PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه ی اسامی بازی ها



صفحه ها : 1 2 [3] 4

Shadow of Destiny
09-02-2008, 13:59
آفرین شاهین سیاه... دقیقا همینه... "جنون داخل شهر"....

Excellent



Necromancer
یک نقش در بازیهای آنلاین Warcraft هست.
منظورت اینه که اسم یه شخصه ؟

victorman
09-02-2008, 14:22
خدای من حدود 3 سال در یکی از بزرگترین انجمنهای ایران ( اسمشو نبر ) با این آواتور کار کردم یک نفر چیزی نگفت اما از پریروز که تو این سایت و videogames.ir و ----------.com این آواتور رو گذاشتم تو هر سه تا سایت هر کی رسیده یه تیکه ای بار ما کرده

black hawk84
10-02-2008, 10:27
بابا اوتارت خوبه بهش دست نزن.
میبینم که موضوعی برای ترجمه ندارین میخوام یه لیست بذارم البته اگه مثل دفعه قبل بعدش دعوا نشه..

black hawk84
10-02-2008, 12:26
1 ظهور مانا Dawn of Mana

2 مرگ تدریجی Death by Degrees

3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!

4 دیوس اکس: توطئه Deus Ex: The Conspiracy

5 بحران دایناسورها Dino Crisis
البته dino مفرده ولی من برای بهتر رسوندن معنی اونو جمع بستم

6 گزارش فاجعه Disaster Report
به جای فاجعه میشه از مصیبت یا بلا هم استفاده کرد

7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates
این هم جای کار داره چون به نظر میاد s مربوط به Ancients باید روی t قرار میگرفت نه روی s اگه اشتباه میکنم برام توضیح بدین

8 اکو دلفین: مدافع(حامی) آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future

9 ای او ای: شامگاه انقراض(انهدام) EOE: Eve of Extinction
eve به معنی حوا هم هست ولی فکر میکنم اینجا به معنیه شبه.

10اراگون Eragon

smohs
10-02-2008, 12:28
سلام:20:
با اجازه دوستان نظر مي دهيم:
راستش من چون يه Worm باز حرفه ايم و عاشق اين بازي باحال، پيشنهاد ترجمه مجدد نام اين بازي رو مي دم:
پيشنهاد من:
Worms World Party= پارتي جهاني كرم ها يا تجمع جهاني كرم ها:46:

black hawk84
10-02-2008, 12:39
یه چیزی یادم رفت بگم .یدی جان لطفا نظرت رو بگو ، بذار بچه ها هم نظرشون رو بگن، یکی دو روزی بمونه بعد اگه خواستی بذار تو پیج اول.

Shadow of Destiny
10-02-2008, 13:50
خدای من حدود 3 سال در یکی از بزرگترین انجمنهای ایران ( اسمشو نبر ) با این آواتور کار کردم یک نفر چیزی نگفت اما از پریروز که تو این سایت و videogames.ir و ----------.com این آواتور رو گذاشتم تو هر سه تا سایت هر کی رسیده یه تیکه ای بار ما کرده
می دونم... بنده خدا گاوه موجود آرومیه ولی فکر کنم نیست به خاطر اینکه گاو الان تبدیل به یه فحش شده به خاطر همین هیشکی از گاو خوشش نمیاد..
مطمئنم که اوتارت تو هند خریدار داره اساسی.:31:


بابا اوتارت خوبه بهش دست نزن.
بهت توهین کردا..:46:

Shadow of Destiny
10-02-2008, 13:52
ظهور مانا Dawn of Mana

2 مرگ تدریجی Death by Degrees

3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!

4 دیوس اکس: توطئه Deus Ex: The Conspiracy

5 بحران دایناسورها Dino Crisis
البته dino مفرده ولی من برای بهتر رسوندن معنی اونو جمع بستم

6 گزارش فاجعه Disaster Report
به جای فاجعه میشه از مصیبت یا بلا هم استفاده کرد

7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates
این هم جای کار داره چون به نظر میاد s مربوط به Ancients باید روی t قرار میگرفت نه روی s اگه اشتباه میکنم برام توضیح بدین

8 اکو دلفین: مدافع(حامی) آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future

9 ای او ای: شامگاه انقراض(انهدام) EOE: Eve of Extinction
eve به معنی حوا هم هست ولی فکر میکنم اینجا به معنیه شبه.

10اراگون Eragon

خب می بینم این چند وقته فقط شاهین سیاه داره عنوان میده.. آفرین.. بذار یه مهر صد آفرین هم بزنم روش که دیگه خیالت راحت شه.

1. درسته.

2. دقیقا همینه.

3. درسته.

4. درسته.

5. آره .. دایناسورها بهتره.

6. فاجعه خوبه.

7. به نکته خوبی اشاره کردی. اون S دقیقا همون apostrophe هستش. چرا بعد از S اومده ؟ چون اینجا Ancient جمعه و وقتی بخوایم کلمه جمعی رو بهش آپستروف اضافه کنیم اون علامت رو بعد از S قرار می دیم.. اوکی ؟

حالا چون Ancient جمعه.. دیگه باستانی معنی نداره.. باید گفت: دروازه پیشینیان. یا درگاه پیشینیان..
البته درگاه یه معنی زشت هم داره درسته ؟:27: (اگه اشتباه می کنم بهم بگین)

8. اینو قبلا خودم ترجمه ش کرده بودم: اکو دلفین: آینده نگر یا آیندگر.. به نظرم آیندگر (فرم فارسیش درسته دیگه.. نه ؟ فارسی رو فراموش کردم.) یه ترجمه ای بکنین که مدافع نداشته باشه.. مدافع آینده یه جوریه.. شاهین سیاه تو می تونی...:31:

9. نه... این یکی اشتباست.:41:
فکر نکنم نیاز باشه بنویسیم : ای او ای چون همون مخفف Eve of Extinction هستش. ترجمه شه کافیه.
اینجا یه اشتباه کردی.. نباید خالی Eve رو ترجمه می کردی. Eve of یه اصطلاحه.. یعنی : " در آستانه"..

و اینجا میشه...: در آستانه انقراض.

بذارین در کل یه نگاه به Eve بندازیم.

Eve
in the Bible, the first woman, who lived in the Garden of Eden with Adam, the first man
همونطور که خودتم گفتی Eve با حرف بزرگ به معنی حوا هستش. آدم هم میشه : Adam

eve noun
1. [C usually singular] the night or day before an important religious day or holiday:
شب قبل از واقعه ای مذهبی.
• Christmas Eve (= December 24)
شب قبل از کریسمس.
• New Year's Eve (= December 31)
اینو نمی دونم.. کسی میدونه این یکی شب قبل از چه واقعه ای هستش ؟
2. the eve of sth the time just before an important event:
اینم جواب ما.. در آستانه ی یا در شرف...
• On the eve of the election, some candidates were showing signs of strain.
در آستانه انتخابات، در چهره ی بعضی از نامزدان اضطراب و نگرانی دیده میشد.
3. [C usually singular] POETIC evening:
تو شعر و شاعری هم به معنی غروب میشه.
• one summer's eve
غروبی تابستانی.

10. از اونجایی که اکثر حدسام تا به اینجا درست در اومده، صد در صد مطمئنم که Eragon همون Dragon بوده که سازنده بازی به دلایلی D رو تبدیل به E کرده... نمی گم بگیم اژدها.. فقط واسه نکته بینی عرض کردم خدمتتون.

پس همون اراگون درسته... البته تلفظ درستش : اراگن ه.

خسته نباشی شاهین سیاه.
راستی اسم اصلیت چیه ؟ اگه اشکالی نداره.:46:

Shadow of Destiny
10-02-2008, 13:55
سلام
با اجازه دوستان نظر مي دهيم:
راستش من چون يه Worm باز حرفه ايم و عاشق اين بازي باحال، پيشنهاد ترجمه مجدد نام اين بازي رو مي دم:
پيشنهاد من:
Worms World Party= پارتي جهاني كرم ها يا تجمع جهاني كرم ها


سلام عزیز..
در مورد پارتی جهانی کرمها باید بگم که یکی هین نظر رو داده بود.. اما فکر نمی کنی که "دنیای پارتی کرمها سلیس تر باشه ؟
اه یه دقیقه صبر کن.... از این ترجمه دو تا میشه برداشت کرد...
1. دنیای پارتی.... کرمها (که دقیقا همین مد نظرمونه)
2. دنیای.... پارتی کرمها.

این دوتا از لحاظ معنا و مفهوم با هم فرق دارن . اگه نکت بین باشید متوجه میشین..

در مورد تجمع جهاني كرم ها باید بگم که...
خب خوبه... اما تجمع جهانی ممکنه به جشن و پارتی و غیره رجوع نکنه.. امکان داره تجمع جهانی شون مثلا جنگ بین کرمها و غیره باشه.. پس معلوم نیست که این تجمع به چه مناسبتیه..

اما "پارتی جهانی کرمها" هم خوبه... چون نیست ما بیشتر چیزا رو دنیا صدا میزنیم، به خاطر همین گفتم دنیای پارتی کرمها....

مثلا اسم بعضی پارکها رو میذارن: دنیای شادی (کودکان)..
حالا فرض کن انگلیسیش باشه Kids World Joy

فکر می کنی کدوم ترجمه سلیس تره..
1. شادی جهانی کودکان یا
2. دنیای شادی کودکان ؟


یه چیزی یادم رفت بگم .یدی جان لطفا نظرت رو بگو ، بذار بچه ها هم نظرشون رو بگن، یکی دو روزی بمونه بعد اگه خواستی بذار تو پیج اول.

you got it:46:

*Necromancer
10-02-2008, 16:59
راستی:

Necromancer

اسم بازیه ؟
necromancer در لغت به معنی ساحر , واحد محبوب من تو بازی warcraft و ریس Undead است!
تو world of warcraft هم یه کلاسه!

victorman
10-02-2008, 22:05
1 ظهور مانا Dawn of Mana

2 مرگ تدریجی Death by Degrees

3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!

4 دیوس اکس: توطئه Deus Ex: The Conspiracy

5 بحران دایناسورها Dino Crisis
البته dino مفرده ولی من برای بهتر رسوندن معنی اونو جمع بستم

6 گزارش فاجعه Disaster Report
به جای فاجعه میشه از مصیبت یا بلا هم استفاده کرد

7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates
این هم جای کار داره چون به نظر میاد s مربوط به Ancients باید روی t قرار میگرفت نه روی s اگه اشتباه میکنم برام توضیح بدین

8 اکو دلفین: مدافع(حامی) آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future

9 ای او ای: شامگاه انقراض(انهدام) EOE: Eve of Extinction
eve به معنی حوا هم هست ولی فکر میکنم اینجا به معنیه شبه.

10اراگون Eragon

با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا ) در ضمن اینجوری که شما نوشتی ممکنه بد خونده بشه منظورمو میفهمی ( دیوس اکس )



بهت توهین کردا..:46:

آره تیکه انداخت منظورش این بود که به قیافت میاد:31: :31: :31: :31:

black hawk84
11-02-2008, 13:49
بهت توهین کردا..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آره تیکه انداخت منظورش این بود که به قیافت میاد[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بابا چرا حرف تو دماغ ادم میذارین ...


7. به نکته خوبی اشاره کردی. اون S دقیقا همون apostrophe هستش. چرا بعد از S اومده ؟ چون اینجا Ancient جمعه و وقتی بخوایم کلمه جمعی رو بهش آپستروف اضافه کنیم اون علامت رو بعد از S قرار می دیم.. اوکی ؟

از راهنماییت ممنون.
ولی ببین ، gates هم جمعه پس میشه گفت دروازه های پیشینیان، درسته یا نه؟


9. نه... این یکی اشتباست
فکر نکنم نیاز باشه بنویسیم : ای او ای چون همون مخفف Eve of Extinction هستش. ترجمه شه کافیه.
اینجا یه اشتباه کردی.. نباید خالی Eve رو ترجمه می کردی. Eve of یه اصطلاحه.. یعنی : " در آستانه"..
و اینجا میشه...: در آستانه انقراض.

تسلیم حرفتو کاملا قبول دارم..


خسته نباشی شاهین سیاه.
راستی اسم اصلیت چیه ؟ اگه اشکالی نداره.

ممنونم.اسم من حمید است(اینطوری گفتم که دچار اشتباه نشین)


با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا ) در ضمن اینجوری که شما نوشتی ممکنه بد خونده بشه منظورمو میفهمی ( دیوس اکس )
متوجه منظورت نشدم بیشتر توضیح بده درضمن دیوس به این شکل که بد نیست اگه با ث نوشته شه یه فحشه.

black hawk84
11-02-2008, 14:13
یه چیزایی یادم رفت:

اینو قبلا خودم ترجمه ش کرده بودم: اکو دلفین: آینده نگر یا آیندگر.. به نظرم آیندگر (فرم فارسیش درسته دیگه.. نه ؟ فارسی رو فراموش کردم.) یه ترجمه ای بکنین که مدافع نداشته باشه.. مدافع آینده یه جوریه.. شاهین سیاه تو می تونی...اینده نگر درسته. در ضمن من فکر نمی کنم بتونیم مدافع رو حذف کنیم .



• New Year's Eve (= December 31)
اینو نمی دونم.. کسی میدونه این یکی شب قبل از چه واقعه ای هستش ؟

فکر کنم 31 دسامبر اخرین روز سال میلادیه و این شب، شب سال نو هست.

در مورد پارتی جهانی کرمها باید بگم که یکی هین نظر رو داده بود.. اما فکر نمی کنی که "دنیای پارتی کرمها سلیس تر باشه ؟
من فکر میکنم پارتی جهانی کرمها سلیس تر باشه البته این نظر من بود باید ببینیم بقیه دوستان چه نظری دارن.

smohs
11-02-2008, 15:37
سلام عزیز..
در مورد پارتی جهانی کرمها باید بگم که یکی هین نظر رو داده بود.. اما فکر نمی کنی که "دنیای پارتی کرمها سلیس تر باشه ؟
اه یه دقیقه صبر کن.... از این ترجمه دو تا میشه برداشت کرد...
1. دنیای پارتی.... کرمها (که دقیقا همین مد نظرمونه)
2. دنیای.... پارتی کرمها.

این دوتا از لحاظ معنا و مفهوم با هم فرق دارن . اگه نکت بین باشید متوجه میشین..

در مورد تجمع جهاني كرم ها باید بگم که...
خب خوبه... اما تجمع جهانی ممکنه به جشن و پارتی و غیره رجوع نکنه.. امکان داره تجمع جهانی شون مثلا جنگ بین کرمها و غیره باشه.. پس معلوم نیست که این تجمع به چه مناسبتیه..

اما "پارتی جهانی کرمها" هم خوبه... چون نیست ما بیشتر چیزا رو دنیا صدا میزنیم، به خاطر همین گفتم دنیای پارتی کرمها....

مثلا اسم بعضی پارکها رو میذارن: دنیای شادی (کودکان)..
حالا فرض کن انگلیسیش باشه Kids World Joy

فکر می کنی کدوم ترجمه سلیس تره..
1. شادی جهانی کودکان یا
2. دنیای شادی کودکان ؟



you got it:46:

درسته متوجه منظورت شدم اما اين بستگي داره كه بخواي چطوري ترجمه ش كني اينطور كه از نوشته شما بر مياد منظور شما دنياي كرم هاست كه در آن پارتي و تجمع كرم ها انجام مي شود، يا شايدم دنيايي از پارتي هاي كرم ها يعني تعداد زيادي پارتي كرم ها، ولي به نظر من اين بهتره كه بگيم پارتي بزرگ وجهاني كه در آن كرم ها شركت مي كنند.توضيح اين كه با اينكه من دانش انگليسي زيادي ندارم اما فكر كنم معادل انگليسي كه منظور شما رو برسونه World of worm's party باشه يعني دنيايي از پارتي كرم ها يا به قول شما دنياي پارتي كرم ها درحالي كه وقتي مي گيم Worm's World Party در واقع world party رو به Worm منتسب مي كنيم يعني پارتي جهانيي (نه دنياي پارتي چون دنياي پارتي مي شه party world) كه متعلق به كرم هاست يا همون پارتي جهاني كرم ها.
ضمن اينكه پارتي جهاني كرم ها بيشتر به محتواي بازي مي خوره، يعني كرماي سراسر جهان كه در يك پارتي با هم به جنگ و نزاع مي پردازند(توجه كنيد كه صداها، پرچم ها و چيزاي ديگه اي كه تو اين بازي به كار گرفته شده نشان دهنده كرم هايي با مليت هاي مختلف از سراسر جهانه).
اميدوارم تونسته باشم منظورمو برسونم. تا ببينيم دوستان ديگه نظرشون چيه؟
موفق باشيد!
(ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه:31::31:)

*Necromancer
12-02-2008, 22:49
(ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)
شاید کرما مهم نباشن اما ما خودمونم در کنار این بحثا یه چیزایی یاد می گیریم!

black hawk84
13-02-2008, 10:05
شاید کرما مهم نباشن اما ما خودمونم در کنار این بحثا یه چیزایی یاد می گیریم!کاملا موافقم.
در ضمن دوستان ،من یه سری بازی تو پیج قبلی گذاشتم لطفا در موردشون نظر بدین تا جناب شادو اونا رو بذاره تو پیج اول.

mehdi_ag
13-02-2008, 10:20
با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا )


تقريبا برعكسه

Deus Ex

Deus Ex is the title of a computer game, the title being short for Deus Ex Machina.

The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).

يه چيزي مثلا تو مايه هاي فرشته نجات

*Necromancer
13-02-2008, 11:42
خب الان چه بازی ای در حال ترجمه شدنه؟
این پیچ که می گی همون پسته؟

Shadow of Destiny
14-02-2008, 01:48
از راهنماییت ممنون.
ولی ببین ، gates هم جمعه پس میشه گفت دروازه های پیشینیان، درسته یا نه؟
s رو ندیدیم.. درسته.


تسلیم حرفتو کاملا قبول دارم..
پس دستا بالا... همه برقصن.


ممنونم.اسم من حمید است(اینطوری گفتم که دچار اشتباه نشین)
hi Hamid


اینده نگر درسته. در ضمن من فکر نمی کنم بتونیم مدافع رو حذف کنیم .
اگه نمی تونی کاریش کنی مجبوریم همون مدافع رو انتخاب کنیم


رسته متوجه منظورت شدم اما اين بستگي داره كه بخواي چطوري ترجمه ش كني اينطور كه از نوشته شما بر مياد منظور شما دنياي كرم هاست كه در آن پارتي و تجمع كرم ها انجام مي شود، يا شايدم دنيايي از پارتي هاي كرم ها يعني تعداد زيادي پارتي كرم ها، ولي به نظر من اين بهتره كه بگيم پارتي بزرگ وجهاني كه در آن كرم ها شركت مي كنند.توضيح اين كه با اينكه من دانش انگليسي زيادي ندارم اما فكر كنم معادل انگليسي كه منظور شما رو برسونه World of worm's party باشه يعني دنيايي از پارتي كرم ها يا به قول شما دنياي پارتي كرم ها درحالي كه وقتي مي گيم Worm's World Party در واقع world party رو به Worm منتسب مي كنيم يعني پارتي جهانيي (نه دنياي پارتي چون دنياي پارتي مي شه party world) كه متعلق به كرم هاست يا همون پارتي جهاني كرم ها.
ضمن اينكه پارتي جهاني كرم ها بيشتر به محتواي بازي مي خوره، يعني كرماي سراسر جهان كه در يك پارتي با هم به جنگ و نزاع مي پردازند(توجه كنيد كه صداها، پرچم ها و چيزاي ديگه اي كه تو اين بازي به كار گرفته شده نشان دهنده كرم هايي با مليت هاي مختلف از سراسر جهانه).
اميدوارم تونسته باشم منظورمو برسونم. تا ببينيم دوستان ديگه نظرشون چيه؟
موفق باشيد!

زیاد فرقی نمی کنه.. چون یکی دیگه از بچه ها با پارتی جهانی کرم ها موافقت کرد همینو می ذارم..


(ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)
اشتباه شما همینجاست... ما اگه نخوایم سر هر عنوان وقت مناسب بذاریم اون موقع دیگه اسمش ترجمه خوب نمیشه...
ازت ممنونم که وقت میذاری... راستی انگلیسی تم خوبه.
یه چیز دیگه... من عاشق زبان شناسیم.

Shadow of Destiny
14-02-2008, 01:49
Deus Ex

Deus Ex is the title of a computer game, the title being short for Deus Ex Machina.

The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).

يه چيزي مثلا تو مايه هاي فرشته نجات

مهدی جان از نکته بینیت ممنون.. راستش می دونستم که مرد پیروز میره دنبال ترجمه واقعیش.. به خاطر همین خودم دیگه نرفتم. بعدشم که دیگه خودت استاد کردی.
درسته که فرشته نجات مفهوم رو میرسونه اما درست نیست...
یه نکته گرامری... باور کنید تو 80 نفر دانشجوی زبان کسی اینو نمی دونست.. درس ترجمه اقتصادی بود..

اشتباه نکنید...

out of دقیقا به معنی of هستش و یه چیز جالب اینکه of دقیقا به "کسره" یا "ی" ای گفته میشه که دو تا اسم رو به هم مرتبط میکنه...
مثلا call of duty دقیقا ندای وظیفه هستش.

god out of machine ترجمه ش میشه.. خدای ماشین آلات یا خدای دستگاه (متاسفانه machine ترجمه درستی تو زبان فارسی نداره. machine به هر چیزی که کاری رو انجام میده گفته میشه..اگه بخوایم بگیم "ماشین" به مشکل بر می خوریم.)

بذار متنی رو که گذاشتی ترجمه کنم:

همونطور که گفته شده اسم کاملش: Deus Ex Machina هستش.
مطمئنم deus یکی از خدایان یونانه. مثلا zeus خدای خدایان و فرمانروای زمینه. حالا deus رو نمی دونم.
خب پس میگه که:



The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).

deus ex machina ، شخصیت، دستگاه یا حادثه ای مصنوعی و یا غیر محتمل (غیر واقعی) رو به تصویر می کشه که به طور ناگهانی وارد دنیای داستان و درام میشه تا بتونه مشکلی رو حل کنه و به طرح (داستان) جهت بده. (حالا این شخص، دستگاه یا حادثه چی می تونه باشه ؟ ) مثلا می تونه یه فرشته باشه که ناگهان ظاهر میشه تا رفع مشکل کنه.
پس خود فرشته نیست.. فرشته یکی از این به اصطلاح machine ه.

ترجمه مفهمویش دقیقا میشه... خدای مشکل گشا...

راستی معانی دیگه ماشین:

4. گروهی خاص:
4. a group of people who control an organization, especially a political party:
• the party machine
• the government's propaganda machine

5. به معنی شخص (آدم)
6.someone who does something without stopping, or who seems to have no feelings or independent thoughts:
• He's like an eating machine.

mehdi_ag
14-02-2008, 14:37
اول از همه يه تشكر بكنم از بچه هاي اينجا
بعد هم يه عذر خواهي از اينكه نمي رسم زياد شركت كنم در كار ترجمه ها.
چون يه چند وقتيه كه سرم حسابي شلوغه




مهدی جان از نکته بینیت ممنون.. راستش می دونستم که مرد پیروز میره دنبال ترجمه واقعیش.. به خاطر همین خودم دیگه نرفتم. بعدشم که دیگه خودت استاد کردی.
درسته که فرشته نجات مفهوم رو میرسونه اما درست نیست...


شادو جان مي دونم فرشته نجات ترجمه درستي نيست و منم براي رسوندن مفهوم گفتم براي همين نوشتم يه چيزي تو مايه هاي ...
ولي خدای مشکل گشا ، ...
درسته كه از لحاظ ترجمه درسته ولي تو فارسي از لحاظ كاربردي و مصطلح نداريم همچون چيزي (خداي مشكل نگشا كه نداريم كه يكيشون هم مشكل گشا باشه) ok ؟ ....

لغت بهتري باز اگه به ذهنت ميرسه پيشنهاد بده

مرسي

Shadow of Destiny
15-02-2008, 01:27
مهدی جان الان موقعیتتو درک می کنم. هر وقت دوست داشتی بیا..


درسته كه از لحاظ ترجمه درسته ولي تو فارسي از لحاظ كاربردي و مصطلح نداريم همچون چيزي (خداي مشكل نگشا كه نداريم كه يكيشون هم مشكل گشا باشه) ok ؟ ....
ما خیلی چیزاست که ترجمه کردیم که صلا تو فارسی وجود ندارن. مثلا صوت سوار و ترس سرد و ... چطور خدای مشکل گشا ایراد داره ؟

خدای مشکل گشا یه چیز کلیه اما فرشته نجات تنها به فرشته اشاره داره.. نمی دونم اگه چیز بهتر به ذهنت رسید بگو.
ضمنا.. من نگفتم که خدای مشکل گشا جزء یکی از خدایانه..

mohsen_sir
15-02-2008, 01:31
من تازه اين تاپيكو ديدم تاپيك عالي هستش ولي چرا بصورت برنامه درش نمياريد يعني يه نرم افزارش كنيد مثلاً با babylon چيزي خوبي از آب در مياد

*Necromancer
15-02-2008, 03:17
من تازه اين تاپيكو ديدم تاپيك عالي هستش ولي چرا بصورت برنامه درش نمياريد يعني يه نرم افزارش كنيد مثلاً با babylon چيزي خوبي از آب در مياد

آره بد نیست



ولی خدای نجات بخش خوبه ها!!!

smohs
15-02-2008, 07:57
من هيچ اطلاعي راجع به اين بازي ندارم اما با توجه به صحبت دوستان يه ترجمه پيشنهاد ميكنم ببينيد چه طوره؟
الهه نجات
تركيبي از پيشنهادات دوستان بود درسته؟:31:

*Necromancer
15-02-2008, 12:55
الهه مونثه!!!

Shadow of Destiny
16-02-2008, 00:21
الهه نجات
کاملا موافقم....


من تازه اين تاپيكو ديدم تاپيك عالي هستش ولي چرا بصورت برنامه درش نمياريد يعني يه نرم افزارش كنيد مثلاً با babylon چيزي خوبي از آب در مياد
محسن جان راستش متوجه منظورت نشدم.. اگه منظورت اینه که به صورت یه فایل دربیاریم اولا کسی زیاد میلی به دانلود و نگاه کردن بهش رو نداره. همینجوریش با زور بچه ها به صفحه اول نگاه میندازن.

ولی خب اگه خودت میتونی اینکارو بکنی لینکشو بده من بذارم صفحه اول..

Shadow of Destiny
16-02-2008, 00:23
آهان گرفتم چی میگی محسن جان... می خوای مثل بابیلون وقتی کلمه ای رو تایپ می کنیم ترجمه شو پیدا کنه درسته ؟ مثل یه دیکشنری.. اما چطور ؟ بلدی ؟

black hawk84
16-02-2008, 09:53
من تازه اين تاپيكو ديدم تاپيك عالي هستش ولي چرا بصورت برنامه درش نمياريد يعني يه نرم افزارش كنيد مثلاً با babylon چيزي خوبي از آب در مياد

باید ببینیم از دوستان کسی از برنامه نویسی سر در میاره یا نه در ضمن لیستمون هنوز کامل نیست، با 300،200 تا بازی که نمیشه..

black hawk84
17-02-2008, 10:12
دوستان ،اگه در مورد لیست قبلی که گذاشتم نظری ندارید من یه لیست دیگه بذارم،موافقید؟

victorman
17-02-2008, 23:38
بزار بزار بزار

Shadow of Destiny
19-02-2008, 13:03
چی چی رو بذار ؟ هنوز کسی در مورد لیست قبلی نظر درست حسابی نداده.. حالا مثلا لیست بعدی رو کی می خواد نظر بده... شاهین .. تو بذار خودم نظر میدم بلافاصله می ذارم پیج اول.. دیدی بی خودی باهام کل کل کردی.. همون بهتر بود که بلافاصله بذارمش تو لیست. Lol

*Necromancer
19-02-2008, 22:36
ولی من هنوز می گم الهه مونثه!

mohsentanha
19-02-2008, 22:41
اقا اگه میشه تلفظ این بازی ها رو بزار که ما می خواهیم پست بدیم کاربران دیگه از ما اشکال نگیرند

*PiNk PaNTHeR*
19-02-2008, 22:52
ترجمه ی بازیهای هفته ی جاری:


The Club: کلوب یا همون کلوپ، یک کلوپ مشخص البته. متاسفانه زبان فارسی خیلی مسخره ست ازین لحاظ.
Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.

Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors: شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی

FIFA Street 3: فیفایِ خیابانی 3


History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح


Pimp My Ride: ماشینمو دلالی کن.

soliman
19-02-2008, 23:41
این لیستی که پلنگ صورتی گذاشته اند کامله و معنی هاشون درسته

*Necromancer
20-02-2008, 00:49
معنی درسته ولی نیاز به این هست که یه آدم وارد معادل یابی کنه


Dynasty Warriors 6 Warriors 6
خاندان مبارزان "شش"


Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors


ملکه نقابدار و برج آینه (اینجا نباید آینه جمع بسته شه)



History Channel: Battle for the Pacific
مجرای تاریخ: پیکار برای آرامش

black hawk84
20-02-2008, 11:35
با اجازه دوستان من هم نظراتم رو میگم:


Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.
این بازی قبلا با نام سلسله جنگاوران ترجمه شده و توی پیج اول هم هستش.


Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors: شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
به نظر من هم ملکه نقابدار درستتره.در مورد Dragon Quest Swordsهم میشه گفت شمشیرهای جستجوی اژدها


Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
نمیدونم چرا رزمندگان منو یاد رزمندگان اسلام میندازه، به نظرم چون warrior مفرده بهتره بگیم جنگجوی هنرهای باستانی.


History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح
من گذرگاه تاریخ: نبرد برای اقیانوس ارام رو پیشنهاد میدم چون Pacific با حرف بزرگ نوشته شده وقبل از اون the اومده به نظرم اسمه و به معنی اقیانوس ارام البته نمیدونم درست میگم یا نه.

black hawk84
20-02-2008, 12:23
یدی جان دوباره پیج اول رو مرور کردم به نظرم یه سری اشکالات جزیی داره که باید درست شه:


عصر امپراتور ها Age of Empires
عصر امپراتوران به نظرم سلیس تره


محکوم: ریشه های جنایی Condemned: Criminal Origins
نمیشه گفت ریشه های جنایت؟و یا علل جنایی چون یکی از معانی origin علته.

شیطان: خدای ویرانی Diablo : Lord of Destruction
به نظرم ارباب یا فرمانروای ویرانی بهتره چون در اینجا میگیم شیطان خداست البته خدای ویرانی و البته میدونم که اینجا منظور از خدا یعنی کسیکه اخر و اند ویرانیه ولی بازم به نظرم چندان جالب نیست.


هاروی بردمن: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
بهتره به جای وکیل رسمی دادگستری بگیم وکیل دعاوی چون همون معنی رو میرسونه در ضمن کوتاهتره.


قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom
قلمرو زیر اتش ،چون همونطور که میدونیم تحت یه کلمه عربیه به معنی زیر ،خب از زیر استفاده کنیم که فارسیه .


آخر الزمان Armageddon
به نظرم کلمه نبرد حتما باید قبل از اخرالزمان بیاد چون Armageddon به مبارزه نهایی خیروشر اشاره داره ولی وقتی ما اخرالزمان رو به تنهایی به کار میبریم فقط در مورد یه برهه از زمان صحبت می کنیم و به اون نبرد مورد بحث اشاره ای نمیشه.


دنیای پارتی کرمها Worms World Party
خب نیست به نظرم همونطور که بعضی ازدوستان گفتن عوض شه بهتره.

mehdi_ag
20-02-2008, 13:20
مطمئن نيستم ولي فكر كنم world party معني جامعه جهاني بده كه ميشه جامعه جهاني كرم ها


Tower of Mirrors برج آينه ها .... شايد ... (ميدونم اينجا منظور از tower احتمالا قلعه برج ماننده) ... البته قلعه آينه ها هم بد نيست و قشنگه

پست 538 تائيد ميشه ، فقط جنگجوی هنرهای باستانی يعني چي؟ (به ترجمه ايراد نگرفتما ... مي خوام بدونم چي چي هست و داستان بازي چيه؟)

پست 539

عصر (دوران) امپراتوران
ریشه های جنایت
ارباب ویرانی
نبرد اخرالزمان

اينها ok هست از نظر من

black hawk84
20-02-2008, 13:52
مطمئن نيستم ولي فكر كنم world party معني جامعه جهاني بده كه ميشه جامعه جهاني كرم ها
اگه اینطوری باشه جامعه جهانی کرمها خوبه ولی من هم مطمون نیستم که درست باشه ،باید ببینیم یدی چی میگه.


پست 538 تائيد ميشه ، فقط جنگجوی هنرهای باستانی يعني چي؟ (به ترجمه ايراد نگرفتما ... مي خوام بدونم چي چي هست و داستان بازي چيه؟)

راستش من هم این بازی رو ندیدم اگه دوستان بازی کردن واسه ما توضیح بدن..


عصر (دوران) امپراتوران
دوران امپراتوران خوب و موزونه.

Shadow of Destiny
21-02-2008, 02:39
ولی من هنوز می گم الهه مونثه!
درسته اما فکر کنم الهه تو اذهان یه جورایی همون خدا جا افتاده... اگه الهه خوب نیست پس مجبوریم از خدا استفاده کنیم.



اقا اگه میشه تلفظ این بازی ها رو بزار که ما می خواهیم پست بدیم کاربران دیگه از ما اشکال نگیرند
درخواست خوبی بود اما اولا صفحه شلوغ میشه و ثانیا کسایی که به تلفظ اهمیت می دن خیلی راحت می تونن از دیکشنری استفاده کنن.. ولی بچه ها بدم نمیگه.. سعی کنید اگه حوصله شو داشنین تلفظ درستشم بنویسید.



The Club: کلوب یا همون کلوپ، یک کلوپ مشخص البته. متاسفانه زبان فارسی خیلی مسخره ست ازین لحاظ.
چرا مسخره باشه ؟ همون کلوپ یا باشگاه خوبه.


Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.
ترجمه شده.


Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors: شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها

شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه
نکته:
شمشیرهای در پی اژدها یعنی شمشیرهایی که به دنبال (شکار) اژدها باشن.
نیازی نیست که آینه رو جمع ببندیم.
ملکه رویبند هم بد نیست اما من نقابدار رو ترجیح میدم.


FIFA Street 3: فیفایِ خیابانی 3
فیفا خیابانی


History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح

گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام


Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی


Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
کاوشگر سیاه چاله: جنگجوی هنرهای باستانی


خاندان مبارزان "شش"
قبلا ترجمه شده.. بهتره به جای مبارزان از جنگجویان استفاده بشه.. بذار warrior فقط یه فرم داشته باشه.


ملکه نقابدار و برج آینه (اینجا نباید آینه جمع بسته شه)
تو این یه مورد کاملا با هم هم نظر بودیم.


من گذرگاه تاریخ: نبرد برای اقیانوس ارام رو پیشنهاد میدم چون Pacific با حرف بزرگ نوشته شده وقبل از اون the اومده به نظرم اسمه و به معنی اقیانوس ارام البته نمیدونم درست میگم یا نه.
دقیقا تو این قسمت با هم هم نظر بودیم.. channel دقیقا اینجا به معنی گذرگاه ه .. و The Pacific هم به معنی اقیانوس آرام.

Shadow of Destiny
21-02-2008, 02:40
حمید جان مرسی که دوباره مرور کردی:


عصر امپراتوران به نظرم سلیس تره
نه.. خوب نیست به نظرم.


نمیشه گفت ریشه های جنایت؟و یا علل جنایی چون یکی از معانی origin علته.
ریشه های جنایت نه.. نمی شه. چون جنایت اسمه و criminal اینجا صفته.. درسته که criminal اسم هم می تونه باشه اما به معنی جانی نه جنایت.
criminal1 adjective
1. relating to crime:
• Gleason denied any involvement in criminal activity and was released.
• Drinking and driving is a criminal offense (= a crime that can be punished by law).
• None of his neighbors knew he had a criminal background (= a history of doing illegal things).
• Ray got mixed up with the local criminal element (= people within a particular group or area who do illegal things).
2. [no comparative] relating to the part of the legal system that is concerned with crime:
• Lawyers are not allowed to comment on current criminal cases.
• the criminal justice system
• The Justice Department is pursuing criminal charges (= official statements saying that someone has done something illegal)against the company as a result of the deaths. --compare CIVIL
3. INFORMAL wrong, dishonest, and unacceptable, but not illegal:
• It's criminal to charge so much for popcorn at the movies!

و اینم اسم:

criminal2 noun [C]
someone who is involved in illegal activities or has been proven guilty of a crime:
• We need to prevent young offenders from becoming hardened criminals (= people who have been involved in crime for a long time).

اما علل جنایی چرا.. خب اینجا بازم بحث سلیقه پیش میاد.. چون ریشه با origin هم فازه و هم به معنی علته به خاطر همین گفتم ریشه.


به نظرم ارباب یا فرمانروای ویرانی بهتره چون در اینجا میگیم شیطان خداست البته خدای ویرانی و البته میدونم که اینجا منظور از خدا یعنی کسیکه اخر و اند ویرانیه ولی بازم به نظرم چندان جالب نیست.
راستش خودم هم با همین موضوع خیلی کلنجار رفتم..
آخه ارباب ویرانی یه جوریه.. فرمانروا هم درست نیست.. فرمانروا یعنی فرض کن که طرف یه فرمانروا هستش که باعث و بانی ویرانیه. . .. اصلا شاید طرف فرمانروا نباشه...
اما من یه نظری دارم.. پروردگار ویرانی چطوره ؟ اینطوری دیگه از خدا هم زیاد استفاده نمیشه.


بهتره به جای وکیل رسمی دادگستری بگیم وکیل دعاوی چون همون معنی رو میرسونه در ضمن کوتاهتره.
اگه یه همچین چیزی باشه موافقم.


قلمرو زیر اتش ،چون همونطور که میدونیم تحت یه کلمه عربیه به معنی زیر ،خب از زیر استفاده کنیم که فارسیه .

نه... اینکه چون عربیه که دلیل نشد.. ما کلی اصطلاحات عربی تو زبونمون داریم یعنی باید واسه همه شون معادل فارسی بیاریم ؟
مثلا به نظر تو کدو یکی از این جمله ها سلیس تره ؟

1. جوخه آماده.... تحت فرمان من شلیک کنید.
2. جوخه آماده.... زیر فرمان من شلیک کنید.


به نظرم کلمه نبرد حتما باید قبل از اخرالزمان بیاد چون Armageddon به مبارزه نهایی خیروشر اشاره داره ولی وقتی ما اخرالزمان رو به تنهایی به کار میبریم فقط در مورد یه برهه از زمان صحبت می کنیم و به اون نبرد مورد بحث اشاره ای نمیشه.
خب البته باید بگم که این کلمه با apocalypse تقریبا هم معنی هستن.
the apocalypse the destruction and end of the world
که این یکی میشه آخر الزمان

Armageddon noun [singular,U]
a terrible battle that will destroy the world:
• a nuclear Armageddon
و این یکی میشه مبارزه نهایی خیر و شر

به نظرم آخر الزمان و مبارزه نهایی خیر و شر با هم تقریبا هم معنی هستن..

راستی من یادمه یه جایی apocalypse رو کتاب مکاشفه معنی کرده بودیم.. یادم بنداز که باید اونو آخر الزمان ترجمه کنیم.. متاسفانه اون موقع حسش نبود که به دیکشنری رجوع کنم.

نتیجه:
Armageddon مبارزه خیر و شر (دیگه نهایی نیاز نیست.. همینجوریش زیادیه)
Apocalypse آخر الزمان


خب نیست به نظرم همونطور که بعضی ازدوستان گفتن عوض شه بهتره.

اینو که یه بار گفتی.. بسه دیگه..



مطمئن نيستم ولي فكر كنم world party معني جامعه جهاني بده كه ميشه جامعه جهاني كرم ها
مهدی جان.. اصلا با جامعه موافق نیستم.


Tower of Mirrors برج آينه ها .... شايد ... (ميدونم اينجا منظور از tower احتمالا قلعه برج ماننده) ... البته قلعه آينه ها هم بد نيست و قشنگه
قلعه میشه Castle و برج میشه Tower... در ضمن.. "ها" ی آینه ها باید حذف شه.


عصر (دوران) امپراتوران
نه.. اما اگه یه نفر دیگه امپراتوران رو تائید کنه چرا. احساس می کنم امپراتور ها قشنگ تر باشه.. گفتم اگه یه نفر دیگه تائید کنه مجبورم با امپراتوران موافقت کنم. ولی به هیچ عنوان با دوران موافق نیستم.


ریشه های جنایت
اشتباست. به دلیل توضیحاتی که عرض کردم.


ارباب ویرانی
الان که تو هم گفتی ارباب، حس خوبی داد.. باشه.. همون ارباب ویرانی..


نبرد اخرالزمان
اینو هم توضیح دادم.

Shadow of Destiny
21-02-2008, 02:48
اگه یخورده لحنم تند بود شرمنده... شب خوش.

black hawk84
21-02-2008, 11:42
نه.. اما اگه یه نفر دیگه امپراتوران رو تائید کنه چرا. احساس می کنم امپراتور ها قشنگ تر باشه.. گفتم اگه یه نفر دیگه تائید کنه مجبورم با امپراتوران موافقت کنم. ولی به هیچ عنوان با دوران موافق نیستم.میدونیم که: ها و ان علامت جمع هستن ولی ما معمولا از ان استفاده می کنیم چون به کلمه قبل از خودش می چسبه و انگار با هم ترکیب میشن به همین خاطر بهتر تو ذهن میشینه.



اما علل جنایی چرا.. خب اینجا بازم بحث سلیقه پیش میاد.. چون ریشه با origin هم فازه و هم به معنی علته به خاطر همین گفتم ریشه.اره اینجا سلیقه ایه و من هم اصراری روی علل ندارم.


نه... اینکه چون عربیه که دلیل نشد.. ما کلی اصطلاحات عربی تو زبونمون داریم یعنی باید واسه همه شون معادل فارسی بیاریم ؟
مثلا به نظر تو کدو یکی از این جمله ها سلیس تره ؟
1. جوخه آماده.... تحت فرمان من شلیک کنید.
2. جوخه آماده.... زیر فرمان من شلیک کنید.
من هم قبول دارم که زبان عربی اثرات زیادی روی زبان ما داشته ولی در این مورد خاص احساس میکنم که زیر با جمله هماهنگ تره تا تحت در ضمن منم میتونم مثال های زیادی بزنم که توش استفاده از زیر بهتر باشه.



خب البته باید بگم که این کلمه با apocalypse تقریبا هم معنی هستن.
the apocalypse the destruction and end of the world
که این یکی میشه آخر الزمان
Armageddon noun [singular,U]
a terrible battle that will destroy the world:
• a nuclear Armageddon
و این یکی میشه مبارزه نهایی خیر و شر
به نظرم آخر الزمان و مبارزه نهایی خیر و شر با هم تقریبا هم معنی هستن..
راستی من یادمه یه جایی apocalypse رو کتاب مکاشفه معنی کرده بودیم.. یادم بنداز که باید اونو آخر الزمان ترجمه کنیم.. متاسفانه اون موقع حسش نبود که به دیکشنری رجوع کنم.
نتیجه:
Armageddon مبارزه خیر و شر (دیگه نهایی نیاز نیست.. همینجوریش زیادیه)
Apocalypse آخر الزمان
تو اریان پور نوشته که apocalypse با A بزرگ به معنیه انجیله و بازی هم با A بزرگه در حالی که مثال شما با a کوچیکه.حالا یه موضوع دیگه به این دوتا جمله یه نگاهی بنداز:
the apocalypse the destruction and end of the world
a terrible battle that will destroy the world
اولی یعنی انهدام و پایان دنیا که میشه اخرالزمان و دومی یعنی نبرد وحشتناکی که دنیا رو نابود میکنه پس در اخرازمان رخ میده ومیشه نبرد اخرالزمان .امیدوارم قانع شده باشی.


اینو که یه بار گفتی.. بسه دیگه..خب وقتی دوباره مرور کردم باید همه اشکالات رو می گفتم..


الان که تو هم گفتی ارباب، حس خوبی داد.. باشه.. همون ارباب ویرانی..خوبه.

victorman
21-02-2008, 12:04
ولی من هنوز می گم الهه مونثه!

دوست من الهه خودش مونثه
مثل این میمونه که شما بگی دختر مونث !!!!!

mehdi_ag
21-02-2008, 13:21
مهدی جان.. اصلا با جامعه موافق نیستم.


قلعه میشه Castle و برج میشه Tower... در ضمن.. "ها" ی آینه ها باید حذف شه.




اولا :

Party
- a person or group taking one side of a question, dispute, or contest
- a group of persons organized for the purpose of directing the policies of a government
- a social gathering

دوما:

اونو كه مي دونم (قلعه میشه Castle و برج میشه Tower)


سوماً :

چرا ها بايد حذف بشه؟ ( ايراد نيست ها مي خوام سوادم زياد بشه) :31:

مرسي


هان راستي ... اين the club
من عكساي بازي رو ديدم. هيچ نشونه اي از كلوپ و باشگاه و اينا نديدم
بعد اينجا رو ه بخونيد (راجع به بازيه)
Only the most ruthless killers can join the underground elite known as The Club

پس منظور يه دارودسته زير زميني هست كه اسمش The Club هست
و در نتيجه ميشه ... چماق ، (يا مثلا باتوم)

اگه اشتباه كردم بگين

*PiNk PaNTHeR*
21-02-2008, 17:04
دوستان gearsofwar يعني چي
crysys يعنيچي؟
سلام
Gears of War: چرخنده های جنگ/چرخدنده های جنگی/چرخانندگان جنگ
Crysis صفحه ی اول هست.

Shadow of Destiny
21-02-2008, 17:16
میدونیم که: ها و ان علامت جمع هستن ولی ما معمولا از ان استفاده می کنیم چون به کلمه قبل از خودش می چسبه و انگار با هم ترکیب میشن به همین خاطر بهتر تو ذهن میشینه.
... ببین.. بستگی داره..

اگه منظورت زبان عامیانه باشه خب ما بیشتر از ان استفاده می کنیم.
اما یادت باشه که همیشه نمیشه از ان استفاده کرد..

مثلا:
بچه ها.. آیا میشه گفت: بچگان ؟
کوچه ها: کوچگان ؟

اینا رو گفتم چون فکر نکنی همیشه میشه از ان استفاده کرد...

اما باشه... امپراتوران. یا امپراطوران.


من هم قبول دارم که زبان عربی اثرات زیادی روی زبان ما داشته ولی در این مورد خاص احساس میکنم که زیر با جمله هماهنگ تره تا تحت در ضمن منم میتونم مثال های زیادی بزنم که توش استفاده از زیر بهتر باشه.
اولا منم اصلا با اصطلاحات عربی حال نمی کنم اما وقتی تو زبان ما جا افتاده باشه چیکار باید کرد ؟
منم دقیقا برعکس تو.. کاملا احساس می کنم که تحت خیلی خیلی هماهنگ تره تا زیر.

الان روشن ترت می کنم:
چرا تحت آتش ؟
به دو دلیل:

قلمرو زیر آتش می تونه دو تا معنی داشته باشه...
1. قلمرویی که زیر آتش قرار داره (نه روی آتش).
2. قلمرویی که زیر آتش (مثلا توپ و تانک دشمنه)

اما قلمرو تحت آتش:
چون عربیه و بیگانه ست تا حدودی معنی مستقیم " زیر " رو کاهش میده.

اینجا قلمرو با تحت سازگار تره...

اما آره.. همیشه هم اینجوری نیست..

مثل جمله های زیر:

- زیر آتش گلوله (سلیس تر)
- تحت آتش گلوله

- تحت فرمان (سلیس تر)
- زیر فرمان

- تحت مراقبت (سلیس تر)
- زیر مراقبت

- (نفرین مادر) الهی زیر ماشین بری. (سلیس تر)
- الهی تحت ماشین بری.

- صدای زیر (سلیس تر)
- صدای تحت

- زیر آب (سلیس تر)
- تحت آب

- تحت عمل جرایی قرار گرفتن (سلیس تر)
- زیر عمل جرایی قرار گرفتن

- زیر انداز (سلیس تر)
- تحت انداز

- تحت تاثیر قرار گرفتن (سلیس تر)
- زیر تاثیر قرار گرفتن

- تحت اللفظی (سلیس تر)
- زیر اللفظی

بازم بگم ؟



تو اریان پور نوشته که apocalypse با A بزرگ به معنیه انجیله و بازی هم با A بزرگه در حالی که مثال شما با a کوچیکه.حالا یه موضوع دیگه به این دوتا جمله یه نگاهی بنداز:
the apocalypse the destruction and end of the world
a terrible battle that will destroy the world
اولی یعنی انهدام و پایان دنیا که میشه اخرالزمان و دومی یعنی نبرد وحشتناکی که دنیا رو نابود میکنه پس در اخرازمان رخ میده ومیشه نبرد اخرالزمان .امیدوارم قانع شده باشی.
اولا من آزیان پور رو به عنون مرجع چهارم قبول دارم..

اول آکسفورد. دوم مریام . سوم لانگ من. چهارم آریان پور.

کی گفته apocalypse به معنی انجیله ؟

این از توضیحات لانگ من:

apocalypse noun [C]
1 the َApocalypse the destruction and end of the world
این دقیقا همون A بزرگه که لانگ من باید با حرف بزرگ می نوشت.. حالا بزرگ و کوچیکش فرقی نداره.. چون تمام معانیش تقریبا یه معنی رو می رسونه. در ضمن تو آکسفرد با حرف بزرگ نوشته شده.
2 a dangerous, frightening, and very serious situation causing death, harm, or destruction:
• Several leading scientists are predicting an environmental apocalypse.

اینم اونی که می خوام: (به نظر من آکسفرد از همه کامل تره.. البته بعد از مریام)
the Apocalypse: the end of the world as described in the Bible. 2
پایان دنیا، همانطور که در انجیل وصف شده.. (نه اینکه به معنی انجیل باشه... انجیل میشه Bible)


خب منم دقیقا همینایی که تو گفتی رو گفتم دیگه..


Armageddon مبارزه خیر و شر (دیگه نهایی نیاز نیست.. همینجوریش زیادیه)
Apocalypse آخر الزمان

اصلا نیازی نیست که قبل از آخر الزمان نبرد بیاریم چون همه می دونیم که تو آخر الزمان چه اتفاقی می افته..
اخر الزمان یعنی چی ؟ یعنی آخر زمان و پایان زمان.. اینکه دیگه این همه کلنجار رفتن نداشت.


دوست من الهه خودش مونثه
مثل این میمونه که شما بگی دختر مونث !!!!!

نه.. منظورشو نگرفتی... منظورش این بود که از الهه استفاده نکنید چون مونثه (goddess)...

Shadow of Destiny
21-02-2008, 17:17
Party
- a person or group taking one side of a question, dispute, or contest
- a group of persons organized for the purpose of directing the policies of a government
- a social gathering

مهدی جان از آکسفرد یا لانگمن استفاده کنی بهتره.. چون با مثال توضیح میده..

party1 noun plural parties
1. FOR FUN an occasion when people meet together, to enjoy themselves by eating, drinking, dancing etc.:
این که مشخصه.. یعنی جشن و پارتی (که افراد دور هم جمع میشن و ...)
• a birthday party
جشن تولد.... یا پارتی تولد.
• give/throw/have a party: We're having a party for Maria to celebrate her graduation..
می خوایم واسه فارغ التحصیل شدن ماریا جشن بگیریم.
They had a surprise party for Steve on his 30th birthday
واسه 30 امین سال استیو جشن غافلگیری گرفتن.
• party dress/clothes/hat (= worn at a party)
پیراهن، لباس و کلاه و غیره که واسه پارتی می پوشن.
• Do you remember that party game (= played at a party)called Telephone? --see also COCKTAIL PARTY, DINNER PARTY
اون بازی پارتی (بازی که تو پارتی انجام میشه) به نام تلفن یادته ؟
2. IN POLITICS an organization of people with the same political beliefs and aims, which you can vote for in elections:
تو سیاست به معنی حزب میشه.
• the Republican Party
حزب جهوریخواه.
• party leader/member: Party leaders met to discuss their housing policy.
رهبر حزب: رهبران حزب گرد هم آمدند تا در مورد سیاست مسکن به بحث و گفتگو بپردازند.
• Morris continues to have deep support among the party faithful (= a party's most loyal members). --see also PARTY LINE
موریس همچنان در میان احزاب بلند پایه از حمایت ویژه ای برخوردار می باشد.
3. GROUP OF PEOPLE a group of people that has come together in order to go somewhere or do something in an organized way:
انجمن یا گروه..
• a search party
گروه تجسس.
• The President was followed around by a small party of journalists.
رئیس جمهور توسط انجمن روزنامه نگاران همراه شد.
• Foster, party of six, your table is ready.
4. CONTRACT/ARGUMENT FORMAL one of the people or groups involved in an argument, agreement etc., especially a legal one:
طرف (قرارداد)
• Both parties will meet again on Monday to discuss the contract.
هر دو طرف قرارداد برای تبادل نظر، دوشنبه یکدیگر را ملاقات می کنند.
• Really, it is Mrs. Blake who is the injured party here (= the person who has been unfairly treated). --see also THIRD PARTY
واقعا این خانم بلیک بوده که بهش ظلم شده.
5 the guilty party FORMAL the person who has done something illegal or wrong
عضو (شخص) گناهکار..
6 be (a) party to sth FORMAL to be involved in or have your name connected with an activity, especially something bad or illegal:
توی کاری (مخصوصا کار نادرست) دست داشتن
• I refuse to be a party to anything so dishonest.
من خودمو قاطی کارای نادرست نمی کنم.
7. party animal INFORMAL someone who enjoys parties very much
حیوون پارتی.. (البته اینجا کلمه به کلمه ترجمه کردم والا ت و فارسی یه همچین چیزی نیست) کسی که عاشق پارتیه و خیلی هم لذت می بره.
8. party school INFORMAL a college or university where the students are not serious about studying and have lots of parties
پارتی مدرسه.
9. party girl/boy INFORMAL a young attractive woman or man who is not very serious about life and likes to go to parties
دختر یا پسر پارتی... دختر یا پسری که دوست داره وقتشو تو پارتی بگذرونه.
10. party foul! SPOKEN, HUMOROUS said when someone does something embarrassing at a party or does something that interrupts the good feelings at a party
سوتی پارتی... اصطلاحیه که به کسی گفته میشه که یه کار خجالت آور رو تو پارتی انجام میده یا کسی که تو پارتی باعث حالگیریه.
البته کرم پارتی هم بد نیست..


اونو كه مي دونم (قلعه میشه Castle و برج میشه Tower)
چو دانی و پرسی سوالت خطاست.


چرا ها بايد حذف بشه؟ ( ايراد نيست ها مي خوام سوادم زياد بشه)
ببین مهدی جون... برج آینه ها یعنی چی ؟
من اینطوری برداشت می کنم و شایدم درست نباشه ... اما برج آینه ها یعنی:
برجی که توش آینه فراوونه... یا شایدم نه برجی که تماما از تهداد بسیار زیادی آینه تشکیل شده..

اما برج آینه: می تونه اشاره به برج آینه ای داشته باشه...
یا برجی که توش آینه موجوده..
حالا اینجا نیازی نیست که ما آینه رو جمع ببندیم...
اصلا از ریخت میافته..


هان راستي ... اين the club
من عكساي بازي رو ديدم. هيچ نشونه اي از كلوپ و باشگاه و اينا نديدم
بعد اينجا رو ه بخونيد (راجع به بازيه)
Only the most ruthless killers can join the underground elite known as The Club

پس منظور يه دارودسته زير زميني هست كه اسمش The Club هست
و در نتيجه ميشه ... چماق ، (يا مثلا باتوم)

آهاااااااااااااااااااا... اینجاست که اینجور حرفا جواب نداره..
آفرین.. یکی از معانی club می تونه چماق باشه..
اینجا ترجمه خیلی سخته.. چرا ؟ .. من بازم همون مثال ساده "شیر" رو میزنم... فرض کن اسم یه بازی باشه "شیر"... خارجی ها چطور اینو به زبان خودشون ترجمه کنن ؟

خب اینجا می تونه هم کلوپ باشه و هم چماق.. اما انتخابش سخته..
چرا ؟ چون کلوپ هم می تونه به کلوپ دار و دسته زیر زمینی اشاره داشته باشه و از طرف دیگه می تونه معنی چماق بده.


club1 noun
1 FOR AN ACTIVITY/SPORT an organization for people who share a particular interest or enjoy similar activities, or a group of people who meet together to do something they are interested in:
مکانی برای فعالیت بخصوص یا ورزش..: کلوپ یا باشگاه
• There is even a club for owners of Volkswagen buses.
• I decided to join the ski club in college.
• She belongs to a health club and works out three times a week.
2 FOR DANCING/MUSIC a place where people go to dance, listen to music, and meet socially, or where they go to listen to COMEDIANs:
کلوپ رقص و موزیک...
• a jazz club
• a comedy club
• They're going out for dinner and then to a club.
3 BUILDING the building or place where people who belong to an organization meet in order to do activities or play sports:
بازم همون کلوپ ...
• The restaurant is located next to the fitness club.
4 PROFESSIONAL SPORT a professional organization including the players, managers, and owners of a sports team:
به معنی : سازمان حرفه ای که شامل بازیکنان، مدیران و دارندگان تیم ورزشی میشه. بازم همون کلوپ..
• There are a number of clubs interested in getting a new quarterback.
• The Red Sox are a hot ball club (= baseball team) this season.
5 FOR HITTING A BALL a special stick used in GOLF to hit the ball; GOLF CLUB
چوب گلف
6 a book/record club etc. an organization that people join in order to buy books, records etc. cheaply:
کلوپ کتاب و ثبت و غیره..
• the Book-of-the-Month Club
7 WEAPON a thick heavy stick used to hit people or things
چماق
8 IN CARD GAMES
a) a black shape with three round leaves, printed on cards for games
تو بازی ورق به معنی: گشنیز
b) clubs [plural] the suit (= group of cards) that has this shape printed on them:
• the ace of clubs
جمع گشنیز: خال گشنیز (ها)
9 FOR MEN
a) an organization, usually for men only, that they pay to become members of so that they can relax and enjoy social activities with other members
b) a room or building where members of this type of organization go to relax and enjoy social activities
10 join the club also welcome to the club SPOKEN used after someone has described a bad situation that they are in, to tell them that you are in the same situation:
• "He never listens to my ideas." "Join the club." --see also COUNTRY CLUB, FAN CLUB

در کل معانی:
باشگاه، کلوپ، مکان، چوب گلف، چماق، گشنیز و هر چیزی که مربوط به کلوپ باشه..


دوستان gearsofwar يعني چي
crysys يعنيچي؟


لطفا به صفحه اول یه نگاه بنداز..
gears of war
ادوات جنگ

crysis
اونطور که گفته شده همون crisis و به معنی بحرانه..منم اینجا خواستم مثل خود کلمه انگلیسیش بنویسم که آخرش شد:
بهران (که همون بحرانه)

Shadow of Destiny
21-02-2008, 17:19
Gears of War: چرخنده های جنگ/چرخدنده های جنگی/چرخانندگان جنگ
:18::18::18::18:

اگه یه جا پیدا کردی که gear به معنی چرخ دنده باشه من همه شو درست می کنم چرخ دنده...

مگه من قبلا با مثال توضیح نداده بودم که gear به هیچ عنوان به معنی چرخ دنده نیست ؟

دنده چرا.. اما چرخ دنده نه...

بابا تو رو خدا یخورده دقت کنید.. pink panther جان.. تو که خیلی وقته اینجایی ... تو که نباید یه همچین حرفی می زدی.

*PiNk PaNTHeR*
21-02-2008, 19:18
:18::18::18::18:

اگه یه جا پیدا کردی که gear به معنی چرخ دنده باشه من همه شو درست می کنم چرخ دنده...

مگه من قبلا با مثال توضیح نداده بودم که gear به هیچ عنوان به معنی چرخ دنده نیست ؟

دنده چرا.. اما چرخ دنده نه...

بابا تو رو خدا یخورده دقت کنید.. pink panther جان.. تو که خیلی وقته اینجایی ... تو که نباید یه همچین حرفی می زدی.

من بر اساس نماد بازی گفتم.
Gear معنی دنده ی ماشین رو هم میده که دنده ی ماشین در واقع چندتا چرخ دنده است.

Shadow of Destiny
21-02-2008, 21:58
من بر اساس نماد بازی گفتم.
Gear معنی دنده ی ماشین رو هم میده که دنده ی ماشین در واقع چندتا چرخ دنده است.
اما نه به معنی چرخ دنده... درسته ؟:46:

*PiNk PaNTHeR*
21-02-2008, 22:01
اما نه به معنی چرخ دنده... درسته ؟:46:

چرخدندها چرخهایی نیست که دندونه دندونه ان؟
خوب علامت بازیهم همونه. کلا Gear هرچیزی میشه ترجمه کرد...

The Big Koroosh
21-02-2008, 23:23
Quest of Persia یعنی چی ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

*PiNk PaNTHeR*
22-02-2008, 00:18
Quest of Persia یعنی چی ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

در جست و جوی پارس/درخواست پارس

black hawk84
22-02-2008, 12:30
اولا منم اصلا با اصطلاحات عربی حال نمی کنم اما وقتی تو زبان ما جا افتاده باشه چیکار باید کرد ؟
منم دقیقا برعکس تو.. کاملا احساس می کنم که تحت خیلی خیلی هماهنگ تره تا زیر.
اینجا دوباره بحث سلیقه پیش میاد به نظر من در اینجا زیر بهتره ومیخوام از بقیه دوستان بپرسم که به نظرشون قلمرو زیر اتش صحیح تره یا قلمرو تحت اتش.


اصلا نیازی نیست که قبل از آخر الزمان نبرد بیاریم چون همه می دونیم که تو آخر الزمان چه اتفاقی می افته..
اخر الزمان یعنی چی ؟ یعنی آخر زمان و پایان زمان.. اینکه دیگه این همه کلنجار رفتن نداشت.
من فکر میکنم که باید بیشتر در مورد ارماگدون صحبت کنیم :
اول اینکه گفتی همه میدونیم تو اخرالزمان چه اتفاقی میفته و همونطور که خودت گفتی اخرالزمان یعنی پایان زمان و پایان دنیا، خب شاید دنیا باانفجار ستارگان به پایان برسه نه با نبرد خیر وشر.

دوم اینکه ببین توی جنگ جهانی دوم المان به انگلیس و کشورهای دیگه حمله کرد و انگلیس از خودش دفاع کرد پس المان شر و انگلیس خیر بود .ایا میتونیم به جنگ دو کشور ارماگدون بگیم و ایا جنگ ایران و عراق ارماگدون بود؟ ارماگدون فقط نبرد خیر وشر نیست بلکه مبارزه نهایی خیر وشر ه که باعث نابودیه دنیا میشه. نبرد خیر وشر خیلی کلیه و نمیتونه مفهوم Armageddon رو کامل برسونه.
در موردApocalypse هم یه سوالی برام پیش اومد با توجه به این بحثا Apocalypse یعنی اخرالزمان میخوام بدونم
Vampire Apocalypse رو چی ترجمه میکنی؟

*Necromancer
22-02-2008, 16:15
Apocalypse به مکاشفات یوهنا می گن نه خود آرماگدون
از الهام شدن میاد یعنی ما باید اینجا یه چیزی تو مایه های الهام شدن ترجمه کنیم
البته apocryphalرو هم داریم به معنی جعلی
پسVampire Apocalypse می شه خون آشام جعلی

*PiNk PaNTHeR*
22-02-2008, 19:07
ترجمه ی اسامی این هفته(بعبارتی هفته ی دیگه)

Powerboat GT: قایق موتوریِ GT
Rhem 3, The Secret Libarary: رهم 3: کتابخانه ی سر(ی)
Insecticide: حشره کش
ArmA: Gold Edition: بازی A: نسخه ی اختصاصی
Blokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس دستی(چون برای PSP هست): جام قهرمانی قایقهای بخاری
Disney Friends: دوستان دیزنی(والت دیزنی و کمپانیش رو که میشناسین)
Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی
Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات خانگی وحشی: ببرها
Homie Rollerz: ریفیق(درسته ریفیق)ها همگرد
Brain Assist: همدستی مغزی
Vet: دامپزشک مزرعه
Mazes of Fate DS: هزارتوهای سرنوشت(نسخه ی DS)
Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و ازآخر هیچ بود
Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ
The Sims 2: FreeTime: سیمز 2: اوقات فراغت
Naruto: Ninja Destiny: ناروتو:2:: سرنوشت نینجا

---
راستی ترجمه ی تمامی نسخه های Metal Gear Solid

خود Metal Gear Solid:
جنگ افزار فلزی(که ترجمش صفحه ی اول هست) نسخه ی سه بعدی
سالید اسنیک بعد از ماجرای Metal Gear 2، از آلاسکا که اونجا حکم یک دائم الخمر ور پیدا کرده، اعزام میشه تا یک متال گیر دیگه رو از بین ببره، Metal Gear REX. درین حین به برادرش لیکوئید برخورد میکنه و اونرو از میان برمیداره و بعد از از بین بردن رکس از آلاسکا همراه مریل فرار میکنه.

Sons of Liberty: فرزندان آزادی
سال 2007 تا 2009. یک گروه تروریست روسی که به رهبری Solidus Snake، یکی دیگر از کلونهای بیگ باس و برادر سالید اسنیک که میخوان از طریق یک متال گیر یا همون جنگ افزار فلزی به "وطن پرستها" برسن و اونها رو از بین ببرن. البته اول مجبورن که اسامی و آدرشون رو پیدا کنن. آدرسشون یکجا توی منهتن نیویورک میفته اما اسماشون نامعلومه... اما در کمال تعجب خود "وطن پرستها" این ماجرا رو طراحی کردن و اسکریپت ماجرا رو نوشتن. در آخر جاسوس وطن پرستها، روولر آسلات(آسلات شیش لول بند) متال گیر رو برای پتریوتها میدزده اما برادر سالید اسنیک، لیکوئید اسنیک که توی بازوی رولر آسلات خودشو مخفی کرده کنترل آسلات رو بدست میگیره و همه چیز رو بهم میریزه. بازی تموم شد.

Snake Eater: مارخور(چون توی خود بازی یکبار به ترجمه ی Snake Eater به فرسی به نام مارخور اشاره میشه میگم وگرنه بنظرم مارگیر قشنگ تره)
سال 1963.پدر سالید اسنیک، جک(نیکد اسنیک) که بعد از این ماموریت لقب بیگ باس رو از آن خودش میکنه، برای آزاد کردن سوکولو، یک متخصص روسی تابع ایالات متحده به جنگل Grunzy در اتحاد جماهیر شوروی میره. یک مامور بی مصرف سیا هست که صرفا بعلت اینکه مربیش، The Boss، سرباز افسانه ای که ایالات متحده رو توی جنگ جهانی دوم به پیروزی رهبری کرد، آموزگارش بوده.
جک به گرانزی میره و سوکولو رو ازاد میکنه اما متاسفانه باس بهش خیانت میکنه و دوباره سوکولو رو برای یک گروه ضدجهانی میگیره. جک یک هفته بعد برمیگرده. ایندفعه اسم ماموریتش میشه مارخور، چون باید با گروه آموزش دیده باس، که خودشون رو COBRA Unit مینامن درگیر شه بنابراین اسم مامورت میشه Snake Eater.

Guns of Patriots: تفنگهای وطن پرستان
بازی نیومده اما داستانش ازین قراره که سالید اسنیک سال 2014، به یک کشور(اسرائیل) توی خاور میانه اعزام میشه تا لیکوئید رو که پنج سال قصر در رفته رو از بین ببره(همچنین جسمی که لیکوئید ازش استفاده میکنه، رولر آسلات). و مجبور میشه ویروسی که نائومی هانتر براش تدارک دیده زود به زود به خودش تزریق کنه تا پیر بمونه. اما اسم بازی از دو چیز نشئت میگیره: "وطن پرستها" و اسلحه ای که باس آخر بازی شماره ی 3 به بیگ باس داد، اسلحه ی Patriot.
جالبه سالید اسنیک توی این بازی شده واقعا یک کلون از بیگ باس و حتی حرکات CQC رو که ما فقط توی MGS3 میدیدم بلده.

smohs
22-02-2008, 19:14
Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و ازآخر هیچ بودو سپس هيچ كس نبود
راستش اين كتابو داريم و ترجمه فارسي اسمشو اين نوشته به خاطر همين اينو نوشتم

Big-Boss
22-02-2008, 21:15
Guns of Patriots: تفنگهای وطن پرستان
.

عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشه

*Necromancer
23-02-2008, 02:32
سلاح میهن پرستی چی؟؟؟

Shadow of Destiny
24-02-2008, 23:25
در جست و جوی پارس
درسته.


اینجا دوباره بحث سلیقه پیش میاد به نظر من در اینجا زیر بهتره ومیخوام از بقیه دوستان بپرسم که به نظرشون قلمرو زیر اتش صحیح تره یا قلمرو تحت اتش.
کسی نظری نداد پس من تحت رو میذارم.


من فکر میکنم که باید بیشتر در مورد ارماگدون صحبت کنیم :
اول اینکه گفتی همه میدونیم تو اخرالزمان چه اتفاقی میفته و همونطور که خودت گفتی اخرالزمان یعنی پایان زمان و پایان دنیا، خب شاید دنیا باانفجار ستارگان به پایان برسه نه با نبرد خیر وشر.
و شایدم نبرد نهایی خیر و شر هم ربطی به پایان دنیا نداشته باشه.. شاید تو این راه خیر از بین بره و یا شایدم شر.. دلیل نمیشه که دنیا به آخر برسه ...

پس نبرد نهایی خیر و شر هم نمی تونه معنی پایان دنیا رو بده.. اگه می گفتی نبرد نهایی خیر و شر در قیامت چرا.. اگه بخواتی از این نمونه مثال ها بزنی منم بلدم..
حمید جان سعی نکن زیاد بپیچونی مطلبو.

Armageddon یعنی آرماگدان و یا نبرد نهایی (خیالت راحت شد) خیر و شر
و Apocalypse هم به معنی آخر الزمان..
لطفا برای ترجمه به دوزبانه رجوع نکنید... قابل توجه احضارگر.


Apocalypse به مکاشفات یوهنا می گن نه خود آرماگدون
درست متوجه نشدی.. کسی نگفت به آرماگدان میگن.


پسVampire Apocalypse می شه خون آشام جعلی
نه.. اشتباست...
اصلا اشتباه ترجمه شده تو صفحه اول گذاشته شده... من عذر خواهی می کنم چون به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی رجوع نکرده بودم..
میشه: یعنی آخر الزمان خون آشام یا نابودی خون آشام
چون Apocalypse ی معنی ثانویه دیگه هم داره و اونم به معنی نابودی و انقراضه...
لطفا به فرهنگ تک زبانه رجوع کنید... من بالا توضیح دادم.

Shadow of Destiny
24-02-2008, 23:26
pink panther جان..

مرسی که وقت گذاشتی...


Powerboat GT: قایق موتوریِ
درسته... اما قایق موتوری مسابقه ایه.. قایق موتوری Motorboat هم میشه...

powerboat noun [C]
a powerful MOTORBOAT that is used for racing


Rhem 3, The Secret Libarary: رهم 3: کتابخانه ی سر(ی)
فقط رهم رو رم بخونیم چون h خونده نمیشه... کتابخانه سری یا مخفی.. فرقی نمی کنه..


Insecticide: حشره کش
کاملا..


ArmA: Gold Edition: بازی A: نسخه ی اختصاصی
ArmA دیگه چیه ؟ چرا معنی بازی A میده ؟ ... نسخه طلایی...


Blokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس دستی(چون برای PSP هست): جام قهرمانی قایقهای بخاری
(مسابقات) قهرمانی قایق های بخار


Disney Friends: دوستان دیزنی(والت دیزنی و کمپانیش رو که میشناسین)
درسته..


Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی
درسته..


Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات خانگی وحشی: ببرها
کاملا... به z گیر ندین.. مثل Mortal Kombat ه..این z همون s ه...


Homie Rollerz: ریفیق(درسته ریفیق)ها همگرد
نه.... اسمه... هامی رلرز...


Brain Assist: همدستی مغزی
همیاری ذهنی.. همکاری متفکرانه..


Vet: دامپزشک مزرعه
همون دامپزشک کافیه..


Mazes of Fate DS: هزارتوهای سرنوشت(نسخه ی DS)
من مارپیچ رو انتخاب می کنم... مارپیچ های سرنوشت یا مارپچ سرنوشت.. نمی دونم.. با هزارتو موافقین ؟


Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و ازآخر هیچ بود
هم میشه گفت : و سپس هیچ کس نبود و هم میشه گفت: و سپس هیچ چیز نبود..... به نظرم بهتره بگیم و سپس احدی نبود... که بازم به کس بر میگرده. نمی دونم.. می شه یه عنوانی به کار برد که بین کس و چیز باشه.. ؟ چون none می تونه هم کس باشه و هم چیز..


Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ
درسته..


The Sims 2: FreeTime: سیمز 2: اوقات فراغت
sims قبلا ترجمه شده به نام : زندگی مجازی... اوقات فراغت درسته..


Naruto: Ninja Destiny: ناروتو: سرنوشت نینجا
درسته..



راستی ترجمه ی تمامی نسخه های Metal Gear Solid

خود Metal Gear Solid:
جنگ افزار فلزی(که ترجمش صفحه ی اول هست) نسخه ی سه بعدی
سالید اسنیک بعد از ماجرای Metal Gear 2، از آلاسکا که اونجا حکم یک دائم الخمر ور پیدا کرده، اعزام میشه تا یک متال گیر دیگه رو از بین ببره، Metal Gear REX. درین حین به برادرش لیکوئید برخورد میکنه و اونرو از میان برمیداره و بعد از از بین بردن رکس از آلاسکا همراه مریل فرار میکنه.

Sons of Liberty: فرزندان آزادی
سال 2007 تا 2009. یک گروه تروریست روسی که به رهبری Solidus Snake، یکی دیگر از کلونهای بیگ باس و برادر سالید اسنیک که میخوان از طریق یک متال گیر یا همون جنگ افزار فلزی به "وطن پرستها" برسن و اونها رو از بین ببرن. البته اول مجبورن که اسامی و آدرشون رو پیدا کنن. آدرسشون یکجا توی منهتن نیویورک میفته اما اسماشون نامعلومه... اما در کمال تعجب خود "وطن پرستها" این ماجرا رو طراحی کردن و اسکریپت ماجرا رو نوشتن. در آخر جاسوس وطن پرستها، روولر آسلات(آسلات شیش لول بند) متال گیر رو برای پتریوتها میدزده اما برادر سالید اسنیک، لیکوئید اسنیک که توی بازوی رولر آسلات خودشو مخفی کرده کنترل آسلات رو بدست میگیره و همه چیز رو بهم میریزه. بازی تموم شد.

Snake Eater: مارخور(چون توی خود بازی یکبار به ترجمه ی Snake Eater به فرسی به نام مارخور اشاره میشه میگم وگرنه بنظرم مارگیر قشنگ تره)
سال 1963.پدر سالید اسنیک، جک(نیکد اسنیک) که بعد از این ماموریت لقب بیگ باس رو از آن خودش میکنه، برای آزاد کردن سوکولو، یک متخصص روسی تابع ایالات متحده به جنگل Grunzy در اتحاد جماهیر شوروی میره. یک مامور بی مصرف سیا هست که صرفا بعلت اینکه مربیش، The Boss، سرباز افسانه ای که ایالات متحده رو توی جنگ جهانی دوم به پیروزی رهبری کرد، آموزگارش بوده.
جک به گرانزی میره و سوکولو رو ازاد میکنه اما متاسفانه باس بهش خیانت میکنه و دوباره سوکولو رو برای یک گروه ضدجهانی میگیره. جک یک هفته بعد برمیگرده. ایندفعه اسم ماموریتش میشه مارخور، چون باید با گروه آموزش دیده باس، که خودشون رو COBRA Unit مینامن درگیر شه بنابراین اسم مامورت میشه Snake Eater.

Guns of Patriots: تفنگهای وطن پرستان
بازی نیومده اما داستانش ازین قراره که سالید اسنیک سال 2014، به یک کشور(اسرائیل) توی خاور میانه اعزام میشه تا لیکوئید رو که پنج سال قصر در رفته رو از بین ببره(همچنین جسمی که لیکوئید ازش استفاده میکنه، رولر آسلات). و مجبور میشه ویروسی که نائومی هانتر براش تدارک دیده زود به زود به خودش تزریق کنه تا پیر بمونه. اما اسم بازی از دو چیز نشئت میگیره: "وطن پرستها" و اسلحه ای که باس آخر بازی شماره ی 3 به بیگ باس داد، اسلحه ی Patriot.
جالبه سالید اسنیک توی این بازی شده واقعا یک کلون از بیگ باس و حتی حرکات CQC رو که ما فقط توی MGS3 میدیدم بلده.
زحمت کشیدی مرسی.. جالب بود..


عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشه
موافقم..


سلاح میهن پرستی چی؟؟؟

در مورد سلاح زیاد فرقی نداره.. اما میهن پرستی درست نیست...
patriot noun [C] APPROVING
someone who loves their country and is willing to defend it

یعنی میهن پرست... نه میهن پرستی.. اوکی ؟


همگی خسته نباشید.

smohs
25-02-2008, 09:39
هم میشه گفت : و سپس هیچ کس نبود و هم میشه گفت: و سپس هیچ چیز نبود..... به نظرم بهتره بگیم و سپس احدی نبود... که بازم به کس بر میگرده. نمی دونم.. می شه یه عنوانی به کار برد که بین کس و چیز باشه.. ؟ چون none می تونه هم کس باشه و هم چیز..


من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
آخه تو كتاب اگه درست يادم مونده باشه به نظرم يه شعر بود كه مضمونش اين بود كه يه تعداد آدم يكي يكي يه بلايي سرشون ميومد و از صحنه محو مي شدن و در نهايت هيچ كس باقي نمي موند(و سپس هيچ كس نبود).
توصيه مي كنم اين كتابو حتما بخونيد خيلي هيجان دار و غافلگير كننده ست.

black hawk84
25-02-2008, 10:53
Armageddon یعنی آرماگدان و یا نبرد نهایی (خیالت راحت شد) خیر و شر
الان بهتر شد.


Brain Assist: همدستی مغزی


همیاری ذهنی.. همکاری متفکرانه..
همفکری هم میشه؟


من مارپیچ رو انتخاب می کنم... مارپیچ های سرنوشت یا مارپچ سرنوشت.. نمی دونم.. با هزارتو موافقین ؟
به نظر من هم مارپیچ های سرنوشت بهتره.


هم میشه گفت : و سپس هیچ کس نبود و هم میشه گفت: و سپس هیچ چیز نبود..... به نظرم بهتره بگیم و سپس احدی نبود... که بازم به کس بر میگرده. نمی دونم.. می شه یه عنوانی به کار برد که بین کس و چیز باشه.. ؟ چون none می تونه هم کس باشه و هم چیز..



من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
و سپس هیچ کس نبود خوبه.

black hawk84
25-02-2008, 11:13
در مورد Guns of Patriots هم باید بگم که پاتریوت اسم یه نوع موشک هم هست:

یک سیستم دفاع هوایی موشکی هدایت شونده است که توانایی مقابله با موشک های بالستیک تاکتیکی , موشک های کروز, و هواپیماهای پیشرفته (به طور پایه پرنده های هوا_تنفس )را در تمامی شرایط آب و هوایی ودر هر ارتفاعی داراست.ویژگیهای کلیدی سیستم PATRIOT رادار مرکب چندکاره, هدایت تعقیب از طریق موشک و نرم افزار مدرن و همچنین عملکرد خودکار گسترده است. PATRIOTیا (MIM-104 )توسط کمپانی (ریتیون) در ماساچوسف و شعبه موشک ها وکنترل آتش کمپانی (لاکهید مارتین ) در فلوریدا ساخته شده است. علاوه بر ایالات متحده , کشورهای آلمان , یونان, رژیم اشغال گر قدس, ژاپن , کویت, هلند, عربستان سعودی و تایوان نیز مجهز به این موشک هستندومصر نیز به تازگی صاحب این سیستم دفاع موشکی توانمند شده است. سیستم دفاع موشکی PATRIOT به طور گسترده در عملیات اخیر تهاجم به عراق شرکت داشته وبا استقرار در کویت موفق به از بین بردن تعدادی از موشک های عراقی شلیک شده به کویت شد. شایان توجه است در عملیات مذکور از نسل جدید این سیستم یعنی PAC-3 وموشک های باهدایت پیشرفته تر استفاده شده بود.

موشک:موشک PATRIOT مجهز به سیستم هدایت تعقیب از طریق موشک(TVM) بوده ودر دستور های اصلاح نیمه راه طرف مرکز کنترل درگیری متحرک به سیستم هدایت ارسال می شود. سیستم هدف یابی در این موشک هدف را در مرحله پایانی پرواز موشک به سوی آن یافته ودادها را از طریق Downlink (مسیر انتقال سیگنال از پرنده به زمین )سیستم TVM ورادارزمینی به مرکز کنترل درگیری متحرک جهت محاسبات اطلاح نهایی مسیر موشک ارسال می کند ودستورات اصلاح را مسیر از طریق Uplink (مسیر انتقال سیگنال از زمین به پرنده ) به هدایت ردگیری موشک ارسال می گردد. قابل ذکر است یک سرجنگی با قدرت انفجاری بالا به وزن 90 کیلوگرم نیز در بخش هدایت نهایی قرار دارد. برد این موشک 70 کیلو متر و حداکثر ارتفاع بیش از 24 کیلومتر می باشد. حداقل زمان پرواز موشک نیز از دو بخش زمان مسطح شدن در کمتر از 9 ثانیه و حداکثر زمان پرواز در حدود 4/3 دقیقه تشکیل یافته است.

تهیه مطالب از ادرس
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خب شاید اینجا منظور از پاتریوت اسم این نوع موشک بوده..

Shadow of Destiny
25-02-2008, 13:11
من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
آخه تو كتاب اگه درست يادم مونده باشه به نظرم يه شعر بود كه مضمونش اين بود كه يه تعداد آدم يكي يكي يه بلايي سرشون ميومد و از صحنه محو مي شدن و در نهايت هيچ كس باقي نمي موند(و سپس هيچ كس نبود).
توصيه مي كنم اين كتابو حتما بخونيد خيلي هيجان دار و غافلگير كننده ست.
عزیز من... من که نمی گم حرف شما درست نیست.. از حرفاتون به نظر میاد که آدم باسوادی هستی ...
اما من در کل میگم..
none می تونه به دو چیز اشاره داشته باشه... هم به کس و هم به چیز.. بذار مثال بزنم..

none pronoun, quantifier
1. not any of something:
هیچ چیز...
• "Can I have some more pie?" "Sorry, there's none left."
می تونم یکمی بیشتر شیرنی بخورم... متاسفم دیگه چیزی باقی نمونده..
• She had inherited none of her mother's beauty.
از نظر زیبایی اصلا به مادرش نرفته..
• "Was there any mail?" "No, none at all."
نامه ای اومده ؟ ... نه.. اصلا..
2 not any of a number of people or things:
اینجا به معنی هیچ کس..
• None of my friends wanted to go.
هیچ کدوم از دوستام مایل نبودند که برن.
• None of the packages was for me.
هیچ کدوم از بسته ها مال من نبود.
• Of all the issues in this campaign, none is more important to our future than the economy.
از کل موضوعات در این زمینه، هیچ کدام مثل اقتصاد برای ما حائز اهمیت نبوده.
3 not one thing or person:
نه هیچ چیز یا کسی...
• Even an old car is better than none.
حتی یه ماشین قراضه از هیچی بهتره.
• Any kind of decision is better than none at all.
تصمیم گیری به هر نوعی که باشه از هیچی بهتره..
4 none other than sb/sth used to emphasize that someone or something is famous or well-known:
• "Star Trek" fans were happy to welcome none other than William Shatner to their convention.
هواداران استار ترک خوشحال بودند از پیوستن شخصی مهم به کنوانسیون شان خوشامد گویی کنند و آن کسی نبود جز ویلیام شاتنر.
5 sb will have none of sth OLD-FASHIONED to not allow someone to do something, or to not allow someone to behave in a particular way:
• The school wanted Sarah to skip a grade, but her parents would have none of that.
6 none but sb/sth LITERARY only someone or something:
هیچ کس جز کسی یا چیزی... ادبی
• None but God knows all her pain.
هیچکی جز خدا درد اونو نمی دونه..


من منظورم این بود... می خواستم بگم حالا هر جا که none دیدید دلیل نمیشه که به معنی هیچ کس باشه... اصلا دلیلم نمیشه چون یه مترجم اومده کتابی رو ترجمه کرده بر همون اساس ما بخوایم ترجمه کنیم..

ولی در کل ایرادی نداره... زیاد نمی خوام گیر بدم... همون: و سپس هخیچ کس نبود..
با اینکه میشه گفت : و سپس هیچ چیز نبود و یعنی باید ترکیبی از دو تاش باشه.

Shadow of Destiny
25-02-2008, 13:12
همفکری هم میشه؟
کاملا درسته..
البته یه چیزی رو باید اضافه کنم.. assist هم فعله و هم اسم...
اینجا اسمه اما به این معنی:
assist2 noun [C]
an action that helps another player on your sports team to make a point
اینجا به معنی کمک تو بازی ورزشیه نه کمک خالی..

یکی می تونه بگه این بازی چه فرمیه ؟

اونی که به معنی کمک و همیاریه assistance ه..



--------------------------------------------------------------------------------
حمید جان.. در مورد اطلاعاتی که دادی ممنون...
می دونستم یکی باید بیاد بگه پاتریوت خوبه..
اما.. خود patriot که تلفظ درستش "پیتریوت" هستش معنی داره...
موشک پاتریوت یعنی موشک میهن پرست.. یعنی به اصطلاح مشکی که از میهن دفاع می کنه... درسته اسمه ولی خوبه که ترجمه شه.. چون معنی قشنگی داره..
اصلا باید همون اول اسم موشک تو زبان ما میهن پرست جا میافتاد تا پاتریوت...

اینجا همون تفنگ های میهن پرستان کاملا درسته..

smohs
25-02-2008, 14:29
عزیز من... من که نمی گم حرف شما درست نیست.. از حرفاتون به نظر میاد که آدم باسوادی هستی ...



من منظورم این بود... می خواستم بگم حالا هر جا که none دیدید دلیل نمیشه که به معنی هیچ کس باشه... اصلا دلیلم نمیشه چون یه مترجم اومده کتابی رو ترجمه کرده بر همون اساس ما بخوایم ترجمه کنیم..

ولی در کل ایرادی نداره... زیاد نمی خوام گیر بدم... همون: و سپس هخیچ کس نبود..
با اینکه میشه گفت : و سپس هیچ چیز نبود و یعنی باید ترکیبی از دو تاش باشه.
دوست عزيز منم نمي خواستم به صحبت شما ايراد بگيرم.... ديدم در انتخاب اسم دو به شك هستين گفتم دليل اين پيشنهادمو بگم از شك در بياين. قصد جسارت نداشتم:10:.
بعدم سوادم كجا بود؟:31: نظر لطف شماست:11:
در مورد اون ترجمه هم توضيح دادم كه.... با توجه به محتواي اون كتاب پيشنهاد كردم نه فقط سليقه مترجمش.... كه خب شما لطف كردين موافقت كردين.

smohs
25-02-2008, 14:31
عزیز من... من که نمی گم حرف شما درست نیست.. از حرفاتون به نظر میاد که آدم باسوادی هستی ...

دوست عزيز منم نمي خواستم به صحبت شما ايراد بگيرم.... ديدم در انتخاب اسم دو به شك هستين گفتم دليل اين پيشنهادمو بگم از شك در بياين. قصد جسارت نداشتم:10:.
بعدم سوادم كجا بود؟:31: نظر لطف شماست:11:


من منظورم این بود... می خواستم بگم حالا هر جا که none دیدید دلیل نمیشه که به معنی هیچ کس باشه... اصلا دلیلم نمیشه چون یه مترجم اومده کتابی رو ترجمه کرده بر همون اساس ما بخوایم ترجمه کنیم..

ولی در کل ایرادی نداره... زیاد نمی خوام گیر بدم... همون: و سپس هخیچ کس نبود..
با اینکه میشه گفت : و سپس هیچ چیز نبود و یعنی باید ترکیبی از دو تاش باشه.

در مورد اون ترجمه هم توضيح دادم كه.... با توجه به محتواي اون كتاب پيشنهاد كردم نه فقط سليقه مترجمش.... كه خب شما لطف كردين موافقت كردين.

Shadow of Destiny
25-02-2008, 22:14
نه بابا. راحت باش.. هر جور دوست داری نظر بده.. همین نظراست که آدمو به نتیجه میرسونه..:46:

black hawk84
27-02-2008, 10:50
خب دوستان یه لیست دیگه میذارم :

01 همیشه آبی 2 Everblue

02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration

03 نابودی Extermination

04 فرم مرگبار Frame Fatal

05 یافتن نمو Finding Nemo

06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18

07 از روسیه با عشق From Russia With Love

08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
گن جی رو اینجوری نوشتم که به اشتباه گنج و گنجی خوانده نشه.

09 روح شکار Ghosthunter
البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه

10 پدر خوانده Godfather, The

smohs
27-02-2008, 11:13
02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration

نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:

بازگشت شيطان مرده
شيطان مرده: تولدي دوباره
شيطان مرده: بازگشتي ديگر
شيطان مرده: خيزشي تازه
مرگ شيطان: بازگشت مجدد



05یافتن نمو Finding Nemo

در جستجوي نمو


09 روح شکار Ghosthunter
البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه


خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش:20:

black hawk84
28-02-2008, 10:43
نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:

بازگشت شيطان مرده
شيطان مرده: تولدي دوباره
شيطان مرده: بازگشتي ديگر
شيطان مرده: خيزشي تازه
مرگ شيطان: بازگشت مجدد


شما یک یا دوتا نظر بده تا ما نظر واقعی شما رو بفهمیم ،با اینهمه نظر ما کدوم رو قبول کنیم ،در هر صورت در مورد بازگشت شیطان مرده باید بگم که اشتباست چون این بازی نسخه Regeneration از سری بازی Evil Dead و نباید با هم ترجمه بشن .ببینیم لانگمن در مورد Regeneration چی گفته:
regenerate
verb [T]
FORMAL to make something develop and grow strong again:
• Given time, the forest will regenerate itself.
• The Marshall Plan sought to regenerate the shattered Europe of 1947
با توجه به انچه که لانگمن گفته میشه برای Regeneration احیا و یا بازسازی رو به کار برد ولی بازگشتی دیگر ویا بازگشت مجدد فکر نکنم درست باشه.در مورد Evil Dead هم مطمئن نیستم وباید نظر دوستان رو بپرسم.


در جستجوي نمو
این اسم رو از روی ترجمه کارتونش که از تلویزیون پخش شده گفتی ،درسته؟ البته به نظر من اینهم میتونه درست باشه ولی درجستجو رو ما قبلا برای quest به کار بردیم و من خواستم تکراری نباشه.


خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اینی که گفتی درسته ،منهم که قبلا نظرم رو قبلا گفتم باید ببینیم نظر بقیه چیه، موافقی؟در ضمن ازت ممنونم که لااقل نظرت رو گفتی نمیدونم بقیه بچه دارن چیکار میکنن(آهای ویکتورمن کجایی؟ نمی خوای کل بندازی)

black hawk84
28-02-2008, 10:57
یدی جان قبلا یه نظری میدادی ،بابا بیا یا تایید کن یا تکذیب کن خلاصه یه نظری بده..

H M R 0 0 7
28-02-2008, 11:34
دوستان اگه اشکال نداره نام کنسولها رو هم ترجمه و یا ریشه یابی کنیم:
Play Station
Dream Cast
xBox
Game Cube
Nintendo
SEGA
MICRO
کمودور
Wii

--------- نظر خودم------------
Play station: جایگاه بازی
Dream cast: طرح رویایی
xBox : جعبه مجهول
Game Cube : مکعبِ بازی
بقیش هم نمی دونم!!

black hawk84
01-03-2008, 09:50
hmr007 از اینکه برگشتی خوشحالم.

راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..

*Necromancer
02-03-2008, 14:55
فرم مرگبار Frame Fatal

فریم (عکاسی) مهلک
چون ارواح نمی میرن
حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!

black hawk84
03-03-2008, 10:37
فریم (عکاسی) مهلک
چون ارواح نمی میرن
حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
من فکر میکنم نیازی نیست که بگیم فریم عکاسی چون مشخصه منظور از فریم،فریم عکاسیه. و تا اونجاییکه من میدونم تو این بازی وقتی از ارواح عکس میگیری نابود میشن در ضمن متوفی یعنی کسیکه مرده ،خب اینهم یعنی روح میمیره ،ولی با فریم مهلک موافقم چون قبلا mortal kombat رو نبرد مرگبار معنی کرده بودیم بهتره fatal رو مرگبار ترجمه نکنیم.

*Necromancer
03-03-2008, 16:28
خب عکاسی رو تو پرانتز نوشتم
ارواح تو این بازی هیچ جوری نابود نمی شن
بعد از مدتی از تو فریم میان بیرون!
ضمنا" مرده یعنی کسی که متوفی شده! (بر عکس اونی که گفتی) گرفتی؟
صدمین پستت هم مبارک!

black hawk84
04-03-2008, 11:00
حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
و ازت ممنونم.

victorman
04-03-2008, 11:39
اول سلام و معضرت به خاطر نبودن



(آهای ویکتورمن کجایی؟ نمی خوای کل بندازی)

دارم برات


hmr007 از اینکه برگشتی خوشحالم.

راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..

رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشی
این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی

*Necromancer
04-03-2008, 15:40
حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
و ازت ممنونم.
دانم خودم!
باشه حله
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!

victorman
04-03-2008, 17:34
دانم خودم!
باشه حله
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!

والا دوست من
10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه

*Necromancer
04-03-2008, 17:51
اخه تو بازی که میری 256color میشه بعد که میای بیرون عکسی که تو بازی گرفتی سیاه می شه نمیشه کاری کرد!
تایپ کردنمم تعریفی نداره که تایپ کنم!!
اگه یه نرم افزار مث fraps سراغ داری که این مشکلو نداره لینک دانلودشو بده تا یه کاری بکنم!!!

Shadow of Destiny
05-03-2008, 10:52
واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..

عیبی نداره.. من نظر میدم..

خب دوستان یه لیست دیگه میذارم :


01 همیشه آبی 2 Everblue

02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration

03 نابودی Extermination

04 فرم مرگبار Frame Fatal

05 یافتن نمو Finding Nemo

06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18

07 از روسیه با عشق From Russia With Love

08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
گن جی رو اینجوری نوشتم که به اشتباه گنج و گنجی خوانده نشه.

09 روح شکار Ghosthunter
البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه

10 پدر خوانده Godfather, The


1. درسته..

2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
اینجا :

مردگان شوم: بازگشتی دیگر

3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟

4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..

5. در جستجوی نمو...

6. درسته..

7. درسته.. و میشه گفت: از روسیه به همراه عشق.. فرقی نداره..

8. کاملا.

9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..

10. درسته.

black hawk84
05-03-2008, 11:29
رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشی
این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی

نمیدونم والا..من یه بازی دارم که روی جلدش اینطوری نوشته ولی این بازی داخلش نیست!!! گفتم شاید اسمش این باشه ولی اینجوری که تو میگی حتما اشتباه نوشتن..
من زبانو پاس کردم ولی تو زبان وادبیات فارسی رو پاس کردی یا نه؟ (اون دفعه که در مورد انگلیسی خالی بستی ولی ایندفعه خدا وکیلی راستشو بگو)


دانم خودم!
باشه حله
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
قبلا خیلی درمورد neverhood صحبت کردیم و الان وقت ندارم ببینم که به چه نتیجه ای رسیدیم ولی اینجوری یادمه که یدی گفت ازل یه زمانی که اغاز نداره و نا معلومه که همون هیچ زمان میشه.


واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..

قابلی نداشت..


2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
اینجا :
مردگان شوم: احیا
یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟



3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟

کاملا درسته.



4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..
اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.



5. در جستجوی نمو...

یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.



9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..
باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟

Shadow of Destiny
06-03-2008, 01:45
نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:
بازگشت شيطان مرده
شيطان مرده: تولدي دوباره
شيطان مرده: بازگشتي ديگر
شيطان مرده: خيزشي تازه
مرگ شيطان: بازگشت مجدد
توضیح دادم..


در جستجوي نمو
دقیقا.


خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش
با شکارچی روح موافقم.. حالا میشه اینجا روح رو هم جمع بست و گفت : ارواح


با توجه به انچه که لانگمن گفته میشه برای Regeneration احیا و یا بازسازی رو به کار برد ولی بازگشتی دیگر ویا بازگشت مجدد فکر نکنم درست باشه.
بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.


دوستان اگه اشکال نداره نام کنسولها رو هم ترجمه و یا ریشه یابی کنیم:
Play Station
Dream Cast
xBox
Game Cube
Nintendo
SEGA
MICRO
کمودور
Wii

--------- نظر خودم------------
Play station: جایگاه بازی
Dream cast: طرح رویایی
xBox : جعبه مجهول
Game Cube : مکعبِ بازی
بقیش هم نمی دونم!!
فکر خوبیه...
play station ایستگاه بازی
dream cast
قالب رویا... یعنی قالبی (جعبه ای) که ارمغان آور رویا باشه.
xbox بهتر نیست بگیم جعبه x ؟ چون تو ریاضیات x و y به عنوان مجهول برای ماها شناخته شده س.
Game Cube : مکعبِ بازی.. کاملا درسته...

نتیجه...
xbox و dreamcast و game cube تقریبا یه معنی رو میرسونن یعنی همه شون به جعبه و مکعب و قالب اشاره دارن به جز playstation

راستی.. شرمنده که در مورد بازی crysis باهات بد صحبت کردم.. زمانی اومدی که اوضاع شیر تو شیر بود. منم اصلا حوصله نداشتم..


راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..
فرقی با هم ندارن...
می تونیم apostrophe S رو به آخر کلمه ای در جمله اضافه کنیم.. مثلا:
whose shirt is it ?
it's Ali's. که مخفف شده it's Ali's shirt ه...
اینجا hand's مالکیت دست رو به مرد مرده میده...

راستی آخرش ترجمه ش چی شد ؟ یادمه مهدی اومده بود گفته بود که منظور همون دستیه که کارت پخش میکنه (تو بازی ورق اگه اشتباه نکرده باشم).
در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:

the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)

اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..




فریم (عکاسی) مهلک
چون ارواح نمی میرن
حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!

تما این چیزایی که گفتی به مرگ اشاره داشت.
پس فرقی بین مرگبار و مهلک وجود نداره.. به نظرم مرگبار حس رو بهتر میرسونه...



ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!

به نکته خوبی اشاره کردی..
outhood هم میشه : بیرونی .. خارجی ... در دنیای بیرون و غیره.. تقریبا با neverhood یجوره.
never یعنی هیچ و out هم به معنی خارج از هر چیزی رو میده و می تونه به معنی وجود نداشتن هم باشه که با never تقریبا هم معنیه.

حالا من یه نظر سوم هم میدم...
بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.


والا دوست من
10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه
والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.

Shadow of Destiny
06-03-2008, 01:49
یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟
dead3
noun
1 the dead [plural] people who have died, especially people who have been killed:
• There wasn't even time to bury the dead.


اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.
درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره.. حالا اگه موافقین میذاریم فریم مهلک..


یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.
نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.


باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟
منظور منم همون شمار روح بود.. قبوله.

victorman
06-03-2008, 09:21
یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.


اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.

ببین دوست من کی گفته اگر ما یک چیزی رو تو یک بازی استفاده کردیم دیگه تو هیچ بازی نباید استفاده کنیم اینجوری که اصلا کار مون نمیشه



the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)

اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..


نه نه رفیق واقعا به نظر تو Dead Man's Hand یعنی dead hand of a man یک بار دیگه با دقت نگاه کن
میشه Hand Of a Dead Man پس با این حساب ترجمت هم اشتباست

black hawk84
06-03-2008, 11:46
بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.
بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.


حالا من یه نظر سوم هم میدم...
بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.

برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.



در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:
the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)

اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..

من فکر میکنم این دوتا باهم تفاوت اساسی دارن و یکی نیستن اگه dead hand of a man رو تحت الفظی معنی کنیم میشه دست مرده یک مرد یعنی دست بی تحرک واز کار افتاده یک مرد ولی dead man's hand یعنی دست یک شخص مرده و این دوتا خیلی با هم متفاوتن ..



والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.
یدی درست میگه این فقط نظر اون نبود من ومهدی هم باهاش موافق بودیم و فکر میکنم در اصل هم مهدی این پیشنهاد رو داد، در هر صورت میشه بازهم در باره اش بحث کرد.


درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره..
نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.

اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی مثلا:


اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟

ولی چشم ، سعی میکنم در اینجور موارد دیگه زیاد حساسیت نشون ندم.


ببین دوست من کی گفته اگر ما یک چیزی رو تو یک بازی استفاده کردیم دیگه تو هیچ بازی نباید استفاده کنیم اینجوری که اصلا کار مون نمیشه
من فقط میخواستم ترجمه هامون تکراری نباشه وبرای لغات مختلف ترجمه های متفاوتی به کار ببریم ولی باشه اقا ، تسلیم..

یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..

end_of_world
06-03-2008, 23:17
بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.

برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.


من فکر میکنم این دوتا باهم تفاوت اساسی دارن و یکی نیستن اگه dead hand of a man رو تحت الفظی معنی کنیم میشه دست مرده یک مرد یعنی دست بی تحرک واز کار افتاده یک مرد ولی dead man's hand یعنی دست یک شخص مرده و این دوتا خیلی با هم متفاوتن ..


یدی درست میگه این فقط نظر اون نبود من ومهدی هم باهاش موافق بودیم و فکر میکنم در اصل هم مهدی این پیشنهاد رو داد، در هر صورت میشه بازهم در باره اش بحث کرد.

اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی مثلا:

ولی چشم ، سعی میکنم در اینجور موارد دیگه زیاد حساسیت نشون ندم.

من فقط میخواستم ترجمه هامون تکراری نباشه وبرای لغات مختلف ترجمه های متفاوتی به کار ببریم ولی باشه اقا ، تسلیم..

یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..

ممنون اطلاعات جالبي بود :10:

Alireza.M67
08-03-2008, 00:01
assassin's creed
یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
ترجمه :
آیین آدمکش

Shadow of Destiny
08-03-2008, 00:43
نه نه رفیق واقعا به نظر تو Dead Man's Hand یعنی dead hand of a man یک بار دیگه با دقت نگاه کن
میشه Hand Of a Dead Man پس با این حساب ترجمت هم اشتباست
شرمنده... من فکر کردم Man's dead hand ه... :20:


بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.
حمید جان.. بازگشتی دیگر می تونه یه جورایی معنی احیا هم داشته باشه.. مثلا بازگشتی دیگر به زندگی... من راستش با این موافقم... فقط منو نزن باشه ؟:19:


برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.
دقیقا می دونستم می خواستی همینو بگی و کاملا مطمئنم که بازی نکردیش.. چون دقیقا محیطش مثل بیابان بی آب و علفه..
ولی به قول تو به زمان اشاره داره و منم می خواستم یه جورایی شبیه اسمش بشه.. همین.. اوکی ؟:46:


اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی
کاملا حق با تو حمید. شرمنده که دو هوات کردم.
اما یه موضوعی هست که بد نیست بدونی.
فرض کن زبان انگلیسی 6 تا کلمه داره که معنی مبارزه میده اما تو زبان فارسی دو تا معادل بیشتر براش وجود نداره.. خب چیکار باید کرد ؟ باید کنار اومد دیگه.. (حالا نگفتم معادل نداشتیما.. فقط یه مثال زدم:46:)
یخورده فکر کن.. واقعا " در جستجوی نمو" رو به "یافتن نمو" ترجیح میدی ؟:18:


یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..
آقایی حمید جون.. کوچیکتیم. این گوووول به تو :46::11:

Shadow of Destiny
08-03-2008, 00:50
assassin's creed
یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
ترجمه :
آیین آدمکش
باشه.. جلوش می نویسم:

Exclusively made by gorgnama

چطوره ؟

Shadow of Destiny
08-03-2008, 00:51
assassin's creed
یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
ترجمه :
آیین آدمکش
باشه.. جلوش می نویسم:

Exclusively made by gorgnama

چطوره ؟

black hawk84
09-03-2008, 09:26
ممنون اطلاعات جالبي بود
قابلی نداشت ولی تیم فقط بارسا...


حمید جان.. بازگشتی دیگر می تونه یه جورایی معنی احیا هم داشته باشه.. مثلا بازگشتی دیگر به زندگی... من راستش با این موافقم... فقط منو نزن باشه ؟
یدی جان بذار راستشو بگم بازگشتی دیگر منو یاد اسمهای الکی فیلمای ایرانی میندازه و یه خرده هم طولانیه به خاطر همین باهاش کاملا مخالفم. دیگه نمیدونم چی بگم..


دقیقا می دونستم می خواستی همینو بگی و کاملا مطمئنم که بازی نکردیش.. چون دقیقا محیطش مثل بیابان بی آب و علفه..
ولی به قول تو به زمان اشاره داره و منم می خواستم یه جورایی شبیه اسمش بشه.. همین.. اوکی ؟
اوووووکی. الان یه لغت جدید ساختم هیچستان چطوره؟


کاملا حق با تو حمید. شرمنده که دو هوات کردم.
اما یه موضوعی هست که بد نیست بدونی.
فرض کن زبان انگلیسی 6 تا کلمه داره که معنی مبارزه میده اما تو زبان فارسی دو تا معادل بیشتر براش وجود نداره.. خب چیکار باید کرد ؟ باید کنار اومد دیگه.. (حالا نگفتم معادل نداشتیما.. فقط یه مثال زدم)
یخورده فکر کن.. واقعا " در جستجوی نمو" رو به "یافتن نمو" ترجیح میدی ؟

حق با توست یدی من به این نتیجه رسیدم که نباید خیلی سخت گرفت. درسته؟
الان که فکر میکنم می بینم در جستجوی نمو خیلی بهتره(اینقدر رو ذهن ادم کار میکنین که..)


آقایی حمید جون.. کوچیکتیم. این گوووول به تو
سالاری یدی(های بی ... تو)

Shadow of Destiny
09-03-2008, 11:05
یدی جان بذار راستشو بگم بازگشتی دیگر منو یاد اسمهای الکی فیلمای ایرانی میندازه و یه خرده هم طولانیه به خاطر همین باهاش کاملا مخالفم. دیگه نمیدونم چی بگم..
این دیگه مشکل تو ه.. دوستان به من رای بدهید... بازگشتی دیگر نبود ؟



اوووووکی. الان یه لغت جدید ساختم هیچستان چطوره؟
کاملا موافقم.... عالی بود.. مرسی.. خود خودشه... یعنی دقیقا لغتی بود که دنبالش بودم.
حمید دیگه ترکوندی با این لغت سازی تا..


حق با توست یدی من به این نتیجه رسیدم که نباید خیلی سخت گرفت. درسته؟
الان که فکر میکنم می بینم در جستجوی نمو خیلی بهتره(اینقدر رو ذهن ادم کار میکنین که..)
اوکی..

black hawk84
09-03-2008, 13:13
این دیگه مشکل تو ه.. دوستان به من رای بدهید... بازگشتی دیگر نبود ؟
فقط و فقط احیا..



کاملا موافقم.... عالی بود.. مرسی.. خود خودشه... یعنی دقیقا لغتی بود که دنبالش بودم.
حمید دیگه ترکوندی با این لغت سازی تا..
قابل نداره..راستی نظر بقیه دوستان؟؟؟


(های بی ... تو)
اینو یادت رفت..

Shadow of Destiny
09-03-2008, 14:39
فقط و فقط احیا..

اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگر:31:


اینو یادت رفت..
می دونم.. تنهایی خندیدم...:46:

smohs
09-03-2008, 17:33
سلام
منم با بازگشتي ديگر بيشتر حال مي كنم
خداحافظ

Shadow of Destiny
09-03-2008, 17:41
خیلی خب... میشه لطفا اوتارتو عوض کنی ؟ البته اگه ایرادی نداره.. یا اگه میشه همون قبلیه رو بذار..

black hawk84
10-03-2008, 09:07
اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگر

یدی ،باز افرینش چطوره؟ ویا باز یابی.



سلام
منم با بازگشتي ديگر بيشتر حال مي كنم
خداحافظ
باز گشتی دیگر که پیشنهاد خودت بود...

black hawk84
10-03-2008, 11:45
یدی جان میخوام یه لیست دیگه بذارم ولی نگاه کردم از پیج 47 اپ نکردی ، میخوای اول اپ کن بعد من لیستو بذارم یا نه من لیست بذارم؟

victorman
10-03-2008, 18:18
assassin's creed
یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
ترجمه :
آیین آدمکش


اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز

واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه

ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creed هم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creed یا چیزهایی شبیه این

mehdi_ag
10-03-2008, 19:34
سلام به همه

اول از همه assassin:

Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish

a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies

تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....

پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه:13:)

خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين


و اما Creed:

همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن

در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)

حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره

mehdi_ag
10-03-2008, 19:42
اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟


متن كل فيلماي بازي كه kleyman پيدا ميكنه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اينم ديوار نوشته ها

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

*Necromancer
10-03-2008, 22:30
خیله خب باشه سرزمین ازلی بد نیست همینو ببندیم بره!
Acهم همون حشاشین بگیرین بره! چون ادامه بدیمش به این نتیجه می رسیم که گروه نیستن و گروهکن و اینا...

black hawk84
11-03-2008, 12:04
اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز
واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه
ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creedهم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creedیا چیزهایی شبیه این


اول از همه assassin:
Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish
a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies
تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....
پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين

و اما Creed:
همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن
در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)
حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره
ببینم لانگمن در مورد assassin چی میگه:
someone who murders an important person:
Kennedy's assassin is assumed to have been Lee Harvey Oswald
کسیکه اشخاص مهم رو به قتل میرسونه
قاتل کندی به ظاهر لی هاروی اسوالد است.

Word Origin for:
assassin
1500-1600 Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
ریشه کلمه از لغت عربی حشاشین گرفته شده یعنی کسیکه حشیش میکشه و سپس دشمنان مذهبی رو میکشه.
خب پس این کلمه در قرون وسطی از لغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم از hashshashin گرفته شده پس 500 ساله که در زبان انگلیسی از این کلمه به معنی قاتل و ادمکش استفاده شده ولی شما اومدین ریشه یابی کردین و به حشاشین رسیدین پس ما لغت machine که ازلغت ما شی عربی گرفته شده رو از این به بعد همون ما شی ترجمه میکنیم ایا اینکار درسته ریشه یابی خیلی خوبه و ما رو با یه کلمه بیشتر اشنا میکنه ولی نه اینکه تو ترجمه ازش استفاده کنیم.
و اما creed

1 a set of beliefs or principles, especially religious:
• The community center welcomes people of every creed (= of all different religious beliefs), color, and nationality.
یک مجموعه از اعتقادات یا اصول، مخصوصا مذهبی
.انجمن مرکزی از مردم با هر مذهبی استقبال میکند(با همه تفاوتهای اعتقادات مذهبی ) رنگ و ملیت

2 the Creed a formal statement of belief spoken in some Christian churches
ایینی که به صورت یک اعتقاد رسمی در بعضی کلیساهای مسیحی بیان شده.

پس نتیجه میگیریم به هیچ وجه معنی گروه رو نمیده .
همون چیزی که گرگنماگفت درسته ومیشه گفت مسلک یا ایین ادمکش.



اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟
مخالفم.مهدی جان میشه به جای ازل و ازلی یه لغت دیگه پیدا کنی.

Shadow of Destiny
11-03-2008, 18:03
یدی ،باز افرینش چطوره؟ ویا باز یابی.
بذار نظر بقیه رو نبینیم چی نمی گن ...


اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز

واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه

ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creed هم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creed یا چیزهایی شبیه اینزود قضاوت نکن..


سلام به همه

اول از همه assassin:

Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish

a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies

تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....

پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه)

خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين


و اما Creed:

همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن

در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)

حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره

اول از assassin بگم:

assassin's creed یعنی آیین آدمکش اما چه نوع آدم کشی... ؟
باید خاطر نشان کنم که من با واژه عربی حشاشین موافقم. یعنی خیلی دوست دارم که از این به بعد به assassin بگیم حشاشین.. اصلا هم برام مهم نیست که عربی باشه یا روسی یا هر چیز دیگه ای.. چون حشاشین خیلی تلفظش نزدیک به assassin ه. اگه همگی حاضر باشن می خوام حشاشین رو جا بندازم... از این دفعه به جای assassin می گیم حشاشین.. کیا حاضرن.. و دیگه اینکه:

تو زبان فارسی ما فقط 3 تا اسم برای کسی که آدم میکشه داریم: مثل قاتل، آدمکش، جانی، فوقش تبهکار (که معنی جانی رو نمیده)

اما تو زبان انگلیسی:
killer, murderer, assassin, criminal, hitman, slayer, butcher, thug, felon,

و خیلی از اسم های دیگه که حضور ذهن ندارم ... یعنی باید همه شونو قاتل یا آدمکش بنامیم ؟

ضمنا تا یادم نرفته حتما باید قید کنیم که hitman چه نوع قاتلیه.. خدا پدر آریان پور رو بیامرزه.. نمرده یه واژه مناسبی براش آورد: آدمکش مزدور...

یا اگه بازم خوشتون نیومد و با حشاشین موافق نیستین باید حتما نوع قاتل مشخص شه.. مثلا بگیم آدمکش سیاسی
نه هر آدمکشی

نتیجه اینکه من با آیین حشاشین موافقم..

در مورد creed باید بگم که اصلا به معنی گروه نیست پس همون آیین درسته..

از اطلاعاتتون ممنونم واقعا این چند وقته دارین خوب عمل می کنید..
تا دو سه روز دیگه صفحه اول رو آپدیت می کنم.

Shadow of Destiny
11-03-2008, 18:06
اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟

ببینید.. من اینجا تا حالا که خودتون شاهد بودین از هیچ کسی بی دلیل طرفداری نکردم.
بارها شده مهدی یه حرفی زده قبول کردم و حرف کسای دیگه رو رد کردم و در مورد شاهین سیاه و بقیه هم همینطور..

من صلاح ترجمه رو می خوام نه چیز دیگه..
من کاملا با هیچستان موافقم...
بهترین تعریف برای neverhood هستش.. همین..
دلیل خواستین بهتون میدم فراوون.

victorman
11-03-2008, 21:01
ببینم لانگمن در مورد assassin چی میگه:
someone who murders an important person:
Kennedy's assassin is assumed to have been Lee Harvey Oswald
کسیکه اشخاص مهم رو به قتل میرسونه
قاتل کندی به ظاهر لی هاروی اسوالد است.

Word Origin for:
assassin
1500-1600 Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
ریشه کلمه از لغت عربی حشاشین گرفته شده یعنی کسیکه حشیش میکشه و سپس دشمنان مذهبی رو میکشه.
خب پس این کلمه در قرون وسطی از لغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم از hashshashin گرفته شده پس 500 ساله که در زبان انگلیسی از این کلمه به معنی قاتل و ادمکش استفاده شده ولی شما اومدین ریشه یابی کردین و به حشاشین رسیدین پس ما لغت machine که ازلغت ما شی عربی گرفته شده رو از این به بعد همون ما شی ترجمه میکنیم ایا اینکار درسته ریشه یابی خیلی خوبه و ما رو با یه کلمه بیشتر اشنا میکنه ولی نه اینکه تو ترجمه ازش استفاده کنیم.
و اما creed

1 a set of beliefs or principles, especially religious:
• The community center welcomes people of every creed (= of all different religious beliefs), color, and nationality.
یک مجموعه از اعتقادات یا اصول، مخصوصا مذهبی
.انجمن مرکزی از مردم با هر مذهبی استقبال میکند(با همه تفاوتهای اعتقادات مذهبی ) رنگ و ملیت

2 the Creed a formal statement of belief spoken in some Christian churches
ایینی که به صورت یک اعتقاد رسمی در بعضی کلیساهای مسیحی بیان شده.

پس نتیجه میگیریم به هیچ وجه معنی گروه رو نمیده .
همون چیزی که گرگنماگفت درسته ومیشه گفت مسلک یا ایین ادمکش.



مخالفم.مهدی جان میشه به جای ازل و ازلی یه لغت دیگه پیدا کنی.


من ریشه یابی نکردم
مشکل این تاپیک اینه که اکثر شما هیچی در مورد بازی نمیدونید و میاید ترجمش میکنید
باید خدمتت عرض کنم که بازی نیز مال 500 سال پیشه
در مورد Creed هم باز مشکل اینه که شما بازی نکردی
بارها در بازی گفته میشه :
الطیر تو بقیه افراد گروه رو ناراحت کردی
الطیر بجنب گروه در حال حرکته

یا

we have to change the Creed's refuge

از نظرات بچه گانه ای که دادید ممنون

*Necromancer
11-03-2008, 22:07
دلیل خواستین بهتون میدم فراوون.
دلیل بیار من مخالفم!

Alireza.M67
12-03-2008, 09:48
اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز

واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه

ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creed هم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creed یا چیزهایی شبیه این


سلام به همه

اول از همه assassin:

Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish

a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies

تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....

پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه:13:)

خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين


و اما Creed:

همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن

در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)

حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره

شرمنده دیگه انقدر وارد ریز مطلب نشدم .
فکر نکنم اونی که بازی رو ساخته هم به این چیزا فکر کرده باشه .
ولی آیین آدمکش به خود بازی هم میخوره .
اگه دقت کنید وقتی یکی رو میکشی سربازها داد میزنن assassin وبعد میریزن سرت .
یعنی یه قاتل دیدن که میخوان بگیرنش .

end_of_world
12-03-2008, 10:20
شرمنده دیگه انقدر وارد ریز مطلب نشدم .
فکر نکنم اونی که بازی رو ساخته هم به این چیزا فکر کرده باشه .
ولی آیین آدمکش به خود بازی هم میخوره .
اگه دقت کنید وقتی یکی رو میکشی سربازها داد میزنن assassin وبعد میریزن سرت .
یعنی یه قاتل دیدن که میخوان بگیرنش .

دقيقا در ضمن جز اون يه نفري هم كه فرياد مي زنه بقيه هم ممكنه اينو تكرار كنن:46:

victorman
12-03-2008, 19:51
دقيقا در ضمن جز اون يه نفري هم كه فرياد مي زنه بقيه هم ممكنه اينو تكرار كنن:46:

ببین در اون زمونه این assassin هارو بسیار تعقیب میکردند و به خاطر همین شما اکثر جاها اگر کسی رو هم نکشید باز ممکنه مردم فریاد بزنن assassin

مثلا اگه اونجا یک ایرانی باشه و یک نفر رو بکشه همه مردم میگن ایرانی ایرانی حالا ایرانی یعنی قاتل !!!

*Necromancer
13-03-2008, 00:29
استدلال جالبیه
ولی کسی نمی گه ایرانی ایرانی!!!
اگه اونجا اروپا بود و طرف عرب بود می گفتن عثمانی عثمانی!
ولی اینجا باز می گن قاتل! یا اگه بدونن جزو شبکه خاصیه می گن مثلا اساسینو بگیرین!

victorman
13-03-2008, 09:13
استدلال جالبیه
ولی کسی نمی گه ایرانی ایرانی!!!
اگه اونجا اروپا بود و طرف عرب بود می گفتن عثمانی عثمانی!
ولی اینجا باز می گن قاتل! یا اگه بدونن جزو شبکه خاصیه می گن مثلا اساسینو بگیرین!

ای ول منظور منم همینه
مثلا اگه یک طرفدار استقلال ببینن میگن استقلالی استقلالی

پس این assassin که اینها میگن اشاره به این داره که این آدم از این گروهه

black hawk84
13-03-2008, 10:22
در مورد Creed هم باز مشکل اینه که شما بازی نکردی
بارها در بازی گفته میشه :
الطیر تو بقیه افراد گروه رو ناراحت کردی
الطیر بجنب گروه در حال حرکته
یا
we have to change the Creed's refuge


ببین در اون زمونه این assassin هارو بسیار تعقیب میکردند و به خاطر همین شما اکثر جاها اگر کسی رو هم نکشید باز ممکنه مردم فریاد بزنن assassin
مثلا اگه اونجا یک ایرانی باشه و یک نفر رو بکشه همه مردم میگن ایرانی ایرانی حالا ایرانی یعنی قاتل !!!



ای ول منظور منم همینه
مثلا اگه یک طرفدار استقلال ببینن میگن استقلالی استقلالی
پس این assassin که اینها میگن اشاره به این داره که این آدم از این گروهه

ویکتورمن جان استدلالت بسیار قوی بود تو با پیچیده ترین روشهای علمی تونستی حرفتو ثابت کنی، من که کاملا قانع شدم..


استدلال جالبیه
ولی کسی نمی گه ایرانی ایرانی!!!
اگه اونجا اروپا بود و طرف عرب بود می گفتن عثمانی عثمانی!
ولی اینجا باز می گن قاتل! یا اگه بدونن جزو شبکه خاصیه می گن مثلا اساسینو بگیرین!

ببین این دوستمون هم تایید کرده که دلایل خوبی اوردی.


باید خاطر نشان کنم که من با واژه عربی حشاشین موافقم. یعنی خیلی دوست دارم که از این به بعد به assassin بگیم حشاشین.. اصلا هم برام مهم نیست که عربی باشه یا روسی یا هر چیز دیگه ای.. چون حشاشین خیلی تلفظش نزدیک به assassin ه. اگه همگی حاضر باشن می خوام حشاشین رو جا بندازم... از این دفعه به جای assassin می گیم حشاشین.. کیا حاضرن..
یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟



از نظرات بچه گانه ای که دادید ممنون
خواهش میکنم، بچگی ببخشید خوبی از خودتونه.

black hawk84
13-03-2008, 10:46
دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.

victorman
13-03-2008, 11:31
یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟

با این حرفت موافقم


دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.

اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی

دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم

بزار بهتر توضیح بدم

Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders

عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی





خواهش میکنم، مردی از خودتونه.

ما چاکرتیم

در کل نظرات خوبی دادی بچه

victorman
13-03-2008, 11:51
یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟

با این حرفت موافقم


دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.

اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی

دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم

بزار بهتر توضیح بدم

Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders

عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی





خواهش میکنم، مردی از خودتونه.

ما چاکرتیم

در کل نظرات خوبی دادی بچه

*Necromancer
13-03-2008, 12:31
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
خب به حشیشی ها معروف بودن چون قبل از عملیات حشیش مصرف می کردن تا استرسشون از بین بره

Shadow of Destiny
13-03-2008, 15:36
من ریشه یابی نکردم
مشکل این تاپیک اینه که اکثر شما هیچی در مورد بازی نمیدونید و میاید ترجمش میکنید
باید خدمتت عرض کنم که بازی نیز مال 500 سال پیشه
در مورد Creed هم باز مشکل اینه که شما بازی نکردی
بارها در بازی گفته میشه :
الطیر تو بقیه افراد گروه رو ناراحت کردی
الطیر بجنب گروه در حال حرکته

یا

we have to change the Creed's refuge




بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
از مثالی که قبلا زدم استفاده می کنم (و اینم بدون که همه چیز به بازی کردن نیست)
پسوند یکی از بازی های مدال افتخار airbone هستش.. حالا قبلا که شما نبودی یکی گیر داده بود بگیم هوانورد به جای هوابرد.. گفتم چرا هوانورد.. گفت آخه نمی خوره.. همه جا تو بازی اسم یه شخصی رو صدا میزنن و می گن: مثلا هی airborne... گفت اینجا نمی تونیم ترجمه کنیم و بگیم هی هوابرد چون معنی نمی ده و باید بگیم هی هوانورد..

من بهش گفتم که اشتباه می کنی.. ما می تونیم یه سری اسم های خاص رو رو اشخاص بذاریم:
مثلا ما وقتی به یه مامور پلیس می گیم مثلا: واحد 1 اونجا چه خبره ؟ یعنی واقعا اون شخص واحد بوده ؟

creed هم دقیقا به همین مفهومه..

we have to change the Creed's refuge
ما باید پناهگاه آیین رو تغییر بدیم..
(این یعنی چی ؟ یعنی اینکه ما باید پناهگاهی که محل مخصوص آیین و مسلک این قاتل (یا آدمکش یا حشاشینه) رو تغیر بدیم.


از نظرات بچه گانه ای که دادید ممنون
نظر لطف ته..


دلیل بیار من مخالفم!
دلیل شماره 1:

never
دقیقا به معنی هیچه.... نه توش زمان به کار رفته و نه مکان.. صاف صاف.. یعنی هیچ..
پس ما معادل هیچ رو به کار بریدم..

این تا اینجاش..

می مونه hood:
1. used to show a period of time or a state
که برای نشون دادن دوره ای از زمان و حالته.
ما تو زبان فارسی می تونیم با اضافه کردن "ی" این حالت رو به اسم بدیم. مثل: بچگی: یعنی دوران بچه بودن.

در نتیجه شد: هیچی
اما این دوستمون یه معادل خیلی یهتر پیدا کرد و اونم "هیچستان" بود که به نظرم فوق العاده ترجمه شد.
هیچ+ استان= محل هیچی
در نتیجه:
1. هیچ با never هم فاز شده.
2. طول هر دو کلمه دقیقا یکسانه.. هر دوشون از 7 حرف تشکیل شدن.
3. از "ازل" و از "در هیچ زمان (که دقیقا به زمان اشاره داره) " خیلی خیلی بهتره..

بازم می خوای ؟



ببین در اون زمونه این assassin هارو بسیار تعقیب میکردند و به خاطر همین شما اکثر جاها اگر کسی رو هم نکشید باز ممکنه مردم فریاد بزنن assassin
اینجا دیگه از رو قیافه شخص قضاوت میشه.


مثلا اگه اونجا یک ایرانی باشه و یک نفر رو بکشه همه مردم میگن ایرانی ایرانی حالا ایرانی یعنی قاتل !!!
نه... نمی گن ایرانی ایرانی !!!! می گن: تروریست تروریست !!!!

ای وای چه مثال جالبی زدم..
چرا ما می گیم تروریست ؟
چون جا افتاده ؟ خب من اگه بخوام ترجمه ش کنم و بگم "ارعابگر" کی می خواد ایراد بگیره... ؟
نه... همیشه هم اونطوری نیست که شما فکر می کنید.

من با "حشاشین" موافقم مگه اون اسم عجیبی که برای tentacle انتخاب کردیم رو کسی می دونست ؟

ولی باشه... اگه حشاشین لغت خوبی نیست و می خواید از آدمکش استفاده کنید.. حتما حتما حتما باید نوع آدمکش رو مشخص کنید والا ترجمه تون غلط از آب در میاد.

مثلا: hitman هم یعنی آدمکش اما چه نوع آدمکشی ؟
آره آدمکشی که پول میگیره آدم میکشیه و باید گفت آدمکش مزدور..

حالا اگه من بخوام بگم Hitman's Creed کی می خواد ازم ایراد بگیره ؟
من ادعا می کنم که hitman هم ترجمه ش میشه آدمکش.

بذارید خیالتونو راحت کنم اگه می خواین از واژه آدمکش استفاده کنید باید بگید: آدمکش سیاسی
someone who murders an important person:

در نتیجه:

آیین آدمکش سیاسی


ای ول منظور منم همینه
مثلا اگه یک طرفدار استقلال ببینن میگن استقلالی استقلالی

پس این assassin که اینها میگن اشاره به این داره که این آدم از این گروهه
پس کاملا در اشتباهی..


یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
من حرفی ندارم... قبلا هم دو تا نظر دادم گفتم یا حشاشین و یا اگه دوست ندارین بذاریم آدمکش (البته) سیاسی... حتما باید پسوند سیاسی قید بشه..

assassin یعنی کسی که حتما حتما حتما یه شخص سیاسی و یا بلند پایه رو به قتل میرسونه نه هر قتلی..
مثلا کسی که یه شخص عادی رو به قتل برسونه بهش نمی گن assassin بلکه بهش میگن criminal یا killer
اینو یادتون نره.


دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
نه اینکه منظورش این باشه که اسمشو بذاریم آیین حشیشی.. منظورش این بود که با توجه به ریشه ای که داره اینطور نامگذاری میشه..
البته اشتباه هم کرد. اشتباش این بود که فقط گفت حشیشی... اما مگه حشیشی آدم میکشیه ؟
باید می گفتی "آیین حشیشی آدمکش" این بازم یه چیزی اما خالی آیین حشیشی منو یاد بساط حشیش و تریاک و اینجور چیزا میندازه..
به ترجمه دقت کن. (کفته کسی که حشیش میکشه و بعد آدم می کشیه نگفته که hashashin یعنی کسی که فقط حشیش می کشه)


خواهش میکنم، زنی از خودتونه.
ما چاکرتیم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خداییش تیکه رو حال کردی ؟


در کل نظرات خوبی دادی بچه
حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..



خب به حشیشی ها معروف بودن چون قبل از عملیات حشیش مصرف می کردن تا استرسشون از بین بره

exactly

black hawk84
14-03-2008, 10:27
اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی
ببین ویکتورمن جان ما تو زبان فارسی روشی برای صحبت کردن داریم که بهش میگن با کنایه صحبت کردن و یا طعنه زدن .من هم به اصطلاح طعنه زدم یعنی منظورم این بود که دلایلی که اوردی علمی و دقیق نبود. اوکی؟


دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم
بزار بهتر توضیح بدم
Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders

عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی

اولا خوشحالم که برای یکبار هم که شده یه دلیل منطقی اوردی و دلیل مخالفتت رو علمی توضیح دادی اگر میخوای کسی حرفتو قبول کنه باید همینجوری توضیح بدی ،نه اینکه فقط بگی تو بازی اینو میگه تو بازی اونو میگه فقط به بازی کردن نیست که..
ثانیا تا الان هر چی بچه ها گفتن تو مخالف بودی پیشنهاد خودت برای این بازی چیه؟


بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
از مثالی که قبلا زدم استفاده می کنم (و اینم بدون که همه چیز به بازی کردن نیست)
پسوند یکی از بازی های مدال افتخار airbone هستش.. حالا قبلا که شما نبودی یکی گیر داده بود بگیم هوانورد به جای هوابرد.. گفتم چرا هوانورد.. گفت آخه نمی خوره.. همه جا تو بازی اسم یه شخصی رو صدا میزنن و می گن: مثلا هی airborne... گفت اینجا نمی تونیم ترجمه کنیم و بگیم هی هوابرد چون معنی نمی ده و باید بگیم هی هوانورد..

من بهش گفتم که اشتباه می کنی.. ما می تونیم یه سری اسم های خاص رو رو اشخاص بذاریم:
مثلا ما وقتی به یه مامور پلیس می گیم مثلا: واحد 1 اونجا چه خبره ؟ یعنی واقعا اون شخص واحد بوده ؟

creed هم دقیقا به همین مفهومه..

we have to change the Creed's refuge
ما باید پناهگاه آیین رو تغییر بدیم..
(این یعنی چی ؟ یعنی اینکه ما باید پناهگاهی که محل مخصوص آیین و مسلک این قاتل (یا آدمکش یا حشاشینه) رو تغیر بدیم.

کاملا درسته.


دلیل شماره 1:
never
دقیقا به معنی هیچه.... نه توش زمان به کار رفته و نه مکان.. صاف صاف.. یعنی هیچ..
پس ما معادل هیچ رو به کار بریدم..
این تا اینجاش..
می مونه hood:
1. used to show a period of time or a state
که برای نشون دادن دوره ای از زمان و حالته.
ما تو زبان فارسی می تونیم با اضافه کردن "ی" این حالت رو به اسم بدیم. مثل: بچگی: یعنی دوران بچه بودن.
در نتیجه شد: هیچی
اما این دوستمون یه معادل خیلی یهتر پیدا کرد و اونم "هیچستان" بود که به نظرم فوق العاده ترجمه شد.
هیچ+ استان= محل هیچی
در نتیجه:
1. هیچ با never هم فاز شده.
2. طول هر دو کلمه دقیقا یکسانه.. هر دوشون از 7 حرف تشکیل شدن.
3. از "ازل" و از "در هیچ زمان (که دقیقا به زمان اشاره داره) " خیلی خیلی بهتره..

بازم می خوای ؟
من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.


من با "حشاشین" موافقم مگه اون اسم عجیبی که برای tentacle انتخاب کردیم رو کسی می دونست ؟
خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.


ولی باشه... اگه حشاشین لغت خوبی نیست و می خواید از آدمکش استفاده کنید.. حتما حتما حتما باید نوع آدمکش رو مشخص کنید والا ترجمه تون غلط از آب در میاد.
مثلا: hitman هم یعنی آدمکش اما چه نوع آدمکشی ؟
آره آدمکشی که پول میگیره آدم میکشیه و باید گفت آدمکش مزدور..
حالا اگه من بخوام بگم Hitman's Creed کی می خواد ازم ایراد بگیره ؟
من ادعا می کنم که hitman هم ترجمه ش میشه آدمکش.
بذارید خیالتونو راحت کنم اگه می خواین از واژه آدمکش استفاده کنید باید بگید: آدمکش سیاسی
someone who murders an important person:
در نتیجه:

آیین آدمکش سیاسی

با این موافقم.


نه اینکه منظورش این باشه که اسمشو بذاریم آیین حشیشی.. منظورش این بود که با توجه به ریشه ای که داره اینطور نامگذاری میشه..
البته اشتباه هم کرد. اشتباش این بود که فقط گفت حشیشی... اما مگه حشیشی آدم میکشیه ؟
باید می گفتی "آیین حشیشی آدمکش" این بازم یه چیزی اما خالی آیین حشیشی منو یاد بساط حشیش و تریاک و اینجور چیزا میندازه..
به ترجمه دقت کن. (کفته کسی که حشیش میکشه و بعد آدم می کشیه نگفته که hashashin یعنی کسی که فقط حشیش می کشه)

یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.



در کل نظرات خوبی دادی بچه

حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..
نه بابا بذار خوش باشه..

black hawk84
14-03-2008, 11:46
دوستان واسه Burnout Paradise یه ترجمه خوب پیدا کردم

همونطور که میدونین ما قبلا در موردش خیلی توضیح دادیم ولی نتونستیم یه لغت خوب واسش پیدا کنیم اینهم توضیحات قبلی من :

برن اوت معانی مختلفی داره:
1FIRE [I,T burn sth out] if a fire burns out or burns itself out, it stops burning because there is no wood or FUEL left

2 FEEL TIRED [i] to feel very tired and not interested in things anymore, because you are working too hard:
• A lot of teachers are burning out and quitting. --see also BURNED OUT

3 be burned out
a) if something is burned out, the inside of it is destroyed by fire:
• Because of the war, entire cities were burned out.
b) if someone is burned out, they are very tired and no longer interested in things because they are working too hard

4 ENGINE [I,T burn sth<-> out] if an engine or electric wire burns out or is burned out, it stops working because it has been damaged by getting too hot

5 AIRCRAFT [i] if a ROCKET or JET burns out, it stops operating because all its FUEL has been used --see also BURNOUT

در مورد اول برن اوت یعنی سوختن چیزی تا انتها تا جایی که ماده ای برای سوختن باقی نمی مونه.
در مورد دوم یعنی در اثر خستگی زیاد از پا دراومدن
مورد سوم یعنی از درون به وسیله اتش خراب شدن
در مورد چهارم که فکر میکنم مد نظر ماست اگر موتور برن اوت شه یعنی موتور در اثر سرعت بسیار بالا و کار زیاد خیلی داغ شه و بسوزه
مورد پنجم هم یعنی از کار افتادن موشک یا جت به خاطر مصرف شدن همه سوخت.

خب از کار افتاده رو در همه این موارد میشه به کار برد یعنی وقتی یه موشک وقتی سوختش تموم میشه از کار میفته ویا وقتی موتور یه وسیله نقلیه بسوزه از کار میفته.
البته اگه Burnout فقط به ماشین محدود کنیم میشه از لغت اسقاطی استفاده کنیم

و موضوع دیگه اینکهBurnout یه بازی دنباله داره و اسم سری جدیدش Paradise پس این دوتا ازهم جدا هستن ولی اگه بخواهیم باهم ترجمه کنیم اینطوری میشه: بهشت از کارافتاده ها و یا بهشت اسقاطی ها.
ولی درکل پیشنهاد من اینه:

(اسقاطی) از کار افتاده: پردیس Burnout Paradise

victorman
15-03-2008, 16:54
بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....

چند سالته ؟


ببین ویکتورمن جان ما تو زبان فارسی روشی برای صحبت کردن داریم که بهش میگن با کنایه صحبت کردن و یا طعنه زدن

بله میدونم مثلا به این جمله شما میگن تیکه انداختن


ثانیا تا الان هر چی بچه ها گفتن تو مخالف بودی پیشنهاد خودت برای این بازی چیه؟

والا من چیزی پیدا نکردم فقط یک راه میمونه اونم اینکه صبر کنید از استاد تاریخمون بپرسم که به اونا چی میگن


حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..


نه بابا بذار خوش باشه..

چرا ناراحت نشدی من اینو گفتم که ناراحت بشی

Alireza.M67
16-03-2008, 00:06
آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
آیین حشیشی
گروه حشیشیها
حشیشی های مقیم مرکز
هروئینی یه لا قبا
معتاد پولدار بدبخت
یا
آیین آدمکش
خب معلومه که اگه اسمی از حشیش و هروئین و شیشه و علف و ... ببرین همه عملی ها میان بازی رو میخرن نه آدمهای سالم .
(البته اینا همش شوخی بود خودم میدونم که دوستان انگلیسیشون از من بهتره . من فقط یه نظر دادم )
حالا واسه این بازی اسم بذارید :
StrangleHold

end_of_world
16-03-2008, 00:49
آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
آیین حشیشی
گروه حشیشیها
حشیشی های مقیم مرکز
هروئینی یه لا قبا
معتاد پولدار بدبخت
یا
آیین آدمکش
خب معلومه که اگه اسمی از حشیش و هروئین و شیشه و علف و ... ببرین همه عملی ها میان بازی رو میخرن نه آدمهای سالم .
(البته اینا همش شوخی بود خودم میدونم که دوستان انگلیسیشون از من بهتره . من فقط یه نظر دادم )
حالا واسه این بازی اسم بذارید :
StrangleHold

بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است:46:

Alireza.M67
16-03-2008, 23:08
بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است:46:

این که معنی لغوی کلمه ی stranglehold ه .
با توجه به داستان بازی روش اسم بذارید .
منم آخر از همه نظر میدم .

black hawk84
17-03-2008, 17:39
بله میدونم مثلا به این جمله شما میگن تیکه انداختن
خیلی باهوشی که اینو فهمیدی ولی اگه میدونستی این جمله رو نمی گفتی:

اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی




حالا واسه این بازی اسم بذارید :
StrangleHold

دوستانی که تازه وارد این تاپیک شدن اینو بدونن که بازیهایی که ترجمه میشه و تایید میشه میره تو پیج اول و پست 1قرار میگیره و همین الان ترجمه خیلی از بازیها از جمله همین بازی که شما گفتی تو پیج اول هستش و دایما در حال اپدیت شدنه و شما اگه خواستی سوالی بپرسی اول یه نگاهی به پیج 1 بنداز اگه نبود بعد اونو بپرس، اوکی؟

Shadow of Destiny
19-03-2008, 10:50
از پیج 47 بازی هایی که تایید نشدن از این قراره:

دوزخی Infernal

هفتیرکش Gunfighter

فرقه سرخ Red faction

دست مرد مرده Dead Man's Hand

توضیحات مهدی:

به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...
ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)
در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.
حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....

تله Pitfall

انتظار سپیده دم Aurora Watching

آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili

میراث کین Legacy of Kain

مخالفت Defiance
سرکشی و نافرمانی هم گفته شده..

سایه سرنوشت Shadow of Destiny

دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year

سرود کودکانه Patapon

1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell

2 قلدر Bully

3 گربه زن catwoman

4 قشون هرج و مرج Chaos Legion

5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory

6 برج ساعت Clock Tower

7 اشکهای گلگون Crimson Tears

8 ببر خيزان، اژدهاي نهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

9 جرج کنجکاو Curious George

10 فرشته تاریکی: آخر الزمان (یا نابودی) خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse

apocalypse
noun [C]
1 the apocalypse the destruction and end of the world
2 a dangerous, frightening, and very serious situation causing death, harm, or destruction:
• Several leading scientists are predicting an environmental apocalypse.



mob enforcer
آخرین نظری که در مورد این بازی می تونم بدم اینه: مامور ضد شورش (می خوام از پلیس استفاده نشه)


Need For Speed Hot Pursuit
عطش سرعت: "تعقیب سایه به سایه"

Midtown Madness
جنون داخل شهر


1 ظهور مانا Dawn of Mana

2 مرگ تدریجی Death by Degrees

3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!

4 الهه نجات: توطئه Deus Ex: The Conspiracy

5 بحران دایناسورها Dino Crisis

6 گزارش فاجعه Disaster Report

7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates

8 اکو دلفین: مدافع آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future

9 در آستانه انقراض EOE: Eve of Extinction

10اراگون Eragon


The Club
چماق

Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه ها

FIFA Street 3
فیفا خیابانی

History Channel: Battle for the Pacific
گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام

Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts
کاوشگر محبس: جنگجوی هنرهای باستانی

Pimp My Ride
کلمه pimp یه کلمه زشته.. یعنی جاکشی کردن... حالا اینجا این عمل جاکشی کردن با ماشین انجام میشه..
pimp
noun [C]
a man who makes money by controlling PROSTITUTEs (= women who have --- with men for money)
pimp verb [I]

"با ماشین جاکشی کن (منو)"
>>با سواری منو جاکشی کن<< یا در کل: با سواری جاکشی کن (که این خیلی بهتره)


ویرایش:

عصر امپراتوران Age of Empire

شیطان: ارباب ویرانی Diablo : Lord of Destruction

هاروی بردمن: وکیل دعاوی Harvey Birdman: Attorney at Law

جنگ نهایی خوبی و بدی Armageddon
و همینطور میشه گفت: آرماگدون

جشن جهانی کرمها Worms World Party

Powerboat GT: قایق موتوریِ (مسابقه ای)

Rhem 3, The Secret Libarary: رم 3: کتابخانه سری

Insecticide: حشره کش

ArmA: Gold Edition: ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟ A: نسخه ی طلایی
ArmA یعنی چی ؟

Blokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس قابل حمل: (مسابقات) قهرمانی قایق های بخار

Disney Friends: دوستان دیزنی

Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی

Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات وحشی خانگی: ببرها

Homie Rollerz: هامی رلرز

Brain Assist همکاری متفکرانه (همفکری هم می تونه باشه)


Vet: دامپزشک

Mazes of Fate DS مارپیچ های سرنوشت

Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و سپس هیچ کس نبود

Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ

Naruto: Ninja Destiny: ناروتو: سرنوشت نینجا

Guns of Patriots اسلحه میهن پرستان


01 همیشه آبی 2 Everblue

02 مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration

03 نابودی Extermination

04 فریم مرگبار Frame Fatal

05 در جستجوی نمو Finding Nemo

06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18

07 از روسیه به همراه عشق From Russia With Love

08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai

09 شکارچی روح Ghosthunter
روح شکار هم بد نیست

10 پدر خوانده Godfather, The

-----------------------------

assassin's creed
آیین آدمکش سیاسی
آیین حشاشین (چون ریشه ش به فارسی نزدیکه)


هیچستان neverhood


حمید جان یه لطفی کن یه نگاه به اینا بنداز..

Shadow of Destiny
20-03-2008, 01:20
من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.
قربانت..


خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.

باید اونم عوض شه درسته ؟ به نظرم همون روز تنتکل خوبه.. روز شاخک هم بد نیست چون اون موجود عجیب قیافش شبیه شاخکه..


یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.
آره درسته.. مثل اینکه hashashin دقیقا به معنی حشیشی بوده و بعد چون به این خاطر که آدمکش های سیاسی مذهبی قبل از قتل شخص مذکور حشیش می کشیدن (برای آروم شدن) به این نام هم لقب گرفتن. و به همین خاطره که تو پرانتز نوشته شده.


خب از کار افتاده رو در همه این موارد میشه به کار برد یعنی وقتی یه موشک وقتی سوختش تموم میشه از کار میفته ویا وقتی موتور یه وسیله نقلیه بسوزه از کار میفته.
البته اگه Burnout فقط به ماشین محدود کنیم میشه از لغت اسقاطی استفاده کنیم

و موضوع دیگه اینکهBurnout یه بازی دنباله داره و اسم سری جدیدش Paradise پس این دوتا ازهم جدا هستن ولی اگه بخواهیم باهم ترجمه کنیم اینطوری میشه: بهشت از کارافتاده ها و یا بهشت اسقاطی ها.
ولی درکل پیشنهاد من اینه:

(اسقاطی) از کار افتاده: پردیس Burnout Paradise

خوبه امادو تا مشکل وجود داره.. از کار افتاده معلوم نیست که کی از کار افتاده.. شاید تازه از کار افتاده و شاید هم مدت هاست که از کار افتاده. دیگه اینکه صفت نیست... burn out.......... باید یا باید به صورت اسم ترجمه شه و یا فعل.
اینجا فعل نیست.. اگه فعل باشه اون موقع حالت امری پیدا می کنه و میشه: "از کار بیافت".
پس اسمه:

burnout
noun [C,U]
1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
خستگی مفرط
• Nurses on these units have a high rate of burnout.
2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
از کار افتادگی

که دقیقا اینجا به معنی "از کار افتادگی" هستش. از کار افتادن هم می تونه اسم باشه.

یه نکته دیگه:
حالا اگه بخوایم پردیس رو قاطی کنیم میشه "دنیای از کار افتادگی" (یعنی دنیایی که توش (ماشین ها به خاطر سرعت بالاشون) سوخت تمام می کنن و از کار میافتن)
نکته: از بهشت استفاده نکنید... بهشت به جای خوب و خوش گفته میشه.. فکر نمی کنم از کار افتادن ماشین هاخوشایند به نظر برسه. مگر اینکه برای تماشاچیا خوشایند باشه . به هر حال...

حرف آخرم:
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
بهشت از کار افتادن (ماشین ها)
-----------------------------------
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
بهشت از کار افتادگی (ماشین ها)


چند سالته ؟
عقلا" یا سنا" ؟


والا من چیزی پیدا نکردم فقط یک راه میمونه اونم اینکه صبر کنید از استاد تاریخمون بپرسم که به اونا چی میگن
والا اونقدرام پیچیده نیست که شما فکر می کنید..
به نظر اینکارو نکنی بهتره.. من خودم از استادای زبانم خیلی چیزا پرسیدم که متاسفانه زیاد بارشون نبود.. اونا فقط درس و مشق مربوط به رشته خودشونو واردن.


چرا ناراحت نشدی من اینو گفتم که ناراحت بشی
در مورد تیکه من نظری نداشتی ؟


آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
به نکته خوبی اشاره کردی.. یادم بندازید که عوضش کنم..
ما تکن رو باید تکن ترجمه کنیم نه مشت آهنین.. چون مشت آهنین ترجمه شده تکنه که زیر Tekken به صورت انگلیسی نوشته شده: Iron Fist

اما اینجا فرق می کنه ها.. اشتباه نکنید.. assassin creed کاملا قابل ترجمه س.

یه نکته مهم دیگه در مورد assassin creed و اونم اینکه:

من بازم به جرات می گم آیین حشاشین خیلی خیلی خیلی بهتره.. عرض می کنم خدمتتون.

حشاشین از ریشه حشیش اومده و حشیش تو هر سه زبان (عربی و فارسی و انگلیسی) شناخته شده ست.
hashish noun [U]
the strongest form of the illegal drug MARIJUANA
که ریشه اصلیش عربیه.

خب چه مشکلی وجود داره که ما حشاشین رو جا بندازیم ؟ به این دلایل:

1. ما تو زبان فارسی همونطوری که گفتم هم معنی برای قاتل و آدمکش کم داریم.
2. ریشه حشاشین کاملا با زبان فارسی و انگلیسی یکیه.
3. تقریبا با assassin هم تلفظه.

اگه هیچ کدوم از موارد بالا رو قبول ندارین خب می تونیم به ترجمه کلمه به کلمه رو بیاریم و بگیم:
زین پس به جای واژه نامانوس assassin بفرمایید: خر خر در (ass+ass+in) و یا خر همچون گناه (ass+ as+ sin) و یا همچون بد و بیراه در (as+sass+in)

هر کدومو خواستین انتخاب کنید.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است

نمی دونم شاید من تو زبان فارسی ضعیفم.. تا حالا نظراتی که در مورد این بازی داده شده : "ضربه خفه کننده " و "تماس خفه کننده" بوده..

یکی میشه به من بی سواد توضیح بده که چه ضربه یا تماسی می تونه باعث خفگی بشه ؟ سوالیه که تا حالا ازتون نپرسیدم..

Shadow of Destiny
21-03-2008, 00:44
من حوصله ندارم بشینم شما 13 تون تموم شه بعد بیاین. پس لیستو خودم آپ می کنم.

Shadow of Destiny
22-03-2008, 22:40
صفحه اول به روز شد

اگه نیاز به ویرایش داره خجالت نکشید .. بگید تا من درستش کنم...:46:

شرمنده که خودسرانه آپ کردم ممکن بود انبار شه و منم بی خیال شم...

تکلیف این بازی رو روشن کنید:

ArmA: Gold Edition

assassin creed رو تو لیست قرار ندادم تا جلوی خونریزی رو بگیرم.. می خوام نتیجه نهایی معلوم شه...

سال نو تونم مبارک..

:40:have fun

Alireza.M67
22-03-2008, 23:51
خیلی باهوشی که اینو فهمیدی ولی اگه میدونستی این جمله رو نمی گفتی:




دوستانی که تازه وارد این تاپیک شدن اینو بدونن که بازیهایی که ترجمه میشه و تایید میشه میره تو پیج اول و پست 1قرار میگیره و همین الان ترجمه خیلی از بازیها از جمله همین بازی که شما گفتی تو پیج اول هستش و دایما در حال اپدیت شدنه و شما اگه خواستی سوالی بپرسی اول یه نگاهی به پیج 1 بنداز اگه نبود بعد اونو بپرس، اوکی؟

اوکی
ببخشید نمیدونستم .
ترجمه ی قشنگی بود .

Shadow of Destiny
23-03-2008, 00:25
این دوستمون نظر بدی نداشت.. ناراحت نشو. حمید بچه خوبیه.:46:

havas_1980
23-03-2008, 01:08
جاده ای به تپه 30 Road to the Hill 30
به مدال افتخار Medal of Honor ربط نداره بلکه مربوط به همرزمان Brothers In Arms میشه.

پیمان Contracts
Contracts جمع هست پس پیمانها باید نوشته بشه.

ArmA: Gold Edition
پیشنهاد میکنم در مورد ArmA: Combat Operations و ArmA: Queen's Gambit صحبت بشه.
چون ArmA: Gold Edition شامل هر دو مورد بالا میشه (به ترتیب نسخه اصلی و نسخه تکمیلی)

ArmA مخفف Armed Assault هست.
به معنی: حمله مسلحانه

Gold Edition
به معنی: نسخه طلایی

soliman
23-03-2008, 01:20
Gold Edition ویرایش طلایی هم میشه.

Shadow of Destiny
23-03-2008, 01:35
جاده ای به تپه 30 Road to the Hill 30
به مدال افتخار Medal of Honor ربط نداره بلکه مربوط به همرزمان Brothers In Arms میشه.

پیمان Contracts
Contracts جمع هست پس پیمانها باید نوشته بشه.

ArmA: Gold Edition
پیشنهاد میکنم در مورد ArmA: Combat Operations و ArmA: Queen's Gambit صحبت بشه.
چون ArmA: Gold Edition شامل هر دو مورد بالا میشه (به ترتیب نسخه اصلی و نسخه تکمیلی)

ArmA مخفف Armed Assault هست.
به معنی: حمله مسلحانه

Gold Edition
به معنی: نسخه طلایی


ممنون از اینکه مرور کردی..

تمام مواردی که گفتی تصحیح میشه.



Gold Edition ویرایش طلایی هم میشه.
زیاد فرقی با هم ندارن..

black hawk84
23-03-2008, 12:33
دست ورق بده Dead Man's Handمطمئنی که معنیش همینه؟


مخالفت Defianceهمچنان باهاش مخالفم چون مخالفت رو در هر موردی میشه به کار برد مثلا در مورد یه عقیده یا نظر (دیدی که همین الان باهات مخالفت کردم) پس مخالفت خیلی پیش پا افتاده اس و موارد استفاده زیادی داره ولی نافرمانی یعنی گردنکشی و سر پیچی از اجرای دستورات.



سرود کودکانه Pataponفکر کنم Patapon یه بازی مخصوص کنسول psp که توش باید با دو ریتم pata و pon شخصیتها رو حرکت بدی و اونا رو مجبور به انجام کارهای مختلف بکنی و فکر نکنم قابل ترجمه باشه چون دو نوع صداس نه دو کلمه با معنی.


گربه زن catwomanخودت نظرمو میدونی.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



mob enforcer
آخرین نظری که در مورد این بازی می تونم بدم اینه: مامور ضد شورش (می خوام از پلیس استفاده نشه)
این نظر من هم بود پس باهاش موافقم.



The Club
چماقمیشه بگی چرا ترجمه اش نکردی باشگاه؟


عصر امپراتوران Age of Empire
شیطان: ارباب ویرانی Diablo : Lord of Destruction
هاروی بردمن: وکیل دعاوی Harvey Birdman: Attorney at Law
جشن جهانی کرمها Worms World Party
خیلی خوب شدن.



Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات وحشی خانگی: ببرها
به نظرم اینجوری بهتره: حیوانات خانگی وحشی



Brain Assist همکاری متفکرانه (همفکری هم می تونه باشه)
کمک فکری(ذهنی) رو پیشنهاد میدم.



مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration

خواهشا اینو عوض کن ، جون هرکی که دوست داری عوضش کن.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
از روسیه با عشق روانتره چون (از روسیه) و (باعشق) تقریبا با هم هموزنند و ریتم بهتری دارن.



09 شکارچی روح Ghosthunter
روح شکار هم بد نیست
همون شکارچی روح خوبه.



assassin's creed
آیین آدمکش سیاسیخوبه.


باید اونم عوض شه درسته ؟ به نظرم همون روز تنتکل خوبه..روز تنتکل خوبه.


به نکته خوبی اشاره کردی.. یادم بندازید که عوضش کنم..
ما تکن رو باید تکن ترجمه کنیم نه مشت آهنین.. چون مشت آهنین ترجمه شده تکنه که زیر Tekken به صورت انگلیسی نوشته شده: Iron Fistببین، Iron Fist ترجمه انگلیسی کلمه ژاپنی تکنه و چون ما ژاپنی بلد نیستیم از روی ترجمه انگلیسی معنیش میکنیم پس اینجوری میشه :
مشت اهنین: Tekken



نمی دونم شاید من تو زبان فارسی ضعیفم.. تا حالا نظراتی که در مورد این بازی داده شده : "ضربه خفه کننده " و "تماس خفه کننده" بوده..
یکی میشه به من بی سواد توضیح بده که چه ضربه یا تماسی می تونه باعث خفگی بشه ؟ سوالیه که تا حالا ازتون نپرسیدم.. یدی جان شاید یه نوع تماس تلفنی باشه.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



شرمنده که خودسرانه آپ کردم ممکن بود انبار شه و منم بی خیال شم...
کار درستی کردی و خسته نباشی و این گول به تو .[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


این دوستمون نظر بدی نداشت.. ناراحت نشو. حمید بچه خوبیه.من که چیزی نگفتم ، فقط گفتم یه نگاه یه پیج اول بکنن ، یدی جان شما هم یه کاری کن ، تو امضات توضیح بده که تمام ترجمه ها تو پیج اول هست تا کسایی که تازه واردن بدونن، اوکی؟

Shadow of Destiny
23-03-2008, 12:40
این چند تا بازی از دستم در رفت:

جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
نکته: مطمئنید که advanced نیست ؟

دزدان دریایی سوزان Pirates of the Burning Sea

دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes

Burnout Paradise
همینطور که قبلا نظرمو گفتم:

دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)

اقیانوس بی انتها Endless Ocean


یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. اصلا هم اهمیت نمی دم که صدا سیما ترجمه کرده یا هر جای دیگه..



دو مورد دیگه:

Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا همون معنی گناه رو میده ؟
من فکر می کنم اسمه.

و همینطور این بازی:

Jackass the game
آیا اینا همه ش با همه ؟


فعلا...

Shadow of Destiny
23-03-2008, 14:04
چه عجب شما هم تشریف فرما شدید..



مطمئنی که معنیش همینه؟

مطمئن که نه ولی یه جای دیگه دیدم همینو نوشته بود و دیگه اینکه تصویرش دست یه مردی رو نشون میداد که یه ورق دستش بود.. گفتم شاید حرف مهدی درست بوده باشه.. اما مطمئن نیستم. خودت یه جستجویی بکن.


همچنان باهاش مخالفم چون مخالفت رو در هر موردی میشه به کار برد مثلا در مورد یه عقیده یا نظر (دیدی که همین الان باهات مخالفت کردم) پس مخالفت خیلی پیش پا افتاده اس و موارد استفاده زیادی داره ولی نافرمانی یعنی گردنکشی و سر پیچی از اجرای دستورات.

اولا نافرمانی یعنی اینکه از فرمان یا دستوری اطاعت نکنی و تقربا کاملا بعد قانونی داره اما defiance به این معنی نیست. این حرفت منو یاد کلمه mutiny میندازه.

behavior that shows you refuse to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
• a look of hatred and defiance
نگاهی از روی تنفر و مخالفت (نافرمانی)
• Many Americans have visited Cuba in defiance of U.S. law.
بسیاری از آمریکایی ها در مخالفت با قانون ایالات متحده از کوبا دیدن کردند.

صفتش به معنی مخالف (ما نمی تونیم بگیم نافرمان)

defiant adjective
refusing to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
• "Nothing is going to change," said a defiant Miller after his trial.
میلر مخالف بعد از حکمش گفت: هیچ چیز تغییر نخواهد کرد.
defiantly adverb

فعلش به معنی مخالفت کردن یا نافرمانی کردن:

defy verb defies, defied, defying [T]
1 to refuse to obey someone or something, or to refuse to do what is expected:
• This celebration of Thanksgiving defies tradition
این جشن سپاسگذاری مغایر با رسم است.
• Scopes was forbidden to teach Darwin's theory of evolution, but he defied the law.
اسکوپ از تدریس تئوری تکامل تدریجی داروین منع شد اما او از قوانین سرپیچی کرد. (یا او با قوانین مخالفت کرد)
2 defy reason/logic/the odds etc. to not happen according to the principles you would expect:
طبق باب شما اتفاق نیافتادن
• The long period without a hurricane in the region defies all odds.
این همه مدت بدون طوفان تو این ناحیه عجیب به نظر میرسه.
3 defy description/understanding/categorization etc. to be almost impossible to describe, understand, categorize etc.:
• The beauty of the scene defies description.
زیبایی منظره وصف نشدنی ست. (یعنی مغایر با توصیف است .. مخالف با توصیف است ... وصف نمی توان کرد)
4 I defy sb (to do sth) SPOKEN, FORMAL used when asking someone to do something that you think they cannot or will not do:
• I defy anybody to prove otherwise.
عمرا کسی بتونه عکسشو ثابت کنه.

اگه دقت کرده باشی مخالفت تقربا با تمام جملات سازگاره و معنی مستقیم به فرمان و دستور رو نداره اما نافرمانی و سرپیچی دقیقا به فرمان و دستور و قانون و غیره مربوط ن.


فکر کنم Patapon یه بازی مخصوص کنسول psp که توش باید با دو ریتم pata و pon شخصیتها رو حرکت بدی و اونا رو مجبور به انجام کارهای مختلف بکنی و فکر نکنم قابل ترجمه باشه چون دو نوع صداس نه دو کلمه با معنی.
دقیقا همینیه که میگی... منم بازی کردمش و خیلی هم چرنده.. اما با سرچی که زدم تو یه سایت فرانسوی به انگلیسی اینطوری ترجمه ش کرده بود اصلا منبعش یادم نیست.
دقیقا هم بازی هستش برای بچه ها..

حالا به قول تو پاتاپون ترجمه شه بهتره چون با همین دو تا صدا در ارتباطه. نظرت چیه ؟


خودت نظرمو میدونی.
بچه ها ثواب داره به خدا.. شما هم یه نظری بدین...
این دوستمون میگه زن گربه ای بهتره.. اما من اعتقاد دارم که گربه زن بهتره..

با کدومش موافقین ؟ خواهشا لا اقل در مورد این یه دونه بازی نظر خودتونو بگید.


میشه بگی چرا ترجمه اش نکردی باشگاه؟
به خاطر توضیحات مهدی و هم به خاطر توضیحات من...
حالا من از تو یه سوالی می پرسم..

ما club رو فقط به معنای کلوپ یا باشگاه میشناسیم اوکی؟

اما چرا به این فکر نکردی که می تونه معنی باشگاه، چوب گلف، چماق و گشنیز رو هم داشته باشه.. اصلا چرا گشنیز نشه ؟

وقتی من میگم شیر تو یاد چی میافتی ؟ اینجا دقیقا باید بازی رو مرور کرد تا به ترجمه درست رسید.
حالا باز منم شک دارم چون نه بازیش کردم و نه حالشو دارم برم بخونم. اگه خودت تونستی یه کاریش بکن یا کسایی که بازی کردن بگن که بازیش در مورد چیه.



خیلی خوب شدن.
آره چون همه ش نظر خودت بود.


به نظرم اینجوری بهتره: حیوانات خانگی وحشی
می دونستم یکی باید بهش گیر بده.. چرا اونطوری نوشتم ؟

به سه دلیل:

1. وقتی می گیم حیوانات خانگی اولین چیزی که به ذهن میرسه اینه که باید اهلی و رام باشن درسته ؟
وقتی می گیم حیوانات خانگی وحشی یعنی تمام حیوانات خانگی، وحشی هستند.

2. حیوانات وحشی خانگی دقیقا به حیواناتی اشاره میشه که وحشی و خانگی هستن.

3. و آخر اینکه ترجمه درستش همینجوریه. از راست به چپ می خونن. درسته ؟


کمک فکری(ذهنی) رو پیشنهاد میدم.
راستی به assist یه نگاه بنداز دوباره. این کمکا با اون کمکا فرق می کنه ها.
من حدس می زنم این یه بازی ورزشی باشه که باید به صورت متفکرانه و هنرمندانه و با کمک و همیاری همدیگه بازی کرد.
حدسم درست بوده ؟


خواهشا اینو عوض کن ، جون هرکی که دوست داری عوضش کن.
ای بابا حمید تو چرا اینقدر گیری ؟

خب چی بذارم ؟ من نمی دونم تو رو یاد چه فیلمی میندازه اما به نظرم بازگشتی دیگر از همه شون بهتره..
یه نگاه به این بنداز..

مردگان شوم: احیا ... من هیچ نظری در این مورد ندارم مگر اینکه دو نفر دیگه با حرفت موافقت کنن.. بابا سخت نگیر.

بچه ها به نظر شما احیا خوبه ؟ خودمم موندم.



از روسیه با عشق روانتره چون (از روسیه) و (باعشق) تقریبا با هم هموزنند و ریتم بهتری دارن.

1. یادت باشه که with همیشه به معنی با نیست.

2. نمی دونم شاید این نظر منه.. از روسیه با عشق یعنی چی ؟ خیلی خشکه... می شه اینو واسم توصیف کنی ؟
اما از روسیه به همراه عشق یعنی از کشور روسیه با عشقت همراه بشی.. فکر کنم به همراه بهتر باشه.. حالا این نظر منه.


همون شکارچی روح خوبه.
همینو گذاشتم دیگه.


خوبه.
همه با آدمکش سیاسی موافقن ؟

کی می تونه توضیحات منو در مورد آیین حشاشین رد کنه ؟ کسی نبود ؟



روز تنتکل خوبه.
اوکی.


ببین، Iron Fist ترجمه انگلیسی کلمه ژاپنی تکنه و چون ما ژاپنی بلد نیستیم از روی ترجمه انگلیسی معنیش میکنیم پس اینجوری میشه :
مشت اهنین: Tekken

نمی دونم تکن بازی کردی یا نه اما تو منو ش نوشته Tekken و زیرش نوشته Iron Fist پس ما باید هر دو نوعشو داشته باشیم چون هر دو نوعش نوشته شده. می دونم چی می خوای بگی.. اگه اینجوری که من می گم باشه پس diablo باید نوشته بشه دیابلو.. اما آخه هر دو نوعش نوشته شده.. باشه.. اگه اصرار داری ترجمش می کنم همون مشت آهنین چطوره ؟


یدی جان شاید یه نوع تماس تلفنی باشه.
اشتباه می کنی.. تماس تلفنی چطور می تونه خفه کننده باشه ؟ مگر اینکه طرف از بس پشت تلفن بخواد چرت و پرت بگه که یارو عصبی شه و بگه بابا خفه کردی تو ما رو.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


کار درستی کردی و خسته نباشی و این گول به تو .
تو هم خسته نباشی..

در مورد نظرت فکر کنم نظر خوبی باشه.. پس هم لینکشو میذارم و هم توضیحات..

black hawk84
25-03-2008, 11:11
جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
نکته: مطمئنید که advanced نیست ؟
یدی جان تو اینو Advanced Wars فرض کردی که ترجمه اش کردی جنگهای پیشرفته درسته؟


دزدان دریایی سوزان Pirates of the Burning Sea
خود pink panther که این بازی رو اولین بار مطرح کرد اینو اینطور ترجمه کرد: دزدان دریای سوزان ، که بهنظرم همین قشنگتره.


دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes

خوبه.


Burnout Paradise
همینطور که قبلا نظرمو گفتم:
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)

من یه پیشنهاد دیگه دارم: بهشت کم آوردن



اقیانوس بی انتها Endless Ocean
خوبه.


یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه..
خودت چی فکر میکنی؟ترجمه این بازی دیگه خیلی داره کش پیدا میکنه ، هر جور دلت میخواد ترجمه اش کن بابا..



Jackass the game
آیا اینا همه ش با همه ؟
اگه باهم باشه میشه الاغ بازی یا خر بازی ،درسته؟

Shadow of Destiny
25-03-2008, 12:06
یدی جان تو اینو Advanced Wars فرض کردی که ترجمه اش کردی جنگهای پیشرفته درسته؟
راستش پلنگ صورتی اینطوری ترجمه کرده بود فکر کردم که مطمئنا باید ed رو جا انداخته باشه..


خود pink panther که این بازی رو اولین بار مطرح کرد اینو اینطور ترجمه کرد: دزدان دریای سوزان ، که بهنظرم همین قشنگتره.
من از انتخاب اون اسم یه دلیل کاملا خاص داشتم... برو پیج های قبلی رو نگاه کن متوجه می شی که چقدر تکنیکی ترجمه ش کردم.
منظورم از دزدان دریایی سوزان این بوده: دزدان .... دریایی سوزان.. برو بخون بعد دوباره نظرتو بگو.


من یه پیشنهاد دیگه دارم: بهشت کم آوردن
نه خیلی بده...
حتی اگه ماشین ها رو هم بعدش اضافه کنی بازم معنی رو نمی رسونه...
ماشین که کم نمیاره.. بازم ته کشی بهتر بود. حالا شاید به طعنه بشه کم آوردن رو به ماشین نسبت داد اما درست نیست . مخصوصا اینکه طرف با بازی آشنا نباشه و فقط خواسته اسم بازی رو مرور کنه که کاملا گیج میشه.
نه اصلا گزینه خوبی نیست... بازم فکر کن مطمئنم بهتر از اینم می تونی پیدا کنی.. تا حالا چیزای خیلی خوبی رو ارائه دادی. نمی دونم .. اون چیزی رو که خودم نوشتم زیاد ازش راضی نیستم. یه کلمه ای هست که هی داره دور زبونم می چرخه اما نمی تونم اداش کنم.. مطمئنم که برای burnout یه لغت درست بشه پیدا کرد.
برای تمرکز بیشتر سعی کن خود کلمه رو فراموش کنی و به دنبال معادل زبان فارسی بگردی.
مثلا : کم آوردن، ته کشیدن، از کار افتادن و غیره... بعد بر اساس اون معادل ها به اسم مورد نظر میرسی.
و دیگه اینکه سعی کن از اسم استفاده کنی (بیشتر) .. چون اینجا اسمه.. حالا فعلم شد زیاد ایرادی نداره.
و بازم اینکه از بهشت استفاده نشه بهتره.. چون جایی که ماشینی از حرکت باز می ایسته (حالا به هر دلیلی) فکر نکنم اسمشو بشه گذاشت بهشت.


خودت چی فکر میکنی؟ترجمه این بازی دیگه خیلی داره کش پیدا میکنه ، هر جور دلت میخواد ترجمه اش کن بابا..
آخه می دونی چیه حمید جان.. یادمه یه جا مهدی گفت که بهتره همون اسمه که براش گذاشتن انتخاب کنیم.. با خودم به این نتیجه رسیدم که این ترجمه خودتون نیست و بلکه از جای دیگه گرفته شده.. این موضوع حقیقت داره ؟
نمی دونم این اسم کارتون یا فیلمی هم هست که بر اساس اون ترجمه رو انتخاب کردین ؟

من اول فکر می کردم که یه چیز ادبیه و تو زبان فارسی به یه همچین اسمی اشاره شده.
نمی دونم ... اطلاعات بیشتر می خوام.
اما crouching دقیقا به معنی "در کمین" ه... یعنی ببر در کمین و اژدهان پنهان...
اما ببر خیزان تصور ذهنیم اینجوریه که ببری همیشه در حال جست و خیزه.


اگه باهم باشه میشه الاغ بازی یا خر بازی ،درسته؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

خیلی با نمک گفتی..

jackass
noun [C]
1 VULGAR an annoying or stupid person
یکی به معنی فحشه: کره خر یا نره خر...
2 a male DONKEY (= animal similar to a horse)
نره خر.. حیوانی شبیه به اسب

این اسمم شبیه mission impossible ه... باید اینطوری خوند: the game jackass
بازی نره خر

حمید جان .. بی نهایت ازت ممنونم که میای وقت میذاری و نظر میدی.. دیگه کاملا به این نتیجه رسیدم که بعد از من بیشترین فعالیت رو داشتی و یا حتی از منم بهتر چون روزایی بوده که من نبودم و تو کار بچه ها رو راه مینداختی...

زنده باد شاهین سیاه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
25-03-2008, 12:14
حمید جان کاری رو که گفتی انجام شد... الان امضام خوبه ؟

Shadow of Destiny
27-03-2008, 02:09
حوصله ام سر رفته بود گفتم چند تا بازی ترجمه کنم...

cy girls
cy مخفف cyberspace ه.. از اونجایی که کار این دو زن در مورد شبکه های کامپیوتری و هک و

غیره هستش اسمشو می ذارم:

دختران شبکه ای کامپیوتری .. یا شاید دختران شبکه ای جاسوسی

و بازم شاید بشه خلاصه ش کرد و گفت: دختران شبکه

اگه زیاد طولانیه من تعریفشو میذارم شما بر مبنای تعریف توضیح بدین.

cyberspace
noun [U]
all the connections between computers in different

places, considered as a real place where

information, messages, pictures etc. exist:
به تمام ارتباطات بین کامپیوتری در محل های مختلف گفته میشه.. که در آن اطلاعات، پیام ها و عکس ها و غیره

موجوده.
• ESPN's sports website is one of the most visited sites in cyberspace.
وب سایت ورزش های ESPN یا (ایستگاه تلوزیون کابلی ورزشی) یکی از سایت های شبکه ای کامپیوتری ست
که بیشترین بازدید کننده را دارا می باشد.


Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
سوگواری سربروس: رویای نهایی

dirge
noun [C]
1 a slow sad song that is sung or played at a funeral
2 a song or piece of music that is too slow and boring

Cerberus
a 3-headed dog that in Greek mythology guards the entrance to Hades
سربروس به سگ سه سری گفته میشه که نگهبان در جهنمه..

Bionicle Heroes

Bionicle از لحاظ ریشه همون bionic ه..

bionic
adjective INFORMAL
much stronger or faster than a normal person usually because of having electronic arms or legs
قوی تر و تند تر از شخصی عادی معمولا به خاطر داشتن بازو ها و پاهای الکترونیکی..

در نتیجه:
قهرمانان بیونیکی ... و یا همونطور که آریان پور ترجمه کرده: قهرمانان زیست سازه ای... یا قهرمانان زیست سازه

من خودم : قهرمانان بیو مکانیکی یا زیست مکانیکی رو ترجیح میدم..

توضیحات آریان پور رو ببینید و بر اساس اون نظر خودتونو بگید:

زیست سازه ای.. بیونیک.. وابسته به کار گذاشتن اعضای ساختگی در بدن.. (در داستان های تخیلی) دارای اندام مصنوعی (که به شخص نیروی خارق العاده میده)

ریشه این کلمه از:
1900-2000 From bionic using electronically controlled parts in the human body from bio- + electronic
اومده..

Castlevania: Curse of Darkness
قلعه وانیا: نفرین تاریکی .. فکر نکنم بهتر باسه بگیم : کسلوانیا

Castlevania: Lament of Innocence
نوحه بی گناهی ... نغمه بی گناهی

Constantine
این کلمه باید معنی همیشه جاوید رو بده چون توش ریشه constant به معنی پا بر جا رو داره.. سر فرصت بیشتر سرچ می کنم.. شما هم اگه چیزی پیدا کردی بگو.

Devil May Cry 3: Dante's Awakening
پسوند این بازی:
جنبش دانته...


Disney's Meet the Robinsons
دیسنی در خانواده رابینسون را ملاقات کن

Disney's Tarzan Untamed
دیسنی در تارزان رام نشده

Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید

البته بد نیست بدونید که ماتریکس معنی هم داره:

ماتریکس دقیقا به معنی زهدانه که در آخر بیشتر توضیح میدم:

matrix
noun plural matrices or matrixes [C] TECHNICAL
1 an arrangement of numbers, letters, or signs on a GRID (= a background of regular crossed lines)used in mathematics, science etc.
جدول اعداد (در ریاضیات)
2 a situation from which a person or society can grow and develop:
رشد و توسعه (چون زهدان جاییه برای رشد نطفه)
• the cultural matrix
رشد فرهنگی یا زهدان فرهنگی
3 a living part in which something is formed or developed, such as the substance out of which the FINGERNAILs grow
ارگان زنده ای که چیزی در آن رشد و توسعه می یابد مثل محل قرارگیری ناخن (ناخن در یه زهدان رشد می کنه) آریان پور ترجمه کرده بافت زایشی
4 a MOLD into which melted metal, plastic, etc. is poured to form a shape
قالب یا فرم (ریخته گری و غیره).. اگه دقت کرده باشین حکم زهدان رو داره.
5 the rock in which hard stones or jewels have formed
صخره هایی که در آن سنگ های سخت یا سنگ های جواهر شکل گرفته اند..

و در آخر اینکه ریشه کلمه از:
1300-1400 Latin WOMB from mater mother

mater اومده که به معنی مادر هستش.

Evil Dead: A Fistful of Boomstick
اگه فیلم شماره 3 شو دیده باشین حتما به معنی boomstick پی می برید.. وقتی Ash میره زمان گذشته .. وقتی که می خواد مردم اون زمان رو از تفنگی که تو دستش بود آگاه کنه از یه کنایه باحال استفاده کرد و گفت: عصای انفجاری..

یه مشت عصای انفجاری.. .یا یه مشت تفنگ ولی به نظرم تفنگ نباید صراحتا گفته بشه..


شب خوش..

havas_1980
27-03-2008, 14:15
Constantine
چون نام شخصیت فیلم John Constantine هست پس Constantine به معنی : کنستانتین

Devil May Cry 3: Dante's Awakening
Dante's Awakening به معنی : بیداری دانته

Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید
این مورد صحیحتره. چون Matrix در فیلم نام یک برنامه کامپیوتری هست. و ترجمه اون با ماهیت فیلم جور دز نمیاد.

Disney's Meet the Robinsons
ملاقات رابینسونها - ی دیسنی

Disney's Meet the Robinsons
تارزان رام نشده - دیسنی

این دو مورد آخر معنی درستش اینه. با اینکه ممکنه زشت خونده بشه.

Shadow of Destiny
27-03-2008, 21:40
Thanks for answering'


Constantine
چون نام شخصیت فیلم John Constantine هست پس Constantine به معنی : کنستانتین
یعنی اسم شخصه ؟ من فکر کردم یه لغبیه که رو شخص گذاشته شده..


Devil May Cry 3: Dante's Awakening
Dante's Awakening به معنی : بیداری دانته
درسته.. این معنی ظاهری شه.. گفتم شاید مقصود خاصی از این بیداری داشته باشه...
حالا بیداری هم بد نیست.



Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید
این مورد صحیحتره. چون Matrix در فیلم نام یک برنامه کامپیوتری هست. و ترجمه اون با ماهیت فیلم جور دز نمیاد.
کاملا... اما واسه اطلاعات بیشتر معانی شو گذاشتم.


Disney's Meet the Robinsons
ملاقات رابینسونها - ی دیسنی

Disney's Meet the Robinsons
تارزان رام نشده - دیسنی
نه.... این دو تا نشد... درسته دقیقا همینیه که داری می گی اما چون s آپسترف داره دلیل نمیشه که حتما اونو اینطوری ترجمه کنیم..
واقعا زشت شده.. اوکی ؟
در ضمن... وقتی یه s به نام خانوادگی اضافه میشه اونو "خانواده فلانی" می خونن و جمعش نمی کنن.
رابینسونها اصلا تو زبان فارسی به کار نمیره.. ما جاش می گیم خانواده رابینسون.. اوکی ؟


ممنون که وقت گذاشتی..

یعنی همه رفتن عید دیدنی ؟

Shadow of Destiny
29-03-2008, 01:26
some other games:

Blood Omen
طالع خونین

omen
noun [C]
a sign of what will happen in the future::
• a good/bad/ill etc. omen (for): A sharp decline in consumer spending is seen as a bad omen for the economy.

Crime Life: Gang Wars
عنوانش قبلا ترجمه شده.. اما پسوندش: جنگ های اراذل.. یا جنگ های دار و دسته اراذل

gang
noun
1. a group of young people who spend time together, and often cause trouble and fight against other groups:
• a motorcycle gang.
اراذل متورسوار
• Several gang members have been questioned about the shooting.
چندین دسته اراذل در مورد تیر اندازی مورد بازجویی قرار گرفتند.
• [+ of]: a gang of teenage boys
یه گروه بچه اراذل
2 [C] a group of criminals who work together:
گروهی از تبهکاران که با یکدیگر کار می کنند.
• Several gangs were operating in the area.
چندین گروه تبهکار در حال فعالیت در منطقه بودند.
• [+ of]: a gang of thieves
یه گروه دزد
3. INFORMAL a group of friends, especially young people:
غیر رسمی.. گروهی دوست مخصوصا افراد جوان.
• She went with Sarah and Jacquie and the gang.
با سارا و جکی و بر و بچه ها رفت.
4. a group of workers or prisoners doing physical work together --see also CHAIN GANG
گروهی کارگر یا زندانی که در حال فعالیت با یکدیگر باشند.

EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی چشمک دار: جاسوس عملیاتی
نکته: eye toy قکر کنم اسم همون دوربینیه که یکی از وسایل جانبیه ps2 هستش.. درسته ؟

Fatal Frame II: Crimson Butterfly
عنوانش ترجمه شده و اما پسوندش: پروانه گلگون

Fatal Frame III: The Tormented
... رنج کشیده

Galerians: Ash
گالرین: اش
فکر کنم باید گفت: گالری ها چون Galerius اسم یکی از امپراتوران رم ه. اگه اشتباه می کنم بهم بگید.

خدای جنگ God of War


Grand Theft Auto: Liberty City Stories
عنوانش که ترجمه شده اما پسوندش: داستان های شهر لیبرتی

Grand Theft Auto: San Andreas
... سان آندرس

Grand Theft Auto: Vice City
... فکر نکنم vice باید ترجمه شه چون مثل Liberty اسمه.
بد نیست معنی شو بدونید: شهر فساد

شهر وایس

نظر شماها چیه ؟

تفنگ Gun

هری پاتر و تالار راز Harry Potter and the Chamber of Secrets

Harry Potter and the Goblet of Fire
... و جام آتش

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
... و زندانی (زندان) ازکابان

Harry Potter and the Sorcerer's Stone
... و سنگ جادوگر ..

Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی

haunting
adjective
sad but also beautiful and staying in your thoughts for a long time:
• a haunting melody.
ملودی فراموش نشدنی.
hauntingly adverb

Headhunter
سرشکار... بهتره از شکارچی سر استفاده نشه.
این لغت خیلی جالبه چون:

headhunter
noun [C]
1 someone who finds people with the right skills and experience to do particular jobs.
سر شکار می تونه یه معنی جالب داشته باشه و اونم اینه که کسی به دنبال افراد سر (مخ، یا نابغه) می گرده.
2 a member of a tribe of people who cut off and keep the heads of their enemies.
و دومی هم که از رو خود کلمه مشخصه. گروهی از افراد قبیله که سر دشمن رو جدا می کردن و نزد خودشون نگه می داشتن.
headhunt verb [T]

Headhunter: Redemption
... رهایی

Herdy Gerdy
هردی جردی.. اسم هستن.
با hurdy-gurdy که نوعی ساز موسیقیه اشتباه نشه.

ایکو ICO
نمی دونم مخفف چیه. بعدا میرم دنبالش

Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هیولای باور نکردنی: نهایت ویرانی

hulk
noun [C]
1. an old ship, plane, or vehicle that is not used anymore:
لاشه کشتی و هواپیما و غیره..
• The rusty hulks of old tractors sit on the hill.
لاشه زنگ زده تراکتورهای قدیمی روی تپه.
2. a large heavy person or thing
یه شخص یا چیز درشت و غول

Incredibles, The
باور نکردنی ها

*Necromancer
29-03-2008, 01:52
Blood Omen
نشان خویشاوندی
هم می شه بستگی به داستان بازی داره



Crime Life: Gang Wars
درگیری های اشرار
درگیری ارازل


EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوسی


Fatal Frame II: Crimson Butterfly
پروانه خونین بال


Galerians: Ash
گالرین ها: خاکستر


نظر شماها چیه ؟
شهر فساد یا شهر گناه


Headhunter
کله زن!


Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باورنکردنی: نهایت ویرانی

Shadow of Destiny
29-03-2008, 13:44
بگو که داری شوخی می کنی... بابا ازت انتظار بیشتری داشتم.. تقریبا تمام شونو سلیقه ای ترجمه کردی.


نشان خویشاوندی
هم می شه بستگی به داستان بازی داره
نشان خویشاوندی ؟؟؟؟؟؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
منظورت همون رابطه ی خونیه ؟


درگیری های اشرار
درگیری ارازل
چرا درگیری های اشرار ؟ درگیری های ارازل هم که دقیقا با درگیری های اشرار یکیه.


اسباب بازی ناظر: جاسوسی
اسباب بازی ناظر مفهوم خوبیه.. اما جاسوسی نیست.. جاسوس عملیات. ی جاسوس عملیاتی


پروانه خونین بال
خونین بال یعنی اینکه فقط بالش خونیه.. اما تا اونجایی که من بازی رو تجربه کردم خود پروانه به رنگ قرمزه...
همون پروانه گلگون خوبه.


گالرین ها: خاکستر
گالرین ها درست اما...


The backup data of Rion's mind has been restored into his cryogenically preserved body, and he must defeat the last galerians and their walking nuclear reactor of a leader, Ash.

اش اسم غول آخره...


شهر فساد یا شهر گناه
اما من فکر می کنم که این شهر ها اسم هستن و نباید ترجمه شن.. مثل Liberty City که در اصل به معنی شهر آزادی ه.. اما باید خوند شهر لیبرتی.. اینطور نیست ؟


کله زن!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مگه فوتبالیسته ؟ :46:


هالک باورنکردنی: نهایت ویرانی
پس نظرت اینه که همون هالک ترجمه کنیم ؟


بازم ممنون

*Necromancer
29-03-2008, 23:48
نشان خویشاوندی ؟؟؟؟؟؟
منظورت همون رابطه ی خونیه ؟
خب بلاد به معنی روابط خونی و خویشاوندی هم هست!
نکنه بلاد اومن همون میراث کین باشه!
من الان بعد از یه روز اینو فهمیدم!

خونین بال یعنی اینکه فقط بالش خونیه.. اما تا اونجایی که من بازی رو تجربه کردم خود پروانه به رنگ قرمزه...
همون پروانه گلگون خوبه.
حالا چه فرقی می کنه؟
شاید حسش نبود کرم پروانه ذو جدا طراحی کنن!
ولی بیخیال هر چی تو بگی
پروانه خونین یا خونین رنگ


گالرین ها درست اما...

خب اش اسم خاص!


اما من فکر می کنم که این شهر ها اسم هستن و نباید ترجمه شن.. مثل Liberty City که در اصل به معنی شهر آزادی ه.. اما باید خوند شهر لیبرتی.. اینطور نیست ؟

اسم شهر که وایس نیست لقب شهره


پس نظرت اینه که همون هالک ترجمه کنیم ؟
هالکم اسم خاصه

Shadow of Destiny
01-04-2008, 00:31
خب بلاد به معنی روابط خونی و خویشاوندی هم هست!
نکنه بلاد اومن همون میراث کین باشه!
من الان بعد از یه روز اینو فهمیدم!
میراث کین ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


حالا چه فرقی می کنه؟
شاید حسش نبود کرم پروانه ذو جدا طراحی کنن!
ولی بیخیال هر چی تو بگی
پروانه خونین یا خونین رنگ
راستش من چیزی نگفتم.. خود لغت اینو گفت.


اسم شهر که وایس نیست لقب شهره
خب پس ترجمه ش می کنیم.


هالکم اسم خاصه
درسته.


راستی این کارات خیلی جالبه ها...
اول چشمای اوتارت معلوم نبود حالا ظاهر شدن.. خوب ملت رو می ترسونیا.:20:

black hawk84
05-04-2008, 09:04
راستش پلنگ صورتی اینطوری ترجمه کرده بود فکر کردم که مطمئنا باید ed رو جا انداخته باشه..
شایدم اسم بازی همینه، باید از بچه ها بپرسیم..


من از انتخاب اون اسم یه دلیل کاملا خاص داشتم... برو پیج های قبلی رو نگاه کن متوجه می شی که چقدر تکنیکی ترجمه ش کردم.
منظورم از دزدان دریایی سوزان این بوده: دزدان .... دریایی سوزان.. برو بخون بعد دوباره نظرتو بگو.

من اونو خوندم که این مطلبو نوشتم(همیشه این کارو میکنم) و باهاش موافق نیستم. تو این یه مورد تکنیکت پایین بوده (تکنیک علی کریمی خوبه ها از اون استفاده کنیم)


نه خیلی بده...
حتی اگه ماشین ها رو هم بعدش اضافه کنی بازم معنی رو نمی رسونه...
ماشین که کم نمیاره.. بازم ته کشی بهتر بود. حالا شاید به طعنه بشه کم آوردن رو به ماشین نسبت داد اما درست نیست . مخصوصا اینکه طرف با بازی آشنا نباشه و فقط خواسته اسم بازی رو مرور کنه که کاملا گیج میشه.
خیلی بد نیست چون ماشین هم کم میاره ولی خودم هم راضی نیستم که اینطور ترجمه اش کنیم. باشه بازم دنبال یه عنوان مناسب براش میگردیم..


حمید جان .. بی نهایت ازت ممنونم که میای وقت میذاری و نظر میدی.. دیگه کاملا به این نتیجه رسیدم که بعد از من بیشترین فعالیت رو داشتی و یا حتی از منم بهتر چون روزایی بوده که من نبودم و تو کار بچه ها رو راه مینداختی...

نه بابا ..
من شرمنده ام که این روزا نیومدم تو تاپیک ، اخه سرم شلوغ بود...


حمید جان کاری رو که گفتی انجام شد... الان امضام خوبه ؟
ایول..

بقیه نظراتمو بعدا میگم.
(این مطالبو من هفته قبل نوشتم که متاسفانه هر کاری کردم نتونستم بذارم تو تاپیک وبعد هم دیگه وقت نشد و الان اونارو میذارم)

Shadow of Destiny
05-04-2008, 21:38
به به .. بالاخره شما هم اومدی..


من اونو خوندم که این مطلبو نوشتم(همیشه این کارو میکنم) و باهاش موافق نیستم. تو این یه مورد تکنیکت پایین بوده (تکنیک علی کریمی خوبه ها از اون استفاده کنیم)
پس برو یه کار دیگه بکن....
برو کل پیج ها رو بخون ببین تو یه مورد شده تا حالا با نظر من درست و حسابی موافق باشی ؟
اگه اصرار دارین بذارمش "دزدان دریای سوزان" خیالی نیست.. بازم از این نبوغا بلدم به خرج بدم.



خیلی بد نیست چون ماشین هم کم میاره ولی خودم هم راضی نیستم که اینطور ترجمه اش کنیم. باشه بازم دنبال یه عنوان مناسب براش میگردیم..
دیشب داشتم رو پی اس پی بازی ش می کردم حمید...
خیلی جالب بود.. (البته منظورم بازی نبود) .. منظورم اینه که باید بزنی به ماشینا و به اصطلاح پدرشونو در بیاری..
وقتی ماشینی رو از دور خارج می کنی منفجر میشه و لاستیکاش در میاد.
اصلا به فکر بازی ش نبودم.. هی داشتم به این فکر می کردم که چه اسمی براش انتخاب کنم..
یه حسی مثل این داشتم: "تا حد نابودی"... "تا حد تمام شدن".. خب حالا فکرتو به کار بنداز ببینم چیکار می کنی.


نه بابا ..
من شرمنده ام که این روزا نیومدم تو تاپیک ، اخه سرم شلوغ بود...

ایول..
No problem dude

بقیه نظراتمو بعدا میگم.
(این مطالبو من هفته قبل نوشتم که متاسفانه هر کاری کردم نتونستم بذارم تو تاپیک وبعد هم دیگه وقت نشد و الان اونارو میذارم)
آی بابا.. تو هم مثل من اینترنتت فکستنیه ؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
06-04-2008, 15:37
سلام. من اومدم ...
اول از همه سال نو مبارك
دوم از همه چرا تو اين تاپيك اينقدر به هم مي پرين و دعوا مي كنين
سوم از همه شروع كردم پست هاي قديم رو بخونم (اونائي كه نبودم)
چهارم از همه راهنمائي ....

Jackass the game

Jackass اسم يه سريال تلويزيونيه و وقتي اينجوري ميشه اون the game كه آخرشه يعني اينكه ... اين بازيشه نه فيلمش.... OK!!
+ Jackass در اصطلاح عاميانه به آدم احمق و كودن مي گن

Pimp My Ride

فكر نمي كنم معنيش اصلا اون چيزي باشه كه گفتين... برنامش رو ديدين


World Party رو بازم ميگم يعني جامعه جهاني... پارتي و مهموني اينا ديگه چيه؟

Shadow of Destiny
07-04-2008, 00:18
سلام. من اومدم ...
اول از همه سال نو مبارك
دوم از همه چرا تو اين تاپيك اينقدر به هم مي پرين و دعوا مي كنين
سوم از همه شروع كردم پست هاي قديم رو بخونم (اونائي كه نبودم)
چهارم از همه راهنمائي ....
سلام آقا مهدی گل..
سال نو شما هم مبارک.. امیدوارم (گرچه امیدی ندارم) سال خوبی باشه
اون به هم پریدنا هم مال شروع سال نو هستش زیاد جدی نگیر.


Jackass the game

Jackass اسم يه سريال تلويزيونيه و وقتي اينجوري ميشه اون the game كه آخرشه يعني اينكه ... اين بازيشه نه فيلمش.... OK!!
+ Jackass در اصطلاح عاميانه به آدم احمق و كودن مي گن
آفرین دقیقا به همین معنیه که گفتی... منم درست حدس زدم..
من گفتم اینطوری بخونین: the game jackass

پس بازی کله خر یا هر چیز دیگه.. یادت باشه که از کودن بدتره.
یا .. کره خر بازیش (که فکر نکنم باحال باشه.)



Pimp My Ride

فكر نمي كنم معنيش اصلا اون چيزي باشه كه گفتين... برنامش رو ديدين
نه.. اما عکسشو دیدم مربوط به بازی پی اس 2 هستش. یکی جلو داره رانندگی می کنه با دو تا دختر هم پشتش.
یخورده تعریف کن ببینم تو چه حال و هواییه..
ولی ترجمه ش درسته.



World Party رو بازم ميگم يعني جامعه جهاني... پارتي و مهموني اينا ديگه چيه؟
این که دیگه 7 تا کفن پوسونده.. نه جامعه شد نه پارتی و نه مهمونی... شد جشن جهانی کرمها..
من اصلا با جامعه موافق نیستم. جامعه به محل زندگی آدمها و روی هم رفته دنیای آدم ها و غیره گفته میشه اما اینجا داره در مورد یه جشن و پارتی و مهمونی صحبت می کنه نه جامعه و غیره. اوکی ؟

در کل خوشحالم که جمعمون جمع شد. فکر کنم یه یکی دو نفری موندن.

Shadow of Destiny
07-04-2008, 00:19
سلام. من اومدم ...
اول از همه سال نو مبارك
دوم از همه چرا تو اين تاپيك اينقدر به هم مي پرين و دعوا مي كنين
سوم از همه شروع كردم پست هاي قديم رو بخونم (اونائي كه نبودم)
چهارم از همه راهنمائي ....
سلام آقا مهدی گل..
سال نو شما هم مبارک.. امیدوارم (گرچه امیدی ندارم) سال خوبی باشه
اون به هم پریدنا هم مال شروع سال نو هستش زیاد جدی نگیر.


Jackass the game

Jackass اسم يه سريال تلويزيونيه و وقتي اينجوري ميشه اون the game كه آخرشه يعني اينكه ... اين بازيشه نه فيلمش.... OK!!
+ Jackass در اصطلاح عاميانه به آدم احمق و كودن مي گن
آفرین دقیقا به همین معنیه که گفتی... منم درست حدس زدم..
من گفتم اینطوری بخونین: the game jackass

پس بازی کله خر یا هر چیز دیگه.. یادت باشه که از کودن بدتره.
یا .. کره خر بازیش (که فکر نکنم باحال باشه.)



Pimp My Ride

فكر نمي كنم معنيش اصلا اون چيزي باشه كه گفتين... برنامش رو ديدين
نه.. اما عکسشو دیدم مربوط به بازی پی اس 2 هستش. یکی جلو داره رانندگی می کنه با دو تا دختر هم پشتش.
یخورده تعریف کن ببینم تو چه حال و هواییه..
ولی ترجمه ش درسته.



World Party رو بازم ميگم يعني جامعه جهاني... پارتي و مهموني اينا ديگه چيه؟
این که دیگه 7 تا کفن پوسونده.. نه جامعه شد نه پارتی و نه مهمونی... شد جشن جهانی کرمها..
من اصلا با جامعه موافق نیستم. جامعه به محل زندگی آدمها و روی هم رفته دنیای آدم ها و غیره گفته میشه اما اینجا داره در مورد یه جشن و پارتی و مهمونی صحبت می کنه نه جامعه و غیره. اوکی ؟

در کل خوشحالم که جمعمون جمع شد. فکر کنم یه یکی دو نفری موندن.

black hawk84
07-04-2008, 10:06
cy girls
cy مخفف cyberspace ه.. از اونجایی که کار این دو زن در مورد شبکه های کامپیوتری و هک و
غیره هستش اسمشو می ذارم:
دختران شبکه ای کامپیوتری .. یا شاید دختران شبکه ای جاسوسی
میشه گفت دختران شبکه کامپیوتری


Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
سوگواری سربروس: رویای نهایی
خوبه.


Bionicle Heroes
Bionicle از لحاظ ریشه همون bionic ه..
اگه از لحاظ ریشه یکی باشن ،همه ترجمه هات خوبن فقط باید یکی رو انتخاب کنیم



Castlevania: Curse of Darkness
قلعه وانیا: نفرین تاریکی .. فکر نکنم بهتر باسه بگیم : کسلوانیا
Castlevania: Lament of Innocence
نوحه بی گناهی ... نغمه بی گناهی
خوبه ولی شاید بهتر باشه Castlevania رو ترجمه نکنیم.


Constantineهمونطور که دوستان گفتن اسم شخصه.


Devil May Cry 3: Dante's Awakening
پسوند این بازی:
جنبش دانته...
میشه جنبش دانته هم گفت ولی من با نظر حواس موافقم چون حواسش جمعه.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



Disney's Meet the Robinsons
دیسنی در خانواده رابینسون را ملاقات کن

Disney's Tarzan Untamed
دیسنی در تارزان رام نشده
دوستان، همونطور که میدونین و یا شاید هم نمی دونین مرحوم والت دیزنی خالق انیمیشن هایی مثل میکی ماوس و تام و جریه که شرکتی به اسم خودش هم تاسیس کرده بود و در مورد این دوتا بازی هم باید بگم که ترجمه درستش اینه: خانواده رابینسون را ملاقات کن (یا سادهترش ملاقات خانواده رابینسون) اثر دیزنی و تارزان رام نشده اثر دیزنی یعنی این دوتا یا نوشته شده توسط شخص والت دیزنیه یا ساخته و اثر شرکت دیزنی.
پیشنهاد من اینه:
Disney's Meet the Robinsons
ملاقات رابینسون ها اثر دیزنی
و یا ملاقات رابینسونهای دیزنی

Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیزنی
تارزان رام نشده ی دیزنی



Evil Dead: A Fistful of Boomstickدر این مورد نظری ندارم چون نه اینو بازی کردم و نه فیلمشو دیدم و نمیدونم بوم استیک چیه.

یه چیزی هم در مورد assassin's creed بگم اگه یه نگاهی به دیکشنری هاتون بکنین می بینین که از لغت assassin ریشه گرفته شده و واژه های زیادی بر اساسش ساخته شده مثل assassination و assassinator و حتی فعل داره:
assassinate .خب اگه ما assassin رو حشاشین ترجمه کنیم این لغاتی رو که گفتم چی ترجمه کنیم.
اولین نظری که در این مورد داده بودم این بود که این لغت از عربی وارد انگلیسی شده تغییر شکل پیدا کرده و جزیی از اون شده ، درسته که ریشه عربی داره ولی الان یه کلمه انگلیسی به معنای قتل سیاسی و تروره و هنوز هم همین نظر رو دارم.

victorman
07-04-2008, 11:19
سلا م دوستان
سال نوتون مبارک میبینیم که در نبود من از کلکل خبری نبوده و این خیلی تاسف آوره

خب کارمونو شروع کنیم

Castlevania به هیچ وجه اسم قلعه نیست و نباید ترجمه بشه

در مورد assassin من هنوز میگم نه قاتل هست نه حشیشی


Pirates of the Burning Sea

بهتره ترجمه بشه ( دزدان دریای سوزان ) اونجوری که شما ترجمه کرده بودی یعنی اینکه خود دزدها درحال سوختن هستند


در این مورد نظری ندارم چون نه اینو بازی کردم و نه فیلمشو دیدم و نمیدونم بوم استیک چیه.

واقعا ممنونم که بدون داشتن اطلاع ترجمه نمیکنی دمت گرم

بچه ها فعلا عجله دارم تا بعد ...

black hawk84
07-04-2008, 12:07
Blood Omen
طالع خونین
خوبه و یا میشه گفت طالع خون یا فال خون.



Crime Life: Gang Wars
عنوانش قبلا ترجمه شده.. اما پسوندش: جنگ های اراذل.. یا جنگ های دار و دسته اراذل

جنگهای گروهی تبهکاران.



EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی چشمک دار: جاسوس عملیاتی

اسباب بازی چشمی: جاسوس عملیاتی.



Fatal Frame II: Crimson Butterfly
عنوانش ترجمه شده و اما پسوندش: پروانه گلگون

تعریف لانگمن در مورد Crimson:
a dark slightly purple red color
رنگ ارغوانی مایل به قرمز کمی تیره

من پروانه ارغوانی رو پیشنهاد میدم.



خدای جنگ God of War

خوبه.



Grand Theft Auto: Liberty City Stories
عنوانش که ترجمه شده اما پسوندش: داستان های شهر لیبرتی
Grand Theft Auto: San Andreas
... سان آندرس
Grand Theft Auto: Vice City
... فکر نکنم vice باید ترجمه شه چون مثل Liberty اسمه.
بد نیست معنی شو بدونید: شهر فساد
شهر وایس

نظر شماها چیه ؟

نمی دونم ترجمه کنیم یا نه ولی اگه بخواهیم ترجمه کنیم پیشنهاد من اینه:
داستانهای شهر ازادی
شهر گناه.


تفنگ Gun

خوبه.



هری پاتر و تالار راز Harry Potter and the Chamber of Secrets

Secrets جمعه پس میشه: هری پاتر و تالار اسرار.



Harry Potter and the Goblet of Fire
... و جام آتش

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
... و زندانی ازکابان

Harry Potter and the Sorcerer's Stone
... و سنگ جادوگر ..
خوبه.



Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی

زمین و یا بهتر بگم سرزمین فراموش نشدنی رو پیشنهاد میکنم.



Headhunter
سرشکار... بهتره از شکارچی سر استفاده نشه.

ولی به نظرم شکارچی سر بهتره.



Headhunter: Redemption
... رهایی

Herdy Gerdy
هردی جردی.. اسم هستن.
خوبه.



Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هیولای باور نکردنی: نهایت ویرانی
من فکر نمی کردم که بشه هالک رو ترجمه کرد ولی خوب ترجمه اش کردی با اینحال به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم بهتره ، میخوام بدونم نظر بقیه چیه؟

mehdi_ag
07-04-2008, 12:59
يه راهنمائي در مورد assassin بگم و اون اينكه ريشه اين كلمه هست Hassassin و حالا خودتون بگين حشاشين بهتره يا آدمكش سياسي ؟؟؟؟؟؟



در مورد PIMP My Ride بگم كه يه برنامه است كه شروع اون از آمريكا بوده و الان تو بريتانيا هم اجرا ميشه.
به اين صورت كه مي گردن ماشيناي درب و داغون و فكسني رو پيدا مي كنن و از صاحبش تحويل مي گيرن.

مي برن گاراژ خودشون و اسپرتينگ و تيونيگ و خلاصه اينكه خدا ميكنن ماشينو و پس صاحبش مي دن و طرف هم حال ميكنه ....

ترجمش ميشه ... ماشين منو PIMP كن

حالا اين pimp يعني چي.؟ بايد روش كار كرد


Main Entry: 2pimp
Function: verb
Date: 1636
intransitive verb
: to work as a pimp
transitive verb
: to make use of often dishonorably for one's own gain or benefit


Main Entry: 1pimp
Pronunciation: \ˈpimp\
Function: noun
Etymology: probably akin to British dialect pimp small bundle of sticks, Middle English pymple papule, German Pimpf young boy, kid, literally, little fart, Pumpf, Pumps fart
Date: 1600
: a man who solicits clients for a prostitute


بذارين اين فن پاور رو عوض كنم تا ادامه بدم

Shadow of Destiny
07-04-2008, 15:05
واقعا باور نکردنیه.. فقط یه روز سر نزدم دیدم ترکوندین...
خب بالاخره victorman هم اومد.. سال نو شما هم مبارک. نمی دونم واسه کل کل چی باید بگم فقط اینو می تونم بگم که امیدوارم سال چرند و آشغالی برات باشه.. واسه شروع خوبه ؟:31:


حمید جان بازم مثل همیشه روی تمام حرفای من نظر میدی.. دمت گرم.

میشه گفت دختران شبکه کامپیوتری
دختران شبکه کامپیوتری یعنی فقط مربوط به شبکه کامپیوتر هستند اما شبکه ای کامپیوتری یعنی مربوط به شبکه و کامپیوتر. درسته ؟


اگه از لحاظ ریشه یکی باشن ،همه ترجمه هات خوبن فقط باید یکی رو انتخاب کنیم
ای کاش نظرتم می گفتی.


خوبه ولی شاید بهتر باشه Castlevania رو ترجمه نکنیم.
کسی که اینو بازی کرده بگه.. castlevania اسمه مکانیه ؟


میشه جنبش دانته هم گفت ولی من با نظر حواس موافقم چون حواسش جمعه.
از خوب کنایه ای استفاده کردی.. ولی هوس حواسمو پرت کرد.:31:


دوستان، همونطور که میدونین و یا شاید هم نمی دونین مرحوم والت دیزنی خالق انیمیشن هایی مثل میکی ماوس و تام و جریه که شرکتی به اسم خودش هم تاسیس کرده بود و در مورد این دوتا بازی هم باید بگم که ترجمه درستش اینه: خانواده رابینسون را ملاقات کن (یا سادهترش ملاقات خانواده رابینسون) اثر دیزنی و تارزان رام نشده اثر دیزنی یعنی این دوتا یا نوشته شده توسط شخص والت دیزنیه یا ساخته و اثر شرکت دیزنی.
پیشنهاد من اینه:
Disney's Meet the Robinsons
ملاقات رابینسون ها اثر دیزنی
و یا ملاقات رابینسونهای دیزنی

Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیزنی
تارزان رام نشده ی دیزنی
آفرین.. کاملا موافقم... اما خانواده رابینسون نه رابینسون ها..


در این مورد نظری ندارم چون نه اینو بازی کردم و نه فیلمشو دیدم و نمیدونم بوم استیک چیه.

یه چیزی هم در مورد assassin's creed بگم اگه یه نگاهی به دیکشنری هاتون بکنین می بینین که از لغت assassin ریشه گرفته شده و واژه های زیادی بر اساسش ساخته شده مثل assassination و assassinator و حتی فعل داره:
assassinate .خب اگه ما assassin رو حشاشین ترجمه کنیم این لغاتی رو که گفتم چی ترجمه کنیم.
اولین نظری که در این مورد داده بودم این بود که این لغت از عربی وارد انگلیسی شده تغییر شکل پیدا کرده و جزیی از اون شده ، درسته که ریشه عربی داره ولی الان یه کلمه انگلیسی به معنای قتل سیاسی و تروره و هنوز هم همین نظر رو دارم.
من حرفی برای گفتن ندارم.. کاملا درست گفتی.. حشاشین حذف میشه.. ولی صد در صد باید نوع قتل مشخص شه.. آدمکش سیاسی خوبه.


Castlevania به هیچ وجه اسم قلعه نیست و نباید ترجمه بشه
دلیل....


در مورد assassin من هنوز میگم نه قاتل هست نه حشیشی
هنوز از معلم تاریخت نپرسیدی ؟:27:


بهتره ترجمه بشه ( دزدان دریای سوزان ) اونجوری که شما ترجمه کرده بودی یعنی اینکه خود دزدها درحال سوختن هستند
من قبول کردم که بذاریم دزدان دریای سوزان.. اما اون چیزی که من گفتم کی یه همچین معنی که شما گفتی میده ؟
میشه ثابت کنی ؟


خوبه و یا میشه گفت طالع خون یا فال خون.
هااااااا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ؟؟؟؟؟:18:
طالع خون ؟ فال خون ؟ این دیگه چه نوع فالیه ؟ فال حافظ .. فال قهوه و غیره رو شنیده بودم اما فال خون ؟


جنگهای گروهی تبهکاران.
خوبه... میشه گفت جنگ گنگسترها ؟


اسباب بازی چشمی: جاسوس عملیاتی.
نه... من با همون ناظر موافقم.. نمی دونم کی ترجمه ش کرد ولی خوب ترجمه کرد.
اسباب بازی ناظر


تعریف لانگمن در مورد Crimson:
a dark slightly purple red color
رنگ ارغوانی مایل به قرمز کمی تیره

من پروانه ارغوانی رو پیشنهاد میدم.
a dark slightly purple red color
می دونی ترجمه ش چی میشه ؟
purple خودش به معنی ارغوانیه.
میگه: اگه slightly purple رو حذف کنیم میشه.. قرمز تیره. slightly purple هم یعنی با کمی ارغوانی..
در کل: رنگ تیره قرمز مایل به ارغوانی نه خود ارغوانی.. رنگ قرمز تیره ای که ارغوانی میزنه.

ارغوانی به انگلیسی میشه: purple

همون گلگون قشنگ تره.


نمی دونم ترجمه کنیم یا نه ولی اگه بخواهیم ترجمه کنیم پیشنهاد من اینه:
داستانهای شهر ازادی
شهر گناه.
درسته ولی من معتقدرم که اسمه و نباید ترجمه شه.


زمین و یا بهتر بگم سرزمین فراموش نشدنی رو پیشنهاد میکنم.
خوشبختانه اینو بازی کردم... دختره همش تو یه محوطه دنبال چرخ زدنه و می خواد پی میبره که کیه.
البته من 30 دقیقه بیشتر این بازی رو تجربه نکردم و نمی دونم کل داستان از چه قراره..

نه.. سرزمین نیست. اصلا ground به معنی سرزمین نیست و نمی تونه باشه.


Secrets جمعه پس میشه: هری پاتر و تالار اسرار.
فرقی نمی کنه... راز هم می تونه معنی جمع داشته باشه.. ولی باشه.. اسرار


ولی به نظرم شکارچی سر بهتره.
نمی دونم.. الان که نگاه می کنم می بینم شرکارچی سر بهتره.. ولی بازم 2 به شکم.


من فکر نمی کردم که بشه هالک رو ترجمه کرد ولی خوب ترجمه اش کردی با اینحال به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم بهتره ، میخوام بدونم نظر بقیه چیه؟
آره مثل اینکه.

Shadow of Destiny
07-04-2008, 15:17
يه راهنمائي در مورد assassin بگم و اون اينكه ريشه اين كلمه هست Hassassin و حالا خودتون بگين حشاشين بهتره يا آدمكش سياسي ؟؟؟؟؟؟



در مورد PIMP My Ride بگم كه يه برنامه است كه شروع اون از آمريكا بوده و الان تو بريتانيا هم اجرا ميشه.
به اين صورت كه مي گردن ماشيناي درب و داغون و فكسني رو پيدا مي كنن و از صاحبش تحويل مي گيرن.

مي برن گاراژ خودشون و اسپرتينگ و تيونيگ و خلاصه اينكه خدا ميكنن ماشينو و پس صاحبش مي دن و طرف هم حال ميكنه ....

ترجمش ميشه ... ماشين منو PIMP كن

حالا اين pimp يعني چي.؟ بايد روش كار كرد


Main Entry: 2pimp
Function: verb
Date: 1636
intransitive verb
: to work as a pimp
transitive verb
: to make use of often dishonorably for one's own gain or benefit


Main Entry: 1pimp
Pronunciation: \ˈpimp\
Function: noun
Etymology: probably akin to British dialect pimp small bundle of sticks, Middle English pymple papule, German Pimpf young boy, kid, literally, little fart, Pumpf, Pumps fart
Date: 1600
: a man who solicits clients for a prostitute


مهدی جان.. گاهی اوقات با خودم میگم اگه بعضی از کمک های کلیدی ت نبود معلوم نبود بعضی ترجمه ها چقدر افتضاح ترجمه ی شدن.. واقعا کارت عالیه... بهت تبریک می گم.

با این چیزی که شما گفتی من دو تا ایده دارم...

pimp هیچ معنی دیگه ای نمی تونه داشته باشه به جز جاکشی و غیره درسته ؟

ما اینجا می تونیم از یه تکنیک تو ترجمه استفاده کنیم...
همه ی ما می دونیم که جاکشی کردن یعنی چی درسته ؟

نظر من:

به سواریم یه حالی بده..

یا به ماشینم یه حالی بده..


حال دادن اصطلاحیه که تو فارسی می تونه دو تا معنی داشته باشه..

یکیش که زشته و اونیکی که به معنی مثلا یه صفایی بده و غیره. مجازا حال رو طور دیگه به کار بردیم.

ولی تو این رو از کجا می دونستی نامرد ؟




بذارين اين فن پاور رو عوض كنم تا ادامه بدم
منفجر شد ؟

mehdi_ag
07-04-2008, 15:26
در مورد eye toy
كمي تا قسمتي search كنيد لطفاً


The EyeToy is a color digital camera device, similar to a webcam, for the PlayStation 2 and PlayStation Portable. The technology uses computer vision to process images taken by the camera. This allows players to interact with games using motion, color detection and also sound, through its in-built microphone.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

.........................................

EyeToy: Operation Spy is a Playstation 2 game which uses the EyeToy camera peripheral to detect player movements.
...

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


يعني اين بازي با Eye Toy بازي ميشه . از اونجائي كه ما تلويزيون، تلفن، پلي استيشن، و ... اينجور چيزها رو معمولا ترجمه نمي كنيم و نكرديم مي تونيم اين رو هم ترجمه نكنيم و همينجوري به كار ببريم و بشه مثلا ....... جاسو........ : براي آي توي

mehdi_ag
07-04-2008, 15:32
مهدی جان.. گاهی اوقات با خودم میگم اگه بعضی از کمک های کلیدی ت نبود معلوم نبود بعضی ترجمه ها چقدر افتضاح ترجمه ی شدن.. واقعا کارت عالیه... بهت تبریک می گم.

با این چیزی که شما گفتی من دو تا ایده دارم...

pimp هیچ معنی دیگه ای نمی تونه داشته باشه به جز جاکشی و غیره درسته ؟

ما اینجا می تونیم از یه تکنیک تو ترجمه استفاده کنیم...
همه ی ما می دونیم که جاکشی کردن یعنی چی درسته ؟

نظر من:

به سواریم یه حالی بده..

یا به ماشینم یه حالی بده..


حال دادن اصطلاحیه که تو فارسی می تونه دو تا معنی داشته باشه..

یکیش که زشته و اونیکی که به معنی مثلا یه صفایی بده و غیره. مجازا حال رو طور دیگه به کار بردیم.

ولی تو این رو از کجا می دونستی نامرد ؟



منفجر شد ؟


ترجمه ات دقيقا اون چيزيه كه من مي خواستم بنويسم ولي مردد بودم بنويسم يا نه چون از هجوم اعتراضات و اينها مي ترسيدم:31:

اينكه از كجا مي دونستم هم كه :31: يه كم MTV نگاه كنين مي فهمين:18:

پاورهم كه همچين بوي سيم سوخته راه افتاد ازش كه نگو. دل و رودش رو كشيدم بيرون (دقيقا به همين حالتي كه گفتم) :21: و يكي ديگه گذاشتم جاش.

Shadow of Destiny
07-04-2008, 15:37
يه راهنمائي در مورد assassin بگم و اون اينكه ريشه اين كلمه هست Hassassin و حالا خودتون بگين حشاشين بهتره يا آدمكش سياسي ؟؟؟؟؟؟
اینو یادم رفت.. اگه قرار باشه ما به ریشه لغات رجوع کنیم مطمئن باش تمام ترجمه هامونو باید از اول شروع کنیم...
اگه خواستی دلیل بیارم.


در مورد eye toy
كمي تا قسمتي search كنيد لطفاً


The EyeToy is a color digital camera device, similar to a webcam, for the PlayStation 2 and PlayStation Portable. The technology uses computer vision to process images taken by the camera. This allows players to interact with games using motion, color detection and also sound, through its in-built microphone.

کد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

.........................................

EyeToy: Operation Spy is a Playstation 2 game which uses the EyeToy camera peripheral to detect player movements.
...
کد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


يعني اين بازي با Eye Toy بازي ميشه .

خوشبختانه اینو می دونستم اما.... فکر نمی کنی ترجمه ش قشنگ باشه ؟

اسباب بازی ناظر یه حس قشنگی داره.. یعنی این دوربین مثل اسباب بازی می مونه که به کارات نظارت می کنه.
به نظرم ترجمه ش فوق العاده س.. اینطور نیست ؟



در مورد pimp my ride هم یه سرچس زدم الان..کاملا حق با تو ه...
حالا ترجمه ش میشه..

به ماشینم یه حالی بده.

Shadow of Destiny
07-04-2008, 15:44
ترجمه ات دقيقا اون چيزيه كه من مي خواستم بنويسم ولي مردد بودم بنويسم يا نه چون از هجوم اعتراضات و اينها مي ترسيدم

هجوم اعتراضات رو باحال اومدی...
راستی یه موضوعی.. ما داریم اینجا کار ترجمه رو انجام می دیم و هیچ چیز رو فدای ترجمه نمی کنیم.. اگه معنی کلمه ای زشته تا حد لازم در صد شو میاریم پایین اما کالبد شو تغییر نمی دیم.. دلیل نمی شه چون جمهوری اسلامیه ما همه چیزو فداش کنیم.


اينكه از كجا مي دونستم هم كه يه كم Mtv نگاه كنين مي فهمين
متاسفانه تهران نیستم و جایی که من هستم کنترل شدید امنیتی داره. با این حال قصد خرید یک دستگاه ماهواره رو دارم. منم راستش از هجوم اعتراضات جمهوری اسلامی می ترسم و الا Mtv می دیدم.

راستی سرچ من دقیقا مربوط به Mtv بود. عجب حسن تفاهمی.


پاورهم كه همچين بوي سيم سوخته راه افتاد ازش كه نگو. دل و رودش رو كشيدم بيرون (دقيقا به همين حالتي كه گفتم) و يكي ديگه گذاشتم جاش.
نمی دونم این پاورای در پیت چرا اینقدر زود می سوزن.. من هم دو بار تا حالا عوضش کردم.


بد نیست یه خلاصه ای از Pimp my ride رو بذارم:

Pimp My Ride is a TV show produced by MTV. Each episode consists of taking one car in poor condition and restoring it, as well as customizing it.

mehdi_ag
07-04-2008, 16:01
در مورد hassassing چون بازي يه بازي قديميه و مربوطه به زمان جنگ هاي صليبي
+ اين دار و دسته افرادي بودن كه بعد از عمليات ترور (اعدام انقلابي:20:) پيروزيشون رو جشن مي گرفتن و مخدر مصرف مي كردن از نوع حشيش (به قول يكي از بچه ها حسن صباح بهشون حشيش ميداده بكشن كه فكر كنن رفتن بهشت) در نتيجه شدن "حشاشين" كه انگليسيش مي شد Hassassin بعد ها رفته رفته احتمالا به هر آدم كشي گفته شده و كم كم هم اون H حذف شده و ايني كه مونده شده.

+ اين قتلا اصلا سياسي نبوده اونم تو قرون وسطي .... اينها قتلهاي مذهبي بوده (اساسا اين جنگ ها جنگ هاي مذهبي بوده كه مسلمونا چون ظاهرا ارتش درست حسابي نداشتن اينجوري سعي در ضربه زدن به دشمن داشتن)

اينجا رو حتما بخونين (فارسيه)


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و اينجا:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

*Necromancer
07-04-2008, 16:12
میراث کین ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


راستی این کارات خیلی جالبه ها...
اول چشمای اوتارت معلوم نبود حالا ظاهر شدن.. خوب ملت رو می ترسونیا.:20:

legacy of kain
من بلاد اومن رو سرچ کردم دیدم شخصیت اولش همون کینه!

تازه قرار یه بازی دیگه سر آواتار در بیارم!

victorman
07-04-2008, 16:17
هنوز از معلم تاریخت نپرسیدی ؟

اولا مگه تو خودت تاریخ نداری دوما تو عیدی تاریخم کجا بوده


دلیل....

خوب وقتی اسم قلعه نباشه شما مثلا میخوای چی ترجمش کنی



نمی دونم واسه کل کل چی باید بگم فقط اینو می تونم بگم که امیدوارم سال چرند و آشغالی برات باشه.. واسه شروع خوبه ؟
بابا تو خیلی ناشی هستی این چه طرز کلکل کردنه به این میگن نفرین نه کلکل حالم گرفته شد

راستی Necromancer این آواتوره شما اصلا کیه؟

black hawk84
07-04-2008, 16:37
پس برو یه کار دیگه بکن....
برو کل پیج ها رو بخون ببین تو یه مورد شده تا حالا با نظر من درست و حسابی موافق باشی ؟اگه بعضی وقتا باهات مخالفت میکنم شرمنده، ولی خب من در مورد همه بازیها نظر میدم و در نتیجه احتمال اختلاف نظرمون زیاده..


ایول..
No problem dudeبه من نگو دود ، چون دیگه .....ی نمی کشم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


آی بابا.. تو هم مثل من اینترنتت فکستنیه ؟آره دیگه..


سلام. من اومدم ...
اول از همه سال نو مبارك
دوم از همه چرا تو اين تاپيك اينقدر به هم مي پرين و دعوا مي كنين
سوم از همه شروع كردم پست هاي قديم رو بخونم (اونائي كه نبودم)مهدی جان کارت خیلی سخته چون شما خیلی وقته که نبودی و اگه بخوای همه رو مرور کنی طول میکشه..



پس بازی کله خر یا هر چیز دیگه.. یادت باشه که از کودن بدتره.موافقم.


سلا م دوستان
سال نوتون مبارک میبینیم که در نبود من از کلکل خبری نبوده و این خیلی تاسف آوره
فقط تو رو کم داشتیم.



در مورد assassin من هنوز میگم نه قاتل هست نه حشیشی
یه بار تو زندگیت یه پیشنهاد بده و بگو چی ترجمه اش کنیم.


يه راهنمائي در مورد assassin بگم و اون اينكه ريشه اين كلمه هست Hassassin و حالا خودتون بگين حشاشين بهتره يا آدمكش سياسي ؟؟؟؟؟؟
مهدی جان دیر راهنمایی کردی چون بچه ها دل و روده assassin رو دراوردن ولی متاسفانه شما نبودین اگه هم نظرت اینه که حشاشین ترجمه اش کنیم پس یه جواب واسه این پیدا کن:


یه چیزی هم در مورد assassin's creed بگم اگه یه نگاهی به دیکشنری هاتون بکنین می بینین که از لغت assassin ریشه گرفته شده و واژه های زیادی بر اساسش ساخته شده مثل assassination و assassinator و حتی فعل داره:
assassinate .خب اگه ما assassin رو حشاشین ترجمه کنیم این لغاتی رو که گفتم چی ترجمه کنیم.

دختران شبکه کامپیوتری یعنی فقط مربوط به شبکه کامپیوتر هستند اما شبکه ای کامپیوتری یعنی مربوط به شبکه و کامپیوتر. درسته ؟
خیلی جالبه ،همین چند دقیقه قبل داشتم ضمیمه کلیک این هفته جام جم رو میخوندم تو یه بخشی که اصطلاحات کامپیوتری رو معنی میکنه cyber رو تعریف کرده بود:
این کلمه معمولا به صورت یک پیشوند به کلمات دیگر متصل میشود و معمولا به انها معنا و مفهوم رایانه ای یا مبتنی بر رایانه میدهد. مثلا cyberart که متشکل از 2 کلمه cyber و art به معنی هنر رایانه ای است.
حالا تو مطمئنی cy مخفف cyberspace


من حرفی برای گفتن ندارم.. کاملا درست گفتی.. حشاشین حذف میشه.. ولی صد در صد باید نوع قتل مشخص شه.. آدمکش سیاسی خوبه.
اوکی.


نه... من با همون ناظر موافقم.. نمی دونم کی ترجمه ش کرد ولی خوب ترجمه کرد.
اسباب بازی ناظر
مگه eye به معنی ناظر هم هست.


می دونی ترجمه ش چی میشه ؟
purple خودش به معنی ارغوانیه.
میگه: اگه slightly purple رو حذف کنیم میشه.. قرمز تیره. slightly purple هم یعنی با کمی ارغوانی..
در کل: رنگ تیره قرمز مایل به ارغوانی نه خود ارغوانی.. رنگ قرمز تیره ای که ارغوانی میزنه.

ارغوانی به انگلیسی میشه: purple

همون گلگون قشنگ تره.منظور از Crimson یه رنگه ولی گلگون دقیقا به معنی یه رنگ خاص نیست درسته که اصطلاحا اگه چیزی قرمز بشه میگن گلگون شده ولی من میگم از یه رنگ درست و حسابی استفاده کنیم مثلا بگیم قرمز ،قرمز تیره، زرشکی و یا ارغوانی.


شهر گناه. درسته ولی من معتقدم که اسمه و نباید ترجمه شه.
موافقم.


خوشبختانه اینو بازی کردم... دختره همش تو یه محوطه دنبال چرخ زدنه و می خواد پی میبره که کیه.
البته من 30 دقیقه بیشتر این بازی رو تجربه نکردم و نمی دونم کل داستان از چه قراره..

نه.. سرزمین نیست. اصلا ground به معنی سرزمین نیست و نمی تونه باشه.
اگه ground رو وارد هر دیکشنری مثل اریان پور بکنی مییبنی که یکی از معانیش زمین یا سرزمینه.
حالا اگه نگیم سرزمین میشه گفت زمین فراموش نشدنی.

mehdi_ag
07-04-2008, 17:40
cy girls

خوب رفرنس از گيم اسپات

Konami's latest action game, Cy Girls, is based on a Takara-produced toy line in Japan (which also has its own cartoon series), which features a number of comely, ultrafuturistic-looking girls designed for one sole purpose: to kick ass. The toy line, cartoon, and game are all titled "Cool Girl" in Japan, but for the game's stateside release, Konami apparently decided to give the game a hipper, more-stylish name. Or maybe Konami just realized that there's actually nothing cool about this near train wreck of an action adventure game. Whatever minimal amount of sleekness the game has to offer is completely overshadowed by unimpressive graphics and sound, sloppy combat mechanics, and an almost nonstop assailment of long, boring, and mind-numbingly frustrating puzzles.

نتيجه اخلاقي اين cy همون C خودمونه .... دقت كنين هردو خونده ميشن سي (مثل عدد 30) كه اول كلمه Cool هست و اسم اين بازي هم هست

Cool Girls .......

حالا زحمت ترجمه قشنگش با شما

در مورد حشاشين هم اصلا شك نكنيد و به رفرنس هائي كه دادم رو بخونين. نا سلامتي ما يه 4 تا پيرن بيشتر از شما پاره كرديم:31:

Shadow of Destiny
07-04-2008, 21:29
خب داریم به یه جاهایی می رسیم...



در مورد hassassing چون بازي يه بازي قديميه و مربوطه به زمان جنگ هاي صليبي
+ اين دار و دسته افرادي بودن كه بعد از عمليات ترور (اعدام انقلابي) پيروزيشون رو جشن مي گرفتن و مخدر مصرف مي كردن از نوع حشيش (به قول يكي از بچه ها حسن صباح بهشون حشيش ميداده بكشن كه فكر كنن رفتن بهشت) در نتيجه شدن "حشاشين" كه انگليسيش مي شد Hassassin بعد ها رفته رفته احتمالا به هر آدم كشي گفته شده و كم كم هم اون H حذف شده و ايني كه مونده شده.

+ اين قتلا اصلا سياسي نبوده اونم تو قرون وسطي .... اينها قتلهاي مذهبي بوده (اساسا اين جنگ ها جنگ هاي مذهبي بوده كه مسلمونا چون ظاهرا ارتش درست حسابي نداشتن اينجوري سعي در ضربه زدن به دشمن داشتن)


ازت ممنونم مهدی جان.. خودت جواب خودتو دادی..

مکتب صباح که به الموتیان نیز شناخته می‌شد، به نام حشیشیون (حشاشین)معروف بود که ریشهٔ کلمهٔ Assassin در زبان انگلیسی نیز از همین مکتب است. این فرقه اولین سازمان تروریستی شناخته شده در تاریخ بشر است آنها اولین افرادی بودند که هدف را برتر از وسیله می‌دانستند و به خود اجازه می‌دادند با تظاهر و تزویر، به سازمان دشمن نفوذ کنند و به همین خاطر بود که سالها هیچ ارتشی نزدیک الموت هم نشد زیرا که همواره عوامل الموتیان در ارتش نفوذ کرده و فرماندهان آن را به قتل می‌رساندند.

کاملا همون چیزی که من گفتم...
به قتل های سیاسی گفته میشه نه هر قتلی..

پس آدمکش سیاسی

دیگه پرونده ش بسته شد. بریم سراغ چیزای دیگه.


legacy of kain
من بلاد اومن رو سرچ کردم دیدم شخصیت اولش همون کینه!
آره درسته.. مثل اینکه اول سری legacy of Kain رو دادن بعد blood omen هم بر اساس داستان legacy of Kain پایه ریزی شده.. اما من فکر کردم میگی اسمشو بذاریم "میراث کین" ... اشتباهی متوجه شدم شرمنده.


اولا مگه تو خودت تاریخ نداری دوما تو عیدی تاریخم کجا بوده

آخه خودت گفتی من باید از استاد تاریخمون بپرسم ببینم Assassin's Creed به چه معنیه.


خوب وقتی اسم قلعه نباشه شما مثلا میخوای چی ترجمش کنی
آخه castle میشه قلعه و Vania هم میشه اسم قلعه دیگه.. پس در کل میشه قلعه وانیا.. چرا بگیم کسلوانیا ؟


بابا تو خیلی ناشی هستی این چه طرز کلکل کردنه به این میگن نفرین نه کلکل حالم گرفته شد
آخ شرمنده.. فکر نمی کردم ناراحت بشی.. شوخی کردم. پس سال بدی برای من باشه.. گرچه تمام سالای من بده.


اگه بعضی وقتا باهات مخالفت میکنم شرمنده، ولی خب من در مورد همه بازیها نظر میدم و در نتیجه احتمال اختلاف نظرمون زیاده..

درصد مخالفتت نسبت به موافقتت 98 به 2 ه.


به من نگو دود ، چون دیگه .....ی نمی کشم
اون جای خالی اینه: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


فقط تو رو کم داشتیم.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] این کل کل خوبی بود.


یه بار تو زندگیت یه پیشنهاد بده و بگو چی ترجمه اش کنیم.
راست میگه خب..
چی بگیم مثلا ؟
بگیم " گروه کرید اساسین " ؟


خیلی جالبه ،همین چند دقیقه قبل داشتم ضمیمه کلیک این هفته جام جم رو میخوندم تو یه بخشی که اصطلاحات کامپیوتری رو معنی میکنه cyber رو تعریف کرده بود:
این کلمه معمولا به صورت یک پیشوند به کلمات دیگر متصل میشود و معمولا به انها معنا و مفهوم رایانه ای یا مبتنی بر رایانه میدهد. مثلا cyberart که متشکل از 2 کلمه cyber و art به معنی هنر رایانه ای است.
حالا تو مطمئنی cy مخفف cyberspace
من که قبلا تعریف cyber رو گذاشته بودم..
cyber-
prefix
relating to computers, especially to the messages and information on the Internet

راستش تو گیم اسپات خوندم..


مگه eye به معنی ناظر هم هست.
نه اما ترکیب بشه چرا.. میشه استنباط های مختلفی از کلمات ترکیبی داشت.. به مثال های زیر توجه کن..

eye tooth
noun [C]
1 one of the long pointed teeth at the corner of your mouth; CANINE TOOTH
2 give your eye teeth for sth SPOKEN used when you want something very much:
• I'd give my eye teeth to be able to play the piano like her.

دندان چشم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ به چهار دندان ریزی که پشت دندونای آسیاب قرار داره... به فارسی بهش میگن دندان نیش بالا.. ما نمی تونیم بهش بگیم دندان چشم.. حالا چرا بهش میگن دندان چشم ؟ چون دقیقا زیر چشم قرار گرفته.

eyelet
noun
1 [C] a hole surrounded by a metal ring, which is put in leather or cloth so that a string can be passed through it, especially in a shoe
2 [U] a type of cloth with small holes in it

به سوراخ هایی که دورش حلقه فلزی داره و می تونیم راحت بند و غیره رو ازش عبور بدیم...
نمی تونیم بهش بگیم چشم پارچه و لباس و غیره.. تو فارسی هم چیز درستی براش نداریم.. می تونیم بگیم روزنه .. حلقه و غیره.
اینجا برای Eye Toy ما از مفهوم eye استفاده کردیم.


منظور از Crimson یه رنگه ولی گلگون دقیقا به معنی یه رنگ خاص نیست درسته که اصطلاحا اگه چیزی قرمز بشه میگن گلگون شده ولی من میگم از یه رنگ درست و حسابی استفاده کنیم مثلا بگیم قرمز ،قرمز تیره، زرشکی و یا ارغوانی.
مشکل تو میدونی چیه ؟ اینه که بازی زیاد نکردی....
درسته که همه چیز به بازی کردن نیست اما بازی کردن هم قسمتی از ترجمه ما رو شکل میده (ولی نه خیلی زیاد)
دموی اول بازی تصویر چند تا پروانه رو نشون میده که تقریبا به رنگ خونن.. و یه جورایی می درخشن. حالا به بقیه ش کاری ندارم.. حالا با در نظر گرفتن به فضای رعب آور بازی کدوم بیشتر میخوره ؟

فریم مرگبار: پروانه قرمز
فریم مرگبار: پروانه گلگون
فریم مرگبار: پروانه ارغوانی
فریم مرگبار: پروانه خونین

با تمام موارد بالا تقربا موافقم به جز ارغوانی... اصلا حس خوبی به بازی نمی ده جدا از اینکه crimson اصلا به معنی ارغوانی نیست.. ار غوانی همون purple هستش.
نمی دونم چرا بعضی وقتا بدجوری کلید می کنی.


اگه ground رو وارد هر دیکشنری مثل اریان پور بکنی مییبنی که یکی از معانیش زمین یا سرزمینه.
حالا اگه نگیم سرزمین میشه گفت زمین فراموش نشدنی.

نه... بازم سرزمین قشنگ تر بود.. زمین دیگه چیه ؟

بیا... همین الان رفتم سرچ زدم.. ببین (حالا تعریف نباشه) ولی بعضی ترجمه هام خدا در میاد مثل همون دزدان دریایی سوزان که متاسفانه هیچ کدومتون چشم دیدن این ذوق هنری منو نداشتین:

Fiona, the player-character, must be guided through Castle Belli, its surrounding grounds and outbuildings until she find a way to escape. Along the way, players must solve puzzles, unlock doors and evade, hide or attempt to fight back against the castle's inhabitants. Fiona is accompanied by Hewie, a white German Shepherd Dog. The two must work as a team to solve certain puzzles and to outwit their pursuers.[1]

Shadow of Destiny
07-04-2008, 21:30
مهدی جان.. اون چیزایی رو که نوشتی رو من همه شو خونده بودم.. متاسفانه درست متوجه نشدی.

The toy line, cartoon, and game are all titled "Cool Girl" in Japan, but for the game's stateside release, Konami apparently decided to give the game a hipper, more-stylish name
میگه: سری عروسک، کارتون و بازی ش تو ژاپن لقب گرفته "دختر باحال" اما برای نسخه ایالات متحده این بازی کنامی تصمیم گرفت که برای عنوانش اسمی زیبا تر و مطابق مد روز در نظر بگیره.

Or maybe Konami just realized that there's actually nothing cool about this near train wreck of an action adventure game
و یا شایدم کنامی به این نتیجه رسید که خرابکاری های سلسله وار این بازی ماجراجویی اکشن اونقدرام باحال نیست.

با خوندن اینا همه چیز مشخص میشه.

Cy Girls has two main, playable characters: Ice, a tough, blonde hacker with a penchant for guns and things that blow up , and Aska, the silent-but-deadly ninja type with an affinity for bladed weaponry (essentially a combination of every generic female ninja character you can think of). Each of the girls actually has her own storyline, and the respective adventures are contained on two separate discs, similar to Devil May Cry 2's one-disc-per-character setup (and we all know how well that turned out). Both girls live in a sort of postcatastrophic future where megacorporations rule the world. Aska's and Ice's stories start out predictably enough, with Ice on a hired mission to ---- into the database of a company called Net Justice and Aska on a personal mission to avenge the death of her father. Both characters' stories run parallel to each another, and neither one is particularly comprehensible, let alone entertaining or interesting.


For all its mediocrity, Cy Girls does bring one unique component to the table, in regard to its virtual reality portions. Both Ice and Aska have the ability to hook into "terminals" in each level that allow them to travel into a cyberspace version of that level. In cyberspace, you can't bring along any of your normal weapons, but instead, you'll have access to some Matrix-esque high-flying martial arts moves with which to pound on various security programs that cross your path. The style of these portions of the game is pretty cool, and the fact that you need to travel between both realms in order to solve certain puzzles is also a neat idea--one that would be a whole lot neater if the previously mentioned puzzles weren't quite so terrible.

mehdi_ag
08-04-2008, 07:27
مهدی جان.. اون چیزایی رو که نوشتی رو من همه شو خونده بودم.. متاسفانه درست متوجه نشدی.

The toy line, cartoon, and game are all titled "Cool Girl" in Japan, but for the game's stateside release, Konami apparently decided to give the game a hipper, more-stylish name
میگه: سری عروسک، کارتون و بازی ش تو ژاپن لقب گرفته "دختر باحال" اما برای نسخه ایالات متحده این بازی کنامی تصمیم گرفت که برای عنوانش اسمی زیبا تر و مطابق مد روز در نظر بگیره.

Or maybe Konami just realized that there's actually nothing cool about this near train wreck of an action adventure game
و یا شایدم کنامی به این نتیجه رسید که خرابکاری های سلسله وار این بازی ماجراجویی اکشن اونقدرام باحال نیست.

با خوندن اینا همه چیز مشخص میشه.

Cy Girls has two main, playable characters: Ice, a tough, blonde hacker with a penchant for guns and things that blow up , and Aska, the silent-but-deadly ninja type with an affinity for bladed weaponry (essentially a combination of every generic female ninja character you can think of). Each of the girls actually has her own storyline, and the respective adventures are contained on two separate discs, similar to Devil May Cry 2's one-disc-per-character setup (and we all know how well that turned out). Both girls live in a sort of postcatastrophic future where megacorporations rule the world. Aska's and Ice's stories start out predictably enough, with Ice on a hired mission to ---- into the database of a company called Net Justice and Aska on a personal mission to avenge the death of her father. Both characters' stories run parallel to each another, and neither one is particularly comprehensible, let alone entertaining or interesting.


For all its mediocrity, Cy Girls does bring one unique component to the table, in regard to its virtual reality portions. Both Ice and Aska have the ability to hook into "terminals" in each level that allow them to travel into a cyberspace version of that level. In cyberspace, you can't bring along any of your normal weapons, but instead, you'll have access to some Matrix-esque high-flying martial arts moves with which to pound on various security programs that cross your path. The style of these portions of the game is pretty cool, and the fact that you need to travel between both realms in order to solve certain puzzles is also a neat idea--one that would be a whole lot neater if the previously mentioned puzzles weren't quite so terrible.

نمي دونم... OK

mehdi_ag
08-04-2008, 07:33
خب داریم به یه جاهایی می رسیم...




ازت ممنونم مهدی جان.. خودت جواب خودتو دادی..

مکتب صباح که به الموتیان نیز شناخته می‌شد، به نام حشیشیون (حشاشین)معروف بود که ریشهٔ کلمهٔ Assassin در زبان انگلیسی نیز از همین مکتب است. این فرقه اولین سازمان تروریستی شناخته شده در تاریخ بشر است آنها اولین افرادی بودند که هدف را برتر از وسیله می‌دانستند و به خود اجازه می‌دادند با تظاهر و تزویر، به سازمان دشمن نفوذ کنند و به همین خاطر بود که سالها هیچ ارتشی نزدیک الموت هم نشد زیرا که همواره عوامل الموتیان در ارتش نفوذ کرده و فرماندهان آن را به قتل می‌رساندند.

کاملا همون چیزی که من گفتم...
به قتل های سیاسی گفته میشه نه هر قتلی..

پس آدمکش سیاسی

دیگه پرونده ش بسته شد. بریم سراغ چیزای دیگه.



دوباره تأكيد مي كنم سياسي نبوده و مذهبي بوده (اگر چه در پسش اهداف سياسي بوده)
+ دقت كنين كلمه Assassin برگرفته از حشاشين است و اونا هستن كه اين لغت رو ساختن نه برعكسش
+ گفتم .... حشاشين ---» Hassassin
+ بعد به هر قاتلي گفتن Hassassin
+ بعد لغت ساده شد و شد Assassin
+ بعد لغت هاي ديگه اي ازش مشتق شد و فعل و غيره ازش ساخته شد

آدمكش سياسي اصلا اون فضاي بازي رو القاء نمي كنه


ديگه نمي دونم چي بگم كه قانع شي:10:

Shadow of Destiny
08-04-2008, 15:07
دوباره تأكيد مي كنم سياسي نبوده و مذهبي بوده (اگر چه در پسش اهداف سياسي بوده)
+ دقت كنين كلمه Assassin برگرفته از حشاشين است و اونا هستن كه اين لغت رو ساختن نه برعكسش
+ گفتم .... حشاشين ---» Hassassin
+ بعد به هر قاتلي گفتن Hassassin
+ بعد لغت ساده شد و شد Assassin
+ بعد لغت هاي ديگه اي ازش مشتق شد و فعل و غيره ازش ساخته شد

آدمكش سياسي اصلا اون فضاي بازي رو القاء نمي كنه


ديگه نمي دونم چي بگم كه قانع شي

مهدی جان .. نمی دونم سیاست رو چجوری تعریف می کنی... الان من اگه به مذهبمون بد و بیراه بگم منو به عنوان چه آدمی می شناسن ؟ خب سیاسی دیگه.. کشور ما با کشورهای دیگه فرق داره..
گذشته از اینا این موضوع مال خیلی وقت پیشه و سیاست از اون زمان آسه آسه پیش رفت.
این که دیگه مشخصه..

mehdi_ag
08-04-2008, 16:06
مهدی جان .. نمی دونم سیاست رو چجوری تعریف می کنی... الان من اگه به مذهبمون بد و بیراه بگم منو به عنوان چه آدمی می شناسن ؟ خب سیاسی دیگه.. کشور ما با کشورهای دیگه فرق داره..
گذشته از اینا این موضوع مال خیلی وقت پیشه و سیاست از اون زمان آسه آسه پیش رفت.
این که دیگه مشخصه..

خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشه

Shadow of Destiny
08-04-2008, 20:31
خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشه

مهدی جونم.. گفتم ریشش قدیمیه نه اینکه قدیمی ترجمه ش کنیم..
خب اصلا اگه تونستی به این دو تا سوال جواب بدی من قبول می کنم.

1. اول حرف حمید رو که گفت: assassinate و assassination رو چی ترجمه می کنی ؟
2. می تونی بهم بگی ویلا یعنی چی ؟ villa

black hawk84
09-04-2008, 11:18
دوستان ، یه لیست دیگه میذارم:

1 ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb

2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel

3 قاتل 7 Killer7

4 شاه آرتور King Arthur

5 کیون Kuon

6 کیا: تبار تاریکی Kya: Dark Lineage

7 افسانه کی Legend of Kay
اینهم توضیحات کوتاهی در مورد این بازی:

Legend of Kay is a martial arts platformer starring Kay, a feisty young cat who has to save the world for all the peace-loving animals in the forest. The


8 لشگر: افسانه اکس کالیبر Legion: Legend of Excalibur
همونطور که میدونین Excalibur اسم شمشیر افسانه ای شاه ارتور پادشاه انگلستان بود.

9 خط زندگی Lifeline
در این بازی شما در نقش کسی هستین که در اتاق کنترل یک هتل گیر افتاده ولی از طریق دوربین های امنیتی همه چیز رو می بینه و برای نجات خودش و دیگران از دست هیولا ها و موجودات بد با دختری به نام ریو که پیشخدمت هتله ارتباط برقرار میکنه و چون همه چیز رو می بینه به اون دختر دستور میده که از کجا بره و چکار بکنه و نکته جالب اینه که شما باید دستورات را از طریق یه هدست که به وسیله یه USB به کامپیوتر تون وصل میشه به ریو بدین و فکر میکنم علت نامگذاری بازی به این نام همینه و Lifeline به همین USB headset اشاره داره.

10 مزدور Made Man

mehdi_ag
09-04-2008, 15:29
مهدی جونم.. گفتم ریشش قدیمیه نه اینکه قدیمی ترجمه ش کنیم..
خب اصلا اگه تونستی به این دو تا سوال جواب بدی من قبول می کنم.

1. اول حرف حمید رو که گفت: assassinate و assassination رو چی ترجمه می کنی ؟
2. می تونی بهم بگی ویلا یعنی چی ؟ villa



شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)

villa ... Village... Villaian ريشه از آشوب گري و ياغي گري داره كه از مردم روستا و دهات شروع شد و بهشون مي گفتن Viillian و بعد ها كلا معني دهاتي (روستائي) پيدا كرد و مشتقاتش هم به همين ترتيب ...

ديدي بلدم :46:


الانه كه شاهين از دستم شاكي بشه و 4 تا فحش بهم بده .... (:

Shadow of Destiny
09-04-2008, 21:54
کلی مطلب نوشتم همه ش پاک شد.. دیگه حوصله ندارم...


شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)

اول بذار بدونم که نظر خودت چیه.. اسم این بازی می خوای چی باشه ؟



villa ... Village... Villaian ريشه از آشوب گري و ياغي گري داره كه از مردم روستا و دهات شروع شد و بهشون مي گفتن Viillian و بعد ها كلا معني دهاتي (روستائي) پيدا كرد و مشتقاتش هم به همين ترتيب ...

ديدي بلدم

آفرین منم همینو می خواستم..

پس من اگه به villa بگم مزرعه اشکالی که نداره ؟ چون ریشه ش همینه.

Shadow of Destiny
09-04-2008, 21:55
حمید جان ممنون از اینکه وقت گذاشتی و هم اینکه فرم درست نوشتاری رو رعایت می کنی.


کیون Kuon
تلفظش میشه کوان اما مثل تکن معنی داره و باید بگردم پیداش کنم.


کیا: تبار تاریکی Kya: Dark Lineage
کایا و:

5 THREATENING/EVIL ETC. mysterious or threatening in a way that makes you feel uncomfortable or afraid, especially when this involves something that you do not know enough about:
• the dark side of his personality
روی پلید شخصیتش.
• a dark secret
رازی شوم.

دودمان پلید...

کایا: دودمان پلید


لشگر: افسانه اکس کالیبر Legion: Legend of Excalibur
legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.

ضمنا: اکسکالیبر... جدا چرا ؟ مگه قرص اکسه ؟


Legend of Kay is a martial arts platformer starring Kay, a feisty young cat who has to save the world for all the peace-loving animals in the forest. The

از این اطلاعات بدی دیگه کسی نمی تونه حرفی بزنه.. آفرین.


خط زندگی Lifeline
در این بازی شما در نقش کسی هستین که در اتاق کنترل یک هتل گیر افتاده ولی از طریق دوربین های امنیتی همه چیز رو می بینه و برای نجات خودش و دیگران از دست هیولا ها و موجودات بد با دختری به نام ریو که پیشخدمت هتله ارتباط برقرار میکنه و چون همه چیز رو می بینه به اون دختر دستور میده که از کجا بره و چکار بکنه و نکته جالب اینه که شما باید دستورات را از طریق یه هدست که به وسیله یه USB به کامپیوتر تون وصل میشه به ریو بدین و فکر میکنم علت نامگذاری بازی به این نام همینه و Lifeline به همین USB headset اشاره داره.

ظاهرا همینطوریه که میگی... همین خوبه. آفرین به تو که میری دنبالش.

10
مزدور Made Man
چرا مزدور ؟ مجله ایه ؟

ترجمه ش میشه آدم ساخته و پرداخته... آدم کارکشته... خیلی جالبه که آریان پور رو نگاه نکردی. دقیقا made man رو ترجمه کرده:
آدمی که موفقیت او حتمی است.


کات............

همگی خسته نباشید.

*PiNk PaNTHeR*
09-04-2008, 22:54
ریلزهای این هفته:

Portal: درگاه
بازی توی Orange Box هست. شما یک تست سابجکت هستید توی یک مکان عجیب که به شما یک اسلحه به نام Portal Device داده میشه که با اون میتونید توی دیوارها آینه درست کنید و ازونها به اینور و اونور برید... یک آینه ی اصلی هست و یک آینه درگاه. آینه ی درگاه رو میزنی و با از جایی که آینه ی اصلی رو زدی در میای... میتونی اینکار رو با ابجکتها هم انجام بدید.


Team Fortress 2: اینهم توی اورنج باکس هست. یک بازی ام ام اوی اکشن هست بهتره ترجمه ش کنیم: دژ گروهی


Baroque: بنای ناموزون


Arcana Heart : دلِ ارکانا


Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه


Overclocked: A History of Violence: بدون وقت: تاریخچه ای از خشونت-بازی یک فیلمه


Bases Loaded: یک بیسبال سیمولیتوره... خودتون ترجمش کنید.


Civil War Mysteries : رازهای جنگهای قبیله ای

Escape From Paradise City : فرار از شهر بهشت/پردیس(چون اسم معلوم هست)


چندتا بازی دیگه:
Okami: خدای بزرگ(زاپنی)
قصه ی یک قهرمان به نام نَگی هست که با گرگ سفیدش اونیشما بر اهریمن موجود در دهکده ی نیپپون قالب میشه و افراد دهکده دلشون رو برای یک صلح بی پایان صابون میزنن اما درست صد سال بعد دوباره هیولاها به نیپپون و حومه ش غالب میشن چون قدرت خدایان کاهش یافته.
پس یک ربه النوع به نام سایکویا میاد مجسمه ای که از اونیشما همراه نگی رو در حرم دهکده ی نیپپون ساختن رو زنده میکنه تا بر اهریمن غالب شه بهش اسم آماتورسو یا یک چیزی توی همین مایه ها رو میده. آماتورسو با یک موجود مگس مانند(که خودش میگه به من حشره نگید) به اسم اسانو همراه میشه و...
پس منظور از خدای بزرگ، خدای افسانه ای ارباب انواع هست و منظور خدای یگانه اونطور که توی ایران میگند نیست.

Ninja Gaiden: افسانه ی نینجا(یی)

Shadow of Destiny
10-04-2008, 02:37
Portal: درگاه
بازی توی Orange Box هست. شما یک تست سابجکت هستید توی یک مکان عجیب که به شما یک اسلحه به نام Portal Device داده میشه که با اون میتونید توی دیوارها آینه درست کنید و ازونها به اینور و اونور برید... یک آینه ی اصلی هست و یک آینه درگاه. آینه ی درگاه رو میزنی و با از جایی که آینه ی اصلی رو زدی در میای... میتونی اینکار رو با ابجکتها هم انجام بدید.
آفرین.. خوب ترجمه کردی.


Team Fortress 2: اینهم توی اورنج باکس هست. یک بازی ام ام اوی اکشن هست بهتره ترجمه ش کنیم: دژ گروهی
دژ تیمی هم میشه گفت.


Baroque: بنای ناموزون

baroque
adjective
1 belonging to the very decorated style of art, music, buildings etc. that was common in Europe in the 17th century:
مربوط به آمیزه ای از هنر ، موزیک، ساختمان و غیره که در اروپا در قرن هفده ام مرسوم بود.
• a baroque composer
آهنگساز سبک باروک
2. very detailed and complicated
خیلی پیچیده و پرجزئیات
baroque noun [singular]

حالا merriam هم باحال گفته:

1 : of, relating to, or having the characteristics of a style of artistic expression prevalent especially in the 17th century that is marked generally by use of complex forms, bold ornamentation, and the juxtaposition of contrasting elements often conveying a sense of drama, movement, and tension
2 : characterized by grotesqueness, extravagance, complexity, or flamboyance
3 : irregularly shaped — used of gems *a

آریان پور از همه باحال تر گفته:

(هنر و معماری) سبک باروک (که ویژگی آن تزئینات پیچیده و خطوط منحنی بود) 2. موسیقی باروک (که ویژگی آن آهنگ های پر ریزه کاری و فرم های فیوگ دار بود) 3. دارای جزئیات و تزئینات زیاد (به طوری که توی ذوق بزند)


نه... فقط به بنا گفته نمیشه... و خیلی هم موزون ه.

بر اساس توضیحاتم بهتره بگیم:
باروک
پر آذین یا پر زرق و برق هم میشه گفت


Arcana Heart : دلِ ارکانا
درسته... حالا این آرکنا کی هست ؟


Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه
واسه چی نگفتی: ایکاروگا ؟


Overclocked: A History of Violence: بدون وقت: تاریخچه ای از خشونت-بازی یک فیلمه
اگه over رو فرا و clock رو زمان ترجمه کنیم فکر کنم ترجمه "فرا زمان" برای overclock واژه مناسبی باشه.
حالا اون ed همون صفت مفعولی فارسیه "ه"... یعنی فرا زمان شده... فراتر از زمان رفته..

ترجمه پیشنهادی من: فراتر از زمان

اگه می خواین معنی overclock رو بدونید باید به فعل clock نگاه بندازین:

clock
verb [T] Spoken: 3000
1 to travel at a particular speed, or to measure the speed at which someone or something is moving [clock sb/sth at sth]:
مسیری را با سرعت خاصی طی کردن، یا اندازه گیری سرعت شخصی یا چیزی در حال حرکت
• The police clocked her at 42 mph in a 35 mph zone.
پلیس (سرعت) او را در ناحیه 35 مایل در ثانیه، 42 مایل در ثانیه ثبت کرد.
• Erickson's fastball was clocked at 84 mph.
سریعترین سرعت توپ اریکسون 84 مایل در ثانیه ثبت شد.
2 to record the time taken to travel a certain distance:
ثبت زمان طی شده ی مسیری معین
• The runner from Lynbrook clocked the fastest time this season on the mile run.
دونده اهل لینبروک سریعترین زمان فصل دوی 1609 متر را (به نام خود) ثبت کرد.

پس با فعل clock آشنا شدین که به معنی ثبت کردن یا اندازه گیری سرعته.

Over هم به معنی "بیش از حد چیزی" یا "فراتر از چیزی" هستش.

اون overclock که تو کامپیوتر هم به کار میره به معنی: بالاترین رکورد سرعت هستش.
حالا اون ed صفت مفعولیه و به معنی "ه" هستش: یعنی: به بیشترین حد ثبت شده.

حالا ترجمه پیشنهادی من:

فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت

اینجا منظور خشونتیه که بیشترین رکورد رو در تاریخ داشته یعنی بیش از حد تو تاریخ گفته شده و تکرار شده.

اگه نظری دارین بگین.


Bases Loaded: یک بیسبال سیمولیتوره... خودتون ترجمش کنید.
سیمولیتوره چیه ؟

bases نه اینکه به معنی بیسبال باشه.. یعنی (البته خیلی معنیا میده) مثلا تو ورزش:

SPORTS [C] one of the four places that a player must touch in order to get a point in games such as baseball or SOFTBALL

یکی از چهار پایگاه ای که بازیکن باید بهش برسه تا امتیاز بگیره .. بازی هایی مثل بیسبال و سافتبال (بیسبال با توپ نرم)

نمی دونم یه همچین اسمی داریم تو زبان فارسی یا نه اما به معنی "خونه" هستش. یا پایگاه..


ولی چون کلیه و معنی پایگاه (نظامی و غیره هم میده) بهتره همون پایگاه ترجمه شه.

متاسفانه برداشت های گوناگونی میشه از این عنوان داشت:

1. (تو بازی) خونه ها (پایگاه های) جا گیری شده

2. (تو مسائل نظامی) پایگاه های بارگیری شده (مثلا با مهمات و غیره)

3. انبارهای پر شده (بارگیری شده)




Civil War Mysteries : رازهای جنگهای قبیله ای

ما از راز خیلی استفاده کردیم بهتر بگیم معما..

معماهای جنگ داخلی (جنگ شهری)

a war in which opposing groups of people from the same country fight each other in order to gain political control


Escape From Paradise City : فرار از شهر بهشت/پردیس(چون اسم معلوم هست)
ما برای ماجراجویی کردن داستان ها از گریز استفاده می کنیم تا از فرار.. البته این نظر منه..

گریز از شهر پردیس



چندتا بازی دیگه:
Okami: خدای بزرگ(زاپنی)
قصه ی یک قهرمان به نام نَگی هست که با گرگ سفیدش اونیشما بر اهریمن موجود در دهکده ی نیپپون قالب میشه و افراد دهکده دلشون رو برای یک صلح بی پایان صابون میزنن اما درست صد سال بعد دوباره هیولاها به نیپپون و حومه ش غالب میشن چون قدرت خدایان کاهش یافته.
پس یک ربه النوع به نام سایکویا میاد مجسمه ای که از اونیشما همراه نگی رو در حرم دهکده ی نیپپون ساختن رو زنده میکنه تا بر اهریمن غالب شه بهش اسم آماتورسو یا یک چیزی توی همین مایه ها رو میده. آماتورسو با یک موجود مگس مانند(که خودش میگه به من حشره نگید) به اسم اسانو همراه میشه و...
پس منظور از خدای بزرگ، خدای افسانه ای ارباب انواع هست و منظور خدای یگانه اونطور که توی ایران میگند نیست.
آفرین.. الان نسبت به قبل خیلی پیشرفت کردی..
پس اسمش میشه خدای بزرگ ؟



Ninja Gaiden: افسانه ی نینجا(یی)
یکی از بهترین ترجمه هات این بود... البته افسانه نینجا.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

gaiden در اصل به معنی:


Gaiden (外伝, Gaiden?) (a Japanese-language word often translated as "side story" or "tale") is used to refer to an anecdote or supplementary biography of a person.



در مورد kuon یکی یه جا گفت که معنی bog رو میده به معنی : باطلاق... مطمئن نیستم باید دوباره سرچ کنم..


مرسی...

*Necromancer
10-04-2008, 08:48
Arcana Heart : دلِ ارکانا
خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میاد:31:




Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه

ایکاروگه نیست؟

Morteza4SN
10-04-2008, 12:58
سلام به همگي ! سال نوي شما هم مبارك :دي

Quake

« ارتعاش » يا« لرزه »


Prey

« قرباني » ؛ حتي نمي توني با مردن از دست دشمنان خلاص بشي !


Alien Shooter

« تير انداز بيگانه »


Postal

« پستي » البته يه نكته جالب در ترجمه فارسي ميشه لحاظ كرد ، به جاي ضمه اگر از فتحه استفاده كنيم ميشه همون كارهايي كه تو بازي بايد انجام بدي !


Naruto : Rise of ninja

« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده :27: )


Silent hill : orgines

« ريشه ها »

Jaws Unleashed

« رهايي آرواره ها » ؛ بازي بر اساس فيلم آرواره ها ساخته شده ، در بازي كوسه اي را كنترل مي كنيد كه اصولا جاهله و ميزنه هر چي آدمه سرويس ميكنه ! منظور از آرواره ها همون كوسه است ...

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!




متاسفانه تهران نیستم و جایی که من هستم کنترل شدید امنیتی داره. با این حال قصد خرید یک دستگاه ماهواره رو دارم. منم راستش از هجوم اعتراضات جمهوری اسلامی می ترسم و الا Mtv می دیدم.



وقتي حتي " Right in your dreams " كنترل شديد امنيتي توسط ... هست پس بي خيال Mtv برو همون شبكه يك سيما و مخصوصا اخبار ساعت 14 رو نگاه كن :27:

Shadow of Destiny
10-04-2008, 13:03
خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میاد
کجاش چندش داره ؟


ایکاروگه نیست؟
ایکاروگا نیست ؟

Shadow of Destiny
10-04-2008, 13:26
سلام به همگي ! سال نوي شما هم مبارك :دي
به به مرتضی جان.. کجا بودی بابا.. رفتی دیگه نیومدی. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
می بینم که با دست پر اومدی.


Quake
« ارتعاش » يا« لرزه »

هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..


Prey

« قرباني » ؛ حتي نمي توني با مردن از دست دشمنان خلاص بشي !
قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..
فکر کنم همون قربانی خوب باشه.


Alien Shooter

« تير انداز بيگانه »
خوبه..


Postal

« پستي » البته يه نكته جالب در ترجمه فارسي ميشه لحاظ كرد ، به جاي ضمه اگر از فتحه استفاده كنيم ميشه همون كارهايي كه تو بازي بايد انجام بدي !
منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟

اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..

go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتن



Naruto : Rise of ninja

« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده )

چطور ؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Silent hill : orgines

« ريشه ها »
ریشه ها....

به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..

مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.

اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..

من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.


Jaws Unleashed

« رهايي آرواره ها » ؛ بازي بر اساس فيلم آرواره ها ساخته شده ، در بازي كوسه اي را كنترل مي كنيد كه اصولا جاهله و ميزنه هر چي آدمه سرويس ميكنه ! منظور از آرواره ها همون كوسه است ...

خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.



وقتي حتي " Right in your dreams " كنترل شديد امنيتي توسط ... هست پس بي خيال Mtv برو همون شبكه يك سيما و مخصوصا اخبار ساعت 14 رو نگاه كن
حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.
حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Morteza4SN
10-04-2008, 14:33
به به مرتضی جان.. کجا بودی بابا.. رفتی دیگه نیومدی. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
می بینم که با دست پر اومدی.



قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟‌)
من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم :31:
دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد


هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...


قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..
فکر کنم همون قربانی خوب باشه.آره درسته
ولي توي بازي يه جوري قرباني هستي ، چون تا جونت تموم ميشه ميري يه جا ديگه پر از جك و جونور و تا يه حدي كه بكشي دوباره برميگردي به حالت اول ...



منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟بله


اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..

go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتناين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !



Naruto : Rise of ninja

« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده ) چطور ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده:27:


ریشه ها....

به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..

مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.

اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..

من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.
اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...

من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره


خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيست


حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.
حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بله كه جاش اينجا نيست :31:
ولي من شوخي گفتم :46: ناراحت نشي :10:

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!

يك نكته از صفحات قبل :



Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا همون معنی گناه رو میده ؟
من فکر می کنم اسمه.sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !
چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !

تا بعد ...

black hawk84
10-04-2008, 16:23
شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
مهدی جان یه سوالی ازت داشتم ،چرا سازندگان بازی اسمشو Hassassin نذاشتن؟جوابشو خودم بهت میگم ،چون Hassassin برای انگلیسی زبونا معنی نداره ولی Assassin براشون معنی داره، و یه چیزی دیگه اگه همین الان جلوی یه نفر رو تو خیابون بگیریم و ازش بپرسیم که حشاشین چیه ایا میدونه؟ بازهم تاکید میکنم ما داریم بازیها رو ترجمه میکنیم تا واسه همه یا حداقل بیشتر بچه ها قابل فهم باشه و حشاشین قابل فهم واسه فارسی زبونا نیست و دوباره خود حشاشین رو باید ترجمه کنیم اوکی؟


تلفظش میشه کوان اما مثل تکن معنی داره و باید بگردم پیداش کنم.

اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟



دودمان پلید...
کایا: دودمان پلید
تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.


legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.
تو فارسی لژیون نداریم که..
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.


چرا مزدور ؟ مجله ایه ؟
ترجمه ش میشه آدم ساخته و پرداخته... آدم کارکشته... خیلی جالبه که آریان پور رو نگاه نکردی. دقیقا made man رو ترجمه کرده:
آدمی که موفقیت او حتمی است.

اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.

Shadow of Destiny
10-04-2008, 16:38
double post

Shadow of Destiny
10-04-2008, 16:39
قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟‌)
من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم
دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد
پس هوامونو داشته باش عشقی..:46:


من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...
باشه..


اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !


آره مثل اینکه به معنی جنونی یا یه همچین چیزی هم میشه.. merriam رو نگاه کن:

1 : of or relating to the mails or the post office
2 : conducted by mail *postal chess*
3 : insanely or murderously violent — usually used in the phrase go postal

جنونی اسم خوبیه.


آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده
آهان...:31:


اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...

من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره

خب ایرادی نداره.. همین ریشه ها هم خوبه. اینجا دیگه بحث سلیقه س.


آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيست
شرمنده مرتضی جان.. من یه همچین احساسی ندارم.. بذار ببینیم شاهین سیاه چی میگه..


بله كه جاش اينجا نيست
ولي من شوخي گفتم ناراحت نشي
نه مرتضی جان.. منظورم این بود که تو این تاپیک جاش نیست و الا من عاشق حرف های سیاسی ام. من به این معتقدم که با حرف های سیاسی میشه کشور رو درست و اصلاح کرد.. اگه قرار باشه بترسیم و حرف سیاسی نزنیم که کلاه مون پس معرکه س.:10:


sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !
چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !

تا بعد ...

خیلی حال می کنم می بینم بچه ها یه همچین تصویری از بازی رو به تصویر می کشن.. منو تو ترجمه صحیح کمک می کنه.. ممنون که برگشتی به پیج های قبلی.
اما هنوز می ترسم اسم باشه پس من برم یه جستجوی کوچولو بزنم..

راستی معنی کامل kuon رو پیدا کردم که سر فرصت براتون میذارم...
فعلا..

*Necromancer
10-04-2008, 17:02
کجاش چندش داره ؟
اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!




ایکاروگا نیست ؟
به نظر ایکاروگه میاد


اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!





legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.


تو فارسی لژیون نداریم که..
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟
کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!

Shadow of Destiny
10-04-2008, 22:32
اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!
نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟
کلمه دل ؟


به نظر ایکاروگه میاد
آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟


این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!
postal



اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟
ژاپنیه اما انگلیسی نوشته من بر اساس قواعد زبان انگلیسی می تونم هر اسمی رو بخونم..
اگه بندازیش تو بابیلون برات مثل بلبل چه چه میزنه.
آخر شد تو بدون گیر دادن موافقت کنی ؟ حتما یه چیزی می دونم دارم بهت میگم دیگه.


تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.
نه دیگه.. اگه می گفتی تبار تاریک بازم یه چیزی... اما گفتی تبار تاریکی خب این می تونه دو تا معنی داشته باشه..
تباری که مربوط به تاریکی هستند (نه روشنایی)
تباری که مربوط به سیاهی و تباهی هستن.

اینجا خود تبار سیاه و شوم و پلید هستند نه مربوط به تاریکی.
و دیگه اینکه dark ایجا صفته.. یخورده حرف گوش کن.

در مورد تبار.. من اصلا از این لغت خوشم نمیاد...

کیا می گن تبار و کیا می گن دودمان ؟


تو فارسی لژیون نداریم که..
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
تو آریان پور تایپ کن: legion


اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.
تو آریان پور تایپ کن make آخرش تو مثال ها نوشته.
اما ;longman تو خود فعل make توضیحاتی داده که بد نیست یه نگاه بندازی.


ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟
کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!
از راهنماییت ممنون.

Shadow of Destiny
11-04-2008, 01:34
خب خیلی زیاد شد.. ماشالله ماشالله تقریبا همه تون عنوان گذاشتین و ترجمه کردین..
حالا قتش رسیده که تائیدشن کنید و من بذارمش پیج اول.

ArmA: Gold Edition
یورش مسلحانه: ویرایش طلایی

دست ورق بده Dead Man's Hand

مواردی که باید ویرایش شه:
پاتاپن Patapon

The Club
چماق
پس club رو چماق ترجمه کنیم ؟

مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
حمید این که اذیتت نمی کنه ؟

از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟

assassin's creed
آیین آدمکش سیاسی
از نظر من و حمید تائید شده ست ... شما چطور ؟

Tekken هم میشه مشت آهنین

جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
نکته: بازم تاکید می کنم. مطمئنید که advanced نیست ؟

دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea

دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes

Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)

اقیانوس بی انتها Endless Ocean

یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.


Jackass the game
کره خر (سری) بازیش

cy girls
دختران شبکه ای کامپیوتری

سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII

قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes

قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness

کنستانتن Constantine

Devil May Cry 3: Dante's Awakening
بیداری دانته

Disney's Meet the Robinsons
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی

Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیسنی

Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید

Evil Dead: A Fistful of Boomstick
مردگان شوم: یه مشت اعصای انفجاری

Blood Omen
طالع خونین

Crime Life: Gang Wars
......: جنگ های گروهی تبهکاران

EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.


Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین (خدا بگم چیکارت کنه حمید.. دلم برای گلگون تنگ میشه)

Fatal Frame III: The Tormented
.....: رنج کشیده

Galerians: Ash
گالرین: اش

خدای جنگ God of War

Grand Theft Auto: Liberty City Stories
....................: داستانهای شهر لیبرتی

Grand Theft Auto: San Andreas
... سان آندرس

Grand Theft Auto: Vice City
...... شهر وایس

تفنگ Gun

هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets

Harry Potter and the Goblet of Fire
... و جام آتش

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
... و زندانی (زندان) ازکابان

Harry Potter and the Sorcerer's Stone
... و سنگ جادوگر ..

Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی

Headhunter
شکارچی سر

Headhunter: Redemption
... رهایی

Herdy Gerdy
هردی جردی

ایکو ICO

Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی

Incredibles, The
باور نکردنی ها

pimp my ride
به ماشینم یه حالی بده

ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb

2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel

3 قاتل7 Killer7

4 شاه آرتور King Arthur

کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage

افسانه کی Legend of Kay

لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur

خط زندگی Lifeline

کارکشته Made Man

Portal: درگاه

دژ تیمی Team Fortress 2

Baroque
باروک.. پر زرق و برق...... پر آذین (به توضیحاتی که قبلا دادم دقت کنید)

Arcana Heart : دل آرکانا

ایکاروگا Ikaruga

Overclocked: A History of Violence
فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت

Bases Loaded
یکی لطفا حال و هوای این بازی رو مشخص کنه و الا ترجمه ش می تونه چندین معنی داشته باشه.

. (تو بازی) خونه های (پایگاه های) جا گیری شده

2. (تو مسائل نظامی) پایگاه های بارگیری شده (مثلا با مهمات و غیره)

3. انبارهای پر شده (بارگیری شده)

معماهای جنگ داخلی (جنگ شهری) Civil War Mysteries

گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City


Ninja Gaiden: افسانه نینجا

Quake
« ارتعاش »

Prey
« قرباني »

Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »

Postal
جنونی

Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا »

Silent hill : orgines
« ريشه ها »


----------------------------------------
چند تا عنوان که معنی درستشو پیدا کردم:

Okami
این کلمه ژاپنیه و به معنی Wolf یعنی گرگ ه..

Sin Episodes
اینو باید پیداش کنم

و.............

Kuon
یکی از بچه های gamespot اینو استادانه توصیف کرد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

I think the title meant to play with the Japanese word for eternity, kuon.

Kuon is composed of two kanji (symbols) but they're not like the ones shown in the game, which used two different kanji to provide different meaning yet with the same reading: Kuon.

The Japanese word KUON is formed of two kanji, KU which does not have a meaning of its own but it is associated with words like eternal, long lasting, after a long time and the kanji for TOO (reads ON here) which means far.

The game's Kuon is composed of the kanji KU which stands for nine and the kanji URAMI (reads ON here) which means grudge, malice, bitterness.

Basically they're used different kanji to provide a different reading (interpretation) for the word eternity. The sound remains the very same. Too bad it only makes sense in Japanese.

کلا عقیده داشت که به زبان ژاپنی یه جور بازی با کلماته.. می گفت اگه Ku و On رو جدا در نظر بگیریم میشه : 9 نفرین. اگه با هم باشن میشه: ابدیت

می گفت که سازنده بازی از انتخاب این اسم دلیلی داشته و خواسته هر دو نوع اسم در این بازی به کار بره..
توضیحات بیشتر رو خودتون بخونین.

اما تاکید بیشتر بر روی کلمه eternity بود که به معنی جاودانگی یا ابدیته..

من رو این موضوع زیاد کلید نیستم:

Kuon
جاودانگی یا ابدیت
هر کدوم رو که دوست داشتین انتخاب کنید.


شب بخیر

*Necromancer
11-04-2008, 10:15
نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟
کلمه دل ؟معادلش



آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoenicia



Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)

بهشت قراضه ها!

Shadow of Destiny
11-04-2008, 13:07
چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoenicia
نه دیگه... ببین.. اینی که داری میگی ترجمه اسم کشوری به زبان ماست..
مثلا ما به Persia نمی گیم پرسیا چون ترجمه ش وجود داره و اونم ایران ه. اینجا فینیقیه ترجمه ی Phoenicia هستش نه اینکه تلفظش بخواد باشه.. بازم اگه اینجوری باشه Phoenicia اینجوری تلفظ میشه: فینیشه.


بهشت قراضه ها!
hmm.... بهشت قراضه ها رو حمید قبلا گفته بود... یه خوبی داره و یه بدی..
خوبی ش اینکه مستقیما می تونه به ماشین اشاره داشته باشه (و از این بابت نکته خوبیه)..
اما بدیش اینه که: اولا اصلا به معنی قراضه نیست... این کلمه به معنی: ته کشیدن، تمام شدن، از کار افتادن
و ثانیا دنیای قراضه ها این تصور ذهنی رو ایجاد می کنه که دنیایی که توش پر از ماشین قراضه ست. در صورتی که ماشین ها اول قراضه نیستن و قراره بشن.

بهشت هم اینجا دچار نقصه... بهشت جایی نیست که بشه توش ماشین قراضه پیدا کرد. اگه می گفتین جهنم قراضه ها بازم یه چیزی.
به جای بهشت از دنیا استفاده کنید.

اگه بخوایم از قراضه استفاده کنیم بهترین عنوانی که میشه به کار برد اینه:
دنیای قراضه شدن.

*Necromancer
11-04-2008, 13:49
مثلا ما به Persia نمی گیم پرسیا چون ترجمه ش وجود داره و اونم ایران ه. اینجا فینیقیه ترجمه ی Phoenicia هستش نه اینکه تلفظش بخواد باشه.. بازم اگه اینجوری باشه Phoenicia اینجوری تلفظ میشه: فینیشه.

خب شاید مثال من زیاد مناسب نبود!

کار افتادن
بهشت از کار افتاده ها
یا بهشت از کار انداختن
بالاخره برای عشق تصادف ها اون محیط مث بهشته مگه نه؟

Shadow of Destiny
11-04-2008, 15:00
SiN Episodes is the title of a series of episodic games for the PC that would have expanded upon the 1998 computer game SiN. A total of nine episodes were planned with only the first one released. Developed by Ritual Entertainment and powered by the Source engine, the first episode "Emergence" was the first computer game by a major developer to both be produced episodically and delivered over the Internet without the intervention of a publisher. This was accomplished through Valve Corporation's Steam content delivery system.

بالاخره همون چیزی که فکرشو می کردم:
اپیسود های سین
رخداد های سین
وقایع سین

و بالاخره Dead Man's Hand

Legend holds that Wild Bill Hickok was shot to death during a poker game in Deadwood, South Dakota, and that the hand he held was two pair, black aces and black eights.
افسانه ای بر این عقیده ست که Wild Bill Hickok در حین بازی پوکر در Deadwood واقع در South Dakota به ضرب گلوله کشته شد در حالی که دو جفت آس سیاه و black eights (نمی دونم تو بازی پوکر به این چی می گن) در دست داشت.

بقیه ش زیاد مهم نیست. می تونید به این لینک مراجعه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پیشنهاد من:
مرد مرده ورق به دست
(یامیشه مرد رو حذف کرد و گفت) مرده ورق به دست
یا میشه همون دست مردی مرده ترجمه ش کرد که بعد معلوم میشه موضوع دست این شخص مرده چی بوده.

Shadow of Destiny
11-04-2008, 15:02
بالاخره برای عشق تصادف ها اون محیط مث بهشته مگه نه؟
آره تو پیج های قبلی هم گفتم.. مگر اینکه برای عشق تصادف ها بخواد یه همچین معنی رو بده که اون موقع درسته..
حالا یه همچین برداشتی داره دیگه درسته ؟ اگه باشه که بهشت کاملا درسته.

Shadow of Destiny
12-04-2008, 00:11
Isn't there anyone to confirm the titles I introduced earlier ?:41:

Shadow of Destiny
12-04-2008, 00:43
sorry double post

Shadow of Destiny
12-04-2008, 23:04
نظرات نهایی تون رو بدین چون می خوام بذارمش پیج اول...

black hawk84
13-04-2008, 11:03
یدی جان من نظراتم قبلا گفتم (و خوشبختانه هیچکدومو قبول نداری) پس اونا رو تکرار نمیکنم بقیه دوستان هم که میدونی نظری نمیدن پس نظراتتو بذار پیج و خیالتو راحتکن.

Shadow of Destiny
13-04-2008, 13:57
تو آخر منو می کشی.. همش باید برات دلیل بیارم..
بسیار خب.. پس بهتره یه نگاهی به اینا بندازی:

پاتاپن Patapon
یادته من ترجمه کرده بودم سرود کودکانه و تو اعتقاد داشتی که از دو تا حرف pata و pon تشکیل شده و باید....

از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟ (حالا خوبه اینو ازت پرسیدم)

از روسیه با عشق یعنی چی ؟ اینو برام توصیف کن.

Tekken هم میشه مشت آهنین
بیا دیگه چی می خوای ؟

دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
جزء نظرات جنابعالی هم بود.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.
(تکلیف این حتما باید روشن شه. من هنوز نمی دونم این اصطلاح از کجا اومده.. آیا تو کتاب ادبیات فارسی یه همچین چیزی گفته شده.. تو فیلمی داستانی چیزی بوده ؟ از کجا اومده ؟ گرچه مهدی هم با نظر تو موافق بود اما من می خوام بدونم این جمله جایی وجود داره ؟ اگه داره که مشکلی نیست همینی که شماها گفتین رو میذارم.. منو قانع کنید لااقل.)

Disney's Meet the Robinsons
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی

Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیسنی

حتما میگی این دو تا رو من گفتم!!!!!!!

Crime Life: Gang Wars
......: جنگ های گروهی تبهکاران
دقیقا عین گفته خودتو کپی کردم گذاشتم..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین
اینو که دیگه داشتی خودکشی می کردی.. گفتم الانه که ما رو بزنی اینجا بود که گفتم نه حرف تو باشه نه حرف من
گذاشتمش خونین.
بچه ها حمید اومد.. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
به کلمه اسرار یه نگاه انداختی ؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Headhunter
شکارچی سر

چیز دیگه هم میل دارین در خدمتیم. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
هالک هم یه نمونه از تائید های شما بود.

Incredibles, The
باور نکردنی ها
اینو هم خودت گوشزد کردی.

فکر کنم این تو بودی که می گفتی assassin رو نمیشه حشاشین ترجمه کرد.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

می خوای من اصلا خفه شم؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

-------------------------------------------------------------------
حالا من:

مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration

این که نظر من نبود اما باهاش موافقت کردم.. ایرادی داشت ؟

از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
نکنه این داره خیلی اذیتت می کنه ؟

Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
یا شایدم این.. حالا که اینطور شد اسمشو میذارم "بهش قراضه شدن" تا به حرف تو نزدیک تر و نزدیک تر باشه.

EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
اسم این تغییر پیدا می کنه به "آی توی".. فکر نکنی نظر منه ها!!!
نه.. اینو مهدی گفت.. درست میگه.. آی توی مثل پلی استیشن می مونه که نباید ترجمه شه.

Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی
نه تو رو خدا... نگو که مشکت اینه.. قشنگ برات توضیح دادم.

کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
شایدم به خاطر این ناراحتی که من به جای تبار گفتم دودمان ؟

لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
خوشبختانه لژیون تو فارسی هم هست..

کارکشته Made Man
اگه تونستی ایرادی برای این اسم پیدا کن.



---------------------------
مشکل تو میدونی چیه حمید جان ؟
تو می خوای من تمام حرفاتو قبول کنم و هیچ کدوم از عنوانایی که معرفی می کنی دستکاری نشه که واقعا چیزیه محال...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگرم دقت کرده باشی با بیشتر حرف هات موافقت شده.

نسبت تائید حرفای تو با خودم تو این لیست میشه: 11 به 5. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میبینی که بیشتر حرفای خودت بوده تا من.

پس با این حساب به این نتیجه می رسیم که چقدر بی انصافی تو.. گذشته از اینا:
بابا داریم ترجمه می کنیم دیگه.. به قول خودت اختلاف نظر هم می تونه وجود داشته باشه.
حالا دو تا از حرفاتو اصلاح کردم چی میشه ؟ آسمون میاد زمین ؟ یا مثلا گوسفند میاد تو خوابت ؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

د .. پسر بی خیال شو دیگه.. مگه کتک می خوای ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این آخریش شوخی بود.


به هر حال نظرات خیلی باحالی میدادی.. واقعا ازت ممنونم.. اما بعضی وقتا ULTA سخت می گیری که این زیاد خوب نیست..
فعلا..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

victorman
14-04-2008, 09:29
دوباره سلام دوستان



دست ورق بده Dead Man's Hand

یه جوریه بهتر نیست همون ترجمه اولی بزاریم


مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration

اگر قراره شوم ترجمه بشه پس باید بشه مرده شوم



از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟

آره خب دیگه



Jackass the game
کره خر (سری) بازیش

لازم نیست بنویسیم بازیش اینطوری خیلی بد میشه


قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness

این وانیا اسم قلعه نیست عزیزم اگر بود راحت اسم بازیرو میزاشتن vania castle


خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی

اینم مثل مورد قبلی اصلا لازم نیست بگیم اثر دیزنی



EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.

آره دوست من این آی توی اسم یک دوربینه به نظر من هم نباید ترجمه بشه


2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel

باز هم اسم جیمز کامرون نباید باشه


فعلا تا بعد

black hawk84
14-04-2008, 10:49
به هر حال نظرات خیلی باحالی میدادی.. واقعا ازت ممنونم.. اما بعضی وقتا ULTA سخت می گیری که این زیاد خوب نیست..
یدی جان من که چیزی نگفتم، فقط میگم نظراتمو میدونی و بقیه هم که نظری نمیدن همین ولی با اینحال:


ArmA: Gold Edition
یورش مسلحانه: ویرایش طلایی

اگر مخفف Armed Assault باشه درسته.



The Club
چماق
پس club رو چماق ترجمه کنیم ؟

قبلا هم گفتم چرا چماق ؟ چرا از معانی دیگرش استفاده نمی کنیم؟


مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
حمید این که اذیتت نمی کنه ؟

completely ، absolutely


از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟

ببین از لحاظ وزنی میگم چون( From و With) تقریبا با هم هموزنند و (از و با) هم همینطور و این ریتم بهتری به ترجمه میده.


جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
نکته: بازم تاکید می کنم. مطمئنید که advanced نیست ؟

من هم همین سوالو دارم.


Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)

باید بیشتر روش کار کنیم.


یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.

بذار راحتت کنم ،خیزان اصلا معنی در کمین رو نمیده،اوکی؟


Jackass the game
کره خر(سری) بازیش
کره خر بازی و یا کره خر ، بازی


قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness

با کسلوانیا موافقم.


کنستانتن Constantine
کنستانتین.



EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.
با ای توی موافقم.



Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین (خدا بگم چیکارت کنه حمید.. دلم برای گلگون تنگ میشه)

دوباره میگم Crimson یه رنگه ، پس باید به اسم یه رنگ ترجمه بشه، خونین که رنگ نیست.
ببین اگه این دوتا پشت سرهم بیاد چقدر مسخره میشه:
Blood Omen
طالع خونین
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین
حالاکه ارغوانی رو قبول نمیکنی میتونی از خونرنگ یا نمیدونم سرخ فام استفاده کنی .


Fatal Frame III: The Tormented
.....: رنج کشیده

فکر میکنم به معنای شکنجه شده است.



Galerians: Ash
گالرین: اش

گالرینز: اش



دژ تیمی Team Fortress 2

تیمی که انگلیسیه (درسته که زیاد ازش استفاده میکنیم) ولی فکر میکنم گروهی بهتره.


Baroque
باروک.. پر زرق و برق...... پر آذین

فکر میکنم یه سبک هنریه مثل کوبیسم و... اگه ترجمه نشه بهتره.



Arcana Heart : دل آرکانا

قلب ارکانا



Overclocked: A History of Violence
فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت

فرا محاسبه شده رو پیشنهاد میدم(یعنی کاری که بیش از زمانی که حساب شده طول کشیده)



Postal
جنونی
جنونی ترکیب قشنگی نیست در این مورد باید بیشتر فکر کنیم.



Okami
این کلمه ژاپنیه و به معنی Wolf یعنی گرگ ه..
Kuon
جاودانگی یا ابدیت
هر کدوم رو که دوست داشتین انتخاب کنید.


پیشنهاد میکنم اسامی ژاپنی رو ترجمه نکنیم چون هیچکدوم تخصصی تو زبان ژاپنی نداریم و مجبوریم از نظرات دیگران استفاده کنیم که نمیدونیم چقدر درست میگن مثل همین کسی که Kuon رو توضیح داده جملاتش رو با من فکر میکنم شروع کرده یعنی اینکه اینا نظرات خودشه و ممکنه درست هم نباشه،در ضمن اگه بخواهیم این جور لغات رو هم ترجمه کنیم باید یه فکری هم به حال لغاتی مثل ninja و samurai و... بکنیم.

با اینا هم موافقم:

پاتاپن Patapon
assassin's creed آیین آدمکش سیاسی
دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes
اقیانوس بی انتها Endless Ocean
cy girls
دختران شبکه ای کامپیوتری
سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes
Devil May Cry 3: Dante's Awakening
بیداری دانته
Disney's Meet the Robinsons
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیسنی
Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید
Blood Omen
طالع خونین
Crime Life: Gang Wars
......: جنگ های گروهی تبهکاران
خدای جنگ God of War
Grand Theft Auto: Liberty City Stories
....................: داستانهای شهر لیبرتی
Grand Theft Auto: San Andreas
... سان آندرس
Grand Theft Auto: Vice City
...... شهر وایس
تفنگ Gun
هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter and the Goblet of Fire
... و جام آتش
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
... و زندانی (زندان) ازکابان
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
... و سنگ جادوگر ..
Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی
Headhunter
شکارچی سر
Headhunter: Redemption
... رهایی
Herdy Gerdy
هردی جردی
ایکو ICO
Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
Incredibles, The
باور نکردنی ها
pimp my ride
به ماشینم یه حالی بده
ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb
2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
3 قاتل7 Killer7
4 شاه آرتور King Arthur
کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
افسانه کی Legend of Kay
لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
خط زندگی Lifeline
کارکشته Made Man
Portal: درگاه
معماهای جنگ شهری Civil War Mysteries
گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City
Ninja Gaiden: افسانه نینجا
Quake
« ارتعاش »
Prey
« قرباني »
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا »
Silent hill : orgines
« ريشه ها »

در این موارد هم نظری ندارم:

دست ورق بده Dead Man's Hand
Evil Dead: A Fistful of Boomstick
مردگان شوم: یه مشت اعصای انفجاری
Bases Loaded

شرمنده که پستم خیلی طولانی شد.

black hawk84
14-04-2008, 11:03
مثل اینکه پستم گم شد..

نه دوباره پیداش شد..

mehdi_ag
14-04-2008, 17:19
کره خر بازی و یا کره خر ، بازی

اين كره خر يكم ناجور نيست؟





Crimson:
Crimson is a strong, bright, deep red color combined with some blue, resulting in a tiny degree of purple



Hex triplet #DC143C
B (r, g, b) (220, 20, 60)

دقيقا همون رنگي كه نوشتم


سرخ فام قشنگه ..


Tormented

شكنجه شده ...


Galerians: Ash
و
Overclocked

ببينم چي مي يابم مي گم اگر بود ...


Postal
جنونی

اين يعني چي /... از كجا اومد ؟///

Shadow of Destiny
15-04-2008, 01:13
یه جوریه بهتر نیست همون ترجمه اولی بزاریم
منظورت همین دست مرد مرده س ؟
خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده


اگر قراره شوم ترجمه بشه پس باید بشه مرده شوم
متاسفانه متاسفانه شما و گاهی اوقات آقا مهدی اصلا به پست هایی که میدم توجه نمی کنین.. به همین خاطر دچار سردرگمی میشین.. در این مورد قبلا توضیح دادم.. بگرد پیداش کن.
فقط خلاصه می کنم.. the dead یعنی مردگان.. دیکشنری داری نه ؟ یه نگاه بنداز ثواب داره به خدا..
راستی تو هنوز نمی خوای بگی اسمت چیه ؟


آره خب دیگه
پس بهم بگو از روسیه با عشق یعنی چی ؟


لازم نیست بنویسیم بازیش اینطوری خیلی بد میشه
پس می تونی صراحتا بنویسیم "کره خر سری بازی"


این وانیا اسم قلعه نیست عزیزم اگر بود راحت اسم بازیرو میزاشتن vania castle
پس منم میگم سازنده بازی Mission Impossible اشتباه کرده چون درستش Impossible Mission ه.
اختیار تو فرم نوشتاری زبان وجود داره.. اما باشه اگه همه اصرار دارین پس میشه:
کستلوانیا...
درسته که t کلمه castle تو زبان انگلیسی خونده نمیشه اما تو نوشتار فارسی باید حتما t رو هم ذکر کرد و نوشت:
کستلوانیا


اینم مثل مورد قبلی اصلا لازم نیست بگیم اثر دیزنی
اما من فکر می کنم به نحو احسن گفته شده و باید عنوان های دیگه هم اینطوری نوشته بشن مثل:
اریحا اثر کلایو بارکر


باز هم اسم جیمز کامرون نباید باشه
نکنه این حکم assassin's creed رو داره ؟

Shadow of Destiny
15-04-2008, 01:14
یدی جان من که چیزی نگفتم، فقط میگم نظراتمو میدونی و بقیه هم که نظری نمیدن
نه دیگه.. تو رو خدا سانسور نکن که واقعا یاد فیلمای چرند سانسور شده جمهوری اسلامی میافتم.
گفتی:
یدی جان من نظراتم قبلا گفتم (و خوشبختانه هیچکدومو قبول نداری)


قبلا هم گفتم چرا چماق ؟ چرا از معانی دیگرش استفاده نمی کنیم؟
تو دیگه چرا ؟ من که قبلا اینو بهت گفته بودم.. چون مهدی عقیده داشت که تو این بازی یه عده چماق دار هستن و غیره..
بابا بذار خودم برم مطلبشو بخونم ترجمه کنم بهتره...
در مورد اینکه چرا اینو چماق ترجمه کردیم روی حرفای مهدی بود... اما این کلمه حکم "شیر" رو داره که سه تا معنی متفاوت تو زبان فارسی داره..
شاید فقط معنی کلوپ شو می دونی اما باید بدونی که کلمه club معانی مختلفی داره.


completely ، absolutely
من دیشب داشتم سرمو میذاشتم رو بالش که یادم افتاد چقدر ناراحتی تو در مورد این.. فکر کنم تا حالا چند تا کابوس رو پشت سر گذاشتی آره ؟
خب.. برای اینکه به جای کابوس رویاهای خوب ببینی.. ببین با این نظر من موافقی ؟

نسلی دیگر
این دقیقا ترجمه ی ریشه ای این کلمه س:
re به معنی دوباره یا دیگر
generation هم به معنی نسل..
راحت شدی ؟


ببین از لحاظ وزنی میگم چون( From و With) تقریبا با هم هموزنند و (از و با) هم همینطور و این ریتم بهتری به ترجمه میده.
حالا من یه موضوعی در مورد هیچستان گفتم که وزن داره و غیره حالا تو هم داری از تکنیک من استفاده می کنی مرده خور ؟ (شوخی)

نه.. من به وزن کاری ندارم.. می خوام بدونم از روسیه با عشق یعنی چی ؟
معنی رو که نمیشه فدای وزن کرد.


من هم همین سوالو دارم.

خودم سرچ کردم.. advance war کاملا درسته و تو این مورد علمم کم بود چون advance صفت هم هست..
معنی پیشتر رو میده:

advance3
adjective [only before noun]
1 advance planning/warning/notice etc. planning etc. that is done before something else that happens:
• We received no advance warning of the storm.
ما پیشتر، هشداری در مورد وقوع توفان دریافت نکردیم.
2 an advance party/team a group of people who are the first to go to a place where something will happen, in order to prepare for it
به معنی یگان یا تیم پیشگام..
یعنی تیم یا گروهی که زودتر از همه در مکانی حاضر باشه.

اینجا به معنی پیشرفته نیست...اینجا به جنگ هایی گفته میشه که زودتر از موعد مقرر اتفاق میافته.
مثلا یه چیزی تو مایه های : جنگ های زود هنگام"...



باید بیشتر روش کار کنیم.
نیاز نیست.. فکر کنم "بهشت قراضه شدن" اصطلاح خوبی باشه. در ضمن قراضه هم تا حالا نظر دو نفر بوده با خودت.


بذار راحتت کنم ،خیزان اصلا معنی در کمین رو نمیده،اوکی؟
پس چرا اینقدر روش تاکید داشتی ؟ می دونی با این تاکیدات امکان داشت واسه همیشه ترجمه ش ناقص بمونه ؟
مهدی هم همینطور.. خیلی اصرار داشت که خیزان ترجمه شه. واقعا دلیل این اصرارتون چی بود ؟
چرا بهم نمی گین ؟ مردم از اینکه چرا بهم نمی گین که خیزان از کجا به ذهنتون خطور کرد ؟


کره خر بازی و یا کره خر ، بازی
نه.. اگه بازی بخواد بچسبه مثلا یه جوری معنی "کره خر بازی در آوردن" رو میده..
به نظر اگه سری اضافه کنیم کل مشکلش حل میشه.


با کسلوانیا موافقم.
کشتین منو شما.. باشه اما کستلوانیا.


با ای توی موافقم.


حق با مهدی بود.


دوباره میگم Crimson یه رنگه ، پس باید به اسم یه رنگ ترجمه بشه، خونین که رنگ نیست.
ببین اگه این دوتا پشت سرهم بیاد چقدر مسخره میشه:
Blood Omen
طالع خونین
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین
حالاکه ارغوانی رو قبول نمیکنی میتونی از خونرنگ یا نمیدونم سرخ فام استفاده کنی .
زبان انگلیسی یه مرگش اینه که واسه هر چیزی یه اسمی گذاشتن و متاسفانه ما با یه اسم همه چیزو تعریف می کنیم.. حالا ما چرا اینجا خونین رو به کار بردیم ؟ خب چون خون به محیط رعب آور بازی بیشتر می خوره تا سرخ فام و غیره... جدا از این.. من یه جا با عنوانی مثل Crimson Heart برخوردم.. به نظر تو اگه بعدها با کلمه crimson مواجه شدیم اونوقت چی باید ترجمه ش کنیم ؟

در مورد این مثال ببین کدومش بهتره:

قلب خونین
قلب سرخ
قلب گلگون
قلب سرخ فام
قلب قرمز
قلب ارغوانی

من اعتقاد دارم بعد از خونین .. سرخ و بعد از سرخ این گلگونه که با بیشتر عنوان ها ارتباط برقرار می کنه.
به فعل این کلمه دقت کنید:

crimson2
verb [I] FORMAL
if your face crimsons, it becomes red because you are embarrassed
مثلا می گیم:
چهره ش سرخ شد..
چهره ش قرمز شد..
چهره ش گلگون شد.. (حالا زیاد در خور نیست اما از:)

چهره ش ارغوانی شد
چهره ش سرخ فام شد

بهتره.

من تاکیدم رو کلمه گلگونه .. بعدش رو خونین و آخرین کلمه ای که می تونم براش درخور بدونم کلمه:
سرخ ه...

پروانه سرخ هم قشنگه


فکر میکنم به معنای شکنجه شده است.
فکر نکن.. کاملا همینیه که می گی ؟
نمی دونم چرا رنج کشیده ترجمه ش کردم.. فکر کنم نئشه بودم. رنج کشیده هم درسته اما شکنجه شده فوق العاده س.


گالرینز: اش
s آخرش یادم رفت.. میشه گالرین ها: اش


تیمی که انگلیسیه (درسته که زیاد ازش استفاده میکنیم) ولی فکر میکنم گروهی بهتره.
وقتی زیاد ازش استفاده می کنیم دیگه انگلیسی نمیشه.. مثل فینال که همون final ه و به معنی نهایی ه..
حالا تو بیا به فردوسی پور بگو آقا فینال انگلیسیه. بهتره بگی: نهایی
حالا جالبه بدونی گاهی اوقات فقط از یه کلمه میشه استفاده کرد و جایگزینی نمیشه براش آورد مثل:
تیم ملی ایران ... نه گروه ملی ایران
بذارین از تیم استفاده کنیم.. ما برای گروه تو زبان انگلیسی تعریف group رو هم داریم.. بذارید تنوع ایجاد شه.



فکر میکنم یه سبک هنریه مثل کوبیسم و... اگه ترجمه نشه بهتره.
هنوز مطمئن نیستم چون فقط آریان پور در موردش اینطوری نوشته. اما همون باروک خوبه.


قلب ارکانا
من دل رو ترجیح میدم.. چون جدا از قلب می تونه یه معنی دیگه هم بده و هم اینکه مستقیما به قلب اشاره نداره.


فرا محاسبه شده رو پیشنهاد میدم(یعنی کاری که بیش از زمانی که حساب شده طول کشیده)
نه.. اینجا موضوع تاریخه.. یعنی خوشونت هایی که بیش از حد تو تاریخ به ثبت رسیدن.


جنونی ترکیب قشنگی نیست در این مورد باید بیشتر فکر کنیم.
اصلا جنونی ترکیب نیست.. کلمه س..
بابا شماها اصلا به حرفام دقت کردین ؟
اصلا نوع بازی که مرتضی شرح داد رو خوندین. . به ظاهر اسم این بازی پستی ه (به معنی اداره پست) اما یه معنی دیگه هم داره که شماها غافلین. برین پیج های قبلی رو بخونین.. اگه نیاز باشه میرم سرچ می کنم.


پیشنهاد میکنم اسامی ژاپنی رو ترجمه نکنیم چون هیچکدوم تخصصی تو زبان ژاپنی نداریم و مجبوریم از نظرات دیگران استفاده کنیم که نمیدونیم چقدر درست میگن مثل همین کسی که Kuon رو توضیح داده جملاتش رو با من فکر میکنم شروع کرده یعنی اینکه اینا نظرات خودشه و ممکنه درست هم نباشه،در ضمن اگه بخواهیم این جور لغات رو هم ترجمه کنیم باید یه فکری هم به حال لغاتی مثل ninja و samurai و... بکنیم.
یعنی میگی عنوان هایی مثل tekken ترجمه شه تکن..
یا Deus Ex بشه دیوس اکس
یا Diablo بشه دیابلو
و ...

نه... من فکر می کنم ترجمه شه بهتره. والا همه شو باید برگردونیم...
طرف ژاپنی بوده که اینطور ریشه یابی کرده و الا کار هر کس که نیست..
اون فکری هم که گفته به خاطر اینه که اگه Ku و On جدا از هم باشن میشه 9 نفرین و اگه با هم باشن میشه:
ابدیت
به خاطر همین داره بر اساس بازی حدس میزنه که دلیل این نامگذاری بیشتر رو کدومشون بوده.

فرض کن تو زبان ما یه بازی باشه به نام: "در به در"
شاید مقصود نویسنده یه آدم در به در بوده و یا شایدم یه بازیه که باید از این در به اون در بری و مثلا رازی رو آشکار کنی. kuon هم به همین شکله.

در مورد سامورایی و نینجا ... اینا اسمن..
اسمی بوده که رو همچین اشخاصی با همچین مهارتی گذاشته شده و قابل ترجمه هم نیستن..
تو خود زبان انگلیسی هم وارد شده و تعریفی هم براش وجود داره..

ninja
noun plural ninja or ninjas [C]
a member of a Japanese class of professional killers in past times:
• a ninja warrior

samurai
noun plural samurai [C]
a member of a powerful military class in Japan in past times
samurai adjective:
• a samurai sword

همونطور که می بینی تعریفی براش وجود داره اما اگه kuon رو تایپ کنی چیزی براش پیدا نمی کنی.
بنابر این باید تو اینترنت دنبالش گشت.

این حرف تو مثل این می مونه که ما بخوایم سماور رو تو زبان فارسی تعریف کینم که یه کلمه روسیه.


معماهای جنگ شهری Civil War Mysteries
جنگ داخلی با شهری هیچ فرقی نداره... باشه همین شهری خوبه.


شرمنده که پستم خیلی طولانی شد.
چی چی رو شرمنده.. دمت گرم که در مورد ذره ذره حرفای همه نظر میدی.. آفرین.

Shadow of Destiny
15-04-2008, 01:16
کره خر بازی و یا کره خر ، بازی

اين كره خر يكم ناجور نيست؟
یه کم که چه عرض کنم.. بدجوری ناجوره.. چون هم به اسم حیوان اشاره داره و هم صفتیه برای انسان های رذل.


Crimson:
Crimson is a strong, bright, deep red color combined with some blue, resulting in a tiny degree of purple

Hex triplet #DC143C
B (r, g, b) (220, 20, 60)

دقيقا همون رنگي كه نوشتم


سرخ فام قشنگه ..

منم از سرخ فام بدم نمیاد اما به دلیل مثالی که زدم نمیشه کاربد همگانی داشت.. اما خود سرخش خوبه.



Tormented

شكنجه شده ...
Agreed


Galerians: Ash
خودتو خسته نکن ... داستانشو خوندم.



Overclocked

اینو اگه خواستی تحقیق کن.




Postal
جنونی

اين يعني چي /... از كجا اومد ؟///

گفتم که شما مطالبو نمی خونی.

mehdi_ag
15-04-2008, 09:23
خوندم .... گرفتم، شرمنده.

شهر وايس رو هم يه فكري به حالش بكنين چون اسم خاص نيست.

black hawk84
15-04-2008, 11:07
منظورت همین دست مرد مرده س ؟
خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده

یدی جان یه فکری به حال این بازی بکن چون لحظه به لحظه داره بدتر میشه .



تو دیگه چرا ؟ من که قبلا اینو بهت گفته بودم.. چون مهدی عقیده داشت که تو این بازی یه عده چماق دار هستن و غیره..
بابا بذار خودم برم مطلبشو بخونم ترجمه کنم بهتره...
میخوام بدونم مهدی اینو بازی کرده یا نه؟خودت چی ،چیزی در موردش میدونی؟


من دیشب داشتم سرمو میذاشتم رو بالش که یادم افتاد چقدر ناراحتی تو در مورد این.. فکر کنم تا حالا چند تا کابوس رو پشت سر گذاشتی آره ؟
خب.. برای اینکه به جای کابوس رویاهای خوب ببینی.. ببین با این نظر من موافقی ؟
نسلی دیگر
این دقیقا ترجمه ی ریشه ای این کلمه س:
re به معنی دوباره یا دیگر
generation هم به معنی نسل..
راحت شدی ؟
نه زیادم برام مهم نیست ، الان هم زیاد فرقی نکرد.در ضمن بازگشتی دیگر با نسلی دیگر خیلی تفاوت معنایی دارن.


نه.. من به وزن کاری ندارم.. می خوام بدونم از روسیه با عشق یعنی چی ؟
یه مثال برات میزنم: من با علی میروم یعنی من به همراه علی میروم . با کاملا معنی به همراه رو میرسونه واز اون کوتاهتره،اوکی؟


نیاز نیست.. فکر کنم "بهشت قراضه شدن" اصطلاح خوبی باشه. در ضمن قراضه هم تا حالا نظر دو نفر بوده با خودت.
خوبه ،موافقم.



نه.. اگه بازی بخواد بچسبه مثلا یه جوری معنی "کره خر بازی در آوردن" رو میده..
به نظر اگه سری اضافه کنیم کل مشکلش حل میشه.

همه چیز با یه ویرگول حل میشه ،چطور اینو کره خر بازی در اوردن ترجمه میکنی: کره خر ، بازی.



من تاکیدم رو کلمه گلگونه .. بعدش رو خونین و آخرین کلمه ای که می تونم براش درخور بدونم کلمه:
سرخ ه...
پروانه سرخ هم قشنگه
گلگون و خونین اصلا خوب نیست ولی پروانه سرخ خوبه البته رو خونرنگ هم میشه فکر کرد چون دقیقا به رنگ خون اشاره داره.


وقتی زیاد ازش استفاده می کنیم دیگه انگلیسی نمیشه.. مثل فینال که همون final ه و به معنی نهایی ه..
حالا تو بیا به فردوسی پور بگو آقا فینال انگلیسیه. بهتره بگی: نهایی
حالا جالبه بدونی گاهی اوقات فقط از یه کلمه میشه استفاده کرد و جایگزینی نمیشه براش آورد مثل:
تیم ملی ایران ... نه گروه ملی ایران
بذارین از تیم استفاده کنیم.. ما برای گروه تو زبان انگلیسی تعریف group رو هم داریم.. بذارید تنوع ایجاد شه.

اوکی.


اصلا جنونی ترکیب نیست.. کلمه س..
بابا شماها اصلا به حرفام دقت کردین ؟
اصلا نوع بازی که مرتضی شرح داد رو خوندین. . به ظاهر اسم این بازی پستی ه (به معنی اداره پست) اما یه معنی دیگه هم داره که شماها غافلین. برین پیج های قبلی رو بخونین.. اگه نیاز باشه میرم سرچ می کنم.

هیچ وقت زود قضاوت نکن اولا خودت میدونی که من همیشه مطالب دیگران رو میخونم بعد نظر میدم ثانیا من اینو بازی کردم و تو این بازی دیوانگی امر واضحیه مثلا تو بازی با بیل میزنی کله طرف میپره یا دسته فیلها رو که توی شهر دارن نمایش اجرا میکنن رو اتش میزنی بعد فیلها شهر رو نابود میکنن..
البته من اینو خیلی وقت پیش بازی کردم و زیاد هم بازی نکردم ولی مثل اینکه چندان ربطی به اداره پست نداشت و بیشتر باید کارهای پست و کثیف انجام میدادی ولی جنونی یه جوریه و چندان جالب نیست، اصلا منظورت از جنونی چیه؟


یعنی میگی عنوان هایی مثل tekken ترجمه شه تکن..
یا Deus Ex بشه دیوس اکس
یا Diablo بشه دیابلو
و ...
نه... من فکر می کنم ترجمه شه بهتره. والا همه شو باید برگردونیم...

پس باید تمام وقتمونو بذاریم و دنبال معنی واسه اسامی ژاپنی مثل ناروتو و انیموشا و ... بگردیم تازه هیچکدوم از ترجمه ها مال خودمون نباشه و همه رو از دیگران بپرسیم که اونم معلوم نیست چقدر درست میگن.

victorman
15-04-2008, 11:40
منظورت همین دست مرد مرده س ؟
خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده

دم شما گرم


راستی تو هنوز نمی خوای بگی اسمت چیه ؟

فرزاد هستم چاکر بروبچ با مرام


پس بهم بگو از روسیه با عشق یعنی چی ؟

یعنی از روسیه به همراه عشق
مثلا وقتی میگم از آفریقا با یدی آمدم یعنی از آفریقا به همراه یدی آمدم
بابا تو مثل اینکه فارسیت رو هم تو کار تک ماده بودی


پس منم میگم سازنده بازی Mission Impossible اشتباه کرده چون درستش Impossible Mission ه.
اختیار تو فرم نوشتاری زبان وجود داره.. اما باشه اگه همه اصرار دارین پس میشه:
کستلوانیا...
درسته که t کلمه castle تو زبان انگلیسی خونده نمیشه اما تو نوشتار فارسی باید حتما t رو هم ذکر کرد و نوشت:
کستلوانیا


باز هم دم شما گرم البته من تاکیدم رو قسمت اول نیست من تاکیدم رو اینه که اسم قلعه نیست
کستلوانیا از بازی های جاودانه


نکنه این حکم assassin's creed رو داره ؟

من که دیگه حتی اگه جایزه هم براش تایین کنید دیگه در مورد این بازی حرف نمیزنم

Shadow of Destiny
16-04-2008, 00:11
شهر وايس رو هم يه فكري به حالش بكنين چون اسم خاص نيست.
از کجا اینقدر مطمئنی ؟


یدی جان یه فکری به حال این بازی بکن چون لحظه به لحظه داره بدتر میشه .
خب.. دست مردی مرده دیگه..


میخوام بدونم مهدی اینو بازی کرده یا نه؟خودت چی ،چیزی در موردش میدونی؟
تنها چیزی که می تونم در اختیار تون قرار بدم.

The Club is a video game by Bizarre Creations and is published by Sega. The game mixes elements from action shooters with combo and point based combat (as seen in games such as Devil May Cry and Total Overdose respectively). The story of the game centres around The Club, a shadowy underground blood-sport controlled by faceless, wealthy and influential elite who place their bets on who will survive the gladiatorial style combat.[1]


نه زیادم برام مهم نیست ، الان هم زیاد فرقی نکرد.در ضمن بازگشتی دیگر با نسلی دیگر خیلی تفاوت معنایی دارن.
خب می گی چیکار کنم ؟


یه مثال برات میزنم: من با علی میروم یعنی من به همراه علی میروم . با کاملا معنی به همراه رو میرسونه واز اون کوتاهتره،اوکی؟
اینم درست می کنم از روسیه با عشق خوبه ؟


همه چیز با یه ویرگول حل میشه ،چطور اینو کره خر بازی در اوردن ترجمه میکنی: کره خر ، بازی.
نه.. به نظرم سری اضافه کنیم بهتره.. ویرگولشم نمی تونه معنی رو عوض کنه.


گلگون و خونین اصلا خوب نیست ولی پروانه سرخ خوبه البته رو خونرنگ هم میشه فکر کرد چون دقیقا به رنگ خون اشاره داره.

پس با سرخ موافقی دیگه ؟ .. باااا شه.


هیچ وقت زود قضاوت نکن اولا خودت میدونی که من همیشه مطالب دیگران رو میخونم بعد نظر میدم ثانیا من اینو بازی کردم و تو این بازی دیوانگی امر واضحیه مثلا تو بازی با بیل میزنی کله طرف میپره یا دسته فیلها رو که توی شهر دارن نمایش اجرا میکنن رو اتش میزنی بعد فیلها شهر رو نابود میکنن..
البته من اینو خیلی وقت پیش بازی کردم و زیاد هم بازی نکردم ولی مثل اینکه چندان ربطی به اداره پست نداشت و بیشتر باید کارهای پست و کثیف انجام میدادی ولی جنونی یه جوریه و چندان جالب نیست، اصلا منظورت از جنونی چیه؟
منم به همین خاطر شکه شدم.. پس چرا نگفتی بازیش کردی ؟
نمی دونم .. بچه ها شما تا حالا کلمه جنونی یا سفیونی به گوشتون خورده ؟


پس باید تمام وقتمونو بذاریم و دنبال معنی واسه اسامی ژاپنی مثل ناروتو و انیموشا و ... بگردیم تازه هیچکدوم از ترجمه ها مال خودمون نباشه و همه رو از دیگران بپرسیم که اونم معلوم نیست چقدر درست میگن.
نه.... من گفتم خود طرف ژاپنی بود و هر کسی هم نمی تونه ریشه یابی کنه.. در ضمن.. اینا که فقط گفته یه شخص نیست.. می تونی خیلی جاهای دیگه بگردی و لینک معتبرشو پیدا کنی..
بازم می خوام نظر بقیه رو بدونم... پیشنهاد می دین این جور اسما ترجمه نشن ؟
(ما رو باش...مگه به غیر از شاهین سیاه کس دیگه ای هم نظر میده ؟)


فرزاد هستم چاکر بروبچ با مرام
مخلص داش فرزادیم.:10:


یعنی از روسیه به همراه عشق
مثلا وقتی میگم از آفریقا با یدی آمدم یعنی از آفریقا به همراه یدی آمدم
بابا تو مثل اینکه فارسیت رو هم تو کار تک ماده بودی
تو از کجا میدونی من زبان فارسی رو با تک ماده پاس کردم نامرد ؟ مگه هم کلاسیم بودی ؟ :31:

Shadow of Destiny
17-04-2008, 01:26
صفحه اول به روز شد...

ویرایشها رو خودتون ببینید.

بچه ها یه خواهشی دارم.. لطفا عنوان هایی رو که واسه ترجمه میذارین سعی کنید دست راست فارسی باشه و دست چپ انگلیسی مثلا اینطوری:

به ماشینم یه حالی بده Pimp My Ride

حمید جان این نکته رو رعایت می کنه.. شما هم همینکارو بکنید تا کار من یخورده آسونتر شه..
ضمنا به ترتیب حروف الفبا ترجمه کنید ممنون میشم.

Shadow of Destiny
17-04-2008, 01:33
راستی حمید... یه عنوان داشتیم به نام Crimson Tears:

فکر نمی کنی اشکهای گلگون قشنگ تر از اشکهای سرخ باشه ؟
من هنوزم اعتقاد دارم که از گلگون استفاده شه.. گفتم که کارایی ش بیشتره..

black hawk84
17-04-2008, 09:36
یه نگاهی به پیج اول اندختم، به نظر خوب میومد نظراتم رو بعدا میگم.


راستی حمید... یه عنوان داشتیم به نام Crimson Tears:
فکر نمی کنی اشکهای گلگون قشنگ تر از اشکهای سرخ باشه ؟
من هنوزم اعتقاد دارم که از گلگون استفاده شه.. گفتم که کارایی ش بیشتره..

اصلا با گلگون موافق نیستم، یدی جان میشه یه ترجمه دیگه واسه Crimson پیدا کنی؟

mehdi_ag
17-04-2008, 11:16
والا اينقدرها هم در مورد vice ciy مطمئن نيستم. ولي اين يه اسم دو پهلو هست و از اونجائي كه :

Vice City is a fictional city in the Grand Theft Auto series, based on Miami, Florida

Vice City is geographically similar to Miami; located in the Florida Keys

گفتم شايد بشه روش مانور داد ...

Shadow of Destiny
17-04-2008, 13:04
اصلا با گلگون موافق نیستم، یدی جان میشه یه ترجمه دیگه واسه Crimson پیدا کنی؟
این تاپیک واقعا بی مزه س.. دیگه داره حالم بهم میخوره.. اینجا فقط یه نفر نظر میده و فوقش دو نفر. اینجوری که نمیشه به نتیجه رسید..

اینجا حمید میگه گلگون خوب نیست و من میگم خوبه... نه اینجوری به هیچ جا نمی رسیم..
واقعا چرا کسی زیاد علاقه ای به زبان نداره ؟ چون سخته ؟ خب همه چیز اولش سخته دیگه..

حالا جالبه بدونید من همین پست رو تو تاپیک زبان زدم که فقط یه نفر جوابمو داد. بازم صد رحمت به اینجا.

مهدی جان خواهشا در مورد تمام عنوان ها نظرتو بگو.. درسته سرت شلوغه ولی یه کاریش بکن دیگه.
اینجا اگه تو هم نظر ندی که میشه Chaos Thread

هنوزم می گم.. اطلاعات کلیدی و خوبی که میدی خیلی کمک می کنه اما لطف کن یه نظر به حرف ماها هم بنداز..

می بینی که بیشتر ما سه نفریم..
خدایش حمید خیلی زحمت می کشه خوشم میاد.. نمی گم شما زحمت نمی کشی ولی اگه نظر شما هم نباشه ، فقط میشه نظر من و حمید که این اصلا خوب نیست. این همه زحمت می کشیم اما اگه نظر نباشه اختاف نظر به وجود میاد.


شاید از این به بعد تمام حرفامو به انگلیسی بگم اینطوری ممکنه کسی درک کنه. فارسیش که واسه ما خیری نداشت.


در مورد Crimson بازم بر می گردم رو حرف اصلی خودم که همون گلگون باشه اما از اونجایی که کسی پیدا نمیشه تا حرفمو تائید کنه متاسفانه مجبورم با همون سرخ راه بیام..

پس اونم میشه: اشکهای سرخ



والا اينقدرها هم در مورد vice ciy مطمئن نيستم. ولي اين يه اسم دو پهلو هست و از اونجائي كه :

Vice City is a fictional city in the Grand Theft Auto series, based on Miami, Florida

Vice City is geographically similar to Miami; located in the Florida Keys

گفتم شايد بشه روش مانور داد ...
مهدی جان.. تو که ماشالله زبانت خوبه خب مشخصه که اسم شهره.. . آفرین به تو که خودت خودتو محکوم می کنی..:31:
هم تو این مورد و هم در مورد Assassin's Creed

بذار ترجمه کنم (البته نیازی به ترجمه نیست):

(دقت کن که وایس و سیتی رو با حرف بزرگ نوشته و این نشون میده که هر دو اسمن. پس نباید سیتی رو شهر ترجمه کرد.)
وایس سیتی در سری "سرقت بزرگ اتومبیل" به شهری ساختگی اطلاق می شود که بر اساس شهر میامی فلوریدا ساخته شده. وایس سیتی از لحاظ جغرافیایی شبیه میامی می باشد که در جزایر فلوریدا واقع شده.

خب این که دیگه مشخصه اسمه و نباید ترجمه کرد. از بابت اطلاعاتی که دادی دمت گرم.. خوب شد نمرده فهمیدیم دلیل این نامگذاری چی بوده.

Shadow of Destiny
17-04-2008, 14:26
یه بار دیگه به پیج اول نگاه انداختم:



آیین آدمکش سیاسی Assassin's Creed

می گم اسمشو بذاریم آیین تروریست چون Assassin به کسی اطلاق میشه که یه شخص برجسته ر بکشه..
اما بازم یه مشکلی هست.. اونم اینه که تروریست یعنی وحشت گرا و لغتی هم براش وجود داره..
البته اینا فقط در حد یه ایده س.



بلاکاس قابل حمل: مسابقات قهرمانی قایق های بخار Blokus Portable: Steambot Championship

باید blokus رو پیدا کنم چه معنی میده.


همکاری متفکرانه Brain Assist
می خوام اطلاعات بیشتر در مورد این بازی بدست بیارم.


دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year

دبیرستان بروکتان باید بشه. م تو فارسی تاون نمی نویسیم.



نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

ای کاش بشه یه معنی درست براش پیدا کرد.


کلوپ Club, The

اینم باید اسمش تغییر کنه. شرمنده که خودم کشکی انتخاب کردم.


اشکهای گلگون Crimson Tears

این شد اشکهای سرخ



دختران شبکه ای کامپیوتری Cy Girls
معتقدم بذاریمش : دختران سایبر... چطوره ؟


سرحد فریاد FarCry

درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.



اکتشاف نامحسوس Ghost Recon
جا داره دوباره از حمید تشکر کنم.. حتی اگه ghost هم اسم خاص گروه هم باشه به نظرم ترجمه ش فوق العاده شده. از نامحسوس خیلی خوشم میاد.
ِ


ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

فاندانگو شوم Grim Fandango

به جای کلمه شوم از تلخ استفاده کردم چون هم به همین معنیه و هم اینکه از شوم زیاد استفاده شده و دیگه اینکه معنی دورش شوم میشه.



خیابان رانی حرفه ای ProStreet
َُِ
حمید.. یادته من قبلا اینو چی ترجمه کرده بودم ؟ خیلی بهتر بود.


جنگجوی محصور Warrior Within
اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.


در جستجوی تایتان Titan Quest
تیتان.. نه تایتان


تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game

این باید بشه :(سری) بازی

victorman
17-04-2008, 21:08
راستی حمید... یه عنوان داشتیم به نام Crimson Tears:

فکر نمی کنی اشکهای گلگون قشنگ تر از اشکهای سرخ باشه ؟
من هنوزم اعتقاد دارم که از گلگون استفاده شه.. گفتم که کارایی ش بیشتره..

من با تو موافقم البته بازم بستگی داره بازی چطوری باشه مثلا اگه یه بازی خشن مثل خدای جنگ یا آنیموشا باشه
اشکهای سرخ بهتره اما اگه یه بازی داستانی هنری باشه گلگون خیلی بهتره


دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year

دوست عزیز این کلمه یک کلمه سر هم هست به معنی سال آخر نه سال آخری ها یا سال آخری
پس دبیرستان بروکتان سال آخر



نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The
ای کاش بشه یه معنی درست براش پیدا کرد.

متاسفانه بازی نکردم که نظر بدم


درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.


اونقدر فرق نمیکنه که ارزش بحث داشته باشه


اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.

از کجا این اکتشاف رو انجام دادی


تیتان.. نه تایتان

اینو موافقم چون ما تو فرسی به تایتان میگیم تیتان


تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game
این باید بشه :(سری) بازی

باز هم میگم فقط کافیه بگیم ( تغییر شکل دهندگان )

Shadow of Destiny
17-04-2008, 23:36
چه عجب...


من با تو موافقم البته بازم بستگی داره بازی چطوری باشه مثلا اگه یه بازی خشن مثل خدای جنگ یا آنیموشا باشه
اشکهای سرخ بهتره اما اگه یه بازی داستانی هنری باشه گلگون خیلی بهتره
والا چی بگم. بازیش که اکشنه.. فعلا بی خیال می شم تا به عنوان های دیگه ش برسم.. اونجاس که یه فکر دیگه بحالش بکنم.


دوست عزیز این کلمه یک کلمه سر هم هست به معنی سال آخر نه سال آخری ها یا سال آخری
پس دبیرستان بروکتان سال آخر
فرزاد جان یه نگاه به اینجا بنداز:
senior2
noun [C]
1 a student in the last year of HIGH SCHOOL or college:
• I took French when I was a senior. --compare FRESHMAN, JUNIOR2 (1), SOPHOMORE

در اصل میشه: سال سال آخری ها که من سال اولی رو حذف کردم.


از کجا این اکتشاف رو انجام دادی
نه... همون محصور خوبه..


باز هم میگم فقط کافیه بگیم ( تغییر شکل دهندگان )
بعدش the game رو چیکار کردی ؟

victorman
18-04-2008, 10:34
بعدش the game رو چیکار کردی ؟

ای بابا the game لازم نیست


فرزاد جان یه نگاه به اینجا بنداز:
senior2
noun [C]
1 a student in the last year of HIGH SCHOOL or college:
• I took French when I was a senior. --compare FRESHMAN, JUNIOR2 (1), SOPHOMORE

در اصل میشه: سال سال آخری ها که من سال اولی رو حذف کردم.


ببین دوست دوباره یک رای نشو و گوش بده ببین چی میگم

senior درسته میشه سال آخری
اما senior year یعنی سال آخر
خیلی فرق میکنه

Shadow of Destiny
18-04-2008, 16:39
ای بابا the game لازم نیست
ای مامان.. چرا لازم نیست ؟


ببین دوست دوباره یک رای نشو و گوش بده ببین چی میگم

senior درسته میشه سال آخری
اما senior year یعنی سال آخر
خیلی فرق میکنه
از کجا این اکتشاف رو انجام دادی

victorman
18-04-2008, 20:23
از کجا این اکتشاف رو انجام دادی

بچه بازی در نیار دیگه بعد میگی چرا کسی نظر نمیده خب ماهرچیم نظر بدیم تو حرف خودتو میزنی تو اسمای اول تاپیک نیگاه کن ببین چند تاش نظر خودت بوده چند تاش نظر ماها
دیگه چیزی تابلو تر از senior year هست
فقط ادعای خالی هستی

a.salireza
18-04-2008, 21:01
front lines fuel of war یعنی چی؟:10:

Shadow of Destiny
18-04-2008, 22:06
بچه بازی در نیار دیگه بعد میگی چرا کسی نظر نمیده خب ماهرچیم نظر بدیم تو حرف خودتو میزنی تو اسمای اول تاپیک نیگاه کن ببین چند تاش نظر خودت بوده چند تاش نظر ماها
دیگه چیزی تابلو تر از senior year هست
فقط ادعای خالی هستی
نه خوشم اومد.. یه بارم که شده تو هم قاطی کردی...
تو هم که داری حرف های شاهین سیاه رو تکرار می کنی...
خوشبختانه این یه مورد رو تونستم به اثبات برسونم که نظر شماها به نظر خودم ارجحیت داشته...
خوب کاری نداره اگه خواستی تمام بازی هایی رو که تا به اینجا گفتیم رو لیست می کنم و میگم که نظر کی ارجح تر بوده....

ببین فرزاد جان ... تو که عقیده داری من فقط ادعا می کنم خب خداییش برو به تمام پستات یه نظری بنداز ببین تا حالا شده حرفی بزنی که قرص و محکم باشه ؟ منظورم اینه که مدرکی چیزی رو کنی که حرفتو ثابت کنه ؟ تو فقط نظر میدی اما نمی تونی اثباتش کنی..

خب تو می گی دیگه تابلو تر از senior year نیست.. حالا من می خوام بدونم که چطور اینو ثابت می کنی ؟
من گفتنی هامو گفتم.. حالا نوبت تو ه..

بعدشم.. من اگه نظری دادم و تو پیج اول قرار گرفته به این دلیل بوده که نظراتم قرص و محکم بوده..

مثلا یه نگاه به داش مهدی بنداز... خداییش از خودم بیشتر قبولش دارم...
تا حالا چندین مورد پیش اومده که اشتباه همه رو تصحیح کرده.. مثلا همین عنوان:
Pimp My Ride رو در نظر بگیر... اگه نظر مهدی نبود خب ترجمه ش چرت می شد دیگه...
با اینکه من خودم به شخصه ترجمه ش کرده بودم با حرف مهدی مخالفت کردم ؟

تو هم مثل حمید واقعا بی انصافی...

Shadow of Destiny
18-04-2008, 22:07
front lines fuel of war یعنی چی

اگه یه نگاه به صفحه اول می نداختی زودتر به جوابت می رسیدی..:46:

خطوط مقدم: سوخت جنگ

Shadow of Destiny
18-04-2008, 22:24
خوشبختانه خودم گشتم پیداش کردم:

I lettered in track my senior year.

There's no doubt in my mind that she'll be high school All-American in her senior year.

Teachers try to prepare their students for the rigors of their senior year.

آره دقیقا به معنی سال آخره.. باید از اینجور مدرک ها نشون بدی فهمیدی ؟
حرف خالی رو به هیچ عنوان قبول نمی کنم....
راستی نترس.. بهم بر نمی خوره یکی اشتباهمو می گیره... در ضمن خیلی هم خوشحال میشم .. اما این طرز برخوردت اصلا درست نبود..
من گفتم به تنها چیزی که فکر می کنم ترجمه درست واژگانه نه حرف خودم...
مطمئن باش اگه از این نوع مدرک ها نشون بدی من خفه میشم.. چون واقعا حرفی هم برای گفتن نمی مونه.. اوکی ؟
خدا رو شکر لااقل اشتباه ترجمه نشد.. ممنون.

بزرگترین اشتباهی که کردم این بود که فکر نمی کردم senior صفت هم باشه:

senior1
adjective Spoken: 2000 • Written: 2000
having a higher position or rank:
• Mr. Swenson is the senior partner in his law firm. [+ to]:
• Most men had no problems taking orders from women senior to them in command. --opposite JUNIOR1

پیج اول رو اصلاح کردم.. حالا زیاد فرقی هم با هم نداشتن.. سال آخر برمیگرده به سال آخری ها..

*PiNk PaNTHeR*
18-04-2008, 22:40
بازیهای این هفته:

Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)

Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و... بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.:31:

Europa Universalis: Rome: جامعه ی اروپایی: روم

Jack Keane : جک کیِن

Rondo of Swords: شمشیر رند

Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی

Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام

Battlezone: منطق ی جنگ

Samurai Warriors 2: Xtreme Legends : جنگاوران سامورایی 2: افسانه های تخیلی

Rocky and Bullwinkle: راکی و بولوینکل

Shadow of Destiny
18-04-2008, 22:57
عطش سرعت Need For Speed

نه... از وقتی که پی اس پی خریدم رو ترجمه بازی ها تسلط و تمرکز خاصی پیدا کردم.. من در کل اصلا با بازی های ماشینی حال نمی کردم.. اما این need for speed: most wanted بدجوری فاز نیداد.. این بود که تصمیم گرفتم بازی شو تموم کنم.. در تمام طول مدت بازی شما نیاز به سرعت بالا دارید تا بتونید هم از دست پلیس خلاص شید و هم از دست رقباتون.

اینجا بود که به این نتیجه رسیدم ترجمه شاهین سیاه واقعا درخور این بازیه که همون:

نیازمند سرعت باشه..

تو این بازی عطشی وجود نداره.. شاید بشه به نوعی عطش نامگذاری کرد اما بیشتر نیاز به سرعت داری تا عطش به سرعت بیشتر..
عطش سرعت بیشتر این ذهنیت رو میده که آدم تشنه سرعت باشه و بخواد با سرعت سرسام آوری برونه.. اما نیازمند سرعت یعنی اینکه از روی عطش نیست بلکه واقعا بهش نیاز داری... و اگه این نیاز برآورده نشه ممکنه پول مسابقه رو از دست بدی و یا توسط پلیس دستگیر بشی..

من نیازمند سرعت رو به دو دلیل محکم قبول دارم:
1. به خاطر دلایلی که عرض کردم.
2. دلیل دیگه کلمه need هستش که به معنی نیاز و احتیاجه.

Shadow of Destiny
19-04-2008, 00:00
ترجمه هاتو به موقع و بجا معرفی می کنی آفرین.

و اما در مورد ترجمه هات:


Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)
من اولش فکر کردم منظورت تور ماهیگیریه... اما بعدش متوجه شدم که منظورت سیاحت ه..

درسته کلمه توریست رو به کار می بریم اما فک نکنم بشه گفت "تور"... حالا جدا از اینا می تونه با تور ماهیگیری قاطی بشه..
پس سیاحت بزرگ رو پیشنهاد می کنم.
اطلاعات بیشتر:
GTI or GTi - meaning Gran Turismo Iniezione (Grand Touring Injection)


Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و... بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.

راستش یه سرچ زدم چندین جا برخورد کردم که ترجمه ش: Wolf یا همون گرگ بود.. چیزی در مورد خدا و غیره ننوشته بود.. میشه لینک بدی ؟


Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام
درسته


Europa Universalis: Rome: جامعه ی اروپایی: روم

این universalis یخورده عجیبه.. بیشتر تو ترکیبا به کا میره تا بخواد تنها بیاد... انگار کلمه ش ایتالیایی لاتینی ه..

A different term for the secondary meaning of polymath is Renaissance Man (a term first recorded in written English in the early twentieth century).[12] Other similar terms also in use are Homo universalis and Uomo Universale, which in Latin and Italian, respectively, translate as "universal person" or "universal man".

که به معنی Universal ه..

پس اینطوری باید خونده شه:


Universal Europa

در کل میشه:
اروپای جهانی: رم.. یا مثلا اروپای فراگیر: رم

نکنه اشاره ای به رم داره ؟


Rondo of Swords: شمشیر رند


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ron·do (rnd, rn-d)
n. pl. ron·dos
A musical composition built on the alternation of a principal recurring theme and contrasting episodes.

ای بابا این کلمه تو آکسفورد هم هست من بیخودی سرچ زدم:

rondo
noun PLURAL rondos [C]
a piece of music in which the main tune is repeated several times
یه قطعه ای از موسیقی ه که آهنگ اصلیش چندین بار تکرار میشه.

ترجمه ش میشه: راندو شمشیر ها.. و بر اساس معنای مجازیش میشه گفت: رقص شمشیر ها
یا مثلا: تلالو شمشیرها یا طنین شمشیر ها
چه می دونم شما بر اساس ترجمه ای که گفتم یه نام باحال انتخاب کنید.


Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی


Mayhem ریشه تن به معنی فلج کردن و جراحت و غیره س که از همون Maim اومده یعنی فلج کردن، معیوب کردن. اما اصل کلمه به معنی:
آشفتگی ه..

mayhem
noun [U]
an extremely confused situation in which people are very frightened or excited; CHAOS:
• The new rules are meant to prevent mayhem on school enrollment days.

پس میشه:
آشفتگی غیر منتظره
یا به قول خودت.. آشفتگی اورژانسی


Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام

درسته.. اما بد نیست بدونید Sherlock یه معنی باحال میده: (اینو برای اطلاعات بیشتر دارم می گم)
Sherlock
noun SPOKEN
used when you think someone is being stupid, because they should have understood something more easily or sooner:
• "It's Saturday tomorrow, right?" "Yeah, Sherlock."

ما تو فارسی کلمه انیشتین رو به کار می بریم..


Battlezone: منطق ی جنگ

منطقه جنگی یا میدان عملیاتی


Samurai Warriors 2: Xtreme Legends : جنگاوران سامورایی 2: افسانه های تخیلی

... افسانه های بی شمار


بازم مرسی...

victorman
19-04-2008, 09:19
خوشبختانه خودم گشتم پیداش کردم:

I lettered in track my senior year.

There's no doubt in my mind that she'll be high school All-American in her senior year.

Teachers try to prepare their students for the rigors of their senior year.

آره دقیقا به معنی سال آخره.. باید از اینجور مدرک ها نشون بدی فهمیدی ؟
حرف خالی رو به هیچ عنوان قبول نمی کنم....
راستی نترس.. بهم بر نمی خوره یکی اشتباهمو می گیره... در ضمن خیلی هم خوشحال میشم .. اما این طرز برخوردت اصلا درست نبود..
من گفتم به تنها چیزی که فکر می کنم ترجمه درست واژگانه نه حرف خودم...
مطمئن باش اگه از این نوع مدرک ها نشون بدی من خفه میشم.. چون واقعا حرفی هم برای گفتن نمی مونه.. اوکی ؟
خدا رو شکر لااقل اشتباه ترجمه نشد.. ممنون.

بزرگترین اشتباهی که کردم این بود که فکر نمی کردم senior صفت هم باشه:

senior1
adjective Spoken: 2000 • Written: 2000
having a higher position or rank:
• Mr. Swenson is the senior partner in his law firm. [+ to]:
• Most men had no problems taking orders from women senior to them in command. --opposite JUNIOR1

پیج اول رو اصلاح کردم.. حالا زیاد فرقی هم با هم نداشتن.. سال آخر برمیگرده به سال آخری ها..


lمیگی طرز برخوردت درست نبود اما وجدانن خودت قضاوت کن من هرچی دارم اینو میگم تو حرف خودتو میزنی
در ضمن فکر کردی میری از تو webster کپ میزنی شاهکار کردی منم از این به بعد برای هر حرفم یه کیلو مدرک میریزم وسط
حالا خودمونیم اگه همین مدرک بالایی رو من میزاشتم تو قبول میکردی؟

a.salireza
19-04-2008, 09:37
Soldier Of Fortune : Pay Back يعني چي؟ ممنون از زحماتتون.:46:

black hawk84
19-04-2008, 09:39
Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)


من اولش فکر کردم منظورت تور ماهیگیریه... اما بعدش متوجه شدم که منظورت سیاحت ه..
درسته کلمه توریست رو به کار می بریم اما فک نکنم بشه گفت "تور"... حالا جدا از اینا می تونه با تور ماهیگیری قاطی بشه..
پس سیاحت بزرگ رو پیشنهاد می کنم.

یدی جان ما از تور زیاد استفاده میکنیم مثل تور سیاحتی ویا تور زیارتی و ..ولی سیاحت بزرگ بهتره یا جهانگردی بزرگ.

معتقدم بذاریمش : دختران سایبر... چطوره ؟
درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.
به جای کلمه شوم از تلخ استفاده کردم چون هم به همین معنیه و هم اینکه از شوم زیاد استفاده شده و دیگه اینکه معنی دورش شوم میشه.

موافقم.


اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.

جنگجوی درون (یعنی کسیکه با درون و نفس خودش می جنگه) رو پیشنهاد میدم.


نه خوشم اومد.. یه بارم که شده تو هم قاطی کردی...
تو هم که داری حرف های شاهین سیاه رو تکرار می کنی...
تو هم مثل حمید واقعا بی انصافی...
دوستان چه ربطی به من داره، من تو مسائل خانوادگی دخالت نمیکنم ولی فرزاد جان تو که استاد کل کل بودی چرا کم اوردی.. یدی جان تو چرا قاطی کردی ، دوستی باشین پس چرا ، این گول به تو ..



Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و.. بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.
من هم با اوکامی موافقم.



Rondo of Swords: شمشیر رند
اهنگ شمشیرها رو پیشنهاد میدم و یا موسیقی شمشیرها



Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی

اشوب اضطراری رو پیشنهاد میدم.


منطقه جنگی یا میدان عملیاتی
... افسانه های بی شمار

خوبه.

black hawk84
19-04-2008, 10:42
یدی جان پیج اول رو یه مروری کردم اینم نظراتم:


خانه های جاگیری شده Bases Loaded
چندان جالب نیست شاید پایگاههای بار گیری شده بهتر باشه(البته خودمم چندان قبولش ندارم)


لژیون هرج و مرج Chaos Legion

میدونی که با لژیون موافق نیستم.



کنستانتن Constantine

کنستانتین


دختران شبکه ای کامپیوتری Cy Girls

همونطور که خودت گفتی دختران سایبر بهتره.


دست مردی مرده Dead Man's Hand

دست مرد مرده بهتر بود


به ماتریکس وارد شوید Enter the Matrix

وارد ماتریکس شوید


سان آندرس San Andreas

سان اندریس یا سان اندریاس



داستانهای لیبیرتی سیتی Liberty City Stories

لیبرتی رو بد نوشتی.

کلا پیج اول خیلی خوب شده فقط بحث رو شکل نوشتاری بعضی اسامیه
واقعا خسته نباشی.

victorman
19-04-2008, 12:07
لژیون هرج و مرج Chaos Legion
میدونی که با لژیون موافق نیستم.

در مورد این دوستان میشه بپرسم چرا ( هنگ آشوب ) نذاشتین اسمشو

mehdi_ag
19-04-2008, 13:13
Warrior Within

اين كلمه within به معني درون و ذاته ... warrior within، Beast Within و .... يعني خوي جنگ جويانه يا خوي جنگندگي و ....

در مورد تايتان ... مگه شما فيلم Titanic رو مي گفتين تيتانيك؟

mehdi_ag
19-04-2008, 13:19
Blokus

Blokus is an abstract strategy board game for two to four players, invented by Bernard Tavitian and first released in 2000 by Sekkoïa, a French company. It has won several awards, including the Mensa Select award and the 2004 Teacher's Choice Award. Tavitian, an engineer and artist, was inspired to create the game while trying to find an appropriate frame for a painting of an orchestra made up of geometric figures

يك نوع وسيله بازي

مثل پلي استيشن قابل حمل اينهم بلاكاس قابل حمله ...

و اما Rondo .... گفتين يه قطعه موسيقي كه هي تكرار ميشه و در مورد شمشير چيه ؟ ...

اين همون چكاچك شمشيرها هست

Shadow of Destiny
19-04-2008, 16:09
Soldier Of Fortune : Pay Back يعني چي؟ ممنون از زحماتتون

لطفا به صفحه اول نگاه بنداز..

H M R 0 0 7
19-04-2008, 16:42
دوستان هنوز Shenmue رو ترجمه نكردينا.
يكي از بازهاي معروف شركت سگا كه روي كسنول دريم كست عرضه شد.يكي از بهترين بازيهاي عمرم بود.
اسمشم ژاپنيه :27:


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Shadow of Destiny
19-04-2008, 23:10
میگی طرز برخوردت درست نبود اما وجدانن خودت قضاوت کن من هرچی دارم اینو میگم تو حرف خودتو میزنی
در ضمن فکر کردی میری از تو webster کپ میزنی شاهکار کردی منم از این به بعد برای هر حرفم یه کیلو مدرک میریزم وسط
حالا خودمونیم اگه همین مدرک بالایی رو من میزاشتم تو قبول میکردی؟
اصلا فکر نکنم تو خونتون دیکشنری پیدا شه.. اولا از لاگمن کپی زدم و ثانیا...آخه آیکیو.. اگه مدرک رو کنی دیگه کی می تونه حرفی بزنه.. اکه بازم رو حرفم پافشاری کنم مطمئن باش حمید و مهدی میان میگن که دارم اشتباه می کنم . مدرکـــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــ یادت نره... Understood ?

Shadow of Destiny
19-04-2008, 23:15
یدی جان ما از تور زیاد استفاده میکنیم مثل تور سیاحتی ویا تور زیارتی و ..ولی سیاحت بزرگ بهتره یا جهانگردی بزرگ.
خیلی مسخره ست.. :41:(البته منظورم حرف تو نیست) و کاملا هم اشتباه به کار می بریم.. تور سیاحتی دیگه چه صیقه ایه ؟
تور که خودش به معنی سیاحته... من اینطوری برداشت می کنم:
سیاحت سیاحتی که واقع بی معنیه.. حالا تور زیارتی چرا.


جنگجوی درون (یعنی کسیکه با درون و نفس خودش می جنگه) رو پیشنهاد میدم.
اما من فکر می کنم:

Warrior within war
باشه یعنی:
جنگجوی که درون میدان جنگ باشه...
من هر چقدر گشتم چیزی در مورد حرف تو مهدی پیدا نکردم... منبع بده لطفا..:20:


دوستان چه ربطی به من داره، من تو مسائل خانوادگی دخالت نمیکنم ولی فرزاد جان تو که استاد کل کل بودی چرا کم اوردی.. یدی جان تو چرا قاطی کردی ، دوستی باشین پس چرا ، این گول به تو ..
به تو چه آخه ؟:19: مگه فضولی تو رابطه خانوادگی ما دخالت می کنی.. ؟:13: از قدیم گفتن زن و شوهر قاضی نداره..:31::31::31:
حالا زنم یه غلطی کرد تو رو سننه ؟:27::27::27::27: زنگ بزنم 118 از دستت شکایت کنم ؟:20: بعدش 109 بیاد جمت کنه ؟:27:

به این خشونت نمره چند میدین ؟ خداییش بی انصاف نباشینا..



من هم با اوکامی موافقم.

پس اگه اینطور باشه تمام اسم های ژاپنی و به اصطلاح غیر انگلیسی که ترجمه کردیم رو باید برگردونیم به زبان تلفظ.. موافقین ؟
مثلا kuon میشه کوان... diablo میشه دیابلو... deas ex میشه دیوس اکس و غیره.. موافقین ؟:20:


اهنگ شمشیرها رو پیشنهاد میدم و یا موسیقی شمشیرها
بیشتر به ریتم اون آهنگ توجه کن تا به خودت آهنگش.. خصوصیت این آهنگ اینه که چنیدین بار تکرار میشه..
یعنی تکرار شمشیرها... (می تونه به این معنی باشه که باز هم قیام خون و شمشیر آغاز شد یا مثلا قیام شمشیرهایی که پایان نداره و پیوسته تکرار میشه)


اشوب اضطراری رو پیشنهاد میدم.
آشوب که اضطراری نمی شه.. بازم آشوب غیر منتظره .. راستی به معنی آشوب نیستا:13:... اینجا معنی هرج و مرج یا آشفتگی یا هیرت زدگی رو میده.. شاید معنی دورش بتونه آشوب باشه اما اصل کلمه این نیست.. اینو هم تو لانگمن چک کردم و هم تو آکسفرد. اما عجیبه که آریان پور به هیچ کدومش اشاره نکرده و فقط به جراحت و غیره پرداخته.. به نظرم آریان پوری که من دارم خیلی قدیمی شده و باید نسخه جدیدشو گیر آورد.


چندان جالب نیست شاید پایگاههای بار گیری شده بهتر باشه(البته خودمم چندان قبولش ندارم)
دقیقا به معنی خانه های جاگیری شده س.. چرا ؟ چون بازیش در مورد بیسباله که باید خونه ها رو جاگیری کنی..
حالا اگه تونستی به جای خونه یه چیز دیگه بگو.. ولی فکر کنم خونه درست باشه.


میدونی که با لژیون موافق نیستم.
قبلا که موافق بودی...یادت رفته ؟:19: یه لیست بزرگ رو گرفتی و گفتی با اینا موافقم. راستش منم دل خوشی ازش ندارم اما با لشکر موافق نیستم.

legion1
noun [C]
1 a large group of soldiers, especially in the army of ancient Rome
2 LITERARY a large number of people
دومی رو که حکم ادبی داره چطوری ترجمه می کنی ؟ ما تو ادبیات به سپاه چی می گیم ؟ فکر نکنم چیز خاصی بگیم درسته ؟ فکر کنم قشون باشه درسته ؟

اگه نه که با سپاه موافقم..


کنستانتین
قبلا هم گفته بودی اما متوجه منظورت نشده بودم.... چرا تین ؟ اگرم تلفظی بخوای درستش "تاین" ه.. کنستانتاین


دست مرد مرده بهتر بود
به توضیحات قبلی که در این مورد گفتم توجه کردی ؟
از انتخاب این اسم یه مقصودی داشتم. اگه فکر می کنی خوب نیست بر می گردونم.. منظور از مردی مرده اینه که به مرد خاصی اشاره داره ؟ مطالب قبلی رو که حتما خوندی ؟:46:... اما مرد کلیه..


وارد ماتریکس شوید
ما برای اینکه به دنیاهای مجازی شکلی مجازی بدیم کلمات یا جملات رو به صورت کامپیوتری ادا می کنیم... درسته که روون ترش همینیه که می گی اما اگه دقت کرده باشی ما تو دنیاهای کامپیوتر و به اصطلاح مجازی اول کلمه یا اسمی رو با "به" شروع می کنیم...

به دنیای مجازی خوش آمدید..
به ماتریکس وارد شوید. (یجور امر مجازی کامپیوتریه که خیلی خوشم میاد:20:)


سان اندریس یا سان اندریاس
باشه درستش می کنم..


لیبرتی رو بد نوشتی.
بابا دقتت منو کشته.. مرسی..:10:


در مورد این دوستان میشه بپرسم چرا ( هنگ آشوب ) نذاشتین اسمشو
چون به ذهنمون نمی رسید..:31: جمله تو باید اینطوری می پرسیدی: فکر نمی کنین "هنگ آشوب" بهتر باشه ؟
که در جواب باید بگم که : در مورد هنگ بحث سلیقه پیش میاد که همون معانی لژیون و سپاه و غیره رو داره.. باهاش مخالف نیستم.. اما در مورد chaos یه مشکلی وجود داره و اونم اینه که اصلا به مرحله آشوب نرسیده:
بهت گفتم که تو خونه تون دیکشنری هم پیدا نمیشه. حالا خوبه یه همچین آیکنی برات بذارم ؟:2:

chaos
noun [U]
1 a situation in which everything is happening in a confused way and nothing is organized or arranged in order:
• complete/utter/absolute etc. chaos: It's been total chaos since Helen left on vacation.
• At that time, East Germany's economy was in chaos (= in a state of chaos).
2 the state of the universe before there was any order

همونطور که دیدی خیلی مونده تا به مرحله آشوب برسه.. اینجا هرج مرج و آشفتگی معنی میده. کلمات دیگری هم به این معانی هستن مثل همین mayhem که به معنی آشفتگیه و هم معنی chaos ه..
حالا نیای نگی هر چی من گفتم شما حرف خودتو میزنی.. می بینی که با دلیل برات حرف می زنم...

من با سپاه هرج و مرج موافقم..

واقعا خسته نباشی...

Shadow of Destiny
19-04-2008, 23:28
Warrior Within

اين كلمه within به معني درون و ذاته ... warrior within، Beast Within و .... يعني خوي جنگ جويانه يا خوي جنگندگي و ....


قبول می کنم به شرطی که منبع شم بگی... راست عجیبه.. من کل دیکشنری رو مرور کردم چیزی در این مورد پیدا نکردم.. البته Merriam به صورت کاملا ادبی بهش اشاره کرده:
in one's inner thought, disposition, or character : INWARDLY *search within for a creative impulse — Kingman Brewster *1988*



در مورد تايتان ... مگه شما فيلم Titanic رو مي گفتين تيتانيك؟
راستش در این مورد من خیلی با حمید تو پیغام خصوصی صحبت کردم... آخرش به این نتیجه رسیدیم که مبنای درستی برای ادای کلمات انگلیسی به فارسی وجود نداره..

مثلا من معتقد بودم که ما میگیم تلوزیون و نمی گیم تلویژن پس تمام tion ها بایو زیون خونده بشن که حمید عقیده داشت از فرانسه به زبان ما اومده...
یه جای دیگه گفتم در مورد vision چطور ؟ اینو باید چطور بخونیم گفتش: ویژن ..فکر کنم گفت اسم شبکه تلوزیونیه هم هست.

یا مثلا ما می گیم تیتانیم نمی گیم تایتانیم... یا یکی از عنوان ها پسوندش بود تایبریوم چرا نگیم تیبریوم و خیلی بحث های دیگه.. آخرشم این شد که بعضی از اسما مبنای خاصی ندارن.. یا از گذشته با همون تلفظ عادت کردیم و غلط بوده و یا اینکه باید همون تلفظ انگلیسی شو به کار ببریم...

می بینی که مبنایی وجود نداره..

مثلا چرا نگیم کسلوینیا و می گیم کسلوانیا ؟


Blokus

Blokus is an abstract strategy board game for two to four players, invented by Bernard Tavitian and first released in 2000 by Sekkoïa, a French company. It has won several awards, including the Mensa Select award and the 2004 Teacher's Choice Award. Tavitian, an engineer and artist, was inspired to create the game while trying to find an appropriate frame for a painting of an orchestra made up of geometric figures

يك نوع وسيله بازي

مثل پلي استيشن قابل حمل اينهم بلاكاس قابل حمله ...

و اما Rondo .... گفتين يه قطعه موسيقي كه هي تكرار ميشه و در مورد شمشير چيه ؟ ...

اين همون چكاچك شمشيرها هست
در مورد Blokus مرسی.. خیالمو راحت کردی..

چکاچک یا همون چکاچاک ؟

فکر کنم ایده خوبی باشه.. پس عقیده داره اینجا منظور همون برخورد دو جسم فلزی با همدیگه س ؟
مثلا تو این مثال :

the clanking of swords
یعنی چکاچاک شمشیرها.. فکر کنم خوب باشه.. آفرین..