PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Les Proverbes



vahide
31-01-2008, 15:31
Bonjour:11:

Mes amis! écrivez les proverbes frnçais dans ce topic, s'il vous plait

Mais en faisant attention que dans chaque post un seul proverbe

vahide
31-01-2008, 15:36
.Il n'est pire eau que l'eau qui dort
از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به تو دارد.




Il n'y a pas de roses sans épines

گل بی عیب خدااست.




Aprè la pluie le beau temps

پایان شب سیه سپید است.




Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas

کوه به کوه نمیرسه آدم به آدم میرسه.




Qui sème le vent récolte la tempete

کلوخ انداز را پاداش سنگ است.

vahide
31-01-2008, 15:39
Il n'y a pas de fumée sans feu
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.



Les murs ont des oreilles

دیوار موش داره موش هم گوش داره.



OEil pour oeil, dent pour dent

بدنکن تا بد نبینی.



Selon ta bourse gouverne ta bouche

پایت را به اندازه گلیمت دراز کن.



Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

اول اندیشه وانگهی گفتار.

vahide
31-01-2008, 15:40
Qui terre a guerre a
هر که بامش بیش برفش بیشتر.



Bon sang ne peut mentir

نظر به حال تو پیداست کز بزرگانی.



Loin des yeux loin du coeur

از دل برود هر آنکه از دیده رود.



Ventre affamé n'a point d'orelles

شکم گرسنه دین وایمان ندارد.



Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire

کسی که آه می کشد به مراد خود نرسیده است.

vahide
31-01-2008, 15:43
Aide-toi, le ciel t'aidera
از تو حرکت از خدا برکت.



Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas

پنج انگشت برادرند ولی برابر نیستند.



Bonne nommée vaut mieux que ceinture dorée

نیک نامی از توانگری بهتر است.



L'habit na fait pa le moine

عینک سواد نمی آورد.



A َchacun son métier et les vaches seront bien gardées

کار را باید به کاردان سپرد.

A r c h i
31-01-2008, 19:00
Chére Vahide,
Pouvez-vous ecrire l'equivalant Persan, s'il vous plait??
Et chaque 5 phrase danse un post

Merc

love-to-learn
31-01-2008, 21:07
Salut à tous

Pouvez vous regarder le link ci-dessous


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Au revoir :11:l

A r c h i
31-01-2008, 23:33
Salut à tous

Pouvez vous regarder le link ci-dessous


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدAu revoir :11:l




Je pense que Mina a raison, nous devons continuer dans sa topic

vahide
01-02-2008, 23:31
J'ai vu le joli topic de Mina, mais je veux avoir un toic sur les proverbes français avec leurs équivalents en persan.D'accord?Pour cela j'ai édité les postes precedents.

vahide
02-02-2008, 22:06
Quand le chat n'est pas là les souris dansent

مهر فروزنده چو پنهان شود شب پره بازیگر میدان شود




Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

دل نخواسته عذر بسیار.




Qui vole un oeuf vole un boeuf

تخم مرغ دزد شتر دزد می شود.



Les chiens aboient , la caravane passe

مه فشاند نور و سگ عوعوکند.




A quelque chose malheur est bon

عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد.

A r c h i
03-02-2008, 08:20
J'ai vu le joli topic de Mina, mais je veux avoir un toic sur les proverbes français avec leurs équivalents en persan.D'accord?Pour cela j'ai édité les postes precedents.



Je pense que , c'est bien, vous pouvez continuer :31:l

vahide
04-02-2008, 00:30
Les petits ruisseaux font les grandes rivières

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.



Une hirondelle ne fait pas le printemps

با یک گل بهار نمی شود.




Quand on parle du loup, on en voit la queue

مثل اینکه مویش را آتش زدند.



On ne prend pas les mouches avec du vinaigre

با زبان خوش می شود مار را سوراخ بیرون آورد.



Il na faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

به دشت آهوی ناگرفته مبخش.

vahide
04-02-2008, 00:46
Petit poisson deviendra grand

اگر خدا بخواهد ثمر می دهد.



Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces

جلو لوطی و معلق؟



Les cordonniers sont les plus mal chaussés

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد.



Qui se ressemble s'assemble

کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز




Qui va à la chasse perd sa place

کسی را که خواب است قسمت بر آب است.

vahide
05-02-2008, 21:53
Sauter sur l'occasion

فرصت را از دست ندادن.




Prendre quelqu'un en grippe

با کسی چپ افتادن.




vider son sac

سفره دل خود را باز کردن.




Mettre des bâtons dans les roues

چوب لای چرخ گذاشتن.




Ne faire ni chaud ni froid

برای کسی علی السویه بودن.

vahide
05-02-2008, 22:01
Ne pas être dans son assiette

سر حال نبودن.




Envoyer quelqu'un promener

کسی را دست به سر کردن.




Garder le lit

بستری بودن.



Etre dans le bain

تو باغ بودن.




C'est le bouquet

نور علی نور بودن.

vahide
26-02-2008, 00:55
En fairetoute une salade

ازکاهی کوه ساختن.



Faire le poireau

انتظار کشیدن.



Faire son persil

خودنمایی کردن.



Occupe-toi de tes oignons

فضولی موقوف.



Presser l'orange et jeter l'écroce

نمک خوردن و نمکدان شکستن.

vahide
26-02-2008, 01:16
C'est au fruit qu'on connaît l'arbre

طراوت چمن از روی باغبان پیداست.


Garder un poire pour la soif

چراغ از بهر تاریکی نگهدار.



Etre fait comme un rat

مثل موش در تله گیر کردن.



Le ver est dans le fruit

کار از کار گذشته است.



finir en queue de poisson

بی نتیجه پایان یافتن.

A r c h i
26-02-2008, 21:23
Merc bcp chére Vahide,J'aime bine les proverbs, Il sont tres utile:11:l

N.P.L
27-02-2008, 00:59
Je vous remercie aussi chère Vahide:11:

vahide
01-03-2008, 01:28
Metter qqn plus bas que terre

کسی را سکه یک پول کردن.




Revenir sur terre

حواس خود را جمع کردن.




Jeter de l'huile sur le feu

آتش را دامن زدن.




Parler avec feu
با حرارت صحبت کردن.




Pêcher en eau trouble

از آب گل آلود ماهی گرفتن.

vahide
01-03-2008, 01:38
N'avoir ni feu ni lieu

خانه و کاشانه نداشتن.



Avoir les pieds sur terre

واقع بین بودن.




Vivre d'amour et d'eau fraîche

با عشق و جیب خالی زندگی کردن.



Faire feu de tout bois

از آب کره گرفتن.




Donner le feu vert

آزادی عمل دادن.

vahide
01-03-2008, 01:57
Avoir un pépin

دردسری داشتن.



Presser l'orenge et jeter l'écorce

نمک خوردن و نمکدان را شکستن.


En prendre de la graine

ازچیزی عبرت گرفتن.




Les carottes sont cuites

کار ازکار گذشته است.




Se payer lapoire de qqn

کسی را دست انداختن.

vahide
01-03-2008, 02:12
Ramener sa fraise

مثل خروس بی محل سر رسیدن.




Peler la cerise à qqn

لج کس را درآوردن.



Avoir une mémoire d'éléphant

حافظه قوی داشتن.



L'oiseau s'est envolé

مرغ از قفس پرید.




Se jeter dans la gueeule du loup

خود را به کام شیر افکندن.