PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : دوبلرهای کارتون‌های قدیمی تلویزیون



arshia_dubbing
02-11-2007, 00:41
اگر سؤالی درباره ی دوبله انیمیشن های دهه ی 60 و انیمیشن هایی که توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم(و نه گلوری) دارین تا اونجایی که بتونم در خدمتم .

jooya
02-11-2007, 12:27
ممنون هم به خاطر اطلاعاتی که قراره در اختیار بقیه دوستان قرار بدین .

ما که سنمون به اونجا قد نمیده چند تاشو میگفتی تا بقهمیم کدوم ها ( شرمنده) تا سوال هامون رو بپرسیم عزیز .

arshia_dubbing
03-11-2007, 11:25
چند تا از دوبلورهاي ماندگار و معروف كارتون :

معاون كلانتر : استاد ايرج رضائي (ميشه گفت تقريباً تنها تجربه ي ايشون در زمينه ي دوبله ي كارتون بود . استاد رضائي هموني هستن كه صداي گرمي دارن و چند وقتي است كه اكثراً راوي هستن و در سريال صنوبر نقش بزرگسالي امام خميني رو روايت مي كردن)

سندباد : ناهيد اميريان

شـيلا(همون پرنده در كارتون سندباد) : زنده ياد مهدي آژير

پدر آنت(كارتون بچه هاي آلپ) : زنده ياد مهدي آژير

موش كور(كارتون معاون كلانتر) : زنده ياد عباس سعيدي

مگس(كارتون نيكو) : عليرضا بدرطالعي

آنه شرلي : مريم شيرزاد

كلانتر (كارتون معاون كلانتر): زنده عباس سعيدي

سرندي پيتي : مريم شيرزاد

لوسين(كارتون بچه هاي آلپ) : نوشابه اميري

عنكبوت كلاه قرمزي(كارتون نيكو) : زنده ياد آذر دانشي

پينوكيو : نادره سالارپور

گربه نره : زنده ياد كنعان كياني

روباه مكار : مرتضي احمدي

بوشوگ (كارتون لوك خوش شانس) : محمد عبادي

تمام شخصيت هاي انيميشن هاي راهنمايي رانندگي : حسين باغي

چهاردست(كارتون نيكو) : حسين باغي

گرگ (پسر شجاع) : تورج نصر

وروجك : اصغر افضلي

مار(كارتون رابين هود) : جواد پزشكيان

و ....

حالا نوبت شماست سوال بپرسين . البته من هم سن زيادي ندارم و اين كارتونها چندان يادم نيست اما خوب كارتون هاي تكراري كه تلويزيون ميذاره حداقل اين فايده رو داره كه يه تجديد خاطره اي بشه .

Asalbanoo
03-11-2007, 12:24
سلام
ممنونم
جالب بود و مفید

*Necromancer
10-11-2007, 00:09
تاپیکو نخوابونید! به نظر خیلی مفید می تونه باشه!

Ar@m
04-12-2007, 11:45
خیلی جالب بود
من اسم خیلی هاشونو نمی دونستم
مرسی

Morteza4SN
21-12-2007, 04:43
شـيلا(همون پرنده در كارتون سندباد) : زنده ياد مهدي آژير

پدر آنت (كارتون بچه هاي آلپ) : زنده ياد مهدي آژير

موش كور (كارتون معاون كلانتر) : زنده ياد عباس سعيدي

كلانتر (كارتون معاون كلانتر): زنده ياد عباس سعيدي

عنكبوت كلاه قرمزي(كارتون نيكو) : زنده ياد آذر دانشي

گربه نره : زنده ياد كنعان كياني

و خيلي هاي ديگه كه اسمي ازشون برده نشده

يـــــــادشـــــــــون گـــــــــــرامي بـــــــــــــاد

ولي اين حقيقت تلخ رو بپذيريد كه الان در زمينه دوبله فــــقـــــيــــــر شده ايم

Morteza4SN
07-01-2008, 05:16
خب بچه ها به نظرم اين بحث جاي كار داره ولي نمي دونم چرا بي خيالش شديد !

اول از دوبله كلاسيك شروع ميكنيم ؛ قديمي ها !

اسامي دوبلرها رو بخونيد ، صداي كاراكتر ها رو به ياد بياريد و با اين كليد دوبلر بقيه شخصيت ها رو حدس بزنيد

Morteza4SN
07-01-2008, 06:28
غلامعلي افشاريه در سال 1319 در تهران به دنيا آمد. وي كار دوبله را از سال 1338 با مرد هزار چهره جوزف پوني و مديريت دوبلاژ را از سال 1350 با مجموعه روزهاي زندگي آغاز كرد.

اگر ناقوس پيگ بورن (زمزمه گلاگن) را به خاطر داشته باشيد با جنس صداي افشاريه آشنا هستيد

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

در مصاحبه افشاريه با خبر گذاري مهر هم اشاره هاي خوبي وجود داره :

غلامعلي افشاريه مدير دوبلاژ كارتون هاي پسر شجاع، مگ مگ و دوستان و جوراب تا به تا درباره وضعيت دوبله كارتون ها به خبرنگار مهر گفت: دوبله كارتون كار مشكلي است، چرا كه نقاشي هاي متحرك حس ندارند و گوينده بايد حس لازم را به نقاشي ها منتقل كند و اين كار مشكلي است. وقتي فيلمي را دوبله مي كنيم عواطف شخصيت براي دوبله به ما كمك مي كند، اما كارتون اين طور نيست، حتي زمان بيشتري نياز دارد.

وي در ادامه افزود: دوبله انيميشن هاي داخلي مشكل تر از كارتون هاي خارجي است، چرا كه انيميشن هاي داخلي در ابتدا ساخته مي شوند و بعد روي آنها صدا مي گذارند و اين برعكس انيميشن هاي خارجي است. آنها اول صداها را مي گيرند و بازيگران همچون نمايشنامه بازي مي كنند و بعد كار را مي سازند.

دوبلور بابا علاءالدين در مجموعه سندباد درباره اينكه چرا دوبله كارتون ها همچون گذشته شيرين نيست، گفت: دوبله ايران نسبت به گذشته تغيير نكرده و هنوز هم برتر است. گويندگان قديمي كارتون گو سن شان بالا رفته و ديگر كمتر كاري را دوبله مي كنند. گويندگان جديد هم علاقمند به كارشان هستند، ولي شايد در نسل جديد تعداد گويندگاني كه كارهايشان خيلي خوب باشد، انگشت شمار است. البته سرعت زياد براي دوبله هم در اين قضيه بي تاثير نيست. به همين دليل دوبله كارتون ها شيريني گذشته را ندارد. علاوه بر آن نوع كارتون ها هم بي تاثير نيست.

افشاريه اشاره كرد: دوبله كارتون خيلي جذابيت دارد. هنوز هم دوست دارم براي تلويزيون كارتون دوبله كنم، ولي در حال حاضر دوبله اكثر برنامه هاي مستند را انجام مي دهم و بهتر است كه اين كار را انجام ندهم. البته انيميشن هاي سازمان حور را دوبله مي كنم.

Morteza4SN
08-01-2008, 09:54
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


متولد : 1333 تهران
شروع دوبله : 1338

شخصیت های كارتونی كه خانم ناهید امیریان بجای آنها گویندگی كردند :
بنر در كارتون سنجاب کوچولو - آنت در كارتون بچه های آلپ - هاچ در كارتون هاچ زنبور عسل - فلن در كارتون خانواده ی دکتر ارنست - سندباد در كارتون ماجراهای سندباد - بامزی در كارتون بامزی قوی ترین خرس جهان - خرس مهربون در كارتون پسر شجاع - لوسی می در كارتون مهاجران- جینا اردک پینوکیو دركارتون پینوکیو - نِل در كارتون دختری بنام نِل

iran-dubbing

Morteza4SN
08-01-2008, 10:05
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

دوبلر هاي قديمي و پيشكسوت ( انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم )

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

دوبلرهاي جديد و جوان (انجمن گویندگان جوان : گلوري )

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

Morteza4SN
08-01-2008, 10:09
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

داود (تورج) شعبانی نصر

متولد : 1324

شخصیت های كارتونی :
شیپورچی در پسرشجاع _ گربه در گربه سگ _ مگ مگ در مگ مگ و دوستان و ...

Morteza4SN
08-01-2008, 10:33
بد ندیدم یادی کنیم از شمسی فضل اللهی که صدایش پر از خاطره بوده و هست...

شمسی فضل اللهی، به سال 1320 در تهران دیده به جهان گشود. از دوران تحصیل در دبیرستان، علاقه به هنرهای نمایشی خاصه تئاتر او را به روی صحنه و شرکت در نمایشهای گوناگون کشانید. ابتدا در سال 1336 با نام مستعار (شهرزاد) در نمایشات شرکت کرد و اولین نمایشی که در آن ایفای نقشی کرد، دختر ایرانی نام داشت که در تئاتر تفکری روی سن رفت و پس از آن در پیسهای متعددی نظیر: تفریحات نیمه شب/ آرشین مالالان/ بازی بی حرف/ گلدسته/ درقوزآباد/ دزد طبقه اول/ تشنگی و گرسنگی/ ویس و رامین/ طبقه ششم/ بکت5/ صندلی را کنار پنجره بگذاریم و تعدادی دیگر بازی کرد.

اما از سال 41 بود که همکاری خود را در رشته ی گویندگی با سری نمایشات داستان های ((یک شب از هزار و یک شب)) آغاز کرد و پس از آن در سال 1343 به رادیو ایران برای گویندگی و شرکت در داستانهای شب رادیو دعوت شد و او این دعوت را استقبال کرد و پس از چندی برای گویندگی برنامه های همیشه جاوید ((گلهای جاویدان)) توسط شادروان داوود پیرنیا دعوت گشت و در این برنامه ها یکی از بهترین گویندگان بود که کارهایش شاهد این مدعاست.
در همین زمان وی با استودیوهای دوبلاژ و صدابرداری و صداگذاری همکاری خود را به طور گسترده ای آغاز کرد.مادرهایی خلق کرد ماندگار. راویی بود بی نظیر و به یاد ماندنی .صدایی گرم با حزنی درونی و دلپذیر که اگر از غم می گفت این حزن آشکارتر می شد و گاه حس می کردی که ضجه ای در اعماق این صدا گم شده است.
از آن کارتون بانمک (بامزی، قویترین خرس جهان) خاطره ها داریم. (و حالا ؛ زنگ خوردن و خوابیدن شل مان(شل من) به صدا در می آد...)(بعله! الاغ زبونش رو بیرون آورده بود و زبون الاغ اول از خط پایان مسابقه گذشته بود)(مادربزرگ تند و تند برای اژدها کوفته قلقلی درست می کرد ...) و و و ....

انرژی و دقتی که ایشان صرف این کارتون کرده بودند، به حدی بود که بزرگترها را نیز جذب می کرد.

مدتهاست خو کرده است به تلویزیون، چه تئاتر تلویزیونی و چه سریال. مادر بزرگ می شود، با آن صدای ماندگار و موهای سپید و چینهای نقش بسته بر پیشانی. سریالهای (امیر کبیر)؛(آتیه)؛(فاصله) و (عطر گل یاس) را در کارنامه دارد.
آخرین تئاتری که به خاطرم مانده از ایشان تله تئاتر (در خیابان هیچکس به من نگاه نمی کند)بود که از شبکه ی چهارم سیما پخش شد و همسری مهربان و پا به سن گذاشته برای مردی آرام و بازنشسته بود.

اما انگار این صداست که هرچه می کنم یادآور شمسی فضل اللهی می شود برایم. نه این که هنرپیشه ای ضعیف باشد نه.قضیه این است که صدا پا فراتر می نهد.امید که این راوی دوست داشتنی داستانهای شب رادیو و مادر بزرگ مهربان تلویزیون همیشه ی ایام سلامت باشد با عمری طولانی.

doblehfarsi

Morteza4SN
09-01-2008, 09:11
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

استاد جواد پزشکیان از دوبلورهای قدیمی و با سابقه كشورمان است

تولد:1319

شخصیت های كارتونی :
هیس هیس در رابین هود - میتی کومون در میتی کومون -خرس قهوه ای در پسر شجاع - نیش نیش در مگ مگ - الیورهاردی در دوبله جدید - لاغر در چاق و لاغر

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Morteza4SN
01-03-2008, 20:39
اکبر منانی

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

تولد : 1318 ، اصفهان

شروع حرفه ای دوبله 1340 و مدیریت دوبلاژ از 1343

زبل خان دوبله ايران رو شايد با دوبله صداي « هركول پوآرو » بهتر به ياد بياوريد! اما براي من كه همون بيان « زبل خان اينجا ، زبل خان اونجا ؛ زبل خان همه جا » كافي است .

سایرفعالیتها :

رادیو از 1342 ، گوینده تیپهای فلفلی و آقای خوشبین دربرنامه صبح جمعه با شما ، تدریس دراداره بازآموزی صداوسیما.
وي بيشتر گوینده تیپ های مختلف جدی ، کمدی ، مذهبی ازپیر تا جوان و نقشهای مکمل مهم مي باشد.

شخصيت هاي كارتوني :

سفرهای گالیور( گلام) ، زبل خان (زبل خان) ، گربه های اشرافی( درچند نقش مختلف)

Morteza4SN
06-03-2008, 02:06
فريبا شاهين مقدم

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اينقدر صداي فريبا شاهين مقدم رو دوست داشتم و دارم كه نگو ! همون چوبين براي من كافيه !

يه نگاهي به ليست شخصيت هاي كارتوني كه او به جاشون حرف زده از هر توضيح و تفصيلي بهتره ؛

چوبين
گالونه(بچه هاي مدرسه والت)
ماريان(رابين هود)
موشي(نيك و نيكو)
پيلا پيلا(جزيره نا شناخته)
كيت(مهاجران)
اي كيو سان


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Morteza4SN
20-05-2008, 17:32
عباس نباتي

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

شروع فعاليت دوبله : سال1341

نباتي متولد 1321 در اهواز است و ليسانس زبان انگليسي دارد.

ويژگي خاص دوبله‌هاي او هم اين است كه در تيتراژ، حتما خودش اسم‌ها را مي‌خواند.

در كارتون‌هايي مثل همين اي‌كيو سان و افسانة دوقلوها (به جاي شخصيت مارتين) حرف زده و مدير دوبلاژ كارتون‌هاي معروفي مثل گربه سگ و باخانمان بوده است.

ژنرال اي‌كيوسان را به ياد داريد ؛ همان ژنرال كمي تا قسمتي خنگ كه عشق معما بود.
هي براي حال‌گيري اي‌كيوسان، معما از توي جيبش در مي‌آورد و اي‌كيوسان هم با چند تا تق و توق توي سرش، در اي‌كي ثانيه جواب را از آستينش در مي‌آورد و حال ژنرال را مي‌كرد توي قيف.
عباس نباتي با لحن ابلهانه‌اي كه براي حرف زدن به جاي اين شخصيت انتخاب كرده بود، او را به يكي از بامزه‌ترين شخصيت‌هاي كارتون‌هاي دوران كودكي‌مان تبديل كرد.

Morteza4SN
20-05-2008, 17:46
يادي از صداپيشه‌ي «گوريل انگوري»

گفت‌وگو با صادق ماهرو ـ دوبلور كارتون‌هاي محبوب كودكان

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

صاق ماهرو از مديران دوبلاژ و گويندگان پيشكسوت در سوم فروردين ماه 1318 در تهران متولد شده و از 18 سالگي، فعاليت هنري‌اش را با تئاتر و سپس به طور جدي با دوبله آغاز كرده و در پيش از 40 سال حضورش در اين حرفه، تيپ‌هاي ماندگاري را صداپيشگي كرده است و «گوريل انگوري» با صداي او هنوز در ذهن‌ها باقي است.

اسناگلپوس، كوييك درا مكگرا، اما دارلينگ (يوگي و دوستان)، داروغه ناتينگهام ( رابين هود)، دالتون‌هاي بازنده(لوك خوش شانس)، خرس (كتاب جنگل)، تلي ساوالاس ( هنگ جانبازان)، جك اوهالوران (خداحافظ زيباي من)، وارن اوتس (اين گروه خشن)، شيرعلي قصاب (دايي جان ناپلئون)، غول (حسن كچل)، سركار استوار (مجموعه فيلم‌هاي صمد) و پدر هند (محمد رسول‌الله«ص») از ديگر كارهاي اوست.

ماهرو در گفت‌وگويي تفصيلي با خبرنگار سينمايي ايسنا از تاريخچه شفاهي دوبله سخن گفت.

آغاز فعاليت هنري با تئاتر

من فعاليتم را از 18 سالگي به عنوان بازيگر در تئاتر پارس به مديريت رضا همراه شروع كردم و به اتفاق مرحوم عزت‌اله مقبلي متن‌هايي را در آن جا اجرا مي‌كرديم و افرادي مثل رضا شفيع، ملكه رنجبر، مينو شفيع و عارفان از هم‌دوره‌هاي ما در تئاتر بودند. از تئاتر‌هايي هم كه حضور داشتم مي‌توانم به «مرد ماهيگير» اشاره كنم كه من نقش مشعرالشعرا را بازي مي‌كردم و مقبلي نقش سلطان را داشت و يا تئاتر «شعله من» به كارگرداني صمد صبايي كه من نقش پروفسوري را بازي مي‌كردم.

ورود به دوبله

كار دوبله را از سال 1335 آغاز كردم شخصي به نام موسيو هايمن در يكي از اجراهاي ما در تئاتر پارس حاضر شد و از من و «مقبلي» براي كار دوبله دعوت كرد. ما آن موقع نمي‌دانستيم دوبله يعني چه؟ همان شب به استوديو «اطلس فيلم» در خيابان نادري رفتيم و كارمان را شروع كرديم و نخستين كارم هم يك فيلم هندي بود كه به جاي پدر راج‌كاپور صحبت كردم. همان شب اولي كه در دوبله حضور پيدا كرديم 150 تومان در پاكت گذاشتند و به ما دادند و براي ما كه از تئاتر شبي 5 تومان مي‌گرفتيم، پول زيادي بود. با آن پول يك پالتو خريدم.

دوبله فيلم‌هاي هندي و روسي

با تمركز روي كار دوبله به صورت حرفه‌اي آن را ادامه دادم. آن موقع تاجي احمدي، هوشنگ مرادي، ناصر ملك‌مطيعي و تقي ظهوري از افرادي بودند كه كار دوبله مي‌كردند و هنوز به عنوان بازيگر وارد سينما نشده بودند. كم‌كم فيلم‌هاي هندي داشت جاي خودش را باز مي‌كرد و در كنار آن فيلم‌هاي مطرحي هم از روسيه بود كه ما آن را دوبله مي‌كرديم؛ از جمله «فاطيما» كه با فريدون سقفي كار كرديم . دو خوان در فيلم بودند كه يكي را نصرت‌اله محتشم و ديگري را من گفتم. همزمان با دوبله چون دوره لابراتوار ديده بودم. صبح‌ها هم در لاراتوار شير پاستوريزه كار مي‌كردم تا اين كه مجبور شدم به سربازي بروم و 2 سال فاصله‌اي بين من و عشقم كه دوبله بود افتاد.

تيپ‌هاي ثابت

بيشتر فعاليتم، دوبله فيلم‌هاي ايراني بود و از تيپ‌هاي ثابتي كه آن موقع مي‌گفتم سركار استوار و ابرام گوسفندي در مجموعه فيلم‌هاي صمد و هم‌چنين نقش‌هايي كه آرمان با گويش ارمني صحبت مي‌كرد بود كه آن را در مجموعه «مدار صفر درجه» هم تكرار كردم. حبيب اله بلور هم از كساني بود كه من در فيلم‌ها جايش حرف مي‌زدم. در فيلم‌هاي خارجي هم تلي ساوالاس را از نخستين فيلمش كه «دوازده مردخبيث» بود من مي‌گفتم. چارز برانسون در «فرار بزرگ» و «هفت دلاور»، جك هدم در «ريولوگو»، آكين تاميروف و اولين فيلم لي مارتين در ايران از ديگر افرادي بودند كه به جايشان صحبت كردم.

دوبله كارتون

علاقه زيادي به دوبله كارتون داشتم و به جرات مي‌گويم 80 درصد كارتون‌هاي قديمي را من دوبله كردم كه در اكثر آن‌ها مدير دوبلاژ هم بودم، از موفق‌ترين آن‌ها كه هنوز هم از آن ياد مي‌شود «گوريل انگوري» است كه من گوريل را گفتم و اصغر افضلي به جاي انگوري حرف زد. سر كارتون «قصه جنگل» هم ابوالحسن تهامي من را صدا زد و خواست جاي خرس صحبت كنم و گفت صدايي بگذارم كه با آهنگي كه مي‌خواند يكي باشد و در نهايت آن هم كار خوبي شد. براي دوبله كارتون‌ گوينده‌هايي بايد باشند كه به درد اين كار بخورند و بتوانند تيپ‌هاي مختلف را خلق كنند آن موقع كارتون‌هاي «هانا باربرا» در سطح بالايي بودن كه من جاي تك‌تك شخصيت‌هاي كارتوني‌اش مثل «امادارلينگ»، «كوييك درا مك‌گرا» و «بابالويي» با تيپ‌هاي مختلف حرف مي‌زدم و بعد از مدتي تمام اين شخصيت‌ها در «يوگي و دوستان» جمع شدند و من مديريت آن كار را عهده‌دار شدم. ديدم نمي‌توانم همه رل‌هاي قبلي را با هم بگويم و سه نقش كه خيلي معروف شده بود و نمي‌شد آن را عوض كرد را خودم گفتم و بقيه را به ديگران سپردم و از آن‌ها خواستم شبيه قبل بگويند. ناصر طهماسب به جاي «يوگي»، مرحوم آژير به جاي دستيارش و جواد بازياران هم به جاي «بابالويي» صحبت كردند. بسياري از كارهايي هم كه قبل از انقلاب دوبله كردم در بعد از انقلاب پخش شدند مثل «بل و سپاستين» و «مهاجران» كه آنها هم كارهاي موفقي بودند.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

مهاجرت به خارج

من سهم كوچكي از هتلي در انگليس داشتم و در هيات مديره آن جا انتخاب شدم تا دوره مديريت هتل را بگذرانم به انگليس رفتم و در آن جا بودم كه انقلاب اسلامي شد و برگشتم تا 21 سال پيش ايران بودم و دوباره به آلمان رفتم و در آن جا ساكن شدم كه سه سال پيش همسرم فوت كرد و از آن به بعد بين ايران و آلمان در رفت و آمد هستم و ديگر نه مال اين جا هستم و نه مال آن جا. هنگامي هم كه به ايران مي‌آيم بعضي از دوستان لطف دارند و مي‌خواهند صداي كلفت من در فيلم‌هايشان باشد و دعوت به كار مي‌كنند. در آلمان هم اقدام به كار دوبله كردم اما نشد انجمن آن ها آن قدر محكم وعالي است كه نمي‌توان وارد شد، حتي گفتم نقش‌هايي كه لهجه دارد را به من بدهيد، گفتند ما خودمان اين كارها را مي‌كنيم البته اسمم را نوشتند و آدرس گرفتند كه اگر نياز داشتند تماس بگيرند كه از آن زمان 10 سال مي‌گذرد. آن جا كارهاي خيلي زيادي دوبله مي‌شود و كانال‌هاي زيادي دارند كه كارهاي دوبله شده پخش مي‌كنند. در قديم سريالي را به نام « 5 دقيقه به آخر» را دوبله مي‌كرديم كه هر قسمتش 2 ساعت بود. نماينده‌هاي دوبلاژ دنيا كه يكي از آن‌ها آلماني بود آمده بودند و تماشا مي‌كردند و باورشان نمي‌شد 17 صفحه را دو نفري يك تيك بگوييم. از آن‌ها پرسيدم شما چگونه مي‌گيريد؟ گفتند خط خط اما امروز دوبله‌هايشان به دهه 40 ما كه دوران طلايي دوبله ايران است رسيده و بسيار عالي شده است.

وضعيت امروز دوبله

به نظر من دوبله قديم خيلي بهتر بود، البته علتش گوينده‌ها نيستند، بلكه سرعت بي‌مورد است كه وارد كار امروز دوبله شده است. يكي از دلايل اصلي كه دوبله‌ها ضعيف شده‌اند، كم شدن درآمدها و بالا رفتن هزينه‌ها است. من شب عيد كه ديگر اوج كار است ديدم خيلي از گوينده‌ها بيكار بودند. كساني هم كه كار دارند تند‌تند آن را انجام مي‌دهند تا كار جديدي بگيرند تا بتوانند درآمدي داشته باشند. با وجود اين كه الان كار بي‌نهايت ساده شده است. قديم كه كار مي‌كرديم دستگاهي داشتيم، بنام «لوبر» كه فيلم را تكه‌تكه نشان مي‌داد و امكان سوختن فيلم هم بود و كار را بسيار سخت مي‌كرد، اما امروز امكانات بسيار خوبي وجود دارد و فن‌آوري‌هاي زيادي شده است. دوبله‌هاي كارتون هم خيلي خراب شده است و صداها سرجايشان نيستند. البته خود انيميشن‌ها هم چنگي به دل نمي‌زنند و اصلا قابل قياس با گذشته كه به صورت دستي ساخته مي‌شدند نيستند. الان همه آدم آهني و جنگ و خونريزي شده كه آثار مخربي براي بچه‌ها دارد و يك نوع خيانت به آن‌هاست. بچه‌ها هم صميمانه آ‌ن ها را دوست دارند. به نظر من اسم اين‌ها را نمي‌شود كارتون گذاشت و نامش قتلگاه است.

توصيه به جوانان

جوان‌هايي كه مي‌خواهند وارد اين كار شوند، سعي كنند شغل ديگر يا درآمد ديگري داشته باشند و در كنار آن به دوبله بپردازند. سفارش من اين است بياييد پشت ما را خالي نگذاريد. اين كار بايد ادامه داشته باشد ولي با آبرو و احترام. در آلمان كساني كه دوبلور هستند برخلاف اين جا احترام زيادي دارند و فرقي ميان آن‌ها، يك هنرپيشه و حتي رييس‌جمهور نيست. اگر جوان‌ها تصميم گرفتن وارد اين كار شوند پشتوانه‌اي داشته باشند تا تن به ارزان‌فروشي ندهند. خود من زماني جزو هيات مديره سنديكاي گويندگان بودم و به خاطر دفاعي كه از حقمان كردم دو ماه من را كنار گذاشتند، ما براي كارمان احترام و ارزش قائل بوديم و به خاطر همين معتقدم دهه40 دوران طلايي دوبله ايران است. من يادم است در فيلمي ژاپني جاي وكيلي صحبت مي‌كردم كه پيگير اصلاح قانوني مي‌شد و ضمن به ثمر رساندن آن در پايان آنقدر گريه مي‌كرد تا مي‌مرد. من براي آن فيلم يك هفته مريض بودم واعصابم خراب بود. براي كارمان جانفشاني مي‌كرديم و فيلم‌ها هم يكي از يكي بهتر دوبله مي‌شد.

الان متاسفانه انشعاباتي هم در دوبله به وجود آمده و انجمن ديگري به نام انجمن گويندگان جوان تشكيل شده كه بعضي از كارهايشان را هم ديدم و خوب بودند. اما مساله‌اي كه خيلي مهم است عده‌اي نزديك به 300 تن در انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم دارند از اين كار نان مي‌خورند و نبايد با هم لج و لجبازي داشته باشند. من مخالف ورود جوان‌ها نيستم و اين كه مي‌گويند دوبلورها دور خودشان حصار كشيده‌اند درست نيست، اما نمي‌شود دو سنديكا داشته باشيم. الان اين دو انجمن مثل دو بچه شده‌اند كه اين طرف و آن طرف كوچه مي‌ايستند و به هم فحش مي‌دهند. آرزويم اين است كه اينها با هم كنار بيايند و اگر اين كار به نتيجه نرسد قطعا هر دو طرف پشيمان خواهند شد.

اين روزها

من عاشق كار دوبله هستم و اگر امروز از نوه‌هايم در آلمان جدا مي‌شوم و به ايران مي‌آيم به خاطر اين كار است و اگر هم به آلمان مي‌روم به خاطر مزار همسرم است و با آن حرف مي‌زنم. وقتي هم كه اين جا مي‌آيم علاوه بر كار دوبله با هم دوره‌هايم بسيار ارتباط دارم و مي‌روم و آن‌ها را پيدا مي‌كنم و يا سر كار مي‌بينمشان. در همين مدت كوتاه چند بار به ديدن عطا‌اله كاملي رفتم ايشان از مديران دوبلاژ خيلي خوب بودند و با هم خاطرات بسياري را داريم. از آخرين فيلمهاي موفقي هم كه در دوبله‌اش شركت كردم «تحليلش كن» به مديريت بهرام زند است. در اين سفرم هم چند فيلم براي تلويزيون به مديريت خانم زهره شكوفنده و محمود قنبري كار كردم، موسسه قرن 21 هم بارها از من تقاضاي مديريت دوبلاژ كرده اما من خيلي خسته‌ام و ديگر حوصله سينك زدن ندارم. آخرين كارم هم مجموعه «مدار صفر درجه» است كه مديريت آنها بهرام زند بر عهده داشت.

جامانده از صحبت‌هاي صادق ماهرو

- تا كنون دوبار به عنوان بازيگر مقابل دوربين ظاهر شدم. يكي در فيلمي از مهدي رييس‌فيروز كه به خاطر اينكه بايد در صحنه‌اي از طناب بالا مي‌رفتم از كار كنار رفتم و ديگري با فريدون مجلسي كه نقش كوتاهي را بازي مي‌كردم.

- بهروز وثوقي چندسالي بعد از من وارد دوبله شد كه گوينده بسيار خوبي بود و از بهترين كارهايش هم «پليس‌هاي بين‌المللي مرز نمي‌شناسند» بود تا اينكه از طريق منوچهر والي‌زاده وارد سينما شد.

- براي فيلم «خرقه» از كاملي، خسروشاهي و بهرام دعوت كردم خودم هم سياه پوست را گفتم بعد از پايان كار جلال صفا رييس دوبله آن زمان گفت: دوبله اين فيلم مثل پيانو مي‌ماند كه هر كدامش يك صدا مي‌دهد.

- با علي حاتمي در «حسن كچل» همكاري كردم ومعتقدم او يك دانشمند بود كه خيلي مي‌فهميد. از من خواست صدايم را براي نقش غول بسازم و بعد هم تلافي كرد واسم من را در تيتراژ، بزرگ بالاي گوينده‌هاي ديگر نوشت.

منبع : ايسنا

Morteza4SN
03-06-2008, 07:30
ماندگاري بهترين برنامه هاي كودك با صداهايي رويايي


وورجك و نجار، پسر شجاع، بامزي، لوسين و آنت، رامكال و استرلينگ، خانواده دكتر ارنست و ... از جمله كارتون هاي محبوب يكي دو دهه پيش هستند كه با صداهاي رويايي چند دوبلور براي هميشه در ذهن ما ماندگار شدند.


غلامعلي افشاريه مدير دوبلاژ كارتون هاي پسر شجاع، مگ مگ و دوستان و جوراب تا به تا درباره وضعيت دوبله كارتون ها به خبرنگار مهر گفت: دوبله كارتون كار مشكلي است، چرا كه نقاشي هاي متحرك حس ندارند و گوينده بايد حس لازم را به نقاشي ها منتقل كند و اين كار مشكلي است. وقتي فيلمي را دوبله مي كنيم عواطف شخصيت براي دوبله به ما كمك مي كند، اما كارتون اين طور نيست، حتي زمان بيشتري نياز دارد.

وي در ادامه افزود: دوبله انيميشن هاي داخلي مشكل تر از كارتون هاي خارجي است، چرا كه انيميشن هاي داخلي در ابتدا ساخته مي شوند و بعد روي آنها صدا مي گذارند و اين برعكس انيميشن هاي خارجي است. آنها اول صداها را مي گيرند و بازيگران همچون نمايشنامه بازي مي كنند و بعد كار را مي سازند.

دوبلور بابا علاءالدين در مجموعه سندباد درباره اينكه چرا دوبله كارتون ها همچون گذشته شيرين نيست، گفت: دوبله ايران نسبت به گذشته تغيير نكرده و هنوز هم برتر است. گويندگان قديمي كارتون گو سن شان بالا رفته و ديگر كمتر كاري را دوبله مي كنند. گويندگان جديد هم علاقمند به كارشان هستند، ولي شايد در نسل جديد تعداد گويندگاني كه كارهايشان خيلي خوب باشد، انگشت شمار است. البته سرعت زياد براي دوبله هم در اين قضيه بي تاثير نيست. به همين دليل دوبله كارتون ها شيريني گذشته را ندارد. علاوه بر آن نوع كارتون ها هم بي تاثير نيست.

افشاريه اشاره كرد: دوبله كارتون خيلي جذابيت دارد. هنوز هم دوست دارم براي تلويزيون كارتون دوبله كنم، ولي در حال حاضر دوبله اكثر برنامه هاي مستند را انجام مي دهم و بهتر است كه اين كار را انجام ندهم. البته انيميشن هاي سازمان حور را دوبله مي كنم.



فاطمه برزويي دوبلور خانم كوچولو در پسر شجاع معتقد است كمتر كسي مي تواند گوينده كارتون گو باشد، چرا كه كار سختي است و بايد بچه ها را خيلي دوست داشت تا اين كار را انجام داد.

وي اشاره كرد: در مجموع دوبله كارتون مشكل است، چرا كه دوبلور بايد به نقاشي جان بدهد. علاوه بر آن چون واكنش ها در كارتون خيلي سريع است بايد گوينده حرفه اي باشد. همچنين بداهه هم مهم است، چرا كه شخصيت ها بامزه تر مي شوند. البته ديالوگ هايي كه در كارتون رد و بدل مي شود بايد بدآموزي براي كودكان نداشته باشد.

وي درباره اينكه چرا دوبله كارتون ها جذابيت گذشته را ندارد، افزود: در حال حاضر كارتون هايي كه خريداري مي شوند چندان دلنشين نيستند و اكثراً شلوغ هستند، حتي بار عاطفي كارتون ها نسبت به گذشته كم شده است. قبلاً كارتون هاي والت ديسني خريداري مي شد. البته دليل اين مسئله را نمي دانم، چرا كه عده اي مسئول خريد كارتون هستند و بر اساس فاكتورهايي كه دارند، كارتون ها را مي خرند.

مدير دوبلاژ كارتون خرگوش هاي گل استكاني در ادامه با اشاره به كارتون اتوبوس جادويي كه از گروه كودك و نوجوان شبكه دوم سيما پخش مي شد، افزود: من در اين كارتون جاي معلم بچه ها صحبت مي كنم. كارتون اتوبوس جادويي برنامه اي علمي بود و بار آموزشي براي بچه ها داشت. بچه ها با ديدن اين كارتون علاوه بر اين كه سرگرم مي شدند آموزش هم مي ديدند، اما خريد اين نوع كارتون ها كم شده و به نظرم مسئولان خريد كارتون بايد سعي كنند خريد كارتون هاي آموزشي را افزايش دهند.

برزويي كه در سريال پرستاران به عنوان گوينده نقش كيت صحبت مي كند، درباره اين كه چرا در برخي مواقع صداي گويندگان با شخصيت هاي كارتوني همخواني ندارد، گفت: برخي مواقع تورم كاري منجر به اين مساله مي شود. به عنوان نمونه كارتوني براي دوبله به مدير دوبلاژ سپرده مي شود. از سوي ديگر صدا و سيما هم اصرار دارد كار را خيلي سريع تحويل بگيرد و اين مساله باعث مي شود ما نتوانيم از دوستاني كه مشغول به كار هستند، براي گويندگي بهره مند شويم. البته در بيشتر مواقع كار به دوبلورهاي حرفه اي سپرده مي شود.



اصغر افضلي گوينده وروجك در وروجك و آقاي نجار و شيپورچي در پسر شجاع گفت: دوبله كارتون ها محبوبيت گذشته را ندارد. در گذشته گويندگان با عشق و علاقه دوبله مي كردند و دوبلور با تمام توان كارتون ها را دوبله مي كردند، ولي در حال حاضر دوبله كارتون ها شيرين نيست، چرا كه گويندگان با سابقه حضور ندارد و انگيزه هايشان هم كم شده است.

مدير دوبلاژ مجموعه قلعه هزار اردك و مدير دوبلاژ و گوينده كارآگاه گجت خاطر نشان ساخت: در آن زمان وقتي ما گويندگي كارتوني را انجام مي داديم سعي كرديم در طول كار بداهه داشته باشيم تا به بامزه بودن شخصيت كمك كند، حتي در آن زمان بزرگترها هم در كنار بچه ها مي نشستند و كارتون ها را نگاه مي كردند. در مجموع دوبله كارتون ها مشكل تر است، چرا كه صداي بازيگران در فيلم ها به دوبلور كمك مي كند.

وي اشاره كرد: راز ماندگاري كارتون هاي گذشته، دوبله خوب است. دوبله كارتون كار ساده اي نيست، حتي بسياري از هنرپيشگان مطرح هاليوودي به جاي انيميشن ها صحبت مي كنند. دوبله كارتون ها در حال حاضر جذابيت گذشته را ندارد. در گذشته گويندگان تيپ سازي مختلفي در كارتون ها مي كردند و دقت زيادي داشتند. دوبله فقط رد و بدل كردن چند ديالوگ نيست، بايد جذاب باشد تا بچه ها لذت ببرنند.

افضلي در پايان اشاره كرد: كودك درون دوبلورهاي كارتون گو زنده است. همچنين تمام شخصيت هايي كه در كارتون ها گويندگي كردم، برايم جذاب است، حتي نمي توانم بين آنها يكي را انتخاب كنم، چون همه آنها برايم شيرين خاصي دارند.



شوكت حجت، گوينده ايشي زاكي در فوتباليست ها، پني در كارآگاه گجت و سگارو و هرميو در هري پاتر درباره آشنايي دوبلورهاي كارتون گو به دنياي كودكان و به روانشناسي كودك، افزود: مسلماً هر چه به دنياي كودكان نزديكتر باشيد، راحت تر مي توانيد با شخصيت كارتوني ارتباط برقرار كنيد. وقتي ما جاي شخصيت كارتوني صحبت مي كنيم بايد مثل كودك فكر كنيم، بخنديم، حرف بزنيم و گريه كنيم و صرفاً نبايد صداي بچه دربياوريم، بلكه مثل بچه ها بايد از ته دل بخنديم. بنابراين اگر شما به روانشناسي كودك احاطه داشته باشيد، خيلي در كار موثر است.

حجت در پاسخ به اين سئوال كه چرا برخي مواقع صداي گويندگان با شخصيت هاي كارتوني همخواني ندارد، اشاره كرد: مقصر اصلي مدير دوبلاژ است، چرا كه ابزار اصلي دست اوست و بايد خودش مهره ها را درست انتخاب كند. در برخي مواقع گوينده سر كار ديگري است و مدير دوبلاژ به اجبار بايد از گوينده ديگري استفاده كند.

مدير دوبلاژ مجموعه شرلي هلمز و گوينده فيليكس در قصه هاي جزيره درباره تفاوت گويندگي كارهاي كودك و بزرگسال خاطرنشان كرد: در فيلم ها معمولاً دوبلور با صداي خودش صحبت مي كند و لازم نيست تيپ سازي كند، ولي در كارتون اين طور نيست و بايد تيپ سازي كند. برخي مواقع شخصيت هاي انيميشن خيلي عجيب و غريب هستند و دهان هاي بزرگي دارند كه شما به عنوان يك گوينده بايد دهان اين شخصيت را پر كنيد. بنابراين بايد از گوينده تيپ گو استفاده كرد و هر دوبلوري اين توان را ندارد.

دوبلور چينون در اي كي يو سان ادامه داد: دوبله يك هنر است و دوبله كارتون خيلي مشكل است، شما بايد به كودكان نزديك باشيد و انگيزه لازم هم داشته باشيد تا بتوانيد با انرژي كار را انجام دهيد. علاوه بر آن در دوبله كارتون نبايد لهجه ها را مسخره كرد و زدن حرف هاي زشت درست نيست، چرا كه كودكان از ديدن برنامه ها آموزش مي گيرند.

وي درباره اينكه گويندگي كدام يكي از كارتون ها برايش جذابيت داشته، گفت: وقتي سي دي روح مهربان به بازار آمد، خيلي دوست داشتم گويندگي كاسپر را من انجام دهم، چرا كه شخصيت شيرين كاسپر را دوست داشتم. تا اينكه پيشنهاد گويندگي اين نقش هم به من داده شد.




مهوش افشاري گوينده جيمبو، پسر شجاع، جوليا در بابا لنگ دراز و پينوكيو درباره دوبله كارتون ها گفت: اگر در گذشته دوبله كارتون ها شيرين بود، به خاطر كارهاي خوب والت ديسني بود كه خريداري مي شد. در آن زمان كارتون هايي زيبايي مثل گربه هاي اشرافي و ... بود، ولي الان اين طور نيست. در واقع كارتون خوب، دوبلورها را هم به وجد مي آورد. اگر مسئولان كارتون هاي خوب خريداري كنند، مسلماً باز هم دوبله خوب خواهد بود.

وي افزود: گويندگان كارتون گو كودك درون شان زنده است. علاوه بر آن دوبلور بايد تيپ سازي كند كه اين كار را هر گوينده اي نمي تواند. وقتي من به جاي شخصيت هاي كوچولو مثل موش صحبت مي كنم، دختر كوچكترم خيلي دوست دارد و هميشه به من مي گويد كه به جاي شخصيت هاي كوچولو صحبت كنم. معمولاً براي دوبله كارتون خيلي بداهه مي گويم. اين كار به حدي برايم عادي شده كه ناخودآگاه براي با مزه شدن شخصيت بداهه مي گويم. افشاري ادامه داد: بين كارتون هايي كه دوبله كردم، جيمبو و فرانچي مدرسه والت را خيلي دوست دارم.


منبع : خبرگزاري مهر

Morteza4SN
09-07-2008, 15:11
كارتون پینوكیو :

پینوكیو : نادره سالارپور ( برادرزاده هایده خواننده - مقیم آمریكا)
اردك : ناهید امیریان
گربه نره : زنده یاد كنعان كیانی
روباه مكار : مرتضی احمدی

Morteza4SN
09-07-2008, 15:15
كارتون پسر شجاع :

پسر شجاع = نادره سالار پور – مهوش افشاري
شیپورچی = تورج نصر
پدر پسر شجاع = پرویز ربیعی
دكتر پسر شجاع = پرویز نارنجی ها
خانم كوچولو = مهین برزویی

پ.ن : مديريت دوبلاژ اين كارتون بر عهده غلامعلي افشاريه بود و جالبه كه بدونيد نقش پسر شجاع را ابتدا نادره سالارپور مي گفت و پس از مهاجرت او به خارج از كشور ، مهوش افشاري با همان تيپ صدا ، بدون آن كه نقش ، كوچك ترين لطمه اي ببيند ، كار را پي گرفت.

Morteza4SN
09-07-2008, 15:17
بچه های كوه آلپ :

راوی : مرحوم مانی
لوسین : نوشابه امیری
آنت : ناهید امیریان
برادر آنت : مریم شیرزاد
پدر آنت : مرحوم مهدی آژیر
مادر بزرگ : فهیمه راستكار
پیرمرد جنگلي (دوست لوسین) : حمید منوچهری
خواهر لوسین : ناهید شعشعانی
پدر روحانی : تورج مهرزادیان
دوست كپل لوسین : فریبا شاهین مقدم

پ.ن : اسم دهكدشون هم روسنیر بود كه در كوه های سر به فلك كشیده آلپ قرار داشت .

Morteza4SN
09-07-2008, 15:48
خانواده دي
پدربزرگ : جواد پزشكيان
پسر بزرگ خانواده : ظفر گرايي
پسر كوچيكه : نوشابه اميري
مادر : زهره شكوفنده

بامزي
بامزي : ناهيد اميريان
راوي : شمسي فضل اللهي
شلمان : اصغر افضلي
خرگوش : نوشابه اميري

سندباد
سندباد : ناهید امیریان
شیلا : مهدی آژیر
علی بابا : مظفر گرایی

بینوایان
كوزت : نادره سالار پور
ژان وال ژان : ناصر نظامی
بازرس ژاور: پرویز ربیعی
تناردیه : اصغر افضلی

و

علی کوچولو (همه نقشها) : فهیمه راستگار
داركوب زبله ( وودی وود پکر ) : تورج نصر
اورم و جیر جیر : نوشابه امیری و مهدی آژیر
حنا : شیوا گورانی
راوی كارتون 15 پسر : مینو غزنوی
راوي كارتون رامكال : پرویز ربیعی
راوي كارتون گوفي : زنده ياد منوچهر نوذري
راوي پت پستچی : ژاله علو
برادران شیردل با گویندگی نوشابه امیری
يوگي : ناصر طهماسب
میشكا موشكا و اووری (با صدای مهین كسمایی- نوشابه امیری- نادره سالار پور- مهدی آژیر)
جزیره اسرار آمیز با صدای زنده یاد آرشاك قوكاسیان و زنده ياد حسین معمار زاده
پسرك توي اسكيپي : فريبا شاهين مقدم

...