PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

mjorh
01-07-2012, 15:17
سلام
میخواستم بدونم به جای جملات زیر چه معادل های دیگه ای میشه بکار برد؟


1.Nice to meet you
2.Thats right.
3.whats paris like?
4.Thats cool.
5.Its really nice


مطمئن نیسم ولی خب..
Itz good 2 see you

you got it .... thats it... there u go

Thats Awesome....

Magnificent........Spectacular....Breath-taking ....fantastic....lovely....

خیلی زیاد معادل دارن ...بستگی داره Formal بخوای یا Informal و همینطور موقعیتی ک داری استفاده می کنی

mojtaba2321
02-07-2012, 09:56
یه سوال در مورد پی نوشت دارم
دو تا پی نوشت توی یک صفحه داریم 1 و 2.
دومی رو اینتر میزنیم تا بره توی صفحه بعدی
صفحه بعدی خودش یک پی نوشت داره
چکار کنم پی نوشت 2 صفحه قبل که میره توی صفحه جدید بشه شماره 2 صفحه جدید.

ZINOSHTAN
03-07-2012, 14:40
سلام، ممنون میشم اگه تو پیدا کردن کلمه درست تر کمکم کنید:

مفهوم «از خود بیگانگی = شخص ندونه که کدوم شخصیتش همون "خودِ واقعی ش" هست » معادل چه کلمه ای ئه؟

self-alienation رو خواستم استفاده کنم ولی مثل اینکه کمی به "نفرت از خود" مایل هست در حالی که توی از خودبیگانگی که من منظورمه نفرتی وجود نداره و یه جور سردرگمی ئه.

Kurosh
03-07-2012, 14:46
سلام، ممنون میشم اگه تو پیدا کردن کلمه درست تر کمکم کنید:

مفهوم «از خود بیگانگی = شخص ندونه که کدوم شخصیتش همون "خودِ واقعی ش" هست » معادل چه کلمه ای ئه؟

self-alienation رو خواستم استفاده کنم ولی مثل اینکه کمی به "نفرت از خود" مایل هست در حالی که توی از خودبیگانگی که من منظورمه نفرتی وجود نداره و یه جور سردرگمی ئه.

سلام ...

Self estrangement

jeremy28
03-07-2012, 15:00
سلام

بجه ها من یه همکار انگلیسی زبان (متولد و بزرگ شده ی کانادا) دارم.
دیروز خیلی گرم بود، می خواستم بهش بگم که "اشکال نداره کولر رو زیادش کنم؟ (منظورم این بود که تندشو بزنم)"
این جمله به ذهنم رسید:
No problem to increase the cooler degree?
ولی به نظرم مسخره اومد، نگفتم!

جمله مناسب و معادل عبارت بالا برای کسی که در تورنتو بزرگ شده (ظاهراً با لهجه و اصطلاحات امریکایی) چیه؟
در ضمن برای اینکه من بتونم باهاش ارتباط خوب و صمیمانه ای برقرار کنم، احتمالاً از این به بعد زیاد مزاحمتون می شم!
ترجیحاً با نوع گویش رایج امریکایی و اونطور که در کانادا صحبت میشه بیان کنید

بی نهایت ممنون

mjorh
03-07-2012, 16:28
سلام

بجه ها من یه همکار انگلیسی زبان (متولد و بزرگ شده ی کانادا) دارم.
دیروز خیلی گرم بود، می خواستم بهش بگم که "اشکال نداره کولر رو زیادش کنم؟ (منظورم این بود که تندشو بزنم)"
این جمله به ذهنم رسید:
No problem to increase the cooler degree?
ولی به نظرم مسخره اومد، نگفتم!

جمله مناسب و معادل عبارت بالا برای کسی که در تورنتو بزرگ شده (ظاهراً با لهجه و اصطلاحات امریکایی) چیه؟
در ضمن برای اینکه من بتونم باهاش ارتباط خوب و صمیمانه ای برقرار کنم، احتمالاً از این به بعد زیاد مزاحمتون می شم!
ترجیحاً با نوع گویش رایج امریکایی و اونطور که در کانادا صحبت میشه بیان کنید

بی نهایت ممنون

اینجور موقعا به نظرم جملرو با MIND IF I.....شروع کنین بهتره ...بعد اینکه نشنیدم بگن کولر , میگن : Air Conditioner

جمله رو هم مطمئن نیسم چجوری باس گفته شه ...

Kurosh
03-07-2012, 16:34
سلام

بجه ها من یه همکار انگلیسی زبان (متولد و بزرگ شده ی کانادا) دارم.
دیروز خیلی گرم بود، می خواستم بهش بگم که "اشکال نداره کولر رو زیادش کنم؟ (منظورم این بود که تندشو بزنم)"
این جمله به ذهنم رسید:
No problem to increase the cooler degree?
ولی به نظرم مسخره اومد، نگفتم!

جمله مناسب و معادل عبارت بالا برای کسی که در تورنتو بزرگ شده (ظاهراً با لهجه و اصطلاحات امریکایی) چیه؟
در ضمن برای اینکه من بتونم باهاش ارتباط خوب و صمیمانه ای برقرار کنم، احتمالاً از این به بعد زیاد مزاحمتون می شم!
ترجیحاً با نوع گویش رایج امریکایی و اونطور که در کانادا صحبت میشه بیان کنید

بی نهایت ممنون

Would/do you mind if I lower the temperature?i

A M ! N
03-07-2012, 16:45
یه سری نمونه های خودمونی تر دیگه

? ( you ok if i turn up the AC ( air conditioning

( you ok if i turn the temprature up ( or down


توجه کن اگه پنکه سقفی یا پنکه های خونگی باشه میگن Fan

jedivssith
04-07-2012, 17:00
درود

من دنبال لغات کتابهای Intro و سه کتاب Interchange 1 2 3 هستم. سایت یا وبلاگی سراغ دارید که این لغات را بطور کامل داشته باشد؟

سپاس
ممنون

Kurosh
04-07-2012, 17:23
این سؤال رو صرفاً به خاطر انگلیسی بودن مقالات اینجا می‌پرسم ...

بچه‌ها منبع خاصی برای آخرین مقالات (ترجیحاً ISI) منتشر شده دارین ؟!

موضوعاتی که الان لازم دارم، Strategic Management، Media Management، Qualitative Research Methods, New Media هستن ...

مقالات حتماً باید 2012 یا دیگه حداکثر 2011 باشن ... و اینکه ترجمه نشده باشن ...

A M ! N
04-07-2012, 17:46
این سؤال رو صرفاً به خاطر انگلیسی بودن مقالات اینجا می‌پرسم ...

بچه‌ها منبع خاصی برای آخرین مقالات (ترجیحاً ISI) منتشر شده دارین ؟!

موضوعاتی که الان لازم دارم، Strategic Management، Media Management، Qualitative Research Methods, New Media هستن ...

مقالات حتماً باید 2012 یا دیگه حداکثر 2011 باشن ... و اینکه ترجمه نشده باشن ...

سلام.

کورش جان. من مقاله هایی که میخوام رو از بین اینا معمولا پیدا میکنم

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

شاید برای شما هم مفید واقع بشه.

Kurosh
04-07-2012, 18:00
سلام.

کورش جان. من مقاله هایی که میخوام رو از بین اینا معمولا پیدا میکنم

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

شاید برای شما هم مفید واقع بشه.

ممنون
نه متأسفانه، دایرکتوریش خیلی محدود و کوچیکه ...
به منبع عظیم‌تری نیاز دارم ...

مثلاً برای مدیریت راهبردی، یه ژورنال تخصصی به نام Strategic Management هست که میشه تو شماره‌های مختلفش گشت و چکیده‌های مورد نظر رو انتخاب و کاملشون رو تو اینترنت پیدا کرد.
اما تو شماره‌های این چند ماهه‌اش هیچ مورد جذابی پیدا نکرده‌ام ...

ممنون میشم بچه‌هایی که بیش‌تر با ریسرچ و مقالات سر و کار دارن یه کمکی بکنن ...

mjorh
08-07-2012, 00:49
سلام ...
یه نگاهی ب اینا میندازید ؟:

flash right through the scene
+
Tiny minded two-toned suckers
Same old faces make me shudder

pedramakaay
08-07-2012, 21:55
Would/do you mind if I lower the temperature?i

Would you mind if I lowered the temperature

Conditional Type 2

uhi39
09-07-2012, 12:49
به نظر شما قبول شدن در رشته ارشد دبیری زبان دانشگاه سراسری آسانه/؟چطور باید لغاتم قوی کنم واسه ارشد؟

A M ! N
10-07-2012, 00:01
سلام ...
یه نگاهی ب اینا میندازید ؟:

flash right through the scene
+
Tiny minded two-toned suckers
Same old faces make me shudder

سلام.

اولی که چون کلمه ی Flash اومده باید معنی حضور ناگهانی رو بده که میشه اینطوری گفت :

مثلا " یهویی بپرم وسط صحنه " یا " خودمو توی صحنه ل خ ت کنم "

+

بعدی

" ابله های کوته فکر " ( راجع به Two toned مطمئن نیستم که منظورش چیه دقیقا.. ولی اغلب مربوط به حالت مو هست

که دورنگ شده مثلا قهوه ای پررنگ و قهوه ای کم رنگ ، از طرفی حدس هم میزنم ممکنه منظورش "دو رو یا حیله گر " باشه )

+

بعدی.

"همچین قیافه هایی رعشه به اندامم میندازن"


مسلما همچین آهنگهایی مث ادم لمبرت چون سبک تند و تقریبا پرانرژی هست معناهای جالبی براشون پیدا نمیشه داخل فرهنگ ما.

ArashMiniStar
10-07-2012, 12:54
سلام.دوستان معنی این جمله چی هست؟ تو کلاس استادمون گفت ولی یادم رفت!
he wear his heart on his sleeves
بعد فرق smart با plain یا casual تو clothes ها چیه؟ 3 تاشون fashionable هستن؟
ممنون:40:

A M ! N
10-07-2012, 14:00
سلام.دوستان معنی این جمله چی هست؟ تو کلاس استادمون گفت ولی یادم رفت!
he wear his heart on his sleeves
بعد فرق smart با plain یا casual تو clothes ها چیه؟ 3 تاشون fashionable هستن؟
ممنون:40:

سلام.

بخش اول :

احساسات خودشو بروز میده ، ( مخفی نگه نمیداره )

Smart casual clothing : لباسی که در جاهای شیک میپوشن

مثلا رستوران ، یا قرار های عاطفی !!

Plain clothing : لباس شخصی ( مثلا مامور در حین انجام وظیفه )

saeediranzad
10-07-2012, 14:08
سلام.دوستان معنی این جمله چی هست؟ تو کلاس استادمون گفت ولی یادم رفت!
he wear his heart on his sleeves
بعد فرق smart با plain یا casual تو clothes ها چیه؟ 3 تاشون fashionable هستن؟
ممنون:40:
1- کسی که احساساتش را بروز میده، یا احساسش را از دیگران مخفی نمیکنه. شاید بقول خودمون آدمی که پشت و روش یکیه.
2-این سه تا معنی fashionable میده؟ تا آنجا که میدونم smartشیک و با کلاس؛ plainساده و معمولی؛ casual راحتی و خانگی یا غیررسمی.

sue
10-07-2012, 18:22
.............

aseman1985
10-07-2012, 22:49
با سلام
کسی میدونه که فعل have کی به شکل کمکی به کار میره و کی فعل اصلی هست؟

و هیمن طور کدامیک از این جملات زیر درست است:

i don't have any objection to doing that

i haven't any objection to doing that



مرسی

A M ! N
11-07-2012, 00:16
با سلام
کسی میدونه که فعل have کی به شکل کمکی به کار میره و کی فعل اصلی هست؟

و هیمن طور کدامیک از این جملات زیر درست است:

i don't have any objection to doing that

i haven't any objection to doing that

مرسی

سلام.

هر دو فرم صحیح هست ، البته دقت کنید که شکل جملتون باید اینطوری باشه :

I don't have any objections to do that

چون بعد از to فعل به صورت ing نمیاد.


در خصوص اون بحث ، have not در گویش American-English خیلی خیلی کم استفاده میشه،
گاها اگه کسی به این حالت بگه میفهمن که انگلیسی زبان native اون شخص نیست.

ولی یک سری کاربردها هم داره که در نوع خودش جالبه ، مثلا یک پسر از پدرش خیلی عصبانیه

میخواد با لجبازی بگه " من دیگه بابا ندارم " اینطوری میگه " I have no father " این تاثیر احساسی بیشتری داره

البته اینطوری هم میتونست بگه : I don't have a father ، ولی این معنا رو اونطوری که باید نمیرسونه با اون احساس خاص لجبازی.


اما راجع به تشخیص این که چطور بفهمیم فعلا اصلی هست یا نه هم راحته

گاهی وقتا " Have " فعل کمکی هستش یا auxiliary verb مثلا در این مثال که حال کامل هست :

I've seen that film

خب اینجا کلمه ی Have معنایی نداره فقط فعل اصلی ( Seen ) رو support میکنه.


حالا ممکنه اینطوری جمله بیاد :

? Do you have a pen

خب اینجا فعل کمکی ما در واقع " Do " هستش، و با کمی دقت میشه
فهمید که فعل اصلی ما have هستش، چون میشه معنیش کرد و معنای مالکیت داره.


مثالی که خودتون زدین رو بررسی میکنیم :

I don't have any objections to do that

هیچوقت ما به صورت نرمال نمیایم بگیم :

I haven't any objections to do that

این اصلا رایج نیست.


در عوض همون حالت اول رو بکار میبریم:

I don't have any objections to do that

===================


خب اما گویش British-English چی میگه
میاد همین جمله رو اینطوری بیان میکنه :

I haven't got any objections to do that

در گویش بریتیش این کاملا رایج هست و مشکلی

با به کار بردن این گونه نیست.


مثال های دیگر در گویش بریتیش :

I've got a new car
I haven't got a book
I haven't got a pen

لازم به ذکره که در مثال های بریتیش بالا نقش کلمه ی Have ، فعل کمکی هستش.

mjorh
11-07-2012, 20:07
مثال های دیگر در گویش بریتیش :

I've got a new car
I haven't got a book
I haven't got a pen

اما جمله های این مدلی I've got ....محدود به بریتیش نمیشن ...خیلی از آمریکایی هارو شنیدم ک میگن I've got ....We've got....

A M ! N
11-07-2012, 20:33
سلام.

آره محدود نمیشه ، اما فقط باید دونست که این گرامر بیشتر مخصوص بریتیش ها هستش،

ولی لزوما محدود به هیچ یک نمیشه.

از طرفی داخل آمریکا هم افرادی که بریتانیایی حرف میزنن کم نیست،


** به طور کلی تاکید بریتیش در استفاده ی از حال کامل با بجای past simple هستش

مثلا :

: British English says

I've already seen that movie


: American English says

I already saw that movie

البته ممکنه یک امریکایی به صورت حال کامل هم به کار ببره.




باز مثالهای دیگه اولی بریتیش و دومی امریکایی :

? have u got a car

? Do you have a car

she hasn't got any friends

she doesn't have any friends

he's got a beautiful new apartment

he has a beautiful new apartment




یا تفاوتهای دیگه ی American و British

بریتیش ها فعلهای گذشته پایین رو شامل past simple و past participle رو به صورت بی قاعده بکار میبرن

در حالی که امریکایی ها با قاعده بکار میبرن :


Dream

بریتیش : dreamt
امریکایی : dreamed


Learn

بریتیش : learnt
امریکایی : learned


Spell

بریتیش : Spelt
امریکایی : spelled



تفاوتهایی هست بینشون ولی مرزی یا محدودیتی نیست
ممکنه منه بریتیش بیام از اصطلاحات آمریکایی ها استفاده کنم.




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mojtaba2321
11-07-2012, 23:12
by the way معنی موضوع رو عوض کنیم میده؟ معادل دیگه ای نداره؟

aseman1985
11-07-2012, 23:41
البته دقت کنید که شکل جملتون باید اینطوری باشه :

I don't have any objections to do that

چون بعد از to فعل به صورت ing نمیاد.




با تشکر از شما

اما در جمله ای که نقل قول کردم من در کتاب بتی اذر نکته ای خواندم که بعد از object to فعل به شکل ing دار می امد جالا نمیدانم بعد از objection to هم به همین شکل هست یا نه؟
این مثال خود کتاب بتی اذر هست:

they object to changing their plans at this late date.

mjorh
12-07-2012, 00:17
by the way معنی موضوع رو عوض کنیم میده؟ معادل دیگه ای نداره؟

معنیش میشه به هر حال ک معادلشم میتونی بگی Anyway

mjorh
12-07-2012, 00:18
با تشکر از شما

اما در جمله ای که نقل قول کردم من در کتاب بتی اذر نکته ای خواندم که بعد از object to فعل به شکل ing دار می امد جالا نمیدانم بعد از objection to هم به همین شکل هست یا نه؟
این مثال خود کتاب بتی اذر هست:

they object to changing their plans at this late date.

این خیلی عجیبه ....حتما Typo هسش...آخه بعد از To که Ing نمیاد ...

A M ! N
12-07-2012, 00:41
by the way معنی موضوع رو عوض کنیم میده؟ معادل دیگه ای نداره؟

سلام.

یعنی : ضمنا ، اتفاقا ، تصادفا

مثال :

hey , i m so glad to see you again

thnx me too

it's been a long time since i last saw you , by the way

"ضمنا ، خیلی وقت از آخرین باری که دیدمت میگذره"





نوشته شده توسط aseman1985 [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

با تشکر از شما

اما در جمله ای که نقل قول کردم من در کتاب بتی اذر نکته ای خواندم که بعد از object to فعل به شکل ing دار می امد جالا نمیدانم بعد از objection to هم به همین شکل هست یا نه؟
این مثال خود کتاب بتی اذر هست:

they object to changing their plans at this late date




خواهش میکنم

نکته ی خوبی رو اشاره کردین ، یک تفاوتی اینجا هست که میگم خدمتتون.

این جمله درسته و باید اینطوری بهش نگاه بشه :

they object to changing their plans at this late date

یعنی to رو حرف اضافه ی فعل object در نظر بگیریم که دیگه مشکلی نیست بعدش چی بیاد


اما جمله ی قبلی شما :

I don't have any objections to doing that

نادرست : کلمه ی objections در اینجا یک اسم هست ، و بعد از اسم هم معمولا Preposition نمیاد.


شکل صحیح :

I don't have any objections to do that

پس to میشه مصدر ساز فعل do ، ازین روی فعل do دیگه باید به صورت infinitive بیاد ( با to و بدون ing )



مثالی دیگه که از استثنا هایی هستند که بعد از to فعل ing میتونه باشه :

I look forward to { seeing/ meeting / working with } you

در مثال بالا هم to حرف اضافه ی ترکیب look forward هستش >> look forward to


موفق باشی.

mjorh
12-07-2012, 19:19
معنی این جمله چی میشه ؟

Get Busy living or Get Busy dying

A M ! N
12-07-2012, 21:00
معنی این جمله چی میشه ؟

Get Busy living or Get Busy dying

سلام.

مربوط به فیلم Shawshank Redemption هست که اندی ( Morgan Freeman ) میگه Get busy living or get busy dying

البته همچین Phrase ی وجود نداره و داخل این فیلم فقط گفته شده.


عبارت Get busy یعنی ، با جدیت کاری رو انجام دادن.

این عبارت هم چون که اندی میخواد از اون زندان فرار کنه هرچند که نمیدونه موفق میشه یا نه ، نظرش اینه :

" یا اینکه تلاش کن از زندان فرار کنی و زندگی ( زندگی واقعی ) کنی ، یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده "


مثلا مواقعی که میگیم انجام دادن یک کار کوچیک بهتر از انجام ندادن هیچ کاریه.

mojtaba2321
13-07-2012, 18:00
وقتی بخوایم به یکی بگیم: منو نشناختی؟ يا منو يادت اومد؟ باید چه اصطلاحی بکار ببریم؟(کوتاه)

mjorh
13-07-2012, 20:12
وقتی بخوایم به یکی بگیم: منو نشناختی؟ يا منو يادت اومد؟ باید چه اصطلاحی بکار ببریم؟(کوتاه)

You Got Me?

You Know Me?

You Remember Me?

mjorh
14-07-2012, 00:39
Put On Weight ینی وزن اضافه کردن ؟

Sha7ab
14-07-2012, 00:48
وقتی بخوایم به یکی بگیم: منو نشناختی؟ يا منو يادت اومد؟ باید چه اصطلاحی بکار ببریم؟(کوتاه)
recognized me?

Put On Weight ینی وزن اضافه کردن ؟
آره دقیقاً


یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده
ببخشید ولی من فکر میکنم این ترجمه که شما انجام دادید unduly free باشه. نویسنده متن از نوشتن dying هدفی داشته و نمیشه همینجوری زندگی مسخره ترجمش کرد. به خصوص صفت مسخره اصلا و ابدا نمیشه به کار برد اینجا. من اینطوری ترجمش میکنم: به مرگ تدریجیت ادامه بده

A M ! N
14-07-2012, 11:22
recognized me?

ببخشید ولی من فکر میکنم این ترجمه که شما انجام دادید unduly free باشه. نویسنده متن از نوشتن dying هدفی داشته و نمیشه همینجوری زندگی مسخره ترجمش کرد. به خصوص صفت مسخره اصلا و ابدا نمیشه به کار برد اینجا. من اینطوری ترجمش میکنم: به مرگ تدریجیت ادامه بده

سلام دوست عزیز

مشکل اینجاس که دارین رو به ترجمه ی کلمه به کلمه میارین، اما ترجمه بخش وسیعیش تابع تفاوت فرهنگ هاست،

توی انگلیس وقتی یک نفر به کسی تبسم میکنه ، ممکنه ساده ترین معنیش این باشه که " شما آدم نابخردی هستید "

همون خنده داخل ایران معنیش میتونه خیلی راحت " اعلام موافقت " باشه.


شما اگه فیلم و داستان اون رو با لحن گویش "اندی" ( که سعی داره با Red وارد چالش بشه برای تحمیل نظر خودش )

دیده باشین میتونین توی فارسی براش یه همسان ساز خوب پیدا کنید/ روی
همین یک جمله " Get busy living or get busy dying " داخل فاروم انگلیسی زبان دو صفحه بحث میشه ، پس بحث
ما به این سادگی ها نیست که بخوایم با ترجمه ی کلمه به کلمه تمومش کنیم.

درواقع اونجا منظور اندی اینه که شما فقط اسمت یه آدم " زندس" ولی در اصل "مردی"

Get busy living by breaking out and not living the "non life" you have in prison


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Sha7ab
14-07-2012, 16:28
سلام دوست عزیز

مشکل اینجاس که دارین رو به ترجمه ی کلمه به کلمه میارین، اما ترجمه بخش وسیعیش تابع تفاوت فرهنگ هاست،

توی انگلیس وقتی یک نفر به کسی تبسم میکنه ، ممکنه ساده ترین معنیش این باشه که " شما آدم نابخردی هستید "

همون خنده داخل ایران معنیش میتونه خیلی راحت " اعلام موافقت " باشه.


شما اگه فیلم و داستان اون رو با لحن گویش "اندی" ( که سعی داره با Red وارد چالش بشه برای تحمیل نظر خودش )

دیده باشین میتونین توی فارسی براش یه همسان ساز خوب پیدا کنید/ روی
همین یک جمله " Get busy living or get busy dying " داخل فاروم انگلیسی زبان دو صفحه بحث میشه ، پس بحث
ما به این سادگی ها نیست که بخوایم با ترجمه ی کلمه به کلمه تمومش کنیم.

درواقع اونجا منظور اندی اینه که شما فقط اسمت یه آدم " زندس" ولی در اصل "مردی"

Get busy living by breaking out and not living the "non life" you have in prison


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ترجمه ی لغت به لغت (literal) هم قواعد خودشو داره. و ترجمه ی پیشنهادی من به هیچ وجه لغت به لغت نبود. ترجمه ی لغت به لغت چیزی که من نوشتم میشه : به مرگ تدریجیت ادامه بده >> continue to your imperceptible death . همچنین ترجمه ی لیترال جمله ی اندی این میشه : Get Busy living or Get Busy dying خودتو با زندگی کردن مشغول کن یا خودتو با مردن مشغول کن. پس ترجمه ی من لغت به لغت نبود و خودم فکر میکنم لااقل near idiomatic بود. بله ترجمه یه امر ارتجاعیه و بدون آشنایی با فرهنگ و هنجار و تاریخ L1 و L2 نمیشه ترجمه کرد. ولی اینجا منظور واضحه و من نمیدونم شما لغت مسخره رو از کجا آوردی.
اون صفحه از ورد رفرنس هم که آوردین دو صفحه بحث بی مورد کردن. اکثراً حرفاشون ربطی به موضوع اصلی نداره و فقط گفتن i also love this movie :-\

A M ! N
14-07-2012, 21:32
ترجمه ی لغت به لغت (literal) هم قواعد خودشو داره. و ترجمه ی پیشنهادی من به هیچ وجه لغت به لغت نبود. ترجمه ی لغت به لغت چیزی که من نوشتم میشه : به مرگ تدریجیت ادامه بده >> continue to your imperceptible death . همچنین ترجمه ی لیترال جمله ی اندی این میشه : Get Busy living or Get Busy dying خودتو با زندگی کردن مشغول کن یا خودتو با مردن مشغول کن. پس ترجمه ی من لغت به لغت نبود و خودم فکر میکنم لااقل near idiomatic بود. بله ترجمه یه امر ارتجاعیه و بدون آشنایی با فرهنگ و هنجار و تاریخ L1 و L2 نمیشه ترجمه کرد.

ولی اینجا منظور واضحه و من نمیدونم شما لغت مسخره رو از کجا آوردی.



سلام.

کل بحث شما بخاطر این لغت "مسخره" هست؟

برای من عجیبه که شما در قسمت سبز میگین اهل ترجمه ی تحت الفظی نیستید ، اما در قسمت قرمز میگین
که " لغت مسخره رو از کجا آوردی" که این دوتا باهم تناقض داره،

یعنی شما انتظار داری حتما کلمه ای مانند Ridiculous داخل جمله باشه تا در ترجمه ما کلمه ی " مسخره " رو به کار ببریم ؟

سبک ترجمه های فیلم همین گونه هستش، گاهی برای اینکه مفاهیم برای افراد قابل لمس باشه باید تغییراتی داده بشه، تا

مثلا ایرانی زبان هم بتونه به همون کیفیتی که یک فرد خارجی فیلم رو میفهمه ، درک کنه. خب اینجا وقتی این جمله به کار میره :

live the " non life " you have in prison

اصطلاح live the non life تعبیرش اینه که ، اینی که توی زندونی انجام میدی فقط اسمش زندگیه ← " به اون زندگی بی جان داخل زندون ادامه بده."


که من هم گفتم " به این به اصطلاح زندگی مسخره ادامه بده " که مفهموم ِ ایرانیه چیزی رو میرسونه که اندی مدنظرشه.

اصلا جای بحثی نبود که شما ایجاد کردی.



اون صفحه از ورد رفرنس هم که آوردین دو صفحه بحث بی مورد کردن. اکثراً حرفاشون ربطی به موضوع اصلی نداره و فقط گفتن i also love this movie :-\


به جز همین یک جمله ، بقیش همش در مورد این Phrase مورد نظر ما بحث شده ، واقعا ندیدید ؟!

حتی توی همون پستی که گفته شده I also love this movie جمله ی بعدیش رو بخونی یک مفهوم رو رسونده :




I also love this movie. My grandmother used to say something similar whenever one of her offspring was feeling sorry for him/herself

"You have two choices, you can have another birthday or not!"



باقی پستها هم که کلا در مورده این جمله هستش:46:

Sha7ab
14-07-2012, 23:34
سلام.

کل بحث شما بخاطر این لغت "مسخره" هست؟

برای من عجیبه که شما در قسمت سبز میگین اهل ترجمه ی تحت الفظی نیستید ، اما در قسمت قرمز میگین
که " لغت مسخره رو از کجا آوردی" که این دوتا باهم تناقض داره،

یعنی شما انتظار داری حتما کلمه ای مانند Ridiculous داخل جمله باشه تا در ترجمه ما کلمه ی " مسخره " رو به کار ببریم ؟

سبک ترجمه های فیلم همین گونه هستش، گاهی برای اینکه مفاهیم برای افراد قابل لمس باشه باید تغییراتی داده بشه، تا

مثلا ایرانی زبان هم بتونه به همون کیفیتی که یک فرد خارجی فیلم رو میفهمه ، درک کنه. خب اینجا وقتی این جمله به کار میره :

live the " non life " you have in prison

اصطلاح live the non life تعبیرش اینه که ، اینی که توی زندونی انجام میدی فقط اسمش زندگیه ← " به اون زندگی بی جان داخل زندون ادامه بده."


که من هم گفتم " به این به اصطلاح زندگی مسخره ادامه بده " که مفهموم ِ ایرانیه چیزی رو میرسونه که اندی مدنظرشه.

اصلا جای بحثی نبود که شما ایجاد کردی.




به جز همین یک جمله ، بقیش همش در مورد این Phrase مورد نظر ما بحث شده ، واقعا ندیدید ؟!

حتی توی همون پستی که گفته شده I also love this movie جمله ی بعدیش رو بخونی یک مفهوم رو رسونده :



باقی پستها هم که کلا در مورده این جمله هستش:46:

دوست عزیز شما معنی ترجمه تحت لفظی رو نمیدونید. ببینید طبق کتاب لارسون ما هفت نوع ترجمه داریم:
1.very literal
2.literal
3. modified literal
4. inconsistent mixture
5. near idiomatic
6. idiomatic
7. unduly free

ترجمه ی شما idiomatic نیست صرفاً بخاطر اینکه از واژه ی مسخره (و عیناً یا تحت الفظی ترجمه نکردید) استفاده کردید و اون واژه توی متن اصلی نیست. وقتی dying رو زندگی مسخره ترجمه کنیم این یعنی ترجمه ی unduly free که هیچوقت از جانب مبحث "نقد ترجمه" مورد قبول نیست. باز اگه زندگی بیجان ترجمه میکردی قابل قبول تر بود ولی ما هیچ جا و هیچ وقت (حتی توی فیلم) نمیفهمیم و گواهی نمیبینیم که dying حتماً و یا صرفاً معنی زندگی مسخره بده. درسته شما تا جای ممکن سعی داری معنی رو ترجمه کنی به جای form و من اینو تحسین میکنم، ولی معنی رو اشتباه داری میرسونی.
اون فرومی که به عنوان مرجع دارید ازش استفاده میکنید من خودم خیلی وقته عضوم. جالب اینجاس که تمام (یا اکثر) کاربرهای اون فروم non-native هستن و نمیشه روی حرفشون حساب ویژه باز کرد. دیگه قضاوت با خود شما.

pro_translator
15-07-2012, 00:15
سلام.

مربوط به فیلم Shawshank Redemption هست که اندی ( Morgan Freeman ) میگه Get busy living or get busy dying

البته همچین Phrase ی وجود نداره و داخل این فیلم فقط گفته شده.


عبارت Get busy یعنی ، با جدیت کاری رو انجام دادن.

این عبارت هم چون که اندی میخواد از اون زندان فرار کنه هرچند که نمیدونه موفق میشه یا نه ، نظرش اینه :

" یا اینکه تلاش کن از زندان فرار کنی و زندگی ( زندگی واقعی ) کنی ، یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده "


مثلا مواقعی که میگیم انجام دادن یک کار کوچیک بهتر از انجام ندادن هیچ کاریه.


به به... دو روز نبودیم چقدر شلوغ بوده اینجا!!!

به نظر من مشابه همون بسوز و بسازه دیگه... یا با زندگیت کنار بیا یا منتظر حضرت عزرائیل باش!

بیکار نشین... نشین یه جا گذر عمرو ببین... چون فکر زندان دیوونه‌ات می‌کنه...

خودتو یه جور مشغول کن... همیشه کار کردن بهتر از بیکار نشستنه...

How's that؟

A M ! N
15-07-2012, 00:21
دوست عزیز شما معنی ترجمه تحت لفظی رو نمیدونید. ببینید طبق کتاب لارسون ما هفت نوع ترجمه داریم:
1.very literal
2.literal
3. modified literal
4. inconsistent mixture
5. near idiomatic
6. idiomatic
7. unduly free

ترجمه ی شما idiomatic نیست صرفاً بخاطر اینکه از واژه ی مسخره (و عیناً یا تحت الفظی ترجمه نکردید) استفاده کردید و اون واژه توی متن اصلی نیست. وقتی dying رو زندگی مسخره ترجمه کنیم این یعنی ترجمه ی unduly free که هیچوقت از جانب مبحث "نقد ترجمه" مورد قبول نیست. باز اگه زندگی بیجان ترجمه میکردی قابل قبول تر بود ولی ما هیچ جا و هیچ وقت (حتی توی فیلم) نمیفهمیم و گواهی نمیبینیم که dying حتماً و یا صرفاً معنی زندگی مسخره بده. درسته شما تا جای ممکن سعی داری معنی رو ترجمه کنی به جای form و من اینو تحسین میکنم، ولی معنی رو اشتباه داری میرسونی.
اون فرومی که به عنوان مرجع دارید ازش استفاده میکنید من خودم خیلی وقته عضوم. جالب اینجاس که تمام (یا اکثر) کاربرهای اون فروم non-native هستن و نمیشه روی حرفشون حساب ویژه باز کرد. دیگه قضاوت با خود شما.

دوست دانای من... شما نمیبایست در مورد میزان دانایی کسی اینجا اونم بطور صریح اظهار نظر کنی!

اون ترجمه ی Unduly free یا " بیش از حد آزاد "که شما شنیدی هیچ ارتباطی به این نداره عزیز جان. و دسته بندی رو دارین اشتباه انجام میدین.



ترجمة بيش از حد آزاد: به ترجمه‌اي ترجمة بيش از حد آزاد گفته مي‌شود كه مترجم مطالب اضافي را كه در متن اصلي وجود ندارد، به متن بيفزايد، ‌يا معناي متن زبان مبدأ را تغيير دهد،‌ يا واقعيت تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي را دگرگون كند. اين گونه تغييرات، گاه به قصد شوخي و مزاح، يا برانگيختن واكنش خاصي در مخاطبان زبان مقصد صورت مي‌پذيرد و گاه علل فرهنگي و سياسي يا دليل‌هاي ديگري دارد. اما در هر صورت، اين گونه ترجمه در حكم ترجمه‌اي معيار و معمول،‌ مورد پذيرش نيست. ترجمة بيش از حد آزاد، داراي اشكالات بسياري است كه مهم‌ترين آنها وفادارنبودن مترجم به متن و پيام نويسنده و گويندة اصلي است و چه بسا كه بر اثر كاستن يا افزودن مطالب يا تغيير و دگرگوني در واقعيات تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي،‌ مترجم دچار اشتباه شود و پيام اصلي متن مبدأ را به مخاطب متن مقصد نرساند يا حتي خلاف مقصود او را به مخاطب منتقل سازد.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


مثال بیش از حد لفظی :

“I was glad when Stephanas , Fortunatus and Achaicus arrived , because they have supplied what was lacking from you . For they refreshed my spirit and yours also . Such men deserve recognition .”

″ قطعاً خوب است که استیو ، لاکی و بیگ بم را می بینیم . آنها برای شما مراسم آشتی ترتیب دادند که اینجا نباشید . آنها برای من و تو مرد بزرگی هستند بیاید با آنها دست بزرگی بدهیم .″

همونطور که دیدی
این نوع ترجمه به حالتی میگن ، که کلا هدف گمراه کردن مخاطب یا طنز یا... باشه، و عمدا انجام میشه. در حالی که ترجمه ی بنده در جهت انعکاس بیشتر مفهوم فرهنگی-موقعیتی هستش.


" معنی " خودش کلی قواعد داره ، که متاسفانه شما برای تحمیل نظر خودت ازون چشم پوشی کردی



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



سه نمونه معنی وجود داره ، معنی ، سازمانی ، معنی مطابقی و نوع آخر یا

نوع سوم معنی از دیدگاه لارسون معنی موقعیتی هست که میگه :


نوع سوم معني، «معني موقعيتي» است كه در فهم يك متن اهميت به‌سزايي دارد. پيام متن، در موقعيت خاص ارتباطي به وجود مي‌آيد. رابطه ميان نويسنده يا گوينده با مخاطب ممكن است بر انتقال پيام اثر بگذارد. زمان ايجاد ارتباط، مكان آن،‌ سن،‌ جنسيت، و موقعيت اجتماعي گوينده و شنونده، رابطه ميان آن دو، پيش‌فرض‌هاي آنان، پس‌زمينة فرهنگي آنان و بسياري ديگر از مسائل مربوط به موقعيت، به معني موقعيتي منتهي مي‌شوند. چه بسا متني براي فردي كه با فرهنگ زبان مورد نظر آشنا نيست، كاملاً نامفهوم باشد؛ زيرا در اين فرهنگ معاني موقعيتي فراواني وجود دارد. در ترجمه به زباني ديگر، ممكن است لازم باشد كه معني موقعيتي را به شكل صريح‌تري در ترجمه بگنجانيم.

با توجه به موقعیت اون جمله ، میشه ترجمه ی اون رو خاص فرهنگ خودمون تغییر داد.. و هیچ جا کسی Dying رو " زندگی مسخره " معنی نکرده که من دومیش باشم!! بحث رو عوض نکنید.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بیاناتی از دکتر علی خزائی که از اساتید بنام ترجمه ی ایران هستند :


به اعتقاد من مفهوم ترجمه ادبی را با استناد به دو اصل می‌توان تعریف کرد. این دو اصل از درون مفهوم ترجمه ادبی بدست می‌آید و از بیرون بر ترجمه ادبی تحمیل نمی‌شود. بنابر اصل اول، ترجمه باید تا حد امكان به اصل وفادار باشد. بنا بر اصل دوم، ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، اثری ادبی بحساب بیاید. اهمیت این تعریف وقتی آشکار می‌شود که ما آن را با تعاریف متداول از ترجمه ادبی مقایسه کنیم. در تاریخ ترجمه، ترجمه ادبی را براساس ملاحظاتی تعریف کرده‌اند که بر مبنای فردی و تجویزی داشته است. این ملاحظات عبارتند از ملاحظات فرهنگی، ملاحظات زبانی، ملاحظات اخلاقی و ملاحظات زیباشناختی. این ملاحظات به شکل گزاره‌هایی متضاد بیان شده‌اند.

که در بخش ملاحظات فرهنگی میگویند :


ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.


من اینجا بحث خودم رو تموم میکنم شما متاسفانه در جهت تحمیل مطلب خودتون قدم برداشتین.

با احترام.

pro_translator
15-07-2012, 00:22
دوست عزیز شما معنی ترجمه تحت لفظی رو نمیدونید. ببینید طبق کتاب لارسون ما هفت نوع ترجمه داریم:
1.very literal
2.literal
3. modified literal
4. inconsistent mixture
5. near idiomatic
6. idiomatic
7. unduly free


کتاب جالبی باید باشه... می‌دی ما هم بخونیم؟! :31:

منظورت همینه: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]؟

sajjad1973
15-07-2012, 08:52
بچه ها برای تمرین تلفظ و یادگیری تلفظ صحیح نرم افزاری به اسم Itools وجود داره؟؟؟ اگه هست از کجا میشه خرید؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
15-07-2012, 10:39
بچه ها برای تمرین تلفظ و یادگیری تلفظ صحیح نرم افزاری به اسم Itools وجود داره؟؟؟ اگه هست از کجا میشه خرید؟
سلام

از برنامه ی مجانی شتاب انگلیش استفاده کنید .خیلی از کلمه ها رو داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] A%A9%D8%B4%D9%86%D8%B1%DB%8C.aspx


اگه لینکش کار نمیکنه , تو گوگل بنویسین دیکشنری شتاب خودِ سایت گوگل ترجمه هم ناطق هست
ولی باید همیشه به نت وصل باشید و برنامه ی adob flash player هم داشته باشین رو مرورگرتون

masoud93
15-07-2012, 18:47
سلام بر دوستان ...

من زبانم در حد صفره (یه متنی چیزی ببینم تقریباً هیچی ازش نمیفهمم) ...

به نظرتون من تو خونه خودم میتونم زبان کار کنم و یاد بگیرم ، یا بهتره که برم کلاس زبان ؟؟؟

بیشتر دنبال یادگیری ریدینگ (یه متنی چیزی رو دیدم بتونم بفهممش ، زیرنویس انگلیسی بخونم و ...) و لیسنینگ هستم ...

ممنون.

MOHAMMAD_ASEMOONI
15-07-2012, 19:14
سلام بر دوستان ...

من زبانم در حد صفره (یه متنی چیزی ببینم تقریباً هیچی ازش نمیفهمم) ...

به نظرتون من تو خونه خودم میتونم زبان کار کنم و یاد بگیرم ، یا بهتره که برم کلاس زبان ؟؟؟

بیشتر دنبال یادگیری ریدینگ (یه متنی چیزی رو دیدم بتونم بفهممش ، زیرنویس انگلیسی بخونم و ...) و لیسنینگ هستم ...

ممنون.

علیک السلام .
همه روز اول هیچی بلد نبودند
:20:
قدم اول یادگیریِ خوبِ گرامر زبانِ مادری هست یعنی دستور زبانِ فارسی , چیزی که حتی خیلی از استادان هم ازش غافلند .
منظورم درک مفاهیم انواع جمله , انواع فعل , انواع صفت و ضمیر و اسم و قید و فاعل و مفعول و اسم فاعل و اسم مفعول و حرف اضافه و پیشوند و پسوند و معلوم و مجهول و غیره هست .
اگر دستور زبان فارسی خوب بلدید , گارانتی که مثل برق زبان یاد میگیرید .
چون زبان چیزی نیست جز :
1-قالبها (گرامر).
2-کلمات (لغت).
3-اصطلاحات
فکر نکم قابلهایِ مهم در زبان انگلیسی بیشتر از 250 تا باشه
لغت رو هم با تکرار حفظتون میشه .
اصطلاحات رو هم با فیلم دیدن و قصه خوندن و ترانه گوش کردن و تو فرومهایِ خارجی و ایرانی گشتن یاد میگیرین .
اما محرکِ اول , شوق و عشق و علاقه هست وگرنه خسته میشین زود .

چون این دنیا طوری طراحی و خلق شده که مجانی چیزی به کسی نده .
باید وقت صرف کنین , پول خرج کنین , تمرین کنین و تکرار کنین و ادامه بدین تا خوب یاد بگیرین .
وقتی رسیدین به مرحله ای که به زبان انگلیسی خواب ببینین و وقتی تنها هستین ناخداگاه با زبانِ انگلیسی فکر کنین , بدونین که پیشرفتتون خوب بوده .

A M ! N
15-07-2012, 19:48
سلام بر دوستان ...

من زبانم در حد صفره (یه متنی چیزی ببینم تقریباً هیچی ازش نمیفهمم) ...

به نظرتون من تو خونه خودم میتونم زبان کار کنم و یاد بگیرم ، یا بهتره که برم کلاس زبان ؟؟؟

بیشتر دنبال یادگیری ریدینگ (یه متنی چیزی رو دیدم بتونم بفهممش ، زیرنویس انگلیسی بخونم و ...) و لیسنینگ هستم ...

ممنون.

سلام

مسعود عزیز نظر منم معطوف به کلاس زبان هستش.

آموزشگاه زبان ایران ترم هاش شروع شده، یعنی باید صبر کنی تا ترم بعد! سطح کیفیش هم جدیدا
چندان جالب نیست. هنوزم با Interchange کار میکنن ( البته اینترچنج هم کتاب خوبیه )

آموزشگاه زبان نوین که با Top Notch کار میشه فردا آخرین مهلت دادن تستتون هست.

موفق باشی.

Sha7ab
16-07-2012, 01:35
دوست دانای من... شما نمیبایست در مورد میزان دانایی کسی اینجا اونم بطور صریح اظهار نظر کنی!

اون ترجمه ی Unduly free یا " بیش از حد آزاد "که شما شنیدی هیچ ارتباطی به این نداره عزیز جان. و دسته بندی رو دارین اشتباه انجام میدین.



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


مثال بیش از حد لفظی :


همونطور که دیدی
این نوع ترجمه به حالتی میگن ، که کلا هدف گمراه کردن مخاطب یا طنز یا... باشه، و عمدا انجام میشه. در حالی که ترجمه ی بنده در جهت انعکاس بیشتر مفهوم فرهنگی-موقعیتی هستش.


" معنی " خودش کلی قواعد داره ، که متاسفانه شما برای تحمیل نظر خودت ازون چشم پوشی کردی



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



سه نمونه معنی وجود داره ، معنی ، سازمانی ، معنی مطابقی و نوع آخر یا

نوع سوم معنی از دیدگاه لارسون معنی موقعیتی هست که میگه :



با توجه به موقعیت اون جمله ، میشه ترجمه ی اون رو خاص فرهنگ خودمون تغییر داد.. و هیچ جا کسی Dying رو " زندگی مسخره " معنی نکرده که من دومیش باشم!! بحث رو عوض نکنید.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بیاناتی از دکتر علی خزائی که از اساتید بنام ترجمه ی ایران هستند :



که در بخش ملاحظات فرهنگی میگویند :


من اینجا بحث خودم رو تموم میکنم شما متاسفانه در جهت تحمیل مطلب خودتون قدم برداشتین.

با احترام.
دوست عزیز اون رو من نشنیدم بلکه 8 ترم باهاش سر و کار داشتم. تمام مطالبی هم که آوردید صحیح و تعاریف دقیقی هستند، ولی بحث بنده این بود که ترجمه ی شما درست نبود(حتی اگه حسین ملانظر هم بودی من این اظهار نظر ها رو میکردم). در هر صورت صلاح مملکت خویش خسروان دانند. موفق باشید.

mojtaba2321
18-07-2012, 20:20
من احتیاج به یه مقاله 4-3 صفحه ای در مورد کامپیوتر یا یکی از سایتهای اینترنتی معروف دارم برای تحقیق واسه درس زبان تخصصی کاردانی!
میخوام کلمه هاش زیاد سخت نباشن چون باید خودم ترجمش کنم.
کسی میتونه کمکم کنه؟

saeediranzad
19-07-2012, 07:19
مقاله در زمینه کامپیوتر: ویکیپدیا!
برو هرچی دلت خواست پیدا کن و ترجمه کن.

mojtaba2321
23-07-2012, 17:34
این جمله رو چه جوری ترجمه کنم؟

" در سال 2020 در کجا و مشغول چه کاری خواهید بود؟"

m-a-88
23-07-2012, 20:04
1.چرا در ترکیب دو جمله زیر نمیشه فرم a را به کار برد؟ به خاطر فعل know هست که Stative هست ؟ یا دلیل دیگه ای داره؟

2. به طور کلی فعلهای stative را میشه present participle استفاده کرد ؟

He's an art collector.He knows a lot about precious stone.


a.He's an art collector knowing a lot about precious stone.

b.He's an art collector who knows a lot about precious stone.

sajjad1973
24-07-2012, 07:40
این جمله رو چه جوری ترجمه کنم؟

" در سال 2020 در کجا و مشغول چه کاری خواهید بود؟"




where and what will you be doing in 2020

BoOghz
26-07-2012, 00:15
دوستان کسی از شما اطلاع دارید که تویی این فروم تاپیکی باشه که به دیالوگ های مهم بعضی فیلم ها پرداخته شده باشه ؟؟؟ یبار به یه همچین چیزی برخورد کردو ولی الان هرچی میگردو پیداش نمیکنم ..... لطفا منو در جریان بذارید
مرسی

Kurosh
26-07-2012, 00:30
دوستان کسی از شما اطلاع دارید که تویی این فروم تاپیکی باشه که به دیالوگ های مهم بعضی فیلم ها پرداخته شده باشه ؟؟؟ یبار به یه همچین چیزی برخورد کردو ولی الان هرچی میگردو پیداش نمیکنم ..... لطفا منو در جریان بذارید
مرسی
منظورتون این تاپیکه ؟!

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ارتباطی با بخش زبان نداره که ... :20:

sepid12ir
27-07-2012, 15:27
دوستان کسی از شما اطلاع دارید که تویی این فروم تاپیکی باشه که به دیالوگ های مهم بعضی فیلم ها پرداخته شده باشه ؟؟؟ یبار به یه همچین چیزی برخورد کردو ولی الان هرچی میگردو پیداش نمیکنم ..... لطفا منو در جریان بذارید
مرسی

شاید منظورشون این تاپیک باشه:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

:11:

A M ! N
27-07-2012, 16:34
1.چرا در ترکیب دو جمله زیر نمیشه فرم a را به کار برد؟ به خاطر فعل know هست که Stative هست ؟ یا دلیل دیگه ای داره؟

2. به طور کلی فعلهای stative را میشه present participle استفاده کرد ؟

He's an art collector.He knows a lot about precious stone.


a.He's an art collector knowing a lot about precious stone.

b.He's an art collector who knows a lot about precious stone.


سلام.

فعل know یک فعل stative هستش.

و ازونجایی که Stative هست درحالت continuous به کار نمیره ، کلا فعلهایی که حالت State ( یا توضیحی )

دارن رو نمیشه به حالت استمراری به کار برد ، مگه اینکه حالت Action ( فعالیت ) داشته باشن

مثلا Own یه فعل Stative ، نمیشه گفت I was owning two apartments

====================

اما چی باعث میشه که حالت a غلط باشه؟

وقتی مینویسیم art collector knowing درواقع خلاصه شده ی art collector who is knowing هستش

اگه شکل کامل جمله رو در نظر بگیریم اینطوری میشه :

a. He's an art collector who is knowing a lot about precious stone

که اینجا به حالت استمراری به کار رفته که برای افعال stative صحیح نیست.

پس حتی نوشتن اون به اختصار به حالت art collector knowing اشتباه هستش.


البته در کنار این باید افعالی که هم Dynamic و هم Stative هستند ، رو در نظر داشت.

مثلا فعل Be یا have هم داینمیک و هم stative هستند. بستگی به معنای اونا در جمله

داره.

MOHAMMAD_ASEMOONI
27-07-2012, 17:13
سلام دوستان .
ماهِ مبارک بر شما مبارک.

برایِ اثباتِ اهمیتِ تسلط بر گرامر زبانِ مادری در موقع یادگیریِ زبانِ خارجی, لطفاً به این جمله دقت کنید:
[نوشته بود]
این جمله ی دو کلمه ای در زبانِ فارسی 3 معنیِ کاملاً مختلف داره .
آیا میدونید این سه معنی چی هست و معادلش در زبانِ انگلیسی چی میشه؟
:20:

M0RTEZA_R
28-07-2012, 12:42
دوره top notch.summit بهتره یا amrican english file?

کسی نظری نداره؟؟؟؟

prodoctornuke
28-07-2012, 16:28
دوستان برای کسی که زمینه بدی نداره و الان میخواد شروع به مطالعه کنه و بره اموزشگاه چه کتابی رو پیشنهاد میکنید؟

prodoctornuke
28-07-2012, 16:31
برای شخصی که میخواد با زمینه قبلی شروع کنه به مطالعه زبان پیشنهادی برای کلاس و کتاب ندارید؟
وقت کافی برای مطالعه دارم و میخوام کمی به صورت فشرده کار کنم

javadlf
28-07-2012, 17:36
سلام.

فعل know یک فعل stative هستش.

و ازونجایی که Stative هست درحالت continuous به کار نمیره ، کلا فعلهایی که حالت State ( یا توضیحی )

دارن رو نمیشه به حالت استمراری به کار برد ، مگه اینکه حالت Action ( فعالیت ) داشته باشن

مثلا Own یه فعل Stative ، نمیشه گفت I was owning two apartments

====================

اما چی باعث میشه که حالت a غلط باشه؟

وقتی مینویسیم art collector knowing درواقع خلاصه شده ی art collector who is knowing هستش

اگه شکل کامل جمله رو در نظر بگیریم اینطوری میشه :

a. He's an art collector who is knowing a lot about precious stone

که اینجا به حالت استمراری به کار رفته که برای افعال stative صحیح نیست.

پس حتی نوشتن اون به اختصار به حالت art collector knowing اشتباه هستش.


البته در کنار این باید افعالی که هم Dynamic و هم Stative هستند ، رو در نظر داشت.

مثلا فعل Be یا have هم داینمیک و هم stative هستند. بستگی به معنای اونا در جمله

داره.

البته یک نکته هست. جمله a میتونه خلاصه شده He's an art collector who knows a lot about precious stone هم باشه.

در این صورت هر دو جمله a و b میتونن درست باشن.

A M ! N
28-07-2012, 22:12
البته یک نکته هست. جمله a میتونه خلاصه شده He's an art collector who knows a lot about precious stone هم باشه.

در این صورت هر دو جمله a و b میتونن درست باشن.

سلام.

میشه بیشتر توضیح بدین؟ :11:

A M ! N
28-07-2012, 22:26
برای شخصی که میخواد با زمینه قبلی شروع کنه به مطالعه زبان پیشنهادی برای کلاس و کتاب ندارید؟
وقت کافی برای مطالعه دارم و میخوام کمی به صورت فشرده کار کنم

سلام عزیزم.

من یه سری تجربه های خودم رو اینجا Share گذاشتم ، شاید به دردت خورد.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوشحال میشم شما هم تجربیاتتون رو بگین.:20:

mjorh
29-07-2012, 14:35
معنی این جمله :

I shouldnt even bother coming up with a line

میشه :

نباید حتی ب خودم زحمت بدم ک بحرفم

؟؟؟؟

A M ! N
29-07-2012, 15:31
سلام.

I shouldnt even bother coming up with a line

زحمت تحت تاثیر قرار دادنشو به خودم بدم.

==========================

Come up with a line

اینکه با حرفی یا کاری یا چیزی جنس مخالف رو تحت تاثیر قرار بدی یا نظرشو به خودت جلب کنی و..

javadlf
29-07-2012, 15:31
سلام.

میشه بیشتر توضیح بدین؟ :11:

برای مثال شما می تونی جمله 1 رو به صورت 2 خلاصه کنی

1-I don't understand the article which appears in today's paper

2-I don't understand the article appearing in today's paper

به همین ترتیب جمله He's an art collector who knows a lot about precious stone

میتونه به صورت He's an art collector, knowing a lot about precious stone

خلاصه بشه.

اضافه کردن ing به know ربطی به stative بودن یا نبودنش نداره

A M ! N
29-07-2012, 15:45
برای مثال شما می تونی جمله 1 رو به صورت 2 خلاصه کنی

1-I don't understand the article which appears in today's paper

2-I don't understand the article appearing in today's paper

به همین ترتیب جمله He's an art collector who knows a lot about precious stone

میتونه به صورت He's an art collector, knowing a lot about precious stone

خلاصه بشه.

اضافه کردن ing به know ربطی به stative بودن یا نبودنش نداره


صحیح..

ولی منم در این شک دارم که آیا میشه Know رو به صورت Gerund به کار برد یا نه.

منظورم اینه که ..
خب همونطور که قبلا گفتم بنا براین که who is knowing اشتباه هست ، اما کوتاه شده

ی اون یعنی art collector knowing حکمش چیه..

درصورتی که اگه به قول شما از حالت who knows مختصرا بگیم knowing درکش ملموس تره.


اضافه کردن ing به know ربطی به stative بودن یا نبودنش نداره

یا اینکه کلا نه.. بگیم اینکه know به صورت Gerund بکار بره ارتباطی به حالت قبلیه بلندش نداره ( who is knowing )

saeediranzad
29-07-2012, 16:27
سلام
تا انجا که من دیدم؛ حالت ing دار به اون صورت بحالت شرطی درمیاد:
Knowing alot about precious stones, he became an art collector.
در ترجمه میگیم: از انجا که درباره سنگهای قیمتی خیلی چیزها میدانست؛ یک جمع کننده آثار هنری شد. (بگذریم که چندان ربطی نداره!)

javadlf
30-07-2012, 18:55
صحیح..

ولی منم در این شک دارم که آیا میشه Know رو به صورت Gerund به کار برد یا نه.

منظورم اینه که ..
خب همونطور که قبلا گفتم بنا براین که who is knowing اشتباه هست ، اما کوتاه شده

ی اون یعنی art collector knowing حکمش چیه..

درصورتی که اگه به قول شما از حالت who knows مختصرا بگیم knowing درکش ملموس تره.



یا اینکه کلا نه.. بگیم اینکه know به صورت Gerund بکار بره ارتباطی به حالت قبلیه بلندش نداره ( who is knowing )

knowing در صورتی اشتباهه که به صورت استمراری(گذشته یا حال) به کار بره چون یک فعل stative هست
مثلا:
He is knowing a lot about me

ولی اینجا که ما knowing را با ing میزاریم به خاطره اینه که خلاصه شده حالتیه که به صورت defining relative clause بوده.


سلام
تا انجا که من دیدم؛ حالت ing دار به اون صورت بحالت شرطی درمیاد:
Knowing alot about precious stones, he became an art collector.
در ترجمه میگیم: از انجا که درباره سنگهای قیمتی خیلی چیزها میدانست؛ یک جمع کننده آثار هنری شد. (بگذریم که چندان ربطی نداره!)

البته بحث ما خلاصه کردن defining /non-defining relative clause هست
این نکته ای که شما گفتید adverbial participle clause هست

ربطش به بحث ما میتونه تکمیل کننده حرف من باشه که استفاده ار ing در فعل های stative
الزاما غلط نیست و بستگی داره فرم جمله شما چیه.

کتاب Macmillan English Grammar in Context Advanced این نکات رو که نوشتم
خیلی خوب توضیح داده و تمرینهای خوبی داره که می تونید ازش استفاده کنید.

saeediranzad
01-08-2012, 01:24
از عجایب روزگار اینه که وقتی لینک تشکر را میزنی، پیام میاد که شما اجازه این کار را ندارید! و این مخصوص مدیریت است یا شما کاربر تازه وارد هستید.

MOHAMMAD_ASEMOONI
01-08-2012, 08:03
سلام دوستان .
ماهِ مبارک بر شما مبارک.

برایِ اثباتِ اهمیتِ تسلط بر گرامر زبانِ مادری در موقع یادگیریِ زبانِ خارجی, لطفاً به این جمله دقت کنید:
[نوشته بود]
این جمله ی دو کلمه ای در زبانِ فارسی 3 معنیِ کاملاً مختلف داره .
آیا میدونید این سه معنی چی هست و معادلش در زبانِ انگلیسی چی میشه؟
:20:

سلام دوستان .
اون سه معنی اینه :
1- جلوی شرکتشون یه تابلو بود که روش"نوشته بود" پارکینگ ممنوع.
2- وقتی بهش زنگ زدی نامه رو "نوشته بود"
3- اگر میدونست نامه لازمه , نامه رو نوشته بود .
سه معنای کاملاً مختلف .
حالا معادل انگلیسیشون چیه؟

A M ! N
01-08-2012, 11:02
سلام.

مثال بسیار جالبی بود.
در زبان انگلیسی معمولا به این حالات روزمره به کار میره



there was a sign saying " no parking " in fronna their building ||
============================================

he'd already written the letter the moment you called him ||
============================================

he would have written the letter , if he'd needed to ||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

mjorh
01-08-2012, 23:55
Cut The Crap میشه همون Shut Up ?

A M ! N
02-08-2012, 00:06
Cut The Crap میشه همون Shut Up ?

سلام.
موقعی به کار میره که مثلا دوستت ( یا یک جمع ) داره چرند میگه و از موضوع مدنظرت دور شده.



=====
: At this moment , you'd probably express your objection like this


" let's cut the crap and continue our discussion on the main direction "


درواقع یعنی ، " چرند نگو " ، بریم سر موضوع مهم خودمون.

yoosef_st
02-08-2012, 08:32
سلام
من رشته دانشگاهیم مدیریت بازرگانی هست و میخوام زبانم و خصوصا زبان بازرگانیم رو تقویت کنم
آیا مجموعه فایل صوتی یی، شبیه به این MP3 های آموزش زبان که گوش میکنن و بهشون توی تقویت زبان کمک میکنه هست که بتونم استفاده کنم؟

همچنین توی گرامر خیلی مشکل دارم. در این زمینه هم اگر فایل مجموعه شنیداری توصیه کنید ممنون میشم:11:

A M ! N
02-08-2012, 12:25
سلام دوست من.

البته اگه سطح آشناییتون رو با زبان میگفتین بهتر میشد کمکتون کرد.

برای شروع یادگیری از طریق سی دی های آموزشی ، بنده همین فایلهای صوتی

که با کتابهای Interchange ارائه میشه توصیه میکنم به چند دلیل.


- یکی اینکه سطوح محتلف Interchange برای تمامی افراد با Level های مختلف موجوده.

- فایلهای صوتی و گفتاری کتابهای Interchange نوشته ی پروفسور Jack C richard براساس استانداردهای دانشگاههای بزرگ هستش.

- کیفیت صدا و نوع گویش کاملا قابل تشخیص هستش.



بعد از مدتی کار با سی دی های اینترچنج پیشنهادم VOA Special English هستش که مجموعه ای از اخبارهای آمریکایی هستش که واقعا
کمک کننده هست. توصیه میکنم دنبال سی دی هایی مثل نصرت نرین.


برای گرامر راههای شنیداری توصیه نمیشه ، شما باید گرامر رو با چشم ببینید ، درک کنید ، به کار ببرید. بنابراین کتاب English Grammar in use

رو توصیه میکنم که Self Study هم هستش. سطح ضعیف تا قوی رو هم شامل میشه. در دونوع American و British هم چاپ شده.

علاوه براین دارای نسخه ی دیجیتال هم هست برای راحتی کارتون.

موفق باشی.

alone_boy
02-08-2012, 19:44
سلام
دوستان این وضعیت کنکور زبان منه.به نظرتون مترجمی برم بهتره یا ادبیات؟
گفتم بیام از شما بپرسم که از من بهتر اطلاع دارین و استادین
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
03-08-2012, 00:37
سلام
دوستان این وضعیت کنکور زبان منه.به نظرتون مترجمی برم بهتره یا ادبیات؟
گفتم بیام از شما بپرسم که از من بهتر اطلاع دارین و استادین



سلام دوست من.. نمیدونم امسال وضعیت قبولی به چه شکل هست. توی سهمیه که رتبه ی نسبتا خوبی رو داری ، کدوم شهر هستین ؟

راجع به رشته های ادبیات و مترجمی که فقط و فقط باید به علاقه ات رجوع کنی ، فقط در این صورت موفق میشی.

دروس عمومی ، تخصصی پایه که بین دو رشته مشترکه، دروس تخصصی اصلی هم خاص هر رشته هست

رشته ی مترجمی درسهای تخصصی مث ترجمه ی انفرادی ، ترجمه ی پیشرفته ، ترجمه ی شفاهی ، اصول و روش ترجمه ، ترجمه ی متون ساده و ...

رشته ی ادبیات دروسی مث رمان ، شعر ، داستان ، نقد ادبی ، نمایشنامه ، مقاله نویسی و ترجمه ادبی 1 و 2 - این رشته تا مقطع دکتری ادامه داره.

به نظر من ادبیات رشته ای که واقعا باید بهش علاقه داشته باشی ! در غیر اینصورت شانس موفقیت کمه.

برای ورود به رشته ی مترجمی هم لازمه که مهارتهای زبان فارسی و همچنین انگلیسی رو تا حد ممکن بالا ببری قبل از ورود به دانشگاه.

Kurosh
03-08-2012, 00:43
جدای از این دو رشته، رشته‌ی آموزش زبان رو هم داری که در مقطع لیسانس فقط چند دانشگاه محدود دارنش ...
یکی از پرطرفدارترین رشته‌ها در مقطع ارشده ...
تا چهار پنج ترم اول هم دروسش تقریباً با ادبیات یکیه ... به جز چند تا درس ...

alone_boy
03-08-2012, 00:51
ممنون از راهنمایی هر دو بزرگوار:40:


سلام دوست من.. نمیدونم امسال وضعیت قبولی به چه شکل هست. توی سهمیه که رتبه ی نسبتا خوبی رو داری ، کدوم شهر هستین ؟
کرمانشاه هستم(شهرستان پاوه) که میشه منطقه 3

الان واقعا موندم که همین زبان رو بخونم یا با رتبه بدی که داشتم برم سراغ دانشگاههای غیر انتفاعی(رشته ریاضی)
میگن زبان آینده کاری قوی ای نداره و همین باعث شده با وجود علاقه م به زبان کمی دلسرد بشم

Kurosh
03-08-2012, 01:04
ممنون از راهنمایی هر دو بزرگوار:40:


کرمانشاه هستم(شهرستان پاوه) که میشه ناحیه 3

الان واقعا موندم که همین زبان رو بخونم یا با رتبه بدی که داشتم برم سراغ دانشگاههای غیر انتفاعی(رشته ریاضی)
میگن زبان آینده کاری قوی ای نداره و همین باعث شده با وجود علاقه م به زبان کمی دلسرد بشم
جسارت نباشه الون جان، ولی این حرف واسه کسیه که تخصص یا حتی عرضه‌ی کار کردن نداره !

شما رشته‌ات کامپیوتر، ریاضی یا خیلی از مهندسیا هم که باشه، اگه تخصص نداشته باشی و کارتو خوب بلد نباشی،‌ بازار کار نخواهی داشت ...
مگه کمن مهندسای بیکار این مملکت ؟!

حتی خیلی از این بیکارا تخصصش رو هم دارن ! اما شانس و پارتی ندارن، کار گیر نمیارن ...

زبان رشته‌ایه که اتفاقاً می‌تونه از خیلی رشته‌های مهندسی هم پردرآمدتر باشه ...
به شرط اینکه در ضمن تحصیل شروع به کار مرتبط و تقویت مهارت‌هات بکنی ...

آخرش هم که بیرون میای، تخصص داشته باشی، نه یه مدرک دوزاری !

مثلاً کسی که میره مترجمی می‌خونه، باید در ضمن تحصیل مدام کار ترجمه بکنه و دستش که راه افتاد، بگرده کار ترجمه پیدا کنه و از این راه واسه خودش درآمدزایی کنه ... در ضمن تحصیل که بیفتی تو کار، بعد از فارغ التحصیلی مشکلاتت خیلی کمتر میشه ...

ترجمه معمولاً این جوریه که یه مترجم در یه حوزه‌ی خاصی تخصص پیدا می‌کنه، بعد تمرکزش رو می‌ذاره رو همون حوزه و به یه مترجم حرفه‌ای تبدیل میشه ...

مترجمی که ادعا کنه من هر متنی بهم بدن، می‌زنم، مترجم قابل اعتمادی نیست ... (اینجا البته صحبت ما در مورد کار حرفه‌ایه)

پس شما اگه رفتی مترجمی خوندی و یه مترجم کاربلد بیرون اومدی از دانشگاه، مطمئن باش که صدها دارالترجمه منتظر استخدامت هستن ...
تازه در کنارش می‌تونی کار تدریس هم بکنی ... یه کم جنم و عرضه می‌خواد

ادبیات هم که بری همینه ...
اما خب ادبیات متأسفانه در ایران شغل تخصصی نداره و ادبیاتی‌ها یا دبیر میشن، یا استاد، یا مترجم ...

اما هر کدوم این رشته‌ها رو بتونی تا مقاطع بالاتر ادامه بدی، بازار کارت تو دانشگاها هم تضمین شده‌ است ...

باز فکرات رو بکن و برو پی علاقه‌ات ...

اگه تدریس رو دوست داری، هم آموزش، هم ادبیات رشته‌های خوبی هستن ... (البته آموزش خب تخصصی‌تره واسه تدریس زبان)

اگه به ادبیات انگلیسی واقعاً علاقه داری، برو ادبیات بخون ...

اگر هم به ترجمه و بازار کارش علاقه مندی برو سراغ رشته مترجمی ...

اما خب، باز هم میگم، دانشگاه نمی‌تونه دانشجوی کاردان و ماهری رو تربیت کنه ... خود دانشجوئه که باید وقت بذاره و در کنار تحصیل به کاربست عملی رشته‌اش بپردازه تا تخصص پیدا کنه ...

alone_boy
03-08-2012, 01:15
جسارت نباشه الون جان

کوچیکتون پرهام هستم:11:

بازم مرسی:40:
راستش من از بچگی علاقه خاصی به فهمیدن ترجمه کلمه و جمله و . . . داشتم.هر وقت کلمه یا جمله ای رو میدیدم و معنیش رو نمیدونستم سریعا با بابیلون ترجمه ش میکردم و معنیشو یاد میگرفتم.الانم همینطوریم.دو سه سال هم بود که واسه یه فروم ورزشی همینجوری خبر و اینا ترجمه میکردم.راستش علاقه زیادی به معلمی و تدریس ندارم.از طرف دیگه هم رتبه رشته م بد شده و احتمالا غیر انتفاعی بیشتر قبول نشم و از طرف دیگه هم نمیشه از زبان گذشت

Kurosh
03-08-2012, 01:41
کوچیکتون پرهام هستم:11:

بازم مرسی:40:
راستش من از بچگی علاقه خاصی به فهمیدن ترجمه کلمه و جمله و . . . داشتم.هر وقت کلمه یا جمله ای رو میدیدم و معنیش رو نمیدونستم سریعا با بابیلون ترجمه ش میکردم و معنیشو یاد میگرفتم.الانم همینطوریم.دو سه سال هم بود که واسه یه فروم ورزشی همینجوری خبر و اینا ترجمه میکردم.راستش علاقه زیادی به معلمی و تدریس ندارم.از طرف دیگه هم رتبه رشته م بد شده و احتمالا غیر انتفاعی بیشتر قبول نشم و از طرف دیگه هم نمیشه از زبان گذشت
البته پرهام جان ترجمه به این سادگی‌ها که فکر می‌کنی هم نیست ...
تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد واجب و ضروریه واسه یه مترجم ...

الان دانش زبانت در چه حده ؟!‌
درک مطلبت خوبه ؟ متون تخصصی یا متونی که ساختارهای پیچیده‌ای دارن رو متوجه میشی چی میگن ؟!

خب اگه پاسخت مثبته، تازه 50 درصد قضیه حله ...

50 درصد (یا شاید هم بیش‌تر!) دیگه اینه که بتونی این رو به فارسی برگردونی ...

واسه این کار هم باید تسلط بالایی به جمله بندی و ادبیات فارسی داشته باشی تا بتونی به بهترین نحو معنایی که درک کردی رو برسونی ...

تو رشته‌ی ترجمه این چیزا رو یاد میدن، اما خب اصولاً باید جلوتر از دروست باشی تا موفق بشی ...

با این شرایطی که میگی، من نظرم یکی از این دو آپشنه، باز خودت می‌دونی، تصمیم نهایی با خودته :

1- یا در صورت امکان یه سال دیگه بخونی و یه جای خوب تو یه شهر خوب و رشته‌ای که دوست داری (ریاضی؟) قبول بشی

2- یا اینکه با توجه به چیزایی که گفتی، بری رشته‌ی مترجمی، اما دانشجوی فعالی باشی و علاوه بر تسلط به دروس، ازشون نکات کاربردی بگیری و ضمن تحصیل کار ترجمه انجام بدی ... اون هم نه متون ساده، بلکه متون تخصصی.

yoosef_st
04-08-2012, 23:06
سلام دوست من.

البته اگه سطح آشناییتون رو با زبان میگفتین بهتر میشد کمکتون کرد.

برای شروع یادگیری از طریق سی دی های آموزشی ، بنده همین فایلهای صوتی

که با کتابهای Interchange ارائه میشه توصیه میکنم به چند دلیل.


- یکی اینکه سطوح محتلف Interchange برای تمامی افراد با Level های مختلف موجوده.

- فایلهای صوتی و گفتاری کتابهای Interchange نوشته ی پروفسور Jack C richard براساس استانداردهای دانشگاههای بزرگ هستش.

- کیفیت صدا و نوع گویش کاملا قابل تشخیص هستش.
بعد از مدتی کار با سی دی های اینترچنج پیشنهادم VOA Special English هستش که مجموعه ای از اخبارهای آمریکایی هستش که واقعا
کمک کننده هست. توصیه میکنم دنبال سی دی هایی مثل نصرت نرین.
برای گرامر راههای شنیداری توصیه نمیشه ، شما باید گرامر رو با چشم ببینید ، درک کنید ، به کار ببرید. بنابراین کتاب English Grammar in use
رو توصیه میکنم که Self Study هم هستش. سطح ضعیف تا قوی رو هم شامل میشه. در دونوع American و British هم چاپ شده.
علاوه براین دارای نسخه ی دیجیتال هم هست برای راحتی کارتون.
موفق باشی.
ممنون از راهنماییتون
آیا نسخه دیجیتالی که گفتین شامل نسخه آندرویید هم میشه؟

pro_translator
04-08-2012, 23:40
پس شما اگه رفتی مترجمی خوندی و یه مترجم کاربلد بیرون اومدی از دانشگاه، مطمئن باش که صدها دارالترجمه منتظر استخدامت هستن ...
تازه در کنارش می‌تونی کار تدریس هم بکنی ... یه کم جنم و عرضه می‌خواد


واقعا؟! اینقدر بازار کارش خوبه؟!

توی تهران یعنی اون همه دارالترجمه هست؟ اصلا اونقدر کار ترجمه انجام می‌شه که بخوان نهایتا ۴۰ درصدش رو بسپارن به دارالترجمه‌ها؟!

قیمت ترجمه‌ی هر صفحه چقدره؟ عمومی یا تخصصیش فرقی نمی‌کنه؟

آخه اینجایی که من هستم (گرگان) فقط یه دارالترجمه دیده‌ام که دم درش تار عنکبوت بسته!!!

در عوض روی هر تیر چراغ برق و شیشه‌ی بقالی نوشته: ترجمه‌ی کلیه‌ی متون عمومی و تخصصی!!! تدریس زبان آلمانی! ایتالیایی! روسی!

ذهنیتم نسبت به آینده‌ی شغلی زبان عوض شده دیگه... ببخشید بدبین شده‌ایم... قصد توهین نداشتم به کسی... :46:

A M ! N
05-08-2012, 09:04
ممنون از راهنماییتون
آیا نسخه دیجیتالی که گفتین شامل نسخه آندرویید هم میشه؟

خواهش میکنم دوست من ، فایلها به صورت PDF هستند.

برنامه ی Foxit Mobile PDF برنامه ی عالی ای هست ولی free نیست.

هرچند خودم از Adobe و محصولاتش دل خوشی ندارم ، ولی نسخه ی رایگانش رو ازینجا میتونی بگیری

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اگه اندرورد 4 داشته باشی فکر میکنم پیشفرض خودش نصب داره ، ها ؟

favfavfav
05-08-2012, 10:24
"مسلط شدن&بودن به یک کتاب" ترجمش چی میشه؟

A M ! N
06-08-2012, 10:13
سلام.

واژه ی " Master " به صورت فعل به کار میره :

He could master the book in just a few months

+

اصطلاح پایین در مورد کتاب و.. رایج نیست که استفاده بشه ،
بیشتر در مورد کار با یک ابزار و.. به کار میره :

Get the hang of

مثلا :

! Thank god ! this whole time working with the computer and i incredibly could get the hang of it after all

Sha7ab
06-08-2012, 13:29
بنظر شما گزینه های صحیح کدومه؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
06-08-2012, 13:59
سلام.

با اینکه توی تستی های زبان زیاد شانس نمیاوردم : دی

ولی فکر میکنم سوال 3 گزینه ی 3

سوال 8 هم گزینه ی 4 باشه

Sha7ab
06-08-2012, 15:08
سلام.

با اینکه توی تستی های زبان زیاد شانس نمیاوردم : دی

ولی فکر میکنم سوال 3 گزینه ی 3

سوال 8 هم گزینه ی 4 باشه

اینها سوالات زبان ارشد برق امساله. راستش خودم هم اون دو تا گزینه رو زدم ولی چیزی که منو به شک میندازه:
در مورد سوال سه چون از reason استفاده کرده به گزینه ی agreement توی جواب ها مشکوک شدم. مطمئنا جواب یا agreement ه یا conclusion . امیدوارم conclusion باشه :D
سوال 8 هم دقیقا معنی flash out رو نفهمیدم. ممکنه معنی بیرون فرستادن بده و ممکنه معنی خواندن هم بده. این منو به شک میندازه.

A M ! N
06-08-2012, 15:33
اول فکر کردم برای IT یه .. خیلی شباهت داشت..

سوال اول ( با توجه با نتیجه های عجیب غریب سنجش : دی ) که انشالله همون Conclusion درست باشه. agreement چون معمولا بین دو تا Object اتفاق میفته. به نظر من اینطوری معنیش جالب تره :

" انسانها معمولا مانند یک وسیله ی محاسباتی یک استدلال منطقیه گام به گام رو انجام نمیدن ، بلکه از طریق آزمون و خطا به نتیجه میرسن "


سوال دوم هم ، من با خودم اینطوری حساب کردم ، گفتم دو گزینه ی اول که سنخیتی با اطلاعات روی مموری نداره ، میمونه دو گزینه ی آخر

Sustain که معنای نگه داری رو میده ، ولی چون گفته the information stored in a memory ، دیدم درست نیست بگیم که " اطلاعاتی که روی مموری ذخیره شدن توی یک آن نگه داری می شن "

ولی Send out بیشتر بهش میخورد ، "اطلاعات ذخیره شده ی روی مموری در یک آن منتقل بشن."

ولی از همه ی این ها گذشته ، سنجشه دیگه !! یهو میبینی همونی که خودش دلش میخواد درسته :دی

انشالله که درست باشن.

swastika
06-08-2012, 17:49
بنظر شما گزینه های صحیح کدومه؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

به ترتیب گزینه 3 و 4

mojtaba2321
06-08-2012, 18:57
بچه ها من برای درس زبان تخصصیم باید یه مقاله در مورد کامپیوتر یا اینترنت ترجمه و تحویل بدم
3-4 نمره هم داره!
منم زبانم خیلی ضعیفه:((
کلی گشتم این مقاله رو پیدا کردم
لطفا چکش کنید به نظرتون کلمه هاش سخت نیست؟
اگه سخته تا یکی دیگه پیدا کنم
اینم آدرس مقاله: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
البته این متنش خیلی زیاده باید یه قسمتهاییش رو حذف کنم
لطفا بگید کلمه های کدوم بخش سخت تره تا همونو حذف کنم.
نهایتا باید 4 صفحه بشه
بگید کدوم پاراگراف ها رو حذف کنم؟

A M ! N
06-08-2012, 19:20
سلام.. به نظر من همه ی بخشها تقریبا آسون بود ، ولی بهتره بخشهای جذابترش رو انتخاب کنی ،

نظر من اینا هستش


The first virus
The first online community
The first smiley
The first search engine
The first browser
The first webcam
The first blog
The first eBay ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) sale
The first social networking ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) site

Sha7ab
07-08-2012, 00:07
البته پرهام جان ترجمه به این سادگی‌ها که فکر می‌کنی هم نیست ...
تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد واجب و ضروریه واسه یه مترجم ...

الان دانش زبانت در چه حده ؟!‌
درک مطلبت خوبه ؟ متون تخصصی یا متونی که ساختارهای پیچیده‌ای دارن رو متوجه میشی چی میگن ؟!

خب اگه پاسخت مثبته، تازه 50 درصد قضیه حله ...

50 درصد (یا شاید هم بیش‌تر!) دیگه اینه که بتونی این رو به فارسی برگردونی ...

واسه این کار هم باید تسلط بالایی به جمله بندی و ادبیات فارسی داشته باشی تا بتونی به بهترین نحو معنایی که درک کردی رو برسونی ...

تو رشته‌ی ترجمه این چیزا رو یاد میدن، اما خب اصولاً باید جلوتر از دروست باشی تا موفق بشی ...

با این شرایطی که میگی، من نظرم یکی از این دو آپشنه، باز خودت می‌دونی، تصمیم نهایی با خودته :

1- یا در صورت امکان یه سال دیگه بخونی و یه جای خوب تو یه شهر خوب و رشته‌ای که دوست داری (ریاضی؟) قبول بشی

2- یا اینکه با توجه به چیزایی که گفتی، بری رشته‌ی مترجمی، اما دانشجوی فعالی باشی و علاوه بر تسلط به دروس، ازشون نکات کاربردی بگیری و ضمن تحصیل کار ترجمه انجام بدی ... اون هم نه متون ساده، بلکه متون تخصصی.

کوروش جان من این پستتو الان دیدم لازمه یه نکاتی رو بیان کنم. به عنوان کسی که لیسانس مترجمی داره باید بگم که بازار کار رشته های زبان انگلیسی (به خصوص ادبیات و آموزش) اصلا جالب نیست. مترجمی هم اون موقعیت هایی که گفتی (کار توی دارالترجمه ها) الان واقعا و عملا به درد نمیخوره. از طرفی آینده ی شغلی نداره و از طرف دیگه الان همه برا خوشون یه پا مترجمن. طرف 15 سالشه 5-6 ترم اینترچنج رفته میاد ترجمه میکنه. کار ترجمه توی جامعه ما واقعن بی ارزش شده. یه زمانی توی شهر ما فقط یه مترجم خبره وجود داشت و همه میشناختنش ولی الان همه مترجمن! رفیق خود من ساده ترین گرامرهای انگلیسی رو بلد نیست میره فیلم ترجمه میکنه و نتیجه ی کارش خنده داره! بحث من اینه که مترجم خوبی هم بشیم با وضعیت موجود غیر از حرص خوردن چیزی نصیبمون نمیشه. به نظر من تنها شغل مناسب و باارزش برای گرایش های زبان تدریسه که اونم توی همه ی رشته ها وجود داره. اگر هم کسی علاقه به گرفتن دکترا داشته باشه میتونه ارشدشو توی گرایش زبانشناسی (یا همگانی یا رایانشی) ادامه بده و بعد برای دکترا یکی از گرایش های فراوان مرتبط رو انتخاب کنه.
من خودم کاردانی الکترونیک بودم و برای کارشناسی ناپیوسته مترجمی رفتم. بعدش که وارد محیطش شدم مثل ... پشیمان شدم که چرا تغییر رشته دادم! الان هم برای ارشد دوباره برق شرکت کردم با اینکه امسال آموزش مجاز شدم ولی ترجیح میدم اصلا طرفش نرم.

Kurosh
07-08-2012, 00:24
کوروش جان من این پستتو الان دیدم لازمه یه نکاتی رو بیان کنم. به عنوان کسی که لیسانس مترجمی داره باید بگم که بازار کار رشته های زبان انگلیسی (به خصوص ادبیات و آموزش) اصلا جالب نیست. مترجمی هم اون موقعیت هایی که گفتی (کار توی دارالترجمه ها) الان واقعا و عملا به درد نمیخوره. از طرفی آینده ی شغلی نداره و از طرف دیگه الان همه برا خوشون یه پا مترجمن. طرف 15 سالشه 5-6 ترم اینترچنج رفته میاد ترجمه میکنه. کار ترجمه توی جامعه ما واقعن بی ارزش شده. یه زمانی توی شهر ما فقط یه مترجم خبره وجود داشت و همه میشناختنش ولی الان همه مترجمن! رفیق خود من ساده ترین گرامرهای انگلیسی رو بلد نیست میره فیلم ترجمه میکنه و نتیجه ی کارش خنده داره! بحث من اینه که مترجم خوبی هم بشیم با وضعیت موجود غیر از حرص خوردن چیزی نصیبمون نمیشه. به نظر من تنها شغل مناسب و باارزش برای گرایش های زبان تدریسه که اونم توی همه ی رشته ها وجود داره. اگر هم کسی علاقه به گرفتن دکترا داشته باشه میتونه ارشدشو توی گرایش زبانشناسی (یا همگانی یا رایانشی) ادامه بده و بعد برای دکترا یکی از گرایش های فراوان مرتبط رو انتخاب کنه.
من خودم کاردانی الکترونیک بودم و برای کارشناسی ناپیوسته مترجمی رفتم. بعدش که وارد محیطش شدم مثل ... پشیمان شدم که چرا تغییر رشته دادم! الان هم برای ارشد دوباره برق شرکت کردم با اینکه امسال آموزش مجاز شدم ولی ترجیح میدم اصلا طرفش نرم.
والا تو تهران که کار زیاده ... دارالترجمه‌ها و شرکت‌ها هم خوب دارن آدمای متخصص و کاربلد رو جذب می‌کنن ...

اما خب باید تو کارتون حرفه‌ای و مسلط باشید تا بتونید شغل خوبی گیر بیارید.

درسته که الان همه دارن ترجمه می‌کنن، اما ترجمه داریم تا ترجمه ! آیا کیفیت ترجمه‌ی همه با هم یکسانه ؟!

هنوز هستند کارفرماهایی که به کیفیت کار بیش‌تر از چیزای دیگه اهمیت بدن ...

شاید هم من زیادی خوش‌شانس بودم ... نمی‌دونم

اما در مورد اینکه تدریس تو همه‌ی رشته‌ها وجود داره، نفهمیدم منظورتو :دی یعنی رشته‌های دیگه مثل ریاضی و مهندسی هم تدریس دارن ؟! خب تدریس خصوصیش خیلی محدودتره، و درآمدش هم در این حد نیست ...
اگر هم منظورت گرایش‌های مختلف زبانه، که خب در اون بحثی نیست ...

ولی در کل اینو مطمئن باشید که اگه تو رشته‌ی خودتون تخصص داشته باشید، کار خوب هم گیر میارید ... شاید مجبور شید از شغل‌های کم‌درآمدتر شروع کنید، اما همونا میشه سابقه کار و پلی برای رسیدن به شغلای رده بالاتر ...

Sha7ab
07-08-2012, 00:51
والا تو تهران که کار زیاده ... دارالترجمه‌ها و شرکت‌ها هم خوب دارن آدمای متخصص و کاربلد رو جذب می‌کنن ...

اما خب باید تو کارتون حرفه‌ای و مسلط باشید تا بتونید شغل خوبی گیر بیارید.

درسته که الان همه دارن ترجمه می‌کنن، اما ترجمه داریم تا ترجمه ! آیا کیفیت ترجمه‌ی همه با هم یکسانه ؟!

هنوز هستند کارفرماهایی که به کیفیت کار بیش‌تر از چیزای دیگه اهمیت بدن ...

شاید هم من زیادی خوش‌شانس بودم ... نمی‌دونم

اما در مورد اینکه تدریس تو همه‌ی رشته‌ها وجود داره، نفهمیدم منظورتو :دی یعنی رشته‌های دیگه مثل ریاضی و مهندسی هم تدریس دارن ؟! خب تدریس خصوصیش خیلی محدودتره، و درآمدش هم در این حد نیست ...
اگر هم منظورت گرایش‌های مختلف زبانه، که خب در اون بحثی نیست ...

ولی در کل اینو مطمئن باشید که اگه تو رشته‌ی خودتون تخصص داشته باشید، کار خوب هم گیر میارید ... شاید مجبور شید از شغل‌های کم‌درآمدتر شروع کنید، اما همونا میشه سابقه کار و پلی برای رسیدن به شغلای رده بالاتر ...
همون تهران. کلا توی ایران برای کارهای مطبوعاتی - نشریه ای - ادبی کسی ارزش قائل نیست. دیگه پول دادن که بماند. به نسبت زحمتی که کشیده میشه اصلا پول نمیدن. من خودمو مثال میزنم از 88 تا الان دارم برای مجله ی بازیرایانه (که بزرگترین مجله گیمینگ ایرانه) مقاله مینویسم ولی دریغ از یذره افزایش انگیزه. پولی که میدن در حدیه که اگه کسی پرسید "حقوق میدن؟" بهش بگی "آره!" تازه کار توی این مجله علاوه بر مهارت های زبان انگلیسی مهارت نگارش فارسی و ادبی و آپدیت بودن نسبت به مسائل بازی و اینکه یه گیم خوب هم باشی رو نیازمنده. من که راضی نیستم. حالا فوقش برم توی یه دارلترجمه کار کنم و شندرغاز هم اونا بهم بدن و هیچ دید وسیعی هم نسبت به آیندم نداشته باشم. رشته ی مترجمی فوق العاده شیرین و لذت بخشه ولی اینجا ایرانه ... !
تدریس منظورم این بود که توی هر رشته ای اگه ارشد یا دکترا بگیری میتونی توی دانشگاه تدریس کنی.

kafshdo0zak
07-08-2012, 02:18
سلام.یه سری سوال راجع به شاخه ی مترجمی داشتم ممنون میشم اگر راهنمایی بفرمایین.
_اول اینکه به عقیده ی شما ادامه ی رشته مترجمی زبان یا شاخه ی تربیت معلمیش برای ارشد از نظرتون چطوره (با توجه به اشباع این شاخه و شرایط کاری...)
_دوم هم از نظر شما کسی که کارشناسی مترجمی داره در صورت تغییر رشته چه شاخه هایی و چه رشته هایی میتونه بره... و اینکه کدوم رشته در حال حاضر بهتره ...
_سوم هم میخواستم برای کلاس های ارشد راهنماییم کنید.. اینکه توی کلاسهای ارشدی که هست شرکت کنم یا نه ... و اگه اختصاصأ بخوام teaching بخونم چطور برای خوندن راهنماییم میکنید ؟پیشاپیش از راهنماییاتون ممنونم...
_____________
یه سوال دیگه هم داشتم ... اینکه : چند جلسه ای هست که زبان رو به یه گروه با سن بالای 40 تدریس میکنم... هدفشون بیشتر یادگیری مکالمه هست ... تقریبا سطحشون متوسط رو به پایینه... کتابی هم که موسسه داد interchange (intro) هست... میخواستم از راهنماییهاتون و پیشنهاداتون و البته تجربیاتتون برای کمک به یادگیری ِ بهتر و سریعترشون استفاده کنم... بازم ممنونم

pro_translator
07-08-2012, 02:25
اما در مورد اینکه تدریس تو همه‌ی رشته‌ها وجود داره، نفهمیدم منظورتو :دی یعنی رشته‌های دیگه مثل ریاضی و مهندسی هم تدریس دارن ؟! خب تدریس خصوصیش خیلی محدودتره، و درآمدش هم در این حد نیست ...


آره دیگه... الان هر کس هر تخصصی داره از اون طرف تدریس هم می‌کنه... به خصوص به کنکوری‌ها که بازارش هم این روزها داغه...

خیلی از استادهای ما الان مهندسن... آخرین کاریه که می‌تونی با مدرکت بکنی... دیگه اگه به هر دری زدی و کار پیدا نکردی مجبور می‌شی بری تدریس کنی...

برای تدریس فقط باید یه تیر چراغ برق خالی پیدا کنی که copyright نداشته باشه تا نون‌بری نشه!!!

دوستمون راست می‌گه.. الان دیگه همه مترجم شده‌ان... ترجمه مقامش رو توی ایران از دست داده...

یه بار توی answers.yahoo.com خوندم یارو گفته بود:

اسپانیایی زبونه مفیدی هست؟ چیزی زیادی از زندگی نمی‌خوام... فقط یه ماشین بخرم و یه خونه و...!!!

توی آمریکا که جدا از اون همه جمعیت که خیلی‌هاشون اسپانیایی بلدن، اون همه مهاجر هست، اون همه هم مکزیکی و...!!!

من یه بار وقتی ۱۶ سالم بود سفارش ترجمه گرفتم (زبانشناسی - مقاله از آکسفورد بود...) از خودم خجالت کشیدم...

کارو که تحویل دادم دیگه سمت ترجمه نرفتم... ولی انصافا خوب ترجمه کرده بودم!!! واسه‌اش بی‌خوابی کشیدم...

Sha7ab
07-08-2012, 10:13
سلام.یه سری سوال راجع به شاخه ی مترجمی داشتم ممنون میشم اگر راهنمایی بفرمایین.
_اول اینکه به عقیده ی شما ادامه ی رشته مترجمی زبان یا شاخه ی تربیت معلمیش برای ارشد از نظرتون چطوره (با توجه به اشباع این شاخه و شرایط کاری...)
_دوم هم از نظر شما کسی که کارشناسی مترجمی داره در صورت تغییر رشته چه شاخه هایی و چه رشته هایی میتونه بره... و اینکه کدوم رشته در حال حاضر بهتره ...
_سوم هم میخواستم برای کلاس های ارشد راهنماییم کنید.. اینکه توی کلاسهای ارشدی که هست شرکت کنم یا نه ... و اگه اختصاصأ بخوام teaching بخونم چطور برای خوندن راهنماییم میکنید ؟پیشاپیش از راهنماییاتون ممنونم...
_____________
یه سوال دیگه هم داشتم ... اینکه : چند جلسه ای هست که زبان رو به یه گروه با سن بالای 40 تدریس میکنم... هدفشون بیشتر یادگیری مکالمه هست ... تقریبا سطحشون متوسط رو به پایینه... کتابی هم که موسسه داد interchange (intro) هست... میخواستم از راهنماییهاتون و پیشنهاداتون و البته تجربیاتتون برای کمک به یادگیری ِ بهتر و سریعترشون استفاده کنم... بازم ممنونم

1- ببینید از لحاظ شغلی لیسانس مترجمی با فوق لیسانسش هیچ تفاوتی نداره. شما بخوای ترجمه کنی ازت ترجمه میخوان و برای ترجمه کردن مدرک لازم نداری. اگه هم بخوای تدریس کنی اگه کارت درست باشه با همون لیسانس هم میتونی تدریس کنی. اما در مورد سوال شما. منظورتون انتخاب دانشگاه تربیت معلم (الان شده خوارزمی) بود. به نظرم دانشگاه خوبیه و اساتید زبان خوبی داره. فقط در صورتی ادامه تحصیل تو این رشته رو بهتون پیشنهاد میکنم که بخواین دکترا بگیرین وگرنه ارشدش فایده ی چندانی نداره.
2- تمام رشته ها رو میتونید انتخاب کنید! حتی رشته های مهندسیُ علوم پایه و رشته های دیگه ی علوم انسانی. من خودم از مترجمی اومدم برق کنکور ارشد دادم! اگه از گرایش های زبان میخوای انتخاب کنی 4 تا انتخاب داری: 1- مترجمی 2-آموزش 3-ادبیات 4-زبانشناسی. به نظر خودم بهترین گرایش زبانشاسیه و از طرفی کسی که ارشد زبانشناسی بگیره برای دکترا انتخاب های زیادی داره. برای دکترا مثلا میتونی بری Translation Studies بخونی یا میتونی مطالعات اجتماعی - مطالعات زنان - و ده ها گرایش دیگه رو بخونی. ولی کسی که ارشد مترجمی داره (اونم دقت کنید ارشد مترجمی قبول شدن فوق العاده سخته. تازه اگه هم قبول بشید فقط دو دانشگاهش اعتبار داره. یکی علوم تحقیقات و یکی علامه) دکترا فقط باید مطالعات ترجمه بخونه. وضعیت دکترای مطالعات ترجمه هم توی ایران افتضاحه. الان دو ساله دانشگاه علامه دکترا آورده و فکر کنم 5 نفر ظرفیت داره! ما استادمون که ارشدش مترجمی بود دکترا شرکت کره بود وقتی از آزمون برگشت به شدت ناراحت بود و قبول هم نشد. کار تا جایی پیش رفت که امسال دوباره ارشد آموزش شرکت کرد تا دوباره بره ارشد بخونه و بتونه دکتراشو شرکت کنه که وضعیت بهتری داره. اگه میخوای دکترا بخونی دور مترجمی رو خط بکش. ادبیات هم رشته ی سختیه و علاقه میخواد. با این حال بازار کارش توی خارج ایران از مترجمی بهتره ولی توی ایران جالب نیست. آموزش بد نیست. خوبیش اینه پذیرشش هم زیاده. زبانشناسی از همه بهتره.
3- کلاس رو من به شخصه پیشنهاد نمیکنم. رشته نظریه کلاس نمیخواد دیگه. منابع همه ی گرایش ها مشخصن. حداکثر 20 تا منبع داره. خودتون بگیرید تو خونه بخونیدشون دیگه. teaching - مترجمی یا ... همشون یجورن. اتفاقن چند تا منبع مشترک هم این وسط هست مثل کتاب جورج یول. فقط باید بشینید بخونید. تنها راه قبولی اینه.
---------
من سابقه تدریس ندارم و تجربه ی زیادی ندارم و امیدوارم دوستان باتجربه تر راهنماییتون کنن. ولی به نظرم کتاب Techniques and Principles in Language Teaching رو اگه نخوندید بخونید دید خیلی خوبی بهتون میده. حجم کتاب هم زیاد نیست. مثلا یه روش معرفی کرده تو کتاب به اسم Suggestopedia که اگه خود من یه روزی بخوام تدریس کنم حتما از این روش استفاده میکنم.

kafshdo0zak
08-08-2012, 09:52
ممنونم از راهنماییاتون خیلی کامل جوابمو دادین....
یه راهنمایی دیگه میخواستم .ازتون اینکه ، برای تغییر رشته باید از رشته های ِ شناور انتخاب کنیم یا اینکه مستقیمأ رشته یِ جدید رو میشه جزو رشته های اصلی و چیزی غیر از رشته ی قبلی (کارشناسی) انتخاب کرد؟

saeediranzad
08-08-2012, 12:35
سلام
انتخاب رشته در آزمون ارشد وزارت علوم ربطی به رشته کارشناسی ندارد؛ چه اصلی و چه شناور.

kafshdo0zak
10-08-2012, 03:57
ممنونم به رشته ی ِ تحصیلی ِ دیپلم چطور؟ به اینکه انسانی باشه یا تجربی و ...غیره
به طور مثال من میتونم با دیپلم انسانی و کارشناسی مترجمی ارشدم رو مهندسی داروسازی بخونم؟ یا خیر؟

saeediranzad
10-08-2012, 05:11
وقتی به کارشناسی ربط نداره؛ چطور به دیپلم ربط داشته باشه؟
تنها محدودیت رشته در مقطع بالاتر در وزارت علوم؛ مربوط به آزمون دکتری ه که تازه محدودیت ان را برای رشته های علوم پایه و مهندسی هم برداشته اند.

pro_translator
11-08-2012, 02:17
سلام...

کسی از دوستان اینجا هست که ترکی (تبریزی یا آذری) بلد باشه؟

s@har
11-08-2012, 14:29
کسی از دوستان اینجا هست که ترکی (تبریزی یا آذری) بلد باشه؟
سلام. من بلدم.

godfather_mk
12-08-2012, 09:27
سلام. من بلدم.
oh, god what a coincident
can you tell me what this errors say?
its urgent, please make hast!

1.'Limitin Tan?m?' klas?r yolu gecersiz bir karakter iceriyor.
2. Hata: -1603 yukleme s?ras?nda ?nemli bir hata olu?tu.Daha fazla bilgi icin windows installer Yard?m'na (msi.chm) veya MSDN'e ba?vurun.

thanks in advance

Sha7ab
12-08-2012, 11:40
دوستان اگه میشه لطف کنید و این شیش تا تست رو جواب بدید. واقعا ممنون میشم.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

A M ! N
12-08-2012, 11:40
1.'Limitin Tan?m?' klas?r yolu gecersiz bir karakter iceriyor.
2. Hata: -1603 yukleme s?ras?nda ?nemli bir hata olu?tu.Daha fazla bilgi icin windows installer Yard?m'na (msi.chm) veya MSDN'e ba?vurun.



سلام.

اولی که میگه محدودیت ایجاد شده، آدرس تعیین شده کاراکتر نامعتبر داره

دومی هم میگه ارور شماره ی فلان ، خطای فایل یا باگ نرم افزاری ، برای اطلاعات بیشتر به windows installer یا msi.chm یا مرجع MSDN رجوع کنید، روی .. کلیک کنید.

درست گفتم سحر جان؟

godfather_mk
12-08-2012, 12:39
سلام.

اولی که میگه محدودیت ایجاد شده، آدرس تعیین شده کاراکتر نامعتبر داره

دومی هم میگه ارور شماره ی فلان ، خطای فایل یا باگ نرم افزاری ، برای اطلاعات بیشتر به windows installer یا msi.chm یا مرجع MSDN رجوع کنید، روی .. کلیک کنید.

درست گفتم سحر جان؟
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم، شما هم بعله؟
حتما درست گفتي!
يك دنيا ممنون حسابي كارم گير بود.

s@har
12-08-2012, 15:22
سلام. من بلدم.
oh, god what a coincident
can you tell me what this errors say?
its urgent, please make hast!

1.'Limitin Tan?m?' klas?r yolu gecersiz bir karakter iceriyor.
2. Hata: -1603 yukleme s?ras?nda ?nemli bir hata olu?tu.Daha fazla bilgi icin windows installer Yard?m'na (msi.chm) veya MSDN'e ba?vurun.

thanks in advance
ببخشید من دیرتر رسیدم دوستمون ترجمه کردن:11:

درست گفتم سحر جان؟
بله کاملا درسته مرسی:46:

mjorh
12-08-2012, 16:43
معنیه این :

Two Ball In a Nut Sack!

???

فک کنم معنیش یه خورده ...دی ! (بزارید تو اسپویلر..)

A M ! N
12-08-2012, 17:02
Many Real-World situations are too complex to evaluate analytically. for evaluations in such cases , a computer is used to evaluate a model numerically in a simulation process
simulation can provide an estimate of performance for an existing system under some projected set of operating conditions. So , simulation is flexible in evaluating systems over varied time frames


سلام.

شهاب جان ، ببین نظرت چیه.


خب سوال پانزده که

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1 نمیشه چون مستقیما همچین چیزی گفته نشده ×
2 که نمیشه ، میگه فقط متدهای پیجیده ی تحلیلی باید استفاده بشه. ×
4 نمیشه ، چون میگه فقط باید به تکنیک شبیه سازی تکیه کرد، که گفته نشده. ×

میمونه گزینه ی 3 ، که گفته : تکنیک های شبیه سازی کامپیوتری نسبت به روشهای تحلیلی روشهای مناسبی هستند. که من این رو انتخاب میکنم. √


سوال شانزده :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوتا گزینه ی آخر که همون اول حذف میشن ، چون اصن در مورد قیمت بحثی نشده. ×
گزینه ی اول هم قاعدتا نمیتونه باشه چون در مورد متناوب بحث نشده ×

میمونه گزینه ی 2 که میگه مدل سیستم های موجود به راحتی سنجیده میشه. √

البته باز بین یک و دو شک دارم



سوال هفده :

دو گزینه ی آخر که مشخصه درست نیست. ×
یک هم که نمیشه چون گفته فقط کوتاه مدت ×
با توجه به اینکه در متن از کلمه ی Varied time frame استفاده شده ، پس یعنی هر بازه ی زمانی که میخواد باشه ،

پس گزینه ی 2 رو انتخاب میکنم که میگه هم کوتاه مدت و هم بلند مدت. √


سوال هجده :

when experimenting with physical models
وقتی در حال آزمایش با مدلهای فیزیکی هستیم

یکم سوال عجیبیه ، چون متن ما کلا در مورد شبیه سازی کامپیوتری به جای موقعیت های واقعی بحث کرده

گزینه ی یک : شرایط آزمایشی رو بهتر میشه کنترل کرد. ×
گزینه ی دو : با دسته ای پیشنیازهای معین مواجه میشیم. ×
گزینه سه : مدلهای سیستم متناوب به راحتی انکار میشه.
گزینه چهار : به راحتی میشه کارایی رو براورد کرد. ×

به نظر میاد گزینه ی 3 درست باشه.




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سوال نوزده :

اطلاعاتی در موردش ندارم ، به نظر میاد جدای از متن بالا هستش، ولی حدس میزنم گزینه ی 4


سوال بیست :

گزینه ی 3 که نمیشه. ×
گزینه ی 2 هم مطابقت با زمان بخش اول نداره ×
گزینه ی 4 هم همینطور. ×
جواب باید گزینه ی 1 باشه √

اما چون mankind رو اسم Singular میدونیم و سوم شخص هست، Reduce باید به صورت reduces در بیاد ؟!

جواب نه هست ، چون در این فرمت نیازی به s سوم شخص نیست.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


:11:

pro_translator
12-08-2012, 17:15
معنیه این :

Two Ball In a Nut Sack!

???

فک کنم معنیش یه خورده ...دی ! (بزارید تو اسپویلر..)

اصطلاح عامیانه‌اس...

به معنی این که مثلا شما و دوستت خیلی به هم نزدیکین و یه جورایی جدایی‌ناپذیرین...

گمونم ما تو فارسی می‌گیم: یک روح در دو بدن ...

ممنون سجاد جان... اصلاح شد...

sajjad1973
12-08-2012, 17:23
اصطلاح عامیانه‌اس...

به معنی این که مثلا شما و دوستت خیلی به هم نزدیکین و یه جورایی جدایی‌ناپذیرین...

گمونم ما تو فارسی می‌گیم: دو روح در یک بدن...


ولی انگاری من شنیدم که میگن یک روح در دوبدن - وقتی میخوان بگن بهم خیلی نزدیک هستیم

mjorh
12-08-2012, 17:28
مرسی..

چرا نمیگه Two Balls ​in a nut sack ???

pro_translator
12-08-2012, 17:32
Many Real-World situations are too complex to evaluate analytically. for evaluations in such cases , a computer is used to evaluate a model numerically in a simulation process
simulation can provide an estimate of performance for an existing system under some projected set of operating conditions. So , simulation is flexible in evaluating systems over varied time frames


سلام.

شهاب جان ، ببین نظرت چیه.


خب سوال پانزده که

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1 نمیشه چون مستقیما همچین چیزی گفته نشده ×
2 که نمیشه ، میگه فقط متدهای پیجیده ی تحلیلی باید استفاده بشه. ×
4 نمیشه ، چون میگه فقط باید به تکنیک شبیه سازی تکیه کرد، که گفته نشده. ×

میمونه گزینه ی 3 ، که گفته : تکنیک های شبیه سازی کامپیوتری نسبت به روشهای تحلیلی روشهای مناسبی هستند. که من این رو انتخاب میکنم. √


سوال شانزده :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوتا گزینه ی آخر که همون اول حذف میشن ، چون اصن در مورد قیمت بحثی نشده. ×
گزینه ی اول هم قاعدتا نمیتونه باشه چون در مورد متناوب بحث نشده ×

میمونه گزینه ی 2 که میگه مدل سیستم های موجود به راحتی سنجیده میشه. √

البته باز بین یک و دو شک دارم



سوال هفده :

دو گزینه ی آخر که مشخصه درست نیست. ×
یک هم که نمیشه چون گفته فقط کوتاه مدت ×
با توجه به اینکه در متن از کلمه ی Varied time frame استفاده شده ، پس یعنی هر بازه ی زمانی که میخواد باشه ،

پس گزینه ی 2 رو انتخاب میکنم که میگه هم کوتاه مدت و هم بلند مدت. √


سوال هجده :

when experimenting with physical models
وقتی در حال آزمایش با مدلهای فیزیکی هستیم

یکم سوال عجیبیه ، چون متن ما کلا در مورد شبیه سازی کامپیوتری به جای موقعیت های واقعی بحث کرده

گزینه ی یک : شرایط آزمایشی رو بهتر میشه کنترل کرد. ×
گزینه ی دو : با دسته ای پیشنیازهای معین مواجه میشیم. ×
گزینه سه : مدلهای سیستم متناوب به راحتی انکار میشه.
گزینه چهار : به راحتی میشه کارایی رو براورد کرد. ×

به نظر میاد گزینه ی 3 درست باشه.




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سوال نوزده :

اطلاعاتی در موردش ندارم ، به نظر میاد جدای از متن بالا هستش، ولی حدس میزنم گزینه ی 4


سوال بیست :

گزینه ی 3 که نمیشه. ×
گزینه ی 2 هم مطابقت با زمان بخش اول نداره ×
گزینه ی 4 هم همینطور. ×
جواب باید گزینه ی 1 باشه √

اما چون mankind رو اسم Singular میدونیم و سوم شخص هست، Reduce باید به صورت reduces در بیاد ؟!

جواب نه هست ، چون در این فرمت نیازی به s سوم شخص نیست.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


:11:

به گمونم برای پانزدهمی گزینه‌‌ی چهار هم می‌تونه درست باشه... به عبارت دیگه چندان هم غلط نیست و نمی‌شه به کسی که این مورد رو زده ایراد گرفت...

چون توی جمله گفته: a computer is used to... پس یعنی (حتی شاید همیشه) از یک کامپیوتر استفاده می‌شه برای این کار...

توی جمله هم نگفته "باید تکیه کرد"... اومده: فقط می‌شه به کامپیوتر تکیه کرد (که این جمله آدمو هل می‌ده سمت به نتیجه اطمینان کردن...)...

از طرفی متن روش دیگه‌ای رو پیشنهاد نکرده... پس می‌شه suitable رو زیر سوال برد یا بهتر این که بهش شک کرد... نه این که غلط باشه...

توی مورد شانزده هم به نظرم گزینه‌ی ۴ درست می‌تونه باشه... چون اگه estimate رو به معنای زیر در نظر بگیریم:

(To calculate approximately (the amount, extent, magnitude, position, or value of something

به معنای برآورد هزینه هم می‌شه گفت...

بقیه رو هم دیگه نگاه نکردم... شاید همین‌ها رو هم غلط گفته باشم!

pro_translator
12-08-2012, 17:33
مرسی..

چرا نمیگه Two Balls ​in a nut sack ???

خوب اون اشتباه تایپی احتمالا از شما بوده... شما یه سرچ توی گوگل بکن...

mjorh
12-08-2012, 17:37
نه من کلا اشتب نوشتم ...sry!

این بود درواقع : Two Nuts In a Ball Sack!

+

اما عجب اصطلاح جالبیه ...

A M ! N
12-08-2012, 17:47
من که همیشه ازین تستها بدم میومد، اکثرشون تله هستن.

یه نکته ای که در مورد این تستها خیلی مهمه اینه که " سعی نکنیم از روی درکی که خودمون پیدا میکنیم گزینه ای رو انتخاب کنیم "

مثلا توی متن اینطوری گفته " پدر علی رئیس دانشگاه علوم پزشکی است و زندگی خوبی دارد "

بعد یکی از گزینه ها این باشه :

الف : پدر علی فرد پولداری است.

بعد بگیم این گزینه درسته چون شغلش اونطوریه..

البته این که یک مورد سادش بود ، خیلی میتونه ازین پیچیده تر باشه.

استادمون میگفت اینا همش تله هست، باید دید که دقیقا در جمله چه چیزایی ذکر شده.

pro_translator
12-08-2012, 17:56
من که همیشه ازین تستها بدم میومد، اکثرشون تله هستن.

یه نکته ای که در مورد این تستها خیلی مهمه اینه که " سعی نکنیم از روی درکی که خودمون پیدا میکنیم گزینه ای رو انتخاب کنیم "

مثلا توی متن اینطوری گفته " پدر علی رئیس دانشگاه علوم پزشکی است و زندگی خوبی دارد "

بعد یکی از گزینه ها این باشه :

الف : پدر علی فرد پولداری است.

بعد بگیم این گزینه درسته چون شغلش اونطوریه..

البته این که یک مورد سادش بود ، خیلی میتونه ازین پیچیده تر باشه.

استادمون میگفت اینا همش تله هست، باید دید که دقیقا در جمله چه چیزایی ذکر شده.


پس جواب نهایی کدوم شد؟ همونی که شما گفتی؟

آخه اون‌هایی که من گفتم معنیش هم بود...

مرسی... :11:

A M ! N
12-08-2012, 18:00
نه مسعود جان چیزایی که گفتی هم درست هستن و باید در نظر گرفته بشن،
در این مواقع فقط باید شک کرد و متنظر موند تا جواب بیاد :دی

تستهای زبان سازمانهای ایران مث سنجش ، همیشه شک برانگیز بودن.

Sha7ab
12-08-2012, 18:04
Many Real-World situations are too complex to evaluate analytically. for evaluations in such cases , a computer is used to evaluate a model numerically in a simulation process
simulation can provide an estimate of performance for an existing system under some projected set of operating conditions. So , simulation is flexible in evaluating systems over varied time frames


سلام.

شهاب جان ، ببین نظرت چیه.


خب سوال پانزده که

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1 نمیشه چون مستقیما همچین چیزی گفته نشده ×
2 که نمیشه ، میگه فقط متدهای پیجیده ی تحلیلی باید استفاده بشه. ×
4 نمیشه ، چون میگه فقط باید به تکنیک شبیه سازی تکیه کرد، که گفته نشده. ×

میمونه گزینه ی 3 ، که گفته : تکنیک های شبیه سازی کامپیوتری نسبت به روشهای تحلیلی روشهای مناسبی هستند. که من این رو انتخاب میکنم. √


سوال شانزده :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوتا گزینه ی آخر که همون اول حذف میشن ، چون اصن در مورد قیمت بحثی نشده. ×
گزینه ی اول هم قاعدتا نمیتونه باشه چون در مورد متناوب بحث نشده ×

میمونه گزینه ی 2 که میگه مدل سیستم های موجود به راحتی سنجیده میشه. √

البته باز بین یک و دو شک دارم



سوال هفده :

دو گزینه ی آخر که مشخصه درست نیست. ×
یک هم که نمیشه چون گفته فقط کوتاه مدت ×
با توجه به اینکه در متن از کلمه ی Varied time frame استفاده شده ، پس یعنی هر بازه ی زمانی که میخواد باشه ،

پس گزینه ی 2 رو انتخاب میکنم که میگه هم کوتاه مدت و هم بلند مدت. √


سوال هجده :

when experimenting with physical models
وقتی در حال آزمایش با مدلهای فیزیکی هستیم

یکم سوال عجیبیه ، چون متن ما کلا در مورد شبیه سازی کامپیوتری به جای موقعیت های واقعی بحث کرده

گزینه ی یک : شرایط آزمایشی رو بهتر میشه کنترل کرد. ×
گزینه ی دو : با دسته ای پیشنیازهای معین مواجه میشیم. ×
گزینه سه : مدلهای سیستم متناوب به راحتی انکار میشه.
گزینه چهار : به راحتی میشه کارایی رو براورد کرد. ×

به نظر میاد گزینه ی 3 درست باشه.




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سوال نوزده :

اطلاعاتی در موردش ندارم ، به نظر میاد جدای از متن بالا هستش، ولی حدس میزنم گزینه ی 4


سوال بیست :

گزینه ی 3 که نمیشه. ×
گزینه ی 2 هم مطابقت با زمان بخش اول نداره ×
گزینه ی 4 هم همینطور. ×
جواب باید گزینه ی 1 باشه √

اما چون mankind رو اسم Singular میدونیم و سوم شخص هست، Reduce باید به صورت reduces در بیاد ؟!

جواب نه هست ، چون در این فرمت نیازی به s سوم شخص نیست.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


:11:


به گمونم برای پانزدهمی گزینه‌‌ی چهار هم می‌تونه درست باشه... به عبارت دیگه چندان هم غلط نیست و نمی‌شه به کسی که این مورد رو زده ایراد گرفت...

چون توی جمله گفته: a computer is used to... پس یعنی (حتی شاید همیشه) از یک کامپیوتر استفاده می‌شه برای این کار...

توی جمله هم نگفته "باید تکیه کرد"... اومده: فقط می‌شه به کامپیوتر تکیه کرد (که این جمله آدمو هل می‌ده سمت به نتیجه اطمینان کردن...)...

از طرفی متن روش دیگه‌ای رو پیشنهاد نکرده... پس می‌شه suitable رو زیر سوال برد یا بهتر این که بهش شک کرد... نه این که غلط باشه...

توی مورد شانزده هم به نظرم گزینه‌ی ۴ درست می‌تونه باشه... چون اگه estimate رو به معنای زیر در نظر بگیریم:

(To calculate approximately (the amount, extent, magnitude, position, or value of something

به معنای برآورد هزینه هم می‌شه گفت...

بقیه رو هم دیگه نگاه نکردم... شاید همین‌ها رو هم غلط گفته باشم!

ممنون دوستان. خودم 15 و 16 رو مثل pro_translator ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) عزیز گزینه 4 رو انتخاب کردم.
17 رو جواب ندادم چون واقعن گزینه هاش بی ربطه و توی متن نیومده.
هجده همونطور که علی گفتی هیچ توضیحی در مورد مدل های فیزیکی نداده. نمیدونم این سوال رو بر چه مبنایی آوردن!!! با این حال خودم 4 رو زدم.
سوال نوزده 1 رو زدم. بین 4 و 1 شک دارم. ولی فکر کنم 1 نزدیک تر باشه. این معادلیه که english to english بابیلون میده: of a variable that changes according to the circumstances. به نظر به گزینه 1 نزدیک تره.
سوال 20 هم که مشخصه گزینه 1 میشه.
از این سوالها میشه این نتیجه رو گرفته که سوال های آزاد شدیدن غیر استاندارد و کشکیه! بعضی سوال ها رو اصلا نمیشه جواب داد. یعنی یا یک یا دو گزینه میتونه صحیح باشه یا اصلا گزینه صحیح بین جواب ها نیست. در کل مرسی دوستانِ گُلم:11:

A M ! N
12-08-2012, 18:11
شهاب جان اگه ممکنه وقتی جواب ها اومدن مارو هم در جریان بزار ببینم کجاها اشتباه کردم.

واقعا سوالاشون معرکس ! :13:

مرسی.

Sha7ab
12-08-2012, 18:14
چشم علی جان حتما. بازم ممنون. :7:

pro_translator
12-08-2012, 18:15
ممنون دوستان. خودم 15 و 16 رو مثل pro_translator ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) عزیز گزینه 4 رو انتخاب کردم.
17 رو جواب ندادم چون واقعن گزینه هاش بی ربطه و توی متن نیومده.
هجده همونطور که علی گفتی هیچ توضیحی در مورد مدل های فیزیکی نداده. نمیدونم این سوال رو بر چه مبنایی آوردن!!! با این حال خودم 4 رو زدم.
سوال نوزده 1 رو زدم. بین 4 و 1 شک دارم. ولی فکر کنم 1 نزدیک تر باشه. این معادلیه که english to english بابیلون میده: of a variable that changes according to the circumstances. به نظر به گزینه 1 نزدیک تره.
سوال 20 هم که مشخصه گزینه 1 میشه.
از این سوالها میشه این نتیجه رو گرفته که سوال های آزاد شدیدن غیر استاندارد و کشکیه! بعضی سوال ها رو اصلا نمیشه جواب داد. یعنی یا یک یا دو گزینه میتونه صحیح باشه یا اصلا گزینه صحیح بین جواب ها نیست. در کل مرسی دوستانِ گُلم:11:

پس چه جوری بعضی‌ها ۱۰۰ می‌زنن؟! زبانشون خیلی قویه یا اشتباه می‌زنن درست درمی‌آد؟!

Sha7ab
12-08-2012, 18:23
نه. بعضی وقتا که همچین سوال های غیراستانداردی وجود داره سازمان سنجش یا مرکز آزمون میاد اون سوال رو حذف میکنه و نمرشو به همه میده یا اینکه کلا نمرشو محاسبه نمیکنه. مثلا امسال ما کنکور برق دولتی دادیم سوال های "مقدمه اي برمهندسي پزشكي" ـشون مشکل داشت و هرکی سفید گذاشته بودش درصدش 22.22 شده بود. اینطور سوال هایی حذف میشه. سوال های آزاد که همیشه مشکل داره. هر سال توی همه ی درس ها حداقل 2 سوال مشکل اساسی داره.

vahid javani
13-08-2012, 09:26
درود
چندتا سوال داشتم می خواستم ببینم توی مدارس و دانشگاه بریتیش تدریس میشه یا امریکایی و کتاب 504 کدوم یکی از ایناست؟
به نظرتون برای صحبت توی فروم ها و چت و خوندن مقاله کدومشون رو یاد بگیرم بهتره؟
داستان از اونجایی شروع شد که می خواستم Rosetta Stone English رو بگیرم دو تا نسخه داشت...

Sha7ab
13-08-2012, 10:07
درود
چندتا سوال داشتم می خواستم ببینم توی مدارس و دانشگاه بریتیش تدریس میشه یا امریکایی و کتاب 504 کدوم یکی از ایناست؟
به نظرتون برای صحبت توی فروم ها و چت و خوندن مقاله کدومشون رو یاد بگیرم بهتره؟
داستان از اونجایی شروع شد که می خواستم Rosetta Stone English رو بگیرم دو تا نسخه داشت...

تو دانشگاه بریتیش تدریس میشه. البته استاد ها لهجشون نه بریتیشه نه آمریکایی! ولی اصول دروس معمولن بر مبنای بریتیشه. 504 فکر کنم امریکاییه هر چند مطمئن نیستم
برای صحبت توی فروم و چت امریکایی بیشتر به درد میخوره. برای خوندن مقاله بریتیش موثر تره ولی امریکایی هم کارتو راه میندازه.

sobery
14-08-2012, 15:00
با سلام به دوستان
آيا اختصاريهاي زبان انگليسي ديكشنري داره؟ يا جزوه و چيزي هست كه بتونيم استفاده كنيم؟ در انگليسي اين هست abbreviations

sobery
14-08-2012, 15:01
با سلام
بنظر شما فراگيري زبان آلماني مشگل تر است يا انگليسي؟

Sha7ab
14-08-2012, 15:23
با سلام به دوستان
آيا اختصاريهاي زبان انگليسي ديكشنري داره؟ يا جزوه و چيزي هست كه بتونيم استفاده كنيم؟ در انگليسي اين هست abbreviations

میتونی این گلاسوری رو برای بابیلون نصب کنی:
Abbreviation Airbus A340 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

amirpers
14-08-2012, 15:59
دوستان
موسسه زبان با نام کیش اونقدر زیاد شده که آدم نمیدونه موسسه اصلی کیش که معروف هم هست کدومه.
میشه بگید اسمش دقیقا چیه یا سایتش چیه ؟

pro_translator
14-08-2012, 16:54
امروز یه چیز جالب توی سریال خداحافظ بچه دیده‌ام گفتم شاید شما هم خوشتون بیاد:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

masoud glx
14-08-2012, 19:21
معمولا توی راسته راننده های سنگین مثل اتوبوس و کامیون زیاد از این اشتباهات دیده میشه ! یه نمونه که پارسال عکس گرفتم :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ایراد املایی ، جمله بندی ، مفهوم !

Kurosh
15-08-2012, 02:41
خیلی اتفاقی یه مقاله / پایان نامه ای رو پیدا کردم که بسیار جالب توجه بود ، گفتم بد نیست بذارم همه استفاده کنن ...

یکی از محققان ایرانی تو دانشگاه تگزاس آمریکا با نام رامین صراف چهار پنج سال پیش به کمک استاد راهنماهای ایرانی و آمریکایی خودش، مجموعه‌ای از Slang های فارسی رو به زبان انگلیسی تألیف می‌کنه ...

تو شرح اولیه‌اش هم ذکر کرده که تا کنون تو این زمینه هیچ تحقیقی انجام نشده ... یعنی همه اسلنگ‌ها رو از انگلیسی به فارسی برگردوندن، کسی نبوده که این اسلنگ‌های فارسی رو جمع کنه ...

البته هدف مقاله، جمع کردن این واژه‌های عامیانه نبوده، بلکه اصلاً عنوانش Designing a Persian Slang Dictionary هست ...

خیلی بخش‌های جالبی داره ...

نصف این اسلنگ‌ها رو خود من که بچه تهرانم و هر روز با واژه‌های عامیانه‌ی تهرانی سر و کار داشتم و دارم، نشنیدم !‌

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
15-08-2012, 03:35
خیلی اتفاقی یه مقاله / پایان نامه ای رو پیدا کردم که بسیار جالب توجه بود ، گفتم بد نیست بذارم همه استفاده کنن ...

یکی از محققان ایرانی تو دانشگاه تگزاس آمریکا با نام رامین صراف چهار پنج سال پیش به کمک استاد راهنماهای ایرانی و آمریکایی خودش، مجموعه‌ای از Slang های فارسی رو به زبان انگلیسی تألیف می‌کنه ...

تو شرح اولیه‌اش هم ذکر کرده که تا کنون تو این زمینه هیچ تحقیقی انجام نشده ... یعنی همه اسلنگ‌ها رو از انگلیسی به فارسی برگردوندن، کسی نبوده که این اسلنگ‌های فارسی رو جمع کنه ...

البته هدف مقاله، جمع کردن این واژه‌های عامیانه نبوده، بلکه اصلاً عنوانش Designing a Persian Slang Dictionary هست ...

خیلی بخش‌های جالبی داره ...

نصف این اسلنگ‌ها رو خود من که بچه تهرانم و هر روز با واژه‌های عامیانه‌ی تهرانی سر و کار داشتم و دارم، نشنیدم !‌

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

مرسی بابت معرفی کوروش جان... چیز جالبی بود... :11:

منظورش یه چیز تو این سبکه؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

(کلا اون آقا خیلی توی این زمینه‌ی ضرب‌المثل و اصطلاح فعاله...)...

در مورد اصطلاحات هم خوب خیلی از این اصطلاحات توی تهران ساخته نمی‌شن...

برای دیدن آخرین اصطلاحات یه سری به پروژه‌های yanichi.com و farsishahri.com بزن...

می‌شه گفت urbandictionary.com زبان فارسی‌ان!

جایی دیده‌ام که برای trigger-happy معادل حاجی رگباری رو در نظر گرفته بودن... این‌ها رو نگاه کن:

خرمیش: خرما + کشمیش

تنبلیغات: تبلیغات + تنبل

ندارکات: تدارکات + نداریم

درزیاب: ارزیاب + درز

امور خالی: امور مالی + خالی

بیت‌الحال: بیت‌المال + حال کردن

موج انفرار: موج انفجار + فرار کردن

گیربار: تیربار + گیر کردن

اندیموشک: اندیمشک + موشک

توجیح‌المسائل: توضیح‌المسائل + توجیه کردن (فهیمی، ۱۳۶۹)

...

اگه خواستی بگو بازم بهت یاد بدم!!! از این چیزها زیاد بلدم!!! :31:

Kurosh
15-08-2012, 04:01
آره yanichi رو دیده بودم، سایت جالبیه ... اما اون قدر اصطلاحاتش مثبت 18 شد که فیلترش کردن :دی

هر چند به نظر من اصطلاحات مثبت 18 جز لاینفک زبون خیابونی و عامه مردمه ...

تعارف که نداریم ! حداقل بین مردان، تو جمعای خصوصی‌تر و دوستانه‌تر، استفاده از واژه‌های مثبت 18 بسیار رایجه ! حالا در اندازه‌های متفاوت ...

کتابی رو که معرفی کردی دیدم، جالب بود ... باید یه ورق بزنم ببینم چه جوریاست

من خودم چند هفته پیش رفتم انقلاب، دنبال همچین کتابی می‌گشتم ... یعنی فرهنگ اصطلاحات فارسی به انگلیسی ...

کلاً دو تا کتاب تونستم پیدا کنم ... یکیش از یه نویسنده و استاد دانشگاه معروف بود که الان اسمش یادم نمیاد ... ظاهراً مولف چندین منبع دانشگاهیه ...

یکی دیگه هم فرهنگ اصطلاحات فارسی به انگلیسی انتشارات رهنما بود ... که خب جفتش رو ورق زدم و کتاب رهنما، با اینکه قیمت پایین‌تری هم داشت، اما جامعیت بهتری داشت به نظرم

رهنما الان تا حدی کارمو راه می‌اندازه ... با این حال نواقص زیادی دارن این فرهنگ‌ها ...

پ.ن: اصطلاحات جالبی بود ... بعضیاشو نشنیده بودم ... کلاً دلیل اینکه میگن طرف Slang انگلیسی نرید، اینه که Slang ها به تقسیم‌بندی‌های جغرافیایی، فرهنگی و قومیتی خاصی تعلق دارن و اکثرشون در نقاط خاصی کاربرد پیدا می‌کنن، در نتیجه یاد گرفتنش چندان سودی نداره ... تو فارسی هم تقریباً این پراکندگی زبان عامیانه وجود داره ...

sajjad1973
15-08-2012, 14:26
دوستان
موسسه زبان با نام کیش اونقدر زیاد شده که آدم نمیدونه موسسه اصلی کیش که معروف هم هست کدومه.
میشه بگید اسمش دقیقا چیه یا سایتش چیه ؟


موسسه اموزشی علوم و فنون کیش

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Reza82N
15-08-2012, 14:51
سلام دوستان اگر امکان داره کاربرد have / has been که با شکل 3 فعل به کار میره رو توضیح بدید,و همچنین فرق اون با have/has + شکل 3 چیه؟
مرسی.

A M ! N
15-08-2012, 19:03
سلام دوستان اگر امکان داره کاربرد have / has been که با شکل 3 فعل به کار میره رو توضیح بدید,و همچنین فرق اون با have/has + شکل 3 چیه؟
مرسی.

سلام



Have/has + been + (verb) PP

این حالت مجهول هستش.

مثلا
میخوایم بگیم " کتاب به کتابخونه پس داده شده است "

The book has been returned to the library


میخوایم بگیم " اون سرباز به شدت آسیب دیده است "

That soldier has been wounded severely

=====================================


Have/Has + (verb) PP

این حالت حال کامل هستش.


میخوایم بگیم " علی به مدرسه رفته است "

Ali has gone to school


"علی کتابشو گم کرده"

Ali has lost his book

dark.sj
17-08-2012, 17:03
سلام
نمیدونم جای درستی میپرسم یا نه
ولی معنی این جمله چی میشه؟
Good Ole Snaporaz can't let that go!

Sha7ab
17-08-2012, 17:34
سلام
نمیدونم جای درستی میپرسم یا نه
ولی معنی این جمله چی میشه؟
Good Ole Snaporaz can't let that go!

سوال رو بهتر بود اینجا بپرسید:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مهم : ترجمه --------Translation 3 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

شروع شده توسط Archi-girl ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 1 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 2 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 3 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 4 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 5 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ... 168 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

اما معنی جمله: Ole Snaporaz اسم یه شخصه (فیلم شهر زنان فلینیه دیگه؟) باشه. Good صفتیه برای این شخص. و معنی کلی جمله بشه "اول سنپوراز خوب نمیتونه بیخیال اون بشه (یا از فکرش در بیاد)"

gt333
17-08-2012, 18:12
سلام دوستان.
برای یادگیری زبان انگلیسی از کجا باید شروع کنم ؟ برنامه های خود آموز مثل rosseta stone . tell me more .english today خوب هست ؟
در روز چند ساعت و به چه روش هایی کار کنم ؟ الان نمیتونم کلاس برم ولی وقت آزاد دارم که بتونم کار کنم. میخوام مکالمم یه مقدار قوی بشه. چند ماه دیگه اونور کلاس برم . زودتر راه بیافتم
مم

dark.sj
17-08-2012, 18:20
سوال رو بهتر بود اینجا بپرسید:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مهم : ترجمه --------Translation 3 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

شروع شده توسط Archi-girl ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 1 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 2 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 3 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 4 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 5 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ... 168 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

اما معنی جمله: Ole Snaporaz اسم یه شخصه (فیلم شهر زنان فلینیه دیگه؟) باشه. Good صفتیه برای این شخص. و معنی کلی جمله بشه "اول سنپوراز خوب نمیتونه بیخیال اون بشه (یا از فکرش در بیاد)"
سلام
آره همین فیلمه،خودمو دوستم داریم زیرنویسش میکنیم
شما زبون اصلی دیدین یا زیرنویس فارسیش موجوده؟
خیلی ممنون

priv8-p30
17-08-2012, 21:30
دوستان اگه برای بابیلون باشه خیلی بهتر هست :D

godfather_mk
18-08-2012, 09:04
دوستان اگه برای بابیلون باشه خیلی بهتر هست :D
this is the best slang dic in the world:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Kurosh
19-08-2012, 00:37
الان به یه بحثی بین Native ها برخوردم که برام جالب بود ...

صحبت سر اختلاف بین Get married to و Get married with بود

که خب استادا از اول میان دانش‌آموز رو مکلف می‌کنن از Get married to استفاده کنه ... در صورتی که تو زبون آمریکایی، Get married with هم کاملاً رایجه و کتابای جدید ظاهراً (این طور که Native ها می‌گفتند) حساسیتی رو این قضیه ندارن!

همین موضوع بر سر Speak with و Speak to، همین طور Talk to و Talk with هم وجود داشت ...

یکی که اومده بود می‌گفت Speak to دوستانه و Informal تره !! اگه با غریبه خواستید حرف بزنید از Speak with استفاده کنید !!

کلاً خودشون انعطاف بسیار بالایی دارن تو زبونشون، نمی‌فهمم چرا این قدر معلما (مثلاً معملای ایرانی) تجویزی و Prescriptive کار می‌کنن ...

من اصولاً با تدریس Descriptive خیلی بیش‌تر حال می‌کنم : دی

یعنی چی آخه ! عین این ملا لغتی‌ها باشی که چی بشه آخه : دی

faeze23
19-08-2012, 14:02
بابیلون یکم قدیمیه دیکشنری collins فارسی به انگلیسی نداره اما انگلیسی به انگلیسی داره که فوق العادست من از بابیلون استفاده کردم ولی این بهتره

Sha7ab
19-08-2012, 21:28
سلام
آره همین فیلمه،خودمو دوستم داریم زیرنویسش میکنیم
شما زبون اصلی دیدین یا زیرنویس فارسیش موجوده؟
خیلی ممنون
دوست عزیز این فیلم فکر نکنم فارسی زیرنویس شده باشه.

faded
20-08-2012, 15:33
برای رشته ادبیات انگلیسی در دانشگاه پیام نور بهتر هست یا ازاد؟

Sha7ab
20-08-2012, 17:56
برای رشته ادبیات انگلیسی در دانشگاه پیام نور بهتر هست یا ازاد؟

آزاد بهتره

pro_translator
21-08-2012, 17:21
الان دو تا عبارت پیدا کردم گفتم شاید برای شما هم مفید باشه:

Apple's then-CEO: مدیرعامل وقت اپل: مدیرعامل اون زمان اپل
months' time 2: دو ماه دیگر (مثلا تاریخ عرضه‌ی یک محصول) in two month...

Reza82N
22-08-2012, 14:51
سلام،من داشتم زمان هارو مرور میکردم به یه سری زمانها رسیدم مثلا" «زمان آینده کامل استمراری مجهول»
مثل:
The cake will have been being eaten by me
این مثلاً سخت ترینش بود،
سوالم اینه آیا واقعا تمام زمان هایی که در کتب گرامر وجود داره خیلی کاربردین و باید همه اش را بلد بود؟
منظورم ببشتر برای مکالمه بود.

A M ! N
22-08-2012, 15:00
سلام.

این زمان ها بیشتر جهت دونستن هست، وگرنه در مکالمات روزمره کاربردشون یک در هزار هستش.

A r c h i
22-08-2012, 15:50
سلام
به جز زمانهاي آينده و خصوصا زمان آينده كامل استمراري و آينده استمراري .. از بقيه زمانها تو مكالمات روزمره كم و بيش استفاده ميشه. بيشترين استفاده اي كه من تو فيلمها شنيدم زمان حال كامل و گذشته كامله

pro_translator
22-08-2012, 16:23
سلام،من داشتم زمان هارو مرور میکردم به یه سری زمانها رسیدم مثلا" «زمان آینده کامل استمراری مجهول»
مثل:
The cake will have been being eaten by me
این مثلاً سخت ترینش بود،
سوالم اینه آیا واقعا تمام زمان هایی که در کتب گرامر وجود داره خیلی کاربردین و باید همه اش را بلد بود؟
منظورم ببشتر برای مکالمه بود.


سلام.

این زمان ها بیشتر جهت دونستن هست، وگرنه در مکالمات روزمره کاربردشون یک در هزار هستش.


یه چیز مشابه ولی خیلی توی فیلم‌هاشون می‌گن:

By the time I'm finished with you, you'll be like a...

به جای I'll be finished گفته I'm finished همونطوری که ما توی فارسی به جای من خواهم رفت می‌گیم من می‌رم مدرسه (مثلا فردا)...

A M ! N
22-08-2012, 16:32
سلام.

ولی فکر نمیکنم By the time i'll be finished درست باشه.. در واقع درست همون by the time im finished هست ها ؟؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
22-08-2012, 16:43
سلام.

ولی فکر نمیکنم By the time i'll be finished درست باشه.. در واقع درست همون by the time im finished هست ها ؟؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


درسته، من باید می‌نوشتم "هر چند به نظر می‌آد برای آینده باید will be به کار بره باز هم درستش I'm... هست"

بعدش هم من که by the time نذاشتم قبل از I'll be finished :46:

New Solid Snake
22-08-2012, 19:42
درود
برای یادگیری زبان انگلیسی تمرکز زبان آموز باید رو یک لهجه باشه؟ یعنی نمیشه رو هر دوی لهجه بریتانیایی و امریکایی با هم کار کرد؟
یکی از دوستام که تو یکی از این موسسات تدریس میکنه با لهجه بریتانیایی صحبت میکرد بعدش بچه ها رفتن به مدیر آموزشگاه اعتراض کردن که ما هیچی نمیفهمیم و دوست ما هم مجبور شد یه دوره بره که بتونه آمریکایی صحبت کنه و الان هم میگه مشکل خاصی ندارم همچنین یکی از مدرسین خودم هم میتونست به هر دو صورت به راحتی صحبت کنه
حالا اساتید میتونن بگن باید از اول رو یکی تمرکز کرد یا با هم؟
یه سوال دیگه اینه که تفاوت لهجه بریتانیا با استرالیا چقدره؟
ممنونم

M0RTEZA_R
22-08-2012, 20:30
معمولا میگن باید یه لهجه داشته باشی یعنی صحبت کنی ولی اون یکی لهجه رو هم بفهمی.
لهجه امریکایی برای ایرانیا مناسب تره.
دوتاش با هم خیلی سخت میشه و قاطی میکنه ادم.

crown 22
23-08-2012, 10:13
سلام.من رفتم کلاس زبان شهرمون یه آزمون تعیین سطح احمقانه گرفتند که همش گرامر بود.من هم جواب دادم اکثرشو حالا میگن باید بری Top Notch 2 یه همچین چیزی.دوستم همین کتاب رو می خونه کتاب رو ازش گرفتم دیدم خیلی سطحش پایین بود مثل اول دبیرستان بود.من اگه فیلمی چیزی با زیرنویس انگلیسی نگا می کنم حدود 80 درصدشو می فهمم.من حالا چیکار کنم برم؟شهر ما کانون زبان هم داره که 25 شهریور تعیین سطح می کنه.راهنمایی کنید.

mvsoft
24-08-2012, 00:23
تاپ ناتچ فوق العادست برو از دو شروع کن ایشالا سامیت دو هم بگیری.

Sent from my GT-S5660 using Tapatalk

alvar
24-08-2012, 01:16
کارشناسی و کارشناسی ارشد به انگلیش چی میشن ؟

A M ! N
24-08-2012, 01:23
کارشناسی و کارشناسی ارشد به انگلیش چی میشن ؟


سلام.

برای کارشناسی : BA یا Bachelor of arts برای رشته های انسانی و اجتماعی و زبان و ...

و همچنین رشته های کارشناسی مهندسی هم BS یا Bachelor of science


برای کارشناسی ارشد : MA یا Master of arts هست مث بالا.

و همچنین MS هست باز برای رشته های مهندسی.

برای مدرک دکتری هم : Ph.D

Kurosh
24-08-2012, 01:24
کارشناسی و کارشناسی ارشد به انگلیش چی میشن ؟
بستگی به رشته‌اش داره ...

تو یه سری رشته‌ها کارشناسی میشه B.S (Bachelor of Science)i و کارشناسی ارشد میشه M.S (Master of Science)i
و تو یه سری دیگه، کارشناسی میشه B.A (Bachelor of Arts)i و کارشناسی ارشد میشه M.A (Master of Arts)i

پ.ن: با پست امین همزمان شد ;)

alvar
24-08-2012, 01:42
ممنون دوستان فکر نمیکردم اینموقع کسی جواب بده .. پایدار باشین ..

kases
24-08-2012, 02:19
ممنون دوستان فکر نمیکردم اینموقع کسی جواب بده .. پایدار باشین ..

خواهش میکنم دوست عزیز هر وقت سوال داشتین دوستان در هر ساعت شبانه روز در خدمتن بخصوص Amin

kases
24-08-2012, 02:29
سلام.

برای کارشناسی : BA یا Bachelor of arts برای رشته های انسانی و اجتماعی و زبان و ...

و همچنین رشته های کارشناسی مهندسی هم BS یا Bachelor of science


برای کارشناسی ارشد : MA یا Master of arts هست مث بالا.

و همچنین MS هست باز برای رشته های مهندسی.

برای مدرک دکتری هم : Ph.D

سلام دوست عزیز:27:

لطفا نحوه تلفظ این لغات اگه بنویسید ممنون میشم با تشکر از انجمن خوبتون:27:

solo8
24-08-2012, 02:42
سلام دوست عزیز:27:

لطفا نحوه تلفظ این لغات اگه بنویسید ممنون میشم با تشکر از انجمن خوبتون:27:
تو google Translate بنویسشون بعد رو عکس اون اسپیکره بزن صداشو پخش میکنه...

mjorh
25-08-2012, 15:43
plz help me out!
:





in persuit of pray




brains and the brawn




I'm surprised his head
still fits through the door.




Hits two in the sand,
two in the forest




I'll need a W-2 or a recent pay stub




you can play Oktoberfest
in your man cave




like, any day now.

solo8
27-08-2012, 03:06
سلام دوستان...

من میخوام از مهر دوباره کلاس زبان رو شروع کنم...

من 3 سال پیش تا High Intermediate 1 کانون زبان پیش رفتم و بعد از Absent Fail شدن دیگه ادامه ندادم!

برا اینکه بهتون بدم تواناییم چطوریه میگم:من کلا از بیسیک 2 شروع کردم ولی یه ترم هم نیفتادم و یه ضرب تا های 1 رفتم...(برای این کفتم که بهتر راهنماییم کنید)

حالا میخوام دوباره برم کلاس زبان..بنظرتون کجا برم بهتره؟(تهرانم احتمالا اگه خدا بخواد)

هدفم بیشتر اینه...زبان عمومیم فول بشه و بتونم هم فیلم رو کامل متوجه بشم و هم از مقالات اینترنتی مرتبط با رشتم(مهم نیست چیه) استفاده کنم...

الان فیلم میبینم اگه خیلی سخت نباشه دیالوگ ها تا 60% میفهمم...خبر هم میتونم بخونم ولی یه جاهایی واقعا گیر میکنم شدید!

مکالمه هم برام خیلی مهمه و نمیخوام مث کانون خشک و بیروح باشه و میخوام صمیمی باشه که مکالمه هم بیشتر بشه...

شنیدم میگن صفیر خوبه...نظرتون؟!

masoud glx
27-08-2012, 16:56
برای یادگیری زبان انگلیسی تمرکز زبان آموز باید رو یک لهجه باشه؟ یعنی نمیشه رو هر دوی لهجه بریتانیایی و امریکایی با هم کار کرد؟

چرا ... میشه . من روزانه به همین صورت تمرین می کنم ! اما اوائل شروع این کار چون تا اون زمان فقط امریکن یاد گرفته بودم ، سخت بود و لهجه قاطی و میکس می شد . من به همه افراد علاقمند به بریتیش توصیه می کنم که یادگیری رو شروع کنن و بهترین منابع یادگیری هم فیلم و پادکست بریتیش هستش . من با چند سال تمرین الان بریتیش رو بوضوح بهتر از امریکن صحبت میکنم و شاید بشه گفت توی بریتیش تقریبا نیتیو شدم .


یکی از دوستام که تو یکی از این موسسات تدریس میکنه با لهجه بریتانیایی صحبت میکرد بعدش بچه ها رفتن به مدیر آموزشگاه اعتراض کردن که ما هیچی نمیفهمیم و دوست ما هم مجبور شد یه دوره بره که بتونه آمریکایی صحبت کنه و الان هم میگه مشکل خاصی ندارم همچنین یکی از مدرسین خودم هم میتونست به هر دو صورت به راحتی صحبت کنه

عجیبه !
اگر انقدر سطح کلاس بالا بوده که صحبت های سلیس مدرس با لهجه امریکن رو بخوبی متوجه بشن پس حتما بریتیش رو هم براحتی متوجه خواهند شد ! اگر هم سطح کلاس پایین بوده پس مدرس بسیار آهسته و با کلمات ساده صحبت میکنه که در اینصورت هم تفاوت لهجه اصلا مشهود نیست .


یه سوال دیگه اینه که تفاوت لهجه بریتانیا با استرالیا چقدره؟

نه چندان . استرالیا معمولا بیشتر کلمات رو تخریب میکنه ( جویدن و قورت دادن به اصطلاح یا تلفظ یا عدم تلفظ بعضی حروف و صداها ) ولی در بریتیش کمتر این اتفاق میفته .
در ضمن استرالیا بعضی کلمات رو بیشتر به کار میبرن مثال واضحش هم mate بجای buddy و dude انگلیسی ها و امریکایی هاس و البته تعدا زیادی کلمه دیگه .
شاد باشید .

New Solid Snake
28-08-2012, 10:39
چرا ... میشه . من روزانه به همین صورت تمرین می کنم ! اما اوائل شروع این کار چون تا اون زمان فقط امریکن یاد گرفته بودم ، سخت بود و لهجه قاطی و میکس می شد . من به همه افراد علاقمند به بریتیش توصیه می کنم که یادگیری رو شروع کنن و بهترین منابع یادگیری هم فیلم و پادکست بریتیش هستش . من با چند سال تمرین الان بریتیش رو بوضوح بهتر از امریکن صحبت میکنم و شاید بشه گفت توی بریتیش تقریبا نیتیو شدم .
از پاسختون ممنونم، تسلط به هر دو لهجه عالیه، میتونم بدونم از چه پادکست های استفاده میکنین؟ بی بی سی؟


عجیبه !
اگر انقدر سطح کلاس بالا بوده که صحبت های سلیس مدرس با لهجه امریکن رو بخوبی متوجه بشن پس حتما بریتیش رو هم براحتی متوجه خواهند شد ! اگر هم سطح کلاس پایین بوده پس مدرس بسیار آهسته و با کلمات ساده صحبت میکنه که در اینصورت هم تفاوت لهجه اصلا مشهود نیست .
خوب من تو کلاس نبودم تا متوجه بشم ولی فکر کنم به خاطر علاقه بچه ها به لهجه امریکن هستش


نه چندان . استرالیا معمولا بیشتر کلمات رو تخریب میکنه ( جویدن و قورت دادن به اصطلاح یا تلفظ یا عدم تلفظ بعضی حروف و صداها ) ولی در بریتیش کمتر این اتفاق میفته .
در ضمن استرالیا بعضی کلمات رو بیشتر به کار میبرن مثال واضحش هم mate بجای buddy و dude انگلیسی ها و امریکایی هاس و البته تعدا زیادی کلمه دیگه .
شاد باشید .
ممنون، در اصیل بودن بریتیش شکی نیست!

mjorh
28-08-2012, 19:06
از چه پادکست های استفاده میکنین؟ بی بی سی؟

اینجا میتونه مناسب باشه واسه بریتیش

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mjorh
30-08-2012, 10:17
کتابی هس واسه Phrasal Verb ?

New Solid Snake
30-08-2012, 10:45
پادکست هایی برای بریتیش (مثل پادکست های که در سایت eslpod.com برای امریکن هست) نداریم؟

mghaffari49
30-08-2012, 11:15
پادکست هایی برای بریتیش (مثل پادکست های که در سایت eslpod.com برای امریکن هست) نداریم؟

BBC Learning English سری پادکست‌های خوب و زیادی داره. The English We Speak و 6 Minute English به نظرم خوبن. هر چند که خود BBC هم فایل‌های برنامه‌های رادیوییش رو روی وب‌سایتش می‌ذاره.

A M ! N
30-08-2012, 11:30
پادکست های رایگان برای دانلود به همراه متن و کیفیت خوب صدا

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


یک نمونه از پادکستهایی که گذاشته ( لهجه و صدای مرده خیلی شبیه نیکولاس در سریال خاطرات خون آشام هست )

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

iammahdi
30-08-2012, 12:19
سلام.
کی از do و does به جای am و is و are و با بالعکس استفاده می کنیم؟

sajjad1973
30-08-2012, 12:35
سلام.
کی از do و does به جای am و is و are و با بالعکس استفاده می کنیم؟


منظورتون رو درست متوجه نشدم من - یعنی چی؟

تا جایی که من میدونم اینا کاربرد کاملا جدا دارن -

iammahdi
30-08-2012, 13:32
منظورتون رو درست متوجه نشدم من - یعنی چی؟

تا جایی که من میدونم اینا کاربرد کاملا جدا دارن -

منظورم اینه که فقط از روی معنی می شه فهمید که اینجا می بایست از do یا does استفاده کرد و یا از am, is ,are و یا هر فعل دیگه ایی.
می خواستم اگه بشه دستور گرامری do , does رو بگید.
چرا از فعل کمکی do , does استفاده می کنیم.

ممنون.

A M ! N
30-08-2012, 13:52
سلام دوست من.

لطف کنید مباحث گرامر رو اینجا مطرح کنید تا از پراکندگی مطالب به دور باشیم.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون.

sajjad1973
30-08-2012, 14:09
منظورم اینه که فقط از روی معنی می شه فهمید که اینجا می بایست از do یا does استفاده کرد و یا از am, is ,are و یا هر فعل دیگه ایی.
می خواستم اگه بشه دستور گرامری do , does رو بگید.
چرا از فعل کمکی do , does استفاده می کنیم.

ممنون.


بیا اینجا -

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

jedivssith
01-09-2012, 16:13
درود

از بین زبانهای آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، روسی و غیره کدامیک بیشترین لغتهای وارد شده به زبان انگلیسی را دارا هستند؟

سپاس

A M ! N
01-09-2012, 17:55
درود

از بین زبانهای آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، روسی و غیره کدامیک بیشترین لغتهای وارد شده به زبان انگلیسی را دارا هستند؟

سپاس

سلام.

تا جایی که میدونم زبان انگلیسی توسط German ها معرفی شد.... و همینطور بیشتر لغات انگلیسی برگرفته از زبان فرانسه هست.

pro_translator
01-09-2012, 19:57
سلام.

تا جایی که میدونم زبان انگلیسی توسط German ها معرفی شد.... و همینطور بیشتر لغات انگلیسی برگرفته از زبان فرانسه هست.

منظورت اینه که از خانواده‌ی زبان‌های ژرمن هست؟!

در مورد واژه هم درسته... فرانسوی بیشتر واژه داده... آلمانی بیشتر واژه از انگلیسی گرفته تا دادن...

خیلی از واژه‌های انگلیسی هم از لاتین و یونانی و... گرفته یا واژه‌های علمی امروزه با کمک این دو زبان ساخته می‌شن...

مثل schizo + phrenia (روان‌گسیختگی)...

A M ! N
01-09-2012, 21:31
منظورت اینه که از خانواده‌ی زبان‌های ژرمن هست؟!



این که در خانواده ی ژرمن هاست دلیل داره...

انگلیسی درشاخه ی زبان های ژرمنی غربی هستش، که همین خودش باز به دو دسته تقسیم شده : فریسی و آنگلیک ... که انگلیسی در آنگلیک قرار داره.

آنگل ها ( ژرمنها ) با یورششون به بریتانیای روم ( بریتانیای امروزی ) زبان انگلیسی کهن رو به اون منطقه معرفی کردند که تفاوتهای خیلی زیادی با انگلیسی مدرن داشته.

یعنی بیشتر لفوظش مثل همین آلمانی امروزی هست. نام England امروزی هم از همین آنگل ها گرفته شده ( Engla land ) ( سرزمین انگل ها ) ( به انگلیسی هم The land of Angles )


آلمانی بیشتر واژه از انگلیسی گرفته تا دادن...

فکر کنم این فقط در مورد انگلیسی مدرن صدق کنه.

Retired User
01-09-2012, 21:54
دوستان میشه این تاپیک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو پاسخ بدید
سوال منم هست

Alislow
02-09-2012, 18:14
سلام دوستان
زبان انگلیسی رو در حد تقریبا خوبی بلدم و دوست دارم مدرک هم داشته باشم.
من یه دانشجوی رشته برق هستم و دارم برنامه نویسی یاد می گیرم.
قصد مهاجرت هم ندارم.
یه مدرکی باشه که مثلا بره استخدام خیلی قبولش داشته باشن و کلا با شرایط من خیلی به دردم بخوره.
پیشاپیش ممنونم از کمک بی منت شما :11:

sepid12ir
02-09-2012, 20:01
سلام...

چندین بار در رابطه با کلاس ها و موسسات بحث شده...
به جد نمیشه گفت کدوم یک بهتره،
اکثر ماهم شاید با توجه به تجربیات خودمون از یک موسسه، نام اون موسسه را ببریم...

به فرض خودم چندین سال پیش در کیش 19 (اشرفی اصفهانی) درس خواندم و به شخصه با کل مجموعه راضی بودم هرچند که گهگاه واقعا اساتیدمون خشک بودن و بی روح...

واقعا نمیشه با توجه به نام موسسه، قضاوت کرد، چون بیشتر به استاد هم مربوط میشه و خب موسسات مخلوطی از اساتید خوب و بد هستند...

در هر صورت...
سفیر، کیش و هرمس پیشنهادات من هستند....

هرمس به دلیل خصوصی بودن کل مجموعه شاید پیشنهاد بهتری هم باشه...
در هر صورت سر بزنید به این سه موسسه ...
مسافت هم در نظر بگیرید...

میدونم که جو کیش و هرمس، اکثرش شاد هست و روی مکالمه میچرخه...با این حال باز هم به اساتید مربوط میشه

از طرفی شما که تا این مرحله پیش رفتین....self-study و خودآموزی میتونه کمک بزرگی بهتون بکنه. حتی خیلی بیشتر از کلاس...
البته در کنار کلاس زبان...

A M ! N
02-09-2012, 21:23
سلام.

تاپیک اختصاصی این بحث موجوده ، سوالتون رو اونجا بپرسید.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

با تشکر..

AOM
02-09-2012, 21:30
workbook یا صرفا کتاب تمرین رایتینگ میشناسید که جواب تمرین هم داشته باشه؟خودم دارم میخونم و توی نوشتن ضعیف هستم میخوام جوابشو هم ببینم که درست نوشتم یا غلط.تشکر

godfather_mk
03-09-2012, 12:20
hi guys.
?"هنگامه" what is the best spelling in English for
is "henghameh" right
please give me your reason if its not right.
thanks in advance

Reza82N
03-09-2012, 12:28
سلام-دوستان سوالم اینه که فعل Get رو تقریبا به جای هر فعلی و حتی فعل کمکی من شنیدم،تویه فیلم گفت:
He got murdered
سوال اینجاست واقعا فعل get اینهمه معنا داره با به جای فعلهای خاصی بکار میره؟

pro_translator
03-09-2012, 13:15
hi guys.
?"هنگامه" what is the best spelling in English for
is "henghameh" right
please give me your reason if its not right.
thanks in advance

خوب یه توضیح کلی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) راجع به نوشتن اسم‌های فارسی به انگلیسی که من از seymour ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])یاد گرفتم:


خب ببین یه قاعده کلی اینه که ما باید از ساده ترین فرم های زبانی اونا استفاده کنیم ؛ فرم های پیچیده تر مربوط میشه به کلماتی که در قالب همون زبان شکل گرفته ان و ریشه اونوری دارن ...


مثال می زنم : اگه یه انگلیسی بخواد یه کلمه ای فرضا به شکل kham رو به فارسی بنوسیه ، مطئنا بصورت خام می نویسه و نه مثلا خوام .. یعنی این فرم دوم زبانی رو ما برای کلمات خودمون رزرو کردیم .. درسته ؟ ... بعله – اگه بنویسه خوام هم احتمالا کارش راه میفته ؛ اما منوال طبیعی اش اینطوری نیست درسته ؟


بنابراین اینجا هم () oo رو استفاده کنیم بهتره...


باز میگم این چیزی که میگم آیه قران نیست و شاید یکی بگه "من دلم می خواد ou بگم " و اصلا شاید حق با اون باشه و از نظر آوایی و تلفظی هم بیشتر جور در بیاد ..

پس هنگامه رو به انگلیسی می‌شه خیلی ساده نوشت Hengameh...

ضمن این که توی چند تا صفحه‌ی ویکی‌پدیا هم به همین صورت درج شده...

Hengameh Mofid ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Hengameh Shahidi
([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
هنگامه پناهی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

A M ! N
03-09-2012, 14:28
سلام-دوستان سوالم اینه که فعل Get رو تقریبا به جای هر فعلی و حتی فعل کمکی من شنیدم،تویه فیلم گفت:
He got murdered
سوال اینجاست واقعا فعل get اینهمه معنا داره با به جای فعلهای خاصی بکار میره؟

سلام مشکلات گرامری اینجا :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

با تشکر..

AOM
03-09-2012, 14:49
workbook یا صرفا کتاب تمرین رایتینگ میشناسید که جواب تمرین هم داشته باشه؟خودم دارم میخونم و توی نوشتن ضعیف هستم میخوام جوابشو هم ببینم که درست نوشتم یا غلط.

بعد از اتمام موفقیت آمیز دوره کتابهای Interchange در چه سطحی قرار میگیریم؟

برای شروع سطح بعدی خوندن چه دوره کتابهایی رو پیشنهاد میکنید؟تشکر

nima cr7
03-09-2012, 19:13
سلام به همه
سایتهایی را برایم معرفی کنید که از مبتدیترین سطح باشد و شامل LISTENINGوGRAMMER باشه.
ممنون.

A M ! N
04-09-2012, 00:45
سلام.

در این تاپیک مطرح کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

همیشه اول فهست رو مطالعه کنید.

با تشکر..

Saeid18
04-09-2012, 12:36
سلام

دوست خوبم .. من هم حدود 3 سال تووی ILI (کانون زبان ایران درس خوندم) و بعد رفتم خدمت سربازی... وقتی خدمتم تموم شد توو موسسه سفیر ثبت نام کردم و الان 3 سالی هست که اونجا درس می خونم و زبان آموز Adv level هستم...
بدون شک سفیر بهترین گزینه حال حاضر برای آموختن زبان انگلیسی هستش...
من کلاسهای سیمین و کیش رو هم رفتم ولی به پای سفیر نمی رسه...
هم خیلی با نظم و ترتیبه هم اینکه اساتید با سواد و خوبی داره... محیطش هم دوستانه ست.
سفیر رو هر چهار مهارت Listening, Speaking, Writing &Reading کار میکنه و تووی بحث مکالمه خیلی قدرتمنده...
حدود یک سالی هم هستش که کتابهاش رو تغییر داده به English Result که فوق العاده جدید و کاربردی هست...
در کل پیشنهاد من بهت اینی بود که گفتم

Saeid18
04-09-2012, 18:07
سلام

دوست خوبم .. من هم حدود 3 سال تووی ILI (کانون زبان ایران درس خوندم) و بعد رفتم خدمت سربازی... وقتی خدمتم تموم شد توو موسسه سفیر ثبت نام کردم و الان 3 سالی هست که اونجا درس می خونم و زبان آموز Adv level هستم...
بدون شک سفیر بهترین گزینه حال حاضر برای آموختن زبان انگلیسی هستش...
من کلاسهای سیمین و کیش رو هم رفتم ولی به پای سفیر نمی رسه...
هم خیلی با نظم و ترتیبه هم اینکه اساتید با سواد و خوبی داره... محیطش هم دوستانه ست.
سفیر رو هر چهار مهارت Listening, Speaking, Writing &Reading کار میکنه و تووی بحث مکالمه خیلی قدرتمنده...
حدود یک سالی هم هستش که کتابهاش رو تغییر داده به English Result که فوق العاده جدید و کاربردی هست...
در کل پیشنهاد من بهت اینی بود که گفتم

اینم کتابهای در حال تدریس در سفیر

Oxford University Press 2010


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Mark Hancock and Annie McDonald

A new general English course with a strong focus on student motivation and communicative speaking outcomes. Package includes DVDs and interactive whiteboard resources.

English Result offers a fresh approach to learning. The two-page lesson format maximizes student motivation through enjoyment and success.

Enjoyment comes from the visual whole-page texts in every lesson.

Success comes from putting real-world language into practice - in every lesson.

With class DVDs, teacher's DVDs and interactive whiteboard resources available, you get total multimedia support for the classroom

Highbury
04-09-2012, 18:20
سلام. لینک دانلود دیکشنری لانگمن اکتیویتور رو میخواستم. هرچی سرچ میکنم یافت نمیشه

Saeid18
04-09-2012, 18:33
workbook یا صرفا کتاب تمرین رایتینگ میشناسید که جواب تمرین هم داشته باشه؟خودم دارم میخونم و توی نوشتن ضعیف هستم میخوام جوابشو هم ببینم که درست نوشتم یا غلط.

بعد از اتمام موفقیت آمیز دوره کتابهای Interchange در چه سطحی قرار میگیریم؟

برای شروع سطح بعدی خوندن چه دوره کتابهایی رو پیشنهاد میکنید؟تشکر

Interchange دیگه خیلی قدیمی شده .. اگر تا کتاب سبز خوندید شما در دوره Intermediate قرار دارید ، پیشنهاد من برای upper-intermediate یکی از دو کتاب English result یا Natural English هست... باز تاکید من روی English Result هستش چون خیلی جدیده .(2010) و مطالب مفید و کاربردی زیادی داره.

در خصوص Writing هم من به شما پیشنهاد می کنم مطالعتون رو بیشتر کنید.. تا جایی که می تونید کتابها ، مجلات و روزنامه های انگلیسی تهیه کنید و مطالعه کنید... چون اینطوری با قالب نوشتار زبان انگلیسی آشنا می شید...
نکته بعدی هم اینه که سعی کنید کلمات اکادمیک بیشتری یاد بگیرید... چون شکل رسمی تر و حرفی ای تر به نوشتنتون میدند... واسه این کار هم می تونید از دیکشنری های Longman یا Oxford استفاده کنید که این کلمات رو مشخص می کنند.

Saeid18
04-09-2012, 18:44
سلام-دوستان سوالم اینه که فعل Get رو تقریبا به جای هر فعلی و حتی فعل کمکی من شنیدم،تویه فیلم گفت:
He got murdered
سوال اینجاست واقعا فعل get اینهمه معنا داره با به جای فعلهای خاصی بکار میره؟
تووی دیکشنری Longman فقط برای کلمه Get نزدیک به 33 معنی نوشته.. و یکی از پر کاربردترین کلمات در زبان انگلیسی محسوب میشه.

تووی این جمله ای هم که شما گفتی معنی become رو میده

اینم چندتا از معانی get که در لانگمن گفته شده

obtain - receive - bring - buy - arrive - achieve ...

Saeid18
04-09-2012, 19:00
منظورت اینه که از
خانواده‌ی زبان‌های ژرمن هست؟!

در مورد واژه هم درسته... فرانسوی بیشتر واژه داده... آلمانی بیشتر واژه از انگلیسی گرفته تا دادن...

خیلی از واژه‌های انگلیسی هم از لاتین و یونانی و... گرفته یا واژه‌های علمی امروزه با کمک این دو زبان ساخته می‌شن...

مثل schizo + phrenia (روان‌گسیختگی)...
آلمانی مادر زبان انگلیسی هست..

سایت ویکی پدیا هم تایید کرده این مطلب رو ...
English family :

Germanic> West Germanic> Anglo Frisian> Anglic> English


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

godfather_mk
04-09-2012, 21:53
سلام. لینک دانلود دیکشنری لانگمن اکتیویتور رو میخواستم. هرچی سرچ میکنم یافت نمیشه
دیکشنری longman Contemporary رو دانلود کن، خیلی کامله، activator رو هم داره!
این هم لینکش :[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این هم لینک activator واسه بابیلون: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته دوست عزیزمون Kurosh هم از طرفدار های پر و پا قرص این دیکشنریه! در واقع این دیکشنری رو ایشون به من معرفی کرد. اگه راهنمایی بیشتری خواستی مطمئن هستم که ایشون بیشتر میتونه کمکت کنه:10:

Kurosh
05-09-2012, 00:25
دیکشنری longman Contemporary رو دانلود کن، خیلی کامله، activator رو هم داره!
این هم لینکش :[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این هم لینک activator واسه بابیلون: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته دوست عزیزمون Kurosh هم از طرفدار های پر و پا قرص این دیکشنریه! در واقع این دیکشنری رو ایشون به من معرفی کرد. اگه راهنمایی بیشتری خواستی مطمئن هستم که ایشون بیشتر میتونه کمکت کنه:10:
خوشحالم که به دردتون خورده ;)

من تو این پست ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) این دیکشنری رو معرفی کردم و لینک دانلودش رو هم تحت برنامه‌ی Lingoes گذاشتم (که البته لینک Activator خراب شده، اگه دوستمون از Longman Contemporary راضی نبود، بگه تا من دوباره آپلود کنم اون فایل رو)

راستی اون تاپیک تجربیات شما در یادگیری زبان انگلیسی به دست فراموشی سپرده شد !
الان واسه پیدا کردن پستم چند صفحه رو گشتم تا به تاپیک رسیدم !

Highbury
05-09-2012, 01:36
ممنون گذاشتم برای دانلود ...
کتاب لغات تافل رو تقریبا نصف کردم و ایشالله یک ماهه دیگه تموم میشه. کتاب بعدیم رو میخوام از بین اینا انتخاب کنم. نظرتون چیه و کدامشان بهتره

Expanding Reading skills
Developing Reading skills
Mosaic 1 Reading ( intermediate – high intermediate )
اگه لینکش رو هم دارید ممنون میشم بگذارید

AOM
05-09-2012, 07:08
Interchange دیگه خیلی قدیمی شده .. اگر تا کتاب سبز خوندید شما در دوره Intermediate قرار دارید ، پیشنهاد من برای upper-intermediate یکی از دو کتاب English result یا Natural English هست... باز تاکید من روی English Result هستش چون خیلی جدیده .(2010) و مطالب مفید و کاربردی زیادی داره.

در خصوص Writing هم من به شما پیشنهاد می کنم مطالعتون رو بیشتر کنید.. تا جایی که می تونید کتابها ، مجلات و روزنامه های انگلیسی تهیه کنید و مطالعه کنید... چون اینطوری با قالب نوشتار زبان انگلیسی آشنا می شید...
نکته بعدی هم اینه که سعی کنید کلمات اکادمیک بیشتری یاد بگیرید... چون شکل رسمی تر و حرفی ای تر به نوشتنتون میدند... واسه این کار هم می تونید از دیکشنری های Longman یا Oxford استفاده کنید که این کلمات رو مشخص می کنند.

تشکر آقا بابت راهنمایی منتها مشکل اینه که من خودآموزی میکنم واسه همین ورک بوک اینترچنج رو چون احتمال میدادم غلط حل کنم و متوجه نشم نخریدم ولی برای تمرین واقعا به یه کتاب با حلش نیازمندم.سراغ دارید؟

jedivssith
05-09-2012, 11:48
درود

دنبال یک کتاب آموزشی و تمرینی برای collocation تو وب گشتم که به Oxford Collocations Dictionary for Students of English 2nd Edition برخورد کردم که احتمالا تو انقلاب هم در دسترس هست. می خواستم بدونم در مورد collocations به غیر از این کتاب آکسفورد کتاب دیگه ای سراغ دارید که بشه از انقلاب خرید کرد؟

سپاس

Saeid18
05-09-2012, 19:41
تشکر آقا بابت راهنمایی منتها مشکل اینه که من خودآموزی میکنم واسه همین ورک بوک اینترچنج رو چون احتمال میدادم غلط حل کنم و متوجه نشم نخریدم ولی برای تمرین واقعا به یه کتاب با حلش نیازمندم.سراغ دارید؟

English Result هم work book داره.. اتفاقا انتهای کتاب Work book اش هم Answer Key داره که برای شما که خودت کار می کنی خیلی به مفیده. فقط سعی کن اوریجینالش رو بخری... چون اوریجینالش انسر کی داره

mojtaba2321
05-09-2012, 22:54
سلام
بچه ها واقعا ببخشید که این پست رو اینجا میزنم.
اما من احتیاج فوری به یک متن 4-3 صفحه ای در مورد کامپیوتر یا اینترنت با متن روان و همراه با ترجمه فارسی دارم
اگه کسی از دوستان چنین چیزی رو داره برای من پیغام خصوصی کنه.
بازم از مدیران معذرت خواهی می کنم.

reza,n
06-09-2012, 10:22
با سلام:
دوستان من زبان انگلیسیم در کل خوبه. حقیقتش راحت صحبت و مکالمه میکنم (در واقع با خارجیها کار میکنم و اصلا" مشکل ندارم) یه مقدار کار ترجمه هم انجام میدم و ... منتها مشکلی که دارم در خصوص درک فیلم هستش. منظورم اینه که وقتی فیلم زبان اصلی تماشا میکنم یه جاهایی اصلا" متوجه نمیشم و خب حقیقتش این قضیه آزارم میده .البته در مورد فیلمهای مستند باید عرض کنم که این مشکل خیلی کمه و اکثر فیلم مستند رو متوجه میشم ولی در مورد فیلمهای خصوصا" آمریکایی مشکل دارم. حالا سئوالم اینه برای اینکه بتونم این مهارت رو افزایش بدم شما چه پیشنهادی میکنید.
1- بیشتر فیلم ببینم؟ خب با زیرنویس فارسی و یا انگلیسی؟ و یا صلا" بدون زیرنویس ببینم و سعی کنم حدالمکان متوجه بشم؟
2- آیا مجموعه آموزشی خاص و تخصصی برای اینکار هست؟ که مثلا" مهارت آدم رو در درک و ترجمه فیلم و ... افزایش بده؟ (خوب قاعدتا" باید زبان محاوره ای آمریکایی باشه).
3- آیا شما هم این مشکل رو دارید و یا قبلا" داشته اید؟ و اگه مشکلتون برطرف شده چکاری انجام داده اید و یا انجام میدهید؟
و در کل در این زمینه هر پیشنهاد و یا راهکار خاصی به نظرتون میرسه ممنون میشم راهنمایی کنید.
ارادتمند
رضا

arash59b
06-09-2012, 10:50
سلام

در فیلم های معمولا مقدار زیادی از جملات بصورت slang و idom هستند یعنی زبان کوچه بازاری

به همین دلیل هست که با اینکه ممکنه زبان ما خوب باشه ولی یادگیری زبان رسمی (محترمانه) مقداری با زبان مردم عادی سطح جامعه فرق می کنه

البته بغیر از موارد بالا مقداری هم به نحوه خلاصه کردن جمله ها و کلمات هم در زبان کوچه بازاری برمی گرده

این مساله هم معمولا تو فیلم های امریکایی دیده میشه

می تونی از بسته زیر استفاده کنی

آموزش انگلیسی امریکایی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

reza,n
06-09-2012, 11:06
دوست عزیزم ضمن تشکر از راهنماییتون میخواستم بگم در سایتی که معرفی کردید بسته آموزشی خاصی معرفی نشده بلکه فقط 15 صفحه مطلب هستش. میخواستم بپرسم منظورتون مطالب فوق بود و یا اینکه بسته خاصی در این سایت معرفی شده که بنده روئیت نکردم؟
ممنونم

سلام

در فیلم های معمولا مقدار زیادی از جملات بصورت slang و idom هستند یعنی زبان کوچه بازاری

به همین دلیل هست که با اینکه ممکنه زبان ما خوب باشه ولی یادگیری زبان رسمی (محترمانه) مقداری با زبان مردم عادی سطح جامعه فرق می کنه

البته بغیر از موارد بالا مقداری هم به نحوه خلاصه کردن جمله ها و کلمات هم در زبان کوچه بازاری برمی گرده

این مساله هم معمولا تو فیلم های امریکایی دیده میشه

می تونی از بسته زیر استفاده کنی

آموزش انگلیسی امریکایی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

arash59b
06-09-2012, 11:21
قبلا یه DVD بود که واسه فروش گذاشته بودند

مثل اینکه تموم شده یا.....

باهاشون تماس بگیر شاید هنوز داشته باشند

pro_translator
06-09-2012, 13:06
قبلا یه DVD بود که واسه فروش گذاشته بودند

مثل اینکه تموم شده یا.....

باهاشون تماس بگیر شاید هنوز داشته باشند

من اون پک رو همون اوایل ازش ۱۳ تومن خریدم... (خواستی بگو عکس بذارم...)...

دو تا دی‌وی‌دیه که ظاهرا از اینجا تهیه شده: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

مشابه Podcast هست... یعنی در قالب ۱۰۰ فایل صوتی + متن و توضیح به انگلیسی و نه به فارسی...

ظاهرش ممکنه جذاب باشه ولی باز هم نیاز به زحمت داره... ولی حوصله‌ات سر می‌ره موقع تمرین (شایدم من بی‌حوصله‌ام...!!!:31:)...

Reza82N
06-09-2012, 17:27
سلام دوستان معنی جمله زیر چی میشه؟

I've been put through hell!

A M ! N
06-09-2012, 18:37
سلام دوستان معنی جمله زیر چی میشه؟

I've been put through hell!

سلام

تاپیک ترجمه مطرح کنید :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

با تشکر..

mojtaba2321
08-09-2012, 18:26
سلام آقای فخاری
در نمره total من، قسمت homework نمره 3تا از homeworkها رو بهم دادین.
در صورتی که من homework و 5و4 رو هم براتون فرستاده بودم ولی نمرشو بهم ندادین.
ممنون میشم پیگیری کنید.


ترجمه متن بالا چی میشه؟
ممنون.

sajjad1973
09-09-2012, 09:39
سلام آقای فخاری
در نمره total من، قسمت homework نمره 3تا از homeworkها رو بهم دادین.
در صورتی که من homework و 5و4 رو هم براتون فرستاده بودم ولی نمرشو بهم ندادین.
ممنون میشم پیگیری کنید.


ترجمه متن بالا چی میشه؟
ممنون.


یه کم با متن شما تفاوت داره اما مفهوم همون هست -

دوستان دیگه هم نظراتشون رو بگن



Dear fakhari

you have considered only three of five homeworks that I have sent you in homework grade part for my total score, whereas I have done and sent you number four and five too; but you did not consider them.
it is my pleasure if you just pursue the matter

your faithfully

am2
09-09-2012, 10:15
سلام
راستش یه عالمه گشتم نهایتا این تایپیک رو یافتم..امیدوارم جای نامناسب سوالم رو نپرسیده باشم..
من دوتا سوال داشتم..اول در مورد ازمون ارشد بود..در مورد سطح زبان این ازمون و سطح گرامر و .. اون کسی اطلاعی داره؟همه پیشنهادشون کتاب 504 هست ولی خب میخواستم اطلاعات بهتر در مورد گرامر و منبع احتمالی که نیاز زبان رو برطرف کنه برای این ازمون بهم پیشنهاد کنید..

سوال دومم هم در مورد یک موضوع برای لکچر بود..پیشنهادتون برای یک لکچر 15 دقیقه ای چه موضوعیه؟میخوام یه موضوع نباشه که خسته کننده و .. باشه..


ممنون بابت پاسختون

mostafa2020
09-09-2012, 21:54
سلام
من میخوام کانون زبان ایران ثبت نام کنم
البته اموزش غیرحضوری
خواستم ببینم کسی هست اطلاعی داشته در مورد اموزش غیر حضوری؟
تا اونجایی که میدونم بعد از تعیین سطح یه سری سی دی و کتاب میدن اخر هر دوره هم که تست میگیرند.
ولی میخوام بدونم موثر هست یا نه ...اگر خوب نیست حضوری برم

A M ! N
10-09-2012, 00:55
سلام
راستش یه عالمه گشتم نهایتا این تایپیک رو یافتم..امیدوارم جای نامناسب سوالم رو نپرسیده باشم..
من دوتا سوال داشتم..اول در مورد ازمون ارشد بود..در مورد سطح زبان این ازمون و سطح گرامر و .. اون کسی اطلاعی داره؟همه پیشنهادشون کتاب 504 هست ولی خب میخواستم اطلاعات بهتر در مورد گرامر و منبع احتمالی که نیاز زبان رو برطرف کنه برای این ازمون بهم پیشنهاد کنید..

سوال دومم هم در مورد یک موضوع برای لکچر بود..پیشنهادتون برای یک لکچر 15 دقیقه ای چه موضوعیه؟میخوام یه موضوع نباشه که خسته کننده و .. باشه..

ممنون بابت پاسختون

سلام دوست عزیز..

- کتاب 504 فقط لغت کار کرده ، گرامر نیست. برای گرامر میتونین از کتاب English grammar in use استفاده کنید.
- برای لکچر باید از موضوعی استفاده کنید که مهیج باشه ، و مخاطب رو درگیر خودش کنه.. مباحث اجتماعی و موقعیت های اجتماعی همیشه جواب میده ، مثلا استرس و تاثیرات آن و دلیلهای به وجود امدن استرس و ...


سلام
من میخوام کانون زبان ایران ثبت نام کنم
البته اموزش غیرحضوری
خواستم ببینم کسی هست اطلاعی داشته در مورد اموزش غیر حضوری؟
تا اونجایی که میدونم بعد از تعیین سطح یه سری سی دی و کتاب میدن اخر هر دوره هم که تست میگیرند.
ولی میخوام بدونم موثر هست یا نه ...اگر خوب نیست حضوری برم

سلام..

اگه قصدتون این هست که چیزی یاد بگیرین و بتونین صحبت کنید ، باید محضرتون عرض کنم که کلاسهای غیرحضوری اصلا به صلاحتون نیست.
بهتره در صورت امکان در کلاسهای حضوری شرکت کنید تا اونجا در مکالمات و گوش کردن ها و صحبت کردن ها و... شرکت داشته باشید، یادگیری
در خونه توسط سی دی و جزوه کاری خسته کننده هست و بازدهی نداره و شما رو ممکنه از زبان دلزده کنه.

am2
10-09-2012, 03:19
سلام دوست عزیز..

- کتاب 504 فقط لغت کار کرده ، گرامر نیست. برای گرامر میتونین از کتاب English grammar in use استفاده کنید.
- برای لکچر باید از موضوعی استفاده کنید که مهیج باشه ، و مخاطب رو درگیر خودش کنه.. مباحث اجتماعی و موقعیت های اجتماعی همیشه جواب میده ، مثلا استرس و تاثیرات آن و دلیلهای به وجود امدن استرس و ...
سلام امین جان
ممنون از جوابت..
راستش من در مورد گرامر و کتابی که معرفی کردین باز سوال داشتم..میخواستم ببینم سطح این کتاب چطوره؟نیاز ادم رو برای حالا تستهای ارشد برطرف میکنه؟بعد این که روش کار باهاش چطوره؟نیازمند کلاس و .. خاصی که نیست؟و سوال اخرشم ایا میتونم نسخه pdf اون رو دانلود کنم؟یعنی توی اینترنت بگردم نسخه پی دی اف اون پیدا میشه؟

باز هم ممنون از لطفت

am2
10-09-2012, 03:27
راستش من الان باز سرچ کردم گویا سه نسخه از این کتاب هست درسته؟کدوم بهتره؟
cambridge - english grammar in use - Initial
cambridge - english grammar in use - Intermediate
cambridge - english grammar in use - Advance

من الان نسخه دوم رو گذاشتم دانلودبشه..ولی چطوریه؟میشه در موردش برام یه توضیحی بدین و کدوم اولویت داره..؟

با تشکر

A M ! N
10-09-2012, 11:52
سلام امین جان
ممنون از جوابت..
راستش من در مورد گرامر و کتابی که معرفی کردین باز سوال داشتم..میخواستم ببینم سطح این کتاب چطوره؟نیاز ادم رو برای حالا تستهای ارشد برطرف میکنه؟بعد این که روش کار باهاش چطوره؟نیازمند کلاس و .. خاصی که نیست؟و سوال اخرشم ایا میتونم نسخه pdf اون رو دانلود کنم؟یعنی توی اینترنت بگردم نسخه پی دی اف اون پیدا میشه؟

باز هم ممنون از لطفت


راستش من الان باز سرچ کردم گویا سه نسخه از این کتاب هست درسته؟کدوم بهتره؟
cambridge - english grammar in use - Initial
cambridge - english grammar in use - Intermediate
cambridge - english grammar in use - Advance

من الان نسخه دوم رو گذاشتم دانلودبشه..ولی چطوریه؟میشه در موردش برام یه توضیحی بدین و کدوم اولویت داره..؟

با تشکر

سلام :)

این کتاب از پایه ای ترین سطح شروع کرده و تا سطح پیشرفته کار کرده و چیزی درش جا نیفتاده... مسلما اگه با این کتاب کار کنید
تستهای گرامر ارشد مثل آب خوردن میشه براتون، ولی نکته اینجاست که معمولا در آزمونها از گرامر خیلی سوال نمیدن.

اون کتابی هم که شما پیدا کردین به صورت بخش بخش هستش، سطح مقدماتی ، متوسط و پیشرفته.

نرم افزارش رو هم ازینجا میتونین دانلود کنید ( فاصله هارو از لینک پایین حذف کنید )


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

am2
10-09-2012, 15:38
مجددا ممنون از راهنمای هات
گذاشتم فایلش رو شب دانلود کنم..
فقط چون دیدم گفتین توی ارشد زیاد گرامر نیست پس به نظرتون بیشتر رو دایره لغات کار کنم؟در کل پیشنهادتون برای زبان ارشد چیه؟متنهای تخصصی و .. رو کار میکنم ولی نمیدونم آیا مثلا 504 کافیه؟یعنی بعد این کتاب برم سراغ گرامر یا کتابهای مربوط به دایره لغات رو مطالعه کنم..؟

A M ! N
10-09-2012, 19:13
مجددا ممنون از راهنمای هات
گذاشتم فایلش رو شب دانلود کنم..
فقط چون دیدم گفتین توی ارشد زیاد گرامر نیست پس به نظرتون بیشتر رو دایره لغات کار کنم؟در کل پیشنهادتون برای زبان ارشد چیه؟متنهای تخصصی و .. رو کار میکنم ولی نمیدونم آیا مثلا 504 کافیه؟یعنی بعد این کتاب برم سراغ گرامر یا کتابهای مربوط به دایره لغات رو مطالعه کنم..؟

خواهش میکنم.

دایره لغات مهمترین بخش آزمون هاست، درک مطلب هم خیلی مهمه ، به عنوان مثال ممکنه شما معنی یک لغت رو بدونید اما دقیقا ندونید که در عمل چطوری ازش استفاده میشه. همون متنهای تخصصی رو که گفتین کار کنید حتما.. تستهای زبان رو انجام بدین، خودتون رو برای Reading های دشوار آماده کنید. کتاب 504 رو بخونید ، کافی نیست ولی خیلی کمک کننده هست چون علاوه بر اون 504 کلمه ، کلمه های دیگر هم ناخوداگاه مجبور میشین یاد بگیرین.

درکل میتونم بهتون بگم که سوالهایی که مستقیما مربوط به گرامر هستند اندک هستند ولی نکته ای که اینجا هست اینه که اگه گرامرتون ضعیف باشه ممکنه حتی در درک مطلب دچار مشکل بشین .

مثلا در ریدینگ گفته شده که The goals about which we were talking before will really have been achieved خب قائدتا تا درک نکنید که این منظورش ازین جمله چیه نمیتونید بهش جواب درست بدین در جوابهای ریدینگ.

دایره لغات رو قوی کنید از هر راهی که میتونید ، گرامر رو هم کار کنید ولی نه به اندازه ی انرژی ای که برای لغات میزارین.

am2
11-09-2012, 02:29
خواهش میکنم.

دایره لغات مهمترین بخش آزمون هاست، درک مطلب هم خیلی مهمه ، به عنوان مثال ممکنه شما معنی یک لغت رو بدونید اما دقیقا ندونید که در عمل چطوری ازش استفاده میشه. همون متنهای تخصصی رو که گفتین کار کنید حتما.. تستهای زبان رو انجام بدین، خودتون رو برای Reading های دشوار آماده کنید. کتاب 504 رو بخونید ، کافی نیست ولی خیلی کمک کننده هست چون علاوه بر اون 504 کلمه ، کلمه های دیگر هم ناخوداگاه مجبور میشین یاد بگیرین.

درکل میتونم بهتون بگم که سوالهایی که مستقیما مربوط به گرامر هستند اندک هستند ولی نکته ای که اینجا هست اینه که اگه گرامرتون ضعیف باشه ممکنه حتی در درک مطلب دچار مشکل بشین .

مثلا در ریدینگ گفته شده که The goals about which we were talking before will really have been achieved خب قائدتا تا درک نکنید که این منظورش ازین جمله چیه نمیتونید بهش جواب درست بدین در جوابهای ریدینگ.

دایره لغات رو قوی کنید از هر راهی که میتونید ، گرامر رو هم کار کنید ولی نه به اندازه ی انرژی ای که برای لغات میزارین.
سلام اقا امین
خوشبختانه من از نظر گرامر خیلی ضعیف نیستم و در حد متوسط هست گرامرم..(فقط گاها بر اثر بی دقتی هام و .. اشتباهات خیلی واضحی توی مکالمه دارم که اون هم همونطوری که گفتم بخاطر بی دقتیه و تا حدی چون سعی میکنم سریع باشم اینطور اشتباهات پیش میاد )ولی در کل با این به نظرم باز هم رو دایره لغات کار کنم بهتره و چون گفتین درصد کمی از تستها صرفا گرامره..چون کلاس زبان هم میرم (تاپ ناچ) نیازم رو برطرف کنه ..
از نظر درک مطلب هم تا حدی قوی هستم..یعنی پیش اومده بتونم متنی رو که خیلی لغاتش رو نمیدونستم رو به تستهاش جواب بدم ..
در کل من روی لغاتم کار میکنم و گرامر هم به همین کلاسهای زبان بسنده میکنم..اینطوری به نظترتون چطوره؟

باز هم ممنون بابت وقتی که برای پاسخ به سوالاتم میزارین

pro_translator
11-09-2012, 07:30
سلام اقا امین
خوشبختانه من از نظر گرامر خیلی ضعیف نیستم و در حد متوسط هست گرامرم..(فقط گاها بر اثر بی دقتی هام و .. اشتباهات خیلی واضحی توی مکالمه دارم که اون هم همونطوری که گفتم بخاطر بی دقتیه و تا حدی چون سعی میکنم سریع باشم اینطور اشتباهات پیش میاد )ولی در کل با این به نظرم باز هم رو دایره لغات کار کنم بهتره و چون گفتین درصد کمی از تستها صرفا گرامره..چون کلاس زبان هم میرم (تاپ ناچ) نیازم رو برطرف کنه ..
از نظر درک مطلب هم تا حدی قوی هستم..یعنی پیش اومده بتونم متنی رو که خیلی لغاتش رو نمیدونستم رو به تستهاش جواب بدم ..
در کل من روی لغاتم کار میکنم و گرامر هم به همین کلاسهای زبان بسنده میکنم..اینطوری به نظترتون چطوره؟

باز هم ممنون بابت وقتی که برای پاسخ به سوالاتم میزارین

خوب من یه پارازیتی بدم این وسط...

اول این که سعی نکنین تند صحبت کنین... به قول استاد ما یه چیزی تف کنین بیرون!

سعی کنین در حدی که می‌تونین روان صحبت کنین... تلفظ‌ها، آهنگ‌ها و تکیه‌ها رو درست ادا کنین...

ضمن این که گرامر متاسفانه چیزی نیست که بر اساس دقت پیروی بشه...

گرامر باید در ذهن شما حک شده باشه و شما به طور پیش‌فرض جمله‌ها رو درست بگین...

دقت برای ادای هر جمله در صورتی که بخواین ۳۰ دقیقه مکالمه یا سخنرانی کنین عذابه!

و این که بر اثر بی‌دقتی اشتباه‌های کوچیکی می‌دین که خوب خیلی بدتر شد... اشتباه‌های بزرگ قابل درکه...

ایشالله مشکلتون حل بشه...

ArashMiniStar
11-09-2012, 13:35
Interchange دیگه خیلی قدیمی شده .. اگر تا کتاب سبز خوندید شما در دوره Intermediate قرار دارید ، پیشنهاد من برای upper-intermediate یکی از دو کتاب English result یا Natural English هست... باز تاکید من روی English Result هستش چون خیلی جدیده .(2010) و مطالب مفید و کاربردی زیادی داره.

در خصوص Writing هم من به شما پیشنهاد می کنم مطالعتون رو بیشتر کنید.. تا جایی که می تونید کتابها ، مجلات و روزنامه های انگلیسی تهیه کنید و مطالعه کنید... چون اینطوری با قالب نوشتار زبان انگلیسی آشنا می شید...
نکته بعدی هم اینه که سعی کنید کلمات اکادمیک بیشتری یاد بگیرید... چون شکل رسمی تر و حرفی ای تر به نوشتنتون میدند... واسه این کار هم می تونید از دیکشنری های Longman یا Oxford استفاده کنید که این کلمات رو مشخص می کنند.


داداش گلم من اصلا فکر نمیکنم اینترچنج سبز اینترمدیت باشه.اصلا.مگر در صورتی که طرف به همراه کتاب خیلی کار کرده باشه.در نهایت بستگی به خود طرف داره:12:

am2
12-09-2012, 18:18
خوب من یه پارازیتی بدم این وسط...

اول این که سعی نکنین تند صحبت کنین... به قول استاد ما یه چیزی تف کنین بیرون!

سعی کنین در حدی که می‌تونین روان صحبت کنین... تلفظ‌ها، آهنگ‌ها و تکیه‌ها رو درست ادا کنین...

ضمن این که گرامر متاسفانه چیزی نیست که بر اساس دقت پیروی بشه...

گرامر باید در ذهن شما حک شده باشه و شما به طور پیش‌فرض جمله‌ها رو درست بگین...

دقت برای ادای هر جمله در صورتی که بخواین ۳۰ دقیقه مکالمه یا سخنرانی کنین عذابه!

و این که بر اثر بی‌دقتی اشتباه‌های کوچیکی می‌دین که خوب خیلی بدتر شد... اشتباه‌های بزرگ قابل درکه...

ایشالله مشکلتون حل بشه...
سلام
تشکر بابت پاسخت
راستش مشکل من هم همینه..سعی میکنم سریع جواب بدم و برای همین مثلا اس رو به فعل اضافه نمیکنم و بعد گفتن جمله متوجه میشم اس رو نگفتم برمیگردم و میگم..
ولی با حرفتون موافقم باید گرامر به صورت فی البداهه توی ذهن -- بشه..
به نظرتون برای حل اینطور مشکلاتم چکار کنم بهتره؟

ممنون از کمکتون

pro_translator
12-09-2012, 21:18
سلام
تشکر بابت پاسخت
راستش مشکل من هم همینه..سعی میکنم سریع جواب بدم و برای همین مثلا اس رو به فعل اضافه نمیکنم و بعد گفتن جمله متوجه میشم اس رو نگفتم برمیگردم و میگم..
ولی با حرفتون موافقم باید گرامر به صورت فی البداهه توی ذهن -- بشه..
به نظرتون برای حل اینطور مشکلاتم چکار کنم بهتره؟

ممنون از کمکتون

به نظر من یه کتاب واسه‌ی گرامر بگیر... English Grammar in Use مثلا...

چند تا هم کتاب داستان مخصوص زبان‌آموزها بگیر...

یه دوره speaking هم از جایی که خودت فکر می‌کنی می‌لنگی کار کن و کنارش هم فیلم‌های زبان اصل ببین...

مهم‌تر این که سعی نکن تند صحبت کنی... عزرائیل که دنبالت نکرده!!! :31:

kafshdo0zak
13-09-2012, 02:23
سلام..
مشتاقم نظراتتونو راجع به اینجــا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بدونم...

+ راجع به آزمون ibt توضیحاتِ کاملی توی سایت سازمان سنجش دادن منتها محل برگزاری ِ آزمونهارو اعلام نکردن...شما میدونید کجاها برگزار میشه این آزمون ؟

EngineeR EhsaN
13-09-2012, 12:27
ببخشید دوستان یه سوال کوچولو داشتم دیگه نخواستم تاپیک بزنم براش :20:

من امروز برای تعیین سطح کانون زبان ثبت نام کردم یه چند تا سوال داشتم:

1) سطوح کانون زبان چیه؟ منظورم همین بیسیک و بعدش المنتری و... که من نمیدونم!

2) سوالاتی که تو آزمون تعیین سطح میاد چطوریه؟ قواعده؟ یا معنی کلمه؟

3) سایتی نیست که بتونم یه آزمون تعین سطح مجازی بدم؟

4) قواعدی که ازش سوال میدن تو تعیین سطح چیه؟

5) کلا چیزایی که باید بدونم تا بتونم تو سطح بالاتری پذیرفته بشم رو بگید؟ (چون امتحانی چیزی ندادم نمیدونم خودم تو چه سطحیم رفتن به سطوح بالاتر میتونه دردسرساز باشه یا نه ، ولی آخرین بار تو کنکور زبان 90 ، زبان عمومی 68 و زبان تخصصی رو 34 زدم غیر از این محک جدی نداشتم و خودمو با همینا میسنجم :))

saeediranzad
13-09-2012, 12:37
سلام
من که رشته ام زبان نیست. ولی اگه این درصدها را زدی نباید سطح پایینتر از intermediate بگیری. یا اصلاً برای کلاس آیلتس شرکت کن.

shahinfarasystem
13-09-2012, 19:22
سلام روز به خیر
من مادرم دیپلمه حدود 30 سال پیش هستند (آشنایی با حروف انگلیسی و کلمات اولیه ساده)
اما تصمیم گرفتند تو زمان فراغتشون مطالعه زبان انگلیسی رو به صورت خود آموز شروع بکنند
و در حد معمول بتونند اطلاعات زبانشون رو بالا ببرند

من خودم از این کار به شدت استقبال کردم و دوست دارم به بهترین نحو ممکن کمکشون کنم
اما واقعیتش نمیدونم چه منبع زبانی رو براشون تهیه کنم که هم جذاب باشه هم اینکه ساده باشه

دنبال یه منبعی میگردم که خودشون در نبود من هم بتون قواعد ، لغت و مسایل مربوطه دیگه رو در حد معمول ولی با یه روش ساده و جذاب یاد بگیرند
دوستان اگه راهنمایی ام بکنند ممنون میشم

در ضمن من خاک پای مادرمم هستم... اینجا جاش نیست اما خواستم بگم همه جوره میخوام هواشو داشته باشیم
ممنون

sajjad1973
14-09-2012, 08:20
سلام روز به خیر
من مادرم دیپلمه حدود 30 سال پیش هستند (آشنایی با حروف انگلیسی و کلمات اولیه ساده)
اما تصمیم گرفتند تو زمان فراغتشون مطالعه زبان انگلیسی رو به صورت خود آموز شروع بکنند
و در حد معمول بتونند اطلاعات زبانشون رو بالا ببرند

من خودم از این کار به شدت استقبال کردم و دوست دارم به بهترین نحو ممکن کمکشون کنم
اما واقعیتش نمیدونم چه منبع زبانی رو براشون تهیه کنم که هم جذاب باشه هم اینکه ساده باشه

دنبال یه منبعی میگردم که خودشون در نبود من هم بتون قواعد ، لغت و مسایل مربوطه دیگه رو در حد معمول ولی با یه روش ساده و جذاب یاد بگیرند
دوستان اگه راهنمایی ام بکنند ممنون میشم

در ضمن من خاک پای مادرمم هستم... اینجا جاش نیست اما خواستم بگم همه جوره میخوام هواشو داشته باشیم
ممنون


میتونید از بسته های خود اموز XLC استفاده کنید - خودشون برنامه کاری بهشون میدن و به صورت تلفنی هم پیگیر پیشرفتشون هستن - من خودم چندسال پیش حدودا هفت یا هشت سال پیش از این بسته ها استفاده کردم - روش کار بسیار مفید و کاربردی هست-

اطلاعات بیشتر رو میتونید اینجا پیدا کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

singleguy
14-09-2012, 12:20
سلام
در جملات زیر، آخرین جمله بعد از کاما داره کدوم قسمت از جملات قبل را توصیف میکنه؟

The cost associated with this additional circuitry may be a concern in some applications. Furthermore, it is very sensitive to mutual coupling since the current in the active phase induces voltage in the unenergized phases, which strongly distorts the probing pulses.

sajjad1973
14-09-2012, 12:37
سلام
در جملات زیر، آخرین جمله بعد از کاما داره کدوم قسمت از جملات قبل را توصیف میکنه؟

The cost associated with this additional circuitry may be a concern in some applications. Furthermore, it is very sensitive to mutual coupling since the current in the active phase induces voltage in the unenergized phases, which strongly distorts the probing pulses.


اگه منظورتون از بعد ازwhich هست - به نظر من که کاملا واضح هست که داره جمله قبل از خودش رو توضیح میده وبه اون voltage بر میگرده- اون جمله اولیه که نقطه هم گذاشته و تموم شده

shahinfarasystem
14-09-2012, 13:34
میتونید از بسته های خود اموز XLC استفاده کنید - خودشون برنامه کاری بهشون میدن و به صورت تلفنی هم پیگیر پیشرفتشون هستن - من خودم چندسال پیش حدودا هفت یا هشت سال پیش از این بسته ها استفاده کردم - روش کار بسیار مفید و کاربردی هست-

اطلاعات بیشتر رو میتونید اینجا پیدا کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون سجاد عزیز

راه خوبی بود اگه اجازه بدی یه کم بیشتر هم میخوام بررسی کنم

دوستان دیگه راه دیگه ای مثل کتاب خاصی با سی دی آموزشی خاصی میتونند بهم معرفی کنند

usertyu
14-09-2012, 16:27
سلام
من تقریبا 2 سال دیگه لیسانسم تموم میشه . تازه رفتم تو فکر اپلای .. زبانم زیاد خوب نیست ولی داغون هم نیست ... تا به حال هیچ کلاسی هم نرفتم . وقت کلاس رفتن هم ندارم .
الان که می بینم ، تو راه دانشگاه وقت زیادیم داره به هدر میره . . حالا تو این وقت های پرت میخوام زبان یاد بگیرم.
سوالی که داشتم اینه که تو این وقت ها بهترین کار چیه ؟
مثلا شنیدم واسه آزمون تافل یه فلش کارتهایی هست .. دقیقا اسم این فلشکارت ها چیه ؟ خوبن یا بد ؟
و این که اگه میشه چند تا منبع مفید صوتی معرفی کنید که تو mp3player گوش کنم ..
پیشاپیش ممنون .!

iammahdi
14-09-2012, 18:32
سلام.
می خواستم بدونم که Just در این جمله چه کاربردی داره؟
I can just fit you in. that table there
توی دیکشنری این رو دیدم:
12) Adverb
Just is also used in polite requests and interruptions, and to make opinions sound less forceful and mor polite.
Can I just use your lighter please?... I just think that we should bring this matter to everyone's attention.
یعنی یکی از کاربردهای Just مودبانه کردن جمله است؟ می شه بیشتر توضیح بدید. اصلا" Just در I can just fit you in. that table there همین کاربرد رو داره؟
ممنون.

Highbury
14-09-2012, 19:32
سلام
برای کنکور ارشد استارت زدم.
سطح زبانم در حدی هست که تو دانشگاه 10 گرفتم پس متوسط یا زیر متوسطه
فعلا در حال یادگیری لغات ضروری تافل هستم و طبق برنامه 2 ماه دیگه تمام میشه.
برای مهارت ریدینگ که مثل اینکه تو کنکور ریدینگ و درک مطلب اهمیت زیادی داره چه کتابی پیشنهاد میکنید؟ develop-expanding یا موزائیک. برادرم این روزا active میخونه که میگه کتاب خوبی هست.
در ضمن گرامر هم لازم هست؟ گرامر تا اواسط دبیرستان فکر کنم خوب باشه بعد از اون نه
در این مورد راهنمایی کنید.
ممنون

sahand_loietive
14-09-2012, 22:10
سلام
دوستان می خوام توی حدود 6 ماه IELTS با نمره حداقل 6 بگیرم
معلومات در حد کنکور سراسری و پیش دانشگاهی
آیا امکانش هست؟کدوم اموزشگاه رو پیشنهاد می کنید یا کدوم سلسله کتاب بهتر هست تا از روی کتاب اموزشگاه مناسب رو پیدا کنم؟

mjorh
14-09-2012, 22:22
سلام
دوستان می خوام توی حدود 6 ماه IELTS با نمره حداقل 6 بگیرم
معلومات در حد کنکور سراسری و پیش دانشگاهی
آیا امکانش هست؟کدوم اموزشگاه رو پیشنهاد می کنید یا کدوم سلسله کتاب بهتر هست تا از روی کتاب اموزشگاه مناسب رو پیدا کنم؟

تو 6ماه امکان نداره همچین چیزی اتفاق بیفته مخصوصا با معلومات شما ...نمره 6 IELTS معلومات خیلی بیشتری میخواد که تو 6ماه نمیشه کاریش کرد