PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه ی اسامی بازی ها



صفحه ها : 1 2 3 [4]

Shadow of Destiny
20-04-2008, 00:01
دوستان هنوز Shenmue رو ترجمه نكردينا.
يكي از بازهاي معروف شركت سگا كه روي كسنول دريم كست عرضه شد.يكي از بهترين بازيهاي عمرم بود.
اسمشم ژاپني

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


The game's title is derived from a specific tree that makes a cameo near the ending of the second installment in the series. The tree is located, both literally and figuratively, at the center of the prophecy that is a constant thread throughout the saga (and which is featured in the cinematic intros to both games). The Shenmue tree resides in the same small village (Bailu, which is located in Guilin) that spawned both Shenhua and the game's notorious stone mirrors.

There is further foreshadowing to this tree in Shenmue, although such references are very discreet. One example is the cassette named "Antiquity Tree", which Ryo may purchase at any point during the game. Antiquity means "ancient", hence "Ancient Tree". The musical score played from the cassette shares an uncanny resemblance to the musical score of the Main Shenmue Theme. Therefore, it is suggested that the Shenmue Tree is an ancient tree, probably reflecting the tree's mythology and its significance.
shenmu به زبان ژاپنی به درخت خاصی اطلاق میشه که تقریبا در پایان بخش سری دومش معرفی میشه... اما چون اسمه باید گفت: شنمو

مثلا گفته یه جایی ریو میره کاستی به نام "درخت کهن" رو خریداری می کنه که این مربوط به اسم این بازیه..

پس تقریبا می تونه معنی: درخت کهن رو بده..

حالا که یکی از بهتری بازی های عمرت بود میشه بگی تو کدوم بخش در مورد این درخت به تصویر کشیده میشد ؟

Shadow of Destiny
22-04-2008, 01:22
چند تا بازی دیگه:

(مدل) عروسکی جنگ ستارگان Lego Star Wars
ایده های دیگه:
مدل کارتونی جنگ ستارگان
جنگ ستارگان کارتونی
جنگ ستارگان اسباب بازی
جنگ ستارکان مدل خونه ساری
(راستی: اینو خیلی بد ترجمه کردن... اصلا به معنی جنگ ستارگان نیست.. ترجمه درستش: جنگ های ستاره ای (سیاره ای) هستش.. اصلا ستاره ای در کار نیست. ولی دیگه کاریش نمیشه کرد..)

Lego
noun plural Legos [C usually plural] TRADEMARK
a toy consisting of plastic pieces of various sizes that can be put together to build things
خونه سازی

Lego Star Wars II: The Original Trilogy
... سه تراژدی اصلی

به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure


Getting Up is a reference to getting your name up on the wall, not necessarily climbing up to huge heights to do so.

دقیقا به معنی: برپایی مارک اکو ه... یعنی چی ؟ منظور اینجا بر پا کردن اسم خودش رو دیوار ها هستش.. که با این کار می خواد به یه نام و آوازه ای برسه.. حالا به مفهوم واقعی کلمه می شه به تصویر کشدن رو براش لحاظ کرد.
راستی.. جمع مضمون مضامین ه دیگه نه ؟

مزدوران Mercenaries

Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty
عنوانش ترجمه شده و پسوندش: فرزندان آزادی

Metal Gear Solid 2: Substance
.. ماده (فکر کنم ینجا منظور همون solid بوده که مثل ماده ای جامد سخت و مستحکمه)

Metal Gear Solid 3: Snake Eater
مارخور

Metal Gear Solid 3: Subsistence
... اصل کلمه به معنی امرا معاش ه.. اما چون فرم نظامی داره بهتره بگیم "دوام" چطوره ؟

Minority Report: Everybody Runs
گزارش اقلیت: همگی در حال فرار

Mission: Impossible: Operation Surma
ماموریت غیرممکن: عملیات سورما

Monster House
خانه هیولا

خیلی جالبه.. فارسی و انگلیسیش می تونن دو تا معنی بدن...

Monster Hunter
شکارچی هیولا

اینم همینطور.. فارسی و انگلیسیش می تونن دو تا معنی بدن...

mehdi_ag
22-04-2008, 13:16
چند تا بازی دیگه:

(مدل) عروسکی جنگ ستارگان Lego Star Wars
ایده های دیگه:
مدل کارتونی جنگ ستارگان
جنگ ستارگان کارتونی
جنگ ستارگان اسباب بازی
جنگ ستارکان مدل خونه ساری
(راستی: اینو خیلی بد ترجمه کردن... اصلا به معنی جنگ ستارگان نیست.. ترجمه درستش: جنگ های ستاره ای (سیاره ای) هستش.. اصلا ستاره ای در کار نیست. ولی دیگه کاریش نمیشه کرد..)

Lego
noun plural Legos [C usually plural] TRADEMARK
a toy consisting of plastic pieces of various sizes that can be put together to build things
خونه سازی


راهنمائی:
logo که یه Traidmark هست و شخصیت ها و وسائل این بازی از روی قطعات لگو ساخته شدن (شاید به سفارش خود کارخونه لگو برای تبلیغات و ...)
نباید ترجمه بشه همون جور که مثلا کادیلاک رو ترجمه نمی کنین




Lego Star Wars II: The Original Trilogy
... سه تراژدی اصلی



تراژدی رو از کجا اوردی ... فکر کنم خواب آلود بودی trilogy , tragedy رو یکی دیدی ...
سه گانه اصلی

راجع به سومی و دو تا از Metal gear ها هم باید فکر کنم بعدا می گم

*PiNk PaNTHeR*
22-04-2008, 19:49
ریلزهای این هفته:


Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness: محبس اسرار آمیز پوکیمون: کاوشگران تاریکی

The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد

NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب

Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Time: محبس اسرار امیز پوکیمون: کاوشگران زمان

Turok: توراک، اسم پروتاگیست جیمز توراک هست.

Battle of the Bands: جنگ بندها

Target: Terror: هدف: ترور

Lost Cities: شهرهای گمشده

*Necromancer
22-04-2008, 19:56
Lego Star Wars


جنگ ستارگان لِگویی


Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty
پسران آزادی(فک کنم اون دو تا اسنیک منظورشه!)


Metal Gear Solid 2: Substance
ذات


(فکر کنم ینجا منظور همون solid بوده که مثل ماده ای جامد سخت و مستحکمه)
سالید اسنیک(مار خشکی) شخصیت اصلی بازیه و لیکوئید اسنیک(مار آبی) بَد منه!

Minority Report: Everybody Runs

گزارش اقلیت: همه فرار کردن!

Mission: Impossible: Operation Surma

ماموریت: نا ممکن: عملیات سورما


Monster House
خانه هیولایی





The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد
دنیا با تو به آخر می رسه


NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب
یه منتخب!


Battle of the Bands: جنگ بندها

نبرد بند ها!


Target: Terror: هدف: ترور
هدف: سو قصد



چرا چپ چپ نیگا می کنی؟ چیز دیگه ای نمی شه گفت دیگه!

Lichtenstein
22-04-2008, 21:36
سوال :
Far Cry چه معنی درستی میده ؟

Shadow of Destiny
23-04-2008, 00:09
راهنمائی:
logo که یه Traidmark هست و شخصیت ها و وسائل این بازی از روی قطعات لگو ساخته شدن (شاید به سفارش خود کارخونه لگو برای تبلیغات و ...)
نباید ترجمه بشه همون جور که مثلا کادیلاک رو ترجمه نمی کنین
مهدی جان این Lego هستا نه Logo


تراژدی رو از کجا اوردی ... فکر کنم خواب آلود بودی trilogy , tragedy رو یکی دیدی ...
سه گانه اصلی

مهدی جون به معنی ش نگاه بنداز: (خیلی جالبه دو تا اشتباه پشت سر هم از تو بعید بودا:31:)

trilogy
noun plural trilogies [C]
a group of three related plays, books, movies etc. about the same characters:
• Coppola was also the director of "The Godfather" trilogy.


راجع به سومی و دو تا از Metal gear ها هم باید فکر کنم بعدا می گم
منظورت از سومی اینه ؟
به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure

از لحاظ مفهومی کاملا درسته... منظور از مضامین هم همون حرف ها و کلماتیه که رو دیوار می نویسه...
برو گیم اسپات در موردش بخون..

Shadow of Destiny
23-04-2008, 00:11
pink panther جان بازم ممنون:


Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness: محبس اسرار آمیز پوکیمون: کاوشگران تاریکی

یه نکته فقط بگم.. mystery اسمه و به معنی اسراره.. میشه محبس اسرار.. اما فکز نکنم فرقی با محبس اسرار آمیز داشته باشه.. از لحاظ معنی هر دو یکی ن...



The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد

درسته... اما دنیا بهتره..
دنیا با تو به پایان میرسه


NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب
آفرین .. خیلی از قبل داری بهتر ترجمه می کنی... البته baller تو هیچ دیکشنری موجود نبود جز Merriam که به معنی هسته کن بودش... اما اینجا فکر کنم همین توپ زن بهترین ترجمه باشه..
طرف منتخب هم خوب ترجمه کردی..


Turok: توراک، اسم پروتاگیست جیمز توراک هست.
کاملا...


Battle of the Bands: جنگ بندها
فکر کنم می خواستی بنویسی باند ها درسته ؟ الف جا افتاد.. همین باند خوبه.. تو فارسی هم ازش استفاده میشه..


Target: Terror: هدف: ترور

Lost Cities: شهرهای گمشده

کاملا...

این ترجمه ت هیچ اشکالی نداشت.... از قبل خیلی بهتر داری عمل می کنی..

Shadow of Destiny
23-04-2008, 00:13
بالاخره به جز حمید یکی پیدا شد که بخواد در مورد همه عنوان ها نظر بده.. خیلی خوبه.


جنگ ستارگان لِگویی
Lego قابل ترجمه س...

توضیح کوتایی از بازی:


The idea of retelling the story of Star Wars using Lego building blocks sounds like the premise for a clever fan-made short film, something that would end up being passed around by e-mail and message boards. But Eidos and Traveller's Tales have taken the idea and run with it, creating a game that, while designed with kids in mind, has such a surplus of charm that even nostalgia-minded adults will be able to join in on the fun.


پسران آزادی(فک کنم اون دو تا اسنیک منظورشه!)
فکر نمی کنی فرزندان بهتر باشه ؟


ذات
نظری ندارم..


سالید اسنیک(مار خشکی) شخصیت اصلی بازیه و لیکوئید اسنیک(مار آبی) بَد منه!
آره یه چیزایی در این مورد خونده بودم... اون liquid snake کدوم شخصیته ؟


گزارش اقلیت: همه فرار کردن!
خوب نوشتاز زبان انگلیسی با فارسی فرق می کنه... ما تو فارسی اگه بخوایم چنین عنوانی رو به کار ببریم هیچ وقت نمی گیم: همه فرار می کنن.. می گیم همه در حال فرار .. برعکس زبان انگلیسی که از فعل استفاده می کنه ما تبدیل به اسم می کنیم...


ماموریت: نا ممکن: عملیات سورما
نمی دونم اون دو نقطه اضافیه یا هستش اما چرا ناممکن ؟ دیگه همه با ماموریت غیر ممکن آشنا هستن..


خانه هیولایی
خانه هیولایی یعنی خانه ای که هیولاییه و به خود خونه اشاره داره.. اما اینطور نیست..
خانه هیولا یعنی خانه مربوط به هیولا..


دنیا با تو به آخر می رسه
آخر رسیدن حس خوبه نداره.. . .مثلا تو عبارت زبان فارسی: دنیا به اخر رسیده (نشانه از غم و اندوه فراوان).. دنیا به پایان رسیده (نشانه از به پایان رسیدن دنیا)
البته اون چنان فرقی هم بینشون وجود نداره..


یه منتخب!

chosen one یعنی the one which has been chosen یعنی اونی که انتخاب شده.. در کل میشه انتخاب شده یا منتخب.. اما اضافه کردن طرف هم بد نیست..


نبرد بند ها!
با نبرد موافقم اما باند ها .. نه بند ها...


هدف: سو قصد
ترور تو زبان فارسی جا افتاده.. بهتره ترجمه نشه...


چرا چپ چپ نیگا می کنی؟ چیز دیگه ای نمی شه گفت دیگه!
حالا چرا میزنی... ؟!!! من که چیزی نگفتم...:19:
راستی اگه گفتی "چپ چپ نگاه کردن" به انگلیسی چی میشه ؟:46:

Shadow of Destiny
23-04-2008, 00:15
سوال :
Far Cry چه معنی درستی میده ؟
میشه یه نگاه به صفحه اول بندازی ؟
از این بیشتر گیرت میاد..:20:

mehdi_ag
23-04-2008, 08:12
مهدی جان این Lego هستا نه Logo


مهدی جون به معنی ش نگاه بنداز: (خیلی جالبه دو تا اشتباه پشت سر هم از تو بعید بودا:31:)

trilogy
noun plural trilogies [C]
a group of three related plays, books, movies etc. about the same characters:
• Coppola was also the director of "The Godfather" trilogy.


منظورت از سومی اینه ؟
به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure

از لحاظ مفهومی کاملا درسته... منظور از مضامین هم همون حرف ها و کلماتیه که رو دیوار می نویسه...
برو گیم اسپات در موردش بخون..

*
LEGO.... اشتباه تايپي بود كه شده Logo ... معذرت:19: احتمالا اينجا رو من خواب آلود بودم :31:

**
خوب ... معنيش رو هم نگاه كردم ... اشتباهم كجا بود ...؟ Trilogy يعني سه گانه .... حالا اين تراژدي از كجا اومده من نمي دونم. شما معني كردي سه تراژدي
اينو اصلا قبول ندارم كه اشتباه كردم:41:

***
درست ... ولي اين ترجمه اينجور برام تداعي ميكنه كه يه نفر سومي داره عكس مارك اكو رو نقاشي مي كنه، شايد بتوني بهترش كني.

mehdi_ag
23-04-2008, 08:20
راستی اگه گفتی "چپ چپ نگاه کردن" به انگلیسی چی میشه ؟:46:

looking left left:31:

mehdi_ag
23-04-2008, 08:23
terror : به نظر من سوء قصد قشنگه و بهتر از ترور

Band : مي دونين كه به گروه موسيقي ميگن .شايد بهتر باشه ترجمه بشه

نبرد گروه هاي [موسيقي]
يا
رقابت گروه هاي [موسيقي]

*Necromancer
23-04-2008, 14:46
بالاخره به جز حمید یکی پیدا شد که بخواد در مورد همه عنوان ها نظر بده.. خیلی خوبه.
من که همیشه هستم اینجا!



فکر نمی کنی فرزندان بهتر باشه ؟پسران ملموس تره ولی بازم هر چی تو بگی

آره یه چیزایی در این مورد خونده بودم... اون liquid snake کدوم شخصیته ؟
لیکوئید برادر اسنیکه(تازگی ها هر کی از باباش قهر می کنه یه داستان در مورد دشمنی دو برادر می نویسه! نمونش همین dmc)
برادر تنی نه ها!
کلا این دو انسان نیستن بلکه دو موجود شبیه سازی شده از دی ان ای big boss هستن
چون جفتشون از یه دی ان ای هستن برادر هم محسوب می شن!
شبیه هم هستن
قدیما لیکوئید موی بلند بور داشت الان موی بلند سفید داره کلا دشمن اصلی بازیه تو مایه های غول آخره!

خوب نوشتاز زبان انگلیسی با فارسی فرق می کنه... ما تو فارسی اگه بخوایم چنین عنوانی رو به کار ببریم هیچ وقت نمی گیم: همه فرار می کنن.. می گیم همه در حال فرار .. برعکس زبان انگلیسی که از فعل استفاده می کنه ما تبدیل به اسم می کنیم...
من گفتم همه فرار کردن(ماضی!)



خانه هیولایی یعنی خانه ای که هیولاییه و به خود خونه اشاره داره.. اما اینطور نیست..
خانه هیولا یعنی خانه مربوط به هیولا..
مانستر هاوس مگه اون خونه هه نیست که خودش یه هیولاس؟ هر کی رو چمن حیاط قدم بذاره می خورتش؟
ندیدی کارتونشون؟ منم فقط تبلیغشو دیدم:31:


راستی اگه گفتی "چپ چپ نگاه کردن" به انگلیسی چی میشه ؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
left left see

:27::27:

Shadow of Destiny
24-04-2008, 12:49
LEGO.... اشتباه تايپي بود كه شده Logo ... معذرت احتمالا اينجا رو من خواب آلود بودم
پاشو.. پاشو همین الان یه آبی به صورتت بزن..


خوب ... معنيش رو هم نگاه كردم ... اشتباهم كجا بود ...؟ Trilogy يعني سه گانه .... حالا اين تراژدي از كجا اومده من نمي دونم. شما معني كردي سه تراژدي
اينو اصلا قبول ندارم كه اشتباه كردم
نی دونم سه گانه تو زبان فارسی چه معنی داره ؟ دقیقا همینیه که می گی... می خواستم خودم هم همینو بگم اما سه گانه به این گفته میشه:

a group of three related plays, books, movies etc. about the same characters
به سه نمایش، کتاب، فیلم و ... مرتبط به هم در مورد شخصیت هایی یکسان.. (یا همون شخصیات های داستان و فیلم و غیره)


به نظرم همین سه گانه بهتره... خب همیشه که سه تراژدی نمی تونه باشه.. ممکنه سه کتاب باشه یا سه فیلم..
پس همون سه گانه بهتره..

1 1 مساوی...


درست ... ولي اين ترجمه اينجور برام تداعي ميكنه كه يه نفر سومي داره عكس مارك اكو رو نقاشي مي كنه، شايد بتوني بهترش كني.
نه ... دیگه ذهنم راه نمیده...

شاید بشه گفت: مارک اکو در اوج.... یا مثلا مارک اکوی پر آوازه... مارک اکو در بلندای شهرت...


terror : به نظر من سوء قصد قشنگه و بهتر از ترور
اینطور فکر می کنی ؟ نمی دونم والا... باشه.. تا ببینیم بقیه چه نظری میدم.. اگه کس دیگه نظری نداشت همین سوء قصد میشه..


Band : مي دونين كه به گروه موسيقي ميگن .شايد بهتر باشه ترجمه بشه

نبرد گروه هاي [موسيقي]
يا
رقابت گروه هاي [موسيقي]
نه!!!! باند که فقط گروه موسیقی نیست...

باند یکی از کلماتیه که تقریبا تمام معانیش وارد زبان فارسی شده..

band1

noun [C] Spoken: 1000 • Written: 2000
1 a group of musicians, especially a group that plays popular music:
این یکی رو نمی دونم... ما می گیم باند موسیقی ؟ اصلا تو زبان فارسی چنین چیزی هست ؟
• a country-and-western band
• There's a good band on Friday night at El Club.
2 a group of people formed because of a common belief or purpose:
این دقیقا تو زبان فارسی به کار میره... مثل باند قاچاقچی. . .
• a small band of rebels
3 a flat, narrow piece of material with one end joined to the other to form a circle:
که همون بند یا بانداژ ه...
• an elastic band
• a wide silk band
4 a thick colored line:
بند.. که فکر کنم ما می گیم بند بند
• There are orange bands around the snake's back.
بند بند های نارنجی پشت مار..
5 TECHNICAL a range of radio signals
اینم که دیگه تابلو ه... باند رادیو ...

پس باند فقط به معنی گروه موسیقی و غیره نیست...

اگه بازی ش در این مورده پس ترجمه ت درسته...

Shadow of Destiny
24-04-2008, 12:50
من که همیشه هستم اینجا!
منظورم این بود که کسی جز حمید تا حالا نیومده بود در مورد تمام عنوان ها نظر بده... شما دومین نفر بودی..


پسران ملموس تره ولی بازم هر چی تو بگی
راستش خودمم نظر خاصی ندارم.. اینجا بازم بحث سلیقه س... ببینم بچه ها چی می گن..


لیکوئید برادر اسنیکه(تازگی ها هر کی از باباش قهر می کنه یه داستان در مورد دشمنی دو برادر می نویسه! نمونش همین dmc)
برادر تنی نه ها!
کلا این دو انسان نیستن بلکه دو موجود شبیه سازی شده از دی ان ای big boss هستن
چون جفتشون از یه دی ان ای هستن برادر هم محسوب می شن!
شبیه هم هستن
قدیما لیکوئید موی بلند بور داشت الان موی بلند سفید داره کلا دشمن اصلی بازیه تو مایه های غول آخره!
جالب بود.. ممنون


من گفتم همه فرار کردن(ماضی!)
منظورم این بود که از فعل استفاده نشه بهتره...


مانستر هاوس مگه اون خونه هه نیست که خودش یه هیولاس؟ هر کی رو چمن حیاط قدم بذاره می خورتش؟
ندیدی کارتونشون؟ منم فقط تبلیغشو دیدم

تا اونجایی که داداش کوچیکم داشت بازی می کرد و منم قسمت هایی ازش می دیم.. انگاری فرم کارتونی داشت و یه پسری یه چراغ قوه دستش بود و توی یه خونه... بعدش با موجودات عجیبی مواجه میشد.. زیاد یادم نیست اما مطمئن نیستم.. شاید حرف شما درست باشه.. میرم یه سرچی بزنم..


looking left left

left left see


مطمئنم شوخی می کنین..:46:

Shadow of Destiny
25-04-2008, 14:51
صفحه اول به روز شد...




کلوپ Club, The
هنوز در این مورد نظری نداری ؟


ProStreet
این شد همون قبلی.. یعنی خوره خیابان.. از خیابان رانی حرفه ای خیلی بهتر و کوتاه تره...


لژیون هرج و مرج Chaos Legion
به جای لژیون با سپاه موافقین ؟


کنستانتن Constantine
کنستانتن یا کنستانتین ؟


داستانهای لیبرتی سیتی
سان اندریس
تصحیح شدن.. ممنون حمید جان...

پس warrior within هم شد:
خوي جنگجویانه

جنگ ستارگان کارتونی Lego Star Wars


مارک اکو در بلندا ها: مضامین تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure
بالاخره پیداش کردم.. بلندا ها چطوره ؟ هم با انگلیسیش سازگاره و هم همین معنی رو میده.. اشاره مستقیم هم نداره..



Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty
پسران آزادی



ماده Substance

اینم فعلا همون ماده گذاشتم تا ببینم که نظر شما چیه...


مار خور Snake Eater
امرار معاش Subsistence
بعلاوه این دو تا...

Minority Report: Everybody Runs
گزارش اقلیت: همگی در حال فرار


خانه هیولا Monster House

شکارچی هیولا Monster Hunter

ماموریت غیرممکن Mission: Impossible
عملیات سورما Operation Surma


با تو جهان به پایان میرسد The World Ends With You

تصمیم گرفتم همون ترجمه pink panther رو بذارم.. قشنگ تره..


Battle of the Bands: جنگ بندها
آخرش معلوم نشد چه نوع باندیه...

بقیه شو خودتون ببینید..

*Necromancer
25-04-2008, 15:01
لژیون هرج و مرج Chaos Legion
من با لژیون آشوب موافقم

Shadow of Destiny
25-04-2008, 15:42
من با لژیون آشوب موافقم
آخه هرج و مرج با آشوب خیلی فرق می کنه....

mayhem هم به معنی آشوب نیست..

mehdi_ag
26-04-2008, 07:26
Battle of the Bands: جنگ بندها

من كه عكساشو ديدم يه چيزي مثل گيتار هيرو بود ...
براي همين هم گفتم از

نبرد گروه هاي [موسيقي]
يا
رقابت گروه هاي [موسيقي]

استفاده كنين

*Necromancer
26-04-2008, 12:38
آخه هرج و مرج با آشوب خیلی فرق می کنه....

mayhem هم به معنی آشوب نیست..
آشوب یه مفهوم کلی داره یعنی هرج و مرج _ به هم ریختگی _ هر کی هر کی _ آنتروپی!!!!
اما هرج و مرج یعنی فقط هرج و مرج! هر کی هر کی !
با این حساب آشوب بهتره چون به تمام معنا مفهوم رو می رسونه

Shadow of Destiny
26-04-2008, 13:25
Battle of the Bands: جنگ بندها

من كه عكساشو ديدم يه چيزي مثل گيتار هيرو بود ...
براي همين هم گفتم از

نبرد گروه هاي [موسيقي]
يا
رقابت گروه هاي [موسيقي]

استفاده كنين
منم می خواستم همینو بدونم.. آخه حرفتو درست ادا نکردی.. گفتی: مي دونين كه به گروه موسيقي ميگن و منم در جواب گفتم نه... فقط به گروه موسیقی نمی گن.. باید می گفتی بازیش شبیه گیتار هیرو هستش پس اینجا band همون باند یا گروه موسیقیه..
چون battle گفته دیگه از رقابت گذشته.. همون نبرد بهتره.. پس:
نبرد گروه های موسیقی
میشه به جای گروه و موسیقی یه کلمه به کار برد ؟ مثلا: نبرد ساز زنان (این فقط یه مثال بود)

بچه ها در مورد Assassin's Creed: این بازی یه استثنا هستش و باید گفت:
آیین حشاشین چون این شخص میره به اون دوران و شروع به قتل افراد می کنه..

من با این عنوان ها موافقم:
آیین حشاشین
آیین تروریست

من یه کلیپی از تهیه کننده این بازی به نام (جید ریموند) دارم که بد نیست بدونین که چی گفته.. البته فقط زیرنویس فارسی داره.. من می خوام انگلسیشو بنویسم:

You play assassin as the title implies. the assassins are clan of people who came to be around third crusade , actually at the third crusade. the trem assassin comes from this clan and our story line is all based on historical facts. so every one you assassinate actually did die in the year 1191 which is the year in which the story takes place and your goal as an assassin is to take out all key guys who are architecting the third crusade.

so the term assassin comes from Hashashin which some people believed means users of hash and other people believed that's followers of Hassan. basically there this guy who architected the assassin clan and you are playing for the lead of assassin. so he basically gives you your missions..

اونطوری که این تهیه کننده داشت توضیح میداد به نظرم آدمکش سیاسی براش خوب نیست... اگه متوجه متن شدین که مشخصه باید توی یه همچین مایه هایی باشه:

مسلک حشاشین ها
یا آیین حشاشین ها

من فکر می کنم اینجا از استثنا استفاده کنیم بهتر باشه..

mehdi_ag
26-04-2008, 14:03
بچه ها در مورد Assassin's Creed: این بازی یه استثنا هستش و باید گفت:
آیین حشاشین چون این شخص میره به اون دوران و شروع به قتل افراد می کنه..

من با این عنوان ها موافقم:
آیین حشاشین
آیین تروریست

من یه کلیپی از تهیه کننده این بازی به نام (جید ریموند) دارم که بد نیست بدونین که چی گفته.. البته فقط زیرنویس فارسی داره.. من می خوام انگلسیشو بنویسم:

You play assassin as the title implies. the assassins are clan of people who came to be around third crusade , actually at the third crusade. the trem assassin comes from this clan and our story line is all based on historical facts. so every one you assassinate actually did die in the year 1191 which is the year in which the story takes place and your goal as an assassin is to take out all key guys who are architecting the third crusade.

so the term assassin comes from Hashashin which some people believed means users of hash and other people believed that's followers of Hassan. basically there this guy who architected the assassin clan and you are playing for the lead of assassin. so he basically gives you your missions..

اونطوری که این تهیه کننده داشت توضیح میداد به نظرم آدمکش سیاسی براش خوب نیست... اگه متوجه متن شدین که مشخصه باید توی یه همچین مایه هایی باشه:

مسلک حشاشین ها
یا آیین حشاشین ها

من فکر می کنم اینجا از استثنا استفاده کنیم بهتر باشه..


* منم كه يه عمره دارم همينو ميگم .... كسي قبول نميكنه
+

حشاشين خودش جمعه و با ها جمع نميشه

smohs
26-04-2008, 14:11
هنوز دارين روي اين حشاشين بحث مي كنين؟
منم يه پيشنهاد بدم نمي دونم قبلا مطرح شده يا نه؟
آيين حشيشيان
هم جمعه و هم اينكه منظورو خوب مي رسونه و خيلي مستقيم هم به آدم حشيشي اشاره نميكنه.

Shadow of Destiny
26-04-2008, 14:26
آشوب یه مفهوم کلی داره یعنی هرج و مرج _ به هم ریختگی _ هر کی هر کی _ آنتروپی!!!!
اما هرج و مرج یعنی فقط هرج و مرج! هر کی هر کی !
با این حساب آشوب بهتره چون به تمام معنا مفهوم رو می رسونه
آشوب ؟ هرج و مرج ؟ واقعا یه مفهوم کلی داره ؟ من که اینطور فکر نمی کنم..

unrest و riot دو تا زا معنی های آشوب هستن. برای پی بردن به مفهوم کلمه باید به تعریف نگاه بندازی.

RIOT
a situation in which a large crowd of people are behaving in a violent and uncontrolled way, especially when they are protesting about something:
• A peaceful rally turned into a riot after police fired into the crowd.

UNREST
noun [U]
a social or political situation in which people protest or behave violently:
• Shortages in food have added to the growing unrest in the capitol.
• social/civil/political etc. unrest: Due to recent civil unrest, avoid travel in the northwest.

CHAOS
noun [U]
a situation in which everything is happening in a confused way and nothing is organized or arranged in order

اصل کلمه ش برمیگرده به پیدایش آغازین زمین:
the state of the universe before there was any order

لطفا دقت کنین.. ممنون..

Shadow of Destiny
26-04-2008, 14:48
منم كه يه عمره دارم همينو ميگم .... كسي قبول نميكنه
کاملا حرفت درست و یادته که منم حرفی نداشتم ؟ اما.. این حرف حمید رو نمی شد اثبات کرد. اگه assassin بشه حشاشین پس فعل و اسم دیگه ش رو چی بذاریم ؟ حشاشین کردن ؟ حشاشینی ؟ اینجا استثنا" این اسم رو براش انتخاب می کنیم و الا جاهای دیگه نباید یه همچین چیزی رو گفت مگر اینکه بخوایم خودمون مدش کنیم. متاسفانه یه مشکل که چه عرض کنم صد مشکل وجود داره.. بازم بر می گردم رو حرف خودم. یعنی اینکه ما فقط قاتل و آدمکش رو به کار می بریم و گاهی اوقات فوقش مجبور می شیم که پسوند بهش بدیم مثلا آدمکش مزدور.. اما اونا برای هر نوع آدمکشی اسم خاصی رو دارن که اینجا واقعا مشکل ایجاد می کنه..
وقتی یه خارجی اسم assassin رو می شنوه به هیچ عنوان فکر نکن که یاد حشاشین میافته چون این کلمه تبدیل به زبان مادریش شده..
باورت نمیشه.. من الان احساس می کنم که حشاشین زبان مادریمه... اصلا هم اهمیت به عربی و غیر عربی بودنش نمی دم. اما گفتم فقط در این مورد نه جای دیگه.. مثلا یکی از عنوان های Hitman هستش silent assassin که میشه: آدمکش سیاسی خونسرد.. اصلا فکر نمی کنم که بشه گفت : حشاشین خونسرد ...
ولی فکر کنم از تروریست استفاده شه بهتر باشه چون کاربرد همگانی داره...

آیین تروریست

یا مثلا همین عنوان hitman رو میشه گفت: تروریست خونسرد



حشاشين خودش جمعه و با ها جمع نميشه
منم به اینش فکر کرد بودم اما مفردش چی میشه ؟



هنوز دارين روي اين حشاشين بحث مي كنين؟
منم يه پيشنهاد بدم نمي دونم قبلا مطرح شده يا نه؟
آيين حشيشيان
هم جمعه و هم اينكه منظورو خوب مي رسونه و خيلي مستقيم هم به آدم حشيشي اشاره نميكنه.
به نظر من اینی که گفتی مستقیما اشاره داره به یه آدم حشیشی..

به قول جید ریموند:
some people believed means users of hash and other people believed that's followers of Hassan
بعضی اعتقاد داشتن که به کسایی اطلاق میشه که حشیش استعمال می کنن و بعضی دیگه معتقد بودن که به پیروان حسن می گفتن.
پس دقیقا معلوم نیست که از حشیش اومده باشه.

black hawk84
28-04-2008, 10:44
قبلا هم گفته بودی اما متوجه منظورت نشده بودم.... چرا تین ؟ اگرم تلفظی بخوای درستش "تاین" ه.. کنستانتاین
تلفظ درستش کانستینتاین میشه ولی تو زبان ما کنستانتین جا افتاده.


به توضیحات قبلی که در این مورد گفتم توجه کردی ؟
از انتخاب این اسم یه مقصودی داشتم. اگه فکر می کنی خوب نیست بر می گردونم.. منظور از مردی مرده اینه که به مرد خاصی اشاره داره ؟ مطالب قبلی رو که حتما خوندی ؟file:///C:/Documents%20and%20Settings/Black%20Hawk/Application%20Data/Mozilla/Firefox/Profiles/eds94j98.default/ScrapBook/data/20080421103106/n_aggressive@20%2845%29.gif... اما مرد کلیه..

حتما خوندم که نظر دادم ولی فکر نمی کنم مردی مرده خیلی حالت خاص پیدا کنه و از این نظر فرقی با مرد مرده داشته باشه.



چکاچک یا همون چکاچاک ؟
فکر کنم ایده خوبی باشه.. پس عقیده داره اینجا منظور همون برخورد دو جسم فلزی با همدیگه س ؟
مثلا تو این مثال :
the clanking of swords
یعنی چکاچاک شمشیرها.. فکر کنم خوب باشه.. آفرین..
اگه منظور سازنده بازی چکاچاک شمشیرها بود اسم بازی رو میذاشت the clanking of swords نه Rondo of Swords


Lego Star Wars
به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure

بعدا نظر میدم


Metal Gear Solid 3: Subsistence
میشه حیات هم گفت، درسته؟



Minority Report: Everybody Runs
گزارش اقلیت: همگی در حال فرار

به صورت فعل همه می گریزند وبه صورت اسم فرار همگانی رو پیشنهاد میدم.



Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness: محبس اسرار آمیز پوکیمون: کاوشگران تاریکی
The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد
NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب
Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Time: محبس اسرار امیز پوکیمون: کاوشگران زمان
Turok: توراک، اسم پروتاگیست جیمز توراک هست.
Battle of the Bands: جنگ بندها
Target: Terror: هدف: ترور
Lost Cities: شهرهای گمشده
با همش موافقم ولی جنگ باندها بهتره.

black hawk84
28-04-2008, 10:50
فنا ناپذیر(نا میرا) اثر کلایو بارکر Clive Barker's Undying
البته اگه اثر رو حذف هم بکنیم اتفاقی نمیفته.

Shadow of Destiny
28-04-2008, 14:35
کجا بودی ؟


تلفظ درستش کانستینتاین میشه ولی تو زبان ما کنستانتین جا افتاده.
اگه مطمئنی باشه..


حتما خوندم که نظر دادم ولی فکر نمی کنم مردی مرده خیلی حالت خاص پیدا کنه و از این نظر فرقی با مرد مرده داشته باشه.
اینجا رو دیگه اشتباه می کنی...
فرق که مطمئن باش داره. دست مردی مرده یعنی مردی ه که مرده یعنی داره به شخصی خاص اشاره می کنه. اما دست مرد مرده کلیه و می تونه به هر مردی اشاره داشته باشه.. درسته ؟
اگه بازم می گفتی از لحاظ وزنی بهتره همون مرد مرده شه یه چیزی اما فرق معنایی تا حدودی وجود داره..
فقط به این دلیل مرد مرده میذارم چون ریتمش بهتره همین.


اگه منظور سازنده بازی چکاچاک شمشیرها بود اسم بازی رو میذاشت the clanking of swords نه Rondo of Swords


منو یاد حرف فرزاد انداختی.. گفته بود اگه منظور سردی ترس بوده چرا سازنده بازی اسمشو نذاشت: Coldness of Fear ؟
چکاچک یا چکاچاک شمشیر به همون صدای جلینگ جلینگ شمشیر گفته میشه که هم تکرار میشه و هم اینکه یه آهنگ خاصی رو تولید می کنه. حالا با توجه به مفهوم کلمه rondo می تونیم به این نتیجه برسیم..
بد نیست ببینیم آریان پور چی گفته شاید بهتر کمکتون کنه:

قطعه موسیقی به ویژه بخش سوناتا که تم اصلی آن سه یا چند بار در کلید معین تکرار می شود، روندو

حالا اگه مریام رو بذارم شاید بهتر درک کنین:
an instrumental composition typically with a refrain recurring four times in the tonic and with three couplets in contrasting keys
تصنیفی سازوار معمولا با برگردان شعری (یعنی تکرار در پایان هر قطعه شعر) که 4 بار در قسمت تونیک (نت اول) و به همراه 3 دوبیتی در نت های مغایر تکرار می شود.

بذارین اینطوری بگم: راندو به همون تکرار یا برگردان شعری گفته میشه که هر چند بخش یکبار تکرار میشه..
حالا ریشه ش هم از همون Round میاد که به معنی چرخیدن و گردیدنه...

حالا چرا چکاچک خوبه ؟
چون هم یه صدای موسیقایی داره و هم اینکه هر از چندگاهی تکرار میشه.. بنا به توضیحاتم چکاچک خوبه.


بعدا نظر میدم
باشه اما به تصویر کشی رو عوض کردما.. جاش گذاشتم مارک اکو در بلندا.. یا بلنداها.. یا مثلا میشه گفت مارک اکو در اوج


میشه حیات هم گفت، درسته؟
چرا نشه نشه اما باید بگی ادامه ی حیات نه خود حیات... حیات به معنی زندگی ه درسته ؟ اما چه نوع حیاتی ؟
حیاتی که وسایل لازم برای زندگی فرهم باشه..
نمی دونم شاید بشه خود حیات رو هم به کار برد .. زیاد دور نیست.. اما پیشنهاد می کنم یه بار دیگه یه نگاهی به longman و آریان پور بنداز..


به صورت فعل همه می گریزند وبه صورت اسم فرار همگانی رو پیشنهاد میدم.
حالت فعلشو که اصلا قبول ندارم.. به دلایلی که گفتم نباید از حالت فعل استفاده شه..
به صورت اسم: فرار همگانی ؟ فرار همگانی دیگه چیه ؟ حالا گیریم باشه اما با خود جمله جور در نمیاد.
everybody runs یعنی (همونطور که خودت گفتی) همه می گریزند.. حالا امکان داره هر کی یه طرف بره بازم میشه همگانی ؟
.. بابا همون: همه در حال فرار بهتره.. چون حالت فرار رو تو ذهن تداعی می کنه.


با همش موافقم ولی جنگ باندها بهتره.
از اون اول ترجمه تا حالا ما battle رو نبرد معنی کردیم حالا اینجا می گی جنگ ؟

می گم نمی خونی همینجاست.. یا می خونی متوجه نمی شی. همونطور که مهدی عکس بازی رو دیده بود مثل اینکه مربوط به باند موسیقی میشد..
فکر نکنم تو فارسی کلمه باند رو به عنوان "گروه موسیقی" به کار ببریم... اینجا که گفتی جنگ باندها من فکر کردم منظور جنگ بین باندهای قاچاقچی ها و غیره ست..


فنا ناپذیر(نا میرا) اثر کلایو بارکر Clive Barker's Undying
البته اگه اثر رو حذف هم بکنیم اتفاقی نمیفته.
یا رومی روم یا بقیه شو خودت می دونی...
من تازه اومدم اثر رو اضافه کردم حالا می گی اگه حذف شه اتفاقی نمیافته ؟ بذار تا آخر همین فرایند باقی بمونه..

از نامیرا خوشم اومد..

پس:

نامیرا اثر کلایو بارکر

Shadow of Destiny
29-04-2008, 23:58
Target: Terror: هدف: ترور
حمید جان تو با ترور موافقی ؟ آخرش با کدوم کنار بیایم ؟ ترور یا سوء قصد ؟ من که خودم با ترور موافقم چون تو زبان فارسی جا افتاده.. راستی کسی دیگه نظری در مورد assassins creed نداشت ؟

smohs
30-04-2008, 06:39
حمید جان تو با ترور موافقی ؟ آخرش با کدوم کنار بیایم ؟ ترور یا سوء قصد ؟ من که خودم با ترور موافقم چون تو زبان فارسی جا افتاده.. راستی کسی دیگه نظری در مورد assassins creed نداشت ؟
به نظر من همون حشاشين رو بزنيد بره آخه به اسم خاص تبديل شده و معادلش تو فارسي حشاشين مي تونه باشه.

black hawk84
30-04-2008, 08:53
بد نیست ببینیم آریان پور چی گفته شاید بهتر کمکمون کنه:
قطعه موسیقی به ویژه بخش سوناتا که تم اصلی آن سه یا چند بار در کلید معین تکرار می شود، روندو
حالا اگه مریام رو بذارم شاید بهتر درک کنیم :
an instrumental composition typically with a refrain recurring four times in the tonic and with three couplets in contrasting keys
تصنیفی سازوار معمولا با برگردان شعری (یعنی تکرار در پایان هر قطعه شعر) که 4 بار در قسمت تونیک (نت اول) و به همراه 3 دوبیتی در نت های مغایر تکرار می شود.

سریع میرم سر اصل مطلب پیشنهاد من ضرباهنگ شمشیرها ست


از اون اول ترجمه تا حالا ما battle رو نبرد معنی کردیم حالا اینجا می گی جنگ ؟
می گم نمی خونی همینجاست.. یا می خونی متوجه نمی شی. همونطور که مهدی عکس بازی رو دیده بود مثل اینکه مربوط به باند موسیقی میشد..
فکر نکنم تو فارسی کلمه باند رو به عنوان "گروه موسیقی" به کار ببریم... اینجا که گفتی جنگ باندها من فکر کردم منظور جنگ بین باندهای قاچاقچی ها و غیره ست..

چون شما نبرد ترجمه کردین منم باید قبول کنم؟
من فکر میکردم که باند یه مفهوم کلیه و به هر دسته و گروهی میشه گفت (اخه تو زبان ما اینجور جا افتاده)ولی تو لانگمن چک کردم و دیدم که یکی از مهمترین معانیش گروه موسیقیایی ه .


حمید جان تو با ترور موافقی ؟ آخرش با کدوم کنار بیایم ؟ ترور یا سوء قصد ؟ من که خودم با ترور موافقم چون تو زبان فارسی جا افتاده..
نمیدونم والا.. سو قصد خوبه ولی همونطور که گفتی ترور تو زبان ما جا افتاده .

mehdi_ag
30-04-2008, 16:33
با ضرباهنگ مخالفم

Shadow of Destiny
30-04-2008, 22:35
سریع میرم سر اصل مطلب پیشنهاد من ضرباهنگ شمشیرها ست
حمید جان.. جایی دیدی غلط املایی دارم زود تصحیح کن چون نمی خوام باعث بد آموزی بشه اما اشتباه تایپی رو تصحیح نکن چون نیست خیلی مطلب می نویسم و تند می نویسم دیگه حوصله مرور کردنش رو ندارم.. اما منظورم از بکنیم واقعا همون بکنیم بود. به هر حال ممنون..

من برعکس مهدی با ضرباهنگ شمشیر کاملا موافقم...
و اما دلیل:
چون ضرباهنگ از دو کلمه ضرب و آهنگ تشکیل شده و متاسفانه نمی تونم باهاش مخالفت کنم.. اما این به اون معنی نیست که بخوام با چکاچک مخالفت کنم... هر دوشون خوبن..
مهدی جان متاسفم اما جنگ بین شما و حمید جان تا لحظاتی دیگر آغاز خواهد شد.. من با اجازه شما ها فلنگ رو بستم.. سر هم بحث و جدل کنید.. کله بشکونید..:20: خون و خونریزی به پا کنید..:27: گوسفند قربانی کنید.. چه می دونم به هر حال خشونتش بالا باشه.. من رفتم popcorn بیارم فیلم سینمایی تماشا کنم..:31:


چون شما نبرد ترجمه کردین منم باید قبول کنم؟
[B]بلی...[/:31:B]


من فکر میکردم که باند یه مفهوم کلیه و به هر دسته و گروهی میشه گفت (اخه تو زبان ما اینجور جا افتاده)ولی تو لانگمن چک کردم و دیدم که یکی از مهمترین معانیش گروه موسیقیایی ه .

آره به معنی گروه موسیقی هم هست..


نمیدونم والا.. سو قصد خوبه ولی همونطور که گفتی ترور تو زبان ما جا افتاده .
مهدی جان.. نظری در این مورد نداری دوباره ؟ آخه تو زبان ما هس س س س ت ت ا !!!!
اگه اینطور باشه پس تروریست هم باید ترجمه شه: ارعابگر

mehdi_ag
01-05-2008, 09:10
شادو جان در مورد سوء قصد و ترور من سوء قصد رو ترجيح مي دم ولي اين فقط يه نظر شخصيه و دليل نيست كه ترور رو نشه بكار برد. بعلاوه هردوشون اونقدر غير فارسي هستن كه نخواهيم به هيچ كدوم برتري بديم.

و اما در مورد ضرباهنگ .... ضرباهنگ كلا يه چيز ديگه هست و مي تونه فقط يه مفهوم تئوري باشه و ... و كلا اصلا فكر مي كنم صدائي توش نيست ....

اين يه بخشش مثلا همون سرعت مترونوم هست كه سرعت يه موسيقي رو تعيين ميكنه، + چيزهاي ديگه اي مثل شدت و قدرت و احساس و ...
يه چيزي مربوط به آهنگه و نه خود آهنگ .... نمي دونم تونستم منظور رو برسونم؟

Shadow of Destiny
01-05-2008, 09:40
شادو جان در مورد سوء قصد و ترور من سوء قصد رو ترجيح مي دم ولي اين فقط يه نظر شخصيه و دليل نيست كه ترور رو نشه بكار برد. بعلاوه هردوشون اونقدر غير فارسي هستن كه نخواهيم به هيچ كدوم برتري بديم.
سوء قصد هم غیر فارسیه ؟ به خاطر سوء ؟ به هر حال گفتی سوء قصد رو ترجیح میدی.. چرا ؟ می خوام دلیل این ترجیح رو بدونم.


و اما در مورد ضرباهنگ .... ضرباهنگ كلا يه چيز ديگه هست و مي تونه فقط يه مفهوم تئوري باشه و ... و كلا اصلا فكر مي كنم صدائي توش نيست ....

اين يه بخشش مثلا همون سرعت مترونوم هست كه سرعت يه موسيقي رو تعيين ميكنه، + چيزهاي ديگه اي مثل شدت و قدرت و احساس و ...
يه چيزي مربوط به آهنگه و نه خود آهنگ .... نمي دونم تونستم منظور رو برسونم؟
اولا موضوعات خانوادگی شما هیچ ربطی به من نداره...:31: اما اینی هم که گفتی یه حرفیه.. بذار ببینم خودش چی داره که بگه.. ولی مهدی جان.. نمی تونی دلیل مخالفتت رو هم بنویسی که دیگه کار به اینجاها نکشه ؟

*PiNk PaNTHeR*
01-05-2008, 12:35
ریلز این هفته:

Iron Man: مرد آهنی

River King: Mystic Valley: پادشاه رودخانه: انشعاب رمزی

Polar Games 2 : بازیهای قطبی

هفته ی بعد:

Great War Nations: The Spartans: ملیتهای بزرگ دنیا: اسپارتیها

Speed Racer : مسابقه ی سرعتی

Brain Voyage: سفر بحریِ ذهن

Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)

Shadow of Destiny
01-05-2008, 13:30
مرسی..

ریلز این هفته:


Iron Man: مرد آهنی
مرد آهنین


River King: Mystic Valley: پادشاه رودخانه: انشعاب رمزی
قسمت دوم صحیح نیست... دره اعجاب انگیز..
ما برای mystic ترجمه اعجاب انگیز رو داشتیم.. mystic heros


Polar Games 2 : بازیهای قطبی
کاملا

هفته ی بعد:


Great War Nations: The Spartans: ملیتهای بزرگ دنیا: اسپارتیها
ملت های بزرگ جنگ طلب... یا جنگ طلب بزرگ: اسپارتی ها
ملیت با ملت فرق می کنه ها...


Speed Racer : مسابقه ی سرعتی
racer به شخص مسابقه دهنده گفته میشه..
مسابقه دهنده سرعتی و یا شایدم بشه گفت: ریسر سرعتی


Brain Voyage: سفر بحریِ ذهن
این ترجمه ش یه مقدار مشکله... چیزی که نوشتی دقیقا درسته و هیچ نقصی نداره..
تو زبان فرانسه Voyage به هر نوع سفری گفته میشه اما تو زبان انگلیسی فقط به سفر دریایی گفته میشه..
می گم ما هم از فرانسوی استفاده کنیم و بگیم: سفر ذهن یا سفر ذهنی یا با گفته همین دوستمون موافقت کنیم..



Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)

crossword also crossword puz·zle
noun [C]
a game in which you write the words that are the answers to questions in a special pattern of numbered squares

بازی جدول کلمات

بازم ممنون..

black hawk84
04-05-2008, 09:37
و اما در مورد ضرباهنگ .... ضرباهنگ كلا يه چيز ديگه هست و مي تونه فقط يه مفهوم تئوري باشه و ... و كلا اصلا فكر مي كنم صدائي توش نيست ....
اين يه بخشش مثلا همون سرعت مترونوم هست كه سرعت يه موسيقي رو تعيين ميكنه، + چيزهاي ديگه اي مثل شدت و قدرت و احساس و ...
يه چيزي مربوط به آهنگه و نه خود آهنگ .... نمي دونم تونستم منظور رو برسونم؟

مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ، در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
noun PLURAL rondos [C]
a piece of music in which the main tune is repeated several times

پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ، در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.



Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)
crossword also crossword puz·zle
noun [C]
a game in which you write the words that are the answers to questions in a special pattern of numbered squares
بازی جدول کلمات

شاید منظورش cross swords باشه.

*Necromancer
04-05-2008, 11:50
Iron Man: مرد آهنی
مرد آهنی
مرد آهنین زیاد مناسب نیست چون جنس اون مرد از آهنه و از مرد آهنین به نظر می رسه که اراده آهنین یا همچین چیزی داشته باشه

River King: Mystic Valley: پادشاه رودخانه: انشعاب رمزی
شاه رود(شاهرود نه ها!)
وادی مرموز

Polar Games 2 : بازیهای قطبی
همون!


Great War Nations: The Spartans: ملیتهای بزرگ دنیا: اسپارتیها

جنگ بزرگ ملل:اسپارتان


Speed Racer : مسابقه ی سرعتی

سرعت سریع السیر(racer می تونه به معنی سریع السیر هم باشه و در اینجا می تونه یه ماشین سریع باشه!)


Brain Voyage: سفر بحریِ ذهن
سفر دریایی مغر(این اصلا چی هست؟)


Crosswords : شمشیرهای صلبی(نه صلیبی)
جدول ها!

Shadow of Destiny
04-05-2008, 14:02
مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ،

در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
noun PLURAL rondos [C]
a piece of music in which the main tune is repeated several times

تا اینجا درست...


پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .
اگه چکاچک نباشه پس ضرباهنگ هم نمی تونه باشه.. ما بر اساس مفهوم اسم گذاشتیم والا.. (در ادامه می گم)


دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه
اینجا حرفت تو اولویت قرار می گیره..


البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ،
نه.. این ترجمه دقیقش نیست... ترجمه دقیقش میشه: راندو شمشیرها.. چون همونطور که خودتم گفتی اسم یه قطعه موسیقیه...


در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.
با همه ی این اوصاف هر دوش برام حس خوبی داره.. با هم کنار بیاین.


شاید منظورش cross swords باشه.
به اینشم فکر کرده بودم.. اما تا به اینجا با هم نوشته شده و معنی هم داره.. یکی بیاد این بازی رو توصیف کنه تا اشتباه ترجمه نشه..

Shadow of Destiny
04-05-2008, 14:03
مرد آهنی
مرد آهنین زیاد مناسب نیست چون جنس اون مرد از آهنه و از مرد آهنین به نظر می رسه که اراده آهنین یا همچین چیزی داشته باشه
حرف حساب جواب نداره..:31:


شاه رود(شاهرود نه ها!)
وادی مرموز
شما معنی Valley رو می دونین ؟

valley WORD ORIGIN
noun plural valleys [C] Written: 3000
an area of lower land between two lines of hills or mountains, usually with a river flowing through it:
• the Mississippi River valley


جنگ بزرگ ملل:اسپارتان

اینطوری خونده میشه: Great , War Nations
پس war nations باید با هم ترجمه شه... شاید این برگردان Nation Wars باشه..
Great Nation Wars

نمی دونم ملل حس خوبی داره یا نه اما فعلا باهاش موافقم.. چرا اسپارتان ؟ جمعش چی میشه ؟ البته اسپارتان خیلی خوبه اما اگه بخواد جمع شه چی میشه ؟


سرعت سریع السیر(racer می تونه به معنی سریع السیر هم باشه و در اینجا می تونه یه ماشین سریع باشه!)
نه.. اگه یه همچین چیزی بود خب یه جایی د رموردش توضیح داده میشد دیگه..
معنی دومشم نوعی مار ه.. ریسر سیاه و ریسر آبی..
2 : any of various active American colubrid snakes (genus Coluber and Mastigophis): as a : BLACK RACER b : BLUE RACER

شاید بشه یه چیز بهتر گفت .. الان به ذهنم رسید: بگیم سوارکار سرعتی.. ریسر می تونه هم به شخص اتومبیل ران مربوط شه و هم به شخص موتو سوار.. حالا درسته سوارکار رو نمیشه زیاد برای اتومبیل ران به کار برد اما بهتر از هر چیزیه..


سفر دریایی مغر(این اصلا چی هست؟)
چرا منو می خندونی ؟ :46: منظور سفریه که با فکر و ذهن انجام شه..


جدول ها!
حداقل بگو جدول های کلمات

mehdi_ag
04-05-2008, 14:16
مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ، در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
noun PLURAL rondos [C]
a piece of music in which the main tune is repeated several times

پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ، در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.



تو فارسي ممكنه بگين چكاچك، ممكنه بگين دلنگ و دلونگ، ممكنه بگين آهنگ به هم خوردن شمشير ها، غرش برخورد شمشير ها و .... ، خوب .....

كه مثلا تشبيه كردين صداي برخورد شمشيرها رو به هر چيز ديگه اي ( تو فارسي كه تشبيه يادته؟ من خيلي يادم نيست :31:)

خوب تو انگليسي هم چو clank داريم كه دليل نمي شه حتما از اون استفاده كنن. خواستن تشبيهش كنن به rondo ....
حالا تو فارسي چون چكاچاك خودش يه آهنگي داره ميتونيم ازش استفاده كنيم

mehdi_ag
04-05-2008, 14:43
و اما crossword كه همون جدول كلمات متقاطع هستش .... همون جدول هاي روزنامه

و ديگري هم Great War Nations

اين ديگه اين همه پيچوندن نداره ... Great war جنگ بزرگ
nations هم كه همه مي دونين

ميشه مثلا ملل [ درگير در ] جنگ بزرگ ( جنگ بزرگ هم كه يه جورائي همون جنگ جهاني هستش)

Spartans ... مفردش ميشه اسپارت يا اسپارتي
جمعش هم ميشه اسپارت ها

Morteza4SN
04-05-2008, 14:57
سلام
صفحات قبلي رو نگاه مي كردم
دو تا نكته به نظرم اومد ؛


فنا ناپذير(نا ميرا) اثر کلايو بارکر Clive Barker's Undying
البته اگه اثر رو حذف هم بکنيم اتفاقي نميفته.

از ناميرا خوشم اومد..

پس:

ناميرا اثر کلايو بارکرناميرا ترجمه خوبي براي Undying هست ولي نه وقتي عنوان بازي مذكور باشه

قبلا هم گفتم بهتر ترجمه عنوان با فضاي بازي همخواني داشته باشه

فناناپذير بد نيست ولي ميشه « رويين تن » هم ترجمه اش كرد


در جستجوي تيتان Titan Questدر جستجوي تايتان

درسته ما در فارسي ميگيم تيتان

ولي اين بازي حال و هواي اسطوره اي داره و تايتان (Titan) به معناي « خداي خورشيد » و يك افسانه كهن يوناني است

حالا اگر بخواهيم بگيم كه « در جستجوي خداي خورشيد » زياد قشنگ نيست و اسطوره بودن خداي خورشيد رو القا نمي كنه ، پس بهتره همون لفظ انگليسي رو به كار ببريم ؛ يعني « در جستجوي تايتان » ..... با اين پي نوشت كه « تايتان به معني خداي خورشيد يك افسانه كهن يوناني است ».

تا بعد

Shadow of Destiny
04-05-2008, 21:21
تو فارسي ممكنه بگين چكاچك، ممكنه بگين دلنگ و دلونگ، ممكنه بگين آهنگ به هم خوردن شمشير ها، غرش برخورد شمشير ها و .... ، خوب .....

كه مثلا تشبيه كردين صداي برخورد شمشيرها رو به هر چيز ديگه اي ( تو فارسي كه تشبيه يادته؟ من خيلي يادم نيست )

خوب تو انگليسي هم چو clank داريم كه دليل نمي شه حتما از اون استفاده كنن. خواستن تشبيهش كنن به rondo ....
حالا تو فارسي چون چكاچاك خودش يه آهنگي داره ميتونيم ازش استفاده كنيم
می گم.. من با هیچ کدوم از نظراتتون مخالف نیستم... هر دوتون خوب توضیح میدین.. اگه به نتیجه نرسیم من عنوانش رو: راندو شمشیرها می ذارم.. بین چکاچک و چکاچاک من چکاچک رو ترجیح میدم.


اين ديگه اين همه پيچوندن نداره ... Great war جنگ بزرگ
nations هم كه همه مي دونين

ميشه مثلا ملل [ درگير در ] جنگ بزرگ ( جنگ بزرگ هم كه يه جورائي همون جنگ جهاني هستش)
Great War.... Nations ?
نه اشتباست... چون ترجمه درستی نداره.. میشه ملت های جنگ بزرگ.. اصلا جمله ش درست نیست.. طریقه خوندنش اینجوریه:

Great... War Nations.. یعنی ملتهای جنگ طلب بزرگ..
War Nations یعنی ملت هایی که خواهان جنگ هستند.



Spartans ... مفردش ميشه اسپارت يا اسپارتي
جمعش هم ميشه اسپارت ها
به نظرم اسپارتان که یکی از بچه ها گفت قشنگ تر باشه..

Shadow of Destiny
04-05-2008, 21:22
ناميرا ترجمه خوبي براي Undying هست ولي نه وقتي عنوان بازي مذكور باشه

قبلا هم گفتم بهتر ترجمه عنوان با فضاي بازي همخواني داشته باشه

فناناپذير بد نيست ولي ميشه « رويين تن » هم ترجمه اش كرد
نمی دونم چرا مرتضی جان اما احساس می کنم نا میرا حس خوبی داره.. فنا ناپذیر هم خوبه اما کلمات زیادی با این معنی داریم مثلا: Immortal یه نمونه شه..
و از طرف دیگه اگه بخوایم کلمه رو بشکونیم تقریبا (بهتره بگم دقیقا) به فرم فارسی نزدیک تر میشه.

un که منفی سازه و تو زبان فارسی میشه نا و dying هم که فعلش همون die هستش و به معنی مردن..
حالا فکر نمی کنی نا+میرا قشنگ تر باشه ؟

اما با رویین تن کاملا مخالفم چون منو یاد رستم و اسفندیار می ندازه.:31:


در جستجوي تايتان

درسته ما در فارسي ميگيم تيتان

ولي اين بازي حال و هواي اسطوره اي داره و تايتان (Titan) به معناي « خداي خورشيد » و يك افسانه كهن يوناني است

حالا اگر بخواهيم بگيم كه « در جستجوي خداي خورشيد » زياد قشنگ نيست و اسطوره بودن خداي خورشيد رو القا نمي كنه ، پس بهتره همون لفظ انگليسي رو به كار ببريم ؛ يعني « در جستجوي تايتان » ..... با اين پي نوشت كه « تايتان به معني خداي خورشيد يك افسانه كهن يوناني است ».
با این یکی موافقم.. معنی ش می تونه اینطور استنباط کنه که طرف دنبال تیتانیم باشه..

mehdi_ag
05-05-2008, 16:37
Great War.... Nations ?
نه اشتباست... چون ترجمه درستی نداره.. میشه ملت های جنگ بزرگ.. اصلا جمله ش درست نیست.. طریقه خوندنش اینجوریه:

Great... War Nations.. یعنی ملتهای جنگ طلب بزرگ..
War Nations یعنی ملت هایی که خواهان جنگ هستند.


به نظرم اسپارتان که یکی از بچه ها گفت قشنگ تر باشه..


من فكر مي كنم نحوه خوندنش اونجوري باشه ... ولي اگه اينجوريه كه شما ميگي ترجمه اي هم كه كردي درسته

با اسپارتان هم موافقم. من فقط در جواب سوالي كه پرسيده بودن مفردش چي ميشه و جمعش چي ميشه اون قسمت آخر رو نوشتم.

Shadow of Destiny
05-05-2008, 23:53
من فكر مي كنم نحوه خوندنش اونجوري باشه ... ولي اگه اينجوريه كه شما ميگي ترجمه اي هم كه كردي درسته
مهدی جان شرمنده که رو حرفام تاکید می کنم..من کوچیکتر از اونیم که بخوام رو حرف بزرگترم حرفی بزنم ولی یه پیشنهاد بود فقط.:20:


با اسپارتان هم موافقم. من فقط در جواب سوالي كه پرسيده بودن مفردش چي ميشه و جمعش چي ميشه اون قسمت آخر رو نوشتم.
Okkkkkkkkkk!!!!

black hawk84
06-05-2008, 10:00
ناميرا ترجمه خوبي براي Undying هست ولي نه وقتي عنوان بازي مذكور باشه
قبلا هم گفتم بهتر ترجمه عنوان با فضاي بازي همخواني داشته باشه
فناناپذير بد نيست ولي ميشه « رويين تن » هم ترجمه اش كرد
من نسخه دوبله شده به فارسیشو بازی کردم (اگه همه بازیها مثل این بازی حرفه ای دوبله شن بازی کردن چه حالی میده)اتفاقا اونا هم رویین تن ترجمه اش کرده بودن ولی به نظرم چندان خوب نبود ،شما چرا میگی نامیرا به فضای بازی نمی خوره؟

*PiNk PaNTHeR*
06-05-2008, 11:59
توجه داشته باشید که Spartan میشه اسپارتی(منصوب به اسپارت). البته به کار گیریش فکر نکنم توی فارسی مشکلی داشته باشه چون این پسوند توی فارسی از یونانی(از از فارسی به یونانی) منتقل شده مثل گیلان یعنی منصوب به گیل یا اسپَهان یعنی منصوب به سپاه.
پس ترجمه ش اسپارتی بشه بهتره. من میگم جنگ طلبی ملل: اسپارتیان.

Shadow of Destiny
06-05-2008, 14:23
ایده خوبی بود.. ممنون.

Morteza4SN
06-05-2008, 20:10
نمی دونم چرا مرتضی جان اما احساس می کنم نا میرا حس خوبی داره.. فنا ناپذیر هم خوبه اما کلمات زیادی با این معنی داریم مثلا: Immortal یه نمونه شه..
و از طرف دیگه اگه بخوایم کلمه رو بشکونیم تقریبا (بهتره بگم دقیقا) به فرم فارسی نزدیک تر میشه.

un که منفی سازه و تو زبان فارسی میشه نا و dying هم که فعلش همون die هستش و به معنی مردن..
حالا فکر نمی کنی نا+میرا قشنگ تر باشه ؟

اما با رویین تن کاملا مخالفم چون منو یاد رستم و اسفندیار می ندازه.:31:


با این یکی موافقم.. معنی ش می تونه اینطور استنباط کنه که طرف دنبال تیتانیم باشه..

آره شايد رويين تن زيادي رستم و سهرابي باشه :31:
باشه بين فناناپذير و ناميرا ميتوني يكي رو انتخاب كني
ولي به نظر ناميرا راحتتر و قشنگ تره

ولي در مورد دومي نظرم همونه ، كما اينكه شما هم قبول كردي ....


من نسخه دوبله شده به فارسیشو بازی کردم (اگه همه بازیها مثل این بازی حرفه ای دوبله شن بازی کردن چه حالی میده)اتفاقا اونا هم رویین تن ترجمه اش کرده بودن ولی به نظرم چندان خوب نبود ،شما چرا میگی نامیرا به فضای بازی نمی خوره؟

اتفاقا به همين دليل كه من هم نسخه فارسيش رو بازي كردم اينو گفتم
بازي توسط نوين پندار فارسي شده بود (يادش بخير) و بهترين بازي دوبله اي بوده كه من بازي كردم
نوين پندار هم با استناد به دوبله كل داستان اينو اينطور معني كرده بود

خب باز كه فكر مي كنم مي بينم چيزي بهتر از ناميرا به نظرم نمي رسه ؛
مخصوصا كه با فضاي ارواح و سفر در زمان هم جور درمياد

مرسي دوستان .

black hawk84
10-05-2008, 10:24
ترجمه چند تا بازی:
شرکت هیولاها : Monsters, Inc

ذره شکن : Nano Breaker

نارک(مامور مبارزه با مواد مخدر) : NARC

انیموشا:طلوع رویاها : Onimusha: Dawn of Dreams

انیموشا: فرماندهان نظامی : Onimusha: Warlords
البته سرداران یا سپهسالاران هم میشه گذاشت.

انیموشا2: سرنوشت سامورایی : Onimusha 2: Samurai's Destiny

انیموشا3: محاصره اهریمن : Onimusha 3: Demon Siege

دزدان دریایی: افسانه دزد دریایی سیاه : Pirates: Legend of the Black Buccaneer

دزدان دریایی: افسانه کت سیاه : Pirates: The Legend of Black Kat
البته فکر میکنم منظور از Kat همون cat باشه.

دزدان دریایی کارائیب: در پایان دنیا : Pirates of the Caribbean: At World's End

دزدان دریایی کارائیب: افسانه جک اسپارو : Pirates of the Caribbean: The Legend of Jack Sparrow

Shadow of Destiny
11-05-2008, 00:11
این چند وقته خیلی کم سر میزنم چون مشغول کاری هستم..


شرکت هیولاها : Monsters, Inc
نظرت در مورد کمپانی هیولا ها چیه ؟ شرکت هیولاها می تونه مثلا اشاره به شرکت و مشارکتشون در یه کاری هم باشه..


ذره شکن : Nano Breaker
حالا یه پیشنهاد.. نانو شکن چطوره ؟ ما تو فارسی اصلا نانو رو به کار می بریم ؟ ذره شکن هم خیلی خوبه..


نارک(مامور مبارزه با مواد مخدر) : NARC
حمید جان لطف کن خلاصه کلمه رو هم بذار.. نکنه همون narcotics ه ؟


انیموشا:طلوع رویاها : Onimusha: Dawn of Dreams
ok!


انیموشا: فرماندهان نظامی : Onimusha: Warlords
البته سرداران یا سپهسالاران هم میشه گذاشت.

با سرداران موافقم.. اما چرا نگفتی جنگی ؟ سرداران جنگی ؟ نظامی رو ترجیح میدی ؟


انیموشا2: سرنوشت سامورایی : Onimusha 2: Samurai's Destiny
OK...


انیموشا3: محاصره اهریمن : Onimusha 3: Demon Siege
OK...


دزدان دریایی: افسانه دزد دریایی سیاه : Pirates: Legend of the Black Buccaneer
البته اینجا منظور از black سیاه پوش ه ... و فکر کنم "دریایی" تو قسمت دوم حذف شه بهتر باشه.. چون هم از تکرار جلوگیری میشه و هم اینکه عنوان اولی معنی عنوان دوم رو زیر پوشش خودش قرار میده..


دزدان دریایی: افسانه کت سیاه : Pirates: The Legend of Black Kat
البته فکر میکنم منظور از Kat همون cat باشه.
فکر کنم کت اسم شخص باشه..


دزدان دریایی کارائیب: در پایان دنیا : Pirates of the Caribbean: At World's End
خوبه...


دزدان دریایی کارائیب: افسانه جک اسپارو : Pirates of the Caribbean: The Legend of Jack Sparrow
اوکی....


خسته نباشی...

Shadow of Destiny
11-05-2008, 00:19
راستی در مورد ترجمه Onimusha:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


Oni means "ogre" a horned demon or monster and Musha is a short term for Bugeisha which is a martial art man. So in other words it would mean a martial art man that fights demons or ogres.

Oni یعنی غول شاخدار..

Musha هم به معنی مبارز

روی هم رفته میشه: مبارز اهریمن

---------------------
چقدر جالب.. ما یه بازی داشتیم به نام Oni پس ترجمه ش میشه: اهریمن...

حمید جان دیدی ترجمه ش چقدر باحاله..

black hawk84
11-05-2008, 10:19
نظرت در مورد کمپانی هیولا ها چیه ؟ شرکت هیولاها می تونه مثلا اشاره به شرکت و مشارکتشون در یه کاری هم باشه..
ببین ما شرکت برق و شرکت گاز و ... داریم اینم شرکت هیولاهاست در ضمن کمپانی فارسی نیست.


حالا یه پیشنهاد.. نانو شکن چطوره ؟ ما تو فارسی اصلا نانو رو به کار می بریم ؟ ذره شکن هم خیلی خوبه..

اره، میشه نانو رو ترجمه نکرد.


حمید جان لطف کن خلاصه کلمه رو هم بذار.. نکنه همون narcotics ه ؟

منظورت از خلاصه کلمه چیه؟ اسم بازی همینه، اوکی؟


با سرداران موافقم.. اما چرا نگفتی جنگی ؟ سرداران جنگی ؟ نظامی رو ترجیح میدی ؟

مگه سرداران غیر جنگی هم داریم؟ سردار یعنی فرمانده جنگی و نظامی و یه مقام عالیرتبه تو ارتشه.



البته اینجا منظور از black سیاه پوش ه ... و فکر کنم "دریایی" تو قسمت دوم حذف شه بهتر باشه.. چون هم از تکرار جلوگیری میشه و هم اینکه عنوان اولی معنی عنوان دوم رو زیر پوشش خودش قرار میده..

نمیدونم.


فکر کنم کت اسم شخص باشه..

اوکی.

black hawk84
11-05-2008, 10:32
این پست تکراری بود ،ویرایش کردم.

Shadow of Destiny
11-05-2008, 11:19
ببین ما شرکت برق و شرکت گاز و ... داریم اینم شرکت هیولاهاست در ضمن کمپانی فارسی نیست.
درسته که شرکت گاز و نفت و غیره داریم اما تا حالا شرکت هیولاها رو نشنیده بودم.. تازه قراره احداث شه ؟ حمید جان اینم شده قضیه تیم ؟ کمپانی دیگه تو زبان فارسی جا افتاده همونطور که پیتزا و دیگر لغات جا افتادن..


منظورت از خلاصه کلمه چیه؟ اسم بازی همینه، اوکی؟

آخه گفتی: مامور مبارزه با مواد مخدر .. گفتم شاید Narc مخفف کلماتی باشه..


مگه سرداران غیر جنگی هم داریم؟ سردار یعنی فرمانده جنگی و نظامی و یه مقام عالیرتبه تو ارتشه.
خب دیگه.. ما گاهی اوقات کلمات بیشتری رو به کلمه دیگه اضافه می کنیم تا بتونیم بیشتر تاکید کنیم..

مثلا.. آدم فضایی های عجیب.. خب آدم فضایی ها خودشون عجیبن و برای تاکید بیشتر آورده شدن.

یکی از پستات رو هم ویرایش کن.

Shadow of Destiny
14-05-2008, 13:41
خب اینم یه لیست طولانی از بازی های 360:

پروژه آی ام Project IM

سایه جنبان Shadowrun


ترجمه این عنوان کار سختیه.. شما باید حتما با تمام معانی run آشنایی داشته باشی:

ON FOOT [C] a period of time spent running, or a distance that you run:
• a 5-mile run
این که مشخصه. میشه: پیمایش..

BASEBALL [C] a point won in baseball
تو بیس بال به معنی امتیازه. home run رو که شنیدین ؟ به معنی امتیاز خانه س..

PLAY/MOVIE [C] a continuous series of performances of a play, movie etc. in the same place:
• Dunaway is starring in a six-week run of "Master Class" in Los Angeles.
تو فیلم و نمایش به معنی اجرا هستش..

BANK [C] an occasion when a lot of people all take their money out of a bank at the same time
تو بانک به معنی: برداشت حساب (عده ای در یک زمان.. نمی دونم تو باکداری بهش چی می کن.. رکود شاید)

ELECTION [C, usually singular] an attempt to be elected:
• Turner is making his first run for public office.
تو انتخابات: تلاش برای انتخاب شدن.

TRIP [C, usually singular] a trip by train, ship, truck etc., made regularly between two places:
• They left Anchorage at nine for the forty-mile run to Matanuska.
به معنی سفر (با قطار کشتی کامیون و غیره)

SKIING [C] a sloping area of land that you can SKI down:
• Both resorts offer beginner to expert runs.
تو اسکی به سطح شیب دار می گن ران.

IN CLOTHES [C] a long hole in a pair of PANTYHOSE
تو لباس میشه: نخ رفتگی

MUSIC [C] a set of notes played or sung quickly up or down a SCALE in a piece of music
تو موسیقی: ران

CARD GAMES [C] a set of cards with numbers in a series, held by one player
تو کارت بازی به سری کارت های شماره داری که در دست بازیکن باشه می گن ران.

FOR ANIMALS [C] an enclosed area where animals such as chickens or rabbits are kept
محوطه بسته برای نگهداری حیوانات...


رقابت تخیلی Unreal Tournament


توضیح اینکه: تورنمنت اصل کلمه ش برمی گرده به قرون وسطی جایی که باید سوارکاران حریف خودشونو از اسب به زمین می انداختن. اما بعدش به تبدیل شد به هر نوع مسابقه ای که توش رقابت باشه.
و اما اینجا چون بحث جنگه نمیشه گفت مثلا: مسابقات قهرمانی و غیره. باید گفت:

2. a competition to show courage and fighting skill between soldiers in the Middle Ages
رقابت


توراک Turok

سایت سیاه ناحیه 51 Black Site Area 51

نیمه جان: بسته نارنجی Half Life 2 :Orange Box

ابهام Haze

تغییر زمان TimeShift

شیطان جنگ War Devil

عقده صفر Cipher Complex

یعنی بدون هیچ عقده ای..


نکته: اولا جالبه که بدونین cipher همون صفر ه... اما تلفظش صایفر ه.. و این معنیا رو میده:

cipher
noun [C]
1 someone who is not important and has no power or influence:
(شخص) بی اهمیت
• The women are strong characters, but the men in this movie are mere ciphers.
2 FORMAL a system of secret writing; CODE:
• The embassy was ordered to destroy its cipher equipment and remaining codes.
یه سیستم کدگذاری مخفی... صفر گذاری
3 LITERARY the number 0; zero
ادبی شم میشه: صفر

و اما complex می تونه دو تا معنی داشته باشه.. 1. مجتمع 2. عقده.. اینجا مجتمع فکر نکنم درست باشه..

منطقه تاریک Dark Sector
و شایدم منظور از تاریک پنهان بوده باشه..

ساعات پیروز Hour Of Victory
به هیچ عنوان ساعات رو مفرد نکنید.

پسر جهنمی Hellboy

کین و لینچ Kane & Lynech

شناسه سرباز Dogtag


نکته: در اصل به پلاکی گفته میشه که دور گردن سگ میندازن نام و نشانی داره. اینجا خودمونی به شناسه یا پلاک سرباز گفته میشه.

جنگجوی قانون شکن Rogue Warrior
یا مثلا جنگجوی عرف شکن.


نکته: من این اسمو همینطوری براش انتخاب کردم.. اصل کلمه Rogue بیشتر در مورد حیوانات به کار میره که معنی ولگرد رو میده.. اما اینجا (که صفته):

1 a rogue person or organization does not follow the usual rules or methods and often causes trouble:
• Rogue trader Nick Leeson lost millions of dollars for his company.
سازمان یا شخصی که قوانین عرف رو زیر پا می گذاره و باعث دردسر میشه..

نکته2: اسم این کلمه میشه: آدم ناقلا

مبارز واقعی Virtua Fighter 5
من فکر می کنم از روی تلفظش این اسم رو انتخاب کردن و در اصل Virtue of Fighter بود که تلفظا" Virtua Fighter خونده میشه.. کلمه به کلمه ش میشه: حسن یک مبارز... یا هنر یک مبارز.. که من مبارز واقعی رو انتخاب کردم.


Forza Motorsport 2
ماشین مسابقه ای فورزا

تنیس واقعی Virtu Tennis
این عنوان منو به شک میندازه که مبادا Virtua مخفف Virtual باشه.. حتما نیاز شد که یه سرچی بکنم...

پروژه سیلپ Project Sylp

میدان نبرد: کمپانی نا مشروع Battlefield : Bad Company

bad company (= people who do things you disapprove of, especially illegal things).

عنوانش ترجمه شده: جزایر مرتعش The Elder Scrolls IV : Shivering Isles

انقلاب رقص برقص Dance Dance Revolution

ان بی ای خیابان میزبان NBA Street Homecourt


نکته: اسم دیگه homecourt می تونه home-field هم باشه.

قهرمان گیتار Guitar Hero II

ارتش دو نفره Army of Two

هسته زرهی Armored Core 4

نیروی مدافع زمین 2017 Earth Defense Force 2017

عنوانش ترجمه شده: نهایی Flat Out : Ultimate

بیگانه Outsider, The

ادیسه گم شده Lost Odyssey

شبهای جادوگر Voodoo Night
شبهای ودو بگیم بهتر نیست ؟ جادوگر خیلی جاها استفاده شده.

تازی جنگ Warhound

نهشت Thesis

ریمن روانی Rayman Raving

4 مرده رها شده Left 4 Dead


نکته: کسی که اسم این عنوان رو انتخاب کرده یه مارمولک به تمام معنا بوده.. چون left 4 dead می تونه معنی left for dead رو بده که معنیش میشه. مرده رها شده. اما از اونجایی که عکسشو دیدم عکس 4 نفر رو کشیده.. اما 4 مرده رها شده ؟ یعنی این چهر نفر آخرش می میرن ؟ شاید مفهموم اینه که دیگه برای این چهر نفر امیدی نیست و مرده تلقی شدن.. نمی دونم والا

قلمرو دشمن: لرزه جنگها Enemy Territory: Quake Wars

مسیح محزون قدرت و جادو Dark Messiah of Might and Magic

سقوط آزادی Fall of Liberty
امیدوارم fall اینجا به معنی پاییز نباشه.

پروژه آفست Project Offset

ت.ر.س F.E.A.R

سیاه Black 2

شرک سومی Shrek the Third

دو اژدها Double Dragon

خرد کنندگان قلعه Castle Crashers
منظور همون نابود کنندگانه..

عنوان ترجمه شده: قیام موج سوار نقره ای Fantastic 4: Rise of Silver Surfer

توفان شمشیر: جنگ صد ساله Bladestorm: The Hundred Years' War

تاخت و تاز بزرگ خارج از جاده Grand Raid Offroad

کلایو بارکر Clive Barker

شهر زمانسنج The City Of Metronome

مسابقه پروژه گاسام Project Gotham Racing 4


بقیه شو بعدا میذارم...

Shadow of Destiny
15-05-2008, 13:58
اینم یه سری دیگه.. تمام این ترجمه ها به این دلیل بود که دارم 360 می گیرم گفتم بد نیست که ترجمه چند تا بازی هاشو بذارم..

لیگ قهرمانان یوفا 2007-2006 Uefa Champions League 2006-2007

Def Jam : Icon
باید بگردم پیداش کنم...

ناحیه سرهنگ دوم هوایی Wing Commander Area

Mobile Ops: The One Year War
هنوز مشخص نیست Ops مخفف چیه.. بعدا پیداش می کنم.. اما فکر کنم مخفف Operators باشه به معنی عاملین.. اما پسوندش میشه جنگ یه ساله

تاثیر بسزا Mass Effect

شب زنده داری آلین Alane Wake
wake که احیانا" اسم خانوادگی نیست ؟

شماری انسان Too Human

مست: شبهای با اهمیت Juiced 2: Hot Import Nights

این ترجمه کاملا زیر سواله.. اولا معلوم نیست که مست باشه شاید به معنی هیجان زده باشه.. و ثانیا مشخص نیست که آیا Import مخفف Importance ه یا به معنی وارداته ...

ساحره گلوله Bullet Witch
همون کلمه به کلمه ترجمه ش کردم بهتره.. من تریلرشو دیدم یه زنیه که یه تفنگ بزرگ دستشه..

بوم بوم راکت Boom Boom Rocket

مرد عنکبوتی Spider Man

موتو جی پی 07 MOTOGP 07

تاریکی Darkness, The

بدلکار Stunman

قطب نمای طلایی Golden Compass, The

ندای جوارز Call Of Juarez

خیلی دوست دارم بدونم جوارز چه معنی میده.. یادم باشه که بعد برم دنبالش..

خطوط مقدم Front lines

باران خون آشان Vampire's Rain

تسخیر Possession

CONAN
باید دنبال ترجمه ش بگردم..

کرم ها Worms

اژدهای آبی Blue Dragon
امیدوارم به معنی اژدهای غمگین نباشه.. اما اونطوری که عکسشو دیدم آبی درسته..

عشق فوتبال Love Football

black hawk84
18-05-2008, 10:40
رقابت تخیلی Unreal Tournament
مسابقه خیالی.



عقده صفر Cipher Complex
یعنی بدون هیچ عقده ای..
یدی تو این بازی رو دیدی؟ اخه شاید معنی دیگه ای بده،مثلا مجتمع صفر یا مجتمع رمزی


منطقه تاریک Dark Sector
و شایدم منظور از تاریک پنهان بوده باشه..

منظورت منطقه پنهانه؟


ساعات پیروز Hour Of Victory
به هیچ عنوان ساعات رو مفرد نکنید.

فکر میکنم پیروزی درسته نه پیروز و در کل پیشنهادم ساعت پیروزی.


شناسه سرباز Dogtag

و یا پلاک سرباز.


جنگجوی قانون شکن Rogue Warrior
یا مثلا جنگجوی عرف شکن.

یا جنگجوی نا هنجار(البته جنگجوی قانون شکن رو ترجیح دارم)


Forza Motorsport 2
ماشین مسابقه ای فورزا
موتورمسابقه ای فورزا


تنیس واقعی Virtu Tennis
این عنوان منو به شک میندازه که مبادا Virtua مخفف Virtual باشه.. حتما نیاز شد که یه سرچی بکنم...
اگه تونستی در مورد Virtua Fighter 5 هم یه تحقیقی بکن.



عنوانش ترجمه شده: جزایر مرتعش The Elder Scrolls IV : Shivering Isles
جزایر لرزان.


انقلاب رقص برقص Dance Dance Revolution
این دیگه چه جور اسمیه؟؟؟
هیچ نظری ندارم.


ان بی ای خیابان میزبان NBA Street Homecourt

فکر میکنم منظور از NBA Street بسکتبالی که اماتورها تو خیابان انجام میدن، اگه اینجوری باشه باید بگیم ان بی ای خیابانی در خانه میزبان یا یه چیزی شبیه این.

در مورد بقیه بازیها بعدا نظر میدم ، یدی جان واقعا زحمت کشیدی خسته نباشی.

*PiNk PaNTHeR*
18-05-2008, 10:53
Age of Conan: Hyborian Adventures: عصر کونن: ماجراجویان هیبورایی


Haze: مه


Dracula: Origin: دراکولا: منشع

Theatre of War : تآتر جنگ


The Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure : جاویدانها ترّا: ماجرایی از پری یودون


Star Soldier R: سرباز ستار آر

Shadow of Destiny
19-05-2008, 23:56
مسابقه خیالی.
فکرشو می کردم... باشه.


یدی تو این بازی رو دیدی؟ اخه شاید معنی دیگه ای بده،مثلا مجتمع صفر یا مجتمع رمزی
مجتمع صفر معنی درستی نمیده .. حالا شایدم حق با تو باشه... نمی دونم..


منظورت منطقه پنهانه؟
آره.. اما فکر کنم تاریک همون معنی رو برسونه...


فکر میکنم پیروزی درسته نه پیروز و در کل پیشنهادم ساعت پیروزی.
شرمنده... "ی" جا افتاد.. منظورم همون پیروزی بود.


و یا پلاک سرباز.
دقیقا... اما چرا نگفتم پلاک ؟ چون Plaque هم داریم. به هر حال به نظرم همون پلاک سرباز بهتره چون مستقیما به پلاک اشاره داره..


یا جنگجوی نا هنجار(البته جنگجوی قانون شکن رو ترجیح دارم)
من با ناهنجار موافقم... آفرین


موتورمسابقه ای فورزا
motor فقط به معنی موتور نیست... رو جلد بازی عکس ماشین کشیده بود...


اگه تونستی در مورد Virtua Fighter 5 هم یه تحقیقی بکن.
باشه..


جزایر لرزان.
موافقم..


انقلاب رقص برقص Dance Dance Revolution
چند تا حالت برای ترجمه این عنوان وجود داره که به هیچ عنوان از این موارد خارج نیست...

حالت امری:
Dance, Dance Revolution
برقص، انقلاب رقص

Dance Dance, Revolution
انقلاب برقص رقص

حالت اسمی:
Dance Dance, Revolution
انقلاب، رقص رقص

Dance, Dance Revolution
انقلاب رقص، رقص

من اونی رو که قرمز کردم پیشنهاد می کنم..
محض احتیاط از برو بچ خارجی زبان هم کمک می گیرم.



فکر میکنم منظور از NBA Street بسکتبالی که اماتورها تو خیابان انجام میدن، اگه اینجوری باشه باید بگیم ان بی ای خیابانی در خانه میزبان یا یه چیزی شبیه این.
دقیقا همینه...
حالا من یه چیز بهتر رو پیشنهاد میدم.. ان بی ای خیابانی میزبان.... در خانه رو هم میشه حذف کرد..



در مورد بقیه بازیها بعدا نظر میدم ، یدی جان واقعا زحمت کشیدی خسته نباشی.
قربانت..

Shadow of Destiny
19-05-2008, 23:57
Age of Conan: Hyborian Adventures: عصر کونن: ماجراجویان هیبورایی
درسته..


Haze: مه
من تو صفحه قبل ترجمه ش کردم: ابهام.. درسته به معنی مه هم میشه اما نباید فراموش کنیم که به معنی گیجی وو سر در گمی هم میشه پس چه بهتر که یه چیزی بینشون انتخاب کنیم...


Dracula: Origin: دراکولا: منشع
قبلا origin رو ریشه ترجمه کردیم... حالا علل هم میشه گفت.


Theatre of War : تآتر جنگ
تئاتر


The Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure : جاویدانها ترّا: ماجرایی از پری یودون
ماجراجویی پری رودان


Star Soldier R: سرباز ستار آر
درسته اینجا ستاره معنی یه آدم برجسته رو میده اما به کار بردنش اینجا نادرسته.. مثلا تو این مثالی که میزم میشه به کار برد اما نه اینجا:

مثلا ستاره ی سینما.. ما هیچ وقت نمی گیم مثلا هنر پیشه ستاره.. می گیم هنر پیشه برجسته...

پس: سرباز برجسته آر

همگی خسته نباشید...

black hawk84
26-05-2008, 09:18
قهرمان گیتار Guitar Hero II
ارتش دو نفره Army of Two
هسته زرهی Armored Core 4
نیروی مدافع زمین 2017 Earth Defense Force 2017
عنوانش ترجمه شده: نهایی Flat Out : Ultimate
بیگانه Outsider, The
ادیسه گم شده Lost Odyssey

خوبه.


شبهای جادوگر Voodoo Night
شبهای ودو بگیم بهتر نیست ؟ جادوگر خیلی جاها استفاده شده.

خب میتونیم به جای جادوگر از افسونگر یا ساحر استفاده کنیم.


نهشت Thesis

تز، رساله و یا پایان نامه


ت.ر.س F.E.A.R
و.ح.ش.ت



عنوان ترجمه شده: قیام موج سوار نقره ای Fantastic 4: Rise of Silver Surfer

ظهور موج سوار نقره ای.

Shadow of Destiny
01-06-2008, 22:02
خب میتونیم به جای جادوگر از افسونگر یا ساحر استفاده کنیم.
با افسونگر موافقم...


تز، رساله و یا پایان نامه
نمی دونم چرا گفتم نهشت.. تز خوبه.. پایان نامه دیگه چیه.


و.ح.ش.ت
می خواستم بذارم چون باهاش هماهنگ تره اما ما fear رو بیشتر به عنوان ترس می شناسیم نه وحشت... اما برا اینکه با عنوان هماهنگ شه باشه... و.ح.ش.ت


ظهور موج سوار نقره ای.
موافقم..

Sam Fisher 11
02-06-2008, 00:31
کارتون عالیه... تاپیک خیلی خوبی شده !
خسته نباشید :)
راستی محمد جان hazeرو ابهام ترجمه کنیم بهتر نیست؟ چون به داستانش هم میخوره!

*PiNk PaNTHeR*
02-06-2008, 04:04
کارتون عالیه... تاپیک خیلی خوبی شده !
خسته نباشید :)
راستی محمد جان hazeرو ابهام ترجمه کنیم بهتر نیست؟ چون به داستانش هم میخوره!

عنوان بدی نیست... من از داستانش البته خبر ندارم متاسفانه. من خیال کردم مه منظورشون همون ماسک روی پلیر هست:31:

mg74
04-06-2008, 14:59
معنی این چیه : shadoe of rome

Shadow of Destiny
04-06-2008, 21:59
اگه منظورت Shadow of Rome میشه سایه رم...

Shadow of Destiny
07-06-2008, 00:17
خب با هزار بدبختی تا سر لیست بازی های 360 ی که معرفی کردم آپدیت کردم.... بقیه شم تا بعد...

H_N_2007
07-06-2008, 15:05
عصر امپراتوران Age of Empires

این غلطه میدونید چرا؟

چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست

معادل فارسیش میشه :

عصر فرمانروایان

*PiNk PaNTHeR*
07-06-2008, 15:15
عصر امپراتوران Age of Empires

این غلطه میدونید چرا؟

چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست

معادل فارسیش میشه :

عصر فرمانروایان

خوب امپراتور یک چیزه، فرمانروا یک چیز، سلطان یک چیز، شاه یک چیز.
مثل اینه که به یک رییس جمهور گفت سلطان و به یک خان گفت شاه.

H_N_2007
07-06-2008, 15:26
البته این بازی رو بعضی سایت ها نوشتن امپراتور بعضی ها نوشتن فرمانروا!

من هم مونده بودم بین این دوتا ولی فکر کنم امپراطور باشه.

راستی میدونید چرا جی تی ای میشه سرقت بزرگ اتومبیل؟

چون توی اولین اکثرا قابلیت ماشین دزدی داشت و راکستار این اسمو انتخاب کرد! البته فکر کنم

Shadow of Destiny
07-06-2008, 20:42
عصر امپراتوران Age of Empires

این غلطه میدونید چرا؟

چون امپراتور یک کلمه انگلیسی هست که در این معنی باز یه کلمه انگلیسی هست

معادل فارسیش میشه :

عصر فرمانروایان
می دونی اشتباه ت کجاس ؟ اینکه فکر می کنی این جور اسما وارد زبان ما نشده.. با این حساب کلماتی نظیر:
تیم.. فینال.. پیتزا و خیلی کلمات دیگه نباید استفاده شن.. اینا دیگه جزئی از زبان ما شدن.


البته این بازی رو بعضی سایت ها نوشتن امپراتور بعضی ها نوشتن فرمانروا!
چرا گفتی سایت ؟ ما تو زبان فارسی چیزی به نام سایت نداریما.:46:

Shadow of Destiny
08-06-2008, 00:17
صفحه اول آپدیت شد.. تعداد عنوان ها به شمار قابل توجهی رسید.. خوش باشید.

*PiNk PaNTHeR*
08-06-2008, 01:56
سلام ریلزهای این هفته:

Ninja Gaiden II: افسانه ی نینجو(دو)
گایدن کلمه ی ژاپنی و به معنی حکایت هست و نینجا هم مصحف ژاپنی کلمه ی مغولی نینجو هست و ازونجا که فکر کنم این کلمه از مغول به فارسی داخل شده حتما باید نوشت نینجو.

Race Driver: GRID: راننده ی مسابقه: توری

Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy : رابرت لودلوم که نویسنده ی کتاب بازی هست پس عنوان رو ترجمه میکنیم: پایان دسیسه

Stronghold Crusader Extreme: صلیبدار قلعه نسخه ی اکستریم


Kung Fu Panda: کنگفوی پاندا


هفته ی بعد:
Insecticide: حشره کش

Metal Gear Solid 4: Guns of Patriots: جنگ افزار فلزی سه بعدی 4: سلاح پتریوتها(اسم خاصه و احتیاج به ترجمه به میهن پرستان نداره)

Jake Hunter: Detective Chronicles: جک هانتر: شرح الوقایع این کارآگاه جنایی

Backyard Baseball 2009: بیسبال حیاط خلوت 2009

Shadow of Destiny
08-06-2008, 23:43
مرسی محمد جان..


Ninja Gaiden II: افسانه ی نینجو(دو)
گایدن کلمه ی ژاپنی و به معنی حکایت هست و نینجا هم مصحف ژاپنی کلمه ی مغولی نینجو هست و ازونجا که فکر کنم این کلمه از مغول به فارسی داخل شده حتما باید نوشت نینجو.
این عنوان قبلا ترجمه شده بود... فکر کنم خودت ترجمه ش کردی.. اما با اینحال نینجا دیگه جا افتاده.. در مورد اطلاعاتتم ممنون.


Race Driver: GRID: راننده ی مسابقه: توری

در مورد grid:

4 [C] a set of starting positions for all the cars in a motor race

یعنی خط شروع



Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy : رابرت لودلوم که نویسنده ی کتاب بازی هست پس عنوان رو ترجمه میکنیم: پایان دسیسه
خوبه:

پایان دسیسه اثر رابرت لودلوم ... بازم در مورد اطلاعات اضافی ممنون.


Stronghold Crusader Extreme: صلیبدار قلعه نسخه ی اکستریم


خوبه اما مطمئنی بعد از crusader دو نقطه نداره ؟
شاید منظور اینجا:
Stronghold Extreme Crusader باشه..


Kung Fu Panda: کنگفوی پاندا
اوکی..


Insecticide: حشره کش
ترجمه شده..


Metal Gear Solid 4: Guns of Patriots: جنگ افزار فلزی سه بعدی 4: سلاح پتریوتها(اسم خاصه و احتیاج به ترجمه به میهن پرستان نداره)
سه بعدی رو از کجا آوردی ؟
اگه مطمئنی که patriot اسم خاصه تغییرش میدم.. چون ترجمه شده قبلا.


Jake Hunter: Detective Chronicles: جک هانتر: شرح الوقایع این کارآگاه جنایی
شرح وقایع کاراگاه


Backyard Baseball 2009: بیسبال حیاط خلوت 2009

backyard, back yard
noun
1 [C] an area of land behind a house, usually covered with grass

بیسبال (حیاط) پشت خونه... میشه حیاط رو حذف کرد..

بازم مرسی.

*PiNk PaNTHeR*
09-06-2008, 00:09
سه بعدی رو از کجا آوردی ؟
اگه مطمئنی که patriot اسم خاصه تغییرش میدم.. چون ترجمه شده قبلا.
آره در اصل گروهین که بازی شکل گرفته... توضیح دادم کل داستان رو چندماه پیش تیو این تاپیک.

Shadow of Destiny
09-06-2008, 15:30
آره در اصل گروهین که بازی شکل گرفته... توضیح دادم کل داستان رو چندماه پیش تیو این تاپیک.
این الان منظورت MGS بود یا Guns of Patriot ?

مثل اینکه اینجا فقط منو تویم... جالبه نه ؟
خلوت باشه بهتره.

*PiNk PaNTHeR*
09-06-2008, 17:20
این الان منظورت MGS بود یا Guns of Patriot ?

مثل اینکه اینجا فقط منو تویم... جالبه نه ؟
خلوت باشه بهتره.

سلام.
اینجا:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Shadow of Destiny
09-06-2008, 21:05
آره دقیقا یادم بود که کدوم مطلب رو می گفتی.. اما نیست دو تا بازی رو با هم قاطی کردی گفتم شاید در مورد Gop موردی گفتی که من یادم نبوده.. اما با اینحال نسخه سه بعدی چیه ؟

*PiNk PaNTHeR*
09-06-2008, 21:29
آره دقیقا یادم بود که کدوم مطلب رو می گفتی.. اما نیست دو تا بازی رو با هم قاطی کردی گفتم شاید در مورد Gop موردی گفتی که من یادم نبوده.. اما با اینحال نسخه سه بعدی چیه ؟

خوب Solid اینجا معنی سه بعدی میده دیگه نه؟

Shadow of Destiny
09-06-2008, 23:02
قبلا معانی solid رو گذاشته بودم اما فکر نکنم اصلا معنی سه بعدی میداده...

به هر حال اینو هم تو اون سایت خارجی هم گذاشته بودم.. من بهش گفتم که solid اسم اون شخصیته اصلیه به نام Solid Snake.. اما یکی اعتقاد داشت که Solid اینجا قرص و محکم بودن اون افزار فلزی رو میرسونه.. یعنی در اصل منظورش این بود که اینطوری:

Solid Metal Gear یعنی افزار فلزی آهنین...
اما من فکر می کنم solid اینجا اسم شخصیت داستانه..
حالا دو تا نظر وجود داره و هر دوش هم می تونه درست باشه...

*PiNk PaNTHeR*
10-06-2008, 00:17
نه اصلا ربطی به سالید اسنیک نداره... من از یک نفر متخصص این بازی پرسیدم در این مورد و 3D تایید شدست. به نظرم سه بعدی بذاریم Solid رو بهتره.

Shadow of Destiny
11-06-2008, 01:07
من به حرفای دیگران کاری ندارم.. حرف با دلیل برام مهمه محمد جان..:46:

black hawk84
11-06-2008, 10:50
یدی جان یه نگاه سطحی به پیج اول انداختم خوب شده فقط یه سری اشکالات جزیی داره:


دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates
دراکان


* تخت گاز Full Throttle

تخته گاز



فنا ناپذیران ترا: ماجراجویی پری رودان Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure, The
فنا ناپذیران خاک(زمین)


افسانه دزد سیاه پوش Legend of the Black Buccaneer
افسانه دزد دریایی سیاه پوش



محبس اسرار پوکیمون: کاوشگران تاریکی Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness
یا محبس اسرار امیز ویا محبس سری.



چکاچک شمشیر ها Rondo of Swords

مخالفم



مبارز واقعی Virtua Fighter
تنیس واقعی Virtu Tennis

هر دو یه معنی میدن؟؟

black hawk84
11-06-2008, 10:58
نمی دونم چرا گفتم نهشت.. تز خوبه.. پایان نامه دیگه چیه.
معنی فارسی تز میشه پایان نامه


قبلا معانی solid رو گذاشته بودم اما فکر نکنم اصلا معنی سه بعدی میداده...
فکر میکنم یکی از معانیش سه بعدی باشه(خودت یه تحقیقی بکن)

a.salireza
11-06-2008, 14:19
WarHead رو ميشه رئيس جنگ معني كرد؟:31:

Shadow of Destiny
11-06-2008, 23:48
دراکان
حمید جان ترکوندیا.. نکته بینی تا چه حد ؟


تخته گاز
گمونم همون تخت گاز صحیح باشه.. فکر کنم برگرده به همون صاف بودن پدال گاز.. مناسبتشو نمی دونم اما این منو یاد یه اصطلاح تو زبان انگلیسی میندازه:
Having a lead foot یعنی پای سربی داشتن.. اشاره به شخصی که پاهاش سنگینه و باعث میشه که همیشه پدال به کف خودرو بچسبه. (اشاره داره به تخت گاز رفتن) ... حالا تو فرهنگ ما شاید این موضوع بر می گرده به صاف کردن پدال گاز با کف خودرو ... نمی دونم والا.. کسی ریشه اصلی این کلمه رو می دونه ؟؟

اما تخته گاز درسته نیست ؟ یعنی گازی که تخته باشه ؟ تخت گاز نوشته میشه اما تخته گاز خونده میشه..


فنا ناپذیران خاک(زمین)
جالب بود.. Terra بیشتر با کلمات ترکیبی میاد مثلا subterranean که به معنی زیز زمینیه...

اما به گمونم اینجا terra اسم باشه.. نیاز به جستجو داره..

اما اگه به قول خودت بخواد ترجمه بشه میشه فنا ناپذیران زمین.. اوکی ؟


افسانه دزد دریایی سیاه پوش
اینو یه بار بهت گفته بودم.. چون یه بار از دزد دریایی استفاده شد دیگه نیاز نیست دزد دوم با اسم اضافه دریایی همراه بشه.. اینجوری عبارتمون کوتاه تر و بهتر میشه و از تکرار هم جلوگیری میشه...
اما چون اصل کلمه به معنی دزد دریایی باشه چیکار می تونم بکنم جز قبول کردن ؟


یا محبس اسرار امیز ویا محبس سری.
mystery اسمه نه صفت.. اسرار آمیز و سری هر دوشون صفتن.
اصل ترجمه یه همچین عنی میده: محبس راز و رمز پوکیمون..

یادت باشه اگه اسرار بشه اسرار آمیز معنی ش خیلی فرق می کنه..
محبس اسرار آمیز یعنی خود محبس اسرار آمیزه..
اما محبس اسرار فلانی.. یعنی مثلا این محبس جایی ه برای اسرار و رموز یه شخص و الا خود محبس اسرار آمیز نیست.


مخالفم
چکاچک یه برتری نسبت به ترجمه ضرباهنگ داره... اونم به خاطر تکرار صدای این نوع ضربه س... اما ضرباهنگ توش تکرار وجود نداره بلکه به آهنگ ضربه اشاره داره..

حالا ضرباهنگ یه برتری نسبت به چکاچک داره اونم اینه که توش دو کلمه ضربه و آهنگ به کار رفته.

هر کدومشون یه حسنی دارن و ترکیبشون سازنده س ؟

چکاهنگ چطوره ؟ (شوخی بود)

اما اگه نظرت از این مخالفت اینه که چکاچک غلطه باید بگم که اینطور نیست..

اما باشه... اگه مهدی جان نیاد از خودش دفاع کنه من ضرباهنگ رو میذارم.



هر دو یه معنی میدن؟؟
آره هر دوشون به معنی واقعی و حقیقی ن.. الان حسش نیست. بعدا سرچ می کنم...


ممنون که وقت گذاشتی...



WarHead رو ميشه رئيس جنگ معني كرد؟
یاد یه خاطره یو 7-8 سال پیش افتادم جایی که داشتم Spec Ops رو بازی می کردم... یه جا بود می گفت که باید به Warhead موشک شلیک کنی.. منم اون موقع انگلیسیم دست و پا شکسته بود به دیکشنری نگاه کردم و دیدم معنیش میشه کلاهک... یادش بخیر

warhead
noun [C]
the explosive part at the front of a missle

پس ترجمه ش میشه کلاهک موشک...

Shadow of Destiny
11-06-2008, 23:54
این یکی جا موند..


معنی فارسی تز میشه پایان نامه
کاملا اما تز بهتره. پایان نامه دیگه چیه.


فکر میکنم یکی از معانیش سه بعدی باشه(خودت یه تحقیقی بکن)
دقیقا.. دیگه وقت نکردم دوباره یه نگاه بندازم.. اما با تحقیقاتی که در مورد MGS کردم Solid بر گرفته شده از اسم شخصیت اصلی بازی ه...

a.salireza
12-06-2008, 08:17
یاد یه خاطره یو 7-8 سال پیش افتادم جایی که داشتم Spec Ops رو بازی می کردم... یه جا بود می گفت که باید به Warhead موشک شلیک کنی.. منم اون موقع انگلیسیم دست و پا شکسته بود به دیکشنری نگاه کردم و دیدم معنیش میشه کلاهک... یادش بخیر

warhead
noun [C]
the explosive part at the front of a missle

پس ترجمه ش میشه کلاهک موشک...

يعني Crysis : WarHead ميشه: بحران : كلاهك موشك؟:18:

black hawk84
14-06-2008, 10:25
گمونم همون تخت گاز صحیح باشه.. فکر کنم برگرده به همون صاف بودن پدال گاز.. مناسبتشو نمی دونم اما این منو یاد یه اصطلاح تو زبان انگلیسی میندازه:
Having a lead foot یعنی پای سربی داشتن.. اشاره به شخصی که پاهاش سنگینه و باعث میشه که همیشه پدال به کف خودرو بچسبه. (اشاره داره به تخت گاز رفتن) ... حالا تو فرهنگ ما شاید این موضوع بر می گرده به صاف کردن پدال گاز با کف خودرو ... نمی دونم والا.. کسی ریشه اصلی این کلمه رو می دونه ؟؟
اما تخته گاز درسته نیست ؟ یعنی گازی که تخته باشه ؟ تخت گاز نوشته میشه اما تخته گاز خونده میشه..
یدی جان متاسفانه اشتباه میکنی:

لغت نامه معین
تخته گاز - [ joji hc ] - [ ]
آوا : ( ~)
نوع لغت : (ق .)(عا.)
فینگلیش :
شرح : 1 ـ با فشار آخرين حد پدال گاز به طوري كه وسيله نقليه بسيار تند حركت كند. 2 ـ بسيار تند و سريع

این توضیحات در مورد تخته گاز بود که از سایت mibo search در اوردم ، ولی چیزی در مورد تخت گاز نبود یعنی اینکه تخت گاز غلطه.


يعني Crysis : WarHead ميشه: بحران : كلاهك موشك؟
ببین دوست من، WarHead یعنی سر جنگی، که به قسمتی از موشک گفته میشه که در اثر برخورد منفجر میشه و باعث انفجار خود موشک میشه،حتی فشنگ هم قسمتی به اسم سر جنگی داره .
با همه این توضیحات میشه به WarHead کلاهک موشک یا کلاهک جنگی گفت.

Shadow of Destiny
16-06-2008, 12:13
یدی جان متاسفانه اشتباه میکنی:

لغت نامه معین
تخته گاز - [ joji hc ] - [ ]
آوا : ( ~)
نوع لغت : (ق .)(عا.)
فینگلیش :
شرح : 1 ـ با فشار آخرين حد پدال گاز به طوري كه وسيله نقليه بسيار تند حركت كند. 2 ـ بسيار تند و سريع

این توضیحات در مورد تخته گاز بود که از سایت mibo search در اوردم ، ولی چیزی در مورد تخت گاز نبود یعنی اینکه تخت گاز غلطه.
باشه پس درستش می کنم تخته گاز.. اما هنوزم در عجبم که چرا تخته ؟ خیلی بی معنیه..
به هر حال اگه تو فرهنگ لغت نوشته چیکار میشه کرد ؟


يعني Crysis : WarHead ميشه: بحران : كلاهك موشك؟

نیازی به تعجب نیست...
صد در صد همین معنی رو میده..
war (جنگی) + head (کلاهک)

جالبه بدونی که همین دیشب داشتم Ghost Recon: Advanced Warfighter رو بازی می کردم چندین بار این کلمه رو شنیدم.

حالا مجبور نیستیم بگیم کلاهک موشک.. وقتی می گیم کلاهک منظور همون کلاهک موشکه نه مثلا کلاه کوچک. پس خود کلاهک کافیه به نظرم.

راستی Crysis بهران ترجمه شده به خاطر فرم نوشتاری Crysis

Shadow of Destiny
16-06-2008, 12:22
حمید جان دوباره پیج اول ویرایش شد این مورد هنوز تحت بررسی ه...

Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure, The

ترا فکر نکنم به معنی زمین باشه چون همونطوری که گفتم:

the Roman name for the goddess Gaea
اسم رومی برای الهه گیا هستش..

شایدم ممکنه اشاره به زمین داشته باشه... به هر حال مطمئن نیستم باید شرح حال بازی شو خوند.. پس بهتره ریسک نکنیم و همون ترا رو بذاریم..

Shadow of Destiny
16-06-2008, 13:39
دوباره یه چک کلی کردم و چند تا ایرادا رو برطرف کردم و:

عنوان هایی که در موردش تردید وجود داره :

انقلاب برقص برقص Dance Dance Revolution

من فکر می کنم Revolution اینجا به معنی گردش و چرخش ه... که در این صورت میشه. چرخش رقص رقص

Shadow of Destiny
25-07-2008, 15:14
مطلق: بی نهایت سوزان Absolute: Blazing Infinity

نبرد تک خال Ace Combat
شلیک های آزادی Fires of Liberation

تک خال های های کهکشان Aces of the Galaxy

بال حایل Aegis Wing

سامورایی آفریقایی Afro Samurai

عصر کونان: ماجراهای هایبورین Age of Conan: Hyborian Adventures

انفجار هوایی Airburst

Alan Wake
این فکر کنم بشه آلن ویک.. ما ترجمه کردیم بیداری آلن

الهمبرا Alhambra

انسان نمای بیگانه Alien Hominid

Homonid
any of a family (Hominidae) of erect bipedal primate mammals comprising recent humans together with extinct ancestral and related forms

هر نوع خانواده راسته پستانداراران دوپایه عمودی شامل ترکیب انسان های کنونی با نوع اجدادی و مرتبط به آن

که به انسان های کنونی می گن: Homo sapiens یا (intelligent man) و انسان های پیشین Homo erectus و Homo habilis . ..

بیگانگان: دریانوردان استعماری Aliens: Colonial Marines

پرتکل آلفا Alpha Protocol

ارتش آمریکا: سربازان حقیقی America's Army: True Soldiers

افزون شده Amped

آخر الزمان: میل بعدی Apocalypse: Desire Next

منطقه آبی AquaZone

چقدر باحال: Aqua هم به معنی آبی مایل به سبزه و هم به معنی آب.. اینجا دقیقا منظورم آب بود.. یعنی منطقه ای که آبگیر شده.


جنگجویان آرکادین Arkadian Warriors

Armored Core: For Answer
عنوانش ترجمه شده و اما پسوندش: به دنبال جواب

قهرمانان مهاجم Assault Heroes

آوالون Avalon

سایت سیاه ناحیه 51 Blacksite Area 51

3Dmajid
25-07-2008, 19:00
من آخر نفهمیدم معنی اسم بازی Getting UP چی میشه ؟!
یکی میگفت میشه شورش !

Shadow of Destiny
26-07-2008, 12:44
نکنه منظورت Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure که ترجمه شده: مارک اکو در بلندا ها: مضامین تحت فشار

ترجمه درستش اینه: برپایی (نام) مارک اکو... تا اونجایی که یادمه منظور این بوده که مارک اکو اسم خودشو با اسپری رو دیوار می نویسه. منظور از getting up گفته شده به این معنیه...

حالا روی هم رفته getting up همون فعل get up ه که به معنی بلند شدن یا بیدار شدنه. حالا شاید بتونیم یه معنی دور به عنوان شورش داشته باشیم یعنی اینکه بلند شدن رو قیام کردن معنی کنیم. اینطوری شاید..

اما getting up دقیقا به معنی برپایی و یا بیداری ه...

3Dmajid
26-07-2008, 13:31
نکنه منظورت Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure که ترجمه شده: مارک اکو در بلندا ها: مضامین تحت فشار

ترجمه درستش اینه: برپایی (نام) مارک اکو... تا اونجایی که یادمه منظور این بوده که مارک اکو اسم خودشو با اسپری رو دیوار می نویسه. منظور از getting up گفته شده به این معنیه...

حالا روی هم رفته getting up همون فعل get up ه که به معنی بلند شدن یا بیدار شدنه. حالا شاید بتونیم یه معنی دور به عنوان شورش داشته باشیم یعنی اینکه بلند شدن رو قیام کردن معنی کنیم. اینطوری شاید..

اما getting up دقیقا به معنی برپایی و یا بیداری ه...


خوب ... اینو که خودمم میدونستم !

Shadow of Destiny
26-07-2008, 17:25
پس مشکل چیه ؟

3Dmajid
26-07-2008, 17:38
نه ... مشکلی نیست.
خیلی ممنونم از راهنماییتون.

راستی میدونید هدف از انتخاب اسم Fahrenheit برای این بازی چی بود ؟
البته تا جایی که یادمه اسم کاملش یه چی دیگه بود.

Shadow of Destiny
26-07-2008, 22:58
خواهش می کنم.
یکی از عنوان های پلی 2 بودش درسته ؟ نه دلیلشو نمی دونم چون بازیش نکردم.

Optimus Prime
26-07-2008, 23:38
Mark Ecko در اصل ایده و تهت لیسانس این فرد هست نه اسم شخصیت بازی ( البته این فرد در واقعیت جزو یکی از هنرمندهای graffiti هست). شخصیت بازی اسمش Trane بود یا همون Coltrane Crowley.
البته می دونم الان با حملات Shadow of Destiny مواجه میشم منظور Getting Up در بازی به قسمت اول داستان بر میگرده که وقتی توسط رقبا کتک می خوره و کوچیک میشه نقشه خودشه برای اینکه اسم خودشو مشهور کنه به عنوان Getting Up معرفی می کنه. البته من نمیگم معنی درست نیست منظور این است.

خیلی ممنونم از راهنماییتون.

راستی میدونید هدف از انتخاب اسم Fahrenheit برای این بازی چی بود ؟
البته تا جایی که یادمه اسم کاملش یه چی دیگه بود.
اسم اصلی بازی همین Fahrenheit است ولی اسم نسخه های بازی که در USA و کانادا منتشر شد Indigo Prophecy بود به خاطر اینکه با فیلم Fahrenheit 9/11 آن زمان که اکران بود اشتباه نشود. اسم بازی هم به خاطر اینکه پس از شروع واقعه داستان درجه هوا بشدت کاسته شده و خبر از موضوع دردناک مهمی را می دهد.

Shadow of Destiny
26-07-2008, 23:44
سیارک ها و سیارک های مجلل Asteroids & Asteroids Deluxe

مشخصه مجازی Avatar
فکر کنم دیگه اوتار جا افتاده.

معانیش کلا اینان:

avatar
noun [C]
1 a person who represents an idea, principle etc. completely [+ of]:
• Krisler is known as an avatar of traditional family values.
2 a person, animal, or other character used by someone to represent himself or herself in a VIRTUAL computer world
3 the appearance of a Hindu god, especially Vishnu, in human or animal form


فرا رانش بدیهه Axiom Overdrive

axiom
noun [C]
FORMAL a rule or principle that is generally considered to be true
بدیهه

overdrive
noun [U]
1 an additional GEAR1(1) which allows a car to go fast while its engine produces the least power necessary
2 go into overdrive to become very excited or active:
• Hollywood has gone into overdrive about Spielberg's next movie.
فرا رانش


فرا رانش بدیهه

AstroPop

در مورد این بازی باید یخورده بیشتر فکر کنم..
ترکیب Astro + Pop

astro-
prefix
relating to the stars, the PLANETs, or space:

یه بازی پازل ه.. شاید بشه گفت.. پاپ فضایی.. شاید منظور از پاپ موسیقی باشه.


کمر شکن Backbreaker
بازی فوتبال ه مثل اینکه

باجا Baja

Baja California also Baja
a PENINSULA in Mexico that is south of the U.S. state of California

بازی ماشین سواری... باجا هم اسم جزیره س.

باند حشرات Band of Bugs

نکته: bug معنی باگ، میکروفن مخفی و مریضی رو هم میده.

بانجو کازویی: هم و خم Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts

هم و خم از لحاظ گرامری درسته ؟


واسه امشب کافیه.

Shadow of Destiny
26-07-2008, 23:53
Mark Ecko در اصل ایده و تهت لیسانس این فرد هست نه اسم شخصیت بازی ( البته این فرد در واقعیت جزو یکی از هنرمندهای graffiti هست). شخصیت بازی اسمش Trane بود یا همون Coltrane Crowley.
البته می دونم الان با حملات Shadow of Destiny مواجه میشم منظور Getting Up در بازی به قسمت اول داستان بر میگرده که وقتی توسط رقبا کتک می خوره و کوچیک میشه نقشه خودشه برای اینکه اسم خودشو مشهور کنه به عنوان Getting Up معرفی می کنه. البته من نمیگم معنی درست نیست منظور این است.
نمی دونم چرا فکر کردی می خوام بهت حمله کنم.. راستش می خواستم ازت تشکر کنم . من همیشه از نظرات خوب شما استقبال کردم.. اینو می تونی تو کل این تاپیک بگردی و ببینی.. منم که تمام این عنوان ها رو تجربه نکردم..
مطالب این بازی رو از گیم اسپات گرفته بودم حسش نبود برم دوباره مرور کنم ببینم که چی گفته بود.. به هر حال ممنون.

پاکر
26-07-2008, 23:59
سلام معلم عزیز:31:
خوبینShadow of Destiny؟


عنوان رو دیدم جوگیر شدم بیام ببینم چیه که وقتی دیدم شما زننده ی تاپیک هستی فهمیدم که حتما مفیده
پست اول رو دیدم و واقعا باید بگم دستت درد نکنه طبق معمول بی نقص :20::11:

راستی نمی دونم به اینجا مربوطه یا نه خب آخه صفحه آخر رو که می بینم دارید در مورد مفهوم عنوان ها هم صحبت می کنید
پست اول رو دیدم جلوی Max Payne نوشتین مکس پین که کاملا هم درسته
فقط نظرم رو می گم:20:

من این بازی رو بازی کردم و هرگزم فراموشش نمی کنم
به نظرم مفهومی که این عنوان به آدم القا می کنه یه چیزی مثله اینه: Maximum Pain
به نظرم انتخاب عنوانم مثله خوده بازی شاهکار بوده
البته بازم میگم نظر منه

مرسی عزیز بابت تاپیک خیلی مفیدت
دنبالش می کنم:20:


ارادتمند پاکر:11:

پاکر
27-07-2008, 00:04
axiom
noun [C]
FORMAL a rule or principle that is generally considered to be true
بدیهه

اصل بهتر نیست؟
ببخشیدا نیومده:31::11:

Shadow of Destiny
27-07-2008, 00:17
به به داش پاکر گل... :10:
بازم از اون رپ های حرفه ای داری واسمون ؟ هنوز ادامه میدی ؟:46:

اولا شرمنده از بابت اون موضوعات و ثانیا خیلی خوش اومدی..
فکر نمی کردم اهل دنیای مجازی هم باشی.:8:

راستش ترجمه بازی از بازی کردن برام شیرین تره. من بعد از مدت ها به این نتیجه رسیدم که برای یادگیری لغت باید با لغت بازی کرد. منم دارم همین کار رو می کنم.. اگه کمکم کنی که خیلی توپ میشه. البته باید بگم که همه ش کار خودم نبوده.. اینجا بر و بچه های بهتر از منم بودن.. اسمشون پیج اول هستش.

چرا که نه.. کاملا هم مربوطه... چقدر باحال مفهومشو رسوندی.. واقعا شخصیت بازی Maximum Pain زیادی می کشه.
یادش بخیر... یادمه فقط شبها بازیش می کردم.. الان کم مونده گریه م بگیره. هر وقت بهش فکر می کنم یه حس nostalgic بهم دست میده.

به هر حال منتظرم اگه جایی اشتباه کردم بهم بگی.. چون اونطور که به نظر میرسه مثل اینکه هیچ کدوم از برو بچ پیداشون نیست. حدود یه ماه و خورده ای بود که به تاپیک سر نزده بودم. همین پریروز بالا آوردمش.

مرسی از لطفت

Shadow of Destiny
27-07-2008, 00:30
اصل بهتر نیست؟
ببخشیدا نیومده:31::11:
پاکر جان.. هر چیزی رو که فکر می کنی اشتباه ترجمه شده با قاطعیت بگو.. اصلا شک نکن.. بار ها شده چیزی رو اشتباه ترجمه کردم بچه ها اومدن تصحیح کردن مخصوصا: :20:blackhawk


اصل درسته اما چه اصلی ؟

بر اساس لانگمن: قاعده یا اصلی که درست باشه


پس میشه: اصل بدیهی، اصل متعارف یا بر اساس آریان پور بنداشت

یا باید بگیم : فرا رانش اصل متعارف، یا فارارانش اصل بدیهی


اینجوری هم خیلی طولانی میشه... به خاطر همین از بدیهه استفاده کردم....

بازم منتظر نظرتم.. آزاد باش.. هر چی می خوای بگو.. این نظرات هست که سازنده س.. ما شده اینجا با بچه ها سر یه موضوع دعوامونم شده تا یه عنوان درست و حسابی ترجمه شه.. شاید باورت نشه.:10:

پاکر
27-07-2008, 00:35
به به داش پاکر گل... :10:
بازم از اون رپ های حرفه ای داری واسمون ؟ هنوز ادامه میدی ؟:46:

اولا شرمنده از بابت اون موضوعات و ثانیا خیلی خوش اومدی..
فکر نمی کردم اهل دنیای مجازی هم باشی.:8:

راستش ترجمه بازی از بازی کردن برام شیرین تره. من بعد از مدت ها به این نتیجه رسیدم که برای یادگیری لغت باید با لغت بازی کرد. منم دارم همین کار رو می کنم.. اگه کمکم کنی که خیلی توپ میشه. البته باید بگم که همه ش کار خودم نبوده.. اینجا بر و بچه های بهتر از منم بودن.. اسمشون پیج اول هستش.

چرا که نه.. کاملا هم مربوطه... چقدر باحال مفهومشو رسوندی.. واقعا شخصیت بازی Maximum Pain زیادی می کشه.
یادش بخیر... یادمه فقط شبها بازیش می کردم.. الان کم مونده گریه م بگیره. هر وقت بهش فکر می کنم یه حس nostalgic بهم دست میده.

به هر حال منتظرم اگه جایی اشتباه کردم بهم بگی.. چون اونطور که به نظر میرسه مثل اینکه هیچ کدوم از برو بچ پیداشون نیست. حدود یه ماه و خورده ای بود که به تاپیک سر نزده بودم. همین پریروز بالا آوردمش.

مرسی از لطفت
مرسی عزیز
بله ما یه پامون همش تو نته:31:
رپ انگلیش هم نه دیگه خدافظی کردم ازش نه ارزش داشت نه فایده:31:
ها اون موضوع رو هم که خودت دیدی چه آدمای بی جنبه ای پیدا میشن که آخرشم چی شد...

آقا کمک که من واقعا هیچی از انگ نمی دونم فقط انگ رو دوست دارم
و اومدم اینجا که از شما چیز یاد بگیرم بدون تعارف:11:

در مورد بازی هم منم احساس شما رو دارم، خوشحالم که شمام بازیش کردی چون همدیگرو الان درک میکنیم:31:

الان می گن اسپم دادی آقا راستی یه سوال واسه این که اسپم نشه پستم

یه عنوان پست اول دیدم Left 4 Dead یکم در مورد ترجمش اگه وقت داشتی بهم توضیح بده مرسی:11:
البته میدونم قبلا این کارو کردی اما خب من اینجوری معنی می کنم: رها شده برای مرگ
اشکالش کجاس عزیز؟:11:

اصل درسته اما چه اصلی ؟

بر اساس لانگمن: قاعده یا اصلی که درست باشه


پس میشه: اصل بدیهی، اصل متعارف یا بر اساس آریان پور بنداشت

یا باید بگیم : فرا رانش اصل متعارف، یا فارارانش اصل بدیهی


اینجوری هم خیلی طولانی میشه... به خاطر همین از بدیهه استفاده کردم....

بازم منتظر نظرتم.. آزاد باش.. هر چی می خوای بگو.. این نظرات هست که سازنده س.. ما شده اینجا با بچه ها سر یه موضوع دعوامونم شده تا یه عنوان درست و حسابی ترجمه شه.. شاید باورت نشه.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](16).gif
آقا افتاد مرسی:11:

Shadow of Destiny
27-07-2008, 01:03
ما کوچیکتیم پاکر جان.. نترس اینجا اسپمی در کار نیست..

واقعا اگه می خوای دانش لغتتو بالا ببری گفتم بعد از سالها مطالعه فهمیدم که بهترین راهش همینه که گفتم..

نمی دونم تا حالا اسم کتاب 1100 واژه رو شنیدی یا نه.. هر کسی که این کتاب رو خونده باشه می فهمه من چی می گم.. لغات فوق العاده سختی داره.. من سه دور خودنمش بازم خیلی از لغتاشو فراموش کردم..
ما تو درس "روش تدریسمون" یه شیوه تدریس داشتیم به نام (ای بابا نمی دونم چر یادم نمیاد اما) شیوه ش گروهی بود.. یعنی یه میز گرد تشکیل میدیم و بدون استفاده از زبان مادری شروع می کنیم به صحبت کردن و غیره.. به نظرم یادگیری تو این شیوه خیلی بهتر و راحت تره.. چون آدم تو اجتماعی یا جمعی بهتر می تونه مطلب یاد بگیره تا بخواد انفرادی عمل کنه.
حالا اینجا وضع به همین ترتیبه.. چون نیست ما رو لغات بحث می کنیم و ایده های جدید می دیم خیلی زود ملکه ذهن میشه. حالا تو اگه بخوای همینا رو تک و تنها تمرین کنی فرایند یادگیری فوق العاده مشکل میشه..
پس سعی کن یه چیزی رو با یه جمع تمرین کنی تا بخوای انفرادی عمل کنی.

من وقتی دارم بازی می کنم یه دفترچه با یه خودکار کنارمه و مطالب مهم رو یادداشت می کنم.. باورت نمیشه چقدر زود لغات رو یاد می گیرم.. می دونی چرا ؟

1. وارد دنیای مجازی شدی و تقریبا با دنیای حقیقی فاصله گرفتی.

2. داری تصویر می بینی و تصویر با کلمه ادغام میشه.

3. خودت شخصیت بازی رو کنترل می کنی یعنی احساس می کنی خودت جزئی از اون هستی.

4. فاکتور هایی مثل غم، شادی و هر چیزی که احساس آدم رو تحریک کنه می تونه تو یادگیری لغت موثر باشه.

5. یادگیری فرهنگ و نوع استفاده از زبان: استفاده درست کردن از زبان هم یه هنره... مثلا ما وقتی داریم صحبت می کنیم سعی می کنیم صحبت مون مثل فرهنگ خودمون باشه. مثلا ما می گیم. "یه لیوان ب خوردم"... یکی اینو یاد گرفته که خوردن میشه eat و میگه:
I ate a class of water

روی هم رفته بازی اثرات فوق العاده رو زبان داره... من به جرات می تونم بگم که نصف زبانم همین بازی هاست.

Shadow of Destiny
27-07-2008, 01:18
یه عنوان پست اول دیدم Left 4 Dead یکم در مورد ترجمش اگه وقت داشتی بهم توضیح بده مرسی
البته میدونم قبلا این کارو کردی اما خب من اینجوری معنی می کنم: رها شده برای مرگ
اشکالش کجاس عزیز؟
آفرین.. سوال خوبی پرسیدی دوباره می گم.

می تونه دو تا معنی داشته باشه:

Left for Dead اینه یعنی همون که خودت ترجمه ش کردی و:

Left....... 4 dead

dead اینجا می تونه سم هم باشه:

dead3
noun
1 the dead [plural] people who have died, especially people who have been killed:
• There wasn't even time to bury the dead.

البته بیشتر با حرف تعریف the میاد و به معنی مردگان ه..

حالا چرا من گفتم 4 مرده رها شده ؟ چون عکس بازی رو دیدم که شامل 4 نفر بود. گفتم شاید سازنده بازی منظور خاصی داشته. اون موقع قرار بود سرچ کنم ببینم آیا اینطوری یا نه.. اما پرت شد.
به نظرم نظر شما صحیح تره.

پیجشو ذخیره کردم.. فردا مطالعه می کنم و نظر قطعی مو می گم.

چقدر باحال: به انگشتاش دقت کن.. به 4 اشاره داره.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
27-07-2008, 01:22
آهان پیداش کردم:

Left 4 Dead puts four human playable or AI controlled survivors of an apocalyptic pandemic against hordes of the Infected. Regular Infected are controlled by the game AI, while human players can control up to four mutated Boss Infected with special abilities. The Survivors' goal of Left 4 Dead is to help each other make it through a level to safety. Infected players must cooperate to stop them.

همونطور که حدس می زدم.. فکر نکنم نیازی به ترجمه باشه.

پاکر
27-07-2008, 02:52
ما کوچیکتیم پاکر جان.. نترس اینجا اسپمی در کار نیست..

واقعا اگه می خوای دانش لغتتو بالا ببری گفتم بعد از سالها مطالعه فهمیدم که بهترین راهش همینه که گفتم..

...

[با اجازه واسه اینکه زیاد شلوغ نشه نقل قول مختصر کردم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]]
مرسی عزیز
حتما تو ذهنم می مونه

روش جالبیه باید امتحان کنم
فک کنم رو بازیای ماجرایی و نقش آفرینی خیلی خوب جواب میده تا اکشن که بیشتر فحش و فحش کشیه:31:
حتما امتحان می کنم
مرسی:11:


آفرین.. سوال خوبی پرسیدی دوباره می گم.

می تونه دو تا معنی داشته باشه:

Left for Dead اینه یعنی همون که خودت ترجمه ش کردی و:

Left....... 4 dead

....



آهان پیداش کردم:

Left 4 Dead puts four human playable or AI controlled survivors of an apocalyptic pandemic against hordes of the Infected. Regular Infected are controlled by the game AI, while human players can control up to four mutated Boss Infected with special abilities. The Survivors' goal of Left 4 Dead is to help each other make it through a level to safety. Infected players must cooperate to stop them.

همونطور که حدس می زدم.. فکر نکنم نیازی به ترجمه باشه.

مرسی از توضیح قشنگت و وقتی که گذاشتی ممنون:11:
نکته ی خیلی قشنگی بود که من چون بازی رو ندیده بودم ازشم بی اطلاع بودم
اما خب دس خوش داری که این همه دقت داری:11:
به نظرم هر دو معنی مورد نظره البته باز نظره منه چون هردوشون به بازی می خوره هرچند عنوان انتخابی شما به نظر عنوان اصلی میاد و به نظر منم با توجه به توضیحای کاملت و متنیم که اضافه کردی درست ترش همینه
بازم مرسی از وقتی که گذاشتی و اهمیتی که دادی:11:

Shadow of Destiny
27-07-2008, 10:23
وظیفه مه پاکر جون...:11:

من می خواستم عنوان رو "مرده رها شده" ترجمه کنم.. فکر کنم عکسشو تو گیم اسپات دیدم و نظرم رو عوض کرد. کلا سازنده های بازی و فیلم از این کارا زیاد می کنن.
نمونه شم زیاد دیدیم.


راستی بازی هایی رو که برا تقویت زبان پیشنهاد می کنم:

X360

Mass Effect

PC

Shadow of Destiny

این بازی فوق العاده برا تقویت زبان مناسبه... خیلی چیزا یاد گرفتم... معنی سرنوشت رو هم فهمیدم.


الان حضور ذهن ندارم.. اما در کل بازی های ماجراجویی و جنایی و غیره همه شون خوبن...

فقط هم حرف زدن تو بازی مهم نیست.. خود بازی هم برای شخص باید جذاب باشه.. اگه از بازی لذت نبری زیاد به متن بازی توجه نمی کنی.

البته اینا نظرات منه.. شاید یکی مثلا تمام این چیزا رو تو فیلم می بینه و بازی براش لذتی نداره.. بستکی به ذات خود شخص داره..



پاکر... می دونستی Resident Evil 2 باعث شد من زبان یاد بگیرم ؟ :46: پس بدون بعضی از عواملی که بعضی ها ممکنه اونو بچه گانه و وسیله سرگرمی معرفی کنن می تونه چه نقش بزرگی رو ایفا کنه حتی سرنوشت آدم رو تغییر بده.:18:



راستی... نظری در مورد بقیه ترجمه ها نداری ؟ منظورم صفحه اول نیست چون خیلی زیادن. همونایی که تو پیج قبل گذاشتم...

خودتم اگه بازیی رو مد نظر داری ترجمه کن بذار.. اینجا قرار نیست که فقط من ترجمه کنم...:46:

Optimus Prime
27-07-2008, 11:10
اصولا بازی های RPG برای تقویت زبان بسیار خوبند مخصوصا
Mass Effect هم برای PC و X360.
Elder Scrolls IV Oblivion برای PC و X360 و PS3.
The Witcher برای PC.
Star Wars Knights of The Old Republic I & II برای PC.

Shadow of Destiny
27-07-2008, 14:54
آفرین.. RPG ها گزینه خوبی هستن.

یه چند تا عنوان دیگه:

مبارزه فانتزی Battle Fantasia

fantasia
noun [C]
1 a piece of music that does not have a regular form or style
قطعه ای موسیقی که فرم یا سبک منظمی نداره
2 a piece of music consisting of a collection of well-known tunes
قطعه ای موسیقی شامل کلکسیونی از آهنگ های معروف

به هر حال fantasia رو میشه موسیقی فانتزی نامگذاری کرد.

حالا باید مثل Mission Imposible ترجمه ش کرد.. یعنی برعکس.

بهتره بگیم مبارزه فانتزی... اگبخوایم مفهومی ترجمه کنیم باید به لغت fantasia بیشتر دقت کرد... قطعه ای موسیقی که فرم یا سبک منظمی نداره . .. حالا در مورد مبارزه میشه گفت: مبارزه ای که فرم منظمی نداره. (فکر کنم فانتزی بتونه این مفهوم رو برسونه.. یعنی غیر واقعی و خیالی)

Battlefield 2: Modern Combat
عنوان ترجمه شد و اما پسوندش: مبارزه پیشرفته (مدرن) .. مبارزه مدرن بذاریم اشکالی داره ؟

ستاره جنگی کهکشانی Battlestar Galactica

ایستگاه های جنگ: اقیانوس آرام Battlestations: Pacific

سر نیزه Bayonetta

نکته: این لغت در واقع همون bayonet ه..

bayonet noun [C]
a long knife that is attached to the end of a RIFLE (= long gun)

به معنی چاقوی بلندی که رو تفنک نصب میشه.

مجموعه زیبا Beautiful Katamari
بازیش puzzle هستش و کاتاماری به زبان ژاپنی یعنی:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


Bee Movie Game
کسی در مورد این بازی اطلاعاتی داره ؟

الان اینو باید چطوری خوند و ترجمه کرد ؟


Bee, Movie Game
Bee Movie, Game
Be Movie Game

به هر حال زود ازش می گذرم. بازی فیلم زنبور.. نمی دونم شاید بازی فیلمی زنبور... فیلم بازی زنبور.. کدومش حالا ؟

مجلل جواهر آراسته Bejeweled 2 Deluxe
یا میشه گفت: جواهر آراسته و مجلل

bejeweled
adjective
wearing jewels or decorated with jewels:
• a bejeweled antique watch

پاکر
27-07-2008, 18:09
وظیفه مه پاکر جون...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif
:11:

راستی بازی هایی رو که برا تقویت زبان پیشنهاد می کنم:

X360

Mass Effect

PC

Shadow of Destiny
باشه عزیز امیدوارم وقت کنم و امتحانشون کنم
هنوز سایه مکس پین رو قلبم سنگینی میکنه
دستم به هر بازی نمیره:46:
اما فک کنم این Shadow of Destiny بازی خوبی باشه چون هم نام کاربریته هم اینکه پیشنهادش دادی
حتما امتحانش می کنم، راستی سبکش چیه؟:11:

پاکر... می دونستی Resident Evil 2 باعث شد من زبان یاد بگیرم ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](45).gif پس بدون بعضی از عواملی که بعضی ها ممکنه اونو بچه گانه و وسیله سرگرمی معرفی کنن می تونه چه نقش بزرگی رو ایفا کنه حتی سرنوشت آدم رو تغییر بده.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](24).gif
جدن چه جالب:20:
نه اتفاقا من همیشه از بازی های رایانه ای (فارسی را پاس داشتم هان:5:) حمایت کردم:31:
نه به خاطر سرگمی بلکه واقعا آدم بعضی چیزا و خیلی از مفاهیمی که براش قابل درک نیست لمس شدنی میشه، مثلا بازی Getting Up
شاید واقعا خوده ما نتونیم بفهیم هنر Graffiti چیه و هدفش چیه، یا یه Graffitist چه هدفی داره یا چه شخصیتی
طوری که این بازی تو استرالیا ممنوع اعلام میشه!
ولی با بازی کردنش با شخصیتا آشنا میشیم، ارزشا، ارزش مبارزه واسه چیزی که می خوایم و مشکلات و...
یا حتی مکس پین که خیلی مدیونشم و شاید به جرأت بگم تکرار نمیشه...
به هر حال اینو قبول دارم که زندگی آدمو عوض می کنه البته شاید برای امثال من جزئی اما برای شما رو نمی دونم شاید منظورت همین که رفتی دنبال انگیلیسی باشه:20:


Battlefield 2: Modern Combat
عنوان ترجمه شد و اما پسوندش: مبارزه پیشرفته (مدرن) .. مبارزه مدرن بذاریم اشکالی داره ؟

یه سوال این بازی استراتژیکه؟
اگه اینطوره Combat بهتر نیست یکم جنبه ی غیر تن به تنی داشته باشه معنیش؟
راستش خودمم نمی دونم چه واژه ای مناسبه
آخه میدونی مبارزه انگار با یه بازی اکشن اول شخص طرفیم
البته همه ی اینا وقتی درسته که بازی استراتژیک باشه وگرنه که ببخشید:11:
تو رو خدا ببخش اینهمه گیر میدما:11:

سر نیزه Bayonetta

نکته: این لغت در واقع همون bayonet ه..
من نمی دونم چرا احساس می کنم تو این تاپیک نقش Triviality-Teller رو دارم:27::31:
شاید بی ربط به نظر بیاد (که حتما هست) ta یه مخفف هم هست:
in the UK) Territorial Army).
البته منم نظر دادش عزیزمShadow of Destiny رو قبول دارم سر نیزه کاملا مناسبه:11: (آقا Soda صدات بزنیم ناراحت که نمیشی:11: نام کاربریت یکم طولانیه عزیز:31:)


Bee, Movie Game
Bee Movie, Game
Be Movie Game
اگه اشتباه نکنم این یکی درسته
فک کنم اسم یه انیمیشن هستش
که احتمالا میشه بازی فیلم زنبورعسل:11:

مجلل جواهر آراسته Bejeweled 2 Deluxe
یا میشه گفت: جواهر آراسته و مجلل
آقا این آراسته به جواهر برای مجلل شدن معنی نمیده؟!، خودمو کشتم نتونستم واسه این کلمه درست کنم:13::19::31:
شاید آراسته به جواهر برای تجمل:31:
یکم مارو از تاریکی نجات بده:11:


راستش عزیز من تازه رفتم این بسته سی دی هام رو ببینم دیدم هی دله غافل جا تره بچه نیست:31:
تازه یادم افتاد همه ی بازیامو دادم به یکی از فامیلامون اونم نامردی نکرده هنوز برنگردونده
منم که آلزایمر اصلا یادم نمیاد چیا بازی کردم:27:

ها یکی یادم اومد بذا بگم

Total Football Club Manager

total که فک کنم مشخصه: همه، تمام،کامل، کل
و football club هم که باهمن و به معنی باشگاه (محل تمرین و انجام مسابقه) فوتبال
Manager هم به معنای مدیر هستش
پس میشه

مدیر کامل باشگاه فوتبال یا مدیر کل باشگاه فوتبال

بعضی جاها دیدم می نویسن مربیگری حرفه ای فوتبال که کاملا غلطه چون منیجر معنیش خیلی وسیعتر از صرفا مربی بودن هستش

شاید اینم درست باشه مدیریت حرفه ای فوتبال

؟
:20::11:

------------------------------------------------------------------

بهران CRYSIS
نکته: آره درسته.. منظورم بحرانه اما با فرم نوشتاری بهران.

مرســــــــــــــــــی:11:

Shadow of Destiny
27-07-2008, 22:42
اما فک کنم این Shadow of Destiny بازی خوبی باشه چون هم نام کاربریته هم اینکه پیشنهادش دادی
حتما امتحانش می کنم، راستی سبکش چیه؟:11:
سبکش Adventure... حتما امتحانش کن... معنی سرنوشت رو درک می کنی. نذار اشکم در بیاد.:41:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اینم لینک مطالبش:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اونایی که بازی کردن می دونن من چی می گم.. قرار بود من و دوستم دوبله ش کنیم.. تا یه جایی رفتیم فوق العاده توپ شده بود اما کار سخت و طاقت فرسایی بود.



مثلا بازی Getting Up
شاید واقعا خوده ما نتونیم بفهیم هنر Graffiti چیه و هدفش چیه، یا یه Graffitist چه هدفی داره یا چه شخصیتی
طوری که این بازی تو استرالیا ممنوع اعلام میشه!
interesting



یه سوال این بازی استراتژیکه؟
اگه اینطوره Combat بهتر نیست یکم جنبه ی غیر تن به تنی داشته باشه معنیش؟
راستش خودمم نمی دونم چه واژه ای مناسبه
آخه میدونی مبارزه انگار با یه بازی اکشن اول شخص طرفیم
البته همه ی اینا وقتی درسته که بازی استراتژیک باشه وگرنه که ببخشی:11:

سبکش Modern Tactical Shooter ه.


تو رو خدا ببخش اینهمه گیر میدم:11:

come on...

اگه گیر ندی خیانت کردی. چون با گیر دادن ایده های جدید شکل می گیره.:46:



شاید بی ربط به نظر بیاد (که حتما هست) ta یه مخفف هم هست:
in the UK) Territorial Army).
t.a مخفف :
T.A.
noun [C]
the abbreviation of TEACHING ASSISTANT
هم هست.:27::46:

بازم به این مورد برخوردم.. بی خود یه فرم اسپانیایی به کلمه میدن.

مثل Gran Tourismo...

که دقیقا همون Grand Tourism هستش به معنی سیاحت بزرگ.


آقا Soda صدات بزنیم ناراحت که نمیشی:11:
یعنی می خوای بهم بگی سودا، کربنات سدیم و غیره ؟:27:
خیلی خوشم میاد بهم بگی یدی. soda هم خوبه.:10:


اگه اشتباه نکنم این یکی درسته
فک کنم اسم یه انیمیشن هستش
که احتمالا میشه بازی فیلم زنبورعسل

OK..


آقا این آراسته به جواهر برای مجلل شدن معنی نمیده؟!، خودمو کشتم نتونستم واسه این کلمه درست کنم
شاید آراسته به جواهر برای تجمل
یکم مارو از تاریکی نجات بده

اگه بخوام تعریف کنم اینطوری میشه: به حد مجلل و باشکوه به جواهر آراسته شده ...

تنها چیزی که ترجمه رو دچار مشکل می کنه این to هستش که باید "تا حد" ترجمه کرد یعنی: جواهر آراسته شده تا حد مجلل .. .. فرهنگ ها فرق می کنه و الا عبارت سختی نیست.

حالا یه چیزی بگم.. آراسته و مجلل هر دو تقریبا به یه معنان. پس یکیشون حذف میشه..

همونی که گفتی: آراسته به جواهر
یا: جواهر آراسته و دولوکس (این بد نیست)



Total Football Club Manager

total که فک کنم مشخصه: همه، تمام،کامل، کل
و football club هم که باهمن و به معنی باشگاه (محل تمرین و انجام مسابقه) فوتبال
Manager هم به معنای مدیر هستش
پس میشه

مدیر کامل باشگاه فوتبال یا مدیر کل باشگاه فوتبال

بعضی جاها دیدم می نویسن مربیگری حرفه ای فوتبال که کاملا غلطه چون منیجر معنیش خیلی وسیعتر از صرفا مربی بودن هستش

شاید اینم درست باشه مدیریت حرفه ای فوتبال

آفرین... مدیر کل باشگاه ترجمه نازی ه... اما اینطوری باید خوند: مدیر.... کل باشگاه .. نه مدیر کل.... باشگاه
البته فرق چندانی ندارن..


مرســــــــــــــــــی:11:
تو این تاپیک تنها کسی بودی که از ترجمه این عنوان تشکر کردی... دلیل نامگذاری شم که می دونی ؟

شرکت Cryengine سازنده این بازی هر عنوانی رو که خلق می کنه سعی می کنه به موتور بازی Crytek نزدیک باشه.. به همین خاطر Crisis رو با فرم نوشتاری Crysis نوشتن.

من اول فکر می کردم مخفف Cryogenic Stockholm Ion Source ه... اما یکی از دوستان اشتباه رو تصحیح کرد..

به هر حال خیلی با فرم فارسی مون جور در اومد.:46:

پاکر
28-07-2008, 11:21
یعنی می خوای بهم بگی سودا، کربنات سدیم و غیره ؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](33).gif
خیلی خوشم میاد بهم بگی یدی. soda هم خوبه.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](16).gif
ها خود کربنات سدیم نه!
a sweet carbonated drink
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ها [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ok داش یدی گل:40::11:

اگه بخوام تعریف کنم اینطوری میشه: به حد مجلل و باشکوه به جواهر آراسته شده ...

تنها چیزی که ترجمه رو دچار مشکل می کنه این to هستش که باید "تا حد" ترجمه کرد یعنی: جواهر آراسته شده تا حد مجلل .. .. فرهنگ ها فرق می کنه و الا عبارت سختی نیست.

حالا یه چیزی بگم.. آراسته و مجلل هر دو تقریبا به یه معنان. پس یکیشون حذف میشه..

همونی که گفتی: آراسته به جواهر
یا: جواهر آراسته و دولوکس (این بد نیست)
افتاد:31:مرسی:11:

آفرین... مدیر کل باشگاه ترجمه نازی ه... اما اینطوری باید خوند: مدیر.... کل باشگاه .. نه مدیر کل.... باشگاه
البته فرق چندانی ندارن..
مرسی راستش منم منظورم همون مدیر... کل باشگاه فوتبال بود نمی دونستم چه جوری بنویسم مدیرکل خونده نشه:31:
فک کنم یه " ِ " و "،" مشکل رو حل کنه: مديرِ، کل باشگاه فوتبال
(مجبور شدم فونت رو عوض کنم تا " ِ " دیده بشه:11:)

تو این تاپیک تنها کسی بودی که از ترجمه این عنوان تشکر کردی... دلیل نامگذاری شم که می دونی ؟

شرکت Cryengine سازنده این بازی هر عنوانی رو که خلق می کنه سعی می کنه به موتور بازی Crytek نزدیک باشه.. به همین خاطر Crisis رو با فرم نوشتاری Crysis نوشتن.

من اول فکر می کردم مخفف Cryogenic Stockholm Ion Source ه... اما یکی از دوستان اشتباه رو تصحیح کرد..

به هر حال خیلی با فرم فارسی مون جور در اومد.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](45).gif
آره یدی جان خیلی با ترجمت حال کردم:20:
نشون از درک بالات هم از زبون فارسی و هم از انگلیسی داره!
دمت گرم:11:


--------------------------------
راستی یدی جان یه پیشنهاد
نمی دونم می دونی یا نه که Babylon یه امکان خیلی خوب واسه ایجاد Glossary های دلخواه کاربرا فراهم کرده
نه تنها ایجاد واژه نامه بلکه حتی Encyclopedia که واقعا جالبه، حتی می تونه تحت وب باشه و...
یه مفهوم وب 2 که عالمیه واسه خودش

به نظرت خیلی قشنگ نمیشه که این ترجمه هایی که انجام دادی رو تو قالب یه گلاسری در بیاری تا افراد خیلی بیشتری ازش استفاده کنن؟:20::11:

Shadow of Destiny
29-07-2008, 22:59
نظر لطف ته...:10:

آره قبلا یکی این پیشنهاد رو بهم داده بود اما نگفت چطور اینکارو بکنم...
میشه بگی چطوری ؟:20:

پاکر
29-07-2008, 23:13
نظر لطف ته...:10:

آره قبلا یکی این پیشنهاد رو بهم داده بود اما نگفت چطور اینکارو بکنم...
میشه بگی چطوری ؟:20:
آره عزیز چرا نمیشه
Babylon یه نرم افزار داره که اگه لینکشو پیدا کردم حتما واست پ.خ می کنم:11:

Shadow of Destiny
30-07-2008, 21:57
Thanx boy... So I'll be waiting.:20:

*Necromancer
30-07-2008, 22:21
آره عزیز چرا نمیشه
Babylon یه نرم افزار داره که اگه لینکشو پیدا کردم حتما واست پ.خ می کنم
واسه مام پ خ کن
ما اگه پیدا کردیم واسه کی پ خ کنیم؟
ریلیز های این هفته رو چرا نمی بینم؟
ترجمه امضام بد نیست که؟

Shadow of Destiny
31-07-2008, 16:24
اینجا میذارم همه استفاده کنن.. دم پاکر گرم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



ریلیز های این هفته رو چرا نمی بینم؟
من چندین عنوان معرفی کردم اما ربطی به رلیزهای ای هفته نداشت..
چیا هستش ؟


ترجمه امضام بد نیست که؟
خب.. هم جمله ش قشنگه و هم ترجمه ش.. فقط نتوانند خیلی ادبی شده ولی بازم خوبه..

نظر شخصی:
اکنون چشمان نابینای من می بینند آنچه را که دیگران نمی بینند.
می بینند و نمی بینند به جمله حالت سجع میده..
حالا زیاد مهم نیست.. مهم اینه که خودت خوشت بیاد:46:

Shadow of Destiny
31-07-2008, 16:33
پاکر جان ایول... اما ای کاش زودتر میومدی و می گفتی.. الان کلی زمان میبره تا تک تک شو تایپ کنم..:41: اما به خاطر تو و بر و بچه های توپی که برا ترجمه اسم بازی ها زحمت کشیدن اینکارو می کنم..:20:

یه خوبی هم که داره اینه که می تونیم اطلاعات کافی رو هم ضمیمه کنیم.
مرسی:20:

Shadow of Destiny
01-08-2008, 19:28
Necromancer جان رلیز های جدید رو بذار مشغول شیم.

black hawk84
03-08-2008, 14:31
سلام دوستان، می بینم که تاپیک دوباره راه افتاده..



نکنه منظورت Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure که ترجمه شده: مارک اکو در بلندا ها: مضامین تحت فشار
ترجمه درستش اینه: برپایی (نام) مارک اکو... تا اونجایی که یادمه منظور این بوده که مارک اکو اسم خودشو با اسپری رو دیوار می نویسه. منظور از getting up گفته شده به این معنیه...
حالا روی هم رفته getting up همون فعل get up ه که به معنی بلند شدن یا بیدار شدنه. حالا شاید بتونیم یه معنی دور به عنوان شورش داشته باشیم یعنی اینکه بلند شدن رو قیام کردن معنی کنیم. اینطوری شاید..
اما getting up دقیقا به معنی برپایی و یا بیداری ه...
من فکر میکنم که قیام مارک اکو یا به پا خاستن ویا بیداری مارک اکو مناسبتر باشه تا مارک اکو در بلنداها..



فرا رانش بدیهه Axiom Overdrive

فوق محرک حقیقی


بانجو کازویی: هم و خم Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts
هم و خم از لحاظ گرامری درسته ؟

اصلا منظورت از هم و خم چیه؟
من یه دمو از بازی دیدم که تو اون بانجو یه سری قطعات رو سر هم میکرد و واسه خودش هواپیما و هلی کوپتر و تانک و... میساخت و من فکر میکنم اینجا منظور پیچ و مهره ها باشه، شاید هم اشتباه کنم،مطمئن نیستم..

فعلا.

Shadow of Destiny
03-08-2008, 21:32
به به ... داش حمیدم اومد.


من فکر میکنم که قیام مارک اکو یا به پا خاستن ویا بیداری مارک اکو مناسبتر باشه تا مارک اکو در بلنداها..
خب من چرا باید می گفتم در بلندا ها ؟ چون خود game spot گفته بودش که اینجا منظور از getting up این هستش.
یادت نمیاد ؟ قبلا هم گفته بودما...

Getting Up is a reference to getting your name up on the wall, not necessarily climbing up to huge heights to do so. But in Marc Ecko's new graffiti-laced action game, Getting Up: Contents Under Pressure, you'll have plenty of chances to do both. As a mixture of third-person fighting, Prince of Persia-like acrobatics, and frequent stops to get your name up on various surfaces around the near-future city of New Radius, there's a good deal of variety to the action in the game. But Getting Up has more to offer than just exciting gameplay.



فوق محرک حقیقی
بدیهه با حقیقی خیلی فرق داره ها ؟


اصلا منظورت از هم و خم چیه؟
من یه دمو از بازی دیدم که تو اون بانجو یه سری قطعات رو سر هم میکرد و واسه خودش هواپیما و هلی کوپتر و تانک و... میساخت و من فکر میکنم اینجا منظور پیچ و مهره ها باشه، شاید هم اشتباه کنم،مطمئن نیستم..

فعلا.
اول بگو هم و خم از لحاظ گرامری مشکل داره ؟

منظورم اینه:

the nuts and bolts of sth INFORMAL the practical details of a subject or job:
• They're good guys, but I'm not sure how familiar they are with the nuts and bolts of the banking system.

پاکر
03-08-2008, 22:50
آقا من اینجام طعمه های خوبی میبینم:27:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
من برم پروژمو تحویل بدم دو سه روز دیگه میام گل کاریمو شروع کنم:31:

راستی خستم نباشید:40::11:

black hawk84
04-08-2008, 10:26
خب من چرا باید می گفتم در بلندا ها ؟ چون خود game spot گفته بودش که اینجا منظور از getting up این هستش.
یادت نمیاد ؟ قبلا هم گفته بودما...

Getting Up is a reference to getting your name up on the wall, not necessarily climbing up to huge heights to do so. But in Marc Ecko's new graffiti-laced action game, Getting Up: Contents Under Pressure, you'll have plenty of chances to do both. As a mixture of third-person fighting, Prince of Persia-like acrobatics, and frequent stops to get your name up on various surfaces around the near-future city of New Radius, there's a good deal of variety to the action in the game. But Getting Up has more to offer than just exciting gameplay

با این توضیحات ایا میشه گفت بلند اوازگی مارک اکو؟چون اسم خودشو روی دیوارهای بلند مینویسه تا مشهور بشه.


بدیهه با حقیقی خیلی فرق داره ها ؟



بديهه

لغت نامه دهخدا
بديهه - [ fndii ] - [ ]
آوا : ب َ ه'َ / ه'ِ
نوع لغت : از ع ، اِ
فینگلیش :
شرح : ناگاه و ناانديشيده گفتن چيزي و يا خواندن شعري . هر چيزي که بگويند و يا بکنند بدون تامل و تفکر و بدون يادآوري و في الفور. ناگاه . بخيال خود. زودانداز. (ناظم الاطباء). بديهة. بدون انديشه سخن گفتن يا شعر سرودن . نينديشيده . (فرهنگ فارسي معين ). در اصطلاح بلغاء آن است که منشي يا شاعر کلام را بي رويت و فکر انشاء کند و اين را ارتجال نيز نامند. (از کشاف اصطلاحات الفنون ). انشاي شعري يا لطيفه اي بحسب مقتضاي مقام بي فکر و تامل . (از آنندراج ). گفتن سخني يا شعري يا لطيفه اي بحسب مقتضاي مقام بي فکر و تامل . (از آنندراج ). گفتن سخني يا شعري بي تهيه . چُست گويي .


بديهي

لغت نامه دهخدا
بديهي - [ fndid ] - [ ]
آوا : ب َ هي ي
نوع لغت : ع ص نسبي
فینگلیش :
شرح : منسوب به بديهة. ناگهاني . (ناظم الاطباء). مرتجل . (فرهنگ فارسي معين ).
بدون فکر و يادآوري و تامل و انديشه . (ناظم الاطباء).
آشکار و پيدا و ظاهر و هويدا. (ناظم الاطباء). روشن . آشکار. واضح . (فرهنگ فارسي معين ).
(اصطلاح منطق) چيزي که بخودي خود ظاهر و هويدا باشد. (از ناظم الاطباء). هر تصور يا تصديق که درک آن محتاج بتفکر نباشد.تصديق بديهي چون کل اعظم از جزء است . يا دو نقيض نه اجتماع مي کنند و نه ارتفاع . مقابل نظري . (يادداشت مولف ). چيزي که علم آن موقوف بتفکر نباشد چنانکه واحد نصف اثنين است . (از غياث اللغات ). ضروري مقابل نظري . مقدمات اوليه ، و آن چيزي است که تصور دو طرف آن کافي است و نسبت در جزم عقل به اوست . بعبارت ديگر آنچه را که عقل مقتضي بداند در موقع تصور دو طرف و نسبت هم محتاج به استعانت غير نباشد و اين معني از معني قبل اخص است بواسطه آنکه شامل تصور نيست و نيز بواسطه آن که شامل حسيات و تجربيات و غير آن نيست . آنچه عقل به مجرد توجه به آن بدون استعانت بحس خواه تصور و خواه تصديق اثبات کند و اين معني نيز از معني قبل اخص است زيرا شامل تصور و تصديق هم هست . (از کشاف اصطلاحات الفنون ). آنچه نزد عقل در بادي نظر مورد قبول باشد. تصور يا تصديقي که حصول آنها متوقف بر کسب و استدلال نباشد بديهيات بر شش قسمند: اوليات . فطريات . مشاهدات . متواترات . حدسيات . تجربيات . (فرهنگ فارسي معين ). و رجوع به مباني فلسفه تاليف سياسي 260 شود.

لغت نامه معین
بديهي - [ fndid ] - [ ]
آوا : (بَ)
نوع لغت : (ص نسب .)
فینگلیش :
شرح : 1 ـ روشن ، آشكار. 2 ـ آن چه كه عقل براي پذيرفتنش نياز به استدلال ندارد.
ریشه : ع.

می بینی که بدیهه یعنی ناگهانی و فوری ولی بدیهی یعنی چیزی که واضح و اشکاره و این دوتا باهم فرق دارن و من به خاطر همین گفتم حقیقی، حالا میشه گفت فوق محرک بدیهی یا اشکار ولی بدیهه غلطه البته شاید منظور تو بدیهیه باشه که مونث بدیهی ه و همون معنی رو هم میده .


اول بگو هم و خم از لحاظ گرامری مشکل داره ؟

منظورم اینه:

the nuts and bolts of sth INFORMAL the practical details of a subject or job:
• They're good guys, but I'm not sure how familiar they are with the nuts and bolts of the banking system
فکر نکنم اصطلاحی به اسم هم و خم داشته باشیم ولی شاید منظورت چم و خم باشه:

چم و خم
لغت نامه دهخدا
چم و خم - [ l ol ] - [ ]
آوا : چ َ م ُ خ َ
نوع لغت : اِ مرکب ، از اتباع
فینگلیش :
# شرح : ادب در معاشرت بازيرکي و استادي . اظهار ادب با زبان و اشارات لب و روي .
# ادا و اطوار. قر و غربيله . ناز و کرشمه . و رجوع به چميدن شود.
# راه و روش وصول به مقصود، زيرکان و موقعشناسان را. پيچ و خم هر کار يا هر امري که هوشمندان دريابند.

شاید چم و خم درست باشه ولی من با توجه به دمویی که دیدم میگم پیچ و مهره ها.

Shadow of Destiny
04-08-2008, 22:07
با این توضیحات ایا میشه گفت بلند اوازگی مارک اکو؟چون اسم خودشو روی دیوارهای بلند مینویسه تا مشهور بشه.
بلند آوازگی خیلی خوبه. اما اسمشو رو دیوارهای بلند نمی نویسه.. اسمشو رو دیوار می نویسه.



بديهه

لغت نامه دهخدا
بديهه - [ fndii ] - [ ]
آوا : ب َ ه'َ / ه'ِ
نوع لغت : از ع ، اِ
فینگلیش :
شرح : ناگاه و ناانديشيده گفتن چيزي و يا خواندن شعري . هر چيزي که بگويند و يا بکنند بدون تامل و تفکر و بدون يادآوري و في الفور. ناگاه . بخيال خود. زودانداز. (ناظم الاطباء). بديهة. بدون انديشه سخن گفتن يا شعر سرودن . نينديشيده . (فرهنگ فارسي معين ). در اصطلاح بلغاء آن است که منشي يا شاعر کلام را بي رويت و فکر انشاء کند و اين را ارتجال نيز نامند. (از کشاف اصطلاحات الفنون ). انشاي شعري يا لطيفه اي بحسب مقتضاي مقام بي فکر و تامل . (از آنندراج ). گفتن سخني يا شعري يا لطيفه اي بحسب مقتضاي مقام بي فکر و تامل . (از آنندراج ). گفتن سخني يا شعري بي تهيه . چُست گويي .


بديهي

لغت نامه دهخدا
بديهي - [ fndid ] - [ ]
آوا : ب َ هي ي
نوع لغت : ع ص نسبي
فینگلیش :
شرح : منسوب به بديهة. ناگهاني . (ناظم الاطباء). مرتجل . (فرهنگ فارسي معين ).
بدون فکر و يادآوري و تامل و انديشه . (ناظم الاطباء).
آشکار و پيدا و ظاهر و هويدا. (ناظم الاطباء). روشن . آشکار. واضح . (فرهنگ فارسي معين ).
(اصطلاح منطق) چيزي که بخودي خود ظاهر و هويدا باشد. (از ناظم الاطباء). هر تصور يا تصديق که درک آن محتاج بتفکر نباشد.تصديق بديهي چون کل اعظم از جزء است . يا دو نقيض نه اجتماع مي کنند و نه ارتفاع . مقابل نظري . (يادداشت مولف ). چيزي که علم آن موقوف بتفکر نباشد چنانکه واحد نصف اثنين است . (از غياث اللغات ). ضروري مقابل نظري . مقدمات اوليه ، و آن چيزي است که تصور دو طرف آن کافي است و نسبت در جزم عقل به اوست . بعبارت ديگر آنچه را که عقل مقتضي بداند در موقع تصور دو طرف و نسبت هم محتاج به استعانت غير نباشد و اين معني از معني قبل اخص است بواسطه آنکه شامل تصور نيست و نيز بواسطه آن که شامل حسيات و تجربيات و غير آن نيست . آنچه عقل به مجرد توجه به آن بدون استعانت بحس خواه تصور و خواه تصديق اثبات کند و اين معني نيز از معني قبل اخص است زيرا شامل تصور و تصديق هم هست . (از کشاف اصطلاحات الفنون ). آنچه نزد عقل در بادي نظر مورد قبول باشد. تصور يا تصديقي که حصول آنها متوقف بر کسب و استدلال نباشد بديهيات بر شش قسمند: اوليات . فطريات . مشاهدات . متواترات . حدسيات . تجربيات . (فرهنگ فارسي معين ). و رجوع به مباني فلسفه تاليف سياسي 260 شود.

لغت نامه معین
بديهي - [ fndid ] - [ ]
آوا : (بَ)
نوع لغت : (ص نسب .)
فینگلیش :
شرح : 1 ـ روشن ، آشكار. 2 ـ آن چه كه عقل براي پذيرفتنش نياز به استدلال ندارد.
ریشه : ع.

می بینی که بدیهه یعنی ناگهانی و فوری ولی بدیهی یعنی چیزی که واضح و اشکاره و این دوتا باهم فرق دارن و من به خاطر همین گفتم حقیقی، حالا میشه گفت فوق محرک بدیهی یا اشکار ولی بدیهه غلطه البته شاید منظور تو بدیهیه باشه که مونث بدیهی ه و همون معنی رو هم میده .
باشه.. قبول اما نیاز نبود ما رو بزنی.

اما بدیهی خالی قابل قبول نیست. اصل بدیهی و یا اصل آشکار .. من با فرا محرک موافقم.

پس بگیم: فرا محرک اصل بدیهی.. یا اصلا بهتره بگیم فرا محرک اکسیم (آریان پور اکسیم هم به کار برده).. حالت دیگه میشه گفت: فرا محرک قانون.. چون یه اصل حقیقی و بدیهی می تونه قانون باشه.


فکر نکنم اصطلاحی به اسم هم و خم داشته باشیم ولی شاید منظورت چم و خم باشه:

چم و خم
لغت نامه دهخدا
چم و خم - [ l ol ] - [ ]
آوا : چ َ م ُ خ َ
نوع لغت : اِ مرکب ، از اتباع
فینگلیش :
# شرح : ادب در معاشرت بازيرکي و استادي . اظهار ادب با زبان و اشارات لب و روي .
# ادا و اطوار. قر و غربيله . ناز و کرشمه . و رجوع به چميدن شود.
# راه و روش وصول به مقصود، زيرکان و موقعشناسان را. پيچ و خم هر کار يا هر امري که هوشمندان دريابند.

شاید چم و خم درست باشه ولی من با توجه به دمویی که دیدم میگم پیچ و مهره ها.
فکر نکنم نیاز بوده باشه که اینو هم از فرهنگ در بیاری.. دیگه اونقدرام بوق نیستیم...

البته هم و غم رو با چم و خم قاطی پاتی کردم اساسی..

مرسی

البته اگه بازیش در مورد پیچ و مهره باشه ترجمه درستش میشه پیچ و مهره.. اما اگه نه که میشه.. چم و خم.

Shadow of Destiny
04-08-2008, 22:08
پاکر جان ممنون.

راستی چرا لینک دانلود بازی رو گذاشتی ؟ ما دایل آپی های بد بخت بیچاره رو چه به این حرفا.:31:

Scary Feelings
05-08-2008, 14:59
سلام میخواستم بدونم ترجمه این بازی چیه ممنون:Teenage Mutant Ninja Turtles Battle Nexus

پاکر
09-08-2008, 00:02
ما اومدیم:31:

پاکر جان ممنون.

راستی چرا لینک دانلود بازی رو گذاشتی ؟ ما دایل آپی های بد بخت بیچاره رو چه به این حرفا.:31:
چاکرتیم داداش
من منظورم عنوانه بازیا بود فقط چون کمیابن شاید زیاد کسی نشنیده باشه:40::11:


سلام میخواستم بدونم ترجمه این بازی چیه ممنون:Teenage Mutant Ninja Turtles Battle Nexus

Teenage Mutant Ninja Turtles
لاک پشت های نینجا

Battle Nexus
اممم...


In the fictional universe of the Teenage Mutant Ninja Turtles 2003 animated series the Battle Nexus is a "nexus" of dimensions connecting various worlds, including Earth and the Triceraton homeworld.
پیکار اتصل فک کنم مناسبه

پس:

لاک پشت های نینجا:پیکار اتصال

M659
08-09-2008, 16:43
سلام.
از زحماتتون ممنون ولی به نظر من واقعا معنی کردن اسم یک سری بازی ها درست نیست ، مثل همین Crysis که معنی شده "بهران" ، درسته Crisis ، بحران هستش ولی منظور سازنده ها اینجا در حقیقت منعکس کردن اسم شرکت آلمانی پشت این بازی "Crytek " و همین طور موتور بازی "CryEngine 2 " هستش.
این نظر شخصی من بود. ضمن اینکه در موزد اسم بازی ها ، آهنگ ها و فیلم ها هم این اشتباه میشه. مخصوصا اگر اسم معنای عمیق تری داشته باشه که به راحتی قابل فهم نباشه.
از توجهتون ممنون

Shadow of Destiny
22-10-2008, 18:40
سلام به همه دوستان..

در ابتدا باید بگم واقعا متاسفم که مدیرا هنوز این تاپیک مهم رو استیکی نکردن تا بقیه بتونن استفاده کنن.. یعنی این تاپیک ارزش اون تاپیک هایی رو که استیکی شدن نداره ؟ واقعا متاسفم..

و دیگه اینکه از اینکه سر نمی زنم شرمنده... بی نهایت سرم شلوغ شه...


سلام.
از زحماتتون ممنون ولی به نظر من واقعا معنی کردن اسم یک سری بازی ها درست نیست ، مثل همین Crysis که معنی شده "بهران" ، درسته Crisis ، بحران هستش ولی منظور سازنده ها اینجا در حقیقت منعکس کردن اسم شرکت آلمانی پشت این بازی "Crytek " و همین طور موتور بازی "CryEngine 2 " هستش.
این نظر شخصی من بود. ضمن اینکه در موزد اسم بازی ها ، آهنگ ها و فیلم ها هم این اشتباه میشه. مخصوصا اگر اسم معنای عمیق تری داشته باشه که به راحتی قابل فهم نباشه.
از توجهتون ممنون

او توجه تون ممنونم دوست عزیز اما....

از اونجایی که این موضوع رو با Native ها هم مطرح کردم بعضی ها اعتقاد داشتن که این همون Crisis یعنی بحرانه و به همون دلیل که شما گفتین شکل Crysis رو گرفته.. و بعضی های دیگه هم معتقد بودن که اصلا Crysis می تونه نام یه محلی باشه...

به هر حال نظر ها متفاوته... اصول و روش و تکنیک ترجمه هم کار سختیه.. بعضی اوقات موضوع سلیقه به میون میاد که آدمو وادار می کنه بر اساس سلیقه عمل کنه...

به نظر من بهران ترجمه خوبیه... (از اونجایی که مطمئنم سرچ نکردین ببینین چقدر در موردش توضیح دادم) باید بگم که چون کلمه بهران هم می تونه فرم و معنی بحران رو داشته باشه و هم می تونه اصلا اسم مکان یا چیز خاصی باشه در نوع خودش بهترین ترجمه برای Crysis به حساب میاد...

اصلا من یه سوال ازتون می پرسم... بهران یعنی چی ؟ (اگه جواب اینو بدین مطمئنا جواب سوال خودتونم می گیری:46:د)

بعضی وقتا نیازه که آدم از تکنیک استفاده کنه و پایبند اصول نباشه... البته حرف شما هم درسته و ما هم تمام اسما رو ترجمه نکردیم.:20:

مثلا یه مورد دیگه هم داشتیم به نام Mortal Kombat.. همه مون می دونیم که چیزی به نام Kombat نداریم... و اون Combat هستش به معنی مبارزه یا پیکار.... حالا دلیل اینکه چرا سازنده بازی اومده یه همچین فرمی رو برای این کلمه انتخاب کرده نامعلومه..

به نظر شما می تونیم ترجمه کنیم: کمبات مرگبار ؟ (فکر نمی کنین برای کسی که این ترجمه رو می شنوه کلمه کمبات براش بی معنی و نامفهوم جلوه کنه ؟)
پس بعضی اوقات لازمه که با مراجعه به تکنیک و اصول ترجمه، اقدام به ترجمه کنیم... (البته لابلای این تاپیک مفصل در مورد Mortal Kombat توضیح داده شده..)

با تشکر...


به زودی اگه وقت کنم لیست چند تا بازی جدید رو میذارم...

Fantasy Hero
21-08-2014, 23:42
کسی معنی grandia رو می دونه ؟ من که می گم سرزمین بزرگ.