مشاهده نسخه کامل
: Les Proverbes
Bonjour:11:
Mes amis! écrivez les proverbes frnçais dans ce topic, s'il vous plait
Mais en faisant attention que dans chaque post un seul proverbe
.Il n'est pire eau que l'eau qui dort
از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به تو دارد.
Il n'y a pas de roses sans épines
گل بی عیب خدااست.
Aprè la pluie le beau temps
پایان شب سیه سپید است.
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas
کوه به کوه نمیرسه آدم به آدم میرسه.
Qui sème le vent récolte la tempete
کلوخ انداز را پاداش سنگ است.
Il n'y a pas de fumée sans feu
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
Les murs ont des oreilles
دیوار موش داره موش هم گوش داره.
OEil pour oeil, dent pour dent
بدنکن تا بد نبینی.
Selon ta bourse gouverne ta bouche
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
اول اندیشه وانگهی گفتار.
Qui terre a guerre a
هر که بامش بیش برفش بیشتر.
Bon sang ne peut mentir
نظر به حال تو پیداست کز بزرگانی.
Loin des yeux loin du coeur
از دل برود هر آنکه از دیده رود.
Ventre affamé n'a point d'orelles
شکم گرسنه دین وایمان ندارد.
Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire
کسی که آه می کشد به مراد خود نرسیده است.
Aide-toi, le ciel t'aidera
از تو حرکت از خدا برکت.
Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
پنج انگشت برادرند ولی برابر نیستند.
Bonne nommée vaut mieux que ceinture dorée
نیک نامی از توانگری بهتر است.
L'habit na fait pa le moine
عینک سواد نمی آورد.
A َchacun son métier et les vaches seront bien gardées
کار را باید به کاردان سپرد.
A r c h i
31-01-2008, 19:00
Chére Vahide,
Pouvez-vous ecrire l'equivalant Persan, s'il vous plait??
Et chaque 5 phrase danse un post
Merc
love-to-learn
31-01-2008, 21:07
Salut à tous
Pouvez vous regarder le link ci-dessous
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Au revoir :11:l
A r c h i
31-01-2008, 23:33
Salut à tous
Pouvez vous regarder le link ci-dessous
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدAu revoir :11:l
Je pense que Mina a raison, nous devons continuer dans sa topic
J'ai vu le joli topic de Mina, mais je veux avoir un toic sur les proverbes français avec leurs équivalents en persan.D'accord?Pour cela j'ai édité les postes precedents.
Quand le chat n'est pas là les souris dansent
مهر فروزنده چو پنهان شود شب پره بازیگر میدان شود
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage
دل نخواسته عذر بسیار.
Qui vole un oeuf vole un boeuf
تخم مرغ دزد شتر دزد می شود.
Les chiens aboient , la caravane passe
مه فشاند نور و سگ عوعوکند.
A quelque chose malheur est bon
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد.
A r c h i
03-02-2008, 08:20
J'ai vu le joli topic de Mina, mais je veux avoir un toic sur les proverbes français avec leurs équivalents en persan.D'accord?Pour cela j'ai édité les postes precedents.
Je pense que , c'est bien, vous pouvez continuer :31:l
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
Une hirondelle ne fait pas le printemps
با یک گل بهار نمی شود.
Quand on parle du loup, on en voit la queue
مثل اینکه مویش را آتش زدند.
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
با زبان خوش می شود مار را سوراخ بیرون آورد.
Il na faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
به دشت آهوی ناگرفته مبخش.
Petit poisson deviendra grand
اگر خدا بخواهد ثمر می دهد.
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
جلو لوطی و معلق؟
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد.
Qui se ressemble s'assemble
کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز
Qui va à la chasse perd sa place
کسی را که خواب است قسمت بر آب است.
Sauter sur l'occasion
فرصت را از دست ندادن.
Prendre quelqu'un en grippe
با کسی چپ افتادن.
vider son sac
سفره دل خود را باز کردن.
Mettre des bâtons dans les roues
چوب لای چرخ گذاشتن.
Ne faire ni chaud ni froid
برای کسی علی السویه بودن.
Ne pas être dans son assiette
سر حال نبودن.
Envoyer quelqu'un promener
کسی را دست به سر کردن.
Garder le lit
بستری بودن.
Etre dans le bain
تو باغ بودن.
C'est le bouquet
نور علی نور بودن.
En fairetoute une salade
ازکاهی کوه ساختن.
Faire le poireau
انتظار کشیدن.
Faire son persil
خودنمایی کردن.
Occupe-toi de tes oignons
فضولی موقوف.
Presser l'orange et jeter l'écroce
نمک خوردن و نمکدان شکستن.
C'est au fruit qu'on connaît l'arbre
طراوت چمن از روی باغبان پیداست.
Garder un poire pour la soif
چراغ از بهر تاریکی نگهدار.
Etre fait comme un rat
مثل موش در تله گیر کردن.
Le ver est dans le fruit
کار از کار گذشته است.
finir en queue de poisson
بی نتیجه پایان یافتن.
A r c h i
26-02-2008, 21:23
Merc bcp chére Vahide,J'aime bine les proverbs, Il sont tres utile:11:l
Je vous remercie aussi chère Vahide:11:
Metter qqn plus bas que terre
کسی را سکه یک پول کردن.
Revenir sur terre
حواس خود را جمع کردن.
Jeter de l'huile sur le feu
آتش را دامن زدن.
Parler avec feu
با حرارت صحبت کردن.
Pêcher en eau trouble
از آب گل آلود ماهی گرفتن.
N'avoir ni feu ni lieu
خانه و کاشانه نداشتن.
Avoir les pieds sur terre
واقع بین بودن.
Vivre d'amour et d'eau fraîche
با عشق و جیب خالی زندگی کردن.
Faire feu de tout bois
از آب کره گرفتن.
Donner le feu vert
آزادی عمل دادن.
Avoir un pépin
دردسری داشتن.
Presser l'orenge et jeter l'écorce
نمک خوردن و نمکدان را شکستن.
En prendre de la graine
ازچیزی عبرت گرفتن.
Les carottes sont cuites
کار ازکار گذشته است.
Se payer lapoire de qqn
کسی را دست انداختن.
Ramener sa fraise
مثل خروس بی محل سر رسیدن.
Peler la cerise à qqn
لج کس را درآوردن.
Avoir une mémoire d'éléphant
حافظه قوی داشتن.
L'oiseau s'est envolé
مرغ از قفس پرید.
Se jeter dans la gueeule du loup
خود را به کام شیر افکندن.
vBulletin , Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.