستان هم درست هست، ولی مساله اینجاست که به عنوان مثال در این موردی که میگم نه بحث کمدی بودن کاراکتر هست و نه slang و یا فیلم تاریخی و نه کلا خودم هم که فکر میکنم متوجه نمیشم الان دقیقا به چه علت دیگه ای که ممکنه باعثش شده باشه، الان داره جمله رو به این صورت میگه.

فیلم dog day afternoon هست با بازی آل پاچینو دقیقه 30 : 18

جایی که سارق بانک متوجه شده که پلیس خبر دار شده، این دیالوگ ها رد و بدل میشند.

رییس بانک :
I told you to get out ...
when you could,
but you had to hang around.

کارمند خانم بانک :

He don't have a plan
It's all a whim
?Rob a bank, right

سارق :

I had it planned!
Only the money should have
been delivered, not taken away.

اینم لینک ویدیوی همین پارت هست که جدا و آپ کردم :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

AmirMomtaz
31-03-2013, 03:27
اینجا Do برای تاکید به کار برده شده احتمالا ...



اینطوریام نیس، دیالوگ توسط نویسنده نوشته میشه و صد در صد از نظر گرامری درست هستش هرچند Slang هستن و این به این معنی نیست که اشتباهه ...این موردایی که میگیم با گرامر جور درنمیاد معمولا تو فیلمای تاریخی دیده میشه و همینطور آهنگ ها که برای ریتم و اینا اینکارو میکنن ...
+
ain't که عشقمه و خیلی هم ساده و راحته ...:n12:

اتفاقا دقیقا اینطوریه و همه دیالوگها از نویسنده نیست و بداهه گویی هم رایجه و فقط نظر کارگردانه که از اون دیالوگ خوشش بیاد یا نه البته قدرت بازیگر هم بی تاثیر نیست ..
(مثلا دیالوگهای فیلم فارسی های قدیم رو در نظر بگیرید .. کدوم آمریکایی یا انگلیسی که فارسی یاد گرفته میتونه صددرصدشو بفهمه؟)

همونطور که گفتم چیزی که برای ما ملاکه گرامر و اون جمله بندی و عبارات کلی هست که تقریبا نود درصد جامعه انگلیسی زبان اسفاده می کنند (مثلا گویندگان اخبار یا نهایتا مجریان برنامه های لایو مثه تاک شو) و موارد خاص رو نباید زیاد اهمیت داد چون که هنوز قرار نیست ما مثه یه نیتیو صحبت کنیم!

do تا کیدی هم ندیدم بجز برای متکلم (اول شخص) استفاده بشه!

ahmad rezaa
31-03-2013, 16:00
سلام شرمنده اگه سوال تکراریه آخه بی انصافیه این همه صفحه روقرار باشه بخونم :دی معنی Fly By رو میشه بهم بگید؟خیلی ممنونش میشم هرکی جواب بده

sajjad1973
31-03-2013, 16:47
سلام شرمنده اگه سوال تکراریه آخه بی انصافیه این همه صفحه روقرار باشه بخونم :دی معنی Fly By رو میشه بهم بگید؟خیلی ممنونش میشم هرکی جواب بده





چیزی که من از قدیم میدونستم اینه: پرواز تو ارتفاع کم



ولی دیکشنری هم اینو نوشته

fly‧by / ˈflaɪbaɪ / noun plural flybys [ countable ] 1 an occasion when a space vehicle or satellite passes a planet : ▪ During the flyby, the spacecraft will measure gases in the atmosphere.

2 an occasion when a plane flies over a particular position

ahmad rezaa
31-03-2013, 17:04
چیزی که من از قدیم میدونستم اینه: پرواز تو ارتفاع کم



ولی دیکشنری هم اینو نوشته

fly‧by / ˈflaɪbaɪ / noun plural flybys [ countable ] 1 an occasion when a space vehicle or satellite passes a planet : ▪ During the flyby, the spacecraft will measure gases in the atmosphere.

2 an occasion when a plane flies over a particular position






دیکشنری خیلی متفات نوشته بذار اینبار جمله بدم لطفا اگه میشه بیشتر راهنمایی کن :drive by in the low ride,hands high when we fly by

mjorh
31-03-2013, 17:31
اتفاقا دقیقا اینطوریه و همه دیالوگها از نویسنده نیست و بداهه گویی هم رایجه و فقط نظر کارگردانه که از اون دیالوگ خوشش بیاد یا نه البته قدرت بازیگر هم بی تاثیر نیست ..
(مثلا دیالوگهای فیلم فارسی های قدیم رو در نظر بگیرید .. کدوم آمریکایی یا انگلیسی که فارسی یاد گرفته میتونه صددرصدشو بفهمه؟)

همونطور که گفتم چیزی که برای ما ملاکه گرامر و اون جمله بندی و عبارات کلی هست که تقریبا نود درصد جامعه انگلیسی زبان اسفاده می کنند (مثلا گویندگان اخبار یا نهایتا مجریان برنامه های لایو مثه تاک شو) و موارد خاص رو نباید زیاد اهمیت داد چون که هنوز قرار نیست ما مثه یه نیتیو صحبت کنیم!

do تا کیدی هم ندیدم بجز برای متکلم (اول شخص) استفاده بشه!


نه خب این دید شماست ، شما فقط به صورت رسمی به این زبان علاقه دارید طبعا نگاهتون هم به این صورته ...ولی من نه به خاطر علاقه ای که دارم سعی میکنم بیشتر غیررسمی رو هم یاد بگیرم ، و تو این مورد خیلی از قاعده ها به شکلای دیگه درمیاد که حالا من اشتباه نمیبینم همونطور که هیچ Native ایی اشتباه به حساب نمیاره ...
درضمن بداهه گویی خیلی کم پیش میاد ...درکل من سعی خودمو میکنم که مثل یه Native باشم نه صرفا کسی که زبانو فقط برای احتیاج یاد میگیره ...

موفق باشید .

AmirMomtaz
31-03-2013, 23:13
رییس بانک :
I told you to get out ...
when you could,
but you had to hang around.
کارمند خانم بانک :
He don't have a plan
It's all a whim
?Rob a bank, right
سارق :
I had it planned!
Only the money should have
been delivered, not taken away.


MULVANEY:
Look, I told you to get out of here when you could, but no—you just had to hang around
SYLVIA:
He don’t have a plan. It’s all a whim! Rob a bank
SONNY:
I had a plan… I had it planned! Only the money was supposed to be delivered, not taken away


برو بچز ورد رفرنس میگن :
1- تو نمایشها و فیلمها اینطوری هم میشه !
2- تو بعضی مناطق آمریکا و انگلیس رایجه (حتی بصورت He don't have no plan هم میتونسته گفته بشه) !
3- ما هم میتونیم قبولش کنیم هم میتونیم بخاطر غلط بودن از لحاظ گرامری ازش اجتناب کنیم !

گفتم که سخت نگیرید ... !!!

AmirMomtaz
01-04-2013, 00:00
دیکشنری خیلی متفات نوشته بذار اینبار جمله بدم لطفا اگه میشه بیشتر راهنمایی کن :drive by in the low ride,hands high when we fly by

"System-up with the top down,
Got the city on the lockdown,
drive-by in a low ride,
Hands high when we Fly-by"

تقریبا تو این مایه ها:
سقف رو جمع کن و ماشینو راه بنداز ( ماشینهای convertible )
کل شهر رو حبس کردم
با ماشین خوابیده برون
دستاتو ببر بالا وقتی ما گوله میکنیم ...

چقدر بگیم؟ :n30: --- بابا تا نیتیو نشدین فهمیدن همه چیز این فیلمها و آهنگها رو بیخیال شید .. فقط ببینید و گوش بدید و بگذرید :n02:
از ما گفتن .. :n06:

reza_electronic
01-04-2013, 00:06
سلام ، واقعا ای ول به این سایت

میگم من تو فیلم despicable me مثل شما به یک نکته گرامری برخوردم که هرجا گشتم ندیدم اینچنین جمله بندی ای وجود داشته باشه ، به متن زیر توجه کنید :

01:04:56 And also, I did purchase a Spanish dictionary.

خوب معلومه از فیلم و جمله که قبلا یک دیکشنری خریده بوده ، الان چرا نگفته purchased ، چرا did گذاشته ؟؟ این چه نوع جمله گذشته ای هست .

pro_translator
01-04-2013, 00:18
سلام ، واقعا ای ول به این سایت

میگم من تو فیلم despicable me مثل شما به یک نکته گرامری برخوردم که هرجا گشتم ندیدم اینچنین جمله بندی ای وجود داشته باشه ، به متن زیر توجه کنید :

01:04:56 And also, I did purchase a Spanish dictionary.

خوب معلومه از فیلم و جمله که قبلا یک دیکشنری خریده بوده ، الان چرا نگفته purchased ، چرا did گذاشته ؟؟ این چه نوع جمله گذشته ای هست .

did رو برای تاکید آورده... می‌گه: در ضمن (یا همچنین) یک دیکشنری اسپانیایی هم خریدم... (با تاکید و تکیه بخونش...)...

ضمنا، چرا، یه دیکشنری اسپانیایی هم خریدم...

بحث چی بوده؟ مثلا این که گفته بودن تو دیکشنری نخریده‌ای؟ یا چیزی نخریده بودی؟

ساختارش توی انگلیسی همین مدلیه... مثلا اگه یکی بخواد بگه چرا، رفتم (تاکید) توی انگلیسی می‌گن I did go...

و جایی که did باشه معمولا همون حالت ساده‌ی فعل رو می‌آرن...

pro_translator
01-04-2013, 00:24
"System-up with the top down,
Got the city on the lockdown,
drive-by in a low ride,
Hands high when we Fly-by"

تقریبا تو این مایه ها:
سقف رو جمع کن و ماشینو راه بنداز ( ماشینهای convertible )
کل شهر رو حبس کردم
با ماشین خوابیده برون
دستاتو ببر بالا وقتی ما گوله میکنیم ...

چقدر بگیم؟ :n30: --- بابا تا نیتیو نشدین فهمیدن همه چیز این فیلمها و آهنگها رو بیخیال شید .. فقط ببینید و گوش بدید و بگذرید :n02:
از ما گفتن .. :n06:

مگه می‌شه بومی جای دیگه‌ای شد؟! Your native country is where you were born...:n02:

این چه توصیه‌ای بود؟!:n04: همه می‌گن سخت برین دنبالش تا یاد بگیرین شما می‌گی بی‌خیال شو عزیز دل؟:n02:

ahmad rezaa
01-04-2013, 02:59
مگه می‌شه بومی جای دیگه‌ای شد؟! Your native country is where you were born...:n02:

این چه توصیه‌ای بود؟!:n04: همه می‌گن سخت برین دنبالش تا یاد بگیرین شما می‌گی بی‌خیال شو عزیز دل؟:n02:
اتفاقا با آهنگ خیلی خوب میشه یاد گرفت اما این ترجمه ای که من دیدم یه جورایی عجیب بود پس این چی شد؟
fly by
نکنه دستاتو ببر بالا تا،گوله کنیم دستاتو ببر بالا معنی fly by میشه؟:دی

ehsan_iace
01-04-2013, 08:25
Why is you lying to me

در جمله بالا، قسمت های پررنگ با هم نمیشه بیان. احتمالا اشتباهی شنیدید یا اگر از زیرنویس انگلیسی استفاده میکردید ،‌ اشتباه ترجمه شده بوده است

Why'd you lie to me?
Why is he lying to me?
Why did you lie to me?
Why are you lying to me?
جملاتی مثل جملات بالا هم که درست هستند دیگه! مثل جمله دومی خودتون!
البته این رو بگم، در بعضی از فیلم ها مثل Star wars با دیالوگ هایی که این بخش رو دارند روبرو میشیم:
No, it is you who are mistaken!
شاید به نظر اشتباه باید، اما درست هست. دریافت اینکه جمله بالا درست هست هم کار سختی نیست، فقط مشکل اینجاست که خیلی رسمی هست جمله! (Luke به Emperor میگه) و ما مثلا در گفتگو روزانه میگیم

"No, you're the one who's mistaken, buddy."
که البته جمله بالا هم درست هست! اما is you who is به طرز فجیعی مغایر با گرامر هست و خیلی هم بد تلفظ پیدا میکنه! اما درست هست، زیرا is با one اوکی هست!
ببخشید سرتون رو درد آوردم، در کل خواستم بگم مثل مورد بالا ممکنه مواری که به نظر اشتباه بیاند باشند،‌اما درست باشند! ولی جمله اولی شما اشتباه هست! شاید کسی که ترجمه میکرده واسه این isبه کار برده که طرف مقایل ما ۱ نفر بوده، اما باید توجه داشت که مثل جمله how are you doing که به اختصار میگیم how are you ، ممکنه بعضی از افراد فکر کنن چون طرف ما ۱ نفر هست، how is you درست تر هست،‌اما is , are به doing بر میگرده که در اینجا به lying بر میگرده!
اسم فیلم رو لطف کنید بگید + اگر میشه دقیقه اش رو.

Django Unchained

دقیقه این دیالوگ 01:50:25

لینک دیالوگ مورد نظر :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](2012)%5B(158823)22-08-07%5D.mp3

apadana34
01-04-2013, 11:19
- می خواستم بدانم در اکثر کشورها، منابع علمی از قبیل فیلم و ویدو کنفراس و...، مجامع علمی و فضای شغلی بین الملل وکلا فضای علمی و تحصیلی به همراه شغلی وکاری بیشتر کدام لهجه انگلیسی استفاده می شه تا من یادگیری ام را برمبنای ان بگذارم
- لهجه ای که در شبکه پرس تی وی هست چه لهجه ای هست
- نرم افزار یا وسیله ای که بتونم با روش لایتنر لغات را یاد بگیرم چی خوبه؟

reza_electronic
01-04-2013, 11:41
- می خواستم بدانم در اکثر کشورها، منابع علمی از قبیل فیلم و ویدو کنفراس و...، مجامع علمی و فضای شغلی بین الملل وکلا فضای علمی و تحصیلی به همراه شغلی وکاری بیشتر کدام لهجه انگلیسی استفاده می شه تا من یادگیری ام را برمبنای ان بگذارم- لهجه ای که در شبکه پرس تی وی هست چه لهجه ای هست- نرم افزار یا وسیله ای که بتونم با روش لایتنر لغات را یاد بگیرم چی خوبه؟به نظر من منبع برای یادگیری زبان بی نهایت تا هست (البته منظورم انگلیش هست) ، مهم پشتکار خودتونه ، من شبکه bbc world news رو نگا میکنم لهجشون بریتیش هست ولی خوب باز هم مفیده ، من خیلی دوست دارم listening قوی بشه ولی بدون speaking احساس میکنم نمیشه ، یعنی باید هر دو با هم باشه ، نمیشه ادم فقط یکی رو بچسبه هم نوشتن هم خوندن هم گرامر همه لازمن به نظرم.شبه پرس رو بیخیال شو ،چون اساسا مجریاشون ایرانی اند و لهجشون بدرد هیچی نمیخوره .

mjorh
01-04-2013, 12:11
- می خواستم بدانم در اکثر کشورها، منابع علمی از قبیل فیلم و ویدو کنفراس و...، مجامع علمی و فضای شغلی بین الملل وکلا فضای علمی و تحصیلی به همراه شغلی وکاری بیشتر کدام لهجه انگلیسی استفاده می شه تا من یادگیری ام را برمبنای ان بگذارم
- لهجه ای که در شبکه پرس تی وی هست چه لهجه ای هست
- نرم افزار یا وسیله ای که بتونم با روش لایتنر لغات را یاد بگیرم چی خوبه؟

ببینید زیاد رو لحجه حساس نشید ، ببینید از کدوم خوشتون میاد بیشتر رو اون تمرکز کنید ، هیچ کسی هم ایراد لهجه از شما نمیگیره ، منابع علمی هم متغیره هم آمریکایی دیدم هم بریتانیایی

نرم افزار نمیدونم ولی روش های زیاد وبهتری برای یادگیری لغت هس...

pro_translator
01-04-2013, 14:32
- می خواستم بدانم در اکثر کشورها، منابع علمی از قبیل فیلم و ویدو کنفراس و...، مجامع علمی و فضای شغلی بین الملل وکلا فضای علمی و تحصیلی به همراه شغلی وکاری بیشتر کدام لهجه انگلیسی استفاده می شه تا من یادگیری ام را برمبنای ان بگذارم
- لهجه ای که در شبکه پرس تی وی هست چه لهجه ای هست
- نرم افزار یا وسیله ای که بتونم با روش لایتنر لغات را یاد بگیرم چی خوبه؟

من زیاد PressTV نگاه نمی‌کنم ولی بعضی‌هاشون British هستن بعضی‌هاشون American...

کاوه تقوی، حسن توکلی، هما لزگی، بردیا هنردار و مرضیه هاشمی و...

بعضی‌هاشونم که native هستن...

بعضی‌هاشون هم صرفا فقط صحبت می‌کنن...

voice-overهایی که می‌آد منظورمه...

AmirMomtaz
01-04-2013, 16:59
مگه می‌شه بومی جای دیگه‌ای شد؟! Your native country is where you were born...:n02:

این چه توصیه‌ای بود؟!:n04: همه می‌گن سخت برین دنبالش تا یاد بگیرین شما می‌گی بی‌خیال شو عزیز دل؟:n02:

1 - خوب معلومه منظورم در حد اوناست ... :n04: دم شما گرم.. یعنی در همین حد واسه ما قائلین ؟ :n22:
2- منظور شاعر در اینجا (!!) اینه که تا آب بندی نشدیم تخت گاز نریم .. یا تا اصول شنا رو یاد نگرفتیم نزنیم به اقیانوس منجمد شمالی .. شاهد مثال هم همین تیکه آهنگ BLUE س -- همه چی گاماس گاماس

AmirMomtaz
01-04-2013, 17:14
اتفاقا با آهنگ خیلی خوب میشه یاد گرفت اما این ترجمه ای که من دیدم یه جورایی عجیب بود پس این چی شد؟
fly by
نکنه دستاتو ببر بالا تا،گوله کنیم دستاتو ببر بالا معنی fly by میشه؟:دی

خودت چی فکر میکنی ؟:n06:
fly by چندجور معنی میده:
1- پرواز در ارتفاع کم (که برای هواپیماست خصوصا هواپیمای جنگی و اینجا جایی نداره)
2- گذشتن سریع نسبت به یک مکان (مثه drive by که اینجا اومد و بنا به جو اراذلی که بر آهنگ حاکمه !! بنده گوله کردن گفتم)
3- تلفیق دو مورد بالا یعنی وقتی یه هواپیما میخواد فرود بیاد و موقتا اجازه نمیگیره سرعت و ارتفاعو کم میکنه (یعنی میشه گذشتن آروم نسبت به موقعیت فرود)
دیگه ؟ ...

کاربر شماره ی یک
02-04-2013, 00:46
چطور میشه گفت وقتی میبینمت یاد مثلا فلان چیز یا فلان کس میافتم یا من رو یاد فلان چیز میندازی ؟

مثلا به عنوان نمونه این جمله رو چطور میشه گفت که همین معنی رو بده :

" وقتی میبینمت یاد فیلم مرد عنکبوتی میافتم "

anti-military
02-04-2013, 01:19
چطور میشه گفت وقتی میبینمت یاد مثلا فلان چیز یا فلان کس میافتم یا من رو یاد فلان چیز میندازی ؟

مثلا به عنوان نمونه این جمله رو چطور میشه گفت که همین معنی رو بده :

" وقتی میبینمت یاد فیلم مرد عنکبوتی میافتم "

You remember me of
...

You remember me of the Spider man

SCYTHE
02-04-2013, 01:24
چطور میشه گفت وقتی میبینمت یاد مثلا فلان چیز یا فلان کس میافتم یا من رو یاد فلان چیز میندازی ؟

مثلا به عنوان نمونه این جمله رو چطور میشه گفت که همین معنی رو بده :

" وقتی میبینمت یاد فیلم مرد عنکبوتی میافتم "
Well, the pattern is like this: When I see you, I recall X
or
When I see you, you remind me of Y

And the following is the translation of your last sentence:l
When I see you, you remind me of Spider Man movie

کاربر شماره ی یک
02-04-2013, 01:46
حالا یه سوال یکم جزئی تر :

فرق remind , recall , remember چیه ؟

کدومشون بیشتر کجا کاربرد دارند ؟

pro_translator
02-04-2013, 10:10
Well, the pattern is like this: When I see you, I recall X
or
When I see you, you remind me of Y

And the following is the translation of your last sentence:l
When I see you, you remind me of Spider Man movie

"Of course, we can just say "you remind me of the Spider Man movie...

"We can actually drop the "When I see you...

Arrowtic
02-04-2013, 10:17
"Of course, we can just say "you remind me of the Spider Man movie...

"We can actually drop the "When I see you...

That's right but he wants a sentence with the exact same meaning as the one he said.

AmirMomtaz
02-04-2013, 10:54
You remember me of
...

You remember me of the Spider man

sorry dear Anti military but you need some correction:
Remember = to have a memory in your mind : I remember my first day at school
Remind = someone or something helps you to remember something. (also Remind is not usually used with the subject) : It reminds me of when I lived in Tehran

You remember me of the Spider man = تو منو از (فیلم) مرد عنکبوتی بخاطر داری

AmirMomtaz
02-04-2013, 11:19
حالا یه سوال یکم جزئی تر :

فرق remind , recall , remember چیه ؟

کدومشون بیشتر کجا کاربرد دارند ؟

remind و remember که حله؟ ( 7336 #)

Recall تقریبا هم معنی Remember ـه منتها بیشتر بمعنی فراخوانی و احضار بکار میره یعنی بیشتر برای عمل ارادی بکار میره ولی Remember غالبا غیر ارادیه. مثلا فلان کارخونه برای محصولات نامرغوبش ریکال میکنه یا دستور دوباره جمع شدن نیروها دریکجا درجنگ توسط فرمانده ریکاله!
در ضمن Recall در حالت اسم بیشتر کاربرد داره درحالیکه Remember حالت اسم نداره مگر بصورت remembrance
و باز اینکه ریکال بمعنی کنسل کردن هم میشه

apadana34
02-04-2013, 13:47
من زیاد PressTV نگاه نمی‌کنم ولی بعضی‌هاشون British هستن بعضی‌هاشون American...

کاوه تقوی، حسن توکلی، هما لزگی، بردیا هنردار و مرضیه هاشمی و...

بعضی‌هاشونم که native هستن...

بعضی‌هاشون هم صرفا فقط صحبت می‌کنن...

voice-overهایی که می‌آد منظورمه...

- به لحاظ تحصیلی و کاری احتیاج دارم زبان را یاد بگیرم . دنبال لهجه ای هستم که در سرتاسر دنیا بیشتر ازش استفاده می شه چه در مجامع رسمی و غیر رسمی چه تحصیلی و چه شغلی . ان چه لهجه ای هست
-نرم افزار مخصوص پی سی که روش لاینتر را برای لغات داره چی خوبه؟

kafshdo0zak
03-04-2013, 00:10
سلام به همگی. معادل و معنای ِ دقیق Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translationرو میدونید؟

Pessimist
03-04-2013, 12:04
سلام دوستان

میخواستم بدونم نرم افزار بابیلون کلمات رو با چه لهجه ای تلفظ میکنه؟ بریتیش یا آمریکایی؟

یه چیز دیگه اینکه من الان امکانش نیست اون دیکشنری کمبریج رو دانلود کنم به نظر شما برای دونستن تلفظ صحیح کلمات این نرم افزار بابیلون خوبه یا نه؟ البته به صورت موقت میخوام ازش استفاده کنم!

kiar
03-04-2013, 13:39
معنی spin-off تو این جمله چیه؟

The ----H technology is a spin-off of the ----T standard

pro_translator
03-04-2013, 14:23
معنی spin-off تو این جمله چیه؟

The ----H technology is a spin-off of the ----T standard

به طور کلی یعنی یه خط تولیدی مستقل/جدا (شدن)...

یعنی تا یه جایی زیرمجموعه‌اش بوده، بعد ازش به عنوان یه محصول فرعی جدا شده...

محصول فرعی؛ جابه‌جایی... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 9%86-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%85%D8%A7%D8%AF%D8%B1))...

مشتق... محصول اشتقاقی...

Pessimist
03-04-2013, 19:20
سلام دوستان

میخواستم بدونم نرم افزار بابیلون کلمات رو با چه لهجه ای تلفظ میکنه؟ بریتیش یا آمریکایی؟

یه چیز دیگه اینکه من الان امکانش نیست اون دیکشنری کمبریج رو دانلود کنم به نظر شما برای دونستن تلفظ صحیح کلمات این نرم افزار بابیلون خوبه یا نه؟ البته به صورت موقت میخوام ازش استفاده کنم!

دوستان این سوال ما تو صفحه قبل جا موند اگه کسی میدونه جواب بده

ممنون:11:

SPIRIT PALST III
03-04-2013, 21:34
دوستان این سوال ما تو صفحه قبل جا موند اگه کسی میدونه جواب بده

ممنون:11:


بابیلون فکر کنم امریکنه...

لانگمن یه دیکشنری مخصوص پرونانسیشن داره. کتاب های pronunciation in use کمبریج هم توی سه سطح هست.
برای یادگیری زبان بابیلون فایده ای نداره البته از نظر تلفظ منظورم نیست از نظر معنی ...

AmirMomtaz
04-04-2013, 05:29
بابیلون فکر کنم امریکنه...

لانگمن یه دیکشنری مخصوص پرونانسیشن داره. کتاب های pronunciation in use کمبریج هم توی سه سطح هست.
برای یادگیری زبان بابیلون فایده ای نداره البته از نظر تلفظ منظورم نیست از نظر معنی ...

بله .. فقط بعنوان یه دیکشنری حداقل ...

AmirMomtaz
04-04-2013, 06:21
سلام به همگی. معادل و معنای ِ دقیق Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translationرو میدونید؟

یه مقاله دیدم از دکی حسن غزاله به این عنوان
فکر کنم بشه گفت: فراز و نشیب ها در ترجمه اصطلاحات

mjorh
04-04-2013, 09:05
سلام دوستان

میخواستم بدونم نرم افزار بابیلون کلمات رو با چه لهجه ای تلفظ میکنه؟ بریتیش یا آمریکایی؟

یه چیز دیگه اینکه من الان امکانش نیست اون دیکشنری کمبریج رو دانلود کنم به نظر شما برای دونستن تلفظ صحیح کلمات این نرم افزار بابیلون خوبه یا نه؟ البته به صورت موقت میخوام ازش استفاده کنم!

امریکن هست بابیلون و بیشتر به درد مترجما میخوره اما نسبت به دیکشنری های دیگه قوی هست مخصوصا اگه Glossary هاشم بزنید ، ولی یه Cambridge و Longman هم داشته باشی که جمله سازی هم دارن ، خوب میشه .

saeediranzad
04-04-2013, 10:19
معنی spin-off تو این جمله چیه؟

The ----H technology is a spin-off of the ----T standard
سلام
یعنی نتیجه خوبی که انتظارش را نداشتید ولی بدست آمده.
مثلاْ شما میخواهید زباله ها را بصورت بهداشتی از بین ببرید. کارخانه بازیافت علاوه بر ازبین بردن زباله محصولی هم به شما میده که میشه در بازار فروخت.
یا برای صرفه جویی در هزینه به جای ماشین از دوچرخه برای رفت و آمد استفاده میکنید ولی همین سبب ورزیده تر شدن بدن هم میشه.

pro_translator
04-04-2013, 10:36
سلام
یعنی نتیجه خوبی که انتظارش را نداشتید ولی بدست آمده.
مثلاْ شما میخواهید زباله ها را بصورت بهداشتی از بین ببرید. کارخانه بازیافت علاوه بر ازبین بردن زباله محصولی هم به شما میده که میشه در بازار فروخت.
یا برای صرفه جویی در هزینه به جای ماشین از دوچرخه برای رفت و آمد استفاده میکنید ولی همین سبب ورزیده تر شدن بدن هم میشه.



خوب منم همینو گفتم دیگه...

spin-off در واقع چیزیه که به طور زیرمجموعه در یه مجموعه‌ی بزرگتر وجود داره، ولی به دلیل موفقیت و پیشرفت بیشتر از اون مشتق می‌شه و به شاخه‌ی مستقل برای خودش درمی‌آد...

مثلا Popeye اول به عنوان شخصیت کمکی توی یه اثر دیگه به کار گرفته شد، بعد به دلیل استقبال و موفقیت به خودش هم پرداخته شد...

یا Timon & Pumba از انیمیشن The Lion King... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

kiar
04-04-2013, 10:39
به طور کلی یعنی یه خط تولیدی مستقل/جدا (شدن)...

یعنی تا یه جایی زیرمجموعه‌اش بوده، بعد ازش به عنوان یه محصول فرعی جدا شده...

محصول فرعی؛ جابه‌جایی... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 9%86-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%85%D8%A7%D8%AF%D8%B1))...

مشتق... محصول اشتقاقی...


سلام
یعنی نتیجه خوبی که انتظارش را نداشتید ولی بدست آمده.
مثلاْ شما میخواهید زباله ها را بصورت بهداشتی از بین ببرید. کارخانه بازیافت علاوه بر ازبین بردن زباله محصولی هم به شما میده که میشه در بازار فروخت.
یا برای صرفه جویی در هزینه به جای ماشین از دوچرخه برای رفت و آمد استفاده میکنید ولی همین سبب ورزیده تر شدن بدن هم میشه.



ممنون بابت توضیحات کاملتون.

منظور از Spin-off رو فهمیدم حالا این جمله به فارسی چی میشه؟

kafshdo0zak
04-04-2013, 15:41
یه مقاله دیدم از دکی حسن غزاله به این عنوان
فکر کنم بشه گفت: فراز و نشیب ها در ترجمه اصطلاحات

درسته همین مقاله رو خوندم اما معادلِ دقیق ِ idiomaticity رو نتونستم پیدا کنم. اگر میشه اصطلاحات پس دلیل اینکه از خود واژه idiom استتفاده نکرد چی بوده؟ از طرفی با توجه به برداشت های ِ من از مقاله، idiomaticity باید قلب و جان مایه ی ِ اصطلاح باشه... اما من کلمه ای که بشه واضح استفاده کرد پیدا نکردم....

AmirMomtaz
04-04-2013, 20:35
شرمنده تکراری شد :n02:

AmirMomtaz
04-04-2013, 20:45
درسته همین مقاله رو خوندم اما معادلِ دقیق ِ idiomaticity رو نتونستم پیدا کنم. اگر میشه اصطلاحات پس دلیل اینکه از خود واژه idiom استتفاده نکرد چی بوده؟ از طرفی با توجه به برداشت های ِ من از مقاله، idiomaticity باید قلب و جان مایه ی ِ اصطلاح باشه... اما من کلمه ای که بشه واضح استفاده کرد پیدا نکردم....

نه اصطلاحات که نمیشه ! اون که گفتم برداشت من بود از منظور مقاله ش ؛ تحت الفظی که درست نیست!
خود idiomaticity درواقع میشه noun برای همون idiomatic و گویا تقریبا رایج نیست-- برای معادلش میشه گفت: حالت اصطلاحی ، در اصطلاح، اصطلاحیت (!)
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation
شاید یکم تحت الفظی ترش بشه گفت : کیفیت ترجمه اصطلاحات از طفره تا تهاجم

kafshdo0zak
05-04-2013, 01:45
پس Evasion رو طفره معنا کردین ... اون ترجمه هم خوبه اما بازم یکم نمیخوره بهش ... خیلی پیچیدست انگار ...
معادلش جالب بود (اصطلاحیت!)
تشکر از راهنماییهاتون.

pro_translator
05-04-2013, 07:23
پس Evasion رو طفره معنا کردین ... اون ترجمه هم خوبه اما بازم یکم نمیخوره بهش ... خیلی پیچیدست انگار ...
معادلش جالب بود (اصطلاحیت!)
تشکر از راهنماییهاتون.

ساختار اصطلاحی... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

AmirMomtaz
05-04-2013, 11:10
پس Evasion رو طفره معنا کردین ... اون ترجمه هم خوبه اما بازم یکم نمیخوره بهش ... خیلی پیچیدست انگار ...
معادلش جالب بود (اصطلاحیت!)
تشکر از راهنماییهاتون.

خواهش میکنم
بنظرم برای هم معنی خودش همون، (بقول گوگل) حالت (یا کیفیت) اصطلاحی (یا بقول دوستمون ساختار اصطلاحی) بگیم!
و به همین دلیل بود که برای اون جمله کذاییش! گفتم فراز و نشیب ...
چون اینطور که فهمیدم میخواد بگه از اونجا که اصطلاحات؛ بدلیل مشکل در حفظ و رعایت ارزش ادبی و استعاری و ظرافت طبعی که در زیان اصلی شان دارا هستند، تقریبا قابل ترجمه نیستند، در این جنگ(!) این قدرت و مهارت و تجربه مترجمه که بتونه بفهمه و مسلط بشه یا با حربه و حیلت! چیزی از ترجمه دربیاره (از واقعیت اصطلاح طفره بره)!!
...
زیاد جدیش نگیرید .. دوست داره با کلمات بازی کنه اونم کلماتی که به زبون خودش نیست و فقط میخواد اظهار فضل کرده باشه! (ما نباید سرکار بریم!) -- مثه کتاب اصول مدیریت جاسبی که فقط برای اظهار باسوادی انقدر قلمبه سلمبه نوشته هر پاراگرافو باید چندبار بخونی تا بفهمی چه مرگشه!

kafshdo0zak
05-04-2013, 13:58
ساختار اصطلاحی... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

لینکی که دادین رو واقعا نیاز داشتم ممنون . راستش من میبایست مقاله ای رو با توجه به یکی از جنبه های idiom یا همون idiomaticity بنویسم ... چیزی به مشابه آی اس آی اما تا به حال این کار رو انجام ندادم و با توجه به وقت محدودم سر در گمم ...

kafshdo0zak
05-04-2013, 14:09
خواهش میکنم
بنظرم برای هم معنی خودش همون، (بقول گوگل) حالت (یا کیفیت) اصطلاحی (یا بقول دوستمون ساختار اصطلاحی) بگیم!
و به همین دلیل بود که برای اون جمله کذاییش! گفتم فراز و نشیب ...
چون اینطور که فهمیدم میخواد بگه از اونجا که اصطلاحات؛ بدلیل مشکل در حفظ و رعایت ارزش ادبی و استعاری و ظرافت طبعی که در زیان اصلی شان دارا هستند، تقریبا قابل ترجمه نیستند، در این جنگ(!) این قدرت و مهارت و تجربه مترجمه که بتونه بفهمه و مسلط بشه یا با حربه و حیلت! چیزی از ترجمه دربیاره (از واقعیت اصطلاح طفره بره)!!
...
زیاد جدیش نگیرید .. دوست داره با کلمات بازی کنه اونم کلماتی که به زبون خودش نیست و فقط میخواد اظهار فضل کرده باشه! (ما نباید سرکار بریم!) -- مثه کتاب اصول مدیریت جاسبی که فقط برای اظهار باسوادی انقدر قلمبه سلمبه نوشته هر پاراگرافو باید چندبار بخونی تا بفهمی چه مرگشه!

کاملا درسته از مقاله متوجه شدم ... جدی نمیگیرم اما میبایست متوجه می شدم ...این بین مترجم ها چه مهارت و مشقتی باید به خرج بدن تا نهایتآ ترجمه ی خوبی رو ارائه بدن.
توضیحتون خوب و کامل بود . ممنون @};-----

saeediranzad
05-04-2013, 16:53
ممنون بابت توضیحات کاملتون.

منظور از Spin-off رو فهمیدم حالا این جمله به فارسی چی میشه؟
خوب, میشه گفت:
تکنولوژی اولی مشتلق ----T استاندارد هست یا هرچی که بنظرتون بهتر باشه مثل اشانتیون.
حالا که مفهوم را متوجه شدید دیگه خودتون باید بگردید و پیدا کنید که در زبان عامیانه یا تخصصی به این چی میگن.
کتابی ترش میشه پیآمد غیر منتظره.

anti-military
08-04-2013, 06:11
کسی دقیقا میدونه تفاوت معنی فارسی بین redemption و salvation چیه ؟

تا جایی من فهمیدم salvation یعنی رهایی پیدا کردن و نجات پیدا کردن از چیزی که گرفتارش شدیم پس معادل این کلمه تو فارسی میشه " رستگاری "
اما redemption به معنی بخشیده شدن میده و کسی میدونه چه عبارت فارسی واسه این میشه بکار برد ؟

کاربر شماره ی یک
08-04-2013, 11:26
کسی دقیقا میدونه تفاوت معنی فارسی بین redemption و salvation چیه ؟

تا جایی من فهمیدم salvation یعنی رهایی پیدا کردن و نجات پیدا کردن از چیزی که گرفتارش شدیم پس معادل این کلمه تو فارسی میشه " رستگاری "
اما redemption به معنی بخشیده شدن میده و کسی میدونه چه عبارت فارسی واسه این میشه بکار برد ؟

redemption گذر شخص از يه حالت روحي به حالت روحي والاتره ،‌ يعني رستگار شدن به اون معنا كه ما خودمون هم ميدونيم .

salvation يه مرحله بعد از redemption‌ هست ،‌ اين مرحله توسط خداوند انجام ميشه .

درحالت كليش ،‌ رستگاري واقعي به دو مرحله تقسيم ميشه ،‌اول اين كه شما پا پيش ميزاري و دوم اين كه خداوند فضل و الطافش رو

نشون ميده و نميزاره كه روحت دچار نقصان بشه و يه جورايي بخشش خودش رو در عمل بهت نشون ميده .
اين چيزي بود كه من از دوتا مقاله ي ويكي پديا فهميدم . اميدوارم تونسته باشم كمكتون كنم :n16:

anti-military
08-04-2013, 13:08
redemption گذر شخص از يه حالت روحي به حالت روحي والاتره ،‌ يعني رستگار شدن به اون معنا كه ما خودمون هم ميدونيم .

salvation يه مرحله بعد از redemption‌ هست ،‌ اين مرحله توسط خداوند انجام ميشه .

درحالت كليش ،‌ رستگاري واقعي به دو مرحله تقسيم ميشه ،‌اول اين كه شما پا پيش ميزاري و دوم اين كه خداوند فضل و الطافش رو

نشون ميده و نميزاره كه روحت دچار نقصان بشه و يه جورايي بخشش خودش رو در عمل بهت نشون ميده .
اين چيزي بود كه من از دوتا مقاله ي ويكي پديا فهميدم . اميدوارم تونسته باشم كمكتون كنم :n16:

ممنون
از نظر مفهومی خیلی سرچ کردم و مفهوم این دوتا رو فهمیدم اما مشکلی که دارم اینه که نمیتونم واسه redemption یه معادل فارسی خوب پیدا کنم
طبق چیزی که من فهمیدم salvation به معنی " رستگاری " بیشتر نزدیکه اما redemption هم تقریبا همون معنی رستگاری رو میده فقط با بخشش همراهه

به جفتشون که نمیشه بگیم رستگاری به هرحال واسه هر کدومش یه معادل فارسی باید قرار بدیم

کاربر شماره ی یک
09-04-2013, 00:31
به نظرم "بخشودگی " کلمه ی مناسبی برای "redemption " باشه، ، چون "redemption" یه معنی نزدیک به "Impunity" میده ، البته میشه

گفت "redemption" کاربرد " Impunity" از نوع خداییش رو داره ....

anti-military
09-04-2013, 00:51
به نظرم "بخشودگی " کلمه ی مناسبی برای "redemption " باشه، ، چون "redemption" یه معنی نزدیک به "Impunity" میده ، البته میشه

گفت "redemption" کاربرد " Impunity" از نوع خداییش رو داره ....

پس یعنی معادلش میشه آمرزش ( بخشودگی از طرف خدا )
پس اینجوری شد

salvation = رستگاری
redemption = آمرزش

saeediranzad
09-04-2013, 11:12
سلام
بنظر من هردوش میشه نجات و رستگاری.
ولی salvation بیشتر مفهوم دینی داره و redemption مفهوم عام.
مثل رهایی یا نجات از شاوشنک (که یک زندان بود) و اشتباهی رستگاری ترجمه شد.

کاربر شماره ی یک
09-04-2013, 11:22
پس یعنی معادلش میشه آمرزش ( بخشودگی از طرف خدا )
پس اینجوری شد

salvation = رستگاری
redemption = آمرزش
بله نزديك ترين معني بهش " absolution"‌ (آمرزش) ميتونه باشه :n01:

absolutely:n16:

کاربر شماره ی یک
09-04-2013, 11:46
سلام
بنظر من هردوش میشه نجات و رستگاری.
ولی salvation بیشتر مفهوم دینی داره و redemption مفهوم عام.
مثل رهایی یا نجات از شاوشنک (که یک زندان بود) و اشتباهی رستگاری ترجمه شد.

ممنون از مثالي كه زديد :n16: خيلي كمك كرد كه بيشتر بفهمش...

پس redemption ‌رو وقتي در موضوع غير مذهبي هست " رهايي" به كار ببريم بهتره .... بازم ممنون از راهنماييتون :n16:

Hemai
10-04-2013, 18:04
Combinatorial optimization problems are important in many real life applications, and recently the area has attracted much research with advances in nature-inspired heuristics and multi agent systems. For scheduling problems, the dramatic increase in the size of the search space and the need for real-time solutions motivated research ideas into solving scheduling problems using nature-inspired heuristic techniques. In this section, we develop a fuzzy scheme based on discrete particle swarm optimization [7,8] to solve the job scheduling problem.

اون قسمت قرمز و خصوصا بولد شده ،اشتباه گرامری نداره ؟؟؟


motivated research ideas
motivated که Adj
و دو تای بعدی noun مگه میشه چنین چیزی ؟

AmirMomtaz
10-04-2013, 21:05
اون قسمت قرمز و خصوصا بولد شده ،اشتباه گرامری نداره ؟؟؟


motivated research ideas
motivated که Adj
و دو تای بعدی noun مگه میشه چنین چیزی ؟

تو تاپیک ترجمه هست!
فاعل : the increase of ... blablabla
فعل : motivated
مفعول : research ideas
...

farhad_persona
11-04-2013, 11:54
بچه ها این اصطلاح به انگلیسی چی میشه؟ :

-چیزی را از چنگ کسی در آوردن

sajjad1973
11-04-2013, 12:28
بچه ها این اصطلاح به انگلیسی چی میشه؟ :

-چیزی را از چنگ کسی در آوردن












chisel someone out of something and chisel something out of someone; chisel something from someone

to get something away from someone by cheating

The scam tried to chisel pension money out of retired people

AmirMomtaz
11-04-2013, 23:24
chisel someone out of something and chisel something out of someone; chisel something from someone

to get something away from someone by cheating

The scam tried to chisel pension money out of retired people



مثل اینکه همه افعال فریبکاری اینطورند !
cheat / fool / trick / con sb out of sth
'cheat sb ('out) of sth :
to prevent sb from having sth, especially in a way that is not honest or fair:
They cheated him out of his share of the profits

GNesh
12-04-2013, 10:33
سلام
دوستان يه سوال:
در يه مكالمه دوستانه ميخواي بگي "چه ربطي داره؟" به انگليسي چجوري بايد بيانش كني؟
و در يه جاي رسمي تر به صورت كتابي ميخواي بنويسي مثلا يه چيزي به فلان چيز ربطي ندارد اينو بايد چجوري بگي ؟ مثلا "نوشتن به خواندن چه ربطي دارد؟"

sajjad1973
12-04-2013, 11:50
سلام
دوستان يه سوال:
در يه مكالمه دوستانه ميخواي بگي "چه ربطي داره؟" به انگليسي چجوري بايد بيانش كني؟
و در يه جاي رسمي تر به صورت كتابي ميخواي بنويسي مثلا يه چيزي به فلان چيز ربطي ندارد اينو بايد چجوري بگي ؟ مثلا "نوشتن به خواندن چه ربطي دارد؟"






تو مکالمه من باشم اینو میگم

so what's the point

و برای نوشتن از این جمله استفاده میکنم

There is no connection between these two

مثال شما

what is connection between writing and reading

MR.CART
12-04-2013, 11:52
در يه مكالمه دوستانه ميخواي بگي "چه ربطي داره؟" به انگليسي چجوري بايد بيانش كني؟
in my opinion they call it "so what ?"h

sajjad1973
12-04-2013, 12:12
in my opinion they call it "so what ?"h



به نظر من نمیشه از این جمله به اون منظور استفاده کرد این یه چیزی تو مایه های پس چی میگی تو و............... میشه - ربطش چیه همون so what is the point بهتره به نظرم -


البته این نظر منه-

Alislow
13-04-2013, 00:10
سلام دوستان
برای تقویت ترجمه فارسی به انگلیسی دنبال یه سری متن فارسی با ترجمه انگلیسی هستم. کجا می تونم پیداشون کنم؟

pro_translator
13-04-2013, 12:49
به نظر من نمیشه از این جمله به اون منظور استفاده کرد این یه چیزی تو مایه های پس چی میگی تو و............... میشه - ربطش چیه همون so what is the point بهتره به نظرم -


البته این نظر منه-


?What does that have to do with anything

?How is that any related


بعضی وقت‌ها هم نیازی نیست که اصلا سوالی باشه...

.That's unrelated

MR.CART
13-04-2013, 13:08
?What does that have to do with anything

?How is that any related

ببخشید ولی بنظرم so what's the point منطقی تره تا این
تو مکالمه ها ازین استفاده میشه؟

faded
14-04-2013, 13:00
subordination ها چه کاربردی دارند؟

pro_translator
14-04-2013, 15:51
ببخشید ولی بنظرم so what's the point منطقی تره تا این
تو مکالمه ها ازین استفاده میشه؟

خواهش دوست عزیز...

مگه سوال چه ربطی داره؟ نیست؟

?What's the point یعنی هدف از انجام این کار چیه؟ یا این کارو بکنیم که چی بشه؟ آخرش که چی؟

sajjad1973
14-04-2013, 20:23
subordination ها چه کاربردی دارند؟



تو بخش گرامر میپرسیدید بهتر بود

این صفحه رو مطالعه کنید -

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




چه جالب .من استادمون که دکتر برادران باشه تو واحد تهران - مرکز - دقیقا همین سه روز پیش یعنی پنجشنبه- بهمون گفت هفته دیگه رو جملات dependent و independent و نقش subordination ها در این جملات صحبت میکنیم-

از اینرو این بنده حقیر هم داشتم دنبال همینا میگشتم:n02:

faded
16-04-2013, 18:04
tnx....so so
یعنی چی؟
میدونم tnx مخفف thanks هست!!!!
اما کلا یعنی چی؟
ما باید درسمون را برای استاد ایمیل کنیم این رو به عنوان جواب داده .

saeediranzad
17-04-2013, 13:26
tnx....so so
یعنی چی؟
میدونم tnx مخفف thanks هست!!!!
اما کلا یعنی چی؟
ما باید درسمون را برای استاد ایمیل کنیم این رو به عنوان جواب داده .

tnx...so so یعنی تشکر...ای بدک نیست.
دیگه نمیدونم منظورش درس شما بوده یا حال خودش.زیاد جدی نگیر.

desperanish
17-04-2013, 23:18
سلام یه آدامس خریدیم

بعد رفتیم سایتش دیدیم زده: trident is not kosher

یعنی تریدنت حلال نیست

ولی تحقیقات ما به آنجا رسید که kosher حلال در دین یهود است

میخوام بدونم شامل اسلام هم میشه؟

pro_translator
18-04-2013, 10:29
سلام یه آدامس خریدیم

بعد رفتیم سایتش دیدیم زده: trident is not kosher

یعنی تریدنت حلال نیست

ولی تحقیقات ما به آنجا رسید که kosher حلال در دین یهود است

میخوام بدونم شامل اسلام هم میشه؟

سلام دوست عزیز...:n01:

این سوال شما راجع به مسائل مذهبیه...:n26:

لطفا توی تاپیک‌های مربوطه مطرح کنین...

با تشکر...

:n16:

desperanish
18-04-2013, 12:32
سلام دوست عزیز...:n01:

این سوال شما راجع به مسائل مذهبیه...:n26:

لطفا توی تاپیک‌های مربوطه مطرح کنین...

با تشکر...

:n16:

نه من میخوام بدونم حلال در دین اسلام میشه Kosher

pro_translator
18-04-2013, 14:31
نه من میخوام بدونم حلال در دین اسلام میشه Kosher

نه، Kosher صرفا در دین یهودی به کار می‌ره...

برای حلال همون Halal توی انگلیسی هم به کار می‌ره که توی بعضی از رستوران‌ها توی منوشون جلوی اسم غذا می‌نویسن Halal...

Permissible و lawful هم برای حلال به کار می‌ره... که در عوض حرام (Haraam) می‌شه unlawful یا harmful...

desperanish
19-04-2013, 02:03
Thanks Man

smili
19-04-2013, 23:26
which leaves men at a disadvantage چه مفهومی داره؟

smili
19-04-2013, 23:31
women have better developed friendship skills, which leaves men at a disadvantage قسمت دوم چه مفهومی داره و men چه نقشی دارد؟

LΩRD
20-04-2013, 13:42
دوستان یه سوال دارم

شاید بی ربط باشه ولی ...

بعضی جاها میبینم اسم محمد رو به صورت Mohammad مینویسن و بعضی جاها Mohamad

درستش کدومه ؟

pro_translator
20-04-2013, 14:21
دوستان یه سوال دارم

شاید بی ربط باشه ولی ...

بعضی جاها میبینم اسم محمد رو به صورت Mohammad مینویسن و بعضی جاها Mohamad

درستش کدومه ؟

خلاصه‌اش اینه که چون اسم انگلیسی نیست، قاعده‌ی خاصی برای نوشتنش وجود نداره...

فقط به صورت Muhammad نباید نوشته بشه چرا که یادآور پیامبره... یعنی فقط اسم پیامبر اینطوری نوشته شده...

به همین خاطر توی سایت‌های مرجع معمولا variantهای یه اسم رو می‌نویسن... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

مثلا سایت کتابخانه‌ی کنگره (Library of Congress)... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

یا اسم مسعود... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

و این حالت فقط مختص زبان فارسی و عربی نیست...

زبان‌هایی که الفبای متفاوت دارن هم به همین بلا دچارن... مثل روسی...

مثلا Григо́рий Ефи́мович Распу́тин...

توی سایت کتابخانه‌ی کنگره این نام به حالت‌های مختلف درج شده... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

farhad_persona
21-04-2013, 20:20
بچه ها خطای فردی به انگلیسی چی میشه ؟ مثلاً میخوایم بگیم تیم به خطای فردی باخت .

sajjad1973
21-04-2013, 20:26
بچه ها خطای فردی به انگلیسی چی میشه ؟ مثلاً میخوایم بگیم تیم به خطای فردی باخت .


individual error

they lost the match because of an individual error

kafshdo0zak
22-04-2013, 23:07
سلام.
شما رمان یا کتابی که در اون از اصطلاح زیاد بکار رفته باشه و به زبان انگلیسی باشه همینطور ترجمه اش هم موجود باشه میتونید به من معرفی کنید؟

Life24
23-04-2013, 21:23
سلام
میخواهم بگویم

برای حل این مساله از روش نخ ها(Thread) استفاده کردم.شاید نیاز به استفاده از نخ ها نبوده است

میشه جمله رو بگید بهم؟

MR.CART
24-04-2013, 12:26
درباره جمله بالا(hello I want to say that i have used the threads method or way to solve this problem. solving this problem by using threads might be unnecessary حالا بقیه دوستان ببین چی میگن

AmirMomtaz
24-04-2013, 19:35
women have better developed friendship skills, which leaves men at a disadvantage قسمت دوم چه مفهومی داره و men چه نقشی دارد؟

زنها مهارتهای دوستی را بهتر پرورش داده اند که از این نظر نسبت به مردان از موقعیت بهتری برخوردارند
زنها در روابط دوستانه مهارتهای بیشتری دارند (کسب میکنند) و این مزیت برتر آنان نسبت به مردان است

کاربر شماره ی یک
24-04-2013, 22:33
ain't مترادفی داره ؟

معنیش چیه دقیقا ، فرمول خاصی داره ؟

pro_translator
25-04-2013, 10:48
ain't مترادفی داره ؟

معنیش چیه دقیقا ، فرمول خاصی داره ؟

ain't همون am not یا isn't یا aren't هستش... به لهجه‌ی عامیانه... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

MR.CART
26-04-2013, 05:24
در مورد نگاه کردن به هر چیزی یا هر کسی باید بگیم look at یا look to ?

farhad_persona
26-04-2013, 13:17
قدرت پوشالی رو بخوایم به انگلیسی ترجمه کنیم چی باید بگیم؟

apadana34
26-04-2013, 13:38
علت اینکه بعضی ها می روند سراغ لهجه امریکن و بعضی ها می روند سراغ بریتیش غیر از راحت بودن امریکن چیه؟
منظورم اینه که لهجه امریکن مختص چه افرادی هست و لهجه بریتیش مختص چ افرادی؟
برای تحصیلات یا کاردر اکثر کشورها کدام لهجه استفاده می شه؟
فیلمها یا مطالب رسمی و اخبار بیشتر به کدام لهجه دردنیااست؟

farhad_persona
26-04-2013, 15:35
علت اینکه بعضی ها می روند سراغ لهجه امریکن و بعضی ها می روند سراغ بریتیش غیر از راحت بودن امریکن چیه؟
منظورم اینه که لهجه امریکن مختص چه افرادی هست و لهجه بریتیش مختص چ افرادی؟
برای تحصیلات یا کاردر اکثر کشورها کدام لهجه استفاده می شه؟
فیلمها یا مطالب رسمی و اخبار بیشتر به کدام لهجه دردنیااست؟

خب این که دیگه پرسیدن نداره. لهجه بریتیش تو بریتانیا صحبت میشه و لهجه آمریکایی تو کشور آمریکا. استرالیا هم لهجه مخصوص به خودش رو داره .
اگر کسی قصدش رفتن اون ور آب بشه هر کشوری میخواد بره بهتره لهجه مربوط به اون کشور رو یاد بگیره تا بتونه بهتر با مردم اونجا قاطی بشه . تو کشورهایی هم که زبون رسمی انگلیسی نیست معمولاً انگلیسی رو با لهجه امریکن صحبت میکنن. البته باز هم بستگی به فرد داره.

اگر کسی بخواد انگلیسی رو همین طوری برا خودش یاد بگیره و قصد رفتن نداره میتونه بین لهجه امریکن و بریتیش هر کدوم رو راحت تره و باهاش حال میکنه انتخاب کنه .

تو فیلم های هالیوودی با لهجه امریکن صحبت میشه و فیلم هایی که تو انگلستان تولید میشن و یا بازیگرا انگلیسی هستن (مثل هری پاتر) لهجه بریتیش دارن .
تو فیلم های تاریخی هم معمولاً از لهجه بریتیش استفاده میکنن تا بیشتر حس تاریخی بگیره .

اخبار هم بستگی به شبکه داره که تو کدوم کشور باشه .

farzad02
26-04-2013, 15:43
قدرت پوشالی رو بخوایم به انگلیسی ترجمه کنیم چی باید بگیم؟
:n13:
فکر کنم بهترین مورد Fake power بشه. باز باید بگردیم ببینم اصطلاح خاصی به کار میبرن یا نه

pro_translator
26-04-2013, 21:43
قدرت پوشالی رو بخوایم به انگلیسی ترجمه کنیم چی باید بگیم؟

puppet power چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

MR.CART
26-04-2013, 23:46
در مورد نگاه کردن به هر چیزی یا هر کسی باید بگیم look at یا look to ?

shab_2008
27-04-2013, 15:44
در مورد نگاه کردن به هر چیزی یا هر کسی باید بگیم look at یا look to ?



سلام

Look at به طور ساده و مستقیم اشاره داره به نگاه کردن و بررسی کردن.

ولی Look to بیشتر بحث برای داشتن راهنمایی و یا یه الگو به منظور انجام کاری هست و اون معنای نگاه کردن را نمیده.

rz21
27-04-2013, 20:17
فرق Interfere in با Interfere with چی هست؟

shab_2008
27-04-2013, 20:51
فرق Interfere in با Interfere with چی هست؟

سلام

Interfere in یعنی دخالت در مسئله ای که اصولا به شما مربوط نمیشه و در اصطلاح personal life هست.
ولی Interfere with به این معنی هست که یه چیزی داره مثلا به درستی انجام میشه و بعد شما از درست انجام شدن اون جلوگیری میکنید.

بهتر بگم در مورد اول مداخله شما چندان تاثیری در انجام عمل مورد نظر نداره ولی در مورد دوم مداخله شما کاملا تاثیر گذاره به طوری که از انجام یک عمل جلوگیری میکنه.

Life24
28-04-2013, 09:47
etc تلفظش چطوری هست؟ مختقق چی هست؟
همین طور ex

pro_translator
28-04-2013, 09:49
etc تلفظش چطوری هست؟ مختقق چی هست؟
همین طور ex

مخفف Etcetera هست... همینطوری هم خونده می‌شه...

ex مخفف خیلی چیزها هست... باید ببینی کجا اومده...

ولی معمولا به صورت ex-wife و ex-husband و... به کار می‌ره...

یعنی سابق... قبلی...

Life24
28-04-2013, 10:35
مخفف Etcetera هست... همینطوری هم خونده می‌شه...

ex مخفف خیلی چیزها هست... باید ببینی کجا اومده...

ولی معمولا به صورت ex-wife و ex-husband و... به کار می‌ره...

یعنی سابق... قبلی...

سلام
etc که منظور غیره هست
و ex همان وقتی میخواد بگه برای مثال example
خوندن هم باید تلفظ کامل بخونیم درسته؟

pro_translator
28-04-2013, 11:26
سلام
etc که منظور غیره هست
و ex همان وقتی میخواد بگه برای مثال example
خوندن هم باید تلفظ کامل بخونیم درسته؟

خوب توی این مورد به صورت \ig-ˈzam-pəl\ تلفظ می‌شه... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

همیشه نه... ولی اگه کامل بخونی بهتره... E-T-C (ای-تی-سی) هم خونده می‌شه...

Life24
28-04-2013, 11:48
خوب توی این مورد به صورت \ig-ˈzam-pəl\ تلفظ می‌شه... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

همیشه نه... ولی اگه کامل بخونی بهتره... E-T-C (ای-تی-سی) هم خونده می‌شه...

جسارتا یک مترجم خوب وکامل که تلفظ ها هم دقیق و واضح بگه. چی سراغ داید؟

pro_translator
28-04-2013, 12:03
جسارتا یک مترجم خوب وکامل که تلفظ ها هم دقیق و واضح بگه. چی سراغ داید؟

خوب مترجم خوب و کامل که می‌شه گفت در مورد آدم هم کم پیدا می‌شه...

شما یه سر به این تاپیک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بزن...

برای تلفظ می‌تونین از Google translate یا دیکشنری‌های انگلیسی به انگلیسی آنلاین استفاده کنین...:n06:

Life24
30-04-2013, 07:56
what more could you want for only $5? it couldn't be cheaper.

معنی بالا مخصوصا جمله اول چی میشه؟ گیچ شدم

همچنین تلفظ و معنی
گوگل هم چی گوش دادم نفهمیدم چی میگه

persuasive
در این جمله

which text uses more persuasive language?


واقعا ممنون

pro_translator
30-04-2013, 08:32
معنی بالا مخصوصا جمله اول چی میشه؟ گیچ شدم

همچنین تلفظ و معنی
گوگل هم چی گوش دادم نفهمیدم چی میگه

در این جمله



واقعا ممنون

آخه با پنج دلار دیگه چی می‌خوای (بخری)؟! ارزون‌تر که نمی‌شه!

Persuasive ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])...

[per-swey-siv, -ziv]

:n16:

sajjad1973
30-04-2013, 08:38
معنی بالا مخصوصا جمله اول چی میشه؟ گیچ شدم

همچنین تلفظ و معنی
گوگل هم چی گوش دادم نفهمیدم چی میگه

در این جمله

واقعا ممنون


با پنج دلار دیگه چی بیشتر از این میخوای، دیگه از این ارزون تر نیست ( نمیشه)


کدوم متن از زبانی موثر تر ( گیرا تر - قابل فهم تر - ملموس تر -متقائدکننده تر - بستگی به موضوع بحث داره) استفاده کرده


در مورد تلفظ نمیدونم چقدر آواشناسی اشنایی دارید برا همین سعی میکنم به فارسی توضیح بدم و بنویسم ( اگه با صدای علائم اشنایی دارید -بگید تا جور دیگه ای توضیح بدم)

ببین به فارسی : پر per ( با صدایی مثل واکه اول در اسم فارسی پدرام در حالی که صدای R صدایی flap هست یعنی یه لحظه و خیلی کوتاه تلفظ میشه ) + سو su ( مثل واکه اول در اسم سوزوکی) + ا a ( مثل واکه اول در ورزش اسکی - ) سیو sive ( تو ضیح اون a به sive میچسبه و رو هم صدای اسیو مثل تلفظ لغت اسکیمو ( اسکیمو) در فارسی اما فقط تلفظ لغاتی رو که پررنگ کردم)

ببخشید هم زمان شدبا پست استاد گرامی pro_translator عزیز

pro_translator
30-04-2013, 10:38
با پنج دلار دیگه چی بیشتر از این میخوای، دیگه از این ارزون تر نیست ( نمیشه)


کدوم متن از زبانی موثر تر ( گیرا تر - قابل فهم تر - ملموس تر -متقائدکننده تر - بستگی به موضوع بحث داره) استفاده کرده


در مورد تلفظ نمیدونم چقدر آواشناسی اشنایی دارید برا همین سعی میکنم به فارسی توضیح بدم و بنویسم ( اگه با صدای علائم اشنایی دارید -بگید تا جور دیگه ای توضیح بدم)

ببین به فارسی : پر per ( با صدایی مثل واکه اول در اسم فارسی پدرام در حالی که صدای R صدایی flap هست یعنی یه لحظه و خیلی کوتاه تلفظ میشه ) + سو su ( مثل واکه اول در اسم سوزوکی) + ا a ( مثل واکه اول در ورزش اسکی - ) سیو sive ( تو ضیح اون a به sive میچسبه و رو هم صدای اسیو مثل تلفظ لغت اسکیمو ( اسکیمو) در فارسی اما فقط تلفظ لغاتی رو که پررنگ کردم)

ببخشید هم زمان شدبا پست استاد گرامی pro_translator عزیز

خواهش می‌شه سجاد جان...:n11:

اتفاقا من ترجمه‌ی دومی رو جا انداختم!:n02:

:n16:

Life24
30-04-2013, 19:20
colour and hues
هر دو کلمه معنی رنگ مگه نمیده؟ یا با هم میان فرق میکنن؟
میگه
colour and hues are created by the precise mixing of cyan,magenta,yellow

pro_translator
01-05-2013, 07:29
colour and hues
هر دو کلمه معنی رنگ مگه نمیده؟ یا با هم میان فرق میکنن؟
میگه
colour and hues are created by the precise mixing of cyan,magenta,yellow

رنگ و طیف (فام)

Mohamad.r620
03-05-2013, 09:36
تو این سه تا جمله کدومش درسته ، کدومش غلط ؟


That is the place where I'm from
That is the place I'm from
That is where I'm from

faded
06-05-2013, 16:47
در مورد اینها باید یک بحث ازاد داشته باشیم ممکنه راهنمایی کنید:
ghost
satan
spirit
gnome
evil
demon

farzad02
06-05-2013, 21:16
در مورد اینها باید یک بحث ازاد داشته باشیم ممکنه راهنمایی کنید:
ghost
satan
spirit
gnome
evil
demon
شما سوالت دقیقا چیه؟
خوب اینها هر کدوم یک تاریخچه ای دارن و ده ها کلمات مشابه دارن که میشه هر کدوم رو بررسی کرد
مثلا برای ghost در کنارش میشه phantom و soul و spirit رو هم آورد و بررسی کرد
یا برای satan میشه evil و devil و lucifer و antichrist و azazel

اینها بیش از اینکه بحث زبانی باشن، بحثهای دینی و فرهنگی هستن. شما راحت می تونی انگلیسیش رو در ویکیپدیا جستجو کنی و همون صفحه رو فارسی ببینی تا تاریخچه هر کدوم رو ببینی
نصف این اسامی بر اساس ادیان ابراهیمی هستن و نصف دیگش بر اساس اساطیر یونان و .... البته اختلاف نظر هم که زیاده

amirs2k
07-05-2013, 07:02
با سلام
on a case by case basis
self starter
many hands make light work
تشکر

faded
07-05-2013, 17:07
شما سوالت دقیقا چیه؟
خوب اینها هر کدوم یک تاریخچه ای دارن و ده ها کلمات مشابه دارن که میشه هر کدوم رو بررسی کرد
مثلا برای ghost در کنارش میشه phantom و soul و spirit رو هم آورد و بررسی کرد
یا برای satan میشه evil و devil و lucifer و antichrist و azazel

اینها بیش از اینکه بحث زبانی باشن، بحثهای دینی و فرهنگی هستن. شما راحت می تونی انگلیسیش رو در ویکیپدیا جستجو کنی و همون صفحه رو فارسی ببینی تا تاریخچه هر کدوم رو ببینی
نصف این اسامی بر اساس ادیان ابراهیمی هستن و نصف دیگش بر اساس اساطیر یونان و .... البته اختلاف نظر هم که زیاده

من که نمیخوام توی کلاس گفت و شنود بحث دینی داشته باشم
استاد ما این کلمات رو نوشت گفت با اینها بحث ازاد
سوال من دقیقا اینه ::با اینها چی بگم؟

Life24
07-05-2013, 18:46
سلام
فرق center با centre چیه؟

sdfssdfs
07-05-2013, 18:56
It has no difference in meaning , just difference in spellings. The word center is mostly used in the U.S. The word centre is widely used in European countries

Pessimist
07-05-2013, 18:58
Tell Me More
English Today
English Way


دوستان میتونید بگید از بین این سه تا کدومش برای کسی که میخواد بیشتر تمرکزش روی سلف استادی باشه بهتره؟
خیلی ها تو این انجمن Tell Me More رو پیشنهاد میکنن که قیمتش 8 هزار تومن هست و تو همین پی سی ورد هم میفروشن اما اون دو تای دیگه قیمت بالاتری دارن که ندیدم تا حالا کسی پیشنهاد کنه!

ممنون دوستان:n01:

sdfssdfs
07-05-2013, 20:23
والا من tell me more و roseta stone رو رایگان دانلود کردم فرقی با هم نداشتن

havzhini
08-05-2013, 13:07
سلام

این مجموعه ویدیویی english for you رو چطور هست؟
سطح مبتدی و متوسط ارزش وقت گذاشتن رو داره یا نه؟

الان میخوام از سطح مبتدی از roseta stone و همین english for you شروع کنم و همینطور کتاب 504 به همراه فلش کاراتش
به نظرتون با این برنامه ها شروع کنم خوب هست یا چیزایی دیگه ای هست که کسی پیشنهاد بده؟

MR.CART
08-05-2013, 14:20
آقا شما با هر چی میخوای شروع کن ولی مهم اینه که از اون چیزایی که یاد گرفتی حتما استفاده و تمرین مداوم کنی تا هیچوقت یادت نره و بتونی توی real situation استفادش کنی

Life24
08-05-2013, 15:48
سلام
معنای این جمله چیست؟
the usb flash pen drive is the latest mobile drive for your computer

Life24
08-05-2013, 16:15
همچنین
it also comes with a built-in FM radio and voice recorder
والا معنی کلمه به کلمه اش بلدم اما میزنم سر هم معنی جالبی نمیده!! :n03:

Life24
08-05-2013, 19:42
جسارتا vs یعنی چی؟ فکر کنم به معنی مقایسه هست؟ مخفف چی هست؟

javadlf
08-05-2013, 20:15
همچنین
it also comes with a built-in FM radio and voice recorder
والا معنی کلمه به کلمه اش بلدم اما میزنم سر هم معنی جالبی نمیده!! :n03:

یعنی همراهش رادیو اف ام داخلی و ضبت کننده صدا هم داره


جسارتا vs یعنی چی؟ فکر کنم به معنی مقایسه هست؟ مخفف چی هست؟
مخفف versus هست. دیگه تو هر دیکشنری یا تو گوگل هم سرچ کنید جوابتون رو میگیرید.

Pessimist
08-05-2013, 20:16
جسارتا vs یعنی چی؟ فکر کنم به معنی مقایسه هست؟ مخفف چی هست؟

VS مخفف کلمه ی Versus هست به معنای در مقابل یا در برابر

مثل همین تیم های فوتبال که میخوان به هم بازی کنن بین اسم دو تا تیم VS میذارن

Arsenal VS Wigan

pro_translator
08-05-2013, 21:22
همچنین
it also comes with a built-in FM radio and voice recorder
والا معنی کلمه به کلمه اش بلدم اما میزنم سر هم معنی جالبی نمیده!! :n03:

می‌گه یه رادیو FM داخلی و ضبط‌کننده‌ی صدا هم فابریک داره... (یعنی وقتی بخری توی پکیجش هست...)...

havzhini
09-05-2013, 20:17
سلام

یه مجموعه اموزش زبان فرمت صوتی در حد مبتدی و متوسط که معتبر و خوب باشه کسی میشناسه؟
چه مجموعه های خوب هست که به صورت فایل صوتی باشه برای زمانهای که مشغول کار و فعالیت مثل رانندگی و ورزش

یه چیزی توی مایه های همون نصرت

faded
10-05-2013, 12:15
کلاس های free discution به چه کلاس هایی گفته میشه ؟
کلاس های مکالمه چه جوری هست>

Alex Fera
10-05-2013, 14:44
کلاس های free discution به چه کلاس هایی گفته میشه ؟
کلاس های مکالمه چه جوری هست>

کلاس های Free Discussion به کلاس هایی گفته میشه که معمولا هفته ای یه بار و بدون معرفی کتاب خاصی برگزار میشه و با استفاده از مباحث روز و مباحثی که استاد یا ناظر به زبان آموزا میده جلو میره و برای تقویت مکالمه،توسعه دایره لغات،تلفظ درست جملات و غیره به کار میره............
کلاس هایی که صرفا برای مکالمه برگزار میشه معمولا با استفاده از یه مجموعه کتاب مثل،American English File,موزائیک و سبک ها و متدهای مختلف انجام میشه و بعضی اوقات گرامر هم در خلالش آموزش داده میشه............

Sha7ab
10-05-2013, 20:36
کلاس های free discution به چه کلاس هایی گفته میشه ؟
کلاس های مکالمه چه جوری هست>

چند نفر میشینن در مورد هر چیزی که بخوان صحبت میکنن.

Life24
12-05-2013, 22:18
سلام
Thank God برای کلمه خدا رو شکر مناسبه>؟ یا جایگزین بهتری در زبان انگلیسی داره؟

sajjad1973
12-05-2013, 22:27
سلام
Thank God برای کلمه خدا رو شکر مناسبه>؟ یا جایگزین بهتری در زبان انگلیسی داره؟

همینه - تا جایی که من میدونم جایبگزین دیگه ای نداره البته یه s هم به اون thank اضافه باید بشه

Life24
13-05-2013, 17:30
سلام
can carry application that run on the host computer
اینجا carry چه معنی هست؟
میتواند نرم افزار اجرا شود روی کامپیوتر میزبان درسته؟

مچنین offloaded یعنی جی؟
the photos stored in a digital camera can be offloaded to a computer via cable or wirelessly
عکس ها میتواندد ذخیره بشوند در یک دوربین دیجیتال !!!!! به یک کامپیوتر بویسله کابل یا وایرلس

AmirMomtaz
14-05-2013, 01:06
سلام
can carry application that run on the host computer
اینجا carry چه معنی هست؟
میتواند نرم افزار اجرا شود روی کامپیوتر میزبان درسته؟

مچنین offloaded یعنی جی؟
the photos stored in a digital camera can be offloaded to a computer via cable or wirelessly
عکس ها میتواندد ذخیره بشوند در یک دوربین دیجیتال !!!!! به یک کامپیوتر بویسله کابل یا وایرلس

======================
can carry application that run on the host computer ... جمله ناقصه فاعل نداره ولی احتمال زیاد منظور هندل کردنه ( handle) ؛ قابل اجرا بودن برنامه میزبان (مثلا) روی کامپیوتر دیگر ؛ قبول کردن و بدست گرفتن برنامه ای که روی هاست در حال اجراست ...

عکسهای ذخیره شده در یک دوربین دیجیتال می توانند از طریق کابل و یا بصورت بی سیم به یک کامپیوتر منتقل شوند (تا فضا در دوربین حفظ بشه) !

Life24
14-05-2013, 08:45
======================
can carry application that run on the host computer ... جمله ناقصه فاعل نداره ولی احتمال زیاد منظور هندل کردنه ( handle) ؛ قابل اجرا بودن برنامه میزبان (مثلا) روی کامپیوتر دیگر ؛ قبول کردن و بدست گرفتن برنامه ای که روی هاست در حال اجراست ...

عکسهای ذخیره شده در یک دوربین دیجیتال می توانند از طریق کابل و یا بصورت بی سیم به یک کامپیوتر منتقل شوند (تا فضا در دوربین حفظ بشه) !

سلام
وقت بخیر
جمله کامل خدمت شما:
They have two drive partitions and can carry applications that run on the host computer without requiring installation

rz21
14-05-2013, 11:34
سلام چند تا سوال داشتم خواستم ببینم غلط این جمله ها چیه!!دو جمله ی اول حتما غلط هست و دو جمله ی آخر هم غلط میتونه باشه هم درست!
منبع هم کتاب تافل کانون زبان.
.Of all the cities I've visited,I like New York the best
.The number of insect species is greater than all the other animal species
The yield of grain from a hectare of corn is several times as high as one from a hectare of wheat.
.The family-sized farm is no longer economically competitive as it was in the 19th century

AmirMomtaz
14-05-2013, 13:05
سلام
وقت بخیر
جمله کامل خدمت شما:
They have two drive partitions and can carry applications that run on the host computer without requiring installation

سلام ...
بله .. همون میشه: ... می تونند به برنامه هایی که روی میزبان اجرا میشه دسترسی داشته باشند ( بدون نیاز به نصب برنامه ها اونارو اجرا کنند )

farhad_persona
14-05-2013, 18:41
بچه ها اصطلاح گره گشادن از کار کسی به انگلیسی چی میشه؟

مثلا بخوایم بگیم : پیرلو قطعا می تواند گره هایی را در خط میانی رئال بگشاید.

البته چیز ساده مثل solve their problems نمیخوام. میخوام اصطلاح باشه

ممنونم

pro_translator
14-05-2013, 20:35
بچه ها اصطلاح گره گشادن از کار کسی به انگلیسی چی میشه؟

مثلا بخوایم بگیم : پیرلو قطعا می تواند گره هایی را در خط میانی رئال بگشاید.

البته چیز ساده مثل solve their problems نمیخوام. میخوام اصطلاح باشه

ممنونم

Iron things out چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]


to solve all problems that are still left

اگه یه help اولش بذاری انگلیسی‌تر می‌شه...

Pierlo can definitely help iron things out with Real Madrid's halfback...

:n16:

Life24
15-05-2013, 09:30
acronym for light amplification by stimulate emission of radiation
میشه معنی این جمله رو بفرمائید؟ من کلمه به کلمه هر چی زدم سر هم. یک چیز عجیب و غریب در اومد :n03:

pro_translator
15-05-2013, 10:56
acronym for light amplification by stimulate emission of radiation
میشه معنی این جمله رو بفرمائید؟ من کلمه به کلمه هر چی زدم سر هم. یک چیز عجیب و غریب در اومد :n03:

واژه لیزر (به انگلیسی: Laser)‏ سرواژه‌ی عبارت «Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation» به معنی «تقویت نور به روش گسیل القایی تابش» یا «تقویت نور توسط تشعشع تحریک شده» است.

:n16:

farhad_persona
15-05-2013, 14:45
ممنونم. یه اصطلاح دیگه هم میخواستم. لنگ در هوا بودن ، بلاتکلیف بودن به انگلیسی

pro_translator
15-05-2013, 15:25
ممنونم. یه اصطلاح دیگه هم میخواستم. لنگ در هوا بودن ، بلاتکلیف بودن به انگلیسی

At one's wits ends چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

یا indetermination؟

:n16:

east&west
15-05-2013, 16:08
ممنونم. یه اصطلاح دیگه هم میخواستم. لنگ در هوا بودن ، بلاتکلیف بودن به انگلیسی


If your aim is to show someone’s suspension; you can also use

Up in the air: when something is not settled or not decided,
They aren't sure who killed the President. It's still up in the air

To leave someone hanging: to keep someone waiting for a decision or answer
I was left hanging for three weeks before I got a call offering me the job
Please don’t leave me hanging; I need your answer ASAP

farhad_persona
15-05-2013, 22:32
At one's wits ends چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

یا indetermination؟

:n16:

نه اون نمیشه ! این میشه :

in limbo

I'm in limbo now until I know whether I've got the job.

golmohammadi
15-05-2013, 22:32
سلام دوستان
در مورد یادگیری لغات انگیسی چه روشهایی میشناسید ؟
لطفا کسانی که با تجربه هستند یه کمکی به ما بکنند که بتونیم لغات بیشتری را یاد بگیریم
حفظ لغات در حافظه کوتاه
مخصوصا انتقال لغات از حافظه کوتاه مدت به بلند مدت

سوالی در مورد تلفظ
لغط Fall از نظر تلفظ با Clock یکیه و یا Saw ؟
من خودم دومیو میدونستم
معلم میگه تلفظ آمریکاییش با clock یکیه و بریتیش با saw

pro_translator
15-05-2013, 22:55
نه اون نمیشه ! این میشه :

in limbo

I'm in limbo now until I know whether I've got the job.

خوب من اونو از سایت‌های خارجی آورده بودم ولی خوب شما می‌گی حتما غلطه دیگه...:n01:

دو تا نکته:

۱. شما چرا وقتی جوابو می‌دونی سوال می‌پرسی؟!

۲. توی ترجمه‌ی اصطلاحات این چنینی حالت قطعی‌ای وجود نداره...

ممکنه مترادف‌های دیگه هم از اون اصطلاح وجود داشته باشه...

:n16:

farhad_persona
16-05-2013, 10:12
خوب من اونو از سایت‌های خارجی آورده بودم ولی خوب شما می‌گی حتما غلطه دیگه...:n01:

دو تا نکته:

۱. شما چرا وقتی جوابو می‌دونی سوال می‌پرسی؟!

۲. توی ترجمه‌ی اصطلاحات این چنینی حالت قطعی‌ای وجود نداره...

ممکنه مترادف‌های دیگه هم از اون اصطلاح وجود داشته باشه...

:n16:

والا من جواب رو نمیدونستم. چون به شدت نیاز داشتم هم اینجا مطرح کردم هم اینکه نت رو زیر و رو کردم تا بلاخره اونو پیدا کردم که معنیش خیلی به اونی که من میخوام نزدیک هست
صد در صد مترادف هم داره دوست عزیز
ممنونم:n16:

faded
16-05-2013, 16:05
کلات زیر وقتی در مورد کامپیوتر یا وسائل الکترونیکی به کار میرن معنیشون فرق میکنه با اینکه من توی دیکشنری لانگمن نگاه کردم ولی کلمه مناسبی پیدا نکردم ممکنه معنی این کلمات در ارتباط با وسایل برقی و الکترونیکی:
take off
take apart
put away
hook up
look up
pick up
put down
put up
کتاب touch ston 3 صفحه 89

rz21
17-05-2013, 11:40
نمیدونستم سوالم رو کجا بپرسم.دنبال یک سایت میگردم که یک کلمه رو بهش بدی صفت و فعل و قید و اسمش و ....بهم بده.

pro_translator
17-05-2013, 11:51
نمیدونستم سوالم رو کجا بپرسم.دنبال یک سایت میگردم که یک کلمه رو بهش بدی صفت و فعل و قید و اسمش و ....بهم بده.

درست متوجه نشدم دوست عزیز...:n13:

منظورتو یکم واضح‌تر بیان می‌کنی؟ یه مثال بزن خودت...

:n16:

sajjad1973
17-05-2013, 12:17
نمیدونستم سوالم رو کجا بپرسم.دنبال یک سایت میگردم که یک کلمه رو بهش بدی صفت و فعل و قید و اسمش و ....بهم بده.

اقا خوب یه دیکشنری بگیر - معمولا تو دیکشنری های یک زبانه - اسم و صفت و فعل لغات در صورت وجود قید شده

rz21
17-05-2013, 14:10
درست متوجه نشدم دوست عزیز...:n13:

منظورتو یکم واضح‌تر بیان می‌کنی؟ یه مثال بزن خودت...

:n16:

مثال:Decide یک فعله من میخوام یک سایت باشه که بهم سریع اسمشو که Decision میشه بگه...یا مثلا صفت و قید..

اقا خوب یه دیکشنری بگیر - معمولا تو دیکشنری های یک زبانه - اسم و صفت و فعل لغات در صورت وجود قید شده


خوب دیکشنری کتابی بسیار وقت گیره.من یکی دو تا کلمه که نمیخوام بگردم.من دنبال شاید 30 40 تا کلمه با صفت و قید و اسم و فعلشون هستم.

pro_translator
17-05-2013, 14:45
مثال:Decide یک فعله من میخوام یک سایت باشه که بهم سریع اسمشو که Decision میشه بگه...یا مثلا صفت و قید..



خوب دیکشنری کتابی بسیار وقت گیره.من یکی دو تا کلمه که نمیخوام بگردم.من دنبال شاید 30 40 تا کلمه با صفت و قید و اسم و فعلشون هستم.

خوب دیکشنری‌های آنلاین چرا استفاده نمی‌کنین؟

تعدادشون هم کم نیست...

یکیشون همین TheFreeDictionary.com...

:n16:

omid-p30
20-05-2013, 17:03
سلام.

تاپیک مناسب تری پیدا نکردم.

الان یک خارجی بخواد خودش فارسی یاد بگیره منبعی براش هست ؟ سایت و یا کتاب و یا مقاله به صورت pdf ؟

pro_translator
20-05-2013, 17:38
سلام.

تاپیک مناسب تری پیدا نکردم.

الان یک خارجی بخواد خودش فارسی یاد بگیره منبعی براش هست ؟ سایت و یا کتاب و یا مقاله به صورت pdf ؟

سلام امید جان...

بستگی به کشورش داره... یا زبان مادریش... یا حداقل انگلیسی بلد بودنش...

حقیقتش بعضی از دبیرهای خیلی کاردرست ایران هر چند سال برای تدریس زبان فارسی به خارج از کشور اعزام می‌شن...

یعنی امکانات برای طرف فراهم می‌کنن و می‌فرستنش خارج...

مثل همین کاری که برای ایرانی‌های مقیم کشورهای حاشیه‌ی خلیج فارس می‌کنن...

یعنی دبیر خوب ایرانی (برای هر درسی) می‌فرستن...

توی دانشگاه‌های بزرگ آمریکا معمولا دانشکده‌های زبان‌های خارجی و زبان فارسی هم دارن...

یا بخش مطالعات شرقی (شرق‌شناسی) یا باستان‌شناسی...

موسسه‌های آموزش زبان فارسی هم شاید باشن...

سایت هم برای آموزش زبان فارسی یه تعداد کمی هست...

مثل EasyPersian.com...

توی کشورهای معروف مثل آمریکا و کانادا و آلمان و انگلستان و... معمولا فارسی‌زبان هم پیدا می‌شه که بخوان باهاش تمرین کنن...

خلاصه کسی که می‌خواد فارسی یاد بگیره متوجه حضورش حداقل اطراف خودش می‌شه...

حالا شده فارسی‌زبان باشه، شبکه‌های ایرانی باشه، کتاب و اینترنت و نرم‌افزار و...

وگرنه شما تا زبان قزاقی رو نبینی و نشنوی چطوری می‌خوای یاد بگیری؟

یا مثلا زبان‌هایی مثل چینی و ژاپنی... البته فارسی به سختی این‌ها نیست...

ولی خوب توی سایت‌های اینترنت هم هستن کسانی که مواد آموزش فارسی رو برای بقیه فراهم می‌کنن...

البته نه مثل زبان انگلیسی... ولی خوب باید بگرده طرف...

سوال دیگه‌ای بود در خدمتیم...

:n16:

danial_848
20-05-2013, 17:39
سلام.تاپیک مناسب تری پیدا نکردم. الان یک خارجی بخواد خودش فارسی یاد بگیره منبعی براش هست ؟ سایت و یا کتاب و یا مقاله به صورت pdf ؟منابع اینترنتی رایگان چه برای فارسی چه دیگر زبان های در حد فارسی کاملاً پراکنده و ناقص اند، کتاب هست ولی بیشتر جنبه مرجع دارن تا خودآموز، خودم با یه آمریکایی که فارسی تقریبا متوسط میدونه آشنام میگفت هیچ کتاب خودآموز درست و حسابی وجود نداره، خودش فارسی رو (و چندین زبان دیگه رو) از روی یه پکیج سی دی های آموزشی یاد گرفته بود

pro_translator
20-05-2013, 17:48
منابع اینترنتی رایگان چه برای فارسی چه دیگر زبان های در حد فارسی کاملاً پراکنده و ناقص اند، کتاب هست ولی بیشتر جنبه مرجع دارن تا خودآموز، خودم با یه آمریکایی که فارسی تقریبا متوسط میدونه آشنام میگفت هیچ کتاب خودآموز درست و حسابی وجود نداره، خودش فارسی رو (و چندین زبان دیگه رو) از روی یه پکیج سی دی های آموزشی یاد گرفته بود

درسته... منابع اینترنتی دقیقا «ناقص و پراکنده» هستن...

البته نه این که برای زبان‌های دیگه فقط بشه از یه مرجع همه چیز رو یاد گرفت...

کم بودن منابع یادگیری زبان فارسی هم مزایایی داره برای زبان‌آموز...

مثلا طرف سردرگم نمی‌شه وقتی «آموزش زبان فارسی» رو فوقش ۲۰ جا توی گوگل می‌بینه...

برعکس انگلیسی... که راحت ۴ تا صفر دیگه می‌شه به رقم بالا اضافه کرد...

مطالعه‌ی وبلاگ‌های فارسی‌زبان هم بی‌فایده نیست...

از اونجایی که ایران سومین رتبه‌ی وبلاگ‌نویسی رو توی دنیا داره...

کتاب خودآموز هم وجود داره، ولی خوب خیلی کم... البته در مقایسه با زبان‌های دیگه...

عمدتا هم نوشته‌ی ایرانی‌های مقیم اونور هستن...

البته بستگی به تعریف شما از «خودآموز درست و حسابی» هم داره...

خودآموزی جوانب مختلف داره... نه صرفا یه پکیج که وقتی تمومش کنی به فارسی مسلط شده باشی...

من هم آمریکایی‌هایی رو می‌شناسم که فارسی بلدن...

در حد خیلی خوب می‌شه گفت... (ولی خوب طرف خودش یه مدت ایران بوده...)...

:n16:

MoH_@_MaD
21-05-2013, 00:25
درود

دوستان واسه تقویت دایره لغات چه منابعی رو پیشنهاد میکنین ؟

الان دارم کتاب 504 رو میخونم و در کنار اون میخواستم از منابع دیگه هم استفاده کنم

ممنون

sajjad1973
21-05-2013, 16:39
درود

دوستان واسه تقویت دایره لغات چه منابعی رو پیشنهاد میکنین ؟

الان دارم کتاب 504 رو میخونم و در کنار اون میخواستم از منابع دیگه هم استفاده کنم

ممنون


سلام

دوست خوبم من از رو تجربه خودم میگم - شاید خیلی از دوستان مخالف باشن

ببین من بعد خوندن کلی ازاین کتابها 104-504- 1100 و .................... به این نتیجه رسیدم که اینه شاید برای امتحانات موثر باشه اما زیاد ربطی به دنیای واقعی که در اون زندگی میکنیم ندارن - به نظر من بهترین راه برای افزایش دامنه لغوی - خوندن روزنامه - مجله - متن هایی که هروزه در سایتهایی مثل Yahoo میبینید - نگاه کردن فیلم - حتی گوش دادن شعر - و...................

کلا هر چیزی که داره در دنیایی واقعیمون اتفاق می افته و در خودش لغات و اصطلاحات جدیدی داره - صرفا اینکه ادم بشینه هی یه کتاب لغت بخونه زیاد موثر نیست

البته من خودم قبلا همین کار رو میکردم - هی از همین کتابا میخوندم - اما این جدید ترین تجربه و نتیجه گیری من در زمینه یادگیری لغات جدید هست


.

godfather_mk
22-05-2013, 15:59
سلام

دوست خوبم من از رو تجربه خودم میگم - شاید خیلی از دوستان مخالف باشن

ببین من بعد خوندن کلی ازاین کتابها 104-504- 1100 و .................... به این نتیجه رسیدم که اینه شاید برای امتحانات موثر باشه اما زیاد ربطی به دنیای واقعی که در اون زندگی میکنیم ندارن - به نظر من بهترین راه برای افزایش دامنه لغوی - خوندن روزنامه - مجله - متن هایی که هروزه در سایتهایی مثل Yahoo میبینید - نگاه کردن فیلم - حتی گوش دادن شعر - و...................

کلا هر چیزی که داره در دنیایی واقعیمون اتفاق می افته و در خودش لغات و اصطلاحات جدیدی داره - صرفا اینکه ادم بشینه هی یه کتاب لغت بخونه زیاد موثر نیست

البته من خودم قبلا همین کار رو میکردم - هی از همین کتابا میخوندم - اما این جدید ترین تجربه و نتیجه گیری من در زمینه یادگیری لغات جدید هست


.
من هم کتابهای فوق رو خوندم اما دقیقا همین احساس شما رو دارم. لغات ذکر شده این کتابها تو انگلیسی امروزی خیلی کم کاربرد داره، الان من خیلی هاشون داره یادم میره، (اینقدر که کم کاربردن!)
به نظر من هم اگر کسی برای آزمون خاصی قصد افزایش لغاتش رو نداره بهتره که همین کتابهای معمولی و سایتها و اخبار و فیلم و از این طور موراد رو مطالعه کنه. (البته توی کتابهای با نگارش قدیمی غالبا از کلمات سخت و قدیمی استفاده میشه، مثلا الان دارم کتاب دراکولا رو میخونم که توش پره از لغات قدیمی که البته طبیعی هم هست!).

danial_848
22-05-2013, 18:00
توصیه این حقیر برای تقویت انگلیسی و یادگیری لغاتی که عملاً کاربردی باشه فعالیت در فروم های انگلیسی زبان هست، حالا فروم درباره هر موضوعی که علاقه دارین، فقط موضوعی باشه که بحث و مجادله ای باشه، من خودم مثلا به موضوعات سیاسی و نظامی و مسائل جهان علاقه مندم تو یکی از فرومهای این زمینه در عرض چند ماه فعالیت زبانم با شیب نود درجه پیشرفت کرد تا جایی که بعضی وقتها برای بیان بعضی چیزا کلمه یا عبارت انگلیسی اون مفهوم زودتر به ذهنم میومد تا فارسیش، حتی خودندن بحثهای بقیه هم کلی تاثیر داره

mjorh
23-05-2013, 21:22
برای تکمیل نظرات دوستان باید بگم که ، اولا خوندن کتاب 504 برای کسی که تو غلتک یادگیری زبان افتاده واجب هست یه جورایی چون واقعا لغات رسمی توش به کار رفته و هر فردی لازم هست که این لغات رو بدونه ، ولی فقط همین کتاب کافیه ! لازم نیست همونطور که دوستان گفتن به دنبال کتاب باشیم و لغت حفظ کنیم ، فیلم نگاه کردن ، آهنگ گوش کردن ، عضو شدن تو فروم های خارجی که میدونین Natvie هست تو اون سایتا ...میتونید از موضوع مورد علاقتون شروع کنین ، مثلا من خودم رو میگم ، گیمرم و از مباحث گیمینگ خوشم میاد ، الانم تو دو سایت زیر فعالیت میکنم و خیلی هم راضی هستم :


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


چیلتر هم نیسن !دی !

اینم بگم که صرفا فیلم نگاه کردن ، صرفا گوش دادن، بازم به جایی نمیرسونه شما رو ، باس حتما خودتون از لغات استفاده کنید ، خودتون با یکی صحبت کنید ، اگه Speaking مهم هست براتون ...که باید باشه !

موفق باشید .

Life24
25-05-2013, 13:08
brilliant,thanks
یعنی چی؟

sajjad1973
25-05-2013, 21:03
brilliant,thanks
یعنی چی؟



سلام

یه چیزی تو مایه های - یه تشکر درست حسابی - یه تشکر تمام کمال - یه تشکر کامل

معمولا تو گفتگو ها یا مجالسی که زیاد هم رسمی نیست استفاده میشه

مثلا: یه تشکر درست حسابی هم از اقای........ میکنم که همیشه پشتیبان من بوده

pro_translator
25-05-2013, 21:36
brilliant,thanks
یعنی چی؟


سلام

یه چیزی تو مایه های - یه تشکر درست حسابی - یه تشکر تمام کمال - یه تشکر کامل

معمولا تو گفتگو ها یا مجالسی که زیاد هم رسمی نیست استفاده میشه

مثلا: یه تشکر درست حسابی هم از اقای........ میکنم که همیشه پشتیبان من بوده

فکر کنم اون ویرگول که اومده یعنی این که این عبارت در پاسخ یه جمله‌ی دیگه گفته شده...

یعنی یه نفر می‌گه من مثلا فلان کار رو انجام دادم، طرف مقابل بهش می‌گه: Brilliant, thanks...

یعنی بسیار عالی، ممنون...

:n16:

Reza82N
25-05-2013, 22:09
ضمن احترام به نظر دوستانی که کتابهای ۵۰۴ یا ۱۱۰۰ یا رو ضروری نمیدونند و توصیه بر یادگیری لغات در فروم های انگلیسی زبان و گوش کردن موزیک و فیلم میکنند،از نظر من نگاه شما واقعا سطح بالاست،شاید چون خود شمااون کتابهارو خوندید و نیاز مرتفع شده یا سطح شما بالا بوده خودتون رو بی نیاز از کتابها میدونین،خیلی از لغاتی که در فروم ها و آهنگها و لغات روزمره دیده میشه رو بنده در کتاب ۵۰۴ حداقل تا جایی که الان کتاب نصف هم نشده دیدم،حالا بنظر شما من با سطح سواد متوسط بیام فروم ورق بزنم و دیکشنری باز کنم خوبه یا اینکه از کتاب شروع کنم،
بازهم میگم قصد بی احترامی به مظر شما رو نداشتم،ولی بنظرم بهتره کمی از سطح پایین تر به قضیه نگاه کرد،
ممنون از همگی.

Life24
26-05-2013, 00:00
which acts as a gateway between your pc and the rest of the net
یعنی چه؟

farhad_persona
26-05-2013, 19:00
بچه ها شائبه ایجاد کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم دانشگاه بودجه بخش ورزش رو کم کرده و این کار شائبه ایجاد میکنه که روسای دانشگاه اهمیتی به ورزش نمیدن

sajjad1973
26-05-2013, 19:32
بچه ها شائبه ایجاد کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم دانشگاه بودجه بخش ورزش رو کم کرده و این کار شائبه ایجاد میکنه که روسای دانشگاه اهمیتی به ورزش نمیدن


this gives the idea that

Zero Hour
27-05-2013, 21:02
which acts as a gateway between your pc and the rest of the net
یعنی چه؟

the rest of the net= اینترنت، شبکه

...که به عنوان یک گذرگاه (دروازه) بین سیستم شما و اینترنت (شبکه) عمل مینماید.

godfather_mk
29-05-2013, 08:06
با سلام خدمت دوستان
در حال خوندن كتاب دراكولا هستم،‌شيوه نگارش اين كتاب به نظرم جالب مياد. وقتي بيشتر دقت ميكنم ميبينم كه توي متون قديمي و فيلمهايي كه داستانهايي قديمي و اساطيري رو بازگو ميكنن از همين سبك استفاده ميكنند. از آنجايي كه هيچ اطلاعي در خصوص سبك هاي نگارش انگليسي ندارم ممنون ميشم اگر دوستان اطلاعاتي دارند،‌دراختيارم بذارن.

farhad_persona
29-05-2013, 21:37
بچه ها ساخت و ساز غیراصولی رو چه طوری به انگلیسی ترجمه کنم؟

danial_848
29-05-2013, 22:29
بچه ها ساخت و ساز غیراصولی رو چه طوری به انگلیسی ترجمه کنم؟
non-normative construction

alone_boy
30-05-2013, 13:17
سلام
تو جملات پرسشی چطوری تشخیص بدیم که از اسمِ یک کمله یا صفت یا فعلش استفاده کنیم؟
منظورم اینه که مثلا برای کلمه translate چطوری بفهمیم باید از translate استفاده کنیم یا translation یا translatable؟

danial_848
30-05-2013, 15:08
سلامتو جملات پرسشی چطوری تشخیص بدیم که از اسمِ یک کمله یا صفت یا فعلش استفاده کنیم؟منظورم اینه که مثلا برای کلمه translate چطوری بفهمیم باید از translate استفاده کنیم یا translation یا translatable؟یه جمله مثال میزنی تا دقیقتر منظورت رو متوجه شیم؟

ehsan_iace
31-05-2013, 17:33
برای فیلم دیدن هم watch به کار می‌بریم؟

Out of Time یعنی چه؟

Zero Hour
31-05-2013, 17:44
برای فیلم دیدن هم watch به کار می‌بریم؟

Out of Time یعنی چه؟

بله میشه استفاده کرد. در حالت محاوره هم میتونی see رو بکار ببری و هم watch رو.
one watches a film (movie). One can also see a film
در عین حال see a movie به عمل رفتن به سینما اشاره میکنه در حالیکه watch a movie به خود عمل فیلم دیدن ( یا به فیلم دیدن تو خونه با استفاده از دستگاههای خونگی) اشاره میکنه.
ضمنا در مورد زمانهای گذشته استفاده از see به نظر بنده شایعتر هست: مثلا Have you seen X? اما به ندرت گفته میشه: Did you watch X?
2-out of time اگه در مورد برنامه های تلویزیونی منظورت هست یعنی وقت برناممون تموم شده:




وقت برناممون ديگر تموم است(مجري).........we are out of time

italy2006
31-05-2013, 21:33
دوستان من فوتبال با گزارش انگلیسی نگاه می کنم.
لطفا اگر کسی منبع آموزشی برای اشنایی با لغات گزارشگری داره بگذاره.

pro_translator
31-05-2013, 21:49
دوستان من فوتبال با گزارش انگلیسی نگاه می کنم.
لطفا اگر کسی منبع آموزشی برای اشنایی با لغات گزارشگری داره بگذاره.

سلام دوست عزیز...

مثل ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) این؟

:n16:

constant_boy23
31-05-2013, 23:41
يه نفر به من ميگه عبارت ‌: losing my relegion چطور معني ميشه....losing چطوري ميتونه جنبه دستوري بگيره ؟

Zero Hour
01-06-2013, 08:24
يه نفر به من ميگه عبارت ‌: losing my relegion چطور معني ميشه....losing چطوري ميتونه جنبه دستوري بگيره ؟

اگه داری به آهنگ معروفی اشاره میکنی که گروه R.E.M خونده ، یادت باشه این فریز هیچ ربطی به دین و مذهب نداره. بلکه یه اصطلاح به معنی از دست دادن کنترل و یا از کوره در رفتن هست.

I was pretty much losing my religion after being forced to listen to rap music by all the freshman girls at my school.


یه کم عامیانه تر:


Oh fuck, i just got hit by a truck. Thanks god - im now losing my religion

pro_translator
01-06-2013, 10:00
اگه داری به آهنگ معروفی اشاره میکنی که گروه R.E.M خونده ، یادت باشه این فریز هیچ ربطی به دین و مذهب نداره. بلکه یه اصطلاح به معنی از دست دادن کنترل و یا از کوره در رفتن هست.

I was pretty much losing my religion after being forced to listen to rap music by all the freshman girls at my school.


یه کم عامیانه تر:


Oh fuck, i just got hit by a truck. Thanks god - im now losing my religion


پس به نظرم معادل «کفر کسی را بالا آوردن» مناسب باشه... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

italy2006
01-06-2013, 15:53
سلام دوست عزیز...

مثل ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) این؟

:n16:


با تشکر از شما

دنبال مطالب آموزشی بیش تر هستم که فهم گزارش فوتبال رو راحت بکنه.

اگر چیزی یافتید ممنون میشم.

godfather_mk
01-06-2013, 16:13
با سلام خدمت دوستان
در حال خوندن كتاب دراكولا هستم،‌شيوه نگارش اين كتاب به نظرم جالب مياد. وقتي بيشتر دقت ميكنم ميبينم كه توي متون قديمي و فيلمهايي كه داستانهايي قديمي و اساطيري رو بازگو ميكنن از همين سبك استفاده ميكنند. از آنجايي كه هيچ اطلاعي در خصوص سبك هاي نگارش انگليسي ندارم ممنون ميشم اگر دوستان اطلاعاتي دارند،‌دراختيارم بذارن.

ظاهرا دوستان اين اواخر سرشون شلوغه. يعني كسي اطلاعاتي نداره؟!

pro_translator
01-06-2013, 17:07
ظاهرا دوستان اين اواخر سرشون شلوغه. يعني كسي اطلاعاتي نداره؟!

سلام محمد جان...

خیلی کلی‌گویی کردی توی پستت...

ولی به نظرم این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو بخون ببین به دردت می‌خوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

Zero Hour
01-06-2013, 17:15
ظاهرا دوستان اين اواخر سرشون شلوغه. يعني كسي اطلاعاتي نداره؟!


سلام. تا اونجایی که بنده اطلاع دارم این گونه داستانها در ادبیات به Monster literature معروف هستند. که میان خیر و شر رو در هم ترکیب میکنن و قصد القا کردن حس وحشت و ترس در خواننده با استفاده از نمایش دادن جنبه شیطانی در قالب monster یا هیولا رو دارن. اطلاعات بیشتر در ویکی: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

godfather_mk
01-06-2013, 17:31
سلام محمد جان...

خیلی کلی‌گویی کردی توی پستت...

ولی به نظرم این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو بخون ببین به دردت می‌خوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:
راست ميگي كلي گويي كردم، شايد علت اينه كه منظورم رو دقيق نميتونم برسونم. منظورم اصلا سبك نگارش كتاب دراكولا نيست. بيشتر نگارش گرامري مد نظرم هست. نميدونم چطوري بگم ولي دقت داشته باشيد گفت و گو هاي قديمي فرق ميكنه. من بيشتر دنبال اينم كه بدونم قواعد خاص گرامري براش هست يا نه. (اميدوارم منظورم رو فهمونده باشم.).

باز هم تشكر.