PDA

View Full Version : ترجمه ی اسامی بازی ها



صفحه ها : [1] 2 3 4

Shadow of Destiny
24-10-2007, 00:48
خب... داریم سعی می کنیم که یه دیکشنری کامل از ترجمه بازی ها درست کنیم. دلیل اصلی این تاپیک اینه که از بعضی ترجمه های من درآوردی روی پاکت ها و مجله ها و غیره خودداری بشه. اما قبلش یه سری قوانین هستش که لطف کنید بهش توجه کنید:


1. اگه فکر می کنین که جایی بد ترجمه شده، اولا توهین نکنین بگین بابا شما هیچی بارتون نیست (حالا ممکنه تو اینکار اشتباه هم بکنیم. آدمیم دیگه). ثانیا حتما دلیل خودتون رو بگین که چرا فلان ترجمه غلطه و ترجمه شما درسته. بدون دلیل ادعای شما رد می شه.

2. ترجمه بعضی از بازی ها با صرف زمان و انرژی زیاد حاصل شده و به هیچ عنوان فک نکنید که بلافاصله ترجمه شدن.

3. بعضی از عنوان ها ممکنه با ستاره ای همراه باشن که این ستاره به معنی توضیحات اضافه در مورد بازی مورد نظره که تو پست 2 همین صفحه گذاشته شده. به پست 2 مراجمه کنید (قبل از اینکه ادعایی در مورد ترجمه بازی مورد نظر بکنید)

4. هر از چند گاهی تاپیک به روز می شه و تاریخ به روز شدن هم درج می شه.

5. و در نهایت اگه بدی از ما دیدین به بزرگواری خودتون ببخشید.




A

جنگ های زود هنگام: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin

* تحول متمادی Aeon Flux

آگاتا کریستی: و سپس هیچ کس نبود Agatha Christie: And Then There Were None

عصر کونان: ماجراجویان هیبورایی Age of Conan: Hyborian Adventures

عصر امپراتوران Age of Empires

بیداری آلین Alane Wake

اسم جعلی Alias

تير انداز بيگانه Alien Shooter

تنها در تاریکی Alone in the Dark

دل آرکانا Arcana Heart

یورش مسلحانه: ویرایش طلایی ArmA: Gold Edition

هسته زرهی Armored Core

ارتش دو نفره Army of Two

آرتور و نامرئی ها Arthur and the Invisibles

آیین حشاشین Assassin's Creed

پسر نجومی Astro Boy

انتظار سپیده دم Aurora Watching

* حلول: آخرین طوفانگر Avatar: The last Airbender


B

محوطه طویله Barnyard

باروک Baroque

خانه های جاگیری شده Bases Loaded

بتمن آغاز می کند Batman Begins

میدان نبرد Battlefield
کمپانی نا مشروع Bad Company

نبرد گروه های (موسیقی) Battle of the Bands

منطقه جنگی Battlezone

مشت و مال: مشتهای انتقام Beat Down: Fists of Vengeance

آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evil

قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes

شوک زیستی Bioshock

سیاه Black

تیغ Blade

توفان شمشیر: جنگ صد ساله Bladestorm: The Hundred Years' War

بلاکاس قابل حمل: مسابقات قهرمانی قایق های بخار Blokus Portable: Steambot Championship

طالع خونین Blood Omen

خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell

اژدهای آبی Blue Dragon

بوم بوم راکت Boom Boom Rocket

همکاری متفکرانه Brain Assist

سفر ذهنی Brain Voyage

دبیرستان بروکتان: سال آخر Brooktown High: Senior Year

* نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

همرزمان Brothers In Arms
دستاورد خونین Earned in Blood
شاهراه جهنم Hell's Highway
جاده ای به تپه 30 Road to the Hill 30

بوجینگای: شهر متروک Bujingai: the Forsaken City

گلوله ساحره Bullet Witch

قلدر Bully

بهشت قراضه شدن Burnout Paradise


C

ندای وظیفه Call of Duty

ندای جوارز Call Of Juarez

خرد کنندگان قلعه Castle Crashers

کسلوانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness

گربه زن Catwoman

لژیون هرج و مرج Chaos Legion

چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory

معماهای جنگ شهری Civil War Mysteries

کلایو بارکر Clive Barker

* اریحا اثر کلایو بارکر Clive Barker's Jericho

شهر زمانسنج City of Metronome, The

برج ساعت Clock Tower

کلوپ Club, The

ترس سرد Cold Fear

دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars

دسته قهرمانان Company of Heroes

محکوم: ریشه های جنایی Condemned: Criminal Origins

کنستانتن Constantine

قزاق Cossack

پاتک Counter Strike

کرش Crash

زندگی مجرمانه Crime Life
جنگهای گروهی تبهکاران Gang Wars

اشکهای سرخ Crimson Tears

ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

جدول کلمات Crosswords

بهران CRYSIS
نکته: آره درسته.. منظورم بحرانه اما با فرم نوشتاری بهران.

جرج کنجکاو Curious George

دختران سایبر Cy Girls


D

انقلاب برقص برقص Dance Dance Revolution

فرشته تاریکی: آخر الزمان خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse

مسیح محزون قدرت و جادو Dark Messiah of Might and Magic

تاریکی Darkness, The

* روز تنتکل Day of the Tentacle

رمز داوینچی Da Vinci Code,The

ظهور مانا Dawn of Mana

دست مرد مرده Dead Man's Hand

مرگ تدریجی Death by Degrees

مخالفت Defiance

تبهکاران Desprados
تحت تعقیب: مرده یا زنده Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revenge

انسانها را نابود کن Destroy All Humans

الهه نجات: توطئه Deus Ex: The Conspiracy

پادشاهان ابلیس Devil kings

شیطان هم می گرید Devil May Cry
بیداری دانته Dante's Awakening

شیطان: ارباب ویرانی Diablo : Lord of Destruction

بحران دایناسورها Dino Crisis

سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII

گزارش فاجعه Disaster Report

دوستان دیزنی Disney Friends

خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی Disney's Meet the Robinsons

تارزان رام نشده اثر دیسنی Disney's Tarzan Untamed

دو اژدها Double Dragon

دراکولا: ریشه Dracula: Origin

شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه ها Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors

دراکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates

راننده Driver
خطوط موازی Parallel Lines

جنون طبل DrumMania

کاوشگر محبس: جنگجوی هنرهای باستانی Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts

سلسله جنگاوران Dynasty Warriors


E

نیروی مدافع زمین 2017 Earth Defense Force 2017

اکو دلفین: مدافع آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future

طومارهای باستانی: نسیان Elder Scrolls : Oblivion
جزایر لرزان Shivering Isles

آشفتگی غیر منتظره Emergency Mayhem

اقیانوس بی انتها Endless Ocean

قلمرو دشمن: لرزه جنگها Enemy Territory: Quake Wars

به ماتریکس وارد شوید Enter the Matrix

در آستانه انقراض EOE: Eve of Extinction

اراگون Eragon

اروپای جهانی: رم Europa Universalis: Rome

گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City

همیشه آبی Everblue

مردگان شوم Evil Dead
یه مشت عصای انفجاری A Fistful of Boomstick
نسلی دیگر Regeneration

نابودی Extermination

آی توی: جاسوس عملیاتی EyeToy: Operation Spy


F

سیمای جنگ Faces of War

سقوط آزادی Fall of Liberty

4 شگفت انگیز Fantastic 4
ظهور موج سوار نقره ای Rise of Silver Surfer

آکواریوم خیالی Fantasy Aquarium

* فریاد بی کران FarCry

فریم مرگبار Fatal Frame
پروانه سرخ Crimson Butterfly
شکنجه شده The Tormented

و.ح.ش.ت F.E.A.R

تاثیر ترس Fear Effect

فیفا خیابانی FIFA Street

آخرین رویا Final Fantasy

* مبارزه نهایی: خیابان شناس Final Fight: Streetwise

در جستجوی نمو Finding Nemo

فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters

آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18

* حداکثر سرعت Flat Out
نهایی Ultimate

قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن Forgotten Realms: Demon Stone

از روسیه با عشق From Russia With Love

خطوط مقدم: سوخت جنگ Frontlines: Fuel of War

* تخته گاز Full Throttle


G

گالرین ها: اش Galerians: Ash

میراث پنهان دستکش زرهی Gauntlet Dark Legacy

ادوات جنگ Gears of War

گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai

گریز Getaway

شکارچی روح Ghosthunter

اکتشاف نامحسوس Ghost Recon
جنگجوی کار کشته Advanced Warfighter

روح سوار Ghost Rider

گلادیاتور: شمشیر انتقام Gladiator: Sword of Vengeance

ماموریت های جهانی Global Operations

گودای: نیروی بنیادین GoDai: Elemental Force

دست خدا God Hand

پدر خوانده Godfather, The

خدای جنگ God of War

قطب نمای طلایی Golden Compass, The

تاخت و تاز بزرگ خارج از جاده Grand Raid Offroad

سرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Auto
داستانهای لیبرتی سیتی Liberty City Stories
سان آندریس San Andreas
وایس سیتی Vice City

سیاحت بزرگ Gran Tourismo

ملت های بزرگ جنگ طلب: اسپارتیان Great War Nations: The Spartans

ماجراهای تلخ بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

فاندانگو تلخ Grim Fandango

قهرمان گیتار Guitar Hero

تفنگ Gun

هفتیرکش Gunfighter

اسلحه میهن پرستان Guns of Patriots

جی ناجی G-Saviour


H

نیمه جان Half Life

هاله Halo

هری پاتر و تالار اسرار Harry Potter and the Chamber of Secrets
هری پاتر و جام آتش Harry Potter and the Goblet of Fire
هری پاتر و زندانی ازکابان Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
هری پاتر و سنگ جادوگر Harry Potter and the Sorcerer's Stone

هاروی بردمن: وکیل دعاوی Harvey Birdman: Attorney at Law

محوطه فراموش نشدنی Haunting Ground

ابهام Haze

شکارچی سر Headhunter
رهایی Redemption

دروازه جهنم Hell Gate
لندن London

هردی جردی Herdy Gerdy

قهرمانان قدرت و جادو Heros of Might and Magic

گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام History Channel: Battle for the Pacific

* آدمکش مزدور Hitman
خونبها Blood Money
پیمان ها Contracts
آدمکش سیاسی خونسرد Silent Assassin
کد 47 Codename 47

هامی رلرز Homie Rollerz

شکارچی: تصفیه حساب خودسرانه Hunter: The Reckoning Wayward


I

ایکو ICO

ایکاروگا Ikaruga

فنا ناپذیران ترا: ماجراجویی پری رودان Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure, The

هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The

باور نکردنی ها Incredibles, The

ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb

حشره کش Insecticide

دوزخی Infernal

مرد آهنی Iron Man


J

فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel

کره خر (سری) بازی Jackass the Game

آرواره های رها شده Jaws Unleashed

مست: شبهای با اهمیت Juiced 2: Hot Import Nights

دلیل کافی (برای جنگ) Just Cause


K

کین و لینچ : مردان مرده Kane & Lynch : Dead Men

یادگاری Keepsake

قاتل7 Killer7

کشتارگاه Killzone

شاه آرتور King Arthur

* قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom

شوالیه های معبد Knights of Temple

ابدیت Kuon

کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage


L

4 مرده رها شده Left 4 Dead

میراث کین Legacy of Kain

افسانه کی Legend of Kay

افسانه زلدا Legend of Zelda

لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur

جنگ ستارگان کارتونی Lego Star Wars
سه گانه اصلی The Original Trilogy

خط زندگی Lifeline

ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه Lord of the Rings: The Return of the King, The

شهرهای گمشده Lost Cities

ادیسه گم شده Lost Odyssey

سیاره گم شده: شرایط فوق العاده Lost Planet : Extreme Condition

عاشق فوتبال باش Love Football


M

کارکشته Made Man

مارک اکو در بلندا ها: مضامین تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure

نشانه Mark, The

شکار تبهکاران Manhunt

تاثیر عمده Mass Effect

مارپیچ های سرنوشت Mazes of Fate DS

مکس پین Max Payne
سقوط مکس پین The fall of Max Payne

مدال افتخار Medal of Honor
* هوابرد Airborne
یورش متفقین Allied Assault
* نفوذ Breakthrough
یورش اروپایی European Assault
خط مقدم Frontline
یورش آرام (اقیانوس) Pacific Assault
(سرزمین) آفتاب تابان Rising Sun
پیشگام Spearhead
زیر زمینی Underground
پیشتاز Vanguard

مزدوران Mercenaries

* (جنگ) افزار فلزی: سالید اسنیک Metal Gear: Solid Snake
مار خور Snake Eater
پسران آزادی Sons of Liberty
امرار معاش Subsistence
ماده Substance

جنون داخل شهر Midtown Madness

گزارش اقلیت: همگی در حال فرار Minority Report: Everybody Runs

ماموریت: غیرممکن: عملیات سورما Mission: Impossible: Operation Surma

مامور ضد شورش Mob Enforcer

خانه هیولا Monster House

شکارچی هیولا Monster Hunter

کمپانی هیولاها Monsters, Inc

نبرد مرگبار Mortal Kombat
آرماگدون (نبرد نهایی خوبی و بدی) Armageddon
پیمان کشنده Deadly Alliance
نیرنگ Deception
راهبان شائولین Shaolin Monks
سه گانه Trilogy
افسار گسیخته Unchained

موتور جی پی 07 MOTOGP 07

قهرمانان اعجاب انگیز Mystic Heroes


N

نانو شکن Nano Breaker

نارک NARC

ناروتو: سرنوشت نینجا Naruto
سرنوشت نینجا Ninja Destiny
قيام نينجا Rise of Ninja

توپ زنهای NBA: طرف منتخب NBA Ballers: Chosen One

ان بی ای خیابانی میزبان NBA Street Homecourt

نیازمند سرعت Need For Speed
تحت تعقیب Most Wanted
خوره خیابان ProStreet
(دره) کربن Carbon
زیر زمینی Underground
تعقیب سایه به سایه Hot Pursuit

همسایگان جهنمی Neighbors from Hell

هیچستان Neverhood

خر زهره Nightshade

افسانه نینجا Ninja Gaiden

دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes


O

مبهم Obscure

گرگ Okami

امگا پنج Omega Five

اهریمن Oni

مبارز اهریمن Onimusha
طلوع رویاها Dawn of Dreams
محاصره اهریمن Demon Siege
سرنوشت سامورایی Samurai's Destiny
سرداران جنگی Warlords

بیگانه Outsider, The

فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت Overclocked: A History of Violence

خداوندگار Overlord


P

پاتاپن Patapon

حیوانات وحشی خانگی: ببرها Petz Wild Animals: Tigerz

پروژه آفست Project Offset

درگاه Portal

به ماشینم یه حالی بده Pimp My Ride

دزدان دریایی Pirates
افسانه دزد دریایی سیاه پوش Legend of the Black Buccaneer
افسانه کت سیاه پوش The Legend of Black Kat

دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea

دزدان دریایی کارائیب Pirates of the Caribbean
در پایان دنیا At World's End
افسانه جک اسپارو The Legend of Jack Sparrow

تله Pitfall

محبس اسرار پوکیمون: کاوشگران تاریکی Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness

بازیهای قطبی Polar Games

تسخیر Possession

روانی Postal

قایق موتوری (مسابقه ای) Powerboat GT

شاهزاده ایرانی Prince of Persia
دو اورنگ The Two Thrones
خوي جنگجویانه Warrior Within
شن های زمان The Sands of Time

قرباني Prey

فوتبال رو به تکامل Pro Evolution Soccer

پروژه آی جی آی Project IGI

نکته: IGI مخفف I'm Going In هستش که می شه "دست به کار می شم".

مسابقه پروژه گاسام Project Gotham Racing

پروژه آی ام Project IM

پروژه سیلپ Project Sylp

مجازاتگر Punisher


Q

ارتعاش Quake


R

ریمن روانی Rayman Raving

فرقه سرخ Red Faction

* شر مقیم Resident Evil
مخاطره زیستی Biohazard
کدِ ورونیکا Code Veronica
الهه انتقام Nemesis
تیم ویژه نجات و تدابیر جنگی S.T.A.R.S = Special Tactics and Rescue Service

رم 3: کتابخانه سری Rhem 3, The Secret Libarary

* رسیدن به افتخار Rise to Honor

پادشاه رودخانه: دره اعجاب انگیز River King: Mystic Valley

جنگجوی ناهنجار Rogue Warrior

ضرباهنگ شمشیر ها Rondo of Swords


S

جنگاوران سامورایی 2: افسانه های بی شمار Samurai Warriors 2: Xtreme Legends

سایه سرنوشت Shadow of Destiny

سایه رم Shadow of Rome

درخت شنمو Shenmue

شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام Sherlock Holmes: Nemesis

شرک سومی Shrek the Third

تپه خاموش Silent Hill
ريشه ها Orgines
اتاق The Room

* زندگی مجازی Sims, The

شرح وقایع سین Sin Episodes

* سرباز اجیر Soldier of Fortune

صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

سوارکار سرعتی Speed Racer

مرد عنکبوتی Spider Man

سلول انفرادی Splinter Cell
محکومیت Conviction

* شکارچی انسان STALKER
سایه چرنوبل Shadow of Chernobyl

سرباز برجسته آر Star Soldier R

* خفقان Stranglehold

* دژ Stronghold

بدلکار Stuntman

صافی سیفون Syphon Filter


T

هدف: ترور Target: Terror

دژ تیمی Team Fortress

لاکپشت نینجاهای جهش یافته نوجوان Teenage Mutant Ninja Turtles

مشت آهنین Tekken

* تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited

تئاتر جنگ Theatre of War

تز Thesis

با تو جهان به پایان میرسد The World Ends With You

زمان شکافان Time Splitters

در جستجوی تایتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne

مهاجم مقبره Tomb Raider
افسانه Legend
یادبود Anniversary

شماری انسان Too Human

تغییر شکل دهندگان: (سری) بازی Transformers: The Game

توراک Turok

U

لیگ قهرمانان یوفا 2007-2006 UEFA Champions League 2006-2007

رقابت خیالی Unreal Tournament

سلطنت شهری Urban Reign


V

باران خون آشان Vampire's Rain

دامپزشک Vet

جوی خوش منظر Viewtiful Joe

گوش به زنگ Vigilant

مبارز واقعی Virtua Fighter

تنیس واقعی Virtu Tennis

شبهای ساحر Voodoo Night


W

تازی جنگ Warhound

ناحیه سرهنگ دوم هوایی Wing Commander Area

یازده برنده Winning Eleven

کرم ها Worms

جشن جهانی کرمها Worms World Party

ساحره گر Witcher, The
نکته: آره... منظورم ساحره نبود.


X

سیزده XIII


Y

یو-جی-آه! جی اکس: آغاز سرنوشت Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny

تو پوچی You Are Empty








جا داره از دوستانی که واقعا زحمت کشیدن و وقت گذاشتن تشکر کنم:
black hawk84 دوست خوبم حمید
Mehdi_ag
Pink Panther
Necromancer
Victorman
Oracle_Eldorado
Morteza4SN
Amin_Asterix
و بقیه دوستانی که اسمشونو نبردم.






تاریخ به روز شدن: 87/03/19

Shadow of Destiny
24-10-2007, 11:45
دوستان این پست مربوط به اطلاعات بیشتر در مورد بعضی از بازی ها هستش. اگه مشکلی تو ترجمه اسامی پست اول دیدین قبل از ارائه دلیل به این پست مراجعه کنید..






A

Aeon Flux


eon noun [C usually plural]
an extremely long period of time


flux noun
[U]be in (a state of) flux to be changing a lot so that you cannot be sure what will happen:
• Fashion is always in flux.
• The country's economy is in a state of flux.
2. (تخصصی) می شه "جریان" یا "شار".
a flux of neutron
شار نوترون. یا جریان نوترون.
magnetic flux
شار مغناطیسی یا جریان مغناطیسی..


Alias


alias preposition
حرف اضافه
used when giving someone's real name together with another name they use:
ملقب به:
• That's a picture of Margaret Zelle, alias Mata Hari.
این عکس مارگارت زله ملقب به ماتا هاری...


alias noun [C]
a false name, usually used by a criminal:
نمی دونم تو فارسی یه لغت خوب براش پیدا می شه یا نه اما به معنی اسم قلابی که معمولا یه جانی ازش استفاه می کنه. >> اسم جعلی <<
• She checked into the hotel under an alias.
تحت عنوان یه اسم جعلی خودشو به هتل معرفی کرد.


Avatar: The last Airbender



avatar noun [C]
1 a person who represents an idea, principle etc. completely [+ of]:
یعنی: شخصی که ایده و اصول و غیره رو به طور کامل معرفی کنه... تو زبون فارسی معادلی براش نداریم. انتخاب من بر اساس ترجمه : >> اصول گرا، روشنفکر <<<
• Krisler is known as an avatar of traditional family values.
کریسلر به عنوان اصولگرای ارزش های خانوادگی سنتی شناخته شده است.
2 a person, animal, or other character used by someone to represent himself or herself in a virtual computer world
اینو دیگه همه تون باید بدونین: شخص، حیوان یا هر کاراکتر دیگه ای که برای نمایاندن شخصی در فضای مجازی کامپیوتر به کار میره. >> شاخصه، نماد، سمبل << اینم تو زبون ما معادلی نداره.
3 the appearance of a Hindu god, especially Vishnu, in human or animal form
ظهور خدای هندو، مخصوصا خدای ویشو ، به شکل کالبد انسان یا حیوان...
اینم براش معادلی نیست ولی انتخاب من >> حلول (خدا(یان)) <<

Airbender...
اصلا معنی براش وجود نداره.. بذارید کلمه واژه رو بشکنیم: Air + Bender
خب Air که مشخصه بریم سراغ Bender

تو Longman:
bender
noun [C] INFORMAL
[go on a bender] to drink a lot of alcohol at one time
همونطور که می بینید ترکیب go on a bender رو داره.. مشروبخواری (اونم به مقدار زیاد .. یکدفعه ای)

تو Merriam:
1 : one that bends
کسی/چیزی که می پیچونه، خم می کنه و یا خم میشه و غیره... خم شو یا خم کننده ...
2 : SPREE *hungover after a weekend bender*
نشاط و مستی .. . . خماری بعد از مستی پایان هفته...

حالا یه چند تا اصطلاح ...

fender bender
تصادف جزئی : fender یعنی گلگیر..
bender اینجا معنی نداره. مثلا "تصادف مصادف"

gender bender
این یکی خیلی باحاله.. نمی دونم تو زبان فارسی هست یا نه... تا حالا "ژندره بندره" شنیده بودین ؟ فک کنم فقط گیلکی باشه.. تو فارسی ما می گیم "ژنده".. اما خیلی جالبه که بدونید گیلکا به کسی که لباس نا مرتب پوشیده باشه می گن لباس فلانی "ژندره بندره" هستش... تو انگلیسی هم تقریبا همین معنا رو داره.. ببینید:
gender bender noun [C]
INFORMAL a person who dresses and behaves like a member of the opposite ---
(غیر رسمی) کسی که لباس پوشیدن و رفتار کردنش مثل جنس مخالف خودش باشه... (فک کنم منظورش این باشه که یه دختر بیاد لباس مردونه بپوسه و مثل مردا رفتار کنه و برعکس)

حالا اگه بر اساس ترجمه شماره 1 Merriam بخوایم اینو ترجمه کنیم باید بشه گفت:
Bender یعنی خم کننده...Air هم یعنی هوا.. کسی که هوا رو خم می کنه یعنی چی ؟ یعنی یه مهارت فوق العاده ای تو یه کاری رو داره...


B

Bouncer, The


bouncer noun [C]
someone whose job is to stand at the door of a club, bar etc. and stop unwanted people from coming in, or make people leave if they are behaving in a bad or offensive way



Beat Down: Fists of Vengeance


beat down phrasal verb
1 [i] if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot
در مورد خورشید: به نور شدید خورشید و هوای گرم گفته میشه...
مثلا: the desert sun beat down on them
خورشید صحرا به شدت بر آنها می تابید.
2 [i] if the rain beats down, it is raining very hard
و همینطور در مورد باران.. (مثل بارون گربه سگی)
3 [T beat sb<-> down] SLANG to hit someone many times
این همونیه که می خوایم: زبان لاتی.... یکی رو چندین بار زدن.. که اصطلاح مشت و مال خیلی خوبه..


C

Clive Barker's Jericho


Jericho
city in the West Bank under the control of the Palestinian Authority; city conquered by the Joshua and the Israelites as they came into the Promised Land Biblical
شهر اریحا ( در شمال بحر المیت و مجاور خرابه های شهری که در انجیل از آن نام برده شده است)

D

Day of the Tentacle


tentacle noun [C]
1 any of various elongated flexible usually tactile or prehensile processes borne by animals and especially invertebrates chiefly on the head or about the mouth
2 tentacles [plural] the bad or harmful influence or effects that something has on something or someone else:
• Agents thought they would find a terrorist network with tentacles extending nationwide


F

FarCry


far cry
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"


Final Fight: Streetwise


streetwise adjective
smart and experienced enough to deal with difficult situations on the streets of a big city:
• a streetwise detective


Flat Out


flat out INFORMAL
a) as fast as possible:
به سرعت ممکن
• They were working flat out to get the job done on time.
b) completely, or in a direct way:
به طور کامل یا به طور صریح و مستقیم
• O'Leary flat out loves teaching.
• ask/tell sb sth flat out: Clinton was asked flat out if he had ever had an affair.


Full Throttle


full throttle as fast or as much as possible:
• The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
• A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible


H

Hitman


hitman n. Slang
1. A man hired by a crime syndicate as a professional killer.
2. A hatchet man.



A contract killing (also contract murder or murder-for-hire) is a murder in which a killer is hired by another person to murder for material reward, usually money. A person who carries out a contract killing is sometimes known as a contract killer, hit man (sometimes hitman), or assassin.

قتل قراردادی (همچنین جانی قراردادی یا جانی اجاره ای) قتلیست که در آن قاتل توسط شخص دیگر کرایه می شود
و در قبال این کار جنس دریافت می کنم، که معمولا پول ه. به شخصی که مرتکب قتل قراردادی میشه معمولا به عنوان قاتل قراردادی (contract killer) ، جانی (hitman) یا آدمکش (assassin) گفته میشه.


K

Kingdom Under Fire: Circle of Doom


doom noun [u]
1 destruction, death, or failure that you are unable to avoid:
یعنی : ویرانی ، مرگ یا شکستی که غیر قابل جلوگیری باشه.. یعنی: سرنوشت شوم یا قضا و قدر
• I sat there, overwhelmed by a sense of imminent doom (= death, failure etc. that will come very soon).
اونجا نشستم در حالیکه تحت تاثیر قضا و قدر قریب الوقوع قرار گرفته بودم..
• The poor performances do not necessarily spell doom for the movie (= mean that it will fail).
اجراهای ضعیف الزاما به معنای شکست یه فیلم نیست..
• Thousands of soldiers met their doom (= died) on this very field.
هزاران سرباز در همین میدان غزل خداحافظی رو خوندن (مردند).
2 doom and gloom HUMOROUS a state or attitude in which there is no hope for the future
(به شوخی) تیرگی و ناامیدی
• The article is full of doom and gloom about the environment.
مقاله پر ه از بدبختی و فلاکت (ناامیدی)..


M

Medal of Honor

Airborne


airborne adjective
1 flying or moving along through the air:
در حالت پرواز
• As soon as the plane was airborne, the captain's voice came over the loudspeaker.
به محض اینکه هواپیما در حالت پرواز قرار گرفت، صدای کاپیتان از بلندگو پخش شد..
• Infections can be passed around by airborne particles.
(این یکی مثال که اصلا ربطی به پراواز هواپیما یا هلی کوپتر نداره) می شه: آلودگی می تونه از طریق ذره های معلق در هوا به اطراف منتشر شه.
2. airborne soldiers are trained to fight in areas that they get to by jumping out of an airplane
(این مثال جوابمونه) سربازان هوابرد برای پریدن از هواپیما و جنگ در نواحی مورد نظر آموزش می بینند.

َBreakthrough


breakthrough noun [C]
an important new discovery in something you are studying, especially one made after trying for a long time:
یعنی "پیشرفت" یا "کشف مهم"
• Scientists have made an important breakthrough in the treatment of heart disease.
دانشمندان به پیشرفت مهمی در زمینه ی درمان بیماری قلبی دست یافته اند.

break through phrasal verb
1. [I,T break through sth] to force a way through something:
• Our troops finally managed to break through enemy lines.
اولی به معنی رخنه کردن
2. [T break through sth] to deal successfully with something, especially unreasonable behavior or bad feelings:
دومی به معنی کنار اومدن یا از عهده چیزی بر آمدن
• Somehow we managed to break through the racial prejudices and get people talking.
3. [I,T] if the sun or light breaks through, you can see it through something such as clouds or mist --see
(در مورد خورشید و نور و..) از بین ابر و مه رخنه کردن..

Metal Gear: Solid Snake



Story
In the year 19XX (later established to be 1995 in subsequent titles), 200km north of Galzburg, South Africa, lies Outer Heaven, a fortified state founded by a "legendary mercenary" in the late 1980s. Word had gotten out to the western world that deep within the Outer Heaven stronghold, a weapon of mass destruction was being constructed. Government officials order the high-tech Special Forces unit FOXHOUND to infiltrate the fortress, assess the situation and neutralize the threat. In a mission known as "Operation: Intrude N313," FOXHOUND operative Gray Fox infiltrated the Outer Heaven stronghold. Days later, contact with Gray Fox is lost and his last transmission simply reads "METAL GEAR..."
در سال 1995 در 200 کیلومتری شمال گالزبرگ آفریقای جنوبی، جایی یه که Outer Heaven (ایالتی مستحکم که توسط legendary mercenary (مزدور افسانه ای) در اواخر دهه 1980 ) بنا شده. خبرهایی به گوش دنیای غرب رسیده بود که در دل دژ نظامی Outer Heaven سلاح کشتار جمعی در حال ساخت می باشد. افسران بلند پایه ی دولت بر آن شدند که با استفاده از یگان های ویژه ی فوق حرفه ای به نام FOXHOUND (تازی) به این دژ نفوذ ، موقعیت رو ارزیابی و این اقدام رو مهار کنند. در ماموریتی به نام " عملیات: دست به کار شو N313"، که در آن Gray FOX(عامل نفوذی FOXHOUND) به دژ نظامی Outer Heaven نفوذ می کند و چند روز بعد از این واقعه تماس رادیویی با او غیرممکن می شود و آخرین پیام رادیویی او چنین بود.. "Metal Gear"



Operative Solid Snake, FOXHOUND's newest recruit, is ordered by squad leader Big Boss to rescue Gray Fox and carry out his mission, "Operation: Intrude N313".
Upon insertion into Outer Heaven, Snake makes contact with local resistance members Kyle Schneider, Diane, and Jennifer. Using all of his skills and the equipment he procured on site, he manages to rescue Fox. He learns from Fox that Metal Gear is the codename of a nuclear warhead-equipped bipedal walking tank, which can engage and dominate in all forms of combat as well as launch its nuclear warheads from any
location. Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower.

Big Bossبه سرباز نفوذی تازه کار FOXHOUND به نام Solid Snake دستور می دهد تا Gray Fox رو نجات بده و ماموریت او به نام "عملیات: دست به کار شو N313" رو به پایان برسونه.
با ورود به Outer Heaven، اسنیک با اعضای مقاومت (کایل اشنایدر، داین و جنیفر) تماس رادیویی برقرار می کنه. با تمام مهارت و لوازمی که در محل مورد نظر به دست میاره، موفق می شه که Fox رو نجات بده. از طریق Fox مطلع می شه که Metal Gear اسم رمز تانک متحرک دوپای مجهز به کلاهک هسته ای است که نه تنها قابلیت پرتاب کلاهک های هسته ای رو داره بلکه به هر فرم مبارزه ای دیگه می شه ازش استفاده کرد و Outer Heaven قصد داره که خودش رو به عنوان جدیدترین ابر قدرت دنیا معرفی کنه.


In order to destroy Metal Gear, and topple the Outer Heaven mercenaries, Snake rescues the lead engineer of Metal Gear, Dr. Drago Pettrovich Madnar, and his daughter, Ellen. Armed with information on how to destroy Metal Gear, his skill and indomitable spirit, Snake fights through the entire Outer Heaven force. He begins to notice that traps being set for him are too precise, and wonders how information on his activities is being tracked. Moreover, Schneider is ambushed by hostiles and is presumed dead after losing contact with Snake. One of the final hostages Snake rescues tells him that the mysterious "mercenary leader" of the entire base is none other than Snake's C.O., Big Boss, and that Outer Heaven is under his command.

برای انهدام Metal Gear و واژگون کردن مزدوران Outer Heaven ، اسنیک، مهندس ارشد Metal Gear به نام دکتر دراگو پتروویچ مدنار و دخترش الن رو نجات میده. با اطلاع یافتن از چگونگی انهدام Metal Gear ، اسنیک اقدام به جنگ عیله کل نیروهای Outer Heaven می کنه. او به این نتیجه می رسه که دام هایی که برای او در این مسیر به رفته کاملا دقیق و از پیش تعیین شده اند و به این فکر می افته که چطور اطلاعات فعالیت های او به این راحتی ردیابی می شه. به علاوه اینکه اشنایدر توسط متخاصمین مورد حمله قرار گرفته و به نظر می اومده که بعد از قطع تماس رادیویی او با اسنیک مرده باشه. آخرین اسیری که اسنیک نجات می ده بهش می گه که رهبر مزدور تمام این پایگاه کسی نبوده جز افسر ارشد اسنیک به نام Big Boss و تمام Outer Heaven تحت سلطه ی او بوده.


Upon breaching the core of the base, Snake is able to neutralize Metal Gear before it reaches completion. As he makes his way out of the compound's basement, he is confronted by Big Boss himself; the corrupt leader had been using his connections within the U.S. government to steal military intelligence, establish his own mercenary force, and fund his activities. It was his aim to have Outer Heaven become the world's most powerful nation, able to bring even the western nations to their knees. He had the rookie Snake sent in, hoping to have him captured and feed the U.S. government misinformation, but had quite obviously underestimated Snake's capabilities.

Having lost Metal Gear and much of his force, Big Boss starts the self-destruct sequence for the compound, and promises he will not die alone; Snake will join him. An underground battle ensues, and despite injury, Snake defeats Big Boss and escapes the Outer Heaven compound as it crumbles in flames behind him. After the ending credits, a message from Big Boss is displayed saying that he will meet Solid Snake again

با نفوذ به هسته ی پایگاه، اسنیک موفق می شه که Metal Gear رو قبل از اینکه به مرحله تکامل برسه خنثی کنه و وقتی که در حال خروج از پایگاه بود شخصا با Big Boss مواجه می شه. افسر فاسد می خواست با ارتباط با دولت آمریکا، اطلاعات نظامی رو بلند کنه، برای خودش نیروی مزدور دست و پا کنه و برای فعالیت های خود بودجه تامین کنه. این هدف Big Biss بود که می خواست Outer Heaven رو تبدیل به دولتی مقتدر کنه که حتی دولت های غربی رو هم به زانو در بیاره. او اسنیک رو اعزام کرد به امید اینکه دستگیر بشه و خودش بتونه اطلاعات نادرست رو به خورد دولت آمریکا بده اما کاملا مهارت های اسنیک رو دست کم گرفته بود.

Big Boss با از دست دادن Metal Gear و بیشتر نیروهاش، سیستم خود-تخریبی پایگاه رو فعال می کنه و قول می ده که اگه قرار باشه بمیره اسنیک رو هم با خودش ببره. مبارزه ای در تونل آغاز می شه و علی رغم آسیب، اسنیک Big Boss رو شکست میده و موفق می شه که از تشکیلات Outer Heaven بگریزه در حالی پایگاه پشت سرش غرق در آتش بود. بعد از اینکه لیست معرفی اسامی سازندگان بازی به پایان می رسه، پیغامی از Big Boss نشون داده می شه که می گه دوباره سالید اسنیک رو می بینه.

انواع جنگ افزار های فلزی (دوپا) :


1 Metal Gear TX-55
2 Metal Gear D
3 Metal Gear REX
4 Metal Gear RAY
5 Metal Gear & Metal Gear RAXA
6.4 Metal Gear Mk. II
7 Non-canonical models
7.1 Snatcher's Metal Gear Mk. II
7.2 Metal Gear 2
7.3 Metal Gear GANDER
7.4 Metal Gear KODOQUE
7.5 Metal Gear Chaioth Ha Qadesh


R

Resident Evil

پرسیده شده از یه سایت معتبر خارجی:


Evilness in a residential area.
A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around


My definition of Resident Evil = An evil that has occurred in a residence ie.. the mansion due to inhumane experiments with a destructive virus causing inhabitants to mutate into zombies, creatures and other things normally not possible without genetic mutation, thus going against traditional religious beliefs (An Evil), not playing god


Following the rules of the english language it talks about an evil that is residing, latent if you will, in something. In other words, it refers to the virus that resides inside a body. It's an evil that resides in the infected person and will make it a zombie


Rise to Honor


• come/rise to prominence: Brubeck rose to prominence as a jazz pianist in the 1950s.
به برتری نائل شدن/دست یافتن/رسیدن...
• come/rise to the surface: There's a dark side of Chuck's personality that sometimes comes to the surface.
به سطح آمدن/ پدیدار شدن...


S

Soldier of Fortune


soldier of fortune noun plural soldiers of fortune [C]
someone who works as a soldier for anyone who will pay him; MERCENARY


STALKER


stalker noun [C]
someone who follows a person over a long period of time, sometimes sending them letters or gifts, especially in order to force them to have --- or to kill them
"کسی که شخصی رو برای مدت طولانی دنبال می کنه و بعضی اوقات براشون نامه یا هدایا می فرسته به منظور ارتباط جنسی و یا کشتن طرف"

Stranglehold


stranglehold noun [C]
1. [usually singular] complete control over a situation, organization etc. [+ on]:
اینجا به معنی کنترل (اوضاع و شرایط)
• a four-decade stranglehold on power:
4 دهه کنترل بر روی قدرت و دولت
• It's the story of three young black men who break the stranglehold of the inner city.
داستان 3 مرد سیاه پوست که کنترل درونی اوضاع شهر رو از بین می برند.
2. a strong hold around someone's neck that is meant to stop them from breathing
اینم تو کشتی معنی می شه: گردن گیری

Stronghold


stronghold noun [C]
1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
• Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
2. an area that is strongly defended by a military group:
• a rebel stronghold

Sims, The

جالبه که بدونید که زمانی طراح این بازی (Will Wright) به فکر ساخت یه همچین بازی رسید که خونه ش و مقدار زیادی از داراییش در 1991 Oakland firestorm, در یک آتش سوزی از بین رفت. و ویل هم مجبور شد نقل مکان کنه بره دوباره زندگی تازه ای رو شکل بده.. همین امر باعث شد که به فکر ساخت یه بازی مجازی در مورد زندگی بیافته...
حالا بد نیست برا اطلاعات بیشتر اینا رو هم بخونید که مطمئنم نمی خونید...


Sims is a strategic life-simulation computer game created by game designer Will Wright, published by Maxis, and distributed by Electronic Arts. It is a simulation of the daily activities of one or more virtual persons ("Sims") in a suburban household near SimCity.
First released on February 4, 2000, the base game has sold more than 16 million copies, making it the best-selling PC game in history.[1] Including expansion packs, the franchise has sold over 70 million units worldwide as of January 2007.[2] Since its initial release, seven expansion packs and a sequel, The Sims 2 (with its own expansion packs), have been released. Another sequel, The Sims 3, is also in the works. The Sims has won numerous awards, including GameSpot's PC Game of the Year Award for 2000


The Sims, lacking definite goals or objectives, which are common in most other computer games, focuses entirely on the lives of virtual people called Sims, placing the player in control of their virtual "world" and their daily activities, such as sleeping, eating, reading, and bathing. Will Wright, the game's designer, calls it a "digital dollhouse". Although players are encouraged to make their own characters, certain pre-made characters, such as the Newbie and Goth family, have become popular.
The player controls almost all aspects of the lives of a family either premade or self-created. Many choices lead a player's sim to a large family or a lonely life



T

Test Drive


test drive noun [C]
an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it

Oracle_Eldorado
24-10-2007, 13:55
جالب میشه . ادامه بده .
منم اگه بتونم کمکت میکنم .

*PiNk PaNTHeR*
24-10-2007, 14:02
Grand Theft Auto
شاید در نظر هر کسی، این اسم ابتدا چند کلمه ی بیربط جلوه کند اما بهترین ترجمه برای این عبارت این است:
اغتشاشی بزرگ و بیدلیل
من ایمیل میزنم راکستار میپرسم. هنوز توی اسمش موندم:2:

Shadow of Destiny
24-10-2007, 17:29
دوست عزیز چرا "اغتشاشی بزرگ و بیدلیل" ؟
جایی دیدی که اینجوری ترجمه کرده باشن ؟ اصلا دیگه به ترجمه شون اعتماد نکن...

Grand Theft Auto


خب حالا لغت به لغت می ریم جلو تا موضوع بیشتر روشن شه.. راستی حتما لازم نیست که به Rockstar میل بدی. اگه بدی که چه بهتر ولی اگه می خوای بلافاصله به نتیجه برسی برو تو یاهو مسنجر و تو یکی از روم های خارجی بپرس که معنیش چیه.. زودتر جوابتو می گیری..

خب حالا واسه اینکه گیج نشین من یخورده عنوانشو تغییر می دم.. Grand Auto Theft
مطمئن باشید که هیچ فرقی نمی کنه. هر دوش یکیه...

واژه ی Grand هفتا معنی تو Longman داره که هیچ کدومشون از این معنا خارج نمی شن.
بزرگ، باشکوه، مجلل، بزرگ و مورد احترام و از این دسته معانی.. خب این تا اینجاش..

واژه ی Theft هم اسمه که می شه دزدی

هیچ می دونستین که لغت Auto هم مخفف Automatic و هم به معنی اتومبیل هستش ؟

حالا جمع بندی می کنیم... GTA دقیقا به معنی:

اتومبیل دزدی بزرگ (مجلل یا باشکوه) یا اتومبیل قاپی بزرگ

بازم انتخاب سخته شاید من اتومبیل قاپی رو انتخاب کنم..

و اگه به قول خودم جای دو تا اسم رو عوض کنیم هیچ اتفاقی نمی افته.. Grand Auto Theft

که می شه: دزدی اتومبیل بزرگ که خب مسلما اولی بهتره..



اراکل جان مرسی..


می خوام با کمک دوستان یه دیکشنری بزرگ از ترجمه ی بازی ها رو درست کنم. هر لغتی که تایید شه رو تو صفحه ی اول می ذارم..

Amin Asterix
24-10-2007, 18:05
اوتوماتیک کجاش میشه ماشین؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اون automobile هستش [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

S A M
24-10-2007, 19:17
ترجمه devil may cry چي ميشه؟

*PiNk PaNTHeR*
24-10-2007, 19:27
دوست عزیز چرا "اغتشاشی بزرگ و بیدلیل" ؟
جایی دیدی که اینجوری ترجمه کرده باشن ؟ اصلا دیگه به ترجمه شون اعتماد نکن...

Grand Theft Auto


خب حالا لغت به لغت می ریم جلو تا موضوع بیشتر روشن شه.. راستی حتما لازم نیست که به Rockstar میل بدی. اگه بدی که چه بهتر ولی اگه می خوای بلافاصله به نتیجه برسی برو تو یاهو مسنجر و تو یکی از روم های خارجی بپرس که معنیش چیه.. زودتر جوابتو می گیری..

خب حالا واسه اینکه گیج نشین من یخورده عنوانشو تغییر می دم.. Grand Auto Theft
مطمئن باشید که هیچ فرقی نمی کنه. هر دوش یکیه...

واژه ی Grand هفتا معنی تو Longman داره که هیچ کدومشون از این معنا خارج نمی شن.
بزرگ، باشکوه، مجلل، بزرگ و مورد احترام و از این دسته معانی.. خب این تا اینجاش..

واژه ی Theft هم اسمه که می شه دزدی

هیچ می دونستین که لغت Auto هم مخفف Automatic و هم به معنی اتومبیل هستش ؟

حالا جمع بندی می کنیم... GTA دقیقا به معنی:

اتومبیل دزدی بزرگ (مجلل یا باشکوه) یا اتومبیل قاپی بزرگ

بازم انتخاب سخته شاید من اتومبیل قاپی رو انتخاب کنم..

و اگه به قول خودم جای دو تا اسم رو عوض کنیم هیچ اتفاقی نمی افته.. Grand Auto Theft

که می شه: دزدی اتومبیل بزرگ که خب مسلما اولی بهتره..



اراکل جان مرسی..


می خوام با کمک دوستان یه دیکشنری بزرگ از ترجمه ی بازی ها رو درست کنم. هر لغتی که تایید شه رو تو صفحه ی اول می ذارم..
عزیز من زیاد گشتم برای اسم... برای اطلاعات بیشتر برو به

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اما نظریه ی خوبی بید.:10:

ترجمه devil may cry چي ميشه؟

معنی خاصی نداره.
شیطان(شیطان لفظی، آدم بد-نه شخص شیطان) هم ممکن از گریه کند

S A M
24-10-2007, 20:10
همين يكي هست
فرياد شيطان نميشه
يا اقامتگاه شيطان
اخه خيلي جاها با كلي معني هست

*PiNk PaNTHeR*
24-10-2007, 20:12
همين يكي هست
فرياد شيطان نميشه
يا اقامتگاه شيطان
اخه خيلي جاها با كلي معني هست

فریاد شیطان که نه اما اقامتگاه شیطان همون ترجمه ی سریع رزیدنت اویل هست.

J A V I D
24-10-2007, 20:28
Resident Evil

يادش بخير ياد راهنمايي افتاديم دو ساعت در مورد معني اسم اين بازي داشتيم با معلم زبانمون بحث مي كرديم ! آخر بهمون گفت مي شه همدست شيطان و يه جورايي مودبانه بعدش گفت ديگه خفه شين !

p3yman_xl
24-10-2007, 20:53
تاپیک جالبیه !:27:

منم میخوام تلفظ درست halo رو بگم. یا همون ترجمه کنم !
اول از همه برخلاف نظر دوستانی که میگن این کلمه " هالو " تلفظ میشه ؛ باید بگم " هیلو " تلفظ درست کلمه هست .

معنی کلمه: میشه حلقه ی نورانی که در نقاشی ها در بالای سر افراد مقدس قرار میگیره

Shadow of Destiny
24-10-2007, 20:54
اوتوماتیک کجاش میشه ماشین؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اون automobile هستش [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوستان از این به بعد اگه اطلاعی در مورد چیزی ندارن لطفا ننویسن و بقیه رو هم گمراه نکنن.. آقا امین بعد از این توضحاتم لطفا اون چیزی رو که نوشتی پاک کن...

کی گفته Auto اتومبیل نمی شه... می خوام هفت جد این واژه رو بیارم جلو چشت ؟
می خوای از زبان فارسی شروع کنیم ؟

شما اتوبوس شنیدی نه ؟ این لغت از دو کلمه auto و bus تشکیل شده... می بینی که حتی تو زبان فارسی هم ریشه پیدا کرده..

حالا معنی کاملش تو Oxford:

auto
noun (pl.autos) (AmE) a car.
adjective relating to cars:
• auto parts.

و حالا ریشه ی کلمه ش:


1800-1900 From automobile

پس همونطور که دیدین این لغت آمریکایی هستش. برای اطلاعات بیشتر یه نگاه به آکسفورد بندازین بد نیست قبل از اینکه چشم بسته یه حرفی بزنین..

این از این:

آقای پلنگ صورتی دوست عزیز اون لینکی رو که گذاشتی من چیزی پیدا نکردم. چرا از خودت یه چیزی می گی ؟
خب چرا ادعامو رد نمی کنی و نمی گی که به چه دلیل حرفم غلطه ؟


و دوباره تاکید می کنم که Resident Evil به هیچ عنوان به معنی "اقامتگاه شیطان" نیست ... پس سعی نکنین اینقدر رو این عبارت تاکید کنید.. شما رو چه حسابی رو اینجور اسما حساب باز می کنین ؟ چرا با دلیل حرف نمی زنین. فقط یه چیزی می خواین بندازین. با دلیل حرف بزنین دیگه..

لغت Evil اینجا اسمه و حالا یه نگاه به تعرفش می ندازیم:


evil
noun
1 [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
• It's a classic tale about the struggle between good and evil.
2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
• Dad gave us a lecture on the evils of smoking.


دوباره تاکید می کنم. Evill به هیچ عنوان به معنی "شیطان" نیست..

"اقامتگاه" ؟ اقامتگاه دیگه چیه برادر من...

Resident یعنی مقیم، ماندگار، ساکن..

Amin Asterix
24-10-2007, 20:57
دوستان از این به بعد اگه اطلاعی در مورد چیزی ندارن لطفا ننویسن و بقیه رو هم گمراه نکنن.. آقا امین بعد از این توضحاتم لطفا اون چیزی رو که نوشتی پاک کن...

کی گفته Auto اتومبیل نمی شه... می خوام هفت جد این واژه رو بیارم جلو چشت ؟
می خوای از زبان فارسی شروع کنیم ؟

شما اتوبوس شنیدی نه ؟ این لغت از دو کلمه auto و bus تشکیل شده... می بینی که حتی تو زبان فارسی هم ریشه پیدا کرده..

حالا معنی کاملش تو Oxford:

auto
noun (pl.autos) (AmE) a car.
adjective relating to cars:
• auto parts.

پس همونطور که دیدین این لغت آمریکایی هستش. برای اطلاعات بیشتر یه نگاه به آکسفورد بندازین بد نیست قبل از اینکه چشم بسته یه حرفی بزنین..

این از این:

آقای پلنگ صورتی دوست عزیز اون لینکی رو که گذاشتی من چیزی پیدا نکردم. چرا از خودت یه چیزی می گی ؟
خب چرا ادعامو رد نمی کنی و نمی گی که به چه دلیل حرفم غلطه ؟


و دوباره تاکید می کنم که Resident Evill به هیچ عنوان به معنی "اقامتگاه شیطان" نیست ... پس سعی نکنین اینقدر رو این عبارت تاکید کنید.. شما رو چه حسابی رو اینجور اسما حساب باز می کنین ؟ چرا با دلیل حرف نمی زنین. فقط یه چیزی می خواین بندازین. با دلیل حرف بزنین دیگه..

لغت Evill اینجا اسمه و حالا یه نگاه به تعرفش می ندازیم:


evil2
noun
1 [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
• It's a classic tale about the struggle between good and evil.
2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
• Dad gave us a lecture on the evils of smoking.


دوباره تاکید می کنم. Evill به هیچ عنوان به معنی "شیطان" نیست..

"اقامتگاه" ؟ اقامتگاه دیگه چیه برادر من...

Resident یعنی مقیم، ماندگار، ساکن..
ولی به نظرم شما باید ارسالتو پاک کنی.چون من به auto کار نداشتم.شما گفتی automatic به معنای اوتومبیل هست:46:.این 100% اشتباهه.این auto از automobile اومده نه automatic!

Shadow of Destiny
24-10-2007, 21:04
ولی به نظرم شما باید ارسالتو پاک کنی.چون من به auto کار نداشتم.شما گفتی automatic به معنای اوتومبیل هست:46:.این 100% اشتباهه.این auto از automobile اومده نه automatic!

بابا ایول یعنی دیگه اینقدر گیجم: دوباره بخون:


هیچ می دونستین که لغت Auto هم مخفف Automatic و هم به معنی اتومبیل هستش ؟

گفتم هم مخفف اتوماتیک و هم مخفف اتومبیله... حرفا می زنیا..
تا حالا جایی ندیدی بنویسن Auto یا Manual اینجا دیگه به معنی اتومبیل نیست بلکه به معنی خودکاره...
حرف تو دهنم می ندازی ؟:40:

*PiNk PaNTHeR*
24-10-2007, 21:05
درست میگی اشتباه از من بود.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در ضمن من برای S A M ترجمه ی مغازه ها و دارینوس رو گفتم.

ساکنان شیطانی-شیطان در ساکنان و...
(من اولا که چیز زیادی بارم نبود خیال میکردم ترجمش میشه مامور شیطان:31:)

Amin Asterix
24-10-2007, 21:13
بابا ایول یعنی دیگه اینقدر گیجم: دوباره بخون:



گفتم هم مخفف اتوماتیک و هم مخفف اتومبیله... حرفا می زنیا..
تا حالا جایی ندیدی بنویسن Auto یا Manual اینجا دیگه به معنی اتومبیل نیست بلکه به معنی خودکاره...
حرف تو دهنم می ندازی ؟:40:

من هر چی می خونم همونو متوجه میشم که گفتم.البته الان منظورتو فهمیدم ولی به نظر جمله بندیت یکم ایهام داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آخه پشت سر هم گفتی فکر کدم میگی اوتوماتیک یعنی اوتومبیل!اونجا فکر کردم اشتباه لپی کردی:10:

Shadow of Destiny
24-10-2007, 21:21
اول پست قبلی مو یه اصلاح بکنم... اون ترجمه ی دومی که در مورد GTA دادم باعث سردرگمی می شه چون:

"دزدی اتومبیل بزرگ" می تونه دو تا معنی داشته باشه...
1. دزدی اتومبیل، بزرگ
2. دزدی، اتومبیل بزرگ

من اتومبیل قاپی بزرگ رو قبول می کنم... صد در صد مطمئن باشین که ترجمه ش همینه. تو خود بازی هم یه همچین موردی بارزه.. بیشتر اوقات در صدد این هستیم که ماشین های شیک رو بلند کنیم. این مورد بیشتر تو GTA 3 آشکار بود.. بازم اگه نظری هست بگین..


Devil May Cry

Pink Panter درست گفت اما برا اینکه یه آب و تاب بهش بدیم بهتره که بهش بگیم:

شیطان هم می گرید

Shadow of Destiny
24-10-2007, 21:23
من هر چی می خونم همونو متوجه میشم که گفتم.البته الان منظورتو فهمیدم ولی به نظر جمله بندیت یکم ایهام داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آخه پشت سر هم گفتی فکر کدم میگی اوتوماتیک یعنی اوتومبیل!اونجا فکر کردم اشتباه لپی کردی:10:

منظورت اینه باید می گفتم هم مخفف اینه هم مخفف اون. که من دومی رو گفتم معنی.. ولی فکر نمی کنم جمله باعث ایهام بشه.. نمی دونم والله...



تاپیک جالبیه !

منم میخوام تلفظ درست halo رو بگم. یا همون ترجمه کنم !
اول از همه برخلاف نظر دوستانی که میگن این کلمه " هالو " تلفظ میشه ؛ باید بگم " هیلو " تلفظ درست کلمه هست .

معنی کلمه: میشه حلقه ی نورانی که در نقاشی ها در بالای سر افراد مقدس قرار میگیره


مرسی پیمان جان.. کاملا همینه که می گی...

حالا معنی تک لغتش می شه:

Halo

هاله

معنی اصلیش:


halo
noun plural halos [C]
1 a bright circle that is often shown above or around the heads of holy people in religious art
2 a bright circle of light around a person or thing, or something that looks similar:
• A halo of wispy blonde curls capped her pretty face.


بچه ها من تمام حرفامو با دلیل می زنم و به خاطر همین تو ترجمه خیلی محتاطم... اگه بخوام همینجوری ترجمه کنم که کاری نداره.. بابیلونو برمی دارم همینجوری واسه خودم ترجمه می کنم...

باورتون نمی شه شاید برای اینکه کاملا مطمئن بشم حدود 10 الی 20 دقیقه رو یه لغت کلید می کنم..:46:

Oracle_Eldorado
24-10-2007, 21:25
همين يكي هست
فرياد شيطان نميشه
يا اقامتگاه شيطان
اخه خيلي جاها با كلي معني هست

به نظر من بهترین ترجمه اینه :
شیطان هم می گرید .

Oracle_Eldorado
24-10-2007, 21:43
این هم چند تا ترجمه از من :
Call Of Duty
معنی Call :
این کلمه به معنای صدا زدن هست (‌البته هزارتا معنی داره ! ) به معنای ندا دادن هم میشه
معنای Of :
این کلمه هم خودتون میدونید به تنهایی معنی نداره
معنی کلمه Duty :
این کلمه هم بهترین ترجمه اش میشه وظیفه
در کل این عبارت میشه " ندای وظیفه "
که بیشتر میخواد بگه ندای وظیفه ی سربازان توی این بازی .
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Counter Strike
معنی کلمه Counter :
این کلمه به تنهایی یعنی شمارنده . ( در برنامه نویسی)
معنی کلمه Strike :
این کلمه هم یعنی حمله کردن .
در کل این عبارت میشه " لحظه شماری برای حمله " .
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Need For Speed
معنی کلمه Need :
این کلمه به تنهایی یعنی لازم داشتن . نیاز داشتن
معنی کلمه For :
این کلمه هم یعنی برای .
معنی کلمه Speed :
این کلمه هم میشه سرعت .
در کل معنی این عبارت میشه " لازم برای سرعت " یا " نیاز برای سرعت "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Prince Of Persia
معنی کلمه Prince :
این کلمه میشه همون شاهزاده یا پرنس .
معنی کلمه Persia :
این کلمه یعنی ایرانی یا پارسی .
در کل میشه " شاهزاده ی ایرانی " یا " پرنس پارسی "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Half Life
معنی کلمه Half :
این کلمه یعنی نصف . نیمه . نا تمام .
معنی کلمه Life :
این کلمه یعنی زندگی . جان .
در کل میشه" نیمه جان" یا " نصفه جان "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
فعلا دیگه اسم بازی یادم نمیاد .
خودتون اگه اسم بازی رو نمیدونید بگید تا واستون ترجمه کنم
موفق باشید

mazi_z_PSP
24-10-2007, 21:45
به نظر من بهترین ترجمه اینه :
شیطان هم می گرید .

دقيقا. همينطوره. ترجمه علاوه بر اینکه بايد درست و بر طبق قوانين انگليسی باشه بايد به اون چيزی که عنوان رو گرفته هم بياد.
برای همين در ترجمه کتاب های هری پاتر، ترجمه ويدا اسلاميه معروف شده. چون به این قانون عمل کرده

Shadow of Destiny
24-10-2007, 22:13
این هم چند تا ترجمه از من :
Call Of Duty
معنی Call :
این کلمه به معنای صدا زدن هست (‌البته هزارتا معنی داره ! ) به معنای ندا دادن هم میشه
معنای Of :
این کلمه هم خودتون میدونید به تنهایی معنی نداره
معنی کلمه Duty :
این کلمه هم بهترین ترجمه اش میشه وظیفه
در کل این عبارت میشه " ندای وظیفه "
که بیشتر میخواد بگه ندای وظیفه ی سربازان توی این بازی .
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Counter Strike
معنی کلمه Counter :
این کلمه به تنهایی یعنی شمارنده . ( در برنامه نویسی)
معنی کلمه Strike :
این کلمه هم یعنی حمله کردن .
در کل این عبارت میشه " لحظه شماری برای حمله " .
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Need For Speed
معنی کلمه Need :
این کلمه به تنهایی یعنی لازم داشتن . نیاز داشتن
معنی کلمه For :
این کلمه هم یعنی برای .
معنی کلمه Speed :
این کلمه هم میشه سرعت .
در کل معنی این عبارت میشه " لازم برای سرعت " یا " نیاز برای سرعت "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Prince Of Persia
معنی کلمه Prince :
این کلمه میشه همون شاهزاده یا پرنس .
معنی کلمه Persia :
این کلمه یعنی ایرانی یا پارسی .
در کل میشه " شاهزاده ی ایرانی " یا " پرنس پارسی "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Half Life
معنی کلمه Half :
این کلمه یعنی نصف . نیمه . نا تمام .
معنی کلمه Life :
این کلمه یعنی زندگی . جان .
در کل میشه" نیمه جان" یا " نصفه جان "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
فعلا دیگه اسم بازی یادم نمیاد .
خودتون اگه اسم بازی رو نمیدونید بگید تا واستون ترجمه کنم
موفق باشید


اراکل جان.. دوست عزیز تمام چیزایی که گفتی کاملا درسته به جز یکی شون اونم نصف نیمه..

counter Strike رو صفحه ی اول توضیح داده بودم .. می شه "پاتک" و یا به عبارتی "ضد حمله"..

counter چند تا معنی داره ها.. یه بار اشتباه نکن..

اینجا prefix هستش:


counter-
prefix
1 the opposite of something:
• Arguing is a counterproductive thing to do (= producing results opposite to what you wanted).
2 done or given as a reaction to something, especially to oppose it:
• proposals and counter-proposals
3 matching something:
• my counterpart in the Korean company (= someone who has the same type of job that I have)



امیدوارم دوستان از اینکه اشتباهاتشون گرفته می شه ناراحت نشن... من خودمم از شما ها بیشتر اشتباه می کنم. به هر حال داریم به همدیگه کمک می کنیم دیگه درسته ؟:46:

راستی.. با تایید هر لغت صفحه ی اول به روز می شه. پس برا اینکه از تکرار اسم ها جلوگیری بشه همش صفحه ی اول رو چک کنید.. ممنون..



مازیار جان مرسی..

Amin Asterix
24-10-2007, 22:23
Mary: Are you crying?
Dante: It's only the rain.
Mary: The rain already stopped.
Dante: Devils never cry.
Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
Dante: Maybe
به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه

Optimus Prime
24-10-2007, 22:24
کار شماها درسته دوستان.در مورد Counter Strike هم که درسته در مورد Grand Theft Auto هم درسته و عبارت نا آشنایی نیست خودشون هم به کار می برند.

Optimus Prime
24-10-2007, 22:28
Mary: Are you crying?
Dante: It's only the rain.
Mary: The rain already stopped.
Dante: Devils never cry.
Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
Dante: Maybe
به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه
منظورتو نگرفتم اگر منظورت جمله های آخره مری میگه:
شاید یه مکانی اونجا حتی شیطان هم گریه می کنه وقتی کسیو که دوست داره از دست میده.

Shadow of Destiny
24-10-2007, 22:42
Mary: Are you crying?
Dante: It's only the rain.
Mary: The rain already stopped.
Dante: Devils never cry.
Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
Dante: Maybe
به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه

دقیقا.. منتظر بودم یکی همین نکته رو گیر بده. از آدمای نکته سنج خوشم میاد..

اما....


درسته.. دقیقا داره می گه که "شاید یه جایی اون دور دورا شیطان هم به خاطر عشق از دست رفته ش گریه کنه"..

خب پس شیطان هم قابلیت گریه کردن رو داره درسته...
پس می تونیم بگیم شیطان هم می گرید و فقط انسانها نیستن که گریه می کنن..

برای اینکه بهتر جمله رو درک کنی اینجوری بخون: "شیطان ... هم می گرید" نه "شیطان هم می گرید"


ما اینجا نمی خواستیم جمله رو بزگش کنیم و الا می شد گفت: شیطان ممکن است بگرید.. ریخت جمله بهم می خوره.. قبول کن..

Oracle_Eldorado
24-10-2007, 22:52
امیدوارم دوستان از اینکه اشتباهاتشون گرفته می شه ناراحت نشن... من خودمم از شما ها بیشتر اشتباه می کنم. به هر حال داریم به همدیگه کمک می کنیم دیگه درسته ؟

راستی.. با تایید هر لغت صفحه ی اول به روز می شه. پس برا اینکه از تکرار اسم ها جلوگیری بشه همش صفحه ی اول رو چک کنید.. ممنون..



مازیار جان مرسی..

نه دوست عزیز چه ناراحتی ؟! من از اطلاعات خودم گفتم . حالا شاید مال شما درست باشه . مهم اینه که مفهوم مطلب رو برسونه ! (‌که ما هم رسوندیم !!!‌ )

Mary: Are you crying?
Dante: It's only the rain.
Mary: The rain already stopped.
Dante: Devils never cry.
Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
Dante: Maybe
به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه

دوست عزیز حرف شما هم درسته ! ولی این حرف برای کسانی مثل من و شما قابل قبوله که این بازی رو تا اونجا یعنی تا آخر برده باشه ! و به حرف ها شون هم دقت کرده باشه .

Amin Asterix
24-10-2007, 23:03
اول بگم من این بازی رو تموم نکردم.این رو دیروز یکی از بچه ها تو یاهو برام آف گذاشته بود [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .کلا من از این بازی خوشم نمیاد اما داستانش برام جالبه برای همین اینو خوندم.امروزکه بحث رو دیدم گفتم بد نیست اینو بزرام!
======
درسته جمله از ریخت میفته اما نمیشه "ممکن"رو حذف کرد.خودت نگاه کن!چون داره با اون کل کل میکنه.اون میگه گریه نمیکنه اما این براش اثبات میکنه که ممکنه گریه کنه!البته به قول اوراکل همه که نمیدونن جریان چیه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .همون قشنگه بهتره

Shadow of Destiny
24-10-2007, 23:07
بچه ها رو این Need for Speed فوکوس کنید.. هر چقدر کلنجار رفتم نتونستم با خودم کنار بیام..
فک نکنم ینجا نیاز باشه امانتداری به جمله رو حفظ کنیم.. تو مجله یادمه نوشته بود "جنون سرعت".. نظر شما چیه ؟

همون "نیاز به سرعت" ؟ و یا شاید هم "لازمه ی سرعت" ؟ نمی دونم.. اینش پای شما..

soliman
24-10-2007, 23:25
کسی معنی اسم بازی های farcry crysis را میدونه .

Amin Asterix
24-10-2007, 23:26
بچه ها رو این Need for Speed فوکوس کنید.. هر چقدر کلنجار رفتم نتونستم با خودم کنار بیام..
فک نکنم ینجا نیاز باشه امانتداری به جمله رو حفظ کنیم.. تو مجله یادمه نوشته بود "جنون سرعت".. نظر شما چیه ؟

همون "نیاز به سرعت" ؟ و یا شاید هم "لازمه ی سرعت" ؟ نمی دونم.. اینش پای شما..

من دارم 10 ساله اینو بازی میکنم اما هنوز تو کف معنیشم.:8:
من که روش فکر کردم این به نظرم اومد که این جمله معنیه اینجوری نداره یعنی داره یک منظور رو میرسونه
مثلا چیزایی که برای سرعت لازمه.احتیاجات سرعت.چون اگه کلمه ای معنی کنیم میشه احتیاج برای سرعت.
یکجورایی جمله اش قید کم داره.به چی احتیاجه خدا میدونه.شایدم من اشتباه میکنم

StormWielder
24-10-2007, 23:48
اول بگم من این بازی رو تموم نکردم.این رو دیروز یکی از بچه ها تو یاهو برام آف گذاشته بود [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .کلا من از این بازی خوشم نمیاد اما داستانش برام جالبه برای همین اینو خوندم.امروزکه بحث رو دیدم گفتم بد نیست اینو بزرام!
======
درسته جمله از ریخت میفته اما نمیشه "ممکن"رو حذف کرد.خودت نگاه کن!چون داره با اون کل کل میکنه.اون میگه گریه نمیکنه اما این براش اثبات میکنه که ممکنه گریه کنه!البته به قول اوراکل همه که نمیدونن جریان چیه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .همون قشنگه بهتره

حیف نیست از Devil May Cry خوشت نمیاد ؟

میگم یه مسئله ای هست . در مجموع نمیشه همۀ کلمات رو از زبانهای دیگه به فارسی برگردوند . مخصوصا اینکه خیلی اوقات در نامگذاری بازی از عبارات و اصطلاحات عامیانه و یا اصطلاحاتی در زبان انگلیسی استفاده میشه که در لغت نامه ها کمتر پیدا میشه .

یادمه یه استاد شبکه داشتیم که به شدت مخالف ترجمۀ مستقیم همۀ عبارات بود. مثلا برای Socket (سوکت) چه معادلی میشه گفت که کاملا معنی رو برسونه ؟

ولی موضوع این تاپیک هم جالبه از این لحاظ که گاهی اوقات روی جلد CD ها چنان ترجمه هایی دیده میشه که ...

حالا در مورد Resident Evil من یه نظری دارم ، اقامتگاه شیطان که کاملا غلطه چون میشه : Evil's Residence .
اما شیطان مقیم تقریبا میتونه درست باشه ، با اشاره به نفس بازی و ماهیت T-Virus که موجودات آلوده به آن به این راحتی از بین نمیرن و سرعت انتشارش هم انقدر بالاست که نمیشه به این راحتی از بین بردش .
شرارت ماندگار ، بدی ابدی ، پلیدی ماندگار ، پلیدی پایدار ، شرارت پایدار و ... هم
معادل همون شیطان مقیم هستند .

Shadow of Destiny
25-10-2007, 00:37
خدا بگم چیکارت کنه soliman. من فکر کردم Farcry: CRYSIS هست نگو جدا از همن..


FarCry

نهایت صدا و یا اوج صدا


یعنی آخرین مسافتی که صدا بتونه طی کنه...

و حالا ...

CRYSIS:

این واژه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" هستش..
که معنیش به فارسی می شه "منبع یون سرمازایی استکهلم "... CRYSIS از نوع منبع یونی EBIS و یا Electron Beam Ion Source هستش (منشع یون پرتو الکترون) که واقع در Stockholm سوئد می باشد..

منبع یون CRYSIS پرتو الکترونی ست که توسط میدان مغناطیسی سولنوئید منحصر و فشرده شده...
CRYSIS برای تولید میدان مغناطیسی لازم برای دستیابی به چگالی پرتو بلند الکترون از سونوئید مافوق هادی بهره می برد..
مخزن سرماسنج توسط هلیم مایع تا منهای 296 درجه ی سانتیگراد سرد می شود و باعث به وجود آمدن خلاء مورد نیاز برای جلوگیری از ترکیب دوباره ی یون های به شدت باردار می شود..

CRYSIS همچنین باعث شکل گیری پرتو های الکترونیکی فوق العاده شدید با چگالی جریان بالا می شه و با تصادم با هر اتم ، پرتو اکترون گازهای وارد شده رو یونیزه می کنه. وقتی که شارژ به حد مطلوب رسید، پرتو یون از سیستم "خط پرتو" ، "حلقه ی مخزن" و جاهای دیگه عبور می کنه.


نتیجه گیری:

: CRYSIS

منبع یون سرمازایی استکهلم

که بی مزه می شه...

باید گفت:
کرایسس


دهنم صاف شد.:46:

Shadow of Destiny
25-10-2007, 00:52
حیف نیست از Devil May Cry خوشت نمیاد ؟

میگم یه مسئله ای هست . در مجموع نمیشه همۀ کلمات رو از زبانهای دیگه به فارسی برگردوند . مخصوصا اینکه خیلی اوقات در نامگذاری بازی از عبارات و اصطلاحات عامیانه و یا اصطلاحاتی در زبان انگلیسی استفاده میشه که در لغت نامه ها کمتر پیدا میشه .

یادمه یه استاد شبکه داشتیم که به شدت مخالف ترجمۀ مستقیم همۀ عبارات بود. مثلا برای Socket (سوکت) چه معادلی میشه گفت که کاملا معنی رو برسونه ؟

ولی موضوع این تاپیک هم جالبه از این لحاظ که گاهی اوقات روی جلد CD ها چنان ترجمه هایی دیده میشه که ...

حالا در مورد Resident Evil من یه نظری دارم ، اقامتگاه شیطان که کاملا غلطه چون میشه : Evil's Residence .
اما شیطان مقیم تقریبا میتونه درست باشه ، با اشاره به نفس بازی و ماهیت T-Virus که موجودات آلوده به آن به این راحتی از بین نمیرن و سرعت انتشارش هم انقدر بالاست که نمیشه به این راحتی از بین بردش .
شرارت ماندگار ، بدی ابدی ، پلیدی ماندگار ، پلیدی پایدار ، شرارت پایدار و ... هم
معادل همون شیطان مقیم هستند .

کاملا در اشتباهی دوست من.. مثل اینکه یادت رفته تو چه قرنی هستیما... ما الان اینترنت داریم.. حواست نیست ؟

فکر کردی من چجوری معنی CRYSIS رو پیدا کردم ؟ تا حالا کسی معنی شو می دونست ؟ صد در صد نه..
خب واژه ی Socket که چیز زیاد پیچیده ای نیست فقط لازمه که ما بتونیم یه معنی معادل براش پیدا کنیم که هم یکمی سخته و هم باید عوام پسند باشه.. یادمه یه بار استادمون گفت بچه ها از این به بعد به جان واژه ی پیتزا بگین "کش لقمه" که خب همه خندیدن.. آره داداش به خیلی چیزا بستگی داره.. با اختراع وسایل جدید باید لغات جدید هم براش شکل بگیره و چون این جور وسیله ها ساخته ی کشور ما نبوده خب مزمئنا نباید اسمی هم داشته باشد پس چه خوبه که ما ها سعی کنیم یه اسمی براش انتخاب کنیم.. مگه چی می شه...
ببخشید که یخورده offensive شد..

و در مورد Resident Evil:

کی گفته که اون اسامی که نام بردی برمی گرده به "شیطان مقیم" ؟

شیطان مقیم یعنی شیطانی که مقیم و ماندگار شده و به یک شخص و یک چیز برمی گرده که از نظر من غلطه...
حالا بازم اقامتگاه شیطانی رو می گفتی یه چیزی ولی شیطان مقیم کاملا غلطه...
Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست.. اینو تو پست هی قبل هم ثابت کردم حالا چی ؟:46:

Shadow of Destiny
25-10-2007, 01:10
درسته جمله از ریخت میفته اما نمیشه "ممکن"رو حذف کرد.خودت نگاه کن!چون داره با اون کل کل میکنه.اون میگه گریه نمیکنه اما این براش اثبات میکنه که ممکنه گریه کنه!البته به قول اوراکل همه که نمیدونن جریان چیه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .همون قشنگه بهتره

به شما تبریک می گم.. اصلا به حرف من دقت نکردی...

توضیحاتم اینو می رسوند که "شیطان... هم می گرید" هم بعد امکان رو گرفته اگه اینجوری بخونیش..

بازم می گم... با یه مثال این جمله راحت تبدیل به "شیطان ممکن است گریه کند" می شه:

این فقط انسان ها نیستند که گریه می کنند، شیطان... هم می گرید..
یا شیطان هم>>>>>>>>>>>>>>>>>> می گرید.. تاکید و تکیه روی لغت معنی رو عوض می کنه..


خدا بگم چیکارتون کنه..


تا الان بیدار موندم دنبال معنی Resident Evil می گردم... رفتم تو یاهو ماشالا ماشالا هر چی ریخته همه عرب.. بعد خودشونو Native English Speaker جا می زنن در حالی که می شه راحت سوتی گرامشون رو گرفت.. آخرش به هیجا نرسیدم تا اینکه مجبور شدم که تو سایت مورد علاقه ی خودم، خودمو ضایع کنم این سوالو بپرسم.. البته بهشون گفتم که شماها حالی تون نمی شد..:20: حالا معنیش:

یکی اینجوری جوابمو داد:
Evilness in a residential area.
A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around.

ببینیم تا فردا چه جوابی می دن...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Oracle_Eldorado
25-10-2007, 05:52
بچه ها رو این Need for Speed فوکوس کنید.. هر چقدر کلنجار رفتم نتونستم با خودم کنار بیام..
فک نکنم ینجا نیاز باشه امانتداری به جمله رو حفظ کنیم.. تو مجله یادمه نوشته بود "جنون سرعت".. نظر شما چیه ؟

همون "نیاز به سرعت" ؟ و یا شاید هم "لازمه ی سرعت" ؟ نمی دونم.. اینش پای شما..

عزیز من ترجمه اش کردم . صفحه ی قبل رو نگاه کن .
بابا ترجمه ی Resident Evil این میشه دیگه :
شیطان مقیم

S A M
25-10-2007, 08:04
اين كه گفتي يعني چه؟Evilness in a residential area.
A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around.
جيگر ايراني بگو ديگه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

J A V I D
25-10-2007, 09:01
خوب Metal Gear رو چي ترجمه مي كنيد ؟

Optimus Prime
25-10-2007, 10:09
Evilness in a residential area.
A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around
سلامی دوباره به دوستان
Evil به معنی حالت و وجود حالت شیطانی و اهریمنی هم هست.Evilness یعنی حالت وجودی اهریمنی حالا می تونه احساسات افکار یا موجودی برگرفته شده و دارای روح و حالتی اهریمنی و یا دارای هدفی شیطانی باشه.کلا میشه به طور خلاصه وجود حالت اهریمنی(همانهایی که در بالا گفتم) در مکانهایی که انسانها زندگی می کنند و به کار و فعالیت مشغولند.
البته تو معنی Resident Evil چون کلمه Resident برای کسی یا فردی به کار میره که ساکن فلان خانه آپارتمان یا به طور کلی محل سکونت است اینجا Evil اسمه نه حالت نه صفت نه چیز دیگه.

soliman
25-10-2007, 12:04
خدا بگم چیکارت کنه soliman. من فکر کردم Farcry: CRYSIS هست نگو جدا از همن..

خیلی ممنون خوب توضیح دادی . فکر نمی کردم که crysis معنی اینچنینی داشته باشه ولی خوب معنیش کردی.

اونجا که خط فاصله گذاشتم دیگه. ولی چشم دفعه ی بعد یا خط تیره میزارم یا شماره بندی میکنم

mehdi_ag
25-10-2007, 15:01
این هم چند تا ترجمه از من :
Call Of Duty
معنی Call :
این کلمه به معنای صدا زدن هست (‌البته هزارتا معنی داره ! ) به معنای ندا دادن هم میشه
معنای Of :
این کلمه هم خودتون میدونید به تنهایی معنی نداره
معنی کلمه Duty :
این کلمه هم بهترین ترجمه اش میشه وظیفه
در کل این عبارت میشه " ندای وظیفه "
که بیشتر میخواد بگه ندای وظیفه ی سربازان توی این بازی .
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Counter Strike
معنی کلمه Counter :
این کلمه به تنهایی یعنی شمارنده . ( در برنامه نویسی)
معنی کلمه Strike :
این کلمه هم یعنی حمله کردن .
در کل این عبارت میشه " لحظه شماری برای حمله " .
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Need For Speed
معنی کلمه Need :
این کلمه به تنهایی یعنی لازم داشتن . نیاز داشتن
معنی کلمه For :
این کلمه هم یعنی برای .
معنی کلمه Speed :
این کلمه هم میشه سرعت .
در کل معنی این عبارت میشه " لازم برای سرعت " یا " نیاز برای سرعت "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Prince Of Persia
معنی کلمه Prince :
این کلمه میشه همون شاهزاده یا پرنس .
معنی کلمه Persia :
این کلمه یعنی ایرانی یا پارسی .
در کل میشه " شاهزاده ی ایرانی " یا " پرنس پارسی "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
Half Life
معنی کلمه Half :
این کلمه یعنی نصف . نیمه . نا تمام .
معنی کلمه Life :
این کلمه یعنی زندگی . جان .
در کل میشه" نیمه جان" یا " نصفه جان "
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
فعلا دیگه اسم بازی یادم نمیاد .
خودتون اگه اسم بازی رو نمیدونید بگید تا واستون ترجمه کنم
موفق باشید

counter دقيقا معني "ضد" ميده در مقابل CO مثل co-current و counter-current به معني هم جهت و خلاف جهت. اينجا هم دقيقا يعني ضدحمله .... اصلا شك نكن

mehdi_ag
25-10-2007, 15:06
سلام دوستان...
راستش هر وقت روی پاکتی یا مجله ای چشمم به بازی ای می افتاد که بد ترجمه می شد، واقعا حالم بهم می خورد..

نمی دونم کیا می شینن این اسم ها رو واسه خودشون در میارن !!


خب قراره که یه دیکشنری کامل درست کنیم. هر کلمه ای که تایید شد من لیستمو به روز می کنم..
اگه فکر می کنید جایی مشکل داره لطفا با دلیل توضیح بدین تا رفع اشکال شه...



ِD

Devil May Cry

"شیطان هم می گرید"



C


Call Of Duty
" ندای وظیفه"



Counter Strike

بچه ها از این دفعه به این بازی بگین "پاتک" و یا "ضد حمله" . که صد در صد من پاتک رو ترجیح می دم..

در مورد تلفظش: خب خیلی ها شنیدم می گن "کانتر استریک". از اونجایی هم که کانتر نیست و کاونتره حالا کاری به این نداریم ولی لااقل بگین "کانتر استرایک"



F

Final Fantasy
"نهایت وهم" و یا " آخر توهم"



G

Grand Theft Auto


چون معنی این عبارت واسه خیلی ها جای سواله لغت به لغت می ریم جلو تا موضوع بیشتر روشن شه..

واژه ی Grand هفتا معنی تو Longman داره که هیچ کدومشون از این معنا خارج نمی شن.
بزرگ، باشکوه، مجلل، بزرگ و مورد احترام و از این دسته معانی.. خب این تا اینجاش..

واژه ی Theft هم اسمه که می شه دزدی

هیچ می دونستین که لغت Auto هم مخفف Automatic و هم مخفف Automobile هستش ؟

حالا جمع بندی می کنیم... GTA دقیقا به معنی:

"اتومبیل دزدی بزرگ (مجلل یا باشکوه)" یا "اتومبیل قاپی بزرگ"

من دومی رو ترجیح می دم..



H


Half Life

نیمه جان


Halo

"هاله"



K

Killzone

"کشتارگاه"



N

Need For Speed
فعلا موندم تا کاملا تایید شه..


P

Prince of Persia

شاهزاده ی ایرانی



R


Resident Evil

تا حالا فکر کردین که معنی اصلیش چیه ؟
من یه بار این موضوع رو تو انجمن موبال گفته بودم اما دوباره تکرار می کنم..
خیلی جاها حتی تو خود سینمای حرفه ای هم اشتباه ترجمه ش کردن. مثلا یه جا یادمه گفته بودن "شیطان مقیم" و جای دیگه "اقامتگاه شیطانی" (حالا این بازم بد نیست ولی معنی کامل رو نمی رسونه)... حالا معنی اصلیش:
اگه بخوام به انگلیسی ترجمش کنم می شه:

The evil which has been resided

یعنی شرارت و بدی و زشتی (به هیچ عنوان کلمه Evil به معنی شیطان نیست مگر اینکه بخوای ادبی بهش نگاه کنیم) که مقیم شده که کاملا تو این بازی بارزه..

حالا من چند تا نظر دارم اگه خودتون هم نظری دارین بگین:

"شرارت ماندگار" و یا اگه بخوایم یه ریتمی بهش بدیم شاید بشه گفت "بدی ابدی"...:46:



S
ُُ

Splinter Cell

دقیقا معنی این عبارت می شه : خرده سلول

به معنای دیگه می شه گفت سلول انفرادی



T


Tomb Raider: Anniversary

ترجمه ی این بازی مشخه می شه:
"مهاجم مقبره: یادبود" اما نکته ی اصلی رو تلفظ شه...
خیلی ها می گن>>> "تام رایدر" که اگه یه خارجی زبان اینو بشنوه فکر می کنه شما می گین:
"سوارکار گربه"... ولی تلفظ اصلیش می شه " توم ریدر (مثل شهر "ری" بخونید)"



Final fantasy

اين يكي يعني "آخرين رويا" ، يا مثلا " روياي نهايي" يا "فانتزي نهايي" ... ولي همون اوليه صحيح تره

mehdi_ag
25-10-2007, 15:10
براي Need for Speed هم يه پيشنهاد دارم البته خيلي جالب نيست.. باز شايد بهترش بتونين بكنين

"(احساس) نياز به سرعت"

Optimus Prime
25-10-2007, 15:58
راستی یادم رفت Evil بدی شرارت شرور بودن.در ادامه تایید صحبتهای جناب SOD .ما هم که شیطانی میگیم می خواییم شدت بد بودن را برسونیم.چون Evil یعنی خیلی بد!:31:

S A M
25-10-2007, 19:30
ترجمه Company of Heroes چي ميشه؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Amin Asterix
25-10-2007, 19:51
فکر کنم گروهه قهرمانان.یا دسته و از این حرفا.گله قهرمانان البته بیشتر بهش میاد [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
25-10-2007, 19:58
براي Need for Speed هم يه پيشنهاد دارم البته خيلي جالب نيست.. باز شايد بهترش بتونين بكنين

"(احساس) نياز به سرعت"

کاملا تایید می شه از طرف من...:20: می شه بازم روش کار کرد و آب و تابش داد ؟




Final fantasy

اين يكي يعني "آخرين رويا" ، يا مثلا " روياي نهايي" يا "فانتزي نهايي" ... ولي همون اوليه صحيح تره

مهدی جان کاملا درسته.. ولی یادت باشه که "آخرین رویا" با "آخر رویا" فرق می کنه ها... منم می خواستم همینو بنویسم ولی....

"آخرین رویا" اگه بخوایم ترجمه کنیم می شه ... "اولین رویا" نه "آخریش"... نمی دونم متوجه می شی.. یعنی "اولش" نه.. بلکه "آخرش"... درسته.. خب یه جورررررااایی یی یه....

اما چرا گفتم "آخر رویا" چون از اونجاییکه تا حدودی این بازی رو تجربه کردم فهمیدم که این بازی همیشه با رویا و وهم و خیال سر و کار داره.. به خاطر همین گفتم "آخر رویا" یعنی end رویا و یا "نهایت رویا "... چون دقیقا بازی داره همینو می رسونه..

نظرت چیه ؟؟؟ دوستان اگه نظر منو رد می کنن. عوضش می کنم به "آخرین رویا"
نظر بدین...



خیلی ممنون خوب توضیح دادی . فکر نمی کردم که crysis معنی اینچنینی داشته باشه ولی خوب معنیش کردی.
منم مثل تو.. ممنون که باعث شدی برم دنبالش.. تقریبا حدود یک ساعت وقتمو گرفتی..:19::19::19:
:46::46::46:


و سرور بازی ها... Resident Evil:

اگه یه بار دیگه بگین "شیطان مقیم" با مغز نداشته ام می رم تو کف آسفالتا...:9:



سلامی دوباره به دوستان
Evil به معنی حالت و وجود حالت شیطانی و اهریمنی هم هست.Evilness یعنی حالت وجودی اهریمنی حالا می تونه احساسات افکار یا موجودی برگرفته شده و دارای روح و حالتی اهریمنی و یا دارای هدفی شیطانی باشه.کلا میشه به طور خلاصه وجود حالت اهریمنی(همانهایی که در بالا گفتم) در مکانهایی که انسانها زندگی می کنند و به کار و فعالیت مشغولند.
البته تو معنی Resident Evil چون کلمه Resident برای کسی یا فردی به کار میره که ساکن فلان خانه آپارتمان یا به طور کلی محل سکونت است اینجا Evil اسمه نه حالت نه صفت نه چیز دیگه.

راستی چرا هم ؟ دقیقا به همین معنی هستش..
تا اینجاشو نصف نیمه گذاشتی گفتم منظورت از Evil شاید شیطان بوده... و تا اینکه..


راستی یادم رفت Evil بدی شرارت شرور بودن.در ادامه تایید صحبتهای جناب SOD .ما هم که شیطانی میگیم می خواییم شدت بد بودن را برسونیم.چون Evil یعنی خیلی بد!


دقییییقا.. خوبه حالا یکی متوجه شد..:20:

بچه ها برا اینکه خیالتو نو راحت کنم.. این هفت جد Evil:

صفت:


evil1
adjective Spoken: 2000 • Written: 3000
1 someone who is evil deliberately does very cruel things to harm other people:
• In the movie, the hero has to rescue the world from an evil scientist.
2 having a very harmful influence on people:
• Sue says that TV talk shows are evil.
3 connected with the Devil or having special powers to harm people:
• evil spirits
4 the evil eye
a) the power which some people believe makes particular people able to harm others by looking at them
b) HUMOROUS a way of looking at someone which shows that you are very angry at them:
• Brad's been giving me the evil eye all night.
5 very bad or disgusting:
• There's an evil smell coming from the fridge.
evilly adverb


و اسم:


evil2
noun
1 [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
• It's a classic tale about the struggle between good and evil.
2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
• Dad gave us a lecture on the evils of smoking.




راستی الان دارم می رم با یکی از دوستام شبگردی... اومدم دیگه جایی واسه سوال نمی مونه..
Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست.. اینو ثابت می کنم تا دیگه خفه شین..:10::46:

J A V I D
25-10-2007, 21:05
من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا !‌ بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره :(

Oracle_Eldorado
25-10-2007, 21:20
ترجمه Company of Heroes چي ميشه؟

به نظر من این میشه :
معنی کلیش این میشه : کمپانی که قهرمانان رو تولید میکنه !
ولی معنیش میشه این :‌ کمپانی قهرمانان یا گروه (‌دسته )‌ قهرمانان .
یه بازی دیگه هم اضافه کنید یادم اومد :
Faces Of War
معنی کلیش یعنی صورت واقعی جنگ . یعنی پنهان کاری ها و چیز هایی که به مردم نشون داده نشده .
منعیش میشه این : صورتهای جنگ یا زشتی های جنگ.
در مورد دیکشنری هم یه پیشنهاد دارم :
این دیکشنری رو در همون پست اولت بزار ( Shadow Of Destiny ) که اگه کسی خواست ببینه الکی یه عالمه صفحه رو زیر رو رو نکنه .

Oracle_Eldorado
25-10-2007, 22:12
Command & Conquer
معنی Command :
این کلمه یعنی دستور
معنی Conquer :
این کلمه هم یعنی تسخیر کردن ، فتح کردن .
در کل میشه : دستور و تسخیر
حالا این بازی ورژن های مختلفی داره که اونایی که بلدم واستون ترجمه میکنم :
Generals
این کلمه هم یعنی جنرال ( ها )
Tiberium Wars :
یعنی " جنگ هایی که بر سر منابع تایبریوم اتفاق میوفته "
در کل این میشه :
جنگ های تایبریوم .
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
این هم چند تا ورژن NFS :
Under Ground
این کلمات به تنهایی معنی درستی نمیدهند .
در کل میشوند " غیر قانونی " یا " خلاف قانون "
Most Wanted
این هم به همون صورت کلمه ی قبلی . در کل میشه " تحت تعقیب‌ "
Carbon
این کلمه به تنهایی معنی ماده ی کربن میده که در خود بازی NFS Carbon هم بود ولی دلیل اصلی این نام گذاری اینه که مسابقاتی که با رئیس های هربخش از شهر در دره ای به نام کربن انجام میشه که در نقشه ی بازی هم اگه نگاه کنید هست .
Pro Street
من هنوز معنی دقیق این اصطلاح رو نمیدونم .
ولی کلمات رو واستون تک تک ترجمه میکنم :
Pro
این کلمه مخفف Professional هست که به معنی حرفه ای هست
Street
این کلمه هم به تنهایی یعنی خیابان .
حالا دلیل این نام گذاری رو نمیدونم . شاید میخواستن اینطوری باشه :‌ راننده ای که در خیابان به صورت حرفه ای رانندگی میکنه !
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Just Cause
Just
این کلمه به تنهایی یعنی " فقط "
Cause
این کلمه هم به تنهایی میشه دلیل .
این بازی رو هم نمیدونم چرا اینطور اسمش گذاشتند ولی نظر من اینه :
" فقط مدرک " یا " فقط دلیل " انجام کاری
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Cold Fear
Cold
یعنی کلمه به تنهایی یعنی سرد
Fear
این کلمه معنی های زیادی میده : ترس ، وحشت ، احساس
ترجمه ی کلی : وحشت سرد یا احساس سرد .
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Crime Life
Crime
این کلمه به تنهایی یعنی جنایت
Life
این کلمه هم که بیشترتون میدونید میشه زندگی
در کل من خودم معتقدم این معنیش میشه : ‌" زندگی تبهکاری "
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه . اگه نظری دارید بگید .

*PiNk PaNTHeR*
25-10-2007, 22:17
Just cause
یکی از ترجمه هاش : دلیل کافی میشه;)

Shadow of Destiny
25-10-2007, 22:22
من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا !‌ بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره :(

جاوید جان یخورده صبر کن تا وضعیت معنی resident evil رو مشخص کنم جواب همه رو می دم دوست خوبم..:46:

Oracle_Eldorado
25-10-2007, 22:54
Just cause
یکی از ترجمه هاش : دلیل کافی میشه

خوبه . 19 میگیرم !!!!!

من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا !‌ بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره
جاوید عزیز !
آخه این بازی ترجمه ی خیلی سختی داره .
هرکلمه اش یه معنی و هیچکدوم به هم مرتبط نمیشوند !
نمیدونم سازنده ها بر چه اساسی این اسم رو انتخاب کردند ؟!

Amin Asterix
25-10-2007, 23:03
خوبه . 19 میگیرم !!!!!

جاوید عزیز !
آخه این بازی ترجمه ی خیلی سختی داره .
هرکلمه اش یه معنی و هیچکدوم به هم مرتبط نمیشوند !
نمیدونم سازنده ها بر چه اساسی این اسم رو انتخاب کردند ؟!

چرا نشه؟متال گیر از هر لحاظ بگیم معنی میده!مثلا دنده(چرخدنده یا همچین چیزی) فلزی یا ابزار فلزی.البته من بازی نکردم برای همین نمیدونم کدوم به بازی میخوره اما ترجمه میشه کرد اونم 2 3 مدل

Shadow of Destiny
25-10-2007, 23:26
کار به کجا ها کشید... بحث Resident Evil به مسائل حاشیه ای و مذهبی کشیده شد من فقط یه نمونه رو می گم بقیه رو خودتون ببینید..

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

گفت طرفی که یه همچین ادعایی داشته مسیحی که نبود احیانا، بوده ؟

گفت من یه بار رفتم خونه ی یکی از دوستای مسیحیم ولی بهش اجازه داده نشده بود که RE رو بازی کنه به خاطر خشونت و خونریزی و کلمه ی Evil.

چون یه همچینی اعتقادی داشتن که کلمه ی Evil و امثلهم بعد شیطانی دارن و تو مذهب ما جایی ندارن.. که بعد از این حرف کار به جای باریک کشید... ولی بریم سر اصل مطلب و جواب معما..


یکی اینجوری گفت:


Evilness in a residential area.
A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around.



شرارت در ناحیه ی مسکونی..
کاخ، ایستگاه پلیس، شهر و نواحی مسکونی آغشته به شرارت..



My definition of Resident Evil = An evil that has occurred in a residence ie.. the mansion due to inhumane experiments with a destructive virus causing inhabitants to mutate into zombies, creatures and other things normally not possible without genetic mutation, thus going against traditional religious beliefs (An Evil), not playing god.
از این یکی خیلی خوشم میاد..
شرارتی که در اقامتگاهی به وقوع پیوسته.. مثلا تو عمارت: به دلیل آزمایشات غیرانسانی با ویروس مخربی که باعث شد ساکنین منطقه به زامبی و دیگر موجودات عجیب و غریب تبدیل شوند که اینکار بدون جهش ژنتیکی ممکن نبود.. بنابراین این قضیه با اعتقادات مرسوم مذهبی (شیطان) منافات داره.. و خداگونه هم نیست..



I suggest you give the Japanese name of Resident Evil to your friend : Biohazard. Since it was first made by Capcom of Japan.

این آقا هم پیشنهاد دادن که از اسم ژاپنیش استفاده کنیم. چون اولین بار توسط capcom ژاپن ساخته شده..
Biohazard.

که من اینجوری معنیش می کنم.. خطر زیست محیطی..


Following the rules of the english language it talks about an evil that is residing, latent if you will, in something. In other words, it refers to the virus that resides inside a body. It's an evil that resides in the infected person and will make it a zombie.

ایشون هم گفتن که شری که مقیم، یا اگه میل دارین پنهان، در چیزی.. به عبارت دیگه، ایشون معتقدن که این Evil یا همون شر برمی گرده به ویروسی که تو بدنه.. این همون شری که تو بدن شخص آلوده به اصطلاح اقامت گزیده و اونو تبدیل به زامبی می کنه..


فک کنم که دیگه موضوع روشن شده باشه...

من و دوستم که داشتیم برمی گشتیم خونه همین موضوعاتو بهش گفتم خیلی خوشش اومد..

در مورد اسم Resident Evil تا بهش گفتم بدی ابدی خیلی حال کرد.... بازم من شک دارم.. نمی دونم چرا این کلمه ی مقیم ترسناک و مجهول می زنه.. بچه ها هر اسمی می سازین سعی کنید که مقیم توش باشه...

از حالا اسم براش انتخاب کنید...

یکی از اسم هایی که دوستم پیشنهاد داد:

Winning Eleven

یازده برنده

Pro Evolution Soccer

فوتبال فوق حرفه ای...

توضیحات:
pro مخفف professional هستش و evolution هم به معنی تکامل.. ترکیب این دو واژه می شه فوق تکامل یافته.. و لغت آخری هم که می شه فوتبال..


Please Stop


بچه ها لطفا دست نگه دارین. شما تمام این مطالب رو تایید کردین همینطور دارین می رین جلو ؟؟؟

بابا من کم آوردم.. کم کم دیگه.. بذارین همه چیز تایید شه بعدا اسم بازی های جدید رو بنویسین باشه ؟:20:


در ضمن من به یه ایده ی خوب نیاز دارم. خیلی سخته تمام اسم بازی ها رو ردیف کردن و گذاشتنش تو صفحه ی اول.. شما نظری ندارین که یه جور بشه جدول بندی شون کرد.. الان اسامی شون کمه.. یخورده بریم جلوتر خیلی می شن.. در ضمن. ما باید اینقدر مطمئن بشیم که برای هر بازی فقط یک اسم انتخاب کنیم و تو اون جدول قرار بدیم.

از همین الان وضع رو مشخص کنید تا با نظم بریم جلو.. شلوغ پلوغ می شه ها...
منتظرم عزیزان گلم..:46:

Shadow of Destiny
26-10-2007, 00:26
[QUOTE=Oracle_Eldorado;1748958]Command & Conquer
معنی Command :
این کلمه یعنی دستور
معنی Conquer :
این کلمه هم یعنی تسخیر کردن ، فتح کردن .
در کل میشه : دستور و تسخیر
حالا این بازی ورژن های مختلفی داره که اونایی که بلدم واستون ترجمه میکنم :
Generals
این کلمه هم یعنی جنرال ( ها )
Tiberium Wars :
یعنی " جنگ هایی که بر سر منابع تایبریوم اتفاق میوفته "
در کل این میشه :
جنگ های تایبریوم .

این عبارت امریه و باید گفت دستور بده وتسخیر کن


i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
این هم چند تا ورژن NFS :
Under Ground
این کلمات به تنهایی معنی درستی نمیدهند .
در کل میشوند " غیر قانونی " یا " خلاف قانون "
Most Wanted
این هم به همون صورت کلمه ی قبلی . در کل میشه " تحت تعقیب‌ "
Carbon
این کلمه به تنهایی معنی ماده ی کربن میده که در خود بازی NFS Carbon هم بود ولی دلیل اصلی این نام گذاری اینه که مسابقاتی که با رئیس های هربخش از شهر در دره ای به نام کربن انجام میشه که در نقشه ی بازی هم اگه نگاه کنید هست .
Pro Street
من هنوز معنی دقیق این اصطلاح رو نمیدونم .
ولی کلمات رو واستون تک تک ترجمه میکنم :
Pro
این کلمه مخفف Professional هست که به معنی حرفه ای هست
Street
این کلمه هم به تنهایی یعنی خیابان .
حالا دلیل این نام گذاری رو نمیدونم . شاید میخواستن اینطوری باشه :‌ راننده ای که در خیابان به صورت حرفه ای رانندگی میکنه !

من سرتونو درد نمیارم.. Pro خیلی خیلی معنی داره. یکیشون می شه حرفه ای. خدا نکنه با کلمه هم ترکیب بشه دیگه واویلا..

Pro Street یعنی: خیابان حرفه ای ها یا خوره ی خیابان

کربن هم جالب بود مرسی..

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Just Cause
Just
این کلمه به تنهایی یعنی " فقط "
Cause
این کلمه هم به تنهایی میشه دلیل .
این بازی رو هم نمیدونم چرا اینطور اسمش گذاشتند ولی نظر من اینه :
" فقط مدرک " یا " فقط دلیل " انجام کاری


تصحیح می کنم دوستان:
Just Cause یعنی دلیل کافی یا دلیل متقاعد کننده

just هم قیده و هم صفت. معنیشم زیاده.

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Cold Fear
Cold
یعنی کلمه به تنهایی یعنی سرد
Fear
این کلمه معنی های زیادی میده : ترس ، وحشت ، احساس
ترجمه ی کلی : وحشت سرد یا احساس سرد .

من اینجوری ترجمش می کنم: ترس ناشناخته... وحشت بیروح و یا شاید وحشت غریب

من بینهایت وحشت غریب رو ترجیح می دم...

باور می کنید با گفتنش موهام سیغ شد.. باور نمی کنید دیگه..

هر چی می خواین استفاده کنید بکنید جز واژه ی سرد...

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Crime Life
Crime
این کلمه به تنهایی یعنی جنایت
Life
این کلمه هم که بیشترتون میدونید میشه زندگی
در کل من خودم معتقدم این معنیش میشه : ‌" زندگی تبهکاری "

دقیقا.. منم موافقم..

حالا اگه بخوایم برش گردونیم می شه: a life of crime

At the age of twelve, he entered into a life of crime (= a way of living and getting money by doing illegal activities).



یعنی زندگی جرم و جنایت.. که من زندگی تبهکاری رو ترجیح می دم

Shadow of Destiny
26-10-2007, 01:37
به خاطر آقا جاوید یه معنی سرسری از Metal Gear:

Metal Gear

"جنگ افزار فلزی" اصطلاحیه که به اون تانک های موشک انداز هسته ای دو-پا گفته می شه که قادرند از هر نقطه ی دنیا موشک بندازن...

Solid Snake هم اسم رمزه..


دارم یه متن طولانی رو مرور می کنم بعد دقیقا بهتون می گم که چه معنی می ده..

Shadow of Destiny
26-10-2007, 13:36
خب اگه قرار باشه بخوام هر متنی رو ترجمه کنم خیلی طول می کشه. پس لطف کنید خودتون بخونین. متنش آسونه:
من فقط جاهای خیلی مهم رو پر رنگ می کنم.. من پیشنهاد می دم همشو بخونین .. داستان جالبه.. گرجه خودم تو PS1 تمومش کردم...



Story
In the year 19XX (later established to be 1995 in subsequent titles), 200km north of Galzburg, South Africa, lies Outer Heaven, a fortified state founded by a "legendary mercenary" in the late 1980s. Word had gotten out to the western world that deep within the Outer Heaven stronghold, a weapon of mass destruction was being constructed. Government officials order the high-tech Special Forces unit FOXHOUND to infiltrate the fortress, assess the situation and neutralize the threat. In a mission known as "Operation: Intrude N313," FOXHOUND operative Gray Fox infiltrated the Outer Heaven stronghold. Days later, contact with Gray Fox is lost and his last transmission simply reads "METAL GEAR..."

Operative Solid Snake, FOXHOUND's newest recruit, is ordered by squad leader Big Boss to rescue Gray Fox and carry out his mission, "Operation: Intrude N313".

Upon insertion into Outer Heaven, Snake makes contact with local resistance members Kyle Schneider, Diane, and Jennifer. Using all of his skills and the equipment he procured on site, he manages to rescue Fox. He learns from Fox that Metal Gear is the codename of a nuclear warhead-equipped bipedal walking tank, which can engage and dominate in all forms of combat as well as launch its nuclear warheads from any location. Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower.

In order to destroy Metal Gear, and topple the Outer Heaven mercenaries, Snake rescues the lead engineer of Metal Gear, Dr. Drago Pettrovich Madnar, and his daughter, Ellen. Armed with information on how to destroy Metal Gear, his skill and indomitable spirit, Snake fights through the entire Outer Heaven force. He begins to notice that traps being set for him are too precise, and wonders how information on his activities is being tracked. Moreover, Schneider is ambushed by hostiles and is presumed dead after losing contact with Snake. One of the final hostages Snake rescues tells him that the mysterious "mercenary leader" of the entire base is none other than Snake's C.O., Big Boss, and that Outer Heaven is under his command.

متاسفاه کل این دو تا پاراگراف مهمه...

Upon breaching the core of the base, Snake is able to neutralize Metal Gear before it reaches completion. As he makes his way out of the compound's basement, he is confronted by Big Boss himself; the corrupt leader had been using his connections within the U.S. government to steal military intelligence, establish his own mercenary force, and fund his activities. It was his aim to have Outer Heaven become the world's most powerful nation, able to bring even the western nations to their knees. He had the rookie Snake sent in, hoping to have him captured and feed the U.S. government misinformation, but had quite obviously underestimated Snake's capabilities.

Having lost Metal Gear and much of his force, Big Boss starts the self-destruct sequence for the compound, and promises he will not die alone; Snake will join him. An underground battle ensues, and despite injury, Snake defeats Big Boss and escapes the Outer Heaven compound as it crumbles in flames behind him. After the ending credits, a message from Big Boss is displayed saying that he will meet Solid Snake again.






حالا نتیجه گیری:

چون Metal Gear اسم رمزه پس نباید به طور خیلی صریح گفته بشه که چیه.. به نظر خودم و با مطالعاتی که کردم اسمش باید مرموز بمونه...

خب برا اینکه تمام ابهامات از بین بره می خوام تمام معانی gear رو بهتون بگم:

gear هم اسمه و هم فعل که ما با فعلش کاری نداریم:

gear
noun Spoken: 3000
1. IN CARS ETC. [C,U] the machinery in a vehicle that turns power from the engine into movement:
خب تو ماشین: بهش می گن دنده.. مثلا:
• Put the car in gear (= connect the engine to the gear that turns the wheels) and slowly release the clutch.
دنده انداختن...
• low/high gear (= the gear used for going slowly or going fast)
دنده ی پایین و دنده ی بالا (مثلا دنده 1 و دنده 5)
2. EQUIPMENT/CLOTHES ETC. equipment, clothes, tools etc. that you need for a particular activity:
اسباب و لوازم و لباس و غیره
• He's crazy about photography - he's got all the gear.
یعنی : طرف دیوانه ی عکاسیه.. تمام لوازمشو خریده...
• camping gear
یعنی: اسباب و لوازم اردو زنی..
• You'll probably need to bring your rain gear (= special clothes that keep you dry when it rains).
یعنی: شاید لازم باشه لباس های بارونی تو بیاری...
3. in high gear
a) using the gear for high speeds
b) doing something with the greatest possible effort and energy:
• The first session of the 102nd Congress swings into high gear this week.
خب اینا هم که جندتا اصطلاح هستن و معنیشم مشخصه..
4. change/shift gears
a) to move a vehicle into a different gear
b) to quickly change to doing something in a different way, or to change to doing something different:
• We changed gears and decided to play more aggressively in the second half.
این بازم اصطلاحه که بام مشخصه یعنی دنده عوض کردن که معنی مجازی هم داره..
5. MACHINERY a piece of machinery that performs a particular job:
نکته ی اصلی همین قسمته که جواب معمای ماست..
تو ماشین آلات به معنی: قسمتی از ماشین آلات که کار بخصوصی رو انجام میده..
• the landing gear of a plane
یعنی ابزار و وسایلی که برای فرود اومدن هواپیما نیازه که همون چرخش باشه..
این جمله یعنی چرخ فرود هواپیما
6. DRUGS SLANG a word meaning "illegal drugs," used by people who take drugs
این آخری هم زبان کوچه بازاره.. می شه مواد مخدر..

حالا ایده های من...

Metal Gear یعنی قطعه ی فلزی یا آلت فلزی >>>> که نشانه ی همون تانک موشک انداز هسته ای دو-پا هستش..

که من 200 درصد آلت فلزی رو ترجیح می دم.

یادتون باشه که نباید به طور صریح گفته بشه که Metal Gear چیه چون اسم رمزه والا اگه بخوایم بهش بگیم جنگ افزار فلزی خوب همه پی می برن که کاسه ای زیر نیم کاسه هست..

منتظر نظرتون هستم..

و در مورد Solid Snake بازم اسم رمزی که به شخص نفوذی این بازی داده شده که همون "Snake" باشه...

نمی دونم چون اسمه بگیم: سالید اسنیک یا ترجمش کنیم ؟؟؟؟
اگه ترجمه ش کنیم خنده دار می شه...
Solid بازم معنی هاش فراوونه...
اونی که به شخص برمی گرده فقط و فقط همینه:

4. CAN DEPEND ON someone or something that is solid can be trusted and depended on:
• a company with a solid reputation
• Romer gave every impression of being a solid citizen.
• [U]solid evidence/facts: They could not support their claims with solid evidence.

یعنی مورد اعتماد...
مثلا...
1. شرکتی با شهرت مورد اعتماد..
2. رمر تمام برداشت هاشو از شهروندی مورد اعتماد بیان کرد.
3. حقایق/مدرک معتبر..

حالا اگه بخوایم معنیش کنم بشه: مار مورد اطمینان یا مار مورد اعتماد

من فکر کنم به خاطر این اسم اول شخص این بازی رو مار گذاشتن چون مار جونوری مرموزه و این بازی هم با کارای سری و مرموزانه در ارتباطه برا همین اسمشو گذاشتن "مار مورد اعتماد"...

نظر خودتون ؟

Shadow of Destiny
26-10-2007, 18:32
خب بچه ها داریم جمع بندی می کنیم تا به اینجا:

عنوان های تایید شده:



Call of Duty
ندای وظیفه

Company of Heros
گروه قهرمانان

Counter Strike
پاتک

Command & Conquer: Tiberium Wars
دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم

Crime Life
زندگی تبهکاری

CRYSIS
کرایسس

Devil May Cry
شیطان هم می گری

ّHalo
هاله

Killzone
کشتارگاه

Prince of Percia
شاهزاده ایرانی

Splinter Cell
خرده سلول

Tomb Raider
مهاجم مقبره

Winning Eleven
یازده برنده

Pro Evolution Soccer
فوتبال فوق حرفه ای

-----------------------------
عنوان هایی که تحت تائید هستند:

اگه نظری ندین به میل خودم تائید می کنم.

Final Fantasy
"نهایت وهم " ، "نهایت رویا" و یا " آخرین رویا" .یادتون باشه معنی دو تای اولی با آخری کاملا فرق داره.
با اون توضیحاتی که تو صفحه ی 5 دادم کدوم یکی رو به کار ببریم ؟

Grand Theft Auto
من یه جا دیدم نوشته بود..
"سرقت بزرگ اتومبیل".. اینو ترجیح می دین یا "اتومبیل قاپی بزرگ" ؟

Need For Speed: Most Wanted
زیاد دیگه سخت نمی گیریم.. همون "نیاز به سرعت: تحت تعقیب" خوبه... احساس هم حذف می شه...
Need For Speed: Underground
بچه ها.. پسوندش Underground هست یا The Underground ؟
اگه بدون The باشه می شه "نیاز به سرعت: سری" اگه با The باشه می شه گروه مخفی یا به بریتانیایی می شه: راه آهن زیرزمینی یا مترو
Pro Street هم می شه "خیابان حرفه ای ها" یا " خوره خیابان"..

با تمام این اوصاف این عبارت به فارسی معنی درستی نمی ده.. من می گم همونی که رو پاکت دیده بود:
جنون سرعت حس بهتری به این بازی می بخشه.. یادتون باشه که همیشه لازم نیست که امانتدار باشیم..

Resident Evil
با اون توضیحاتی که دادم فک کنم دیگه کاملا روشن شد..
"شر مقیم" یا "بدی ابدی".. یا اگه خودتون نظر دیگه ای دارین

FarCry:
فک کنم یه جورایی درست نباشه..
این معنی دقیقش:

far cry
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"

یعنی حداکثر فاصله ای که صدا بتونه طی کنه...
چی می شه گفت ؟

من گفته بودم "نهایت صدا" و یا "اوج صدا".. فک نکنم یه همچین معنی رو برسونه

بچه ها " آخرین نقطه ی فریاد" چطوره ؟ الان به ذهنم رسید..


اون شماره ی دوم هم به معنی "اختلاف فاحش" هستش.. فک نکم ربطی داشته باشه..

Faces of War
اراکل جان درست گفتن.. من می گم "حقایق جنگ" ، "سیمای جنگ" یا مثلا " ناگفته های جنگ"..

من خودم به شخصه "سیمای جنگ" رو ترجیح می دم..

Cold Fear
من خودم " وحشت غریب" رو انتخاب کرده بودم... بچه ها این چطوره ؟ "سرمای ترس"...
چون وقتی آدم می ترسه (البته یخورده بیش از حد) یه سردی خاصی رو تو بدنش احساس می کنه.. نمی دونم شما ها بگین..



--------------------------------------------------
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
و می رسیم به Just Cause
تنها کسی که معنی درست این عبارت رو گفت Pink Panther بود... خودم هم اشتباه کردم.. راستش داشتم کل معنی Just رو چک می کردم که به این نتیجه رسیدم...


Just Cause به معنی "دلیل (قانونی) کافی و قابل قبول" که "دلیل کافی" خوبه.. حالا چرا اسم این بازی هست "دلیل کافی" ؟ دلیل کافی برای چی ؟




What is a 'just cause'?

A war is only just if it is fought for a reason that is justified, and that carries sufficient moral weight. The country that wishes to use military force must demonstrate that there is a just cause to do so.

The main just cause is to put right a wrong. Sometimes a war fought to prevent a wrong from happening may be considered a just war.

In modern times wars to defend the innocent are increasingly regarded as just (which fits with the idea in some religious literature that it is better to defend an innocent than to defend oneself).

اینجا Just از Justice اومده یعنی منصفانه.. در اصل یعنی "دلیل منصفانه (برای جنگ)" عرض می کنم خدمتتون:

یعنی اینکه جنگ زمانی منصفانه هست که برای دلایل توجیه کننده جنگیده شود.. و اینکه بر روی بعد اخلاقی تاثیر گذارد.. کشوری که اقدارم به استفاده از ارتش نظامی می کند باید "دلیل کافی" برای انجام آنرا داشته باشد..

"دلیل کافی" اصلی باید اصلاح بدی و زشتی باشد.. بعضی اوقات جنگی که برای جلوگیری از کاری اشتباه صورت می گیرد به عنوان "جنگ توجیه کننده (منصفانه)" تلقی می شود.

در دوره ی مدرن به جنگی که برای دفاع از بیگناه انجام می شود به آن "توجیه کننده یا منصفانه" گفته می شود ( که با اقاید بعضی ادبیات مذهبی سازگاری دارد که معتقدند بهتر است که از انسانی بیگناه دفاع شود تا از خودمان)

با این اوصاف یکی رو انتخاب کنید:
"دلیل توجیه کننده" یا "دلیل کافی"...

Amin Asterix
26-10-2007, 18:46
2 تا نظر.underground هست .و معنیه غیر قانونی و مخفی بهتر از سریه!سری اصلا قشنگ نیست
company of herose هم اگه باشه دسته قهرمانان قشنگتر و باکلاستر نیست؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
26-10-2007, 18:55
خب خیلی خوبه دمت گرم... در مورد بقیه نظری نداری ؟ این که خیلی کمه. در مورد همه نظر بده...

اگه یکی دیگه هم همین نظر رو داشته باشه تایید می کنم..



------------------
یه عنوان معروف دیگه رو هم یادم رفت که بگم:

Metal Gear:

با اون توضیحاتی که تو صفحه ی 6 دادم گفتم:

"آلت فلزی" یا "قطعه ی فلزی"... حالا یه چیز دیگه هم به ذهنم خورد.. می شه گفت: "افزار فلزی" ؟ منظورم "ابزار" نیستا...

Oracle_Eldorado
26-10-2007, 22:16
دوست عزیز لطف کن این لیست رو در پستت در صفحه ی اول هم بزار .
در مورد UnderGround باید بگم بهترین ترجمه اش میشه غیر قانونی چون این بازی بعد از یک سری بازی در پیست و دارای محدودیت بوده به این خاطر این اسم رو گذاشتند .
در مورد Metal Gear هم باید بگم اسم کاملش اینه :‌ Metal Gear Solid
در این کلمه هیچ نظری ندارم !!!!
بقیه رو هم خوندم . خوب ترجمه کردی .
با تشکر از همکاری همه ی دوستان .

soliman
26-10-2007, 22:43
در مورد Splinter Cell فرار از سلول بهتر نبود تا خرده سلول

Oracle_Eldorado
26-10-2007, 22:44
اینم ترجمه ی چند تا ورژن Resident Evil :
Code Veronica
Code
این کلمه به تنهایی یعنی کد . کدعبور هم معنی میده بعضی جاها .
Veronica
این هم اسم یه نفر هست دیگه .
دلیل این اسم رو کمتر کسی میدونه . یعنی کسانی که بازی رو تموم کردند .
دلیل این نام گذاری اینه که وقتی به آخر بازی میرسی یه کد ازت میخواد .
اون کد هم Veronica هست . خواستند ببیند کسی توجه میکنه یا نه !
Nemesis
این هم اسم یه قول در شماره 3 این بازی هست . یه قولی که از طرف شرکت Umberlla ساخته شده تا اعضای گروه Stars رو نابود کنه .
فکر نکنم ورژن دیگه ای داشته باشه . یعنی ورژنی که با اسم دیگه ای همراه باشه .
و یه بازی که فکر خیلی رو ها رو درگیر کرده !
Stronghold !
این کلمه از 2 کلمه ی دیگه تشکیل شده :
Strong و Hold
Strong
این کلمه به معنای قوی هست . به معنای پایدار هم هست بعضی وقت ها .
Hold
این کلمه هم به معنای نگه داشتن هست . البته خیلی معناهای دیگه هم میده.
معنی کلیش این میشه :
دفاع سرسخت .
یا دفاع محکم
یا دفاع پایدار

Shadow of Destiny
26-10-2007, 23:30
در مورد Splinter Cell فرار از سلول بهتر نبود تا خرده سلول
نه دوست خوبم. خرده سلول یعنی (سلول انفرادی)
واسه چی فرار از سلول ؟ ما که همینطوری نمی تونیم چیزی رو اضافه کنیم که...


اینم ترجمه ی چند تا ورژن Resident Evil :
Code Veronica
Code
این کلمه به تنهایی یعنی کد . کدعبور هم معنی میده بعضی جاها .
Veronica
این هم اسم یه نفر هست دیگه .
دلیل این اسم رو کمتر کسی میدونه . یعنی کسانی که بازی رو تموم کردند .
دلیل این نام گذاری اینه که وقتی به آخر بازی میرسی یه کد ازت میخواد .
اون کد هم Veronica هست . خواستند ببیند کسی توجه میکنه یا نه !
Nemesis
این هم اسم یه قول در شماره 3 این بازی هست . یه قولی که از طرف شرکت Umberlla ساخته شده تا اعضای گروه Stars رو نابود کنه .
فکر نکنم ورژن دیگه ای داشته باشه . یعنی ورژنی که با اسم دیگه ای همراه باشه .
و یه بازی که فکر خیلی رو ها رو درگیر کرده !
Stronghold !
این کلمه از 2 کلمه ی دیگه تشکیل شده :
Strong و Hold
Strong
این کلمه به معنای قوی هست . به معنای پایدار هم هست بعضی وقت ها .
Hold
این کلمه هم به معنای نگه داشتن هست . البته خیلی معناهای دیگه هم میده.
معنی کلیش این میشه :
دفاع سرسخت .
یا دفاع محکم
یا دفاع پایدار

مرسی دوست من..
حالا چند تا نکته..
Nemesis یعنی دشمن سرسخت.. اصلا واژه ی خوبی نیست. چون این واژه ریشه ی یونانی داره.. یا می تونین بگین "نمسیس" یا "الهه ی انتقام" که دقیقا تو ریشه ی لغتش هست..
Goddess od destruction

یعنی الهه ی ویرانی.. که تو تمام دیکشنریهای فارسی ترجمه شده الهه ی انتقام که همون غولیه که همیشه دنبالتونه... غول نمسیس...

STARS مخفف Special Tactics And Rescue Squad
"تیم ویژه نجات و تدابیر جنگی"

کلمات رو خوب شکستی..
Stronghold با هم می شه "دژ" یا "دژ نظامی"...

stronghold
noun [C]
1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
• Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
2. an area that is strongly defended by a military group:
• a rebel stronghold

بازم مرسی:20:

از اونجاییکه کسی نظری نمی ده، خودم با سلیقه ی خودم اسما رو اضاف می کنم..

امین جان اون دو تا نظرت تائید می شه...:46:



صفحه ی اول به روز شد...

soliman
27-10-2007, 13:08
وقتی من سی دیشو خریدم روی پاکتش به فارسی فرار از سلول نوشته شده بود.

Shadow of Destiny
27-10-2007, 15:35
منم منظورم همینه دیگه.. پست اول رو دوباره بخوتن به حرفم می رسی عزیز


از اونجاییکه دیدم شما بیشتر عنوان ها رو تائید نکردین، تصمیم گرفتم خودم انتخاب کنم..
---------------------

حالا عنوان های جدید:

تنها در تاریکی Alone in the Dark

گوش به زنگ Vigilant
نکته: هشیار هم می شه ولی من این واژه رو ترجیح دادم..

راننده Driver

----- سیفون Syphon Filter

Syphon یا همون Siphon دقیقا همون "سیفون" که ما تو فارسی استفاده می کنیم..
پس این شد "سیفون" یا "زانویی" که صد البته سیفون تائید می شه..

Filter هم که مشخصه.. "-----" یا همون "صافی"..

خیلی جالبه بودنید که شما همیشه داشتید این کلمه رو درست تلفظ می کردین البته به زبون شمالی ها که مثل انگلیسی صفت رو اول میارن و اسم رو بعدش..
که می شه "سیفون -----" و به گرامر زبان فارسی می شه "----- سیفون".. یا "صافی سیفون" که من بازم "----- سیفون" رو تائید می کنم. حالا ----- سیفون چیه ؟
چون من از همون PS1 عاشق این بازی بودم تا یه جایی فهمیدم که این اسم به کارای غیرقانی گروهی گفته می شه ولی بیشتر از این نفمیدم چون اون موقع انگلیسیم خیلی خیلی ضعیف بود.. الانم که دیگه حسشو ندارم دوباره بازی کنم بفهمم که منظور اصلیش چی بوده ولی شاید یه سرچی تو اینترنت بزنم دلیل انتخاب این اسم رو دقیقا پیدا کنم.

روند ابر زمانه Aeon Flux

کلمه ی aeon بریتانیاییه، امریکنش می شه eon که معنیش "اعصار متمادی یا ابر دوران" می شه.

Flux هم دوتا معنی داره.. 1. تغییر، دگرگونی:
• Fashion is always in flux.
مد (سبک) هم همیشه در حال تغییره..
• The country's economy is in a state of flux.
اقتصاد کشور در وضعیت دگرگونی قرار دارد.

2. (تخصصی) می شه "جریان" یا "شار".
a flux of neutron
شار نوترون. یا جریان نوترون.
magnetic flux
شار مغناطیسی یا جریان مغناطیسی..

شاید بشه گفت: "روند اعصار متمادی" یا "جریان اعصار متمادی"

من به شخصه با "روند" موافقم چون یه جورایی معنی تغییر رو هم می رسونه. ولی باید "اعصار متمادی" یکی شه تا جمله رنگ و رو بگیره.. می شه گفت "روند ابر زمانه"... نه ؟ ریتم باحالی به عبارت می بخشه.. البته به نظر من.. نظر شما چیه ؟

Oracle_Eldorado
27-10-2007, 21:15
ایول صفحه ی اول خیلی تروتمیز شد ! خیلی هم با کلاس !

soliman
27-10-2007, 21:40
igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟

Oracle_Eldorado
27-10-2007, 21:44
دوست عزیز اینم چند تا ترجمه ی دیگه . فقط قبل از ترجمه بگم که من اصلا از دیکشنری استفاده نمیکنم و همش از اطلاعات خودم هست ! پس لطفا نظرات منو با دیکشنری مقایسه نکن !!!:31:
ObsCure
این کلمه رو من چند جا دیدم که به عنوان مبهم و محو استفاده کردند .
پس ترجمه اش میشه : مبهم
این هم چند تا نسخه ی بازی مدال افتخار .
اول خود Medal Of Honor رو ترجمه میکنم :
Medal
این کلمه معنیش خیلی ساده هست . نشان ، مدال و ...
Honor
این کلمه هم به معنی افتخار هست. یعنی افتخار کاری که واسش زحمت میکشی .
پس این 2 تا کلمه با Of معنیش این میشه :
مدال افتخار یا نشان افتخار . ( اولی بیشتر کاربرد داره )
حالا چند ورژن بازی :
Break Through
Break
این کلمه به معنی شکستن هست .
Through
به معنی گذشتن هست . معنی های دیگه هم داره ولی بستگی به جمله داره .
در کل این میشه ولی ممکنه که معنیش با هیچکدوم از کلمات یکی نباشه !
" خط شکنان "
یه دلیلی داشتند واسه این نام گذاری !
در جنگ یه قسمت هایی از هر سپاه هست که بهش خط حمله میگن (‌مثل فوتبال )
منظور از خط شکنان در اینجا یعنی کسانی که اون خطهای حمله رو میشکنند . یا از اون خط ها عبور میکنند .
Pacific Assualt
Pacific
این کلمه یعنی اقیانوس . بعضی جاها به معنای دریا هم هست .
Assualt
این کلمه هم یعنی جنگ یا همون مبارزه .
پس درکل میشه جنگ در اقیانوس
Airborne
این کلمه در کل به معنی نیروی هوایی یه ارتش هست . مثلا آمریکا یا آلمان .
فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه !
راستی کسی معنی Sims رو میدونه ؟ من که هرچی فکر میکنم و میگردم معنی درست و حسابی واسش پیدا نمیکنم ! اگه کسی میدونه بگه .
موفق باشید .

Shadow of Destiny
28-10-2007, 00:33
ایول صفحه ی اول خیلی تروتمیز شد ! خیلی هم با کلاس !
قابلی نداشت دادا...



igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟
یه سرچ کوچیکی زدم پیدا نشد. اما فردا پیداش می کنم.. اگه زنده موندیم..


دوست عزیز اینم چند تا ترجمه ی دیگه . فقط قبل از ترجمه بگم که من اصلا از دیکشنری استفاده نمیکنم و همش از اطلاعات خودم هست ! پس لطفا نظرات منو با دیکشنری مقایسه نکن !!!
دوست من.. قصدم از مقایسه ناراحت کردن شما نبود و نمی خواستم نشون بدم که از شما برترم.. فقط می خواستم اطلاعات بیشتر بدم و یه بار یکی همینطوری نیاد بگه که حرفم غلط بوده.. به عبارت دیگه.. با این کارم می خوام دو نفر دیگه بخونن نظر بهتری بدن.. بهتون گفتم که از دستم ناراحت نشین.. دیدی شدی ؟

منم در عوض انتظار دارم که یکی اشتباهات منو تصحیح کنه و بیاد حرفامو تائید کنه که متاسفانه خیلی کم اتفاق می افته.. یعنی شماها این اسم هایی رو که انتخاب کردم رو کاملا قبول دارین ؟

چرا من نمی شینم 200 تا عنوان رو ترجمه نمی کنم و بعد بذارمش اینجا ؟
چون باید رو ترجمه خیلی محتاط باشی و از نظر دیگران هم استفاده کنی. همینجوری که نمی شه یه چیزی رو ترجمه کرد بدن تائید دیگران.. می شه ؟

کارت درسته ولی واقعا اشتباه می کنی که از دیکشنری استفاده نمی کنی... من که هم از دیکشنری و هم از اینترنت استفاده می کنم و کلی وقت رو یک کلمه می ذارم بازم شک دارم حالا شما بدون استفاده از دیکشنری...
نمی گم نمی شه ولی همه ی کلمات رو نمی شه ذهنی گفت قبول داری؟

مثلا همین واژه ی Breakthrough:

اول باید مطمئن باشی که این دو تا کلمه از هم جدا هستش.. اگه با هم باشه معنی فرق می کنه ها..

breakthrough
noun [C]
an important new discovery in something you are studying, especially one made after trying for a long time:
• Scientists have made an important breakthrough in the treatment of heart disease.
دانشمندان به پیشرفت مهمی در زمینه ی درمان بیماری قلبی دست یافته اند.

یعنی "پیشرفت" یا "کشف مهم"

اگه بازیش بعد نظامی داشته باشه و دو تا کلمه هم بهم چسبیده باشه می شه : "رخنه"

اما اگه دو تا کلمه به هم نچسبیده باشه می شه فعل اونم به صورت امری باید خونده شه..

break through phrasal verb
1 [I,T break through sth] to force a way through something:
• Our troops finally managed to break through enemy lines.
اولی به معنی رخنه کردن
2 [T break through sth] to deal successfully with something, especially unreasonable behavior or bad feelings:
• Somehow we managed to break through the racial prejudices and get people talking.
دومی به معنی کنار اومدن
3 [I,T] if the sun or light breaks through, you can see it through something such as clouds or mist --see
(در مورد خورشید و نور و..) از بین ابر و مه رخنه کردن..

من مطمئنم که دو تا لغت به همدیگه چسبیده... درسته...


یه دلیلی داشتند واسه این نام گذاری !
در جنگ یه قسمت هایی از هر سپاه هست که بهش خط حمله میگن (‌مثل فوتبال )
منظور از خط شکنان در اینجا یعنی کسانی که اون خطهای حمله رو میشکنند . یا از اون خط ها عبور میکنند .
پس اگه منظورت اینه بهتر نبود که می گفتی "مرز شکنان" ؟

به هر حال لغت خوبیه... اجازه هست منم نظرمو بگم ؟ من می گم.. "رخنه"

100 درصد اینو تایید کن که دوتا لغت با همدیگه س با نه ..


Pacific Assualt
Pacific
این کلمه یعنی اقیانوس . بعضی جاها به معنای دریا هم هست .
Assualt
این کلمه هم یعنی جنگ یا همون مبارزه .
پس درکل میشه جنگ در اقیانوس


شدیدا پیشنهاد می کنم که به جای واژه ی جنگ از "یورش" استفاده بشه..

حالا یه مسئله ای هستش:
Pacific دو تا معنی داره:

اسم: (اقیانوس آرام)

صفت:

pacific adjective LITERARY
1. peaceful or loving peace:
• a normally pacific community
2. helping to cause peace

پس با این اوصاف "می شه گفت" یورش اقیانوس آرام" و یا "یورش مسالمت آمیز"...
از اونجاییکه یورش مسالمت آمیز نمی تونه باشه پس غلطه...

راستی دقیقا اطلاع داری که این بازی تو اقیانوس آرام اتفاق می افته دیگه... درسته ؟
پس باید یه بازی هواپیمایی باشه درسته ؟؟

حالا این واژه تو چشم یه انگلیسی زبان چطور دیده می شه!!!! اینجوری: "یورش آرام" این آرام هم به معنی اقیانوس و هم به معنی آرام و مسالمت آمیزه...


راستی فردا Sims رو هم پیدا می کنم... فعلا..

mehdi_ag
28-10-2007, 07:40
2 تا نظر.underground هست .و معنیه غیر قانونی و مخفی بهتر از سریه!سری اصلا قشنگ نیست
company of herose هم اگه باشه دسته قهرمانان قشنگتر و باکلاستر نیست؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

"زيرزميني"

تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.

ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد

mehdi_ag
28-10-2007, 07:44
igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟


i'm going in

دارم مي رم تو


حالا قشنگش كنيد هرجور كه مي خواهيد

Amin Asterix
28-10-2007, 09:30
"زيرزميني"

تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.

ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد

مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن:10:
والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده:13:

Amin Asterix
28-10-2007, 09:34
[QUOTE=Oracle_Eldorado;1756019ی :
Airborne
این کلمه در کل به معنی نیروی هوایی یه ارتش هست . مثلا آمریکا یا آلمان .
فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه !
راستی کسی معنی Sims رو میدونه ؟ من که هرچی فکر میکنم و میگردم معنی درست و حسابی واسش پیدا نمیکنم ! اگه کسی میدونه بگه .
موفق باشید .[/QUOTE]

airborne هم که مصلما همون هوانورده.من بازی کردم که میگم.از اول تا آخر بازی این سربازا airborne خطاب میشدن:10:
به آدم که نمیگن نیرو هوایی میگن هوانورد
سیمز هم باید sim یا همون simulation و اینا اومده باشه:19:نه؟

rezafh
28-10-2007, 09:48
سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده

mehdi_ag
28-10-2007, 15:56
مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن:10:
والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده:13:

به خدا من باب نكردم :31:
منم خودم خيلي از اين ترجمه خوشم نمياد ولي چون باب شده و استفاده ميشه پيشنهاد دادم وگرنه مترادف هاش رو هم نوشتم كه از اون ها ميشه استفاده كرد مثل مسابقات غير قانوني

Shadow of Destiny
28-10-2007, 21:13
سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
مثل آب خوردنه... باور کن..
اشتباه بزرگ شما همینجاست.. اون موقع که اینترنت نبود شاید حق با شما بود ولی دوست من یه نگاه به اطرافت بنداز.. اصلا صفحات رو نگاه کردی... صد در صد شرط می بندم شما بدون اینکه به کل صفحات نگاهی انداخته باشی این نظر رو دادی..
"بوی پیراهن یوسف" ؟
الان بهت میگم.. اولشم اگه بخواد ترجمه شه می شه:
"The scent of Joseph's clothes"

این از ترجمه ش...
حالا اگه می خوای بدونی که دلیل این نامگذاری چی بوده می ری یه سرچ کوچیکی تو اینترنت می کنی می بینی که آهان این برمی گرده به فلان مذهبشون...

حالا یه مثال انگلیسی می زنم که تو فرهنگمون نیست..
Gone with the wind
در نگاه اول معنیش می شه "بر باد رفته".. اما چجوری فهمیدم که اسم یه فیلم خیلی معروفه ؟ امکان داره خیلی ها با این عبارت برخورد کنن و بگن معنیش می شه "بر باد رفته" اما همه خبر دارن که این عبارت به کجا بر می گرده ؟ مثلما خیر. پس باید چیکار کنیم ؟ باید سرچ کنیم تا به جوابمون برسیم..

خب اصلا چرا راه دور رو انتخاب می کنی ؟ یهو تو تلوزیون می شنوی که فیلمی ایرانی با عنوان مثلا " گل یاس" قراره از یکی از شبکه های زپرتی مون پخش شه. در نگاه اول همه مون فکر می کنیم که شاید موضوع در مورد یه گل باشه و شاید هم در مورد یه دختری که مثل گل یاس زیباست و یا شاید به هزار مسئله ی دیگه مربوط باشه.. شما از کجا باید بفهمی ؟ با فرض اینکه حتی اصلا منبعی فیلمی که قراره پخش بشه تو اینترنت هم نیست.. حالا شما از کجا می تونی بفمی که موضوعش چیه ؟ تنها راش اینه که فیلم پخش شه و شما به مطلبش پی ببری و الا هیچ راه دیگه ای وجود نداره..

پس تو هیچ کاری زود قضاوت نکن.. می تونستی سوالتو اینجوری شروع کنی لااقل:
"بچه ها دلیل ترجمه ی بازی ها چیه" ؟ اونوقت منم جوابشو بهت می دادم..
حرف شما اینو ثابت می کنه که وقتی یه فیلم سینمایی از تلوزیون پخش شد، به هیچ عنوان معنی فارسیش رو نگیم.. مثلا با همون عنوان انگلیسی بگیم.. می شه ؟

اصلا می دونستی همه داشتن معنی Resident Evil رو اشتباه به کار می بردن ؟ (شیطان مقیم ؟) من تو اینترنت نتونستم معنی دقیقی ازش پیدا کنم ولی راه دومی که گفتم چی بود ؟ که بریم تو یه تاپیک خارجی و مستقیما از خارجی ها بخواییم که واسمون توضیح بدن که مطمئنا از هر منبع دیگه ای معتبر تره.. برو صفحات قبلی رو نگاه کن به حرفم می رسی. و بازم همون حرف صفحه ی اول.... ما معانی رو کشکی پیدا نمی کنیم.. کلی روش بحث می کنیم و انرژی صرف می کنیم تا به نتیجه برسیم... به همین صفحه یا نگاه بنداز که بچه ها چقدر رو واژه ی NFS:Underground حساس شدن!!!

در مورد چیزی که می خوای بگی اول فکر کن.. اوکی ؟

حالا یه عنوان رو مثال بزنم که دقیقا همون مثال بوی پیراهن یوسفه..

مرده یا زنده Dead or Alive

اصلا می دونستین چرا اسم این بازی رو مرده یا زنده گذاشتن ؟ شرط می بندم که نمی دونین..
حالا من چجوری فهمیدم ؟ خب جوابش ساده س.. "این تر نت"
دقیقا یادم نیست خیلی وقت پیش خونده بودم. تا اونجاییکه یادمه شرکت نمی دونم چی چی Ninja وقتی داشت این بازی رو می ساخت، تمام امیدشون به این بازی بود و در صورتش شکستش ممکن بود که ورشکست بشن. به خاط همین اسم بازیشونو مرده یا زنده گذاشتن.. گفتم دقیقا یادم نیست ولی یه چیزی تو همین مایه ها بود.. برای اطلاعات بیشتر یه سرچ بزنید بیشتر بدونید...

یا اصلا می دونستی که معنی CRYSIS چیه ؟

حالا دیدی ترجمه ی اینا چقدر می تونه مهم باشه ؟

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
در مورد IGI و Sims بعدا نظرمو می گم..

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اما راستی یادم رفت این مورد رو بگم:

Airborne نه به معنی "هوانورده" نه به معنی " نیروی هوایی" ..

این کلمه دوتا معنی داره:
1. در حالت پرواز
2. هوابرد(که به وسیله ی حمل و نقل هوانورد گفته می شه)

airborne
adjective
1 flying or moving along through the air:
• As soon as the plane was airborne, the captain's voice came over the loudspeaker.
به محض اینکه هواپیما در حال پرواز قرار گرفت، صدای کاپیتان از بلندگو پخش شد..
• Infections can be passed around by airborne particles.
(این یکی مثال که اصلا ربطی به پراواز هواپیما یا هلی کوپتر نداره) می شه: آلودگی می تونه از طریق ذره های معلق در هوا به اطراف منتشر شه.
2. airborne soldiers are trained to fight in areas that they get to by jumping out of an airplane
(این مثال جوابمونه) سربازان هوابرد برای پریدن از هواپیما و جنگ در نواحی مورد نظر آموزش می بینند.

پس معنیش شد "هوابرد"..





آقا مهدی شما قبلا یه گیری به مطالب ما می دادی.. نظری نداری ؟ یعنی همش درسته ؟ همینا رو توصفحه ی اول بذارم ؟

Oracle_Eldorado
28-10-2007, 21:33
دوست من.. قصدم از مقایسه ناراحت کردن شما نبود و نمی خواستم نشون بدم که از شما برترم.. فقط می خواستم اطلاعات بیشتر بدم و یه بار یکی همینطوری نیاد بگه که حرفم غلط بوده.. به عبارت دیگه.. با این کارم می خوام دو نفر دیگه بخونن نظر بهتری بدن.. بهتون گفتم که از دستم ناراحت نشین.. دیدی شدی ؟

!!!!!!!!!!!!! یه لحظه صبر کن دوست من !!!! من کی گفتم ناراحت شدم ؟! اصلا ابراز ناراحتی کردم ؟!
اصلا توی پست قبلیم کلمه ی ناراحت بود ؟!
عزیز منم میدونم که قصدت ناراحت کردن من نبود .
بعدشم من خیلی جنبه ام بیشتر از این حرف هاست که بخوام با این حرف ها ناراحت بشم !
پس دیگه لطفا این بحث رو ادامه نده و به بقیه ترجمه ادامه بده ! منم کمک میکنم .

راستی دقیقا اطلاع داری که این بازی تو اقیانوس آرام اتفاق می افته دیگه... درسته ؟
پس باید یه بازی هواپیمایی باشه درسته ؟؟

آره بابا ! اینو دیگه میدونستم D: !

کارت درسته ولی واقعا اشتباه می کنی که از دیکشنری استفاده نمی کنی... من که هم از دیکشنری و هم از اینترنت استفاده می کنم و کلی وقت رو یک کلمه می ذارم بازم شک دارم حالا شما بدون استفاده از دیکشنری...

دوست عزیز نمیخوام از خودم تعریف کنم ولی من احتیاجی یه دیکشنری ندارم ! یعنی اصلا دیکشنری ندارم !

پس اگه منظورت اینه بهتر نبود که می گفتی "مرز شکنان" ؟

اون هم میشه . زیاد فرقی نداره .


i'm going in

دارم مي رم تو


حالا قشنگش كنيد هرجور كه مي خواهيد

فکر کنم این بهتر باشه :
داخل میشوم .

"زيرزميني"

تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.

ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد

عزیز همون غیرقانونی بهتره . چون اصلا اینطوری معنی نمیده : نیاز برای سرعت : زیرزمینی !!!!!!

مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن
والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده

موافقم .

airborne هم که مصلما همون هوانورده.من بازی کردم که میگم.از اول تا آخر بازی این سربازا airborne خطاب میشدن
به آدم که نمیگن نیرو هوایی میگن هوانورد
سیمز هم باید sim یا همون simulation و اینا اومده باشهنه؟

نه دوست من! هوانورد یه کلمه ی دیگه ای بود که الآن اصلا یادم نیست .

سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
دوست من حتما به یه دردی میخوره که ما داریم این همه وقت میزاریم !!!
بعدشم جدیدا بازی " بوی پیراهن یوسف " اومده ؟!
پس لطفا بحث تاپیک رو عوض نکن .

Shadow of Destiny
29-10-2007, 00:00
اراکل جان فقط یه چیزی...
Don't beat me, OK ?:46:

IGI:

راستش من دو تا معنی پیدا کردم... یکیش که همین دوستمون گفت:
I'm Going In که ترجمش می شه: "دارم دست به کار می شم"

و دومیش که می شه:

Main Characters
* David Llewllyn Jones - Jones is an agent for I.G.I. (Institute for Geotactical Intelligence) and former British SAS operator. Players control him as the main character
He is voiced by
...

وزارت اطلاعات نیروی زمینی (یا تاکتیکی-زمینی)

حالا نمی دونم چرا اینجا با این عنوان ذکر شده در حالی که رو خود آلبوم عکسش نوشته I'm Going In
نمی دونم کدومشو باید انتخاب کرد ؟ دومی معقولانه تره اما نوشته ی روی عکس رو چیکارش کنیم ؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

حالا The SIMS
قبل از اینکه اسم این بازی رو بگم جالبه که بدونید که زمانی طراح این بازی (Will Wright) به فکر ساخت یه همچین بازی رسید که خونه ش و مقدار زیادی از داراییش در 1991 Oakland firestorm, در یک آتش سوزی از بین رفت. و ویل هم مجبور شد نقل مکان کنه بره دوباره زندگی تازه ای رو شکل بده.. همین امر باعث شد که به فکر ساخت یه بازی مجازی در مورد زندگی بیافته...
حالا بد نیست برا اطلاعات بیشتر اینا رو هم بخونید که مطمئنم نمی خونید...



he Sims is a strategic life-simulation computer game created by game designer Will Wright, published by Maxis, and distributed by Electronic Arts. It is a simulation of the daily activities of one or more virtual persons ("Sims") in a suburban household near SimCity.

First released on February 4, 2000, the base game has sold more than 16 million copies, making it the best-selling PC game in history.[1] Including expansion packs, the franchise has sold over 70 million units worldwide as of January 2007.[2] Since its initial release, seven expansion packs and a sequel, The Sims 2 (with its own expansion packs), have been released. Another sequel, The Sims 3, is also in the works. The Sims has won numerous awards, including GameSpot's PC Game of the Year Award for 2000.

و اینو:



The Sims, lacking definite goals or objectives, which are common in most other computer games, focuses entirely on the lives of virtual people called Sims, placing the player in control of their virtual "world" and their daily activities, such as sleeping, eating, reading, and bathing. Will Wright, the game's designer, calls it a "digital dollhouse". Although players are encouraged to make their own characters, certain pre-made characters, such as the Newbie and Goth family, have become popular.

The player controls almost all aspects of the lives of a family either premade or self-created. Many choices lead a player's sim to a large family or a lonely life.

اونجایی رو که پررنگ کردم دقیقا معنی سیم رو گفته:

The Sims یعنی : "مردم مجازی" یا "انسان های مجازی" .... ولی واسه اینکه ریتم بهتری بگیره بهتر نیست که بگیم:
"زندگی مجازی" ؟ اگه نظر ندین همینو تائید می کنم..

Shadow of Destiny
29-10-2007, 00:02
راستی من می گم یه مسابقات به غیرقانونی اضاف کنیم که قشنگ تر شه.
"مسابقات غير قانوني" همونی که مهدی گفت..

یه چیز دیگه رو یادم رفت بگم.. بچه ها من اسم این بازی رو "جنون سرعت" انتخاب کردما.. همونطوری که رو جلدش دیده بودم... احساس کردم این کلمه حس خیلی بهتری به این بازی می بخشه..
اگه مخالفین که عوضش کنم به "نیاز به سرعت".. ولی ای کاش می تونستیم یه لغتی رو انتخاب کنیم که به جای "نیاز و به" بکار بره.. ولی من بازم با جنون سرعت موافقم و همونطوری که 200 بار گفتم لازم نیست که همیشه امانتدار باشیم..

مهدی جان.. اون Avatar تو وقتی می بینم .. اون خونی که از رگ داره می پاشه بیرون یه حس Bloodphobia بهم دست می ده.. می شه صحنه ی خونشو حذف کنی ؟:10:

Avatar م به معنی : "سایه سرنوشت" هستش که منو برد به دوران طفولیتم و تمام واقعیات زندگیم رو جلو چشم آورد..:46:

Long Live Shadow of Destiny

Shadow of Destiny
29-10-2007, 02:28
بچه ها می خوام اینا رو تو صفحه ی اول بذارم.. ایرادی داره بهم بگین..

تنها در تاریکی Alone in the Dark

گوش به زنگ Vigilant

ف ی ل ت ر سیفون Syphon Filter
می تونین صافی سیفون هم بگین که من اولی رو ترجیح می دم..
چقدر باحال.. گفتم خدایا چرا هر وقت کلمه ی ف ی ل ت ر رو می نویسم جاش خط تیره می ذاره نگو...
چقدر حیف شد که نمی تونم بذارم ف ی ل ت ر

روند ابر زمانه Aeon Flux
نمی دونم این اسم رو روش بذارم یا "روند اعصار متمادی".. "دگرگونی ابر زمانه" ؟ دگرگونی بهتر نیست ؟

مبهم Obscure

مدال افتخار Medal of Honor

هنوز تائید نشده که Breakthrough هستش یا Break Through ؟

من با فرض Breakthrough میرم جلو "رخنه"... می دونم بازی در مورد شکستن حد و مرزه ولی همینجوری نمی تونیم بگیم "مرز شکنان"... این بر اساس حدسه.. منم خودم از این کلمه خیلی خوشم میاد ولی باید یه کلمه ای باشه و غیر مستقیم.. یا اگه بازم وسواس دارین می تونیم بگیم "نفوذ"...

یورش در اقیانوس آرام Pacific Assault
راستی بچه ها بهتر نیست بگیم که "نا آرامی در اقیانوس آرام" ؟ که دو تا آرام با هم جور بشن.. ؟

هوابرد Airborne

در مورد IGI به نظرم همین پروژه ی IGI کافیه...


زندگی مجازی The Sims

---------------------------------------------------------------------
یه خبر خیلی خوب... دارم به معنای کامل Metal Gear Solid پی می برم.. تو متن قبلیم یه اشتباه فاحش کرده بودم. پس صبر کنید.. خیلی جالبه..

Amin Asterix
29-10-2007, 10:04
اما راستی یادم رفت این مورد رو بگم:

Airborne نه به معنی "هوانورده" نه به معنی " نیروی هوایی" ..

این کلمه دوتا معنی داره:
1. در حالت پرواز
2. هوابرد(که به وسیله ی حمل و نقل هوانورد گفته می شه)

airborne
adjective
1 flying or moving along through the air:
• As soon as the plane was airborne, the captain's voice came over the loudspeaker.
به محض اینکه هواپیما در حال پرواز قرار گرفت، صدای کاپیتان از بلندگو پخش شد..
• Infections can be passed around by airborne particles.
(این یکی مثال که اصلا ربطی به پراواز هواپیما یا هلی کوپتر نداره) می شه: آلودگی می تونه از طریق ذره های معلق در هوا به اطراف منتشر شه.
2. airborne soldiers are trained to fight in areas that they get to by jumping out of an airplane
(این مثال جوابمونه) سربازان هوابرد برای پریدن از هواپیما و جنگ در نواحی مورد نظر آموزش می بینند.

پس معنیش شد "هوابرد"..

منظورتو نفهمیدم!هوابرد وسیله حمل و نقله آخر یا خود هوانورد؟
من تاحالا نشنیدم به آدم بگن هوابرد.میگن هوانورد!



نه دوست من! هوانورد یه کلمه ی دیگه ای بود که الآن اصلا یادم نیست .


بله منم میدونم معنیش اون نیست.ولی فعلا توی بازی در اون معنی به کر میره.شاید تو جنگ جهانی به اونایی که چترباز بودن میگفتن.ما هم که نمیتونم بگیم "کسایی که تو جنگ چتربازی میکردن".بهترین کلمه همون هوانورد هست

Shadow of Destiny
29-10-2007, 13:06
منظورتو نفهمیدم!هوابرد وسیله حمل و نقله آخر یا خود هوانورد؟
من تاحالا نشنیدم به آدم بگن هوابرد.میگن هوانورد!

.


بله منم میدونم معنیش اون نیست.ولی فعلا توی بازی در اون معنی به کر میره.شاید تو جنگ جهانی به اونایی که چترباز بودن میگفتن.ما هم که نمیتونم بگیم "کسایی که تو جنگ چتربازی میکردن".بهترین کلمه همون هوانورد هست


عزیز. منم که نگفتم به آدم می گن. مگه گفتم به آدم می گن.. ای بابا..

هوابرد یعنی وسیله ی حمل و نقل هوانورد..

هوانورد هم می شه airman و یا aviator.

شما روی چه اصولی می گین "هوانورد" اونم روی حدس و گمان...
اگه یخورده به خودتون زحمت بدین به بابیلون هم یه نگاه بندازین به وضوح این کلمه رو نوشته..

ما اینجا قرار نیست که همینجوری یه لغت رو واسه خودمون بسازیم... بر طبق اصول..
حالا خوبه من برای توضیح هر چیزی دیکشنری میارم جلوتون والا به کلی حرفامو رد می کردین..

یه لغت دیگه هم هست به نام "علم هوانوردی" که می شه aeronautics و دو تا صفت هم داره..aeronautic و
aeronautical

دیگه نگین هوانورد...

Amin Asterix
29-10-2007, 13:10
عزیز. منم که نگفتم به آدم می گن. مگه گفتم به آدم می گن.. ای بابا..

هوابرد یعنی وسیله ی حمل و نقل هوانورد..

هوانورد هم می شه airman و یا aviator.

خوب airborne رو به آدم میگن پس میشه هوانورد.
اگه شما هم بازی میکردین الان ترجمه نمیکردین وسیله حمل و نقل.

Shadow of Destiny
29-10-2007, 17:06
خب. اینم از ترجمه ی کامل Metal Gear: Solid Snake که همه غمشو می خوردن:

بعد از ساعت ها تلاش و مطالعه ی پیج های طولانی تصمیم گرفتم که اولا مطالب قبلی رو ترجمه کنم و بعدش اطلاعات مورد نیاز رو بهتون بدم.




Metal Gear (メタルギア Metaru Gia?) (commonly abbreviated to MG) is a stealth game designed by Hideo Kojima.

جنگ افزار فلزی که مخففش MG باشه اسم یه بازی مخفی کاریه که توسط Hideo Kojima ساخته شده.



برای اینکه کاملا به قضیه پی ببرین داستانشو (البته به فارسی) مرور کنید:





Story
In the year 19XX (later established to be 1995 in subsequent titles), 200km north of Galzburg, South Africa, lies Outer Heaven, a fortified state founded by a "legendary mercenary" in the late 1980s. Word had gotten out to the western world that deep within the Outer Heaven stronghold, a weapon of mass destruction was being constructed. Government officials order the high-tech Special Forces unit FOXHOUND to infiltrate the fortress, assess the situation and neutralize the threat. In a mission known as "Operation: Intrude N313," FOXHOUND operative Gray Fox infiltrated the Outer Heaven stronghold. Days later, contact with Gray Fox is lost and his last transmission simply reads "METAL GEAR..."

در سال 1995 در 200 کیلومتری شمال گالزبرگ آفریقای جنوبی، جایی یه که Outer Heaven (ایالتی مستحکم که توسط legendary mercenary (مزدور افسانه ای) در اواخر دهه 1980 ) بنا شده. خبرهایی به گوش دنیای غرب رسیده بود که در دل دژ نظامی Outer Heaven سلاح کشتار جمعی در حال ساخت می باشد. افسران بلند پایه ی دولت بر آن شدند که با استفاده از یگان های ویژه ی فوق حرفه ای به نام FOXHOUND (تازی) به این دژ نفوذ ، موقعیت رو ارزیابی و این اقدام رو مهار کنند. در ماموریتی به نام " عملیات: دست به کار شو N313"، که در آن Gray FOX(عامل نفوذی FOXHOUND) به دژ نظامی Outer Heaven نفوذ می کند و چند روز بعد از این واقعه تماس رادیویی با او غیرممکن می شود و آخرین پیام رادیویی او چنین بود.. "Metal Gear"




Operative Solid Snake, FOXHOUND's newest recruit, is ordered by squad leader Big Boss to rescue Gray Fox and carry out his mission, "Operation: Intrude N313".

Upon insertion into Outer Heaven, Snake makes contact with local resistance members Kyle Schneider, Diane, and Jennifer. Using all of his skills and the equipment he procured on site, he manages to rescue Fox. He learns from Fox that Metal Gear is the codename of a nuclear warhead-equipped bipedal walking tank, which can engage and dominate in all forms of combat as well as launch its nuclear warheads from any location. Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower.

Big Bossبه سرباز نفوذی تازه کار FOXHOUND به نام Solid Snake دستور می دهد تا Gray Fox رو نجات بده و ماموریت او به نام "عملیات: دست به کار شو N313" رو به پایان برسونه.

با ورد به Outer Heaven، اسنیک با اعضای مقاومت (کایل اشنایدر، داین و جنیفر) تماس رادیویی برقرار می کنه. با تمام مهارت و لوازمی که در محل مورد نظر به دست میاره، موفق می شه که Fox رو نجات بده. از طریق Fox مطلع می شه که Metal Gear اسم رمز تانک متحرک دوپای مجهز به کلاهک هسته ای است که نه تنها قابلیت پرتاب کلاهک های هسته ای رو داره بلکه به هر فرم مبارزه ای دیگه می شه ازش استفاده کرد و Outer Heaven قصد داره که خودش رو به عنوان جدیدترین ابر قدرت دنیا معرفی کنه.



In order to destroy Metal Gear, and topple the Outer Heaven mercenaries, Snake rescues the lead engineer of Metal Gear, Dr. Drago Pettrovich Madnar, and his daughter, Ellen. Armed with information on how to destroy Metal Gear, his skill and indomitable spirit, Snake fights through the entire Outer Heaven force. He begins to notice that traps being set for him are too precise, and wonders how information on his activities is being tracked. Moreover, Schneider is ambushed by hostiles and is presumed dead after losing contact with Snake. One of the final hostages Snake rescues tells him that the mysterious "mercenary leader" of the entire base is none other than Snake's C.O., Big Boss, and that Outer Heaven is under his command.

برای انهدام Metal Gear و واژگون کردن مزدوران Outer Heaven ، اسنیک، مهندس ارشد Metal Gear به نام دکتر دراگو پتروویچ مدنار و دخترش الن رو نجات میده. با اطلاع یافتن از چگونگی انهدام Metal Gear ، اسنیک اقدام به جنگ عیله کل نیروهای Outer Heaven می کنه. او به این نتیجه می رسه که دام هایی که برای او در این مسیر به رفته کاملا دقیق و از پیش تعیین شده اند و به این فکر می افته که چطور اطلاعات فعالیت های او به این راحتی ردیابی می شه. به علاوه اینکه اشنایدر توسط متخاصمین مورد حمله قرار گرفته و به نظر می اومده که بعد از قطع تماس رادیویی او با اسنیک مرده باشه. آخرین اسیری که اسنیک نجات می ده بهش می گه که رهبر مزدور تمام این پایگاه کسی نبوده جز افسر ارشد اسنیک به نام Big Boss و تمام Outer Heaven تحت سلطه ی او بوده.



Upon breaching the core of the base, Snake is able to neutralize Metal Gear before it reaches completion. As he makes his way out of the compound's basement, he is confronted by Big Boss himself; the corrupt leader had been using his connections within the U.S. government to steal military intelligence, establish his own mercenary force, and fund his activities. It was his aim to have Outer Heaven become the world's most powerful nation, able to bring even the western nations to their knees. He had the rookie Snake sent in, hoping to have him captured and feed the U.S. government misinformation, but had quite obviously underestimated Snake's capabilities.

Having lost Metal Gear and much of his force, Big Boss starts the self-destruct sequence for the compound, and promises he will not die alone; Snake will join him. An underground battle ensues, and despite injury, Snake defeats Big Boss and escapes the Outer Heaven compound as it crumbles in flames behind him. After the ending credits, a message from Big Boss is displayed saying that he will meet Solid Snake again

با نفوذ به هسته ی پایگاه، اسنیک موفق می شه که Metal Gear رو قبل از اینکه به مرحله تکامل برسه خنثی کنه و وقتی که در حال خروج از پایگاه بود شخصا با Big Boss مواجه می شه. افسر فاسد می خواست با ارتباط با دولت آمریکا، اطلاعات نظامی رو بلند کنه، برای خودش نیروی مزدور دست و پا کنه و برای فعالیت های خود بودجه تامین کنه. این هدف Big Biss بود که می خواست Outer Heaven رو تبدیل به دولتی مقتدر کنه که حتی دولت های غربی رو هم به زانو در بیاره. او اسنیک رو اعزام کرد به امید اینکه دستگیر بشه و خودش بتونه اطلاعات نادرست رو به خورد دولت آمریکا بده اما کاملا مهارت های اسنیک رو دست کم گرفته بود.

Big Boss با از دست دادن Metal Gear و بیشتر نیروهاش، سیستم خود-تخریبی پایگاه رو فعال می کنه و قول می ده که اگه قرار باشه بمیره اسنیک رو هم با خودش ببره. مبارزه ای در تونل آغاز می شه و علی رغم آسیب، اسنیک Big Boss رو شکست میده و موفق می شه که از تشکیلات Outer Heaven بگریزه در حالی پایگاه پشت سرش غرق در آتش بود.
بعد از اینکه لیست معرفی اسامی سازندگان بازی به پایان می رسه، پیغامی از Big Boss نشون داده می شه که می گه دوباره سالید اسنیک رو می بینه.

انواع جنگ افزار های فلزی (دوپا) :



1 Metal Gear TX-55
2 Metal Gear D
3 Metal Gear REX
4 Metal Gear RAY
5 Metal Gear & Metal Gear RAXA
6.4 Metal Gear Mk. II
7 Non-canonical models
7.1 Snatcher's Metal Gear Mk. II
7.2 Metal Gear 2
7.3 Metal Gear GANDER
7.4 Metal Gear KODOQUE
7.5 Metal Gear Chaioth Ha Qadesh


که برای دیدن عکسشون حتما یه نگاه به این سایت بندازین:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

نکته: نگید که Metal Gear Solid با همه.. اولین عنوانی که اومد Metal Gear بود که برای NES با عنوان Metal Gear 2: Solid Snake معرفی شد.. بعدها واسه خیلی از کنسول های دیگه اومد که یکیش PS2 باشه.



It was also ported for the PlayStation 2 in 2005 (as a component of Metal Gear Solid 3: Subsistence)

در سال 2005 واسه PS2 از ترکیب Metal Gear Solid: subsistence استفاده شد.

نه اینکه اسم اصلی این بازی MGS باشه. حالا چرا اینکارو کردن ؟ خب معلومه چون برای عنوان های جدیدی که قرار بود منتشر شه باید یه پسوند جدید براش می ذاشتن. مثلا همیشه نمی تونستن بگن:
Meal Gear: Solid Snake 2, 3, 4, 5 . پس نیاز بود که یه پسوند جدید براش انتخاب کنن که بالا دیدین و نمی تونستن عنوان بازی رو درست کنن هشت متر مثل این:

Meal Gear: Solid Snake: Subsistence. پس از ترکیب Metal Gear و Solid Snake استفاده کردن که شد.
Metal Gear Solid.

این عبارت یعنی Solid's Metal Gear. یعنی جنگ افزار فلزی مربوط به سالید. چون موضوعیه که به سالید اسنیک مربوط می شه.

پس می شه گفت: "سالید در جنگ افزار فلزی" و یا " جنگ افزار فلزی سالید".


جمع بندی:

Metal Gear یعنی جنگ افزار فلزی
چرا جنگ افزار فلزی رو انتخاب کردم ؟ چون شما نمی دونید که چه نوع جنگ افزاریه پس می تونه اسم رمز باشه. و با تمام مطالبی که در بالا توضیح داده شد.

Solid Snake هم اسم رمز شخص عامله (شخص اول)
پس ترجمه ش می شه "سالید اسنیک"

اون اشتباه فاحش من این بود که به هیچ عنوان نیاز نبود که Solid Snake رو ترجمه کنم.


جنگ افزار فلزی: سالید اسنیک Metal Gear: Solid Snake

یا:

جنگ افزار فلزی سالید Metal Gear Solid

Shadow of Destiny
29-10-2007, 17:12
خوب airborne رو به آدم میگن پس میشه هوانورد.


بله ؟ :18::18:

ثابت کن.


اگه شما هم بازی میکردین الان ترجمه نمیکردین وسیله حمل و نقل.

چه ربطی به بازی کردن داره ؟ می دونم تو بازی چه اتفاقاتی می افته ولی دلیل نداره چون تو بازی همه دارن یه کاری رو می کنن اسمش همون باشه.

من کی گفتم وسیله ی حمل و نقل ؟ من گفتم "هوابرد" و گفتم که توضیحش می شه "وسیله حمل و نقل"..
نکنه اینم مثل Devil May Cry ایهام داره.. آره ؟

Amin Asterix
29-10-2007, 17:28
بله ؟ :18::18:

ثابت کن.



چه ربطی به بازی کردن داره ؟ می دونم تو بازی چه اتفاقاتی می افته ولی دلیل نداره چون تو بازی همه دارن یه کاری رو می کنن اسمش همون باشه.

من کی گفتم وسیله ی حمل و نقل ؟ من گفتم "هوابرد" و گفتم که توضیحش می شه "وسیله حمل و نقل"..
نکنه اینم مثل Devil May Cry ایهام داره.. آره ؟

کاری نداره.بازیشو بخرین.نصب کنین.اجرا کنین.یکم برین جلو میبینین به همون سربازا میگم airborne
انقدر تا آخر بازی اینو میشنوی که دیگه برات عادی میشه مفهومش.حتما نباید معنیش تو دیکشنری باشه که:46:
اون gta بود ایهام داشت:31:

Shadow of Destiny
29-10-2007, 18:46
که به سربازا می گن Airborne... ها ؟ یه Airborne ی بهت نشون بدم که هفتا هوابرد از پهلو هاش هلپپپی درآد.
آماده باش که اومدم... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Amin Asterix
29-10-2007, 19:04
ریز میبینمت [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بیا اینم یکی از جاهایی که به ملت میگه:(همون اول که زدم بره تو بازی گفت خوشبختانه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
زیادیم نگرد چون بازم از این لفظ تو بازی برای خطاب کردن سربازا استفاده شده [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Carl
29-10-2007, 20:33
انقدر بحث الکی می‌کنین که آخرش این تاپیک -اگه نره تو ترش- میره تو متفرقه.

Amin Asterix
29-10-2007, 20:49
انقدر بحث الکی می‌کنین که آخرش این تاپیک -اگه نره تو ترش- میره تو متفرقه.

ببین دوست من.داداشه من.برادر من و...
اگر ما بحث نکنیم و رو حرفمون واینستیم که مثل آدم اینا ترجمه نمیشن:46:.هر کی بیاد یچیزی بگه بقیه تایید کنن؟حتی اگه غلط بود؟ما داریم به هم کمک ممیکنیم تا یک دیکشنریه مطمدن از این تاپیک در بیاریم نه یچیزی مثل ترجمه روی جلد بازیا!یک مترجم دارن که اولین کلمه ای که میرسه به ذهنش میگه همونه.اینجا فرق داره!

Shadow of Destiny
29-10-2007, 23:08
دقیقا اگه این بحث ها نباشه که اصلا به نتیجه نمی رسیم. بحث های یکطرفه که بدرد نمی خوره. و مطمئنم این دوستمون از اون چکشی که به سر ما کوبید قصد بدی نداشت... (من که داشتم شوخی می کردم)

اولا ممنون که عکس گذاشتی چون حس خوبی داد.. و ثانیا... تا حالا تو فیلما نشنیدی که اسم های غیر انسان رو به اسم واحد های خودشون اختصاص بدن ؟

مثلا.. اینجا عقاب سیاه. آیا خودش عقابه ؟ خب نه داره اسم تیمشون رو می گه... و هواپیما تشبیه به عقاب شده..
یا مثلا اینجا واحد 1... واحد 3 جواب بده... یعنی اینجا واحد عملیاتیه...

پس حتما نباید اسم مورد نظر به شخص یا چیز خاصی برگرده...

حالا اینجا هوابرد هم مثل واحد 1 می مونه...

مثلا هوابرد جواب بده...

هوابرد یعنی "نیروی هوایی که می تونه متشکل از هواپیما، هلی کوپتر و غیره باشه...."

حالا در مورد ترجمه اون قسمتی که تو عکس گذاشتی...


Airborn, you're about to play a pivotal role in the downfall of Nazi oppression

هوابرد، نقش کنونی شما در براندازی تخاصم دولت نازی بسیار مهم برشمرده می شود.

Amin Asterix
29-10-2007, 23:20
دقیقا اگه این بحث ها نباشه که اصلا به نتیجه نمی رسیم. بحث های یکطرفه که بدرد نمی خوره. و مطمئنم این دوستمون از اون چکشی که به سر ما کوبید قصد بدی نداشت... (من که داشتم شوخی می کردم)

اولا ممنون که عکس گذاشتی چون حس خوبی داد.. و ثانیا... تا حالا تو فیلما نشنیدی که اسم های غیر انسان رو به اسم واحد های خودشون اختصاص بدن ؟

مثلا.. اینجا عقاب سیاه. آیا خودش عقابه ؟ خب نه داره اسم تیمشون رو می گه... و هواپیما تشبیه به عقاب شده..
یا مثلا اینجا واحد 1... واحد 3 جواب بده... یعنی اینجا واحد عملیاتیه...

پس حتما نباید اسم مورد نظر به شخص یا چیز خاصی برگرده...

حالا اینجا هوابرد هم مثل واحد 1 می مونه...

مثلا هوابرد جواب بده...

هوابرد یعنی "نیروی هوایی که می تونه متشکل از هواپیما، هلی کوپتر و غیره باشه...."

حالا در مورد ترجمه اون قسمتی که تو عکس گذاشتی...

چکشو زدم که باز اینو نگی اما فایده ناشت برم پتک بیارم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فقط یکجا که نیست!به گروهم که نمیگن همدیگرو صدا میزنن.مثلا یکجا یادمه همه رو کشتیم و به نظر مرحله تموم بود.یهو دوربین رفت اونور دیدیم کلی سرباز کنار ساحلن.طرف داد زد airborne بریزین بریم اینارو لوله کنیم و از این حرفا:31:
اینو یادمه چون به قدری آدمو به هیجان میوورد حرفاش که من فقط می خواستم فریاد بزنم برم خودمو فدا کنم.باور کن 2 نفر به هم دیگه هوابرد نمیگن:41:
به نظرم اگه خودت بازی کنی متوجه میشی چون اگه بازم عکس بزارم فایده نداره!
قبلا هم گفتم معنیش هوانورد نیست اما احتمالا تو جنگ جهانی هوانوردا رو اینجوری صدا میزدن.تریپه اصطلاح [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
29-10-2007, 23:36
وای [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] تو نمی خواد پتک بیاری من خودم کلمو کوبیدم از تعجب...

چرا نمی شه به شخص گفت شاهین سیاه یا عقاب سیاه ؟ مگه چه اشکالی داره... چون شخصی بوده که تو اون عملیات خاص بوده و کنایه زدن که ایرادی نداره...

اصلا ربطی به بازی کردن نداره شما "ه" گفتی من تا "هوابرد" رو رفتم...

اینقدر گیر نده به این واژه .. واژه ی به این آسونی که اینقدر بحث و جدل نداره..

من که دارم باهات کل کل نمی کنم که بگم الا و بلا حرف من درسته... مطمئن باش یه همچین آدمی نیستم.. ولی فقط می خوام واژه درست انتخاب بشه.. یعنی فقط همین واژه مشکل داره ؟ بقیه واژه ها از دید شما بی موردن ؟

خب باشه... ببینیم نظر بقیه دوستان چیه.. اگه اونا هم با هوانورد موافقن می گیم "هوانورد" گرچه خودم شدیدا مخالفم..

Amin Asterix
29-10-2007, 23:38
مشکل همونه که هیچکی بازی نکردی.هون تریپه ترجمه رو جلد بازی...

Shadow of Destiny
29-10-2007, 23:58
نه دیگه فرق می کنه عزیز.... تمام چیزایی رو که گفتی رو متوجه شدم.. ببین این از اون نوشته های روی جلد کاملا متفاوته بهت می گم چرا...

یادته تو پیج های قبل یکی اومد گفت چرا Splinter Cell رو فرار از سلول نگفتی مثل رو خود جلدش ؟

خب این اصلا در کل اشتباست نه با اسمش سازگاری داره نه اصلا فراره... پس یه چیز کاملا من درآوردیه..

ولی چیزی رو که من گفتم از رو اصول بود نه کشککی .. قبول داری ؟
حالا ببینیم دوستان دیگه چه نظری می دن..


راستی... فیلمشم ساخته شده ؟ اگه آره دوبلر های ایرانی چجوری ترجمش کردن ؟

ماراتون
30-10-2007, 00:18
آقایون این رو هم معنی کنید : Soldier of Fortune Payback

Amin Asterix
30-10-2007, 00:19
نه دیگه فرق می کنه عزیز.... تمام چیزایی رو که گفتی رو متوجه شدم.. ببین این از اون نوشته های روی جلد کاملا متفاوته بهت می گم چرا...

یادته تو پیج های قبل یکی اومد گفت چرا Splinter Cell رو فرار از سلول نگفتی مثل رو خود جلدش ؟

خب این اصلا در کل اشتباست نه با اسمش سازگاری داره نه اصلا فراره... پس یه چیز کاملا من درآوردیه..

ولی چیزی رو که من گفتم از رو اصول بود نه کشککی .. قبول داری ؟
حالا ببینیم دوستان دیگه چه نظری می دن..


راستی... فیلمشم ساخته شده ؟ اگه آره دوبلر های ایرانی چجوری ترجمش کردن ؟

نه فقط بازیه
اون دیگه خیلی فرق داره.این جز ریزه کاریای ترجمه اس که نمیشه با دیکشنری فهمید.اصل همیشه درست نیست.اونم تو زبان که بیشتر رو اصطلاحات میچرخه تا قوائد!
اگر کسی بازی کرده بیاد نظر بده چون من اصلا حوصله رفتن تو بازیو ندارم:31:

Shadow of Destiny
30-10-2007, 14:11
اووووووووه، نه بابا ریزه کاری ترجمه... نه خوشم اومد...:31: خب حالا یه چیزی..
پس رو حساب حرف شما هر کسی که بخواد بازی رو ترجمه کنه باید حتما اونو بازی کنه، درسته ؟

خب پس منم می گم اون دوستمون Splinter Cell رو بازی کرده پس "فرار از سلول درسته"...
آره اینجوریه ؟



آقایون این رو هم معنی کنید : Soldier of Fortune Payback

فعلا حوصله شو ندارم.. بعدا اگه خدا بخواد...
دوستان دیگه اگه می تونن جواب این دوستمونو بدینن

یادمه اسم این بازی رو گذاشتن "سرباز شانس" ولی حالا نمی دونم درسته یا نه.. باید تحقیق کرد...

Amin Asterix
30-10-2007, 14:15
اووووووووه، نه بابا ریزه کاری ترجمه... نه خوشم اومد...:31: خب حالا یه چیزی..
پس رو حساب حرف شما هر کسی که بخواد بازی رو ترجمه کنه باید حتما اونو بازی کنه، درسته ؟

خب پس منم می گم اون دوستمون Splinter Cell رو بازی کرده پس "فرار از سلول درسته"...
آره اینجوریه ؟
قابل نداشت:31:
ایشون که نگفت چون بازی کرده!دلیلش ترجمه رو جلد بود نه خود بازی
اگر وقت کردم امشب میرم 2 تا عکس دیگه میگیرم:10:

Shadow of Destiny
30-10-2007, 19:37
خب پس می شه گفت اونایی که این اسم رو واسش انتخاب کردن حتما بازی کردن که این اسم رو روش گذاشتن دیگه...

بابا چرا خودتو عذاب می دی آخه.. اصلا ربطی به عکس نداره دوست من..
مطمئن باش برای تمام عکسات دلیل منطقی میارم..

اصلا یه چیزی.. اگه اسم این بازی رو بذارم "هوانورد" راحت می شی ؟


این تاپیک خیلی کم جونه.. یا شما کمک می کنی یا یکی دونفر دیگه.. داره کم کم حسش از بین می ره..

Shadow of Destiny
30-10-2007, 20:24
چقدر باحال: بابیلون این بازی رو به طور کامل شناخت و اینجوری ترجمه ش کرد:

سرباز جویای نام Soldier of Fortune.. همین خیلی خوبه...

Oracle_Eldorado
30-10-2007, 21:27
چقدر باحال: بابیلون این بازی رو به طور کامل شناخت و اینجوری ترجمه ش کرد:

سرباز جویای نام Soldier of Fortune.. همین خیلی خوبه...

یادمه قبلا به این بازی میگفتند " سرباز آینده " !!!!!

خب پس می شه گفت اونایی که این اسم رو واسش انتخاب کردن حتما بازی کردن که این اسم رو روش گذاشتن دیگه...

بابا چرا خودتو عذاب می دی آخه.. اصلا ربطی به عکس نداره دوست من..
مطمئن باش برای تمام عکسات دلیل منطقی میارم..

اصلا یه چیزی.. اگه اسم این بازی رو بذارم "هوانورد" راحت می شی ؟


این تاپیک خیلی کم جونه.. یا شما کمک می کنی یا یکی دونفر دیگه.. داره کم کم حسش از بین می ره..

اصلا رای گیری میکنیم !!!
کسانی که که میگن هوابرد کیا هستند ؟
من خودم میگم هوابرد .

Amin Asterix
30-10-2007, 23:07
پس از کلی کلنجار به یک نتیجه رسیدم اما نه در ترجمه انگیلیسی بلکه فارسی!!!هوابرد میتونه به این معنی هم باشه:کسی که به وسیله هواپیما(مثلا) برده میشه.یا کسی که وسیله حمل و نقل هوایی حرکتش میده.
اگه اینجوری هوابرد معنی بشه میشه airborne رو هوابرد معنی کرد.اما اگه بخوایم منظورونو از هوابرد خود وسیله بدونیم اصلا نمیشه...

Shadow of Destiny
31-10-2007, 11:54
خب.. هوابرد تائید شه ؟

Amin Asterix
31-10-2007, 12:35
اگه به اون معنا باشه...
وسیله حمل و نقل نه!فردی که به اون وسیله جابجا میشه معنی میشه کرد.البته اینو باید از یک استاد ادبیات پرسید معنیش کدومه:31:
بزار بابا ولمون کن

Shadow of Destiny
31-10-2007, 13:10
شما به جای این کارا برید صفحه ی اول رو نگاه کنید اشکالا رو بررسی کنید تا این همه انرژی روی یه واژه بذارید..

Amin Asterix
31-10-2007, 13:11
همرو خوندم.بیشترش درسته.البته به نظر من.خوب منم اینو از بین اونا در اووردم دیگه.لازم نیست تکی تکی بیام بگم این خوبه و اون بد.فقط بدا رو میگم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باشه یک دور دیگه هم میبینم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
31-10-2007, 13:56
thanks...
راستی نمی شه این مدل کوبیدن رو عوض کنی بی رحم. همیشه با چکش ؟ با یه چیز دیگه بزن خب..

چند تا بازی تو صفحه قبل هست که هنوز نذاشتم اونا رو هم ببین مورد داره یا نه.. مرسی


راستی حالا نگاه نکن بذار ویرایشش کنم دوباره. بعدا نگاه کن اوکی ؟

Shadow of Destiny
31-10-2007, 15:06
دوستان صفحه ی اول آپدیت شد. حالا اشکالات رو بگیرید.

راستی مشخص نشد اسم بازی Breakthrough هستش یا Break Through

Amin Asterix
31-10-2007, 15:30
پسونداش:
کد ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
الهه انتقام Nemesis
اگر زیر دال تو کد یک کسره باشه بهتره!(بلدی بزاری؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
نمسیس هم که میدونی اسم شخصه.بهتره الهه انتقام تو پرانتز باشه
اسپلینتر سل هم که گفتی سلول انفرادی.خرده سلول دیگه چیه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

برای مدال افتخار هم بهتره زیر مجموعه میزاشتی.همین هوابرد و اون کی رو میگم

IGI رو چرا سیاه نوشتی؟قرمزش کن
جلوی هوابردم بنویس کسی که به وسایل حمل و نقل هوایی حرکتش میده والا چکشو میارم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

stronghold جدید هم روش فکر کن [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .ربطی به دژ نداره.تا فردا برات چندتا اسم بازی میزارم بری تو کارش [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
31-10-2007, 20:42
اول اینکه چه عجب بالاخره یکی ایراد گرفت. مرسی.


اگر زیر دال تو کد یک کسره باشه بهتره!(بلدی بزاری؟ )
راستش منظورتو متوجه نشدم.


اسپلینتر سل هم که گفتی سلول انفرادی.خرده سلول دیگه چیه؟
ای بابا .. معنی نمی ده ؟ خب پس پاکش می کنم. واسه این نوشتم خرده سلول چون دقیقا معنیش همینه.
می گی پاکش کنم ؟


برای مدال افتخار هم بهتره زیر مجموعه میزاشتی.
زیر مجموعه هاشو بذار ترجمه کنیم. من زیاد یادم نیست.


همین هوابرد و اون کی رو میگم
راستش منظورت رو متوجه نشدم.


IGI رو چرا سیاه نوشتی؟قرمزش کن
ok, You got it


جلوی هوابردم بنویس کسی که به وسایل حمل و نقل هوایی حرکتش میده والا چکشو میارم
نه تو رو خدا پتک فقط نیار. هر کاری بگی می کنم. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


stronghold جدید هم روش فکر کن .ربطی به دژ نداره.تا فردا برات چندتا اسم بازی میزارم بری تو کارش
خب ترجمه کن ببینم چه ترجمه ای ارائه می دی ؟:46:

Amin Asterix
31-10-2007, 20:53
اول اینکه چه عجب بالاخره یکی ایراد گرفت. مرسی.


راستش منظورتو متوجه نشدم.


ای بابا .. معنی نمی ده ؟ خب پس پاکش می کنم. واسه این نوشتم خرده سلول چون دقیقا معنیش همینه.
می گی پاکش کنم ؟

زیر مجموعه هاشو بذار ترجمه کنیم. من زیاد یادم نیست.


راستش منظورت رو متوجه نشدم.


ok, I got it


نه تو رو خدا پتک فقط نیار. هر کاری بگی می کنم. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


خب ترجمه کن ببینم چه ترجمه ای ارائه می دی ؟:46:

من چون از اپا استفاده میکنم نمیتونم راحت نقل قول کنم.پس کلی میگم:31:
زیر مجموعه های مدال افتخار که تاحالا ترجمه شده:
Pacific Assault
, airborne
در مورد اسپیلینتر سل بزار بقیه نظر بدن.چون من بازی نکردم نمیدونم جریانش چیه.(البته خرده سلول قشنگ نیست.حتی سلول کوچک بهتره)
در مورد کسره:code veronika به باید به صورتی خونده بشه که معلوم بشه کد مربوط به ورونیکاس .کدِ ورونیکا نه کد ورونیکا:31:

اوراکل کجایی؟بیا بنظر...
در مورد استرانگهولد جدید هم هیچ نظری ندارم.بازیش تو سبک مکس پینه اما خوب زیاد بازی نکردم شاید اونم همون دژ نظامی باشه.به داستان بازیش برمیگرده.اما ظاهرش اینو نشون نمیده...:46:

Shadow of Destiny
31-10-2007, 21:22
Pacific Assault
airborne

وای چه سوتی بزرگی.. نمی دونستم اینا زیرمجموعه های Medal of Honor هستش..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بقیه ی کارایی رو که گفتی انجام میدم.

Oracle_Eldorado
31-10-2007, 21:25
خوب به کجا رسیدید ؟
صفحه ی اول آپدیت هست نگاه کنم ؟

Amin Asterix
31-10-2007, 21:29
برو ببین سریع بیا نظر بده:10:

Shadow of Destiny
31-10-2007, 21:45
سلام اراکل جان. یه نگاه بنداز ببین چطور شده..

همش انجام شد.

راستی ویرایشی که تو این آپدیت انجام دادم این بود که رنگ های قسمت "نکته" رو خاکستری کردم. و اضافه کردن لیست بازی های جدید.
اگه اشکالی دیدی بگو تصحیح کنم.

Amin Asterix
31-10-2007, 22:42
Driver Parallel Line
Obscure
BioShock
Stranglehold(این اصلا با اون فرق داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .آسون شد..میشه ضربت معنیش کرد...)
Ghost Recon Advanced Warfighter 2
Desperados
Lost Planet (Extreme Condition(
Test Drive Unlimited
S.T.A.L.K.E.R(دقیقا نمیدونم مخفف چیه.ولی زیرش نوشته سایه چرنوبیل.خودم ترجمه کردم:31:)
اینارو میزارم برات فعلا.بعضیاش آسونه و میتونی یک ضرب بزاری تو لیست.
اینم خودم بگم:
collin mcrae.این یک آدمه.راننده فنلاندی بوده و قهرمان سال 96 رالیه جاده فکر کنم.جدیدا هم مرده...
ورژن آخرش هم dirt هست که معنیش معلومه

Shadow of Destiny
01-11-2007, 09:28
ببین امین جان.. یادم اومد یه مطلبی رو بهت بگم.. یادت باشه که ما ها نباید هرچیزی رو بر اساس سبک بازی ترجمه کنیم. اگه ما قرار باشه که اینکارو بکنیم که دیگه نیاز به ترجمه نیست. اینجوری می شه، هر کسی که یه سبک از بازی رو می بینه که طرف چه کاری انجام می ده، یه ترجمه براش ارئه می ده. کاری که رو پاکتا می کنن. مثلا خیلی ها می دونن که پاتک چه نوع بازی هستش.. چون می بینن که تروریستی و غیرتروریستیه.. می گن مثلا " جنگ تروریست ها و غیر تروریست ها" و اصلا هم به عنوان انگلیسیش توجه نمی کنن. حالا تو می تونی غیر اینو صابت کنی ؟
و یا شاید مثلا کارگردانا فیلمی می سازن که زیاد به عنوانش ربطی نداره و یا فهمیدنش خیلی سخته پس بگیم که باید الا و بلا هر چیزی مثل عنوانش باشه..
حالا یه مثال دیگه...
Metal Gear رو گفتم "جنگ افزار فلزی" ولی واسه خارجی ها دقیقا مفهوم "قطعه فلزی" رو داره و تا بازی نکنی شاید اصلا نتونی پی ببری که این قطعه ی فلزی چیه... وقتی بازی رو تموم می کنی می فهمی که آهان قطعه ی فلزی به اون ماشین های مکانیکی دو پا گفته می شد.. ولی عنوان هنوز همون عنوانه. بعضی وقتا لازمه عنوان مرموز بمونه... من بازم خودم بر این عقیده ام که بشه "افزار فلزی" تا یه مقدار مرموز بمونه.
پس همه چیز به بازی کردن نیست و نباید خیلی سخت گرفت.

حالا یه چیز دیگه... فرض کن یه بازی ساختن به نام "شیر".. در نگاه اول شاید فکر کنی که شیر جنگل باشه و شاید هم نه... شاید مثلا یه بطری شیره که دو تا پا داره و غیره و شاید هم موضوع یه شیر آب باشه... پس لازم بوده که سازنده بازی بیاد حتما بگه شیر جنگل چون بازی در مورد شیر جنگله ؟ خب نه مسلما اینطور نیست. درسته ؟


آره درسته.. حالا چرا ضربت ؟ از دیکشنری نگاه کردی ؟ بابیلون ترجمه کرده "ضربت ياتماس خفه کننده" که اصلا یه همچین معنی نمی ده. شاید اینجا به معنی "هر چیزی که باعث خفگی بشه"...

stronghold
noun [C]
1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
اینجا به معنی پایگاه یا محل تمرکز (پیروان عیده یا آیینی بخصوص)
• Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
2. an area that is strongly defended by a military group:
اینجا به معنی دژ نظامی
• a rebel stronghold

و این عنوان که یکی از بازی های PS3 هستش. نمی دونم واسه کنسول های دیگه هم هست یا نه.

stranglehold
noun [C]
1. complete control over a situation, organization etc. [+ on]:
اینجا به معنی کنترل (اوضاع و شرایط)
• a four-decade stranglehold on power:
4 دهه کنترل بر روی قدرت و دولت
• It's the story of three young black men who [U]break the stranglehold of the inner city.
داستان 3 مرد سیاه پوست که کنترل درونی اوضاع شهر رو از بین می برند.
2. a strong hold around someone's neck that is meant to stop them from breathing
اینم تو کشتی معنی می شه: گردن گیری

من بهترین اسمی که برای این بازی انتخاب می کنم "حراست" هستش به معنای کنترل و مراقبت.


بقیه عنوانایی رو که دادی بعدا ترجمه می کنم.

Morteza4SN
01-11-2007, 09:58
اساتيد اگر مشكلي نيست ما هم يه كمكي بكنيم ؟!

ولي يه سوال اين كار گستردگي زيادي داره ( منظور تعداد زياد بازي هاست ) ،‌ شما فقط بازي هاي Pc ‌رو ترجمه مي كنيد ؟ يا مال كنسولها هم هست ؟ يا قاطي ترجمه مي كنيد ؟ به نظر من بهتره يه دسته بندي پلت فرمي هم داشته باشيم ! يا مثلا اينجا فقط مال بازيهاي Pc باشه ، بهتره ( تا اينجا هم تقريبا همين طور بوده) .

black hawk84
01-11-2007, 10:19
با سلام من تازه به این انجمن امدم وازاین تاپیک خیلی خوشم امد بچه ها کارتون خیلی خوبه لطفا ادامه بدین ضمنا یه تشکرویژه ازنویسنده تاپیک میکنم

black hawk84
01-11-2007, 10:22
به نظر من اگه تموم بازیها ترجمه بشه که الان هم اینجوریه خیلی خوبه

Shadow of Destiny
01-11-2007, 11:09
اساتيد اگر مشكلي نيست ما هم يه كمكي بكنيم ؟!

ولي يه سوال اين كار گستردگي زيادي داره ( منظور تعداد زياد بازي هاست ) ،‌ شما فقط بازي هاي Pc ‌رو ترجمه مي كنيد ؟ يا مال كنسولها هم هست ؟ يا قاطي ترجمه مي كنيد ؟ به نظر من بهتره يه دسته بندي پلت فرمي هم داشته باشيم ! يا مثلا اينجا فقط مال بازيهاي Pc باشه ، بهتره ( تا اينجا هم تقريبا همين طور بوده) .

مرتضی جان خوبی عزیر..راستش به اینشم فکر کرده بودم..
ببینید اگه قرار باشه دسته بندی کنیم به مشکلاتی بر می خوریم. اولا تعداد بازی های مشابه واسه کنسولا زیاده. اگرم بخوایم همه رو ربط بدیم به یه کنسول مثلا کنسول PS2، اون موقع یکی باید باشه که هر لحظه بهمون بگه که فلان بازی هم تو PS1 هم PS2 هم Xbox و هم PC وغیره هستش که واقعا به مشکل برمی خوریم و همه رو هم بخوایم جدا جدا بذاریم هم صفحه شلوغ می شه هم کار سخت می شه.. راستی اگه ایده ای داری می تونی بگی چون ردیف کردن بازی ها تو صفحه ی اول یه کمکی مشکله. مثلا دیگه لازم نباشه صفحه اول شلوغ شه و برای و هر کنسول تو یه فایل متنی ذخیره شه.. اما سوال اینه که لینکشون واسه همیشه پا بر جا می مون یه نه ؟
ما از آتاری گرفته تا PS3 .. هر بازی که باشه ترجمه می کنیم. می دونم عنوان های بازی خیلی زیاده ولی خب داریم کم کم میریم جلو دیگه. ولی خودتون یه نگاه بندازین.. اینجا فقط دو تا از دوستامون فعالن .. حالا حسابشو بکن چقدر سخته..
کمتر کسی پیدا می شه که بخواد ایرادی بگیره. همه می خوان عنوان بدن و ترجمه کنن و ترجمه بشه... اگه دقت کرده باشی گاهی اوقات شده برا خاطر یه بازی 4 الی 5 ساعت وقت صرف شده... نمونه "جنگ افزار فلزی" یا همون متال گیر. یه نگاهی به صفحه ی 10 پست 88 بنداز به حرفم میرسی..
به هر حال منتظر کمک هاتون هستیم. هم اکنون نیازمند یاری سبزتان هستیم.:46:





با سلام من تازه به این انجمن امدم وازاین تاپیک خیلی خوشم امد بچه ها کارتون خیلی خوبه لطفا ادامه بدین ضمنا یه تشکرویژه ازنویسنده تاپیک میکنم

سلام دوست عزیر و گلم..
حالت خوبه عزیز..:10:

خیلی خیلی خوش اومدی..


به نظر من اگه تموم بازیها ترجمه بشه که الان هم اینجوریه خیلی خوبه
سعی خودمونو می کنیم عزیز..:31: و با کمک شما مطمئنا..

black hawk84
01-11-2007, 11:19
اقا اگه براتون امکان داره tekkenروترجمه کنین چون خیلی دوست دارم معنی اونو بدونم

Amin Asterix
01-11-2007, 12:46
ببین امین جان.. یادم اومد یه مطلبی رو بهت بگم.. یادت باشه که ما ها نباید هرچیزی رو بر اساس سبک بازی ترجمه کنیم. اگه ما قرار باشه که اینکارو بکنیم که دیگه نیاز به ترجمه نیست. اینجوری می شه، هر کسی که یه سبک از بازی رو می بینه که طرف چه کاری انجام می ده، یه ترجمه براش ارئه می ده. کاری که رو پاکتا می کنن. مثلا خیلی ها می دونن که پاتک چه نوع بازی هستش.. چون می بینن که تروریستی و غیرتروریستیه.. می گن مثلا " جنگ تروریست ها و غیر تروریست ها" و اصلا هم به عنوان انگلیسیش توجه نمی کنن. حالا تو می تونی غیر اینو صابت کنی ؟
و یا شاید مثلا کارگردانا فیلمی می سازن که زیاد به عنوانش ربطی نداره و یا فهمیدنش خیلی سخته پس بگیم که باید الا و بلا هر چیزی مثل عنوانش باشه..
حالا یه مثال دیگه...
Metal Gear رو گفتم "جنگ افزار فلزی" ولی واسه خارجی ها دقیقا مفهوم "قطعه فلزی" رو داره و تا بازی نکنی شاید اصلا نتونی پی ببری که این قطعه ی فلزی چیه... وقتی بازی رو تموم می کنی می فهمی که آهان قطعه ی فلزی به اون ماشین های مکانیکی دو پا گفته می شد.. ولی عنوان هنوز همون عنوانه. بعضی وقتا لازمه عنوان مرموز بمونه... من بازم خودم بر این عقیده ام که بشه "افزار فلزی" تا یه مقدار مرموز بمونه.
پس همه چیز به بازی کردن نیست و نباید خیلی سخت گرفت.

حالا یه چیز دیگه... فرض کن یه بازی ساختن به نام "شیر".. در نگاه اول شاید فکر کنی که شیر جنگل باشه و شاید هم نه... شاید مثلا یه بطری شیره که دو تا پا داره و غیره و شاید هم موضوع یه شیر آب باشه... پس لازم بوده که سازنده بازی بیاد حتما بگه شیر جنگل چون بازی در مورد شیر جنگله ؟ خب نه مسلما اینطور نیست. درسته ؟


آره درسته.. حالا چرا ضربت ؟ از دیکشنری نگاه کردی ؟ بابیلون ترجمه کرده "ضربت ياتماس خفه کننده" که اصلا یه همچین معنی نمی ده. شاید اینجا به معنی "هر چیزی که باعث خفگی بشه"...

stronghold
noun [C]
1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
اینجا به معنی پایگاه یا محل تمرکز (پیروان عیده یا آیینی بخصوص)
• Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
2. an area that is strongly defended by a military group:
اینجا به معنی دژ نظامی
• a rebel stronghold

و این عنوان که یکی از بازی های PS3 هستش. نمی دونم واسه کنسول های دیگه هم هست یا نه.

stranglehold
noun [C]
1. complete control over a situation, organization etc. [+ on]:
اینجا به معنی کنترل (اوضاع و شرایط)
• a four-decade stranglehold on power:
4 دهه کنترل بر روی قدرت و دولت
• It's the story of three young black men who [U]break the stranglehold of the inner city.
داستان 3 مرد سیاه پوست که کنترل درونی اوضاع شهر رو از بین می برند.
2. a strong hold around someone's neck that is meant to stop them from breathing
اینم تو کشتی معنی می شه: گردن گیری

من بهترین اسمی که برای این بازی انتخاب می کنم "حراست" هستش به معنای کنترل و مراقبت.


بقیه عنوانایی رو که دادی بعدا ترجمه می کنم.
قبلش اینم بزار اونجا.crash.خیلی بده تلفظ بشه کراش...:10:
من اصلا بابیلون ندارم.از دیکشنریای خودم استفاده میکنم اما سراغ اینایی که تو میریم نمیرم.تو معنیایی که داشت به نر از همه قشنگتر همون ضربت هست.به بازیش میاد.:31:
اما تو این جمله ها از همه قشنگتر همون کنترل و آرامش هست تا حراست.نمیدونم چرا از این کلمه های دهن پرکن خوشت میاد.حراست چیه؟!من فارسی رو بزور میفهمم بعد این گنده های عربیم تو استفاده میکنی هنگ میکنم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (چکش)
=========
اتفاقا من برعکس فکر میکنم کسایی که رو جلد بازیا رو ترجمه میکنن چیزی از سبکش نمیدونن.بازی که فیلم درونگرا نیست که بخواد اسمش ایهام داشته باشه.اسمش از خودش گرفته میشه و خط داستانش.



اقا اگه براتون امکان داره tekkenروترجمه کنین چون خیلی دوست دارم معنی اونو بدونم

بابا تکن که ژاپنیه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
حالا من نمیدونم اما فکر نکنم بشه معنیش کرد...

Shadow of Destiny
01-11-2007, 19:22
حراست
راست میگیا . منو یاد Ball Rubber ها می ندازه.:2: یه چیز دیگه غیر از ضربت انتخاب کن.. باید به معنای کنترل (اوضاع و شرایط) باشه..

راننده: خطوط موازی (فک کنم منظورش خط کشی های آسفالت باشه) Driver parallel line

ای بابا اراکل که obscure رو ترجمه کرده بود.. می شه "مبهم". یادم رفت تو لیست اضاف کنم.

BioShock من می گم "زیست حراسی"

Desperados بهترین ترجمه ای که بابیلون کرده.. همین خیلی خوبه.. "از جان گذشته"

سیاره ی گم شده: شرایط حاد Lost Planet : Extreme Condition
نکته: برای پسومندش می شه گفت "وضعیت بی کران" یعنی معنی سر در گمی می ده... نظر شما چیه ؟

امتحان رانندگی: بدون محدودیت موتوری Test Drive: Unlimited
نکته: چقدر باحال بابیلون Unlimited رو ترجمه کرد. خیالمو از نظر فهوا راحت کرد..
"وسيله مسابقه بدون محدوديت از لحاظ حجم يا نوع موتور"

STALKER
اصلا دیگه اینجا به بابیلون نگاه نندازین... درست ترجمه نکرده.. ترجمه اصلی..
stalker
noun [C]
someone who follows a person over a long period of time, sometimes sending them letters or gifts, especially in order to force them to have --- or to kill them

"کسی که شخصی رو برای مدت طولانی دنبال می کنه و بعضی اوقات براشون نامه یا هدایا می فرسته به منظور ارتباط جنسی و یا کشتن طرف"

اصلا ربطی به کلمه ی قاتل نداره ها..
بر فرض مثال کلمه ی "شکارچی" رو مد نظر داشته باشین.. می شه به طعنه گفت کسی که مخ می زنه یا کسی که به شکار انسان یا حیوان می پردازه. پس باید تو این مایه ها باشه.. پیدا کنید..

امین dirt رو چه معنی می کنی ؟

Ghost Recon رو بعدا پیدا می کنم..

Amin Asterix
01-11-2007, 19:51
dirt رو؟من استعدادم تو کلمه یابی سخته اما به نظرم مربوط به همون کثیفیای رو ماشیناشه...

stalker هم 2 معنی داره.مقل fear.چون مخففه و من نمیدونم مخفف چیه.اما همون شکارچی انسان بهش می خوره خفن
در مورد تست درایو بازم بپرس از همون خارجیا.

زیست حراسی چیه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (واقعا نمیفهمم!)

Oracle_Eldorado
01-11-2007, 20:27
dirt رو؟من استعدادم تو کلمه یابی سخته اما به نظرم مربوط به همون کثیفیای رو ماشیناشه...

منم با همین موافقم .
چون اگه این بازی رو بازی کرده باشید میبینید که مسابقاتش تقریبا توی جاده های گلی هست .

Shadow of Destiny
01-11-2007, 20:57
تقریبا رسوندی... Dirt یعنی (جاده) خاکی.. راستی پسونده ؟

آقا یه لغت تا یادم نرفته Breakthrough با همه یا جدا ؟

"شکارچی انسان" ؟ می خوام یه تک لغت مرموز پیدا کنی.. اگه پیدا نشد که هیچی..

آره درست می گی اشتباه کردم. آفرین .. خوب شد اینا رو می گیا.. امتحان رانندگی می شه driving test . بجور قاطی کردم دوتا رو .. البته حقم دارم. کم شبیه هم نیست..

test drive
noun [C]
an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it

یه مثال پیدا کردم که دقیقا همون Test Drive مورد نظره:
• On the test drive, Segrave achieved speeds of over 200 mph.
آهان .. فهمیدم.. "کورس ماشینرانی" ..

خب هر چیزی که Bio داشته باشه به معنای "زیست" هستش. Shock هم یعنی شک..

راست می گی .. حالا که دقت می کنم می بینم بد ترجمه کردم.. آمار سوتی هام داره می ره بالا (چکش لطفاا :31:ا)

شاید بشه گفت: "شک زیستی" یا مثلا "شک زیست محیطی" چطوره ؟:20:


راستی یه طومار در مورد تکن خوندم.. تکن همون تکنه...:46:

bax_021
01-11-2007, 21:07
"شکارچی انسان" ؟ می خوام یه تک لغت مرموز پیدا کنی.. اگه پیدا نشد که هیچی..

Mortal Woodman

Amin Asterix
01-11-2007, 21:43
تقریبا رسوندی... Dirt یعنی (جاده) خاکی.. راستی پسونده ؟

آقا یه لغت تا یادم نرفته Breakthrough با همه یا جدا ؟

"شکارچی انسان" ؟ می خوام یه تک لغت مرموز پیدا کنی.. اگه پیدا نشد که هیچی..

آره درست می گی اشتباه کردم. آفرین .. خوب شد اینا رو می گیا.. امتحان رانندگی می شه driving test . بجور قاطی کردم دوتا رو .. البته حقم دارم. کم شبیه هم نیست..

test drive
noun [C]
an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it

یه مثال پیدا کردم که دقیقا همون Test Drive مورد نظره:
• On the test drive, Segrave achieved speeds of over 200 mph.
آهان .. فهمیدم.. "کورس ماشینرانی" ..

خب هر چیزی که Bio داشته باشه به معنای "زیست" هستش. Shock هم یعنی شک..

راست می گی .. حالا که دقت می کنم می بینم بد ترجمه کردم.. آمار سوتی هام داره می ره بالا (چکش لطفاا :31:ا)

شاید بشه گفت: "شک زیستی" یا مثلا "شک زیست محیطی" چطوره ؟:20:


راستی یه طومار در مورد تکن خوندم.. تکن همون تکنه...:46:


Medal of Honor: Allied Assault – (Linux, Windows)
Medal of Honor: Spearhead (Allied Assault Expansion Pack) – (Windows)
Medal of Honor: Breakthrough (Allied Assault Expansion Pack) – (Windows)
Medal of Honor: Pacific Assault – (Windows)
Medal of Honor: Airborne – (Windows)

Medal of Honor
Medal of Honor: Underground


Medal of Honor: Frontline
Medal of Honor: Rising Sun
Medal of Honor: European Assault
Medal of Honor: Vanguard

بیشتر ورژنای مدال افتخار.کارتو ساختم(چکش):31:

شک زیستی خوبه...
dirt جاده خاکی؟زیاد مطمئن نیستم اما همون خاکی باید باشه.کلمه قشنگیه:27:
نظرت در مورد این چیه؟:27:
S.T.A.L.K.E.R. (Scavengers, Trespassers, Adventurers, Loners, Killers, Explorers, and Robbers)
S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
برم دیگه:46:

Morteza4SN
02-11-2007, 01:08
دوستان عزيز اول اين رو بگم كه من زبانم زياد خوب نيست و از ديكشنري هم استفاده مي كنم ، ولي به ترجمه خيلي وسواس دارم . بازي هم زياد ميكنم . در كل اگر اشتباهي از من ديديد حتما تذكر بديد !

همه مطالب تاپيك رو هم مطالعه كردم كه اطلاعات مفيدي ازش عايدم شد كه به خاطر زحماتتون تشكر مي كنم . كار سختي هست ولي لذت بخشه . اين جور تاپيك ها تو انجمن گيم كم هستند و البته باعث بالا رفتن كيفيت اين انجمن هم مي شوند و البته عوض شدن نظر من در مورد انجمن بازي !

خب بريم سراغ اصل مطلب : چند تا ايراد ديدم كه بد نيست رعايت بشه.
بعضي وقت ها بين معني فعل و اسم هر دو معني ميده ولي سبك بازي و روان بودن معني ايجاب مي كنه يكي رو ترجيح بدهيم :

دستور بده و تسخير کن: جنگ هاي تايبريوم Command & Conquer: Tiberium Wars
" فرمان و تسخير" رو پيشنهاد ميكنم كه روانتر مي باشد

خرده سلولSplinter Cell
هان ؟ مگه پول خرده ؟ " شكافتن سلول " به نظر من خيلي به بازي نزديكتره . Splinter در علوم نظامي به معني شكافتن مياد كه معقولانه تره براي اين بازي كه نقش اولش يك مامور نظامي هست اين معني به كار برود.

دژ نظامي Stronghold
دژ به معني « قلعه نظامي » هست و « دژ نظامي » از لحاظ دستور ادبيات فارسي مشكل دارد . " قلعه نظامي " رو پيشنهاد ميكنم.



در مورد استرانگهولد جدید هم هیچ نظری ندارم.بازیش تو سبک مکس پینه اما خوب زیاد بازی نکردم شاید اونم همون دژ نظامی باشه.به داستان بازیش برمیگرده.اما ظاهرش اینو نشون نمیده..

اشتباه كردي ! اسم اين بازي كه در سبك اكشن هست Stranglehold مي باشه كه s.o.d (!) (يدي جان؟) هم يه چيزايي در موردش گفته ولي هنوز قابل قبول نيست (اين بازي براي pc‌ هم عرضه شده _ يك كارگردان سينما به اسم John Woo
در ساخت آن نقش داشته ) :



noun [C]
1. [usually singular] complete control over a situation, organization etc. [+ on]:
اینجا به معنی کنترل (اوضاع و شرایط)
• a four-decade stranglehold on power:
4 دهه کنترل بر روی قدرت و دولت
• It's the story of three young black men who break the stranglehold of the inner city.
داستان 3 مرد سیاه پوست که کنترل درونی اوضاع شهر رو از بین می برند.
2. a strong hold around someone's neck that is meant to stop them from breathing
اینم تو کشتی معنی می شه: گردن گیری

من بهترین اسمی که برای این بازی انتخاب می کنم "حراست" هستش به معنای کنترل و مراقبت.

به هر حال خودم هم چيزي به ذهنم نمي رسه جز معني سر راست كلمه : " ضربه خفه كننده " .

Morteza4SN
02-11-2007, 03:04
خب اين ها هم اولين كمك من :

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

Max Payne
مكس پين ( نام شخصيت بازي )
The fall of Max Payne
« سقوط مكس پين » : عنوان نسخه دوم بازي

( اين بازي كه ديگه نياز به معرفي و ترجمه نداره و همه "مكس پين" رو مي شناسن ولي من هميشه از اسم اين شخصيت خوشم ميومده چون واقعا زيركانه انتخاب شده و بد نيست يه توضيح كوچيك اينجا در موردش بگم ؛ max‌ به معني بيشترين مقدار مي باشد و Payne ما رو ياد Pine ميندازه كه معني كليش ميشه «‌حداكثر غم و اندوه » كه اين در مورد شخصيت مكس خيلي صدق ميكنه ! )

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

Silent Hil
تپه خاموش (نام يك شهر)
Silent Hil 4: The Room
نسخه چهارم بازي " اتاق" نام داشت

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

Hitman
Hitman كسي است كه به ازاي قتل افراد مزد ميگيره ( مامور 47 : شخصيت اول بازي با كدي در پس كله) و معادلprofessional assassin كه ميشه « قاتل حرفه اي » يا بهتره بگيم « آدمكش حرفه اي » .

Hitman: Codename 47
« كد 47 »
Hitman 2: Silent Assassin
« قاتل خاموش »
Hitman 3: Contracts
« پيمان »
Hitman 4 : Blood Money
نسخه چهارم بازي با عنوان « پول خون » يا « خون بها » شناخته ميشود.

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

Desperados
" از جان گذشته " كه يدي هم بهش اشاره كرد

wanted or alive
خب اين عنوان كمي تلميح داره به عبارت معروف " مرده يا زنده : Dead or Alive " كه در اينجا مردن (Dead) با نقصان (wanted) عوض شده كه منظور اينه كه مرگ براي شما در بازي مثل يك كمبود هست ، « نقصان يا زندگي » معني بدي به نظر نميرسه نه ؟

cooper's revence
« انتقام كوپر‌ » عنوان دومين نسخه از اين بازي است.

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

Neighbours from Hell
« همسايه اي از جهنم » معني كلمه به كلمه آن هست كه بهتره از « همسايه جهنمي » كه روانتر و زيباتره استفاده كنيم.

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

Prince of Pesia
عنوان بازي كه قبلا " شاهزاده ايراني "‌ ترجمه شد ولي عناوين سه گانه اون ترجمه نشد كه از اسم خود بازي بيشتر جاي بحث دارند مخصوصا دومي و سومي كه جاي بحث دارند :

The Sands of time
« شن هاي زمان »
Warrior Within
Within اشاره داره به سرگرداني شاهزاده در دالان زمان و اسير بودن در آن كه « جنگجوي ميانه » يا « جنگجوي محصور » پيشنهاد من هست ، شما چي ؟
The Two Thrones
« حاكم دو رگه » ؛ فكر مي كنم بعد از The بايد اسم بياد ( اگه اشتباه ميكنم ببخشيد ، خوابم مياد ) پس Two Thrones يك اسم هست و Thrones به معني كسي هست كه بر تخت نشسته و Two هم اشاره به دو وجهي بودن شاهزاده در اين نسخه از بازي داره .... خب شما چيز بهتري نسبت به « حاكم دو رگه » سراغ داريد ؟

i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

فعلا در مورد همينا بحث كنيد تا بعد !

Amin Asterix
02-11-2007, 11:08
خیلی خوب بود...
ممنون که به به کمکمون اومدی اما بعضیاش تکراری بود [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اون stronglehold هم وقتی رفتم تو بازیش دیدم نوشتنش فرق داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .به قوله یک دوست آدم ایزادا کلمه اول و آخر اسمارو فقط میخونن اون وسطو کار ندارن.اون نوشته رو هم که حتما دیدی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .این از اون سوتیا بود...
ولی خوب بود. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

black hawk84
08-11-2007, 10:26
به نظرم سلول انفرادي برايsplinter cellخوبه چون cell يعني همون سلول وsplinter هم به معني يک چيز کوچک و ريزه .براي stronghold هم دژ خيلي خوبه. براي bioshock هم شک زيستي کاملا منظور رو ميرسونه.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Oracle_Eldorado
08-11-2007, 11:46
اینم اضافه کنید :
HellGate : London
Hell
جهنم
Gate
دروازه
London
لندن
در کل میشه لندن : دروازه ی جهنم .
موفق باشید .

Amin Asterix
10-11-2007, 20:25
مسئول تاپیک بن شده فعلا اینجا سوت و کوره.بن شدنش تا چند روز دیگه تموم میشه و میاد سر کارش:31:
فعلا ترجمه کنین...

mehdi_ag
12-11-2007, 16:32
خب.. هوابرد تائید شه ؟

تاييد ميشه

black hawk84
14-11-2007, 10:53
منم با نظر اقا مهدی موافقم که airborne رو هوابرد معنی کنیم ولی اقا مهدی تورو جون هرکی که دوست داری این اواتارت رو عوض کن بابا ما وقتی اینو می بینیم شب خوابمون نمی بره .[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستی اقا امین شما گفتین که نویسنده تاپیک فعلا بن شده بابا شما خودتون چرا دست به کار نمی شین ما قبلا از گفته های شما واوراکل ومرتضی وبقیه بچه ها که واقعا اطلاعات خوبی دارناستفاده میکردیم ولی الان از هیچکدومتون خبری نیست میخواستم بگم که ما واقعا ازشماها انتظار دیگه ای داشتیم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Amin Asterix
14-11-2007, 10:57
نه آخه اگر ما ترجمه کنیم فایده نداره چون لیست اول رو فقط خود شدو میتونه ادیت کنه!تازه اون مثال و اینا هم میزد.من الان از یکی از مدیرا سوال میکنم ببینم کی آزاد میشه از بند[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

black hawk84
14-11-2007, 11:08
اقا امین ببین وثیقه ای سندی میتونیم بزاریم ایشون رو دربیاریم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

G G Game
14-11-2007, 14:13
بازی Crysis ----------------------------->>???

Amin Asterix
14-11-2007, 14:21
ترجمه شده...

mehdi_ag
14-11-2007, 16:57
منم با نظر اقا مهدی موافقم که airborne رو هوابرد معنی کنیم ولی اقا مهدی تورو جون هرکی که دوست داری این اواتارت رو عوض کن بابا ما وقتی اینو می بینیم شب خوابمون نمی بره .[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستی اقا امین شما گفتین که نویسنده تاپیک فعلا بن شده بابا شما خودتون چرا دست به کار نمی شین ما قبلا از گفته های شما واوراکل ومرتضی وبقیه بچه ها که واقعا اطلاعات خوبی دارناستفاده میکردیم ولی الان از هیچکدومتون خبری نیست میخواستم بگم که ما واقعا ازشماها انتظار دیگه ای داشتیم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


چشم عوض مي كنم :31:

G G Game
14-11-2007, 17:16
ترجمه شده...
به جای این حرف یه کلمه معنیش رو می نوشتی.با مرام

حالا من باید دنبال این همه پست بگردممممممممممممممممممم؟د ی:

Amin Asterix
14-11-2007, 18:48
به جای این حرف یه کلمه معنیش رو می نوشتی.با مرام

حالا من باید دنبال این همه پست بگردممممممممممممممممممم؟د ی:
لازم نیست بگدین.تو صفحه اول هست همه بازیا.
تازه اگرم نبود با یک سرچ پیدا میشد

G G Game
15-11-2007, 09:41
حله! ولی به این خاطر گفتم که مستقیمآ هم میشه جواب بعضی سوالها را در یک کلمه گفت.
ممنون

daryoosh22
15-11-2007, 11:34
کرای سیس فکر کنم ترجم شده نه؟؟؟
hellgateیعنی چه؟؟

Amin Asterix
15-11-2007, 11:56
حله! ولی به این خاطر گفتم که مستقیمآ هم میشه جواب بعضی سوالها را در یک کلمه گفت.
ممنون
بابا یک کلمه کجا بود.!!
=========
فکر کنم هل گیت باشه ورودیه جهنم.بازی نکردم برا همین مطمئن نیستم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
15-11-2007, 13:06
منم با نظر اقا مهدی موافقم که airborne رو هوابرد معنی کنیم ولی اقا مهدی تورو جون هرکی که دوست داری این اواتارت رو عوض کن بابا ما وقتی اینو می بینیم شب خوابمون نمی بره .[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستی اقا امین شما گفتین که نویسنده تاپیک فعلا بن شده بابا شما خودتون چرا دست به کار نمی شین ما قبلا از گفته های شما واوراکل ومرتضی وبقیه بچه ها که واقعا اطلاعات خوبی دارناستفاده میکردیم ولی الان از هیچکدومتون خبری نیست میخواستم بگم که ما واقعا ازشماها انتظار دیگه ای داشتیم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


اقا اينم از آواتار.... حله ؟:27:

Carl
15-11-2007, 15:34
در مورد ترجمه اسم پرواستریت فکر کنم یه اشتباهی پیش اومده...

چون طرز صحیح نوشتن این عبارت ProStreet ـه،

[یعنی کلمه Pro چسبیده است به Street]

فکر نمی‌کنم منظور سازنده‌ها خیابان حرفه‌ای (یا شبیه به این) باشه.

Amin Asterix
15-11-2007, 15:50
درسته با هم مینویسن اما فکر کنم جداان.اگر دقت کنی حرف اول 2 تاشونو بزرگ مینویسن.
اصلا به هم بچسبن که معنی نمیدن!نمیدونم والا...

G G Game
16-11-2007, 19:22
Conviction نسخه جدید اسپلینتر سل چه معنی میده؟

black hawk84
17-11-2007, 09:43
اقا اينم از آواتار.... حله ؟اقا مهدی دستت درد نکنه .ایول...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

black hawk84
17-11-2007, 09:54
Conviction نسخه جدید اسپلینتر سل چه معنی میده؟
معنی لغوی کلمه conviction محکومیت یا مجرمیت میشه ولی من با این بازی اشنایی ندارم و نمیدونم که ربطی به محکومیت داره یا نه درمورد سوال قبلیت در باره کرایسس نویسنده تاپیک قبلا جواب داده بود که مخفف یه سری کلماته وچون خیلی طولانی بود همون کرایسس رو پیشنهاد کرد.

G G Game
17-11-2007, 13:48
معنی لغوی کلمه conviction محکومیت یا مجرمیت میشه ولی من با این بازی اشنایی ندارم و نمیدونم که ربطی به محکومیت داره یا نه درمورد سوال قبلیت در باره کرایسس نویسنده تاپیک قبلا جواب داده بود که مخفف یه سری کلماته وچون خیلی طولانی بود همون کرایسس رو پیشنهاد کرد.
بازی conviction بز اساس اینه کار سام فیشر بعد از اون همه کار صادقانه برای پلیس به عنوان مآمور مخفی , اتهام به او می زنند و او را اخراج می کنند و این اتفاق ممکنه برای دختری که برای اونا کار می کنه بیافته. پس سام با گروه پلیس هم در گیر میشه.
از جوابتون هم تشکر میکنم.

Oracle_Eldorado
17-11-2007, 22:09
کرای سیس فکر کنم ترجم شده نه؟؟؟
hellgateیعنی چه؟؟

ترجمه ی کلمه به کلمه :
Hell یعنی جهنم
Gate دروازه ، ورودی .
در کل میشه این ( البته به نظر من )
دروازه ی جهنم .

درسته با هم مینویسن اما فکر کنم جداان.اگر دقت کنی حرف اول 2 تاشونو بزرگ مینویسن.
اصلا به هم بچسبن که معنی نمیدن!نمیدونم والا...

درسته . اگه سر هم باشند اینطوری مینویسه : Prostreet
ولی شما عکس رو نگاه کن : Pro Street
راستی چه خبر از این صاحب تاپیک ؟ هنوز در Ban به سر میبره ؟

Amin Asterix
17-11-2007, 22:17
ترجمه ی کلمه به کلمه :
Hell یعنی جهنم
Gate دروازه ، ورودی .
در کل میشه این ( البته به نظر من )
دروازه ی جهنم .

درسته . اگه سر هم باشند اینطوری مینویسه : Prostreet
ولی شما عکس رو نگاه کن : Pro Street
راستی چه خبر از این صاحب تاپیک ؟ هنوز در Ban به سر میبره ؟
آره هنوز حبسه.بابکم نیومده که جوابمو بده:41:

Carl
18-11-2007, 17:32
درسته . اگه سر هم باشند اینطوری مینویسه : Prostreet
ولی شما عکس رو نگاه کن : Pro Street
راستی چه خبر از این صاحب تاپیک ؟ هنوز در Ban به سر میبره ؟
اوراکل جان!

شما اگه به میان‌بری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.

من فکر می‌کنم منظور سازنده‌ها از Pro ، "طرفدار" هستش :20:

G G Game
18-11-2007, 21:30
gears of war یعنی؟

Oracle_Eldorado
18-11-2007, 21:53
اوراکل جان!

شما اگه به میان‌بری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.

من فکر می‌کنم منظور سازنده‌ها از Pro ، "طرفدار" هستش

والا من هنوز بازی رو نگرفتم !
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .

gears of war یعنی؟

ترجمه کلمه ها :
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ (‌ یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .

G G Game
19-11-2007, 19:50
در سته . دستت درد نکنه.

Crash bash برای سونی1 بود اون چه معنی میده؟

Amin Asterix
19-11-2007, 20:09
در سته . دستت درد نکنه.

Crash bash برای سونی1 بود اون چه معنی میده؟
کرش که اسم یاروس.معنی نباید بشه.
bash هم تو مایه های دست پاچه معنی میشه.نمیدونم چرا ربطی به بازیش نداره!!:31:

G G Game
20-11-2007, 21:00
کرش که اسم یاروس.معنی نباید بشه.
bash هم تو مایه های دست پاچه معنی میشه.نمیدونم چرا ربطی به بازیش نداره!!:31:
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.

Oracle_Eldorado
20-11-2007, 22:04
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.

معنی دقیق Crash همونه .
ولی اینجا میتونه 2 تا معنی داشته باشه :
اگه Crash 2 رو بازی کرده باشید و دموی اول رو دیده باشید میبینید که یه شهاب سنگ به کره زمین برخورد میکنه . یا منظورشون این بوده یا Crash اسم همون روباهه هست .

Amin Asterix
20-11-2007, 22:19
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.
بابا شماها مگه کرش بازی نکردن؟؟؟؟؟!!!!این حرفا چیه؟
اسم اون سگه کرش هست.برای اطلاعات بیشترم میتونین برین ویکی تقریبا 50 صفحه برای کرش مطلب داره.یا برین سایت naughty dog .کل قصه این موجود توش هست...
همین دیگه:10:

black hawk84
21-11-2007, 09:55
[quote=Oracle_Eldorado;1824174]والا من هنوز بازی رو نگرفتم !
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .

ترجمه کلمه ها :
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ (‌ یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .[/quote

اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.

Oracle_Eldorado
21-11-2007, 21:46
اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
بابا این کلمات انگلیسی هرکدوم هزار تا معنی دارند !
مثلا turn Off به معنی خاموش کردن هست .
توی این جمله زیر معنیش میشه حال کسی رو گرفتن :
Turn Off SomeBody
حالا هروطور خودتون دوست دارید ترجمه کنید .
این فقط نظر من بود .

Carl
22-11-2007, 18:01
دوستان عزیز! اگه می‌شه برای شرکت‌های بازی‌سازی هم معادل فارسی پیدا کنید

مثلن RockStar یا Activision و ...

G G Game
23-11-2007, 14:17
The mark اسم یه بازی معنی اون چی می شه؟

victorman
23-11-2007, 15:53
نمردیمو فهمیدیم cold fear یعنی ترس غربت

جمع کنین بابا با این ترجمتون

Amin Asterix
23-11-2007, 16:03
نمردیمو فهمیدیم cold fear یعنی ترس غربت

جمع کنین بابا با این ترجمتون
اولا درست صحبت کن.دوما کی اینو ترجمه کرده که دور برداشتی؟توهم زده اومده تو تاپیکای اینجا.:13:
برو اول ببین ما چی معنی کردیم...

Viva_Nirvana
23-11-2007, 23:15
نمردیمو فهمیدیم cold fear یعنی ترس غربت

جمع کنین بابا با این ترجمتونکدوم موجود عجیبی تو دنیا اینو ترس غربت می تونه معنی کنه ؟:18:

ترس غربت می دونی یعنی چی ؟ یعنی ترس تنهایی و غربت از چیزی ؟ کی گفته که Cold Fear می شه ترس غربت ؟ حالا می مردی هم فرقی نمی کرد چون بازم معنی درستشو نمی دونستی..

بچه ها ادامه بدین کارتون درسته...

Amin Asterix
23-11-2007, 23:20
کدوم موجود عجیبی تو دنیا اینو ترس غربت می تونه معنی کنه ؟:18:

ترس غربت می دونی یعنی چی ؟ یعنی ترس تنهایی و غربت از چیزی ؟ کی گفته که Cold Fear می شه ترس غربت ؟ حالا می مردی هم فرقی نمی کرد چون بازم معنی درستشو نمی دونستی..

بچه ها ادامه بدین کارتون درسته...
نه عزیز ایشون منظورش این نیست.ایشون میگن ما ترس غربت ترجمه کردیم!!!!!!!!!:18:
اصلا معلوم نیست چی و کجا رو با هم غاطی کردن و دیدن و نوشتن.به قول بر وبچ تو توهم بودن احتمالا:10:
صفحه اول کل اسمای ترجمه شده هست...

Viva_Nirvana
23-11-2007, 23:22
نه دیگه دوست من.. شما منظورشو نگرفتین. یارو صفحه ی اول رو خونده اومده اینو گفته. صد در صد مطمئنم.

ویرایش:

صفحه اول نوشته وحشت غریب. حالا شاید ترس غریب بهتر باشه. حالا این نظر منه..

می دونید، Cold اینجا حس سرد و غریب و عجیب بودن ترس رو نشون می ده. یعنی ترسی که سرد و غریبه.

حالا آقای ویکتورمن ببین چطور عبارتتو معنی دار می کنم.. اگه به جای ترس غربت می گفتی غربت ترس معنی جمله کاملا عوض می شه

من می گم اسمشو بذاریم غربت ترس. چون وقتی آدم می ترسه یه حس غربت به آدم دست می ده چطوره ؟

victorman
24-11-2007, 08:16
نه دیگه دوست من.. شما منظورشو نگرفتین. یارو صفحه ی اول رو خونده اومده اینو گفته. صد در صد مطمئنم.

ویرایش:

صفحه اول نوشته وحشت غریب. حالا شاید ترس غریب بهتر باشه. حالا این نظر منه..

می دونید، Cold اینجا حس سرد و غریب و عجیب بودن ترس رو نشون می ده. یعنی ترسی که سرد و غریبه.

حالا آقای ویکتورمن ببین چطور عبارتتو معنی دار می کنم.. اگه به جای ترس غربت می گفتی غربت ترس معنی جمله کاملا عوض می شه

من می گم اسمشو بذاریم غربت ترس. چون وقتی آدم می ترسه یه حس غربت به آدم دست می ده چطوره ؟

اطمینانتون بجاست من صفحه اول ر و خوندم ولی اگه ترجمه صفحه اولتون اشتباهه چرا ویرایشش نمیکنین دوما
یاز هم درست ترجمه نکردین
سوما خودتون توهمی هستین

Amin Asterix
24-11-2007, 09:56
نه دیگه دوست من.. شما منظورشو نگرفتین. یارو صفحه ی اول رو خونده اومده اینو گفته. صد در صد مطمئنم.

ویرایش:

صفحه اول نوشته وحشت غریب. حالا شاید ترس غریب بهتر باشه. حالا این نظر منه..

می دونید، Cold اینجا حس سرد و غریب و عجیب بودن ترس رو نشون می ده. یعنی ترسی که سرد و غریبه.

حالا آقای ویکتورمن ببین چطور عبارتتو معنی دار می کنم.. اگه به جای ترس غربت می گفتی غربت ترس معنی جمله کاملا عوض می شه

من می گم اسمشو بذاریم غربت ترس. چون وقتی آدم می ترسه یه حس غربت به آدم دست می ده چطوره ؟

غربت ترس چیه؟وحشت و ترس یک معنی میدن.کلا تو ترجمه بیشتر از کلمه های ادبی استفاده میشه تا عامی.
تو جمله آخرم داری ترجمه مارو تصدیق میکنی!!
چون وقتی آدم می ترسه یه حس غربت به آدم دست می ده

وحشت غریب

اطمینانتون بجاست من صفحه اول ر و خوندم ولی اگه ترجمه صفحه اولتون اشتباهه چرا ویرایشش نمیکنین دوما
یاز هم درست ترجمه نکردین
سوما خودتون توهمی هستین

خود شما میدونی چی میگی؟غربت میدونی معنیش چیه؟آخه کلد چه ربطی به غربت داره؟

اصلا این کسی ازشون نقل قول کردین دومین پستشون تو این تاپیکه.نه میتونه ویرایش کنه نه قبلا ترجمه کرده که الان اشتباه باشه!!
اینا همه زحمات اوراکل و shadow هست که مدتی بن شده

victorman
24-11-2007, 13:47
ما یک نصیحت شما رو کردیم حالا همگیتون مارو بزنید

به نظر من همون ترس سرد بزارید بهتره آخه خیلی بیشتر از این چیزایی که شما گفتید به بازی میخوره
یا شاید مشکل شما اینه که بازیرو ندیدید؟

Amin Asterix
24-11-2007, 20:29
یعنی می خوای بگی اینو گفتی؟یک نگاه به ارسالت بکن!!
سر ترجمه هم میتونین قبل اینکه انقدر راحت در مورد ترجمه نظر بدین یک سرچ بکنین ببینین برا چی اون ترجمه شده!صفحه اولو ببینین تا اصلا بفهمین چی ترجمه شده!!!!!!!!!!

black hawk84
25-11-2007, 09:47
ما یک نصیحت شما رو کردیم حالا همگیتون مارو بزنید

به نظر من همون ترس سرد بزارید بهتره آخه خیلی بیشتر از این چیزایی که شما گفتید به بازی میخوره
یا شاید مشکل شما اینه که بازیرو ندیدید؟
خوب شد ماهم نمردیم و معنی نصیحت کردن رو فهمیدیم.عزیز راههای دیگه ای هم برای نشون دادن خودت داشتی.

black hawk84
25-11-2007, 09:49
The mark اسم یه بازی معنی اون چی می شه؟
من فکر می کنم علامت یا نشانه ترجمه خوبی باشه.

victorman
26-11-2007, 09:34
امروز روی شیشه یک مغاز یک چیزی دیدم که دلم بحال صنعت بازی تو کشورمون سوخت
روی کاغذ نوشته شده بود (( دختران جنگ رسید )) فکر کنم همتون فهمیدید دیگه

G G Game
26-11-2007, 22:11
من فکر می کنم علامت یا نشانه ترجمه خوبی باشه.
معنی اونهایی که پرسیدم میدونستم. می خواستم این تاپیک هل داده بشه بره جلو دی:

Oracle_Eldorado
27-11-2007, 04:40
امروز روی شیشه یک مغاز یک چیزی دیدم که دلم بحال صنعت بازی تو کشورمون سوخت
روی کاغذ نوشته شده بود (( دختران جنگ رسید )) فکر کنم همتون فهمیدید دیگه
دختران جنگ ؟! کدوم بازی بود ؟!!!!

black hawk84
27-11-2007, 11:18
معنی اونهایی که پرسیدم میدونستم. می خواستم این تاپیک هل داده بشه بره جلو دی:
والا ما علم غیب نداشتیم که بدونیم شما سوالایی رو میپرسین که جوابشو خودتون میدونین ولی خب الان میدونیم.
به بقیه دوستان هم توصیه میکنم که جواب سوالای شما رو ندن چون شما جوابشو میدونین و فقط برای هل دادن تاپیک اونارو میپرسین.

Amin Asterix
27-11-2007, 11:28
بله ایشون که نبود کرش رو تصادف معنی کرده بود!!!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من بودم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

victorman
27-11-2007, 17:45
دختران جنگ ؟! کدوم بازی بود ؟!!!!


بابا gears of war دیگه

Sam Fisher 11
27-11-2007, 17:55
بابا gears of war دیگه
:biggrin:
اینجا تاپیک طنز نیست اشتباه گرفتی

این gears نه girls به معنای دنده یا چرخ دنده

حالا سروش جان جدی منظورش این بازی بود ؟

G G Game
27-11-2007, 18:18
بله ایشون که نبود کرش رو تصادف معنی کرده بود!!!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من بودم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کرش اسم اون روباهه ولی با اصل معنا مساوی میشه تصادف , برخورد , شکستن دی:

Amin Asterix
27-11-2007, 18:21
کرش اسم اون روباهه ولی با اصل معنا مساوی میشه تصادف , برخورد , شکستن دی:
خوبه کمم نمیاری:31:
روباه نیستش و سگه بدبخت:41:

G G Game
27-11-2007, 18:29
بابا gears of war دیگه

هه هه اونا کلمه اول بازی را فکر کردند اینه: Girl

victorman
27-11-2007, 22:35
خودم میدونم چی فکر کردن عزیزم

black hawk84
28-11-2007, 09:39
دوستان میشه به ما هم بگین که درباره چی دارین بحث میکنین این اقای نسبتا محترم یعنی victorman یه ادعایی کردن که یه جایی gears of war رو دختران جنگ معنی کردن.شما از کجا میدونین که راس میگه چون بیسواد ترین ادم هم میدونه که gear با girl فرق میکنه پس حتما ایشون اشتباه دیدن یا اینکه طرف خیلی پرت بوده در هر صورت این موضوع اینقدر جای بحث نداره مگه شما یادتون رفته ایشون اول ورودشون به تاپیک کل تاپیک و زحمتای بچه هایی مثل shadowو اوراکل و امین و... رو زیر سوال برده وهمهی مارو مسخره کرده بود.

G G Game
28-11-2007, 13:18
آخه میدونی تلفظ هر دو شون اینه: قیرز آو وار که با تلفظ غلط معنی کردن

kratos1
28-11-2007, 20:40
با عرض سلام . من دو تا پیشنهاد دارم :
1. یک تاپیک در مورد تعیین جنس کرش بزنیم چون من بیشتر فکر میکنم که کرش شکل گاوه؟!!!!!
2.یکی اینکه Gears of war معنیش میشه یه چیزی تو مایه های ماشینهای جنگی.

حالا میخواین قبول کنین ، نمی خواین قبول نکنین!

kratos1
28-11-2007, 20:42
ببخشید. یه چیز دیگه هم یادم اومد.
در مورد Hitman هم من دو نام مرد ضربه ای یا جنایتکار رو پیشنهاد می دم.

Oracle_Eldorado
28-11-2007, 21:18
با عرض سلام . من دو تا پیشنهاد دارم :
1. یک تاپیک در مورد تعیین جنس کرش بزنیم چون من بیشتر فکر میکنم که کرش شکل گاوه؟!!!!!
2.یکی اینکه Gears of war معنیش میشه یه چیزی تو مایه های ماشینهای جنگی.

حالا میخواین قبول کنین ، نمی خواین قبول نکنین!


ببخشید. یه چیز دیگه هم یادم اومد.
در مورد Hitman هم من دو نام مرد ضربه ای یا جنایتکار رو پیشنهاد می دم.

دوست عزیز من با هیچ کدوم از نظر های شما موافق نیستم !

در مورد Crash :

به نظر شما یه گاو میتونه اینطوری بدوه و بچرخه ؟!

در مورد Gears Of War هم شما معنی لغات رو دونه به دونه در بیار و اون وقت ترجمه کن ببین چی میشه .

در مورد HitMan هم که معلومه دیگه ! به نظر من میشه مامور مخفی .

موفق باشی .

victorman
29-11-2007, 09:31
دوباره سلام
اول خدمت دوست عزیزمون blackhawlk بگم اگه دوست دارید با یکی از دوستان بریم دم در همون مغازه اتفاقا تا همین دیروز هم که از اونجا رد شدم هنوز اون کاغذ بود
دوما از تمام دوستانی که فکر میکنن من تاپیکو به هم ریختم معذرت میخوام

kratos1
29-11-2007, 13:27
دوست عزیز من با هیچ کدوم از نظر های شما موافق نیستم !

در مورد Crash :

به نظر شما یه گاو میتونه اینطوری بدوه و بچرخه ؟!

در مورد Gears Of War هم شما معنی لغات رو دونه به دونه در بیار و اون وقت ترجمه کن ببین چی میشه .

در مورد HitMan هم که معلومه دیگه ! به نظر من میشه مامور مخفی .

موفق باشی .

با سلام و عرض پوزش.

دانشمند خب معلومه که کرش گاو نیست . شوخی کردم.:13:
در مورد ترجمه لغت به لغت هم من از پسر خالم که توی آمریکا هستن :21:پرسیدم گفت منظور از gear یک دستگاه و یا ماشینه. ( منظورم اتومبیل نیست)
نظرم من در مورد هیتمن هم همونه که گفتم. ( البته توهین نشه ها:10:) آخه اگه منظور مامور مخفی بود که دیگه تو شماره 2 از silent assassin استفاده نمی کردن.

Oracle_Eldorado
29-11-2007, 22:24
با سلام و عرض پوزش.

دانشمند خب معلومه که کرش گاو نیست . شوخی کردم.:13:
در مورد ترجمه لغت به لغت هم من از پسر خالم که توی آمریکا هستن :21:پرسیدم گفت منظور از gear یک دستگاه و یا ماشینه. ( منظورم اتومبیل نیست)
نظرم من در مورد هیتمن هم همونه که گفتم. ( البته توهین نشه ها:10:) آخه اگه منظور مامور مخفی بود که دیگه تو شماره 2 از silent assassin استفاده نمی کردن.

دوست عزیز Fisher توضیح داده بود که اینجا تاپیک شوخی نیست . ( امیدوارم ناراحت نشی )
دوست من به آمریکایی بودن که نیست !
شما برای ترجمه یک کلمه اول باید اول همه ی معنی کلمه رو بدونی ( ماشالاه هر کلمه 30 تا معنی داره ! )
بعد معنی هایی که درست در میاد رو کنار هم بزاری .

black hawk84
30-11-2007, 09:52
دوباره سلام
اول خدمت دوست عزیزمون blackhawlk بگم اگه دوست دارید با یکی از دوستان بریم دم در همون مغازه اتفاقا تا همین دیروز هم که از اونجا رد شدم هنوز اون کاغذ بود
دوما از تمام دوستانی که فکر میکنن من تاپیکو به هم ریختم معذرت میخوام
عزیز شما اول ورودت به تاپیک بد صحبت کردی وگرنه ما که با شما مشکلی نداریم در مورد اون مغازه هم ادرس بده شیشه هاشو پایین بیاریم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Oracle_Eldorado
30-11-2007, 12:59
عزیز شما اول ورودت به تاپیک بد صحبت کردی وگرنه ما که با شما مشکلی نداریم در مورد اون مغازه هم ادرس بده شیشه هاشو پایین بیاریم
عزیز ولش کن هرکی رد میشه یکمی بخنده !

black hawk84
01-12-2007, 10:54
با سلام و عرض پوزش.

دانشمند خب معلومه که کرش گاو نیست . شوخی کردم.:13:
در مورد ترجمه لغت به لغت هم من از پسر خالم که توی آمریکا هستن :21:پرسیدم گفت منظور از gear یک دستگاه و یا ماشینه. ( منظورم اتومبیل نیست)
نظرم من در مورد هیتمن هم همونه که گفتم. ( البته توهین نشه ها:10:) آخه اگه منظور مامور مخفی بود که دیگه تو شماره 2 از silent assassin استفاده نمی کردن.
کراتوس جان یه سوالی ازت داشتم hitman رو هم پسر خاله امریکایی شما مرد ضربه ای معنی کردن یا خودتون این شاهکار رو ساختید[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اخه عزیز من hitman کجاش میشه مرد ضربه ای .اصطلاحا به قاتل حرفه ای میگن hitman.
درمورد gears of war هم به نظر من همون ادوات جنگ (که من در انتهای پیج 17گفته بودم) بهترین ترجمه است .البته نظر بقیه بچه ها رو نمیدونم.

victorman
01-12-2007, 12:04
در مورد hitman آمریکایی ها به قاتلینی که برای پول آدم میکشن و خیلی هم حرفه ای هستند میگن hitman به نظر من همون قاتل حرفه ای خوبه برای gears of war هم به نظر من همون که Blackhawlk گفت خوبه یا ابزار جنگ

*Necromancer
01-12-2007, 20:41
حالاneverhood چی می شه؟

Oracle_Eldorado
01-12-2007, 22:54
حالاneverhood چی می شه؟

این دیگه چه بازیه ؟!
منظورت این نیست ؟
NeverWinterNights ؟

در مورد hitman آمریکایی ها به قاتلینی که برای پول آدم میکشن و خیلی هم حرفه ای هستند میگن hitman به نظر من همون قاتل حرفه ای خوبه برای gears of war هم به نظر من همون که Blackhawlk گفت خوبه یا ابزار جنگ

با هیتمن کاملا موافقم .
برای اینکه به دوستان ثابت بشه برید فیلم Professional Leon رو ببینید .
هم خیلی قشنگه ، و هم معنی دقیق هیتمن رو داره !

Amin Asterix
01-12-2007, 23:22
این دیگه چه بازیه ؟!
منظورت این نیست ؟
NeverWinterNights ؟

با هیتمن کاملا موافقم .
برای اینکه به دوستان ثابت بشه برید فیلم Professional Leon رو ببینید .
هم خیلی قشنگه ، و هم معنی دقیق هیتمن رو داره !
چطور نورهودو ندیدی؟حتما یک سرچ بکن عکساشو ببین.یادت میاد.تمکان نداره!!
خود neverhod هست:31:

victorman
02-12-2007, 09:55
خب بلاخره رسیدیم به چیزی که من موهام سفید شد و اونجوری که دلم نمیخواست نتونستم معنی اسمشو بفهمم
درسته Neverhood به نظر من از هنرمندانه ترین بازی هایه تاریخ هر دو شمارش از بازی هایی که من آرزومه قسمت بعدیش ساخته شه
من خیلی دنبال اسم این بازی گشتم و بلاخره به این اسم رسیدم (( در هیچ زمان )) این بهترین اسمی بود که من پیدا کردم

Neverhood برای همیشه

Viva_Nirvana
02-12-2007, 15:07
خوب ترجمه کردی اما اسم یه سرزمینه و نباید ترجمه شه.

*Necromancer
02-12-2007, 18:11
خب بلاخره رسیدیم به چیزی که من موهام سفید شد و اونجوری که دلم نمیخواست نتونستم معنی اسمشو بفهمم
درسته Neverhood به نظر من از هنرمندانه ترین بازی هایه تاریخ هر دو شمارش از بازی هایی که من آرزومه قسمت بعدیش ساخته شه
من خیلی دنبال اسم این بازی گشتم و بلاخره به این اسم رسیدم (( در هیچ زمان )) این بهترین اسمی بود که من پیدا کردم

Neverhood برای همیشه

من فکر می کردم فقط یه شماره ازش ساخته شده!
درضمن:
اسم با مسمایی بود!
من که خیلی تحت تاثیر قرار گرفتم...

*Necromancer
02-12-2007, 18:12
خوب ترجمه کردی اما اسم یه سرزمینه و نباید ترجمه شه.

گاهی اینجور اسما رو ترجمه می کنن مثل پارادایز که میشه پردیس!

Oracle_Eldorado
02-12-2007, 21:51
گاهی اینجور اسما رو ترجمه می کنن مثل پارادایز که میشه پردیس!

نهههههههههههههههه !!!!
اگه منظورت اینه Paradise میشه بهشت !!!! نه پردیس !
اگه اینطوری باشه David میشه داود !!!!!

*Necromancer
03-12-2007, 03:46
نهههههههههههههههه !!!!
اگه منظورت اینه Paradise میشه بهشت !!!! نه پردیس !
اگه اینطوری باشه David میشه داود !!!!!

چون تازه فارسی یاد گرفتی کاریت ندارم!:31: ولی بد نیست بدونی پردیس همون بهشته!
دیوید هم همون داوید/داویده/داوود هست مگه چیه؟ خیلی کلمات و اسامی در زبانها با هم مشترک ان اگه تاپیک منحرف نمیشد تا فردا برات از مبحث ادبیات بین الملل مینوشتم!

بریم تو کارPain killer?

Oracle_Eldorado
03-12-2007, 21:53
چون تازه فارسی یاد گرفتی کاریت ندارم! ولی بد نیست بدونی پردیس همون بهشته!
دیوید هم همون داوید/داویده/داوود هست مگه چیه؟ خیلی کلمات و اسامی در زبانها با هم مشترک ان اگه تاپیک منحرف نمیشد تا فردا برات از مبحث ادبیات بین الملل مینوشتم!

بریم تو کارPain killer?

ببخشید چون من معنی پردیس رو نمیدونستم .
حالا این بحث رو بیخیال تا اخطار نخوردیم !!!
راستی این صاحب تاپیک چی شد ؟
کسی هم نمیتونم صفحه ی اول رو به روز کنه .

Amin Asterix
03-12-2007, 22:01
ببخشید چون من معنی پردیس رو نمیدونستم .
حالا این بحث رو بیخیال تا اخطار نخوردیم !!!
راستی این صاحب تاپیک چی شد ؟
کسی هم نمیتونم صفحه ی اول رو به روز کنه .
آزاد شده.چند روزه به قید ضمانت داره تو خیابونا میگرده ولی جرات پیسی اومدن نداره[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یکی باید بره تو یاهو بهش بگه بیاد به سر این تاپیک دستی بکشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
04-12-2007, 10:02
hitman به آدم گردن كلفت، قلدر و يكه بزن ميگن. معمولا مزدور هست و استخدام ميشه كه يا بزنه يا بكشه يا خراب كنه و بهم بريزه و ...

حالا فكر مي كنين قاتل حرفه اي يا مامور مخفي و از اين قبيل معني ها مناسب باشه؟

من كه موافق نيستم.

black hawk84
04-12-2007, 10:13
ببخشید چون من معنی پردیس رو نمیدونستم .
حالا این بحث رو بیخیال تا اخطار نخوردیم !!!
راستی این صاحب تاپیک چی شد ؟
کسی هم نمیتونم صفحه ی اول رو به روز کنه .
تا اونجایی که من خبر دارم و یکی از دوستاش می گفت قرار بزودی با دست پر بیاد حالا کی میاد نمیدونم.

black hawk84
04-12-2007, 10:33
hitman به آدم گردن كلفت، قلدر و يكه بزن ميگن. معمولا مزدور هست و استخدام ميشه كه يا بزنه يا بكشه يا خراب كنه و بهم بريزه و ...

حالا فكر مي كنين قاتل حرفه اي يا مامور مخفي و از اين قبيل معني ها مناسب باشه؟

من كه موافق نيستم.

مهدی جان فکر میکنی که قاتل حرفه ای یعنی چی. یعنی کسی که حرفه و کارش قتله و به خاطر پول ادم میکشه این
دقیقا همون چیزیه که تو در مورد hitman گفتی.در ضمن hitman اصلا معنی مامور مخفی رو نمیده.

mehdi_ag
04-12-2007, 11:04
مهدی جان فکر میکنی که قاتل حرفه ای یعنی چی. یعنی کسی که حرفه و کارش قتله و به خاطر پول ادم میکشه این
دقیقا همون چیزیه که تو در مورد hitman گفتی.در ضمن hitman اصلا معنی مامور مخفی رو نمیده.


ببينين، درسته. قاتل حرفه اي منظور رو ميرسونه (البته نه بطور كامل: چون مثلا كسي كه استخدام ميشه تا بره مثلا يه صاحب مغازه رو كتك بزنه تا باج بده - مثل اين فيلماي مافيايي - اونم هيت من حساب ميشه و ميبينين كه قتلي هم در كار نيست)

ولي ترجمه قاتل حرفه اي به نظر من قشنگ نيست و شايد بشه كلمه بهتري رو براش پيدا كرد علاوه بر اينكه اين كلمه اصلا ذهن رو به سمت بازي hitman نمي بره.

black hawk84
04-12-2007, 11:29
بریم تو کارPain killer?
فکر میکنم pain killer یعنی مسکن(منظورم خونه نیست) یعنی دارویی که درد رو تسکین میده یا از بین میبره.

black hawk84
04-12-2007, 11:35
ببينين، درسته. قاتل حرفه اي منظور رو ميرسونه (البته نه بطور كامل: چون مثلا كسي كه استخدام ميشه تا بره مثلا يه صاحب مغازه رو كتك بزنه تا باج بده - مثل اين فيلماي مافيايي - اونم هيت من حساب ميشه و ميبينين كه قتلي هم در كار نيست)

ولي ترجمه قاتل حرفه اي به نظر من قشنگ نيست و شايد بشه كلمه بهتري رو براش پيدا كرد علاوه بر اينكه اين كلمه اصلا ذهن رو به سمت بازي hitman نمي بره.
تا اونجا یی که من تو این بازی دیدم یارو واقعا یه قاتل حرفه ایه وبیشتر ادم میکشه تا کسی رو کتک بزنه .شما هم که نظر مارو قبول نداری خودت یه اسمی پیشنهاد بده(در حالی که بقیه بچه ها گفتن خوبه و کاملا به بازی میخوره)

hoka2006
04-12-2007, 11:48
سلام به بچه ها .

من neverhood را دیدم ترجمه کرده بود ناکجا آباد !

به نظرم این قشنگه

victorman
04-12-2007, 17:08
ببينين، درسته. قاتل حرفه اي منظور رو ميرسونه (البته نه بطور كامل: چون مثلا كسي كه استخدام ميشه تا بره مثلا يه صاحب مغازه رو كتك بزنه تا باج بده - مثل اين فيلماي مافيايي - اونم هيت من حساب ميشه و ميبينين كه قتلي هم در كار نيست)

ولي ترجمه قاتل حرفه اي به نظر من قشنگ نيست و شايد بشه كلمه بهتري رو براش پيدا كرد علاوه بر اينكه اين كلمه اصلا ذهن رو به سمت بازي hitman نمي بره.

نه عزیزم من که تا حالا ندیدم یک hitman کسی رو کتک بزنه

victorman
04-12-2007, 17:10
سلام به بچه ها .

من neverhood را دیدم ترجمه کرده بود ناکجا آباد !

به نظرم این قشنگه

دوست عزیز اینی که شما میگید میشه ترجمه یه چیزی تو مایه های neverland یا nowhere

black hawk84
05-12-2007, 09:11
دوست عزیز اینی که شما میگید میشه ترجمه یه چیزی تو مایه های neverland یا nowhere
من هم با تو موافقم .neverland رو قبلا ناکجا اباد معنی کردن و برای neverhood باید یه اسم دیگه پیدا کنیم البته (در هیچ زمان) که تو گفتی قشنگه ولی اگه میتونی یه خورده داستان بازی برای کسایی مثل من که بازی نکردن تعریف کن تاشاید در مورد پیدا کردن اسم مناسب به ما کمک کنه.

Shadow of Destiny
05-12-2007, 15:49
اولا سلام...
ثانیا شرمنده به خاطر بن شدنم. من فک کردم تو این یه ماهی که نبودم ترکوندین ولی دیدم نه. فقط فکر کل کل بودین. ماشالله به شما بچه های خوب و پرتلاش.
از همون جایی که بن شدم شروع می کنم.. یعنی صفحه 14:

مرتضی:


دستور بده و تسخير کن: جنگ هاي تايبريوم Command & Conquer: Tiberium Wars
" فرمان و تسخير" رو پيشنهاد ميكنم كه روانتر مي باشد
قبلا هم یکی همینو گفته بود اما چند بار بگم conquer فعله نه اسم پس امریه. حالا اگه خیلی رو این تاکید دارین همین فرمان و تسخیر رو بذارم.


خرده سلولSplinter Cell
هان ؟ مگه پول خرده ؟ " شكافتن سلول " به نظر من خيلي به بازي نزديكتره . Splinter در علوم نظامي به معني شكافتن مياد كه معقولانه تره براي اين بازي كه نقش اولش يك مامور نظامي هست اين معني به كار برود.
نه مرتضی جان. به هیچ عنوان به معنی شکافتن سلول نیست. قبلا توضیح دادم اونم با انواع مثال های انگلیسی. سرچ کن پیدا می کنی. ولی درستش می کنم همون "سلول انفرادی".


دژ نظامي Stronghold
دژ به معني « قلعه نظامي » هست و « دژ نظامي » از لحاظ دستور ادبيات فارسي مشكل دارد . " قلعه نظامي " رو پيشنهاد ميكنم.
همون خالی دژ کافیه. باشه.

در مورد بازی Stranglehold زیاد خودتونو خسته نکنید. همونی که گفتم. به معنای کنترل و مراقب (اوضاع) میشه و به هیچ عنوان به معنی ضربه خفه کننده نیست ؟ خیلی ببخشیدا... میشه بگید که ضربه خفه کننده یعنی چه ؟ اگه شما هم قبول کنید ضربه خفه کننده به هیچ عنوان صفحه اول رو با این اسم آپ نمی کنم.


Max Payne
مكس پين ( نام شخصيت بازي )
The fall of Max Payne
« سقوط مكس پين » : عنوان نسخه دوم بازي

تایید میشه.


Silent Hil
تپه خاموش (نام يك شهر)
Silent Hil 4: The Room
نسخه چهارم بازي " اتاق" نام داشت

تاید میشه.



Hitman كسي است كه به ازاي قتل افراد مزد ميگيره ( مامور 47 : شخصيت اول بازي با كدي در پس كله) و معادلprofessional assassin كه ميشه « قاتل حرفه اي » يا بهتره بگيم « آدمكش حرفه اي » .

Hitman: Codename 47
« كد 47 »
Hitman 2: Silent Assassin
« قاتل خاموش »
Hitman 3: Contracts
« پيمان »
Hitman 4 : Blood Money
نسخه چهارم بازي با عنوان « پول خون » يا « خون بها » شناخته ميشود.

تمام چیزای رو که مرتضی جان گفت درسته جز " قاتل خاموش "... اینجا یعنی کسی که مخفیانه و بی سر و صدا و خیلی خونسر کسی رو به قتل میرسونه.
دیگه در مورد hitman بحث نکنید. ایین واژه slang هستش و با یه سرچ تو اینترنت می تونید معنیشو پیدا کنید.

در مورد Silent Assassin میشه گفت " قاتل خونسرد" یا "قاتل بی سر و صدا" ... اونی رو که ترجیح میدین انتخاب کنین.



Desperados
" از جان گذشته " كه يدي هم بهش اشاره كرد

wanted or alive
خب اين عنوان كمي تلميح داره به عبارت معروف " مرده يا زنده : Dead or Alive " كه در اينجا مردن (Dead) با نقصان (wanted) عوض شده كه منظور اينه كه مرگ براي شما در بازي مثل يك كمبود هست ، « نقصان يا زندگي » معني بدي به نظر نميرسه نه ؟

cooper's revence
« انتقام كوپر‌ » عنوان دومين نسخه از اين بازي است.

مرتضی جان همش خوب بود جز معنای wanted. این کلمه سه تا معنی می تونه داشته باشه.

wanted
adjective
1 someone who is wanted is being looked for by the police [+ for]:
اولیش به معنی تحت تعقیب.
• Larson is wanted for bank robbery.
لاریون بخاطر دزدی از بانک تحت تعقیبه.
2 [not before noun] needed or desired:
خواسته شده..
• Mr. Bendiger, you're wanted on the telephone. --opposite UNWANTED
آقای بندیگر، شما رو پای تلفن می خوان. (یعنی شما به پای تلفن خواسته شده اید)
3 someone, especially a child, who is wanted is loved and cared for:
و آخری هم به معنی "مورد محبت قرار گرفته"
• I never felt wanted by my parents. --opposite UNWANTED
هیچ وقت احساس نمی کردم که مورد محبت والدینم قرار بگیرم.

پس اینجا wanted و alive تقریبا هم معنی هستن. یعنی می شه گفت. مرتضی مطمئنی که اسمش نیست wanted and alive ? که می شه معنی کرد " تحت تعقیب و زنده " .. که معنی زنده و سالم رو میده.. نه مرده.



Neighbours from Hell
« همسايه اي از جهنم » معني كلمه به كلمه آن هست كه بهتره از « همسايه جهنمي » كه روانتر و زيباتره استفاده كنيم.

چون neighbors جمعه پس باید بگیم. همسایگانی از جهنم و یا "همسایگان جهنمی". اینجوری با بازی معروف "همسایه جهنمی " هم اشتباه نمیشه.



Prince of Pesia
عنوان بازي كه قبلا " شاهزاده ايراني "‌ ترجمه شد ولي عناوين سه گانه اون ترجمه نشد كه از اسم خود بازي بيشتر جاي بحث دارند مخصوصا دومي و سومي كه جاي بحث دارند :

The Sands of time
« شن هاي زمان »
Warrior Within
Within اشاره داره به سرگرداني شاهزاده در دالان زمان و اسير بودن در آن كه « جنگجوي ميانه » يا « جنگجوي محصور » پيشنهاد من هست ، شما چي ؟
The Two Thrones
« حاكم دو رگه » ؛ فكر مي كنم بعد از The بايد اسم بياد ( اگه اشتباه ميكنم ببخشيد ، خوابم مياد ) پس Two Thrones يك اسم هست و Thrones به معني كسي هست كه بر تخت نشسته و Two هم اشاره به دو وجهي بودن شاهزاده در اين نسخه از بازي داره .... خب شما چيز بهتري نسبت به « حاكم دو رگه » سراغ داريد ؟

بازم مرسی.. شن های زمان درسته. یه بار ساعت شنی معنی نکنیدا. ساعت شنی میشه sandglass یا hourglass اینجا به شن داخل شیشه اشاره داره که گذشت زمان رو نشون میده. کاملا درسته.

اما میرسیم به throne:

throne noun
1.the throne
a) the position and power of being a king or queen:
با حرف تعریف به معنی پادشاهی (تاج و تخت و غیره)
• By 2002, the Queen will have been on the throne (= ruling as queen) for fifty years.
تا سال 2002 پنجاهمین سالگرد پادشاهی (تاج و تخت) ملکه بوده است.
• [U]ascend/assume the throne (= become king or queen)
یعنی : بر تخت پادشاهی نشستن. یا پادشاه شدن.
b) INFORMAL a toilet
به زبان عامیه بهش توالت هم میگن.
2 [C] a special chair used by a king or queen at important ceremonies
اینجا به معنی تخت (پادشاه) هستش.


اینم اضافه کنید :
HellGate : London
Hell
جهنم
Gate
دروازه
London
لندن
در کل میشه لندن : دروازه ی جهنم .
موفق باشید .
درسته.


اقا امین ببین وثیقه ای سندی میتونیم بزاریم ایشون رو دربیاری
خودتی..



بازی Crysis ----------------------------->>???
اگه واقعا می خوای معنیشو تو یه کلمه بدونه میشه " بهران" (روغن موتور منظورم نبودا.. با ضمه بخون) ... یادت باشه من نگفتم "بحران"...



در مورد ترجمه اسم پرواستریت فکر کنم یه اشتباهی پیش اومده...
چون طرز صحیح نوشتن این عبارت ProStreet ـه،
[یعنی کلمه Pro چسبیده است به Street]
فکر نمی‌کنم منظور سازنده‌ها خیابان حرفه‌ای (یا شبیه به این) باشه.
شک نکن. اصلا ربطی به چسبیدن یا نچسبیدن نداره. Pro یه پیشونده که به معنی " پرست ، دوست ، خواه غیره" میشه و مخفف Professional هم هست و همچنین " به سمت جلو" هم معنی میده. ProStreet میشه.. خیابان پرست، خیابان دوست، خیابان خواه و غیره. تمام این چیزا اینو میرسونه که شخص عاشق خیابان و خیابان گردیه. پی من "خوره خیابان" رو انتخاب می کنم. همونطور که قبلا اشاره کردم.
حالا چند تا کلمه حرفه ای براتون مثال بزنم:

proabortion به معنی "سقط خواه، سقط پرست و غیره" میشه. یعنی کسی که طرفدار قانونی شدن سقط جنینه. دقیقا یه هم معنی دیگه هم براش هست.. pro-choice .

pro-am
noun [C]
a competition, especially in GOLF, for both PROFESSIONALs (= people who play for money)and AMATEURs (= people who play just for fun)
اینجا به معنی حرفه ای هستش. یعنی مسابقه گلف حرفه ای ها و آماتور ها

pro bono
adjective LAW
used to describe work that someone, especially a lawyer, does without getting paid for it:
• Turner has agreed to handle the case on a pro bono basis.
یعنی "به رفاه عموم، مجانی "
ریشه این عبارت لاتینه و از pro bono publico اومده به معنی for the public good یعنی " به رفاه عموم"..

pro-family
دقیقا مخالف pro-abortion و به معنی خاناده گرا یا خانواده دوست ... مخالف با سقط جنین. هم معنیش : pro-life

pro-forma
یعنی "فرم ، شکل، و ظاهر پسند" یعنی " ظاهری، سرسری"..
pro forma invoice یعنی "سیاهه مقدماتی" یا "پیش فاکتور"..

pro rata
یعنی : متناسب، رو به نرخ ... ریشه ش میشه 1500-1600 Latin for the rate رو به نرخ

dividends will be divided pro rata among shareholders
سود هر سهام دار به تناسب بین سهامداران تقسیم خواهد شد.

pro se
on one's own behalf
یعنی به طرفداری از خود.. یا "خود طرفداری"

Pro-shop
: a shop at which equipment for a particular sport (as golf) is sold typically by a professional in that sport

مغازه ای که توش لوازم مورد نیاز ورزشی خاصی (مثل گلف) فروخته میشه (معمولا توسط شخصی که حرفه ش تو اون ورزش مورد نظر باشه)

میشه معنیش کرد " مغازه (شخص) حرفه ای (لوازم ورزشی)"

pro-tem یا pro-tempore
adjective [only after noun]
happening or existing now but only for a short time:
یعنی : وقت، کنونی
• President/Mayor/Judge etc. pro tem: the President pro tem of the Senate
رئیس جهمور وقت سنا.

pro-verb
pronoun میشه ضمیر... proverb میشه فعل کمکی که جای فعل اصلی می شینه و از تکرارش جلوگیری می کنه.
مثل "act as I do"

quid pro quo

something that you give or do in exchange for something else, especially when this arrangement is not official:
عمل متقابل، عوض

apologia pro vita sua
defense of one's life
دفاع از زندگی کسی

dulce et decorum est pro patria mori
it is sweet and seemly to die for one's country
مرگ برای کشور کسی شایسته و شیرین است

omne ignotum pro magnifico
everything unknown (is taken) as grand
هر چیز ناشناخته باشکوه و مهم شناخته می شود.

ora pro nobis
pray for us
برایمان دعا کنید.

pars pro toto
part (taken) for the whole
تمام و کمال برده شده

pro aris et focis
for altars and firesides
به سمت محراب و کنار شومینه

pro bono publico
for the public good
به حال عموم

pro hac vice

for this occasion
به خاطر این فرصت

pro patria
for one's country
به خاطر میهن

pro rege, lege, et grege
for the king, the law, and the people
به خاطر پادشاه، قانون و مردم (شاید اینجا بشه گفت به نام)

pro re nata
for an occasion that has arisen
به خاطر فرصت پیش آمده

راحت شدین ؟



Conviction نسخه جدید اسپلینتر سل چه معنی میده؟
محکومیت خوبه.


ترجمه کلمه ها :
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ (‌ یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .
gear به هیچ عنوان به معنی چرخ دنده نیست.. واقعا کسی یادش نبود که من هفت تا معنی gear رو واسه Meta Gear نوشته بودم ؟ شماها دیگه آخرشین.


اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
خیلی بهتره نه.. دقیقا به معنی ادوات جنگه.

Crash

crash2
noun [C]
1. a very bad accident involving cars, airplanes etc. that have hit something:
سانحه
• Both drivers were injured in the crash.
هر دو راننده تو سانحه رانندگی مجروح شدند.
• a plane/car/bus etc. crash (= a crash involving an airplane, car etc.)
سانحه هواپیما، ماشین، اتوبوس و غیره.
2. an occasion when a computer or computer system suddenly stops working
از کار افتادن کامپيوتر (سیستم) ( توقف سيستم از طريق خرابى سخت افزارى يا اشتباه نرم افزارى) یه جایی اینطوری معنی شده: کار ایستا شدن
3. an occasion on which the STOCKs in a STOCK MARKET suddenly lose a lot of value
افت سهام
4. a sudden loud noise made by something falling, breaking etc.:
صدای خرد شدگی و شکسته شدن و غیره مثل ترق تروق، دنگ و غرش
• The pile of books came down with a crash.
توده ای از کتاب با صدای ترق و تروق پایین افتاد.

crash میشه "سانحه" اصلا هم اهمیت نمیدم که به بازی می خوره یا نه. بعدا در موردش سرچ می کنم.
در ضمن. کرش اسم کسی نیست و اون شخصیتش هم روباه ه نه گاو گوسپند.


خوبه کمم نمیاری
روباه نیستش و سگه بدبخت
امین خیلی بی سوادی.


دوستان عزیز! اگه می‌شه برای شرکت‌های بازی‌سازی هم معادل فارسی پیدا کنید
مثلن RockStar یا Activision و ...
اگه وقت شد بعدا اینکارو می کنم.



نمردیمو فهمیدیم cold fear یعنی ترس غربت
جمع کنین بابا با این ترجمتون
والا ما با اینکه این همه انگلیسی بارمونه هیچ ادعایی نداریم. حالا شما اومدی یه چیزو رو واسه خودت معنی کردی این همه ادعا داشت ؟ حالا خوبه اشتباه ترجمه کردی و الا دیگه ما اینجا جایی نداشتیم. یخورده از غرورتون بکاهید.


ترس غربت می دونی یعنی چی ؟ یعنی ترس تنهایی و غربت از چیزی ؟ کی گفته که Cold Fear می شه ترس غربت ؟
آره درسته. غربت ترس هم خوبه ولی یجوراییه... حالا این باعث شد من یه فکری بکنم. "سرمای ترس" خیلی خوبه.


The mark اسم یه بازی معنی اون چی می شه؟
من فکر می کنم علامت یا نشانه ترجمه خوبی باشه.
منم قبول دارم. شاید نشانه خب باشه.


در مورد hitman آمریکایی ها به قاتلینی که برای پول آدم میکشن و خیلی هم حرفه ای هستند میگن hitman به نظر من همون قاتل حرفه ای خوبه برای gears of war هم به نظر من همون که Blackhawlk گفت خوبه یا ابزار جنگ
کاملا..


hitman به آدم گردن كلفت، قلدر و يكه بزن ميگن. معمولا مزدور هست و استخدام ميشه كه يا بزنه يا بكشه يا خراب كنه و بهم بريزه و ...
حالا فكر مي كنين قاتل حرفه اي يا مامور مخفي و از اين قبيل معني ها مناسب باشه؟
من كه موافق نيستم.
مهدی جان شرمنده ولی کاملا غلطه.. یه سرچی بکن معنی کاملشو پیدا می کنی. این واژه slang هستش.


حالا neverhood چی می شه؟
همونطور که Viva_Nirvana اشاره کرد اسم یه سرزمینه. اما اگه بخوایم ترجمه کنیم فک کنم Never اینجا یه معنی خاصی داشته باشه.

never-never land
noun [singular,U] INFORMAL
an imaginary place where everything is perfect:
مکان رویایی
• The play was set in a 1950s never-never land where everybody dresses like TV characters.
نمایش در دهه 1950 در مکانی رویایی اجرا شد که همه مثل شخصیت های تلوزیونی لباس به تن داشتند.

حالا neverhood بیایید واژه رو بشکونیم.

1 : state : condition : quality : character *widowerhood* *hardihood*
حالت، کیفیت، شرایط: "گی" یا "ی" ... مثلا "بیوگی" .. "سرسختی"
2 : time : period *childhood*
دوران یا زمان: " گی" .. مثلا "بچگی" یعنی دوران بچه بودن.
3 : instance of a (specified) state or quality *falsehood*
بازم حالت چیزی: مثلا : "حالت غلط بودن چیزی" کخ میشه " کذب" .. یا "دروغ گویی"
4 : individuals sharing a (specified) state or character *brotherhood*
بازم حالت شخصیتی: "برادری"

پس پسوند hood مشخص شد چه معنی هایی داره. never هم که مشخصه.

هیچ + ی = هیچی ، پوچی

همون "در هیچ زمان" و یا "ناکجا" می تونه قشنگ باشه. برای اطلاعات بیشتر می تونید داستان رو بخونید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


فکر میکنم pain killer یعنی مسکن(منظورم خونه نیست) یعنی دارویی که درد رو تسکین میده یا از بین میبره. درسته..


دوست عزیز اینی که شما میگید میشه ترجمه یه چیزی تو مایه های neverland یا nowhere

نه درست نیست.. never-never land رو که ترجمه کردم و nowhere هم میشه. هیچ جا ... صفته نه اسم:

nowhere
adverb Spoken: 3000
1 also no place not in any place or to any place:
• When the cold hit, there was nowhere for them to go.
• There was nowhere else to sit but the bed.
2 get/go nowhere to have no success or make no progress:
• Flo has been looking for a job but has gotten nowhere. [+ with]:
• Police were getting nowhere with him and sent him back to his cell.:
• I can assure that threats will get you nowhere.
• The negotiations are going nowhere fast.
3 be nowhere to be found/seen also be nowhere in sight to be not seen, found, or heard anywhere:
• When her parents came into her room, Emma was nowhere to be found.
4 nowhere (near)
a) far from a particular place or state:
• I'm nowhere near the curb, am I?
• They had nowhere near the number of people needed.
b) not at all:
• She's nowhere near as pretty as you.
5 out of nowhere also from nowhere happening or appearing suddenly and without warning:
• Owens came out of nowhere to block the shot.
• Cinderella's fairy godmother appeared from nowhere. --see also in the middle of nowhere



به زودی صفحه رو به روز می کنم. ولی لازمه اینا کاملا تایید شه.

Amin Asterix
05-12-2007, 16:12
اوه چه خبره.یک ماه طول میکشه اینا رو بخونم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]فقط در مورد کرش:
من خودمم نمیونم چه موجودیه.اما روباهم نیست.میگم سگه چون شرکت سازنده اصل و پایه و اسمش بر مبنای سگه"naughty dog"
اما خوب در اینکه کرش اسم شکی ندارم.با خوندن این مطمئن میشین که اسمشه.البته اگر بازی میکردی میدی 100 جایی تو بازی به اسم صداش میزنن.اینم توضیحش:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در مورد جنسیتش یک متن عجیب هست که من ربطشو نیافتم.یعنی کرش از ایناس؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
این لینکش تو بالاییه.اونجا گفته از ایناس.
ولی من کلا هیچ جا ندیدم اشاره بشه به جنسه کرش.اصلا تو خود سایت شرکت سازنده هم نیست.اما 100% روباه نیست.با کلی ارفاق میشه همین بندیکوت که تو اون لینکس.
=========
راستی آزادیتو از بند بنیت تبریک میگم.البته من تو جریان بودم.به نظرم اون اول شروع کرد به حرفای ناجور.اونم بن شد؟

Shadow of Destiny
05-12-2007, 16:40
اوه چه خبره.یک ماه طول میکشه اینا رو بخونم
من که یه ماه بن شدم. تو هم یه ماه بخون.:20:

امین جان 17 آذر کجا می خوای بری ؟

میرم لینکاتو بخونم.


راستی آزادیتو از بند بنیت تبریک میگم.البته من تو جریان بودم.به نظرم اون اول شروع کرد به حرفای ناجور.اونم بن شد؟ منو به خاطر این بن کردن که از کلمات بالای 18 سال استفاده کردم. من بهش گفتم نداری راحتی. من منظورم عقل بود نه اون چیز زشت... فک کنم بخاطر این بود. طرف خیلی بی تربیت بود. به هر حال مرسی...

Amin Asterix
05-12-2007, 17:12
چون neighbors جمعه پس باید بگیم. همسایگانی از جهنم و یا "همسایگان جهنمی". اینجوری با بازی معروف "همسایه جهنمی " هم اشتباه نمیشه.ما اصلا بازیه معروفی به نام همسایه جهنمی نداریم.همین یکیه که جمعه.منم تاحالا دقت نکرده بودم که جمعه.
احتمالا همسایگان همون 2 تا پیرا هستن.
البته اگر s مربوط به جمع باشه.قاعده اون s دیگه رو یادم رفته(بگو چیه قواعد یادته؟)


پس اینجا wanted و alive تقریبا هم معنی هستن. یعنی می شه گفت. مرتضی مطمئنی که اسمش نیست wanted and alive ? که می شه معنی کرد " تحت تعقیب و زنده " .. که معنی زنده و سالم رو میده.. نه مرده.اینم جالبه.چون اسم بازی اینه:
Desperados: Wanted Dead or Alive



gear به هیچ عنوان به معنی چرخ دنده نیست.. واقعا کسی یادش نبود که من هفت تا معنی gear رو واسه Meta Gear نوشته بودم ؟ شماها دیگه آخرشین.
چرخ دنده هم میشه.من همه جا دیدم.البته من معنیه متال گیر رو دنبال نکردم ببینم چی گفتی اما همه جا چرخ دنده هم جز معنیاشه.اما 100% اینجا منظور ادوات جنگه.



« حاكم دو رگه » ؛ فكر مي كنم بعد از The بايد اسم بياد ( اگه اشتباه ميكنم ببخشيد ، خوابم مياد ) پس Two Thrones يك اسم هست و Thrones به معني كسي هست كه بر تخت نشسته و Two هم اشاره به دو وجهي بودن شاهزاده در اين نسخه از بازي داره .... خب شما چيز بهتري نسبت به « حاكم دو رگه » سراغ داريد ؟ بازم مرسی.. شن های زمان درسته. یه بار ساعت شنی معنی نکنیدا. ساعت شنی میشه sandglass یا hourglass اینجا به شن داخل شیشه اشاره داره که گذشت زمان رو نشون میده. کاملا درسته.

اما میرسیم به throne:

throne noun
1.the throne
a) the position and power of being a king or queen:
با حرف تعریف به معنی پادشاهی (تاج و تخت و غیره)
• By 2002, the Queen will have been on the throne (= ruling as queen) for fifty years.
تا سال 2002 پنجاهمین سالگرد پادشاهی (تاج و تخت) ملکه بوده است.
• ascend/assume the throne (= become king or queen)
یعنی : بر تخت پادشاهی نشستن. یا پادشاه شدن.
b) INFORMAL a toilet
به زبان عامیه بهش توالت هم میگن.
2 [C] a special chair used by a king or queen at important ceremonies
اینجا به معنی تخت (پادشاه) هستش.آخر نفهمیدم معنیه بازی چی شد.البته بالایی که غلطه.پایینیم معنیه ترون هست.
اما همون 2 تخت خوبه.بازم بگردم ببینم چه واژه توپی برای این تخت پادشاه هست.تخت یکم عجیب میزنه.

در مورد هیتمن:
ما اصلا این اسم رو تو زبانمون نداریم.پس نمیتونیم ترجش کنیم.هیتمن هم مثل فوتبال و هلی کوپتر و اینا قابل برگشت به فارسی نیست.بهتره همون هیتمن بمونه

==========
می خوام از 17 ام که اینترنتم تموم میشه بشینم تا بهمن برا امتحانای این ترم بخونم.درسا این ترم کمی سنگین شده.اگر بشه بعدشم فروم بازیو بزارم کنار...

Shadow of Destiny
05-12-2007, 19:15
ما اصلا بازیه معروفی به نام همسایه جهنمی نداریم.همین یکیه که جمعه.منم تاحالا دقت نکرده بودم که جمعه.
احتمالا همسایگان همون 2 تا پیرا هستن.
البته اگر s مربوط به جمع باشه.قاعده اون s دیگه رو یادم رفته(بگو چیه قواعد یادته؟) بازی معروف همسایه جهنمی رو بازی نکردی که تا حالا 2 تا سری ازش ساخته شده ؟


اینم جالبه.چون اسم بازی اینه:
Desperados: Wanted Dead or Alive

حالا شد... از جان گذشته: مرده یا زنده... یعنی مرده یا زنده ش فرقی نمی کنی.


چرخ دنده هم میشه.من همه جا دیدم.البته من معنیه متال گیر رو دنبال نکردم ببینم چی گفتی اما همه جا چرخ دنده هم جز معنیاشه.اما 100% اینجا منظور ادوات جنگه.
امین می زنم تو سر تا.. LOL
کجا Gear به معنای چرخ دنده میشه ؟ این بابیلون چرند می نویسه. من جز آکسفورد و Longman به هیچ چیز دیگه اعتماد ندارم. تو که نمی دونی واسه چی یه چیزی می نویسی ؟


آخر نفهمیدم معنیه بازی چی شد.البته بالایی که غلطه.پایینیم معنیه ترون هست.
اما همون 2 تخت خوبه.بازم بگردم ببینم چه واژه توپی برای این تخت پادشاه هست.تخت یکم عجیب میزنه.
یادم رفت بگم.. اینجا یا به تخت اشاره داره یا به پادشاه... پس یا میشه گفت : دو تخت پادشاهی و یا دو پادشاهی (دو پادشاه)


در مورد هیتمن:
ما اصلا این اسم رو تو زبانمون نداریم.پس نمیتونیم ترجش کنیم.هیتمن هم مثل فوتبال و هلی کوپتر و اینا قابل برگشت به فارسی نیست.بهتره همون هیتمن بمونه
از کجا اینا رو گفتی دانشمند ؟ یعنی تو از من بهتر می دونی ؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

دیگه کسی در مورد جانی یا همون آدمکش حرفه ای حرفی نزنه..



می خوام از 17 ام که اینترنتم تموم میشه بشینم تا بهمن برا امتحانای این ترم بخونم.درسا این ترم کمی سنگین شده.اگر بشه بعدشم فروم بازیو بزارم کنار...
یعنی دیگه نمیای ؟ :46:Good Riddance

victorman
05-12-2007, 20:33
هلیکوپتر = بالگرد

Shadow of Destiny
05-12-2007, 22:12
چه تاپیک کم جونی... دارم به این فکر می افتم که یه تاپیک جدید تو قسمت زبان انگلیسی بزنم...
راستی این آقا مرتضی کجاست ؟ خوب کمک می کرد..

*Necromancer
05-12-2007, 22:15
آخر نفهمیدم معنیه بازی چی شد.البته بالایی که غلطه.پایینیم معنیه ترون هست.
اما همون 2 تخت خوبه.بازم بگردم ببینم چه واژه توپی برای این تخت پادشاه هست.تخت یکم عجیب میزنه.

معمولا به تاج و تخت پادشاهی سریر میگن

Shadow of Destiny
05-12-2007, 22:21
هلیکوپتر = بالگرد (chopper)

mehdi_ag
06-12-2007, 13:15
تا اونجا یی که من تو این بازی دیدم یارو واقعا یه قاتل حرفه ایه وبیشتر ادم میکشه تا کسی رو کتک بزنه .شما هم که نظر مارو قبول نداری خودت یه اسمی پیشنهاد بده(در حالی که بقیه بچه ها گفتن خوبه و کاملا به بازی میخوره)

حالا اگه كسي رو كتك نمي زنه دليل نميشه كه جزو شرح كار هيتمن نيست :31:
بسته به قراردادش ممكنه بكشه يا بزنه يا .....

منم نمي گم قبول دارم يا نه. من فقط نظر دادم و راهنمايي كردم. چون مثلاً درست يا غلط Professional Assassin رو چي معني مي كنيم؟

آدمكش (قاتل) حرفه اي. تازه اينكه اينجا يعني اين بابايي كه كارش آدم كشتنه (assessin)، خيلي هم حرفه اي و وارده و مثلا كار رو تميز انجام ميده و دم به تله هم نمي ده.

بازم مي گم دارم نظر ميدم و راهنمائي مي كنم نه مخالفت ... بعدا جنگ و دعوا نشه :46:

Shadow of Destiny
06-12-2007, 21:24
دیگه از این به بعد هر کسی به این هیتمن بخواد گیر بده دیگه جوابشو نمیدم.

می دونستم به اون لینک نگاه نمی ندازین.. پس اینجا می نویسم و خلاص:

n. Slang.

1. A man hired by a crime syndicate as a professional killer.
2. A hatchet man.

همونطور که می بینید این لغت Slang ه. اینم هزارمین بار.

black hawk84
08-12-2007, 09:30
حالا اگه كسي رو كتك نمي زنه دليل نميشه كه جزو شرح كار هيتمن نيست :31:
بسته به قراردادش ممكنه بكشه يا بزنه يا .....

منم نمي گم قبول دارم يا نه. من فقط نظر دادم و راهنمايي كردم. چون مثلاً درست يا غلط Professional Assassin رو چي معني مي كنيم؟

آدمكش (قاتل) حرفه اي. تازه اينكه اينجا يعني اين بابايي كه كارش آدم كشتنه (assessin)، خيلي هم حرفه اي و وارده و مثلا كار رو تميز انجام ميده و دم به تله هم نمي ده.

بازم مي گم دارم نظر ميدم و راهنمائي مي كنم نه مخالفت ... بعدا جنگ و دعوا نشه :46:
مهدی جان شما یه جور در مورد شرح وظایف hitman صحبت می کنی انگار خودت یه هیتمنی[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با توضیحاتی که shadow داد دیگه شکی در مورد این لغت نموند. در مورد Professional Assassin هم اگه به پیج 23وتوضیحات shadow نگاه میکردی میفهمیدی که این کلمه قاتل خونسرد معنی شده ودیگه لازم نیست براش معنی پیدا کنیم واقعا امیدوارم قانع شده باشی ویا اگه نشدی به نظر جمع احترام بزاری.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
08-12-2007, 10:24
مهدی جان شما یه جور در مورد شرح وظایف hitman صحبت می کنی انگار خودت یه هیتمنی[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با توضیحاتی که shadow داد دیگه شکی در مورد این لغت نموند. در مورد Professional Assassin هم اگه به پیج 23وتوضیحات shadow نگاه میکردی میفهمیدی که این کلمه قاتل خونسرد معنی شده ودیگه لازم نیست براش معنی پیدا کنیم واقعا امیدوارم قانع شده باشی ویا اگه نشدی به نظر جمع احترام بزاری.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

black hawk جان، بحث متقاعد شدن نيست و منم بارها گفتم فقط دارم نظرم رو مي گم و راهنمائي مي كنم. به علاوه به نظر جمع هم احترام مي گذارم و مي گم راي با اكثريته و اگه توافق شده ديگه حله. حالا اگه پيشنهاد دادن و ارائه نظر مشكلي ايجاد مي كنه چشم. من ديگه راجع به هيتمن نظري نمي دم.

mehdi_ag
08-12-2007, 10:35
من هم با تو موافقم .neverland رو قبلا ناکجا اباد معنی کردن و برای neverhood باید یه اسم دیگه پیدا کنیم البته (در هیچ زمان) که تو گفتی قشنگه ولی اگه میتونی یه خورده داستان بازی برای کسایی مثل من که بازی نکردن تعریف کن تاشاید در مورد پیدا کردن اسم مناسب به ما کمک کنه.

neverhood يعني ازل.

hood به عنوان پسوند مي تونه چندتا چيز رو برسونه كه طبق ديكشنري meriam به قرار زير هست


Main Entry: -hood
Function: noun suffix
Etymology: Middle English -hod, from Old English -hād; akin to Old High German -heit state, Gothic haidus way, manner
1 : state : condition : quality : character <widowerhood> <hardihood>
2 : time : period <childhood>
3 : instance of a (specified) state or quality <falsehood>
4 : individuals sharing a (specified) state or character <brotherhood>


اون بخش time يا period اينجا مد نظره.

Morteza4SN
08-12-2007, 11:57
در مورد Silent Assassin میشه گفت " قاتل خونسرد" یا "قاتل بی سر و صدا" ... اونی رو که ترجیح میدین انتخاب کنین. « قاتل خونسرد » درست تر هست و به تريپ مامور 47 نزديكتره چون اول بايد خونسرد بود تا بشه بي سروصدا آدم كشت

سلام !

Neighbours from Hell
چون neighbors جمعه پس باید بگیم. همسایگانی از جهنم و یا "همسایگان جهنمی". اینجوری با بازی معروف "همسایه جهنمی " هم اشتباه نمیشه. آره بايد در معني اين بازي بگيم :‌ « همسايگان جهنمي » ؛ چون اينا دو تا همسايه هستن كه دنيا رو براي هم جهنم كردن . راستي من هر چي فكر ميكنم بازي ديگه اي كه اسمش شبيه اين بوده باشه يادم نمياد



پس اینجا wanted و alive تقریبا هم معنی هستن. یعنی می شه گفت. مرتضی مطمئنی که اسمش نیست wanted and alive ? که می شه معنی کرد " تحت تعقیب و زنده " .. که معنی زنده و سالم رو میده.. نه مرده.

اینم جالبه.چون اسم بازی اینه:
Desperados: Wanted Dead or Alive خب لازمه من همين جا از شما دوستان به خاطر اين اشتباه معذرت بخواهم . راستش من عاشق اين بازي بودم و هستم ولي شماره اولش رو 3 سال پيش بازي كردم و فقط اسم نسخه دومش كامل يادم بود و نسخه اول رو از حفظ نوشتم تا به هر دو نسخه اشاره كرده باشم .
حالا اين وسط آدم مثل من از خود راضي هم باشه كه ديگه هيچي !
ممنونم

حالا شد... از جان گذشته: مرده یا زنده... یعنی مرده یا زنده ش فرقی نمی کنی. تائيد ميشه


بقيه رو هم مشكلي ندارن ولي ميشه در مورد ترجمه Cold Fear براي من توضيح بديد ، من تا حالا فكر مي كردم به معني "‌ ترس سرد " هست ! حالا برام جالب شد .


دیگه از این به بعد هر کسی به این هیتمن بخواد گیر بده دیگه جوابشو نمیدم.

می دونستم به اون لینک نگاه نمی ندازین.. پس اینجا می نویسم و خلاص:

n. Slang.

1. A man hired by a crime syndicate as a professional killer.
2. A hatchet man.

همونطور که می بینید این لغت Slang ه. اینم هزارمین بار. با اين كه اسامي بعضي از بازيها Slang هست كاملا موافقم.
واضح است كه در اين صورت بهترين كار معني نكردن اون هست
البته بد نيست ضمن اشاره به Slang بودن كلمه اون رو هم بشكافيم و نه معني كنيم
خب قراره اينجا در مورد معني و مفهوم اسامي بازي ها بحث كنيم ، مگه نه ؟

H M R 0 0 7
08-12-2007, 14:16
مثل اينكه يكمي دير رسيدم. آخه اين تاپيك يكي از تاپيك هاي مورد علاقه منه.
ولي يه چيزي بگم. من داشتم كل اين 7 صفحه رو ميخوندم نصف بيشترش به جاي ترجمه جنگ و دعواي دوستان بود.
در مورد Resident Evil هم كه اخرش نفهميديم چي شد!!!!!
دارم تحقيق ميكنم تا معني و مفهوم واقعيش رو در بيارم.

H M R 0 0 7
08-12-2007, 14:26
راستي يه چيز كمي بي ربط در مورد بازي پانيشر يادم اومد كه مفهوم جملش خيلي برام جالب انگيزناك بود!:20:

تيكه كلامش اين بود Say Good Bye.

من خودم معنيش رو ميدونم. ميخواستم بدونم شما هم ميدونيد!!!:46:

arnold_ab
08-12-2007, 15:45
میشه بگین Crysis یعنی چی
در ضمنHazeیعنی ابهام

Shadow of Destiny
09-12-2007, 00:11
چه عجب.. دو سه نفر اومدن کمک

در مورد Professional Assassin هم اگه به پیج 23وتوضیحات shadow نگاه میکردی میفهمیدی که این کلمه قاتل خونسرد معنی شده
professional assassin نبود... silent assassin بود.


« قاتل خونسرد » درست تر هست و به تريپ مامور 47 نزديكتره چون اول بايد خونسرد بود تا بشه بي سروصدا آدم كشت
خب بالاخره مرتضی جان هم اومد.. تایید میشه.


آره بايد در معني اين بازي بگيم :‌ « همسايگان جهنمي » ؛ چون اينا دو تا همسايه هستن كه دنيا رو براي هم جهنم كردن . راستي من هر چي فكر ميكنم بازي ديگه اي كه اسمش شبيه اين بوده باشه يادم نمياد
تایید میشه.. اون بازی بود که یه همسایه خپله بود خیلی عصبی بود بعدش یه شخص لاغر می رفت اذیتش می کرد. مال خیلی وقت پیشه. نمی دونم اسمش همسایه جهنمی نبود مگه ؟


بقيه رو هم مشكلي ندارن ولي ميشه در مورد ترجمه Cold Fear براي من توضيح بديد ، من تا حالا فكر مي كردم به معني "‌ ترس سرد " هست ! حالا برام جالب شد .

باور نمی کنی چقدر رو این واژه با یکی از دوستام بحث کردیم. بهترین واژه ی بی چون و چرایی که میشه واسش انتخاب کرد "سرمای ترس" هستش. باور کنید بهترین عنوانه.
" ترس سرد" درسته ولی با فرهنگ زبان ما سازگاری نداره... ببین.. آدم وقتی می ترسه یه حس سرد تمام وجود آدم رو فرا میگیره (راستی من این بازی رو خیلی وقت پیش تو PC تجربه کردم).. حالا بیا همون "ترس سرد" رو یه آب و تاب بهش بدیم. می شه " سردی ترس" یعنی "سرد بودن حس ترس" در کل یعنی سوز و سرمای ترس..
صفحه اول "وحشت غریب" ترجمه شده که بعدا ویرایش می کنم.


با اين كه اسامي بعضي از بازيها Slang هست كاملا موافقم.
واضح است كه در اين صورت بهترين كار معني نكردن اون هست
البته بد نيست ضمن اشاره به Slang بودن كلمه اون رو هم بشكافيم و نه معني كنيم
خب قراره اينجا در مورد معني و مفهوم اسامي بازي ها بحث كنيم ، مگه نه ؟
مرتضی جان به طور کامل داری اشتباه می کنی. من منظورم این نبود که چون slang ه نمیشه معنیش کرد. این کلمه کاملا مفهوم داره و کاملا کاملا کاملا کاملا قابل ترجمه س. واسه چی ترجمه ش نکنیم.
حالا که بحثش شد بذارید پرونده "جانی" رو ببندم.. می خواین بودنین که به چه نوع قاتلی گفته میشه ؟ اینو تازه از ینترنت گشتم پیدا کردم.

A contract killing (also contract murder or murder-for-hire) is a murder in which a killer is hired by another person to murder for material reward, usually money. A person who carries out a contract killing is sometimes known as a contract killer, hit man (sometimes hitman), or assassin.

قتل قراردادی (همچنین جانی قراردادی یا جانی اجاره ای) قتلیست که در آن قاتل توسط شخص دیگر کرایه می شود
و در قبال این کار جنس دریافت می کنم، که معمولا پول ه. به شخصی که مرتکب قتل قراردادی میشه معمولا به عنوان قاتل قراردادی (contract killer) ، جانی (hitman) یا آدمکش (assassin) گفته میشه.

خدا رو شکر. همه فهمیدیم که hitman به قاتل قراردادی گفته می شه. به نظرم همون اسمش "جانی" باشه خوبه.
اصلا کلمه سختی هم نیست که اینقدر بهش گیر می دین. اوکی ؟


ولي يه چيزي بگم. من داشتم كل اين 7 صفحه رو ميخوندم نصف بيشترش به جاي ترجمه جنگ و دعواي دوستان بود.
کاملا با این مورد موافقم. مخصوصا زمانی که به مدت یه ماه بن شدم این آمار به حداکثر ممکن رسید. واقعا که..


در مورد Resident Evil هم كه اخرش نفهميديم چي شد!!!!!
دارم تحقيق ميكنم تا معني و مفهوم واقعيش رو در بيارم.
عزیز ... من که دل و روده ترجمه این بازی رو درآوردم. از بر و بچه هایی که زبون مادری شون انگلیسی بوده هم پرسیدم. دیگه از دست این Resident Evil بیچاره چی می خواین ؟
ولی بازم اگه ترجمه خوبی براش داری من حاضرم که بشنوم. ولی یه چیز. یادت باشه که Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست. مگر اینکه بخوایم از لحاظ مذهبی و ادبی بهش نگاه کنیم. حله ؟
"بدی ابدی" رو واسه این انتخاب کردم چون خیلی خوش ریتمه. می شه گفت "شر ابدی".. یا "شر ماندگار"...


راستي يه چيز كمي بي ربط در مورد بازي پانيشر يادم اومد كه مفهوم جملش خيلي برام جالب انگيزناك بود!
تيكه كلامش اين بود Say Good Bye.
یه بازی دیگه هم اضاف شد.
Punisher متنبه (تنبیه کننده)

و در مورد اون تیکه کلامش که گفتی ..خب کاری نداری. جمله امریه.. می گه "بگو خدا حافظ".. البته اگه بخوایم به زبون خودمون یه جورایی آب و تابش بدیم مثلا بهتره بگیم " فاتحه تو بخون" یا هر چیز دیگه ای مثل این.


میشه بگین Crysis یعنی چی
در ضمنHazeیعنی ابهام

قبل از اینکه اسم بازی رو بپرسین صفحه اول رو نگاه کنید. اسامی هر چند وقت یک بار به روز میشن.

ولی برا اینکه خیال همه رو راحت کنم تو یه کلمه. وقتی یه خارجی زبان این لغت رو می شنوه فک می کنه طرف گفته "Crisis" یعنی بحران.. اما وقتی با گونه نوشتاریش برخورد میکنه اینطوری میبینه (Crysis) که معنی نمی ده. به زبون ما اینجوری میشه "بهران" (که البته منظورم روغن موتور نیستا)
اسم این بازی مخفف کلماتی هستش :

کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .


یکی می خوام یه کمکی بکنه. برین صفحه اول رو چک کنید ببینید کدون بازی ها واسه Xbox کدوم PS2 و کدوم PC وغیره هستش. می خوام صفحه اول رو با کلاس آپدیت کنم....
حالا ببین کی اینکارو می کنه ... اگه کسی رفت دنبالش. همه موندین تمام کارا رو من انجام بدم.

فعلا...

Shadow of Destiny
09-12-2007, 00:12
neverhood يعني ازل.

hood به عنوان پسوند مي تونه چندتا چيز رو برسونه كه طبق ديكشنري meriam به قرار زير هست


Main Entry: -hood
Function: noun suffix
Etymology: Middle English -hod, from Old English -hād; akin to Old High German -heit state, Gothic haidus way, manner
1 : state : condition : quality : character <widowerhood> <hardihood>
2 : time : period <childhood>
3 : instance of a (specified) state or quality <falsehood>
4 : individuals sharing a (specified) state or character <brotherhood>
اون بخش time يا period اينجا مد نظره.



اینو یادم رفت بگم.. صفحه قبل در موردش نوشته بودم. ولی خوشم میاد یکی از لحظ تکنیکی واژه رو میسنجه..
کارت خوب بود. منم خیلی این Meriam رو قبول دارم.

H M R 0 0 7
09-12-2007, 09:26
و در مورد اون تیکه کلامش که گفتی ..خب کاری نداری. جمله امریه.. می گه "بگو خدا حافظ".. البته اگه بخوایم به زبون خودمون یه جورایی آب و تابش بدیم مثلا بهتره بگیم " فاتحه تو بخون" یا هر چیز دیگه ای مثل این.
ميدونستم. ولي غزل خداخحافظي رو بخون بهتره.!!


ٍEvil به معناي شرارت هستش.تقريبا ميشه گفت شرارت ماندگار يا مقيم. يه نفري اومده يه غلتي كرده(گروه امبرلا) و شرش موندني شده و از بين رفتني هم نيست. فكر نميكني اينجوري باشه؟


" ترس سرد" درسته ولی با فرهنگ زبان ما سازگاری نداره... ببین.. آدم وقتی می ترسه یه حس سرد تمام وجود آدم رو فرا میگیره (راستی من این بازی رو خیلی وقت پیش تو PC تجربه کردم).. حالا بیا همون "ترس سرد" رو یه آب و تاب بهش بدیم. می شه " سردی ترس" یعنی "سرد بودن حس ترس" در کل یعنی سوز و سرمای ترس..
صفحه اول "وحشت غریب" ترجمه شده که بعدا ویرایش می کنم.
به نظرم وحشت سرما بيشتر بهش مياد. يا وحشت سرد.

در مورد كرايسي هم Cry همونطور كه ميدونيد به معني گريه هستش.حال SIS مخفف چيه خدا ميدونه. دارم رو اينم كار ميكنم.

H M R 0 0 7
09-12-2007, 09:29
راستي اسم همه بازيها رو ترجمه كردي ولي اسم بازي كه اسم كاربته ترجمه نكردي:Shadow of Destiny

ميدونم بلدي ولي بازم معنيش رو ميگم: سايه سرنوشت

اين بازي ساخت كونامي بود خيلي هم باحال بود.

H M R 0 0 7
09-12-2007, 09:34
من اومدم با يه ترجمه كاملتر از بازي Crysis:

اینجا Cry معنای گریه نمی ده که (یه ترمینولوژی ساده لازمه)

ببین، Cry اینجا از لغت Cryo میاد که یک پسونده لاتینه که خودش از لغت یونانیه kruos به معنای سرما (Frost) مشتق میشه (مثلاً cryosurgery یک نوع از جراحیه که در اون از سرما استفاده میشه، مثلاً برای از بین بردن زگیل این روش کاربرد داره که در بین پزشکان به همون نام کرایو مشهوره این روش)

از طرف دیگه لغت Crisis معنای بحران میده

حالا از ادغام Cryo و Crisis، لغت Crysis (بجای " i " از " y " استفاده شده اینجا) بوجود که معنای "بحران سرما" میده.