PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه ی اسامی بازی ها



صفحه ها : 1 [2] 3 4

Morteza4SN
09-12-2007, 12:34
آره بايد در معني اين بازي بگيم :‌ « همسايگان جهنمي » ؛ چون اينا دو تا همسايه هستن كه دنيا رو براي هم جهنم كردن . راستي من هر چي فكر ميكنم بازي ديگه اي كه اسمش شبيه اين بوده باشه يادم نمياد

تایید میشه.. اون بازی بود که یه همسایه خپله بود خیلی عصبی بود بعدش یه شخص لاغر می رفت اذیتش می کرد. مال خیلی وقت پیشه. نمی دونم اسمش همسایه جهنمی نبود مگه ؟


« همسایگان جهنمی » همین یکی بازی بود ، بازی دیگه ای با مشابه این اسم نداریم
اینم سایت رسمی بازی :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



با اين كه اسامي بعضي از بازيها Slang هست كاملا موافقم.
واضح است كه در اين صورت بهترين كار معني نكردن اون هست
البته بد نيست ضمن اشاره به Slang بودن كلمه اون رو هم بشكافيم و نه معني كنيم
خب قراره اينجا در مورد معني و مفهوم اسامي بازي ها بحث كنيم ، مگه نه ؟

مرتضی جان به طور کامل داری اشتباه می کنی. من منظورم این نبود که چون slang ه نمیشه معنیش کرد. این کلمه کاملا مفهوم داره و کاملا کاملا کاملا کاملا قابل ترجمه س. واسه چی ترجمه ش نکنیم.
حالا که بحثش شد بذارید پرونده "جانی" رو ببندم.. می خواین بودنین که به چه نوع قاتلی گفته میشه ؟ اینو تازه از ینترنت گشتم پیدا کردم.

A contract killing (also contract murder or murder-for-hire) is a murder in which a killer is hired by another person to murder for material reward, usually money. A person who carries out a contract killing is sometimes known as a contract killer, hit man (sometimes hitman), or assassin.

قتل قراردادی (همچنین جانی قراردادی یا جانی اجاره ای) قتلیست که در آن قاتل توسط شخص دیگر کرایه می شود
و در قبال این کار جنس دریافت می کنم، که معمولا پول ه. به شخصی که مرتکب قتل قراردادی میشه معمولا به عنوان قاتل قراردادی (contract killer) ، جانی (hitman) یا آدمکش (assassin) گفته میشه.

خدا رو شکر. همه فهمیدیم که hitman به قاتل قراردادی گفته می شه. به نظرم همون اسمش "جانی" باشه خوبه.
اصلا کلمه سختی هم نیست که اینقدر بهش گیر می دین. اوکی ؟


خب منظور من کلی بود ولی راست میگی هیتمن رو میشه معنی نزدیک براش پیدا کرد
ولی بعضی بازیها این حالت رو دارن ، نه ؟



یکی می خوام یه کمکی بکنه. برین صفحه اول رو چک کنید ببینید کدون بازی ها واسه Xbox کدوم PS2 و کدوم PC وغیره هستش. می خوام صفحه اول رو با کلاس آپدیت کنم....
حالا ببین کی اینکارو می کنه ... اگه کسی رفت دنبالش. همه موندین تمام کارا رو من انجام بدم.


کار خوبیه ولی سخته و وقت گیر و من هم که تا بعد از امتحانهای پایان ترم خیلی کم وقت دارم
عجله که نداری ؟
فعلا بازی های جدیدی که معنی میکنین با اسم پلت فرمهایی که اون بازی براشون عرضه شده بنویسید تا بعد .

مرسی عزیز

Shadow of Destiny
09-12-2007, 15:29
Evil
به معناي شرارت هستش.تقريبا ميشه گفت شرارت ماندگار يا مقيم. يه نفري اومده يه غلتي كرده(گروه امبرلا) و شرش موندني شده و از بين رفتني هم نيست. فكر نميكني اينجوري باشه؟[QUOTE/]

فکر نمی کنم. مطمئنم. "شرارت ماندگار" هم جزء یکی از ایده های من بود.

[QUOTE]به نظرم وحشت سرما بيشتر بهش مياد. يا وحشت سرد.
چه بلایی داری سر اسم این بازی میاری... اصلا می دونی وحشت سرما یعنی چی ؟
یعنی "وحشت از سرما" یا "سرمایی که وحشتناکه".. اصلا اینجا موضوع در مورد سرما نیست...

من "سرمای ترس" رو به عنوان کلام اول و آخر انتخاب می کنم... کسی دیگه ای ایده ای چیزه داری می تونه بگه.


راستي اسم همه بازيها رو ترجمه كردي ولي اسم بازي كه اسم كاربته ترجمه نكردي:Shadow of Destiny

قبلا یادمه ترجمه کردم ولی تو لیست نذاشتم.


در مورد كرايسي هم Cry همونطور كه ميدونيد به معني گريه هستش.حال SIS مخفف چيه خدا ميدونه. دارم رو اينم كار ميكنم.

آبرومونو بردی...


من اومدم با يه ترجمه كاملتر از بازي Crysis:

اینجا Cry معنای گریه نمی ده که (یه ترمینولوژی ساده لازمه)

ببین، Cry اینجا از لغت Cryo میاد که یک پسونده لاتینه که خودش از لغت یونانیه kruos به معنای سرما (Frost) مشتق میشه (مثلاً cryosurgery یک نوع از جراحیه که در اون از سرما استفاده میشه، مثلاً برای از بین بردن زگیل این روش کاربرد داره که در بین پزشکان به همون نام کرایو مشهوره این روش)

از طرف دیگه لغت Crisis معنای بحران میده

حالا از ادغام Cryo و Crisis، لغت Crysis (بجای " i " از " y " استفاده شده اینجا) بوجود که معنای "بحران سرما" میده.

واقعا دیگه دوبل آبرومونو بردی.. CRY رو درست حدس زدی ولی ببین دوست من. 100 درصد مطمئن شدم که شما اصلا به صفحه اول نگاه ننداختی. اینو دیگه مطمئنم.
بحران دیگه چیه دوست من ؟ من از اون مثالی که زدم می خواستم فقط مفهوم تشابه تلفظی رو برسونم نه اینکه واقعا بحران بخواد باشه..


شما بهتره به پست 35 این تاپیک یه نگاه بندازی...

CRYSIS:

این واژه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" هستش..
که معنیش به فارسی می شه "منبع یون سرمازایی استکهلم "... CRYSIS از نوع منبع یونی EBIS و یا Electron Beam Ion Source هستش (منشع یون پرتو الکترون) که واقع در Stockholm سوئد می باشد..

منبع یون CRYSIS پرتو الکترونی ست که توسط میدان مغناطیسی سولنوئید منحصر و فشرده شده...
CRYSIS برای تولید میدان مغناطیسی لازم برای دستیابی به چگالی پرتو بلند الکترون از سونوئید مافوق هادی بهره می برد..
مخزن سرماسنج توسط هلیم مایع تا منهای 296 درجه ی سانتیگراد سرد می شود و باعث به وجود آمدن خلاء مورد نیاز برای جلوگیری از ترکیب دوباره ی یون های به شدت باردار می شود..

CRYSIS همچنین باعث شکل گیری پرتو های الکترونیکی فوق العاده شدید با چگالی جریان بالا می شه و با تصادم با هر اتم ، پرتو اکترون گازهای وارد شده رو یونیزه می کنه. وقتی که شارژ به حد مطلوب رسید، پرتو یون از سیستم "خط پرتو" ، "حلقه ی مخزن" و جاهای دیگه عبور می کنه.


نتیجه گیری:

: CRYSIS

منبع یون سرمازایی استکهلم

که بی مزه می شه...

باید گفت:
کرایسس


خب منظور من کلی بود ولی راست میگی هیتمن رو میشه معنی نزدیک براش پیدا کرد
ولی بعضی بازیها این حالت رو دارن ، نه ؟

کاملا.. مثلا CRYSIS



کار خوبیه ولی سخته و وقت گیر و من هم که تا بعد از امتحانهای پایان ترم خیلی کم وقت دارم
عجله که نداری ؟
فعلا بازی های جدیدی که معنی میکنین با اسم پلت فرمهایی که اون بازی براشون عرضه شده بنویسید تا بعد .

مرتضی جان. صفحه اول همه همه ش 30 40 تا بازی هم نمی شه. کجاش وقت گیره ؟
اگه بتونم خودم پیداش می کنم. فعلا

arnold_ab
09-12-2007, 15:52
من اومدم با يه ترجمه كاملتر از بازي Crysis:

اینجا Cry معنای گریه نمی ده که (یه ترمینولوژی ساده لازمه)

ببین، Cry اینجا از لغت Cryo میاد که یک پسونده لاتینه که خودش از لغت یونانیه kruos به معنای سرما (Frost) مشتق میشه (مثلاً cryosurgery یک نوع از جراحیه که در اون از سرما استفاده میشه، مثلاً برای از بین بردن زگیل این روش کاربرد داره که در بین پزشکان به همون نام کرایو مشهوره این روش)

از طرف دیگه لغت Crisis معنای بحران میده

حالا از ادغام Cryo و Crisis، لغت Crysis (بجای " i " از " y " استفاده شده اینجا) بوجود که معنای "بحران سرما" میده.
ازت ممنونم توضیحات خوبی بود

arnold_ab
09-12-2007, 15:53
معنیlostplanetچی میشه

Shadow of Destiny
09-12-2007, 18:58
ازت ممنونم توضیحات خوبی بود
یعنی چی توضیحات خوبی بود. توضیحات ایشون غلط بود. مثل اینکه دارم با دیوار صحبت می کنم...

H M R 0 0 7
09-12-2007, 22:26
در جواب Shadow of Destiny عزیز باید بگم که یکمی انتفاد پذیر باش غزیزم.
آخه مگه مرض داشت این همه لقمه رو بپیچونن تا اسم بازی رو درست کنن.
من نمیدونم شما این جمله واقعا بی معنیه CRYogenic Stockholm Ion Source از کجا آوردین.
ولی غیر از معنی که من گذاشتم، یه احتمالم هست که این CRY یه کمله قرار دادی بین خود سازنده بازی باشه.
دو بازی FarCray,Crysis و موتور گرافیکی بازی یعنی CryEngine .اینا همشون تو Cry مشترکن.پس احتمال زیاد یه کلمه قرار دادی خود کمپانی باشه.


چه بلایی داری سر اسم این بازی میاری... اصلا می دونی وحشت سرما یعنی چی ؟
یعنی "وحشت از سرما" یا "سرمایی که وحشتناکه".. اصلا اینجا موضوع در مورد سرما نیست...

مگه چی گفتم.شک نکن معنیش همونیه که گفتم.
عزیزم تنها دونستن معنی کلمات برای ترجمه کافی نیست.قواعد هم باید کنارش باشه. Cold به معنی سرما و سردی یک صفت مخسوب میشه و در انگلیسی قبل و در فارسی بعد از اسم میاد.حالا چرا شما اول گزاشتیش خدا میدونه

mehdi_ag
10-12-2007, 09:36
در ادامه بحث بالا كه دوستان گفتن يه توضيح بدم. crysis همونطور كه اشاره شد و تا اونجائي كه من مي دونم موتورش مربوط مي شه به شركت crytech كه اسمش هم cryengine هست.
احتمالا همون Crisis بوده كه به خاطر است شركت و موتورشون اون i رو تبديل كردن به y و ...

Main Entry: cri·sis
Pronunciation: \ˈkrī-səs\
Function: noun
Inflected Form(s): plural cri·ses \ˈkrī-ˌsēz\
Etymology: Middle English, from Latin, from Greek krisis, literally, decision, from krinein to decide — more at certain
Date: 15th century
1 a: the turning point for better or worse in an acute disease or fever b: a paroxysmal attack of pain, distress, or disordered function c: an emotionally significant event or radical change of status in a person's life <a midlife crisis>
2: the decisive moment (as in a literary plot)
3 a: an unstable or crucial time or state of affairs in which a decisive change is impending; especially : one with the distinct possibility of a highly undesirable outcome <a financial crisis> b: a situation that has reached a critical phase <the environmental crisis>




در مورد coldfear هم بگم كه مثلا شنيدين مي گن از وحشت عرق سرد نشست رو پيشوني طرف. ترسي كه بدن آدم افت دما پيدا مي كنه و سرد ميشه. فكر مي كنم منظور همچون چيزيه ولي ترجمه اي كه خوب و قشنگ باشه به نظرم نمي رسه. زحمت اين ترجمه و لغت پيدا كردنش با شما دوستان.

lost planet هم كه به معني سياره گمشده هست

نمي دونم ترجمه هايي كه تو صفحه اول هست نهائيه يا نه ولي بازم عيب و ايراد داره مثلا Final Fantasy هنوز اشتباهه

در مورد Farcry هم يه چيزي تو مريام ديدم:

Main Entry: far cry
Function: noun
Date: 1817
1 : a long distance
2 : something notably different <the effects of the foreign-aid program were a far cry from what was intended>

ميبينين ... farcry اسمه نه صفت و موصوف. و كلا هم معني فاصله زياد و يا كاملا متفاوت رو ميده . (جزيره اي كه دور افتاده و پرته و كاملا متفاوت با اون چيزي كه انتظار داري). پس بگرديم از نو يه ترجمه صحيح پيدا كنيم.

arnold_ab
10-12-2007, 10:56
حالا چرا به جون هم افتادين يه معني كه اينقدر دعوا نداره:10:

mehdi_ag
10-12-2007, 11:12
حالا چرا به جون هم افتادين يه معني كه اينقدر دعوا نداره:10:

عزيزم اگه منظور منم كه دعوائي در كار نيست. چرا بد برداشت مي كني:46:

بقيه رو هم از خودشون بايد بپرسي :10:

black hawk84
10-12-2007, 16:39
یه بازی دیگه هم اضاف شد.
Punisher متنبه (تنبیه کننده)

ولی برا اینکه خیال همه رو راحت کنم تو یه کلمه. وقتی یه خارجی زبان این لغت رو می شنوه فک می کنه طرف گفته "Crisis" یعنی بحران.. اما وقتی با گونه نوشتاریش برخورد میکنه اینطوری میبینه (Crysis) که معنی نمی ده. به زبون ما اینجوری میشه "بهران" (که البته منظورم روغن موتور نیستا)


عزیز یه نکته ای رو باید به شما یاد اوری کنم شما پانیشر رو (متنبه) معنی کردی. متنبه یعنی تنبیه شده نه تنبیه کننده.به نظرم مجازات کننده یا مجازاتگر بهتره.
در مورد crysis هم طبق توضیحات خودت وقتی یه خارجی اونو میشنوه اول اشتباه میکنه ولی وقتی شکل نوشتاری اونو میبینه میفهمه که مخففه یه سری کلماته وبحران نیست ولی ما وقتی بهران رو می بینیم اصلا برامون هیچ معنی نداره ومیدونیم که مخففه هیچ کلمه ای هم نیست پس چه دلیلی برای استفاده از این کلمه وجود داره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

arnold_ab
10-12-2007, 17:27
بچه ها معنی Strangleholeهمون قلعه میشه

mehdi_ag
10-12-2007, 17:37
عزیز یه نکته ای رو باید به شما یاد اوری کنم شما پانیشر رو (متنبه) معنی کردی. متنبه یعنی تنبیه شده نه تنبیه کننده.به نظرم مجازات کننده یا مجازاتگر بهتره.
در مورد crysis هم طبق توضیحات خودت وقتی یه خارجی اونو میشنوه اول اشتباه میکنه ولی وقتی شکل نوشتاری اونو میبینه میفهمه که مخففه یه سری کلماته وبحران نیست ولی ما وقتی بهران رو می بینیم اصلا برامون هیچ معنی نداره ومیدونیم که مخففه هیچ کلمه ای هم نیست پس چه دلیلی برای استفاده از این کلمه وجود داره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


دوست عزيز
مجازات گر تائيد ميشه
ولي crysis رو با شما مخالفم (با توجه به توضيحات دوستان در صفحه قبل و توضيح خودم)

victorman
10-12-2007, 18:24
معنیlostplanetچی میشه

این میشه سیاره گمشده البته اگه الان دوستان نگن میشه سیاره وحشت سرد یا ترس سیاره وحشتناک یا سیاره غربت
مثل همون بلایی که سر cold fear آوردین

H M R 0 0 7
10-12-2007, 20:40
عزیز یه نکته ای رو باید به شما یاد اوری کنم شما پانیشر رو (متنبه) معنی کردی. متنبه یعنی تنبیه شده نه تنبیه کننده.به نظرم مجازات کننده یا مجازاتگر بهتره.

100 درصد تائید میشه.

black hawk84
11-12-2007, 10:16
دوست عزيز
مجازات گر تائيد ميشه
ولي crysis رو با شما مخالفم (با توجه به توضيحات دوستان در صفحه قبل و توضيح خودم)
بابا من که crysis رو معنی نکردم shadow میگفت به این بازی بگیم بهران من هم گفتم مخالفم همین...

black hawk84
11-12-2007, 10:57
بچه ها معنی Strangleholeهمون قلعه میشه
اگه منظورت stronghold (چون فکر نمیکنم بازی به اسم stranglehole وجود داشته باشه) درسته. برای stronghold قلعه نظامی یا دژ پیشنهاد شده(البته دژبهتره) ولی اگه منظورت stranglehold کاملا غلطه درمورداین بازی توی پیج های 13و14خیلی صحبت شده وبهتره اوناروبخونی
دوتا پیشنهاد برای دوستان دارم اول اینکه حتما اسم بازیها رودرست بخونن وبنویسن تاخودشون وبقیه رو تو دردسر نندازن ودوم اگه میخوان یه بازی روترجمه کنن به پیجای قبلی یه نگاهی بندازن تا تکراری ترجمه نکنن.

victorman
11-12-2007, 13:22
عزیزم black hawk چرا الکی به بنده خدا ها توهین میکنی
شما بهتره یه کم اطلاعتتو در مورد بازی زیاد کنی چطور یکی از بهترین بازی های امسالو بازی نکردی حتما بازیش کن حیفه از دستت بره

mehdi_ag
11-12-2007, 13:26
بابا من که crysis رو معنی نکردم shadow میگفت به این بازی بگیم بهران من هم گفتم مخالفم همین...

دوست عزيز من با همين مخالف بودن شما مخالفم:31:

البته بهران نيست و بحران هست

من نظرم اين بود كه چون موتور اين بازي ماله crytech هست به جاي i نوشتن y تا سمبلي از شركت خودشون باشه
حالا باز نظر بقيه هم تحليل مي كنيم ببينيم چي ميشه

mehdi_ag
11-12-2007, 13:29
عزیزم black hawk چرا الکی به بنده خدا ها توهین میکنی
شما بهتره یه کم اطلاعتتو در مورد بازی زیاد کنی چطور یکی از بهترین بازی های امسالو بازی نکردی حتما بازیش کن حیفه از دستت بره

منظورتون همون بازي با كارگرداني johnwoo هست ديگه.. كه مثل مكس پينه؟

stranglehole اصلا معني قلعه نميده... ربطي نداره ........ البته اگه املاش همين باشه . يه چيزائي تو مايه هاي خفگي و گلو فشرده و اينچيزا ميشه... اونورش هم كه گودال و حفره و ايناست كه مثلا ميشه جاي تنگ و خفه (اين ترجمه نيست ها بعد گير ندين همينجوري يه چيزي نوشتم)

Benygh
11-12-2007, 13:30
منظورت از بهترین با StrangleHold هست یا ...

black hawk84
11-12-2007, 18:57
عزیزم black hawk چرا الکی به بنده خدا ها توهین میکنی
شما بهتره یه کم اطلاعتتو در مورد بازی زیاد کنی چطور یکی از بهترین بازی های امسالو بازی نکردی حتما بازیش کن حیفه از دستت بره
مگه بازی StangleHOLE هم داریم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


دوست عزيز من با همين مخالف بودن شما مخالفم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته بهران نيست و بحران هست
می تونی بهم بگی درباره چی داری صحبت میکنی؟ من کجا گفتم بهران ؟؟؟؟؟؟

victorman
11-12-2007, 19:17
عزیزم خودت دیگه باید منظورشو از stranglehole میفهمیدی
حالا جدا از این بحثها stranglehold به ضربه ای گفته میشه که باعث خفگی طرف میشه حالا ما باید به این ضربه چی بگیم واقعا حیف که کف گرگی باعث خفگی نمیشه

Shadow of Destiny
11-12-2007, 19:38
در جواب Shadow of Destiny عزیز باید بگم که یکمی انتفاد پذیر باش غزیزم.

والا ما خیلی انتقاد پذیر بودیم شما نخواستین اینجوری باشه.. پیج های قبلی رو نگاه کن به حرفم میرسی. .
آره.. انتقاد خوبه ولی نه اینکه خودت یه چیزی بنویسی واسه خودت بعدشم نظر دیگران رو هم نمی پرسی ببینی حرفت درسته یا غلط.. من واسه تمام کارای خودم مدرک ارائه میدم . کم پیش میاد یه چیزی بپرونم....



من نمیدونم شما این جمله واقعا بی معنیه CRYogenic Stockholm Ion Source از کجا آوردین.
از صفحه اول تا اینجا یه نگاه بنداز ببین تمام حرفایی رو که زدم با هزار دلیل و مدرک بوده...شما ها فقط حرف می زنین بدون ارائه مدرک.. می گی بی معنیه ؟ خب کاری نداره. اگه زبان سرت می شه برو تو گوگل تایپ کن crysis ببین چی بهت میگه.. اگه باهوش باشی می بینی که مخفف یه کلماتی هست نه من درآوردی...
این یکی از منابع شه..
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
بازم بگرد.. از این چیزا زیاد می بینی...
در ضمن. از این به بعد اگه بدون دلیل و مدرک بخواین حرفی بزنین دیگه جوابتونو نمی دم و به هیچ عنوان هم تحت بررسی قرار نمی گیره.. اینو می خوام به عنوان یه قانون تو پیج اول هم بذارم..
پس از الان برای تمام حرفاتون دلیل بیارین. خسته شدم از بس مدرک براتون آوردم اصلا نگاه هم بهش نمی کنین. شما ها دیگه آخرشین.


مگه چی گفتم.شک نکن معنیش همونیه که گفتم.
عزیزم تنها دونستن معنی کلمات برای ترجمه کافی نیست.قواعد هم باید کنارش باشه. Cold به معنی سرما و سردی یک صفت مخسوب میشه و در انگلیسی قبل و در فارسی بعد از اسم میاد.حالا چرا شما اول گزاشتیش خدا میدونه
شک نکن کاملا غلطه.. کار ترجمه کار واقعا سخت و تکنیکیه. این یعنی چی ؟ یعنی اینکه یا باید امانتدار باشی (ترجمه تحت اللفظی) یا اینکه مفهوم جمله رو برسونی و یا متعادل باشی.. اصلا نیاز نیست که اینجا امانتدار باشیم.. مثلا من می تونم جای اسم و صفت رو عوض کنم (در ترجمه به فارسی) در حالی که دقیقا همون معنی رو میرسونه..
لطفا به بنده گرامر یاد ندین..








Main Entry: cri·sis
Pronunciation: \ˈkrī-səs\
Function: noun
Inflected Form(s): plural cri·ses \ˈkrī-ˌsēz\
Etymology: Middle English, from Latin, from Greek krisis, literally, decision, from krinein to decide — more at certain
Date: 15th century
1 a: the turning point for better or worse in an acute disease or fever b: a paroxysmal attack of pain, distress, or disordered function c: an emotionally significant event or radical change of status in a person's life <a midlife crisis>
2: the decisive moment (as in a literary plot)
3 a: an unstable or crucial time or state of affairs in which a decisive change is impending; especially : one with the distinct possibility of a highly undesirable outcome <a financial crisis> b: a situation that has reached a critical phase <the environmental crisis>

مهدی جان از اینکه از دیکشنری استفاده می کنی ممنون. ولی این ربطی به crYsis نداشت...



در مورد coldfear هم بگم كه مثلا شنيدين مي گن از وحشت عرق سرد نشست رو پيشوني طرف. ترسي كه بدن آدم افت دما پيدا مي كنه و سرد ميشه. فكر مي كنم منظور همچون چيزيه ولي ترجمه اي كه خوب و قشنگ باشه به نظرم نمي رسه. زحمت اين ترجمه و لغت پيدا كردنش با شما دوستان.

کاملا همینه. من سه ساعت دارم حنجره مو پاره می کنم اینو بگم که شما بهتر گفتی.. "سرمای ترس" دقیقا همینو می رسونه. حالا بازم اگه تو این مایه ها دارین بگین.


نمي دونم ترجمه هايي كه تو صفحه اول هست نهائيه يا نه ولي بازم عيب و ايراد داره مثلا Final Fantasy هنوز اشتباهه
نه ... همشون درست نیست. فعلا وقت نکردم که ویرایش کنم. مهدی، قبلا هم به این FF گیر داده بودی. به اون شماره ای که کنارش گذاشتم برو بعد دلیل بیار که چرا غلطه.


در مورد Farcry هم يه چيزي تو مريام ديدم:

Main Entry: far cry
Function: noun
Date: 1817
1 : a long distance
2 : something notably different <the effects of the foreign-aid program were a far cry from what was intended>

ميبينين ... farcry اسمه نه صفت و موصوف. و كلا هم معني فاصله زياد و يا كاملا متفاوت رو ميده . (جزيره اي كه دور افتاده و پرته و كاملا متفاوت با اون چيزي كه انتظار داري). پس بگرديم از نو يه ترجمه صحيح پيدا كنيم.

همه ببینیدمهدی چیکار کرد .. به این میگن مدرک. باید از این کارا بکنید تا باور کنم .. نه از خودتون.
مهدی من تو گوگل سرچ کردم یه چیز دیگه می گفت .. حرفت تا اینجا قبول ولی من بازم نیاز به تحقیق بیشتر دارم.
مرسی..

Shadow of Destiny
11-12-2007, 19:41
حالا جدا از این بحثها stranglehold به ضربه ای گفته میشه که باعث خفگی طرف میشه حالا ما باید به این ضربه چی بگیم واقعا حیف که کف گرگی باعث خفگی نمیشه

این لغت (ضربه خفه کننده) برای همیشه بن میشه... اینو جدی می گم. معنیش همونیه که قبلا گفتم. همین..

black hawk84
12-12-2007, 09:43
عزیزم خودت دیگه باید منظورشو از stranglehole میفهمیدی
من قبلا هم گفته بودم که علم غیب ندارم از کف بینی وطالع بینی وفال قهوه و... هم سررشته ای ندارم
درنتیجه نمیتونستم بفهمم که منظور ایشون چی بوده به همین دلیل دواحتمالی که وجود داشت رو بررسی کردم در ضمن تو از کجا فهمیدی که ایشون چی میگه؟؟؟چون ایشون این کلمه رو قلعه معنی کرده که در اینصورت منظورش stronghold نهstranglehold فهمیدی. پس فقط خوش میتونه بگه منظورش چی بوده نه تو.پس درمورد چیزی که نمیدونی صحبت نکن


حالا جدا از این بحثها stranglehold به ضربه ای گفته میشه که باعث خفگی طرف میشه حالا ما باید به این ضربه چی بگیم واقعا حیف که کف گرگی باعث خفگی نمیشه

ضربه خفه کننده دیگه چیه .همونطورکه شادو گفت این لغت هیچ ربطی به ضربه خفه کننده نداره درضمن تو که خودت میدونی کف گرگی هیچ ربطی به این کلمه نداره چرا اونو مطرح میکنی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

victorman
12-12-2007, 10:24
از اون آدمایی هستی که عقلت تو بچگی مونده مگه من چی گفتم که میخوای قورتم بدی

black hawk84
12-12-2007, 10:29
ببین من دارم باهات محترمانه صحبت میکنم پس ادب رو رعایت کن ودرست صحبت کن...

Morteza4SN
12-12-2007, 11:01
سلام يدي جان . خب شما راست ميگي بازيهاي صفحه اول تعدادشون اونقدر هم زياد نيست ، ولي خب بعضي از بازيها فقط براي يك پلت فرم عرضه نمي شوند و همين كار رو سخت ميكنه .
الان متاسفانه مي بينم تاپيك داره با اسپم جلو ميره تا يه مطلب به درد به خور !
شما هم اصرار به فعاليت اعضا نداشته باش ! مطمئن باش هر كس بتونه كمك كنه دريغ نمي كنه !
و در آخر اينكه من خيلي تنبل هستم ولي دوست دارم هميشه به بهترين نحو يه كاري انجام بشه.
ويه شعار تكراري ولي مهم : كيفيت رو فداي كميت نكنيم.
راستي من بيشتر بازيها رو بازي كردم و دلايل من براي معني اونها همين بازي كردنشون هست !

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

اينم كمك بعدي :

Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .

Brothers in arms
معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
* نسخه اول بازي با عنوان " road to hell "
« جاده اي به جهنم » معني بدي نيست ولي بهتره دنبال معني بهتري بگرديم
* نسخه دوم بازي با عنوان " earned in blood "
جاي بحث داره ، (verb) earn به معني " به دست آوردن " هست و ed‌ آخر آن پسوند صفت ساز هست و چون بازي در سبك جنگي هست « فتح » بهترين معني است ، پس من « فتح در خون » رو پيشنهاد ميدم

Flatout
يك بازي مسابقه اي ماشين هست كه به اين خاطر معروفه كه بايد با بيشترين سرعت راننده رو پرت كني بيرون ! خب اگر ماشين سواري ورزش باشه پس flat-out ( به صورت جدا) در ورزش به معني « حداکثر سرعت » هست ، ولي اين معني زياد حال نمي ده ، در ضمن اسم بازي به صورت سر هم اومده ! خب ببينيم كه سر هم بودن اين عبارت تاثيري در معني ميتونه داشته باشه ؛
به عنوان مثال Flatfoot كه به معني پاپهن‌ ، مسط‌ح‌ شدن‌ كف‌ پا هست
و به معني



n. condition in which the arch of the foot is flattened



n. police officer (Slang)




و flat foot به معني


foot condition in which the instep of the foot is flat rather than arched

خب خودم هم متوجه نشدم بالاخره چي شد !!‌ ولي فكر كنم زياد فرقي نداره (‌اگر اشتباه بود دعوام نكنيد ، گناه دارم!)


خب چند تا بازي معروف قديمي :

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

خب ميرسيم به عنوان بازيهاي بازيساز محبوب من يعني « تيم شافر » ( Tim Schafer )؛
اينا همشون مال PC است و به جز اولي بقيه بازيهاي ماجرايي كلاسيك هستند :

Psychonauts
« رواني ها » بهترين و ساده ترين معني براي اين بازي كارتوني است كه بايد داخل مغز يه سري رواني بازي رو انجام بدي !

The Secret of Monkey Island
« راز جزيره ميمون »

The Curse of Monkey Island
« نفرين جزيره ميمون »

Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
« جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »

Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )

Full Throttle
Throttle به معني گلو يا دريچه كنترل هست ، حالا پر بودن آن (Full) دلالت بر خفگي دارد ، خب پس بهتره اين عبارت رو در يك كلمه معني كنيم ؛ يه چيزي مثل « خفقان » با « خفگي » . نظر شما چيه ؟

Day of the Tentacle
اين هم از اون عنوانهايي است كه فقط تيم شافر ميتونه به كار ببره !
Tentacle به موي حساس جانوران گفته ميشه ! ولي به كار بردنش بعد از Day of the شايد غير متعارف به نظر برسه. من كه از ترجمه اين عبارت باز موندم !

خب اين دوتاي آخري جاي بحث بسيار دارند

موفق باشيد

black hawk84
12-12-2007, 11:16
قبلا هم یکی همینو گفته بود اما چند بار بگم conquer فعله نه اسم پس امریه. حالا اگه خیلی رو این تاکید دارین همین فرمان و تسخیر رو بذارم.
من هم قبو ل دارم که فرمان بده وتسخیر کن درستتره ولی به نظرم فرمان وتسخیر ساده تر وبهتره.


نه مرتضی جان. به هیچ عنوان به معنی شکافتن سلول نیست. قبلا توضیح دادم اونم با انواع مثال های انگلیسی. سرچ کن پیدا می کنی. ولی درستش می کنم همون "سلول انفرادی".
سلول انفرادی تایید میشه.


همون خالی دژ کافیه. باشه.
تایید میشه.


در مورد Silent Assassin میشه گفت " قاتل خونسرد" یا "قاتل بی سر و صدا" ... اونی رو که ترجیح میدین انتخاب کنین.
قاتل خونسردتاییدمیشه


چون neighbors جمعه پس باید بگیم. همسایگانی از جهنم و یا "همسایگان جهنمی". اینجوری با بازی معروف "همسایه جهنمی " هم اشتباه نمیشه.
فقط یه بازیه که همون همسایگان جهنمی درسته.


بازم مرسی.. شن های زمان درسته. یه بار ساعت شنی معنی نکنیدا. ساعت شنی میشه sandglass یا hourglass اینجا به شن داخل شیشه اشاره داره که گذشت زمان رو نشون میده. کاملا درسته.
تاییدمیشه.


شک نکن. اصلا ربطی به چسبیدن یا نچسبیدن نداره. Pro یه پیشونده که به معنی " پرست ، دوست ، خواه غیره" میشه و مخفف Professional هم هست و همچنین " به سمت جلو" هم معنی میده. ProStreet میشه.. خیابان پرست، خیابان دوست، خیابان خواه و غیره. تمام این چیزا اینو میرسونه که شخص عاشق خیابان و خیابان گردیه. پی من "خوره خیابان" رو انتخاب می کنم. همونطور که قبلا اشاره کردم.

خوره خیابان بهتره.


آره درسته. غربت ترس هم خوبه ولی یجوراییه... حالا این باعث شد من یه فکری بکنم. "سرمای ترس" خیلی خوبه.
سرمای ترس خیلی خوبه.


منم قبول دارم. شاید نشانه خب باشه.
نشانه خوبه.

شادو جان روی لیستت کار کردم و اینم نظرات من بود البته اونایی روکه خودت تایید کرده بودی من دیگه ننوشتم چون باهاشون موافقم .روی پیج اولت هم کار میکنم و نظراتمو بهت میگم تا تو هم راحتتر بتونی اونو به روز کنی البته اگه دوستان دیگه هم نظراتشون بگن خیلی خوب میشه.

victorman
12-12-2007, 12:14
من قبلا هم گفته بودم که علم غیب ندارم از کف بینی وطالع بینی وفال قهوه و... هم سررشته ای ندارم
درنتیجه نمیتونستم بفهمم که منظور ایشون چی بوده به همین دلیل دواحتمالی که وجود داشت رو بررسی کردم در ضمن تو از کجا فهمیدی که ایشون چی میگه؟؟؟چون ایشون این کلمه رو قلعه معنی کرده که در اینصورت منظورش stronghold نهstranglehold فهمیدی. پس فقط خوش میتونه بگه منظورش چی بوده نه تو.پس درمورد چیزی که نمیدونی صحبت نکن



ضربه خفه کننده دیگه چیه .همونطورکه شادو گفت این لغت هیچ ربطی به ضربه خفه کننده نداره درضمن تو که خودت میدونی کف گرگی هیچ ربطی به این کلمه نداره چرا اونو مطرح میکنی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

اوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره

black hawk84
12-12-2007, 13:37
اوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره
به جای کل کل با دیگران بشین دو تا بازی ترجمه کن یه نظر درست وحسابی بده بالاخره توی عمرت یه کار مفیدبکن

black hawk84
12-12-2007, 14:49
دگرگونی ابر زمانه Aeon Flux
در این مورد نظرقطعی نمیتونم بدم چونfluxمعانی زیادی داره ونمیدونم کدوم رواینجابه کار ببرم ولی تحول ابدی به نظرم قشنگه


تنها در تاریکی Alone in the Darkموافقم


هوابرد Airborneموافقم


رخنه Breakthroughنظری ندارم


ندای وظیفه Call of Dutyتاییدمیشه


دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars
دراین مورد قبلا نظرم گفتم


دسته قهرمانان Company of Heroesگروه قهرمانان به نظرم قشنگتره


وحشت غریب Cold Fearقبلا نظردادم


پاتک Counter Strike
خوبه


زندگی تبهکاری Crime Lifeخوبه ولی من زندگی مجرمانه رو پیشنهادمیدم


کرایسس CRYSISخوبه



شیطان هم می گرید Devil May Cry
تاییدمیشه


سیمای جنگ Faces of Warاگه face of war بود من قبول میکردم ولی چونfaces جمعه من چهره های جنگ رو پیشنهاد میدم


آخرین نقطه ی فریاد FarCry
من میخواستم فریاد دوردست رو پیشنهادبدم ولی باتوضیحات مهدی نمیدونم دیگه چی بگم .فعلادارم درباره اش فکرمیکنم


نهایت خیال Final Fantasyخیال نهایی رو پیشنهاد میکنم


سرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Autoخوبه


نیمه جان Half Life

هاله Haloهردوتا تاییدمیشه


دلیل کافی Just Cause
دلیل منصفانه روپیشنهاد میکنم



مدال افتخار Medal of Honor
هوابرد Airborne
نا آرامی در اقیانوس آرام Pacific Assault
حمله(اقیانوس)ارام رو پیشنهادمیدم


جنگ افزار فلزی Metal Gearخوبه ولی یه خرده طولانیه واسه همین ابزارفلزی روپیشنهادمیدم(درضمن پست88روخوندم)


جنون سرعت Need For Speed
پسونداش:
غیرقانونی Underground
(دره) کربن Carbon
خیابان حرفه ای ها Pro Street
تحت تعقیب Most Wantedهمش خوبه ولی برای prostreet خوره خیابان بهتره


شاهزاده ایرانی Prince of Persia
پروژه آی جی آی Project IGI
خوبه

فوتبال فوق حرفه ای Pro Evolution Soccer
خوب نیست ولی چیزی به ذهنم نمیرسه



بدی ابدی Resident Evil
کدِ ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
الهه انتقام Nemesisخوبه


خرده سلول Splinter Cell
دژ نظامی Strongholdقبلا نظردادم


زندگی مجازی The Sims
مهاجم مقبره Tomb Raider
یادبود Anniversary
افسانه Legend
گوش به زنگ Vigilant
یازده برنده Winning Elevenهمشون تاییدمیشه

یدی جان درمورد همه بازیها نظر دادم تا بتونی صفحه اول اپدیت کنی البته اگه بقیه دوستان هم به جای اینکه فقط کل کل کنن ویا فقط درمورد یکی دوتا بازی مورد علاقه خودشون نظربدن درمورد همه بازیها نظر میدادن وایرادهای کارو میگرفتن خیلی بهترمیشد چون با دونستن نظرات مختلف بهترمیشه کارو پیش برد ولی خب متاسفانه فعلا مجبوریم با همین کارو جلو ببرم . فعلا...

black hawk84
12-12-2007, 15:29
Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقم



Brothers in arms
معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.

چون اولین باری که من این بازی رو دیدم روی پاکتش نوشته شده بود برادران در ارتش همیشه فکر میکردم اسم این بازی همینه وزیاد بهش دقت نمیکردم ولی شما که گفتی همرزمان دیدم این خیلی قشنگتره واقعا ایول..


Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.



The Secret of Monkey Island
« راز جزيره ميمون »
The Curse of Monkey Island
« نفرين جزيره ميمون »
Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
« جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »
همشون خوبه



Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
به نظرم رقص شوم بهتره

اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته...

H M R 0 0 7
12-12-2007, 18:04
علارغم ميل باطنيم من يكي ديگه بي خيال اين تاپيك شدم.

اينجا هيچكس احترام همو نگيه نميدارن. همش جنگ و دعواست.

باي فور اولويز

Morteza4SN
12-12-2007, 19:26
Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .

به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقمآخ راست ميگي تلفظ درستش " تايتان " هست ! ولي بين "جوينده " و " جستجو " بهتره از "جوينده " استفاده كنيم ، يعني : « جوينده تايتان » .


Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.من خودم هم با مزد ترس حال كردم ، ولي ببينيم بقيه چي ميگن . شايد معني نزديكتر و بهتري پيدا شد.



Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )

به نظرم رقص شوم بهتره

اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته... خب چون اسم شخصيت بازي بود اينو گفتم ، بايد دنبال دليل بريم

ممنون از شما دوست عزيز ، لطف داري

victorman
13-12-2007, 11:28
عزیزم blackhawlk من که با تو دشمنی ندارم خودت قضاوت کن برو پست منو بخون ببینم من چی گفتم که شما آتیش گرفتی حالا بگذریم یک نفر موقعی که داشتیم سر neverhood بحث میکردیم گفت من تا حالا بازیش نکردم واقعا حیفه کسی اینو بازی نکرده باشه مطمئنم که تو بازار هم گیرتون نمیاد پس اون یه نفر آدرشو تو پیغام خصوصی بده تا براش پست کنم

Morteza4SN
14-12-2007, 11:47
معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
* نسخه اول بازي با عنوان " road to hell "
« جاده اي به جهنم » معني بدي نيست ولي بهتره دنبال معني بهتري بگرديم
* نسخه دوم بازي با عنوان " earned in blood "
جاي بحث داره ، (verb) earn به معني " به دست آوردن " هست و ed‌ آخر آن پسوند صفت ساز هست و چون بازي در سبك جنگي هست « فتح » بهترين معني است ، پس من « فتح در خون » رو پيشنهاد ميدمخب يه اشتباهي در مورد عناوين نسخه هاي بازي داشتم (قرمز رنگ) كه اصلاح ميكنم ؛ بازي سه عنوان تا حالا داشته :

Brothers in Arms: Road to Hill 30

« جاده اي به تپه 30 »


Brothers in Arms: Earned in Blood

همونطور كه توضيح دادم : «‌ فتح در خون »


Brothers in Arms: Hell's Highway

« شاهراه جهنم »

victorman
14-12-2007, 16:39
Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه

ببخشیدا ولی چرا اسمو میپیچونید ناراحت نشیدا خیلی معضرت میخوام بهتر نیست همون تاثیر ترس معنی کنیم

Morteza4SN
15-12-2007, 09:27
ببخشیدا ولی چرا اسمو میپیچونید ناراحت نشیدا خیلی معضرت میخوام بهتر نیست همون تاثیر ترس معنی کنیم

ناراحتي نداره عزيز ، معذرت خواهي براي چي ؟!
اينجا قراره با هم بحث كنيم ، البته در مورد اسامي بازي ها !
راستش من خودم هم با هيچ كدوم اين معني ها حال نكردم !
بايد باز هم بگرديم
مرسي

black hawk84
15-12-2007, 09:50
Brothers in Arms: Earned in Blood
همونطور كه توضيح دادم : «‌ فتح در خون »
مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.

Morteza4SN
15-12-2007, 10:39
خب اين هم از پلت فرم ( Platform ) بازيهاي صفحه اول :

Aeon Flux

PlayStation 2 , Xbox


Alone in the Dark

Alone in the Dark: The New Nightmare

PC, PlayStation, Dreamcast, PlayStation 2


Airborne
دقيقا متوجه نشدم كدوم بازيه !
ولي فكر كنم بازيهاي ساده دسكتاپي باشه .

PC


Breakthrough

Breakthru (board game)

PC


Call of Duty

Call of Duty 4: Modern Warfare

Xbox 360 , Playstation 3 , PC


Command & Conquer: Tiberium Wars

Xbox 360 , PC


Company of Heroes

PC


Cold Fear

PlayStation 2, Xbox, PC


Counter Strike

Xbox , PC


Crime Life

PC , PlayStation 2


CRYSIS

PC


Devil May Cry

PlayStation 2, PC, PlayStation Portable


Faces of War

PC


FarCry

PC , Xbox 360


Final Fantasy

PlayStation 1&2


Grand Theft Auto

PC , Xbox, PlayStation 2


Half Life

PC (Windows), Xbox, Xbox 360, PlayStation 3


Halo

PC , Xbox 360


Just Cause

Xbox 360, Xbox, Playstation 2, PC


Killzone

PlayStation 2


Medal of Honor

PC, PlayStation 3, Xbox 360


Need For Speed

Windows, Xbox 360, PlayStation 3, PlayStation 2, Wii, PlayStation Portable, Nintendo DS, Mobile


Prince of Persia

Nintendo GameCube, PlayStation 2, Playstation Portable, Xbox, Wii, Microsoft Windows, Mobile Phone


Pro Evolution Soccer

PC , PS2, PS3, PSP, X360, NDS, Wii[6]


Project IGI

I.G.I 2 : Covert Strike

PC


Resident Evil

GCN , Wii, PS2, PC , MP


Splinter Cell

Xbox 360, PC


Stronghold

PC


Syphon Filter

PlayStation , PlayStation 3


The Sims

PC


Tomb Raider

PlayStation Portable, PlayStation 2, PC , Wii, Xbox 360


Vigilant

Arcade, NEC PC Engine, Sega Master System, TurboGrafx-16, Commodore 64, Amstrad CPC, ZX Spectrum and Virtual Console


Winning Eleven

PC , PS2, PS3, PSP, X360

توضيح : بعضي از بازيها چندين نسخه داشتند كه براي اكثرشون نسخه آخر ملاك گرفته شده (‌ چون عنوان نسخه هاشون ترجمه نشده بود و ... )

منبع : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اگر مشكلي ديديد اطلاع بديد.

موفق باشيد

Morteza4SN
15-12-2007, 10:44
مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.

بله دوست عزيز ، "دستاورد خونین" قشنگتره !

مرسي به خاطر توجهت .

mehdi_ag
15-12-2007, 13:08
>

1----- مهدی جان از اینکه از دیکشنری استفاده می کنی ممنون. ولی این ربطی به crYsis نداشت...


2------نه ... همشون درست نیست. فعلا وقت نکردم که ویرایش کنم. مهدی، قبلا هم به این FF گیر داده بودی. به اون شماره ای که کنارش گذاشتم برو بعد دلیل بیار که چرا غلطه.

3------همه ببینیدمهدی چیکار کرد .. به این میگن مدرک. باید از این کارا بکنید تا باور کنم .. نه از خودتون.
مهدی من تو گوگل سرچ کردم یه چیز دیگه می گفت .. حرفت تا اینجا قبول ولی من بازم نیاز به تحقیق بیشتر دارم.
مرسی..


shadow جان اول تشكر كنم از زحمات شما و ساير دوستان بعد در جواب عرض كنم كه:

1- در مورد CRYSIS يه توضيح و نظر دادم تو پست شماره 269 ---->

(من نظرم اين بود كه چون موتور اين بازي ماله crytech هست به جاي i نوشتن y تا سمبلي از شركت خودشون باشه
حالا باز نظر بقيه هم تحليل مي كنيم ببينيم چي ميشه)

2- Final Fantasy: من شماره اي بغلش نديدم. به هر حال من نظرم اينه كه ...صفت=Final موصوف=Fantasy كه ميشه روياي نهائي يا همون آخرين رويا

3- بله ممنون. با تحقيق بيشتر موافقم.

mehdi_ag
15-12-2007, 13:16
در مورد Grim Fandango بايد بگم كه قبلا يه چيزي راجع بهش خونده بودم. يه مراسمي هست (همونطور كه دوستان گفتن در اسپانيا فكر كنم) مثل مثلا هالوين. كه در واقع روز مرده هاست و مردم به ياد بود مرده هاشون اين مراسم رو مي گيرن.

(گفتم شايد بتونه تو ترجمه صحيح كمكتون كنه)


در مورد Titan Quest
titan تو مايه هاي غول و غول پيكر و اينهاست. احتمالا اشاره به قهرمانان اون زمانه و پسر خدايان و اين حرفا


Main Entry: ti·tan
Pronunciation: \ˈtī-tən\
Function: noun
Etymology: Greek
Date: circa 1741
1capitalized : any of a family of giants in Greek mythology born of Uranus and Gaea and ruling the earth until overthrown by the Olympian gods
2: one that is gigantic in size or power : one that stands out for greatness of achievement

كه مثلا بشه در جستجوي قهرمان، يا مثلا در جستجوي پسر خدايان و ...

(گفتم شايد بتونه تو ترجمه صحيح كمكتون كنه)

Shadow of Destiny
15-12-2007, 23:57
صفحه اول به روز شد ولی بازم نیاز به ویرایش داره...

یه نگاه بندازین لطفا... الان خوابم میاد. فردا با هم بیشتر بحث می کنیم. از مرتضی و مهدی و شاهین سیاه هم تشکر می کنم. خیلی تو ویرایش بهم کمک کردین...

victorman
16-12-2007, 09:33
مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.


دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست

از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بزاریم رو بازی مثل اکسر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن صلیقه ای هست

mehdi_ag
16-12-2007, 09:39
من صفحه اول رو يه مروري كردم روي بعضي ترجمه ها نظر مي دم ( وحي منزل نيست ها :31:) اگه روش به نتيجه اي رسيدين مي تونين ويرايش كنيد







دستور و تسخیر: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars


Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه


سرمای ترس Cold Fear

اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه



35 کرایسس CRYSIS

نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .


در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم




از جان گذشتگان Desprados
مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence

Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده :18:
اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century

ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.

اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------

مجرم
تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)

(حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)





61 دور دست FarCry

شايد بشه قشنگ ترش كرد


اکتشاف مبهم Ghost Recon

اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه. پس مثلا ميشه گروه گوست ريكان ... خوب

اول recon:

: a preliminary survey to gain information; especially : an exploratory military survey of enemy territory

قشنگش ميشه عمليات شناسائي


اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم

پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح

(اشباح بيشتر از شبح به جمله مياد با اينكه ghost مفرده ولي ترجيح دادم جمع بزنم)




دروازه جهنمی HellGate
لندن London

دروازه جهنم


در هیچ زمان Neverhood


قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد



فوتبال در حال تکامل Pro Evolution Soccer

مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه


سرباز مزدور Soldier of Fortune

مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه

5 a: riches, wealth <a man of fortune>

بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)

ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...



خفقان Stranglehold


تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited

تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره

در جستجوی تیتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne

تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه

mehdi_ag
16-12-2007, 09:45
دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست

از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بزاریم رو بازی مثل اکسر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن صلیقه ای هست

تو رو خدا با همه شما هستم. سعي كنيد لا اقل فارسي مي نويسيد غلط املائي نداشته باشه. حالا مشكل انشا و نگارش چون تند مي خواهيم بنويسيم و بريم جدا ولي املائي رو رعايت كنيد

victorman عزيز نه اينكه بخوام فقط به شما بگم. متاسفانه يا خوشبختانه جمله شما دم دست بود

victorman
16-12-2007, 13:53
تو رو خدا با همه شما هستم. سعي كنيد لا اقل فارسي مي نويسيد غلط املائي نداشته باشه. حالا مشكل انشا و نگارش چون تند مي خواهيم بنويسيم و بريم جدا ولي املائي رو رعايت كنيد

victorman عزيز نه اينكه بخوام فقط به شما بگم. متاسفانه يا خوشبختانه جمله شما دم دست بود

مهدی جون نمیدونی چقدر خوشحال شدم که اشکالمو گرفتی راستش خیلی سعی میکنم درست بنویسم
برای خیلیها این مساله بی اهمیت و هرجور دوست داشته باشن مینویسن بعضی ها هم برای خوشمزگی غلط مینویسن ولی واقعا کار اشتباهیه اونقدر تو این انجمن ها غلط های املایی زیاده که به نظر من زبان فارسی داره میفته تو خطر 80 درصد بچه هایی که تو اینترنت مینویسن غلط های املایی زیادی دارند باید فکری برای این مساله بشه

ببخشید اگه ربطی به موضوع نداشت آخه بحثش پیش اومد

Shadow of Destiny
16-12-2007, 15:38
مهدی جان. بازم مرسی که وقت گذاشتی..


Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
خدا لعنتتون کنه. اون موقع که نوشته بودم دستور بده و تسخیر کن همه موافق بودین که بذارم "دستور و تسخیر" حالا نظرتون عوض شد ؟



سرمای ترس Cold Fear

اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
از حالا بگردین ببینید که بهتر از این اسم می تونید پیدا کنید یا نه.





35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .


در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم

ببینم که چیکار می کنی.




از جان گذشتگان Desprados
مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence

Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده
اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century

ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.

اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------

مجرم
تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)

(حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)

داره کم کم از نکته بینیت خوشم میاد ولی مهدی جان " از جان گذشته" هم درسته و در ضمن بهتر به واژه های قدیمی می خوره. خودتم می دونی که این واژه رو قدیما استفاده می کردن نه حالا. مثلا مثل لغت "کلانتر" که ما الان ازش استفاده نمی کنیم. (منظورم کلانتری نبودا)

"از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
desperado
noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
a violent criminal who is not afraid of danger

پس S مربوط به این اسم نشانه جمع بودنه. همونطور که خودت می بینی plural ش میشه Desperados. حله ؟

آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.

در مورد پسوندش راستش می خواستم بذارم "تحت تعقيب: مرده يا زنده" ولی بد فرم می شد. یهویی به ذهنم اومد که یه همچین اسمی براش بذارم. راستی می خواستم بنویسم. "مرده ش یا زنده ش" بهتر نیست ؟



دور دست FarCry
شايد بشه قشنگ ترش كرد

... تو دیکشنری Merriam فقط دو تا معنی براش نوشته اما قبلنا یه معنی دیگه براش پیدا کرده بودم که یادم رفته بود بگم. (پست 61)

far cry
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"

شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
(یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.

متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.

اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..

1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.

حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL

و معنی دومش میشه:
اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.



دروازه جهنمی HellGate
لندن London

دروازه جهنم
کاملا تائید میشه.



سرباز مزدور Soldier of Fortune

مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه

5 a: riches, wealth <a man of fortune>

بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)

ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...


کاملا رد میشه..
ببین مهدی جان اشتباه نکن. من اول نوشته بودم سرباز جویای نام که بابیلون اینطوری ترجمه کرده بود تا جاییکه یه بار تو Longman سرچ کردم که دیدم داره و اینطوری توضیح داده.

soldier of fortune
noun plural soldiers of fortune [C]
someone who works as a soldier for anyone who will pay him; MERCENARY

و اینم از Merriam:
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


یادت باشه. Fortune اینجا به معنی "پول" ه نه به معنی "شانس و اقبال"..

اون جمله A man of fortune هم یعنی یه شخص مایه دار و ثروتمند. یعنی شخصی که دنبال پوله. پول دوست.

Soldier of Fortune یعنی "سرباز پول بگیر (و کار انجام بده)" یا همون مزدور.

Wealth به معنی ارزش نیست. اون Value که به معنی ارزشه. Wealth یعنی ثروت و A man of Fortune یعنی شخص ثروتمند..



در هیچ زمان Neverhood

قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد


چون ازل یه کلمه جمع و جوره کاملا باهاش موافقم.



فوتبال در حال تکامل Pro Evolution Soccer

مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه

یادته که چی ترجمه کرده بودم ..... ترجمه کرده بودم "فوتبال فوق حرفه ای".. فوق حرفه ای خوبه اما....

ببین Pro عمرا از این 3 حالت خارج باشه:
1. یکی که مخفف Professional ه.
2. اون یکی هم پسونده زبان فارسی به معنی پرست، دوست، خواه.
3. به سمت (جلو).

اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.


تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited

تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره



مهدی جان اشتباست... تست رانندگی یعنی امتحان رانندگی. اینجا اصلا ربطی به رانندگی نداره. لعنتی نی شه معنی درستی براش انتخاب کرد چون تو فرهنگ ما نیست. الان عرض می کنم خدمتتون:

اولا امتحان رانندگی میشه:
driving test
noun [C]
the official test that you must pass in order to be legally allowed to drive

و Test Drive یعنی:

test drive
noun [C]
an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it
test-drive verb [T]

یهنی یه فرصتی که شما ماشینی رو میرونی تا ببینی که خوب کار می کنه یا اصلا دوسش دارین .. در این صورت می تونید تصمیم بگیرید که می خواین بخرینش یا نه... (حالا نمی دونم این مربوط به ماشینای صفر کیلومتر هم میشه یانه)

ولی اینو مطمئنم که ا تو ایران عمرا بذارن دست به ماشین صفر کیلومتر بزنی. فقط با ماشینای دست دوم البته اگه صاحابش اجازه بده می تونید برونید یا اینکه به یه نمایندگی واسه فروش سپرده باشه.


در جستجوی تیتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne

تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه

راستش چیزی پیدا نکردم. ولی بازم مرسی که رسیدگی می کنی.


دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست


از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بذاریم رو بازی مثل اکثر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن سلیقه ای هست

جدا از اینکه اشتباهاتتون رو تصحیح کردم باید یه موضوعی رو به بیشتر بچه ها گوشزد کنم.

تو تموم سایت هایی که من تا حالا بودم می تونم به جرات بگم که 90 درصد بچه ها فعل گذاشتن رو می نویسن گزاشتن. کا به جایی رسیده بود که رفتم دیکشنری آریان پور رو باز کردم و چک کردم ببینم خودم یه بار اشتب نزدم. خیلی بده . راستش باعث بد آموزی می شه. که شده. از حالا به بعد خودتون ببینید که چند نفر این فعل رو اشتباه می نویسن.
آقای مرد پیروز دیدی حالا. شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)

در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.


سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه ... . . . .
شاهین سیاه جواب بده..

شاهین سیاه: اینجا شاهین سیاه.

سایه سرنوشت: مرگ من دیگه با این مرد پیروز کل کل نکن. مفهومه ؟

شاهین سیاه: Roger that

Shadow of Destiny
16-12-2007, 16:28
بابا من که crysis رو معنی نکردم shadow میگفت به این بازی بگیم بهران من هم گفتم مخالفم همین... راستی این موضوع رو یادم رفت که بگم.. اصلا هیچ کدومتون منظورمو نگرفتین. بی خیال.


Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .

مرتضی جان. Quest به معنی جستجو .. تلاش و غیره هست. چون مهدی تعریف انگلیسی شو گذاشت و از اونجاییکه کلمه یونانیه بهتره همون تیتان رو استفاده کنیم. نظر بقیه ؟ راستی Titan به شخص مهم و گردن کلفت هم گفته میشه. (یا همون غولی که تو فارسی ما برای اشخاص یا چیز خاصی به کار می بریم)
titan, Titan noun [C]
a very strong or important person; GIANT:
• a titan of the Hollywood film industry
غول صنعت فیلم و سینما ی هالی وود (جنگل مقدس)



Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
مهدی هم بهش اشاره کرد.

رقاص نمی شه مرتضی جان. میشه رقص.. رقص شوم.. حالا بهترشو شما بگید.

این شماره مربوط به معنی دقدقیه که اینجا به کار رفته برای grim

2. ugly and unattractive:
• a grim industrial town
• the grim details of the war



Full Throttle
Throttle به معني گلو يا دريچه كنترل هست ، حالا پر بودن آن (Full) دلالت بر خفگي دارد ، خب پس بهتره اين عبارت رو در يك كلمه معني كنيم ؛ يه چيزي مثل « خفقان » با « خفگي » . نظر شما چيه ؟



full throttle as fast or as much as possible:
• The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
• A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible).


پی میشه "به سرعت ممکن" .. الان اصلا وقت ندارم شما بهترشو انتخاب کنید.




Day of the Tentacle
اين هم از اون عنوانهايي است كه فقط تيم شافر ميتونه به كار ببره !
Tentacle به موي حساس جانوران گفته ميشه ! ولي به كار بردنش بعد از Day of the شايد غير متعارف به نظر برسه. من كه از ترجمه اين عبارت باز موندم !

این آخری رو بعدا نظرمو می گم.

victorman
16-12-2007, 20:54
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه



موافقم


سرمای ترس Cold Fear

اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه

با عوض شدنش موافقم
از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها


35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .


در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم

ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنم


آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.

shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میره


شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
(یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.

متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.

اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..

1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.

حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL

و معنی دومش میشه:
اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.

اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخوره

تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر


اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.

موافقم

neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم


در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.

ببخشید معنی bloody achievement چیه?


شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)

1-- ما یه چیزی گفتیم من از کجا میدونستم که شما صفحه اولو آپدیت نمیکنید
2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده
3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی

مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
سایه سرنوشت جواب بده..
سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
سایه سرنوشت : دریافت شد

black hawk84
17-12-2007, 10:20
سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه ... . . . .
شاهین سیاه جواب بده..
شاهین سیاه: اینجا شاهین سیاه.
سایه سرنوشت: مرگ من دیگه با این مرد پیروز کل کل نکن. مفهومه ؟

از شاهین سیاه به سایه سرنوشت:Roger that

black hawk84
17-12-2007, 10:41
دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست

از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بزاریم رو بازی مثل اکسر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن صلیقه ای هست
ببین عزیز منظورم ازاینکه این قشنگتره این بود که دستاورد خونین بهتره و معنی Earned in blood رو بهتر میرسونه وهمونطور که دیدی هم مرتضی وهم شادو اینو قبول کردن .پس می بینی که کارم سلیقه ای نبوده...

HELLBOY_HP
17-12-2007, 10:51
به نظر من که Crisys همون Crisis که میشه بحران

mehdi_ag
17-12-2007, 12:01
داره کم کم از نکته بینیت خوشم میاد ولی مهدی جان " از جان گذشته" هم درسته و در ضمن بهتر به واژه های قدیمی می خوره. خودتم می دونی که این واژه رو قدیما استفاده می کردن نه حالا. مثلا مثل لغت "کلانتر" که ما الان ازش استفاده نمی کنیم. (منظورم کلانتری نبودا)

"از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
desperado
noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
a violent criminal who is not afraid of danger

پس S مربوط به این اسم نشانه جمع بودنه. همونطور که خودت می بینی plural ش میشه Desperados. حله ؟

آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.

در مورد پسوندش راستش می خواستم بذارم "تحت تعقيب: مرده يا زنده" ولی بد فرم می شد. یهویی به ذهنم اومد که یه همچین اسمی براش بذارم. راستی می خواستم بنویسم. "مرده ش یا زنده ش" بهتر نیست ؟
Roger that

در مورد جمع بودن كه شكي نيست. ولي گفتم اگه مفرد بكار ببريم شايد قشنگتر و مصطلح تر باشه.
در مورد معني هم كر كنم چون فضاي بازي مال سالهاي قديمه معني قديمي هم باهاش جور در مياد.
حالا باز روش فكر كنيم ببينيم چي ميشه




... تو دیکشنری Merriam فقط دو تا معنی براش نوشته اما قبلنا یه معنی دیگه براش پیدا کرده بودم که یادم رفته بود بگم. (پست 61)

far cry
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"

شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
(یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.

متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.

اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..

1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.

حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL

و معنی دومش میشه:
اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.


Roger that

ببين در مورد معني اول: شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه

حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"





کاملا رد میشه..
ببین مهدی جان اشتباه نکن. من اول نوشته بودم سرباز جویای نام که بابیلون اینطوری ترجمه کرده بود تا جاییکه یه بار تو Longman سرچ کردم که دیدم داره و اینطوری توضیح داده.

soldier of fortune
noun plural soldiers of fortune [C]
someone who works as a soldier for anyone who will pay him; MERCENARY

و اینم از Merriam:
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


یادت باشه. Fortune اینجا به معنی "پول" ه نه به معنی "شانس و اقبال"..

اون جمله A man of fortune هم یعنی یه شخص مایه دار و ثروتمند. یعنی شخصی که دنبال پوله. پول دوست.

Soldier of Fortune یعنی "سرباز پول بگیر (و کار انجام بده)" یا همون مزدور.

Wealth به معنی ارزش نیست. اون Value که به معنی ارزشه. Wealth یعنی ثروت و A man of Fortune یعنی شخص ثروتمند..

Roger that

از آخر شروع مي كنم
Wealth
abundance of valuable material possessions or resources

مي بينيد هرگونه مواد و منابع با ارزش ميشه Wealth
نه فقط پول. ببينيد اعتبار، دانش، افتخارات و ... همه جزو wealth محسوب مي شن. اينها همه ثروت هستند.

Soldier of Fortune
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


خوب اين تا اينجا. از اينجا به بعد بايد ديد شخصيت بازي يه سربازه كه مزدوره؟ دنباله پوله ؟ عشق نبرد داره؟ دنبال افتخاره يا چي؟
كما اينكه براي مزدور بالاخص براي سرباز مزدور لغت هاي ديگه داريم. من به شخصه فكر مي كنم ترجمه اول شما (سرباز جویای نام ) صحيح تر بوده







مهدی جان اشتباست... تست رانندگی یعنی امتحان رانندگی. اینجا اصلا ربطی به رانندگی نداره. لعنتی نی شه معنی درستی براش انتخاب کرد چون تو فرهنگ ما نیست. الان عرض می کنم خدمتتون:

اولا امتحان رانندگی میشه:
driving test
noun [C]
the official test that you must pass in order to be legally allowed to drive

و Test Drive یعنی:

test drive
noun [C]
an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it
test-drive verb [T]

یهنی یه فرصتی که شما ماشینی رو میرونی تا ببینی که خوب کار می کنه یا اصلا دوسش دارین .. در این صورت می تونید تصمیم بگیرید که می خواین بخرینش یا نه... (حالا نمی دونم این مربوط به ماشینای صفر کیلومتر هم میشه یانه)

ولی اینو مطمئنم که ا تو ایران عمرا بذارن دست به ماشین صفر کیلومتر بزنی. فقط با ماشینای دست دوم البته اگه صاحابش اجازه بده می تونید برونید یا اینکه به یه نمایندگی واسه فروش سپرده باشه.
Roger that

من دقيقا منظورم همين بود. و نه امتحان رانندگي مثلا براي گواهينامه. ولي چون معادل فارسي نداريم شايدنتونستم خوب برسونم منظورم رو.
دقيقا و همونطور كه گفتي معمولا بنگاه ها يه پيست براي رانندگي دارن ( اگه هم نداشته باشن كه خيابون رو ازشون نگرفتن:31:)
وقتي مي ري خريد ماشين رو بهت مي دن بري باهاش چرخ بزني ببيني حال مي كني باهاش يا نه. موتورش خوبه و اينجور چيزها

حالا نمي دونم شايد ترجمه تو بهتر مطلب رو برسونه ...... تسليم :42:

black hawk84
17-12-2007, 12:08
یدی جان صفحه اول رو دیدم خیلی خوب شده البته هنوز یه اشکالات جزئی داره که باید رفع بشه مثل این:


مدال افتخار Medal of Honor
مخفی Underground
جنون سرعت Need For Speed
غیرقانونی Underground

می بینی underground رو یه بار مخفی و یه بار غیر قانونی معنی کردی. به نظرم اگه هردو رو زیر زمینی معنی کنیم بهتره.(همه میدونیم که به گروههای مخفی و غیر قانونی گروههای زیر زمینی میگن)

همچنین ترجمه زیر بازیهای هیتمن و مدال افتخار بد افتاده و تشخیص اینکه کدوم ترجمه مربوط به کدوم بازیه سخته.
ودر مورد این بازیها به نظرم هنوز باید دنبال واژه های بهتری گشت :

مرده یا زنده شWanted Dead or Alive

به نظرم خوب نیست.


سیمای جنگ Faces of War

به همون دلیلی که تو پست 283 گفتم هنوز باهاش مخالفم.


اکتشاف مبهم Ghost Recon
به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)


جنون سرعت Need For Speed
به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
یدی جان من با بقیه بازیها کاملا موافقم ولی به نظرم اگه دفعه بعد که خواستی صفحه اولو اپدیت کنی ازکار خوب اقا مرتضی که بازیها رو باتوجه به کنسولشون جدا کرده بود استفاده کنی خیلی بهتر میشه.
یدی واقعا زحمت کشیدی بازم ازت تشکر میکنم.

black hawk84
17-12-2007, 12:29
به نظر من که Crisys همون Crisis که میشه بحران
عزیز اگه اینجوری که شما میگی باشه یعنی اینکه سازندگان این بازی بیسواد بودن ونمی دونستن که crisis رو با i می نوسن نه با y .نه عزیزم اینجوری نیست. شما بهتره یه نگاهی به پستهای قبلی به خصوص 35 بندازی در مورد این لغت قبلا خیلی بحث شده واخر هم به این نتیجه رسیدیم که ترجمه اش نکنیم.

victorman
17-12-2007, 16:57
ببین عزیز منظورم ازاینکه این قشنگتره این بود که دستاورد خونین بهتره و معنی Earned in blood رو بهتر میرسونه وهمونطور که دیدی هم مرتضی وهم شادو اینو قبول کردن .پس می بینی که کارم سلیقه ای نبوده...


من که جواب شما رو دو پست بالاتر داده بودم کاش اول میخوندی



اکتشاف مبهم Ghost Recon
به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)


کاملا مشخصه شما دنبال اسم سلیقه ای نیستید

black hawk84
18-12-2007, 11:13
دوستان،من روی لغت Despradosخیلی فکر کردم وبه یه نتیجه ای رسیدم اول یه نگاهی به توضیحات شادو بندازیم:


"از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
desperado
noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
a violent criminal who is not afraid of danger

آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.

با توجه به این توضیحات من «جنایتکاران» رو پیشنهاد میدم ولی حالا توضیحات مهدی رو بخونیم:



Desprados اصلا معني از جان گذشته نمیده اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century
معنی جمله بالا تقریبا این میشه: یک تبهکار جسور یا خشن،مخصوصا؛یک سارق مسلح امریکایی در قرن19.
با توجه به توضیحاتی که مهدی ازمریام دراورده من فکر میکنم که«راهزنان»خوب باشه چون راهزن یک کلمه قدیمیه والان کمتر استفاده میشه البته راهزنان اصلا مفهوم ازجان گذشتگی رونمیرسونه ولی من این کلمه
رو با توجه به این جمله مریام ارائه دادم:
especially : a bandit of the western United States in the 19thو دلم میخواد نظر شماها رو بدونم.

black hawk84
20-12-2007, 11:18
دوستان، احساس میکنم که نوشته من نحس بوده چون بعد از من کسی چیزی ننوشته و دو روزه که تاپیک به خواب رفته ولی خب اشکالی نداره خودم این طلسم رو میشکنم.
قبلا گفته بودم که بهتره ghost recon رو ترجمه نکنیم وتازمانی که یه ترجمه خوب براش پیدا نکردیم همون اسم اصلی رو بزاریم ولی حالا فکر میکنم یه ترجمه خوب براش پیدا کردم : ghost میتونه چندتا معنی داشته باشه ولی معنی اصلیش همون روحه . حالا میرسیم به recon همونطور که قبلا یکی از دوستان گفت این واژه مخفف کلمه reconnaissance به معنی اکتشاف و شناسایی وشناسایی کردنه واگه این دوتا کلمه رو روی هم بزاریم معنیش این میشه:اکتشاف روح که البته چندان با معنی نیست وبه بازی هم نمی خوره.ولی ما میتونیم اینو یه جور دیگه هم معنی کنیم.
به نظرم اکتشاف روح در اینجا یعنی اکتشافی که بدون سروصدا و ارام مثل یک روح صورت میگیره دراین صورت من اکتشاف نا محسوس و یا( عملیات) شناسایی نامحسوس رو پیشنهاد میکنم.

mehdi_ag
22-12-2007, 08:44
در مورد Ghost Recon پست 298 رو بخون

HELLBOY_HP
22-12-2007, 10:22
عزیز اگه اینجوری که شما میگی باشه یعنی اینکه سازندگان این بازی بیسواد بودن ونمی دونستن که crisis رو با i می نوسن نه با y .نه عزیزم اینجوری نیست. شما بهتره یه نگاهی به پستهای قبلی به خصوص 35 بندازی در مورد این لغت قبلا خیلی بحث شده واخر هم به این نتیجه رسیدیم که ترجمه اش نکنیم.

شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه:19:

black hawk84
23-12-2007, 11:42
در مورد Ghost Recon پست 298 رو بخون
مهدی جان من قبلا پست 298 رو خوانده بودم و به خاطر این، همون موقع گفتم که بهتره ترجمه اش نکنیم.
حالا دوباره ببینیم که شما چی گفتی:

اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه. پس مثلا ميشه گروه گوست ريكان ... خوب
اول recon:
: a preliminary survey to gain information; especially : an exploratory military survey of enemy territory
قشنگش ميشه عمليات شناسائي
اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم
پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
(اشباح بيشتر از شبح به جمله مياد با اينكه ghost مفرده ولي ترجيح دادم جمع بزنم)

شما گفتی در مجموع میشه گروه عملیات شناسایی اشباح یعنی یه گروه عملیاتی که کارش شناسایی اشباحه
شاید منظور شما این نبوده که کار این گروه شناسایی اشباحه ولی با خواندن مطلب شما اینطور برداشت میشه واین اشتباهه .اگه نوشته من رو دقیق بخوانی می بینی که من گفتم اکتشاف یا عملیات شناسایی نامحسوس.
یعنی یک عملیات شناسایی که به صورت نامحسوس و ارام وبی سرو صدا مثل یک روح انجام میشه.


شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه

ببین دوست من شما یه دیکشنری به من نشون بده که توش crysis روبا همین املا نوشته باشه. توی دیکشنریها نمیشه این لغت رو پیدا کرد ولی شما اگه توی اینترنت بگردی حتما مطالب زیادی راجع به crysis پیدا میکنی.من نمیدونم دوستان دیگه از جمله نویسنده تاپیک که کاملا تو جریان هستن هیچ توضیحی به شما نمیدن؟؟؟

mehdi_ag
23-12-2007, 15:49
black hawk جان ببين اولين خطي كه نوشتم چي گفتم:

"اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه"

پس اينجا اشباح اسم گروهه، مثل مثلا استقلال كه اسم تيم فوتباله يا شاهين (كه بازم تيم فوتباله) وقتي ميگيم تيم شاهين آيا بازيكنا شاهين هستن؟ نه به خدا ادمن:31:

حالا چرا اسم اين گروه اينه؟

"اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
"

حالا اگه طبق گفته شما هم نخواهيم جائي رو ترجمه كنيم همين Ghost رو به عنوان اسم قلمداد كنيم و ترجمه نكنيم. فكر كنم درست بشه. همونطور كه اسم نيويورك و هري پاتر رو ترجمه نميكنيم.

نظرت چيه؟

arnold_ab
23-12-2007, 15:57
من میخواستم بدونم ترجمه The Witcherچی میشه؟

mehdi_ag
24-12-2007, 09:34
يكم داستان بازي رو بگو تا يه چيزي براش پيدا كنيم. چون اون پسوند er خيلي معني ها مي ده

Main Entry: 2-er
Variant(s): also -ier or -yer
Function: noun suffix
Etymology: Middle English -er, -ere, -ier, -iere; partly from Old English -ere (from Latin -arius); partly from Old French -ier, -iere, from Latin -arius, -aria, -arium -ary; partly from Anglo-French -ere, from Latin -ator -or — more at -ary, -or
1 a: person occupationally connected with <furrier> <lawyer> b: person or thing belonging to or associated with <header> <old-timer> c: native of : resident of <cottager> <New Yorker> d: one that has <three-decker> e: one that produces or yields <porker>
2 a: one that does or performs (a specified action) <batter> —sometimes added to both elements of a compound <builder-upper> b: one that is a suitable object of (a specified action) <broiler>
3: one that is <foreigner> —in all senses -yer in a few words after w, -ier in a few other words, otherwise -er

black hawk84
24-12-2007, 11:04
مهدی جان شما هم یک بار دیگه دقت کن ببین من چی گفتم.من گفتم که با خواندن مطلب شما ادم به این نتیجه میرسه که کار این گروه شناسایی اشباحه ولی من نگفتم که اعضای گروه شبح هستن (و میدونم که منظور شما اینه : یک گروه شناسایی که که اسم این گروه شبحه).
ببین گروه عملیات شناسایی از نظر زبانی چندان سلیس و روان نیست وشما میتونستی بگی گروه شناسایی شبح.
درهر صورت اگه شما این جمله ( گروه عملیات شناسایی اشباح) رو جوری تغییر بدی که مارو دچار اشتباهی که قبلا گفتم نکنه من حرفت رو قبول میکنم.در ضمن نظرت رو به صورت رک و سرراست در مورد اکتشاف نامحسوس نگفتی ولی من از حرفات اینطور فهمیدم که تو روی اسم بودن ghost تاکید داری ولی من تاکیدی روی این قضیه ندارم و فکر میکنم در اینجا منظور حرکت روح مانند وسایه واره.ولی اگه قبول کنیم که شما درست میگی وghost دراینجا اسمه من گروه اکتشافی روح رو پیشنهاد میدم. لا اقل نظرت رو درباره این یکی بگو.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
24-12-2007, 11:34
مهدی جان شما هم یک بار دیگه دقت کن ببین من چی گفتم.من گفتم که با خواندن مطلب شما ادم به این نتیجه میرسه که کار این گروه شناسایی اشباحه ولی من نگفتم که اعضای گروه شبح هستن (و میدونم که منظور شما اینه : یک گروه شناسایی که که اسم این گروه شبحه).
ببین گروه عملیات شناسایی از نظر زبانی چندان سلیس و روان نیست وشما میتونستی بگی گروه شناسایی شبح.
درهر صورت اگه شما این جمله ( گروه عملیات شناسایی اشباح) رو جوری تغییر بدی که مارو دچار اشتباهی که قبلا گفتم نکنه من حرفت رو قبول میکنم.در ضمن نظرت رو به صورت رک و سرراست در مورد اکتشاف نامحسوس نگفتی ولی من از حرفات اینطور فهمیدم که تو روی اسم بودن ghost تاکید داری ولی من تاکیدی روی این قضیه ندارم و فکر میکنم در اینجا منظور حرکت روح مانند وسایه واره.ولی اگه قبول کنیم که شما درست میگی وghost دراینجا اسمه من گروه اکتشافی روح رو پیشنهاد میدم. لا اقل نظرت رو درباره این یکی بگو.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

من مخالف نظرات شما نيستم، ترجمه اول شما رو هم از نظر مفهومي قبول دارم. در مورد حرکت روح مانند وسایه وار هم گفتم كه " افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن. "

تا كيد چنداني هم روي اسم بودن ghost ندارم و گفتم اگه فرض كنيم اسم باشه (براي اينكه ترجمه به اون مشكلي كه گفتي بر نخوره) ترجمش كنيم مثلا گروه عمليات اكتشاف گوست.

ولي اين ترجمه اخرت "گروه اکتشافی روح" خوبه اگه چيز بهتري هم به نظرمون رسيد باز تصحيحش مي كنيم.

در پايان هم بگم شاهين جان ما كه با هم دعوا نداريم. يه وقت فكر نكني من نشستم اينجا گير الكي بدم ها. من مي گم حالا كه بچه ها دارن زحمت مي كشن سعي كنيم با بحث بيشتر نتيجه بهتري بگيريم.

قربانت

black hawk84
25-12-2007, 12:32
مهدی من هم کاملا باتو موافقم که با بحث و صحبت درباره یه موضوع میشه نتیجه خیلی بهتری گرفت و اتفاقا بحث کردن با توخیلی خوبه چون یه ادم منطقی هستی وبا دلیل ومدرک صحبت میکنی و حرف دیگران رو اگه با دلیل وسند باشه قبول میکنی .درباره ghost recon من وشما که خیلی روی این لغت وقت گذاشتیم ونظراتمون روهم که گفتیم حالا باید ببینیم نظر بقیه دوستان چیه(البته اگه کس دیگه ای هم وجود داشته باشه.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ولی خوشحالم که با گروه اکتشافی روح موافقت کردی.

mehdi_ag
25-12-2007, 13:01
قربان شما، لطف دارين.
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟

Shadow of Destiny
25-12-2007, 15:39
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
پس بر می گردونم به همون چیزی که اول گفتم..


با عوض شدنش موافقم
از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها

چرا بی خودی موضوع رو می پیچونی ؟ خب معادل نوشتن که کار نداره بیخودی برای خیلی از عنوان ها معادل می نویسی..

مثلا ما تو فارسی می تونیم بگیم " منبعی از نور" و یا می تونیم بگیم "منبع نور".. انگلیسی هم همینطوریه.. شاخ و دم که نداره عزیز. اینجا گفتی "Coldness of fear" که "Cold" رو که صفت بود به اسم تبدیل کردی و بهش of استفاده کردی و یا میشه از صفت استفاده کرد و گفت Cold Fear .. به همین راحتی.. می دونی چرا عنوان به این آسونی رو پیچوندم ؟ چون تو زبان فارسی "ترس سرد" معنای درستی نمی ده... می شه بهم بگی ترس سرد یعنی چی ؟؟؟؟

آهان.. چه مثال خوبی زدی.. ببین این درسته.. coldness of fear که می شه "سردی ترس"... این الان تو زبان ما معنی درست پیدا کرد.. دیدی حالا.. سرمای ترس هم همینو می رسونه. حالا بیا ادعامو رد کن. به خاطر همین می گم با دلیل حرف بزنید... شما فقط می گی من قبول ندارم. خب یه دلیلی بیار تا قبول کنم که ترس سرد درسته..



ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنم
نیازی نیست که بازی کنی عزیز.. برو تو گوگل تایپ کن : Crysis Wiki بعد در کل بازی رو برات توصیف می کنه. از این بهتر ؟



shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میره

درست می گی... اما تا حالا فکر کردی ببینی چرا "از جان گذشته" مثبت به کار میره ؟ از جان گذشته یعنی کسی که از جون خودش گذشته (سیر شده) .. خب یه جانی هم می تونه از جون خودش سیر بشه و دست به کارای خطرناک بزنه. اینطور نیست ؟



اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخوره

تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر
یه فریاد جلوتر باحال بود...


neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم
نمی دونم این دیگه با خودتون.. رای می گیریم. کیا میگن "ازل" کیا می گن " در هیچ زمان"...


ببخشید معنی bloody achievement چیه?
خواهش می کنم دیگه معادل نیار.. تو زبان فارسی هم می شه واسه یه لغت هزار تا معادل آورد..

مثلا من می گم "خواهشا" شما می گی ببخشید پس "لطفا" چیه ؟

bloody achievement هم میشه " دستاورد خونین" اما یادتون باشه که داریم به فارسی ترجمه می کنیم و قبلا هم گفتم لغت به لغت که داریم ترجمه نمی کنیم. مفهموم برامون مهمه... مثلا چی دوست داری اسم این بازی باشه ؟

"کسب شده با خون" ... "کسب خونین".. " دستیابی خونین " .. کدوم.. خودت چه نظری داری ؟


2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده

خیلی ببخشید داریم کامپیوتری که صحبت نمی کنیم. اینجا اجازه داریم که به زبان کوچه بازار صحبت کنیم. اینم می خوای ازمون سلب کنی ؟


3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی
منظورمو درست متوجه نشدی.. منظورم این نبود که به تاپیکم مغرور شدم.. دوباره بخون..


مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
سایه سرنوشت جواب بده..
سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
سایه سرنوشت : دریافت شد

کجا پاس نداشتم ؟ راستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم.


ببين در مورد معني اول: شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه

حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"

مهدی چقدر باحال گفتی... نشنیده بودم تا حالا.. با توجه به این چیزی که شما گفتی یه چند تا اسم می خوام براش بذارم: "مسافت فریاد" . .. . ."فاصله یک فریاد" .. ... " فریاد بی کران" ... " به اندازه یک فریاد" ... " به مسافت یک فریاد" .. .. " محدوده فریاد" .. .. "سرحد فریاد" ... "حد فریاد" ؟؟؟؟؟؟


از آخر شروع مي كنم
Wealth
abundance of valuable material possessions or resources

مي بينيد هرگونه مواد و منابع با ارزش ميشه Wealth
نه فقط پول. ببينيد اعتبار، دانش، افتخارات و ... همه جزو wealth محسوب مي شن. اينها همه ثروت هستند.

Soldier of Fortune
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


خوب اين تا اينجا. از اينجا به بعد بايد ديد شخصيت بازي يه سربازه كه مزدوره؟ دنباله پوله ؟ عشق نبرد داره؟ دنبال افتخاره يا چي؟
كما اينكه براي مزدور بالاخص براي سرباز مزدور لغت هاي ديگه داريم. من به شخصه فكر مي كنم ترجمه اول شما (سرباز جویای نام ) صحيح تر بوده

مهدی جان اول اینو بگم که استفاده از Merriam همیشه بجا نیست. چرا ؟ چون Merriam از مفاهیم قدیمی هم استفاده می کنه.. از دیکشنری های دیگه هم استفاده کن.. درسته می تونه معنی "فراوانی منابع و ممالک باارزش" رو بده که اونم بر می گرده به ثروت نه ارزش... و سعی کن تمام مواردی که به اون کلمه مربوط میشه رو بذاری:


1 obsolete : WEAL, WELFARE
2 : abundance of valuable material possessions or resources
3 : abundant supply : PROFUSION
4 a : all property that has a money value or an exchangeable value b : all material objects that have economic utility; especially : the stock of useful goods having economic value in existence at any one time *national wealth*


مهدی جان همین الان آکسفورد رو هم چک کردم. اینطوری نوشته:

a person who fights for any country or person who will pay them
دقیقا مثل Longman براش هم معنی آورده: Mercenary

حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..

مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...

سرباز جویای نام که بابیلون معنی کرده.. غلطی بیش نیست.


حالا نمي دونم شايد ترجمه تو بهتر مطلب رو برسونه ...... تسليم

چرا تسلیم مهدی جان... منم قبلا اینو اشتباه معنی کرده بودم.. .گفته بودم "پیست اتومبیل رانی"..

نمی دونم.. امتحان ماشین خوبه الان ؟



می بینی underground رو یه بار مخفی و یه بار غیر قانونی معنی کردی. به نظرم اگه هردو رو زیر زمینی معنی کنیم بهتره.(همه میدونیم که به گروههای مخفی و غیر قانونی گروههای زیر زمینی میگن)
ممنون شاهین سیاه..
راستش منم با زیر زمینی موافقم. اینقدر تو رپ اینو شنیدم که دیگه جزء زبان اصلیم شده.. LOL


همچنین ترجمه زیر بازیهای هیتمن و مدال افتخار بد افتاده و تشخیص اینکه کدوم ترجمه مربوط به کدوم بازیه سخته. بعدا درستش می کنم.


مرده یا زنده شWanted Dead or Alive
به نظرم خوب نیست.
نظر خودت بقیه ؟


سیمای جنگ Faces of War
به همون دلیلی که تو پست 283 گفتم هنوز باهاش مخالفم.

ببین .. بعضی کلمات هم تو زبان ما و هم تو زبان های دیگه معنی جمع رو می دن.. مثل "مردم"... دیگه نمی گیم "مردم ها"... یا People تو زبان .. دیگه نمی گیم Peoples.. حله.. خب اینجا هم "سیما" جمعه.. وقتی می گیم "سیمای جنگ" این به اون معنی نیست که دارین یک چهره جنگ رو بررسی می کنیم.. بلکه داریم وقایعی که تو جنگ اتفاق می افته رو بررسی می کنیم. یا حتی "چهره جنگ" هم می تونه درست باشه..


اکتشاف مبهم Ghost Recon
به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)

اینو شما در موردش زیاد بحث کردین بعدا در موردش توضیح می دم.


به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
نمی دونم شاید بهتر باشه. کس دیگه ای هم هست که موافق باشه ؟



یدی جان من با بقیه بازیها کاملا موافقم ولی به نظرم اگه دفعه بعد که خواستی صفحه اولو اپدیت کنی ازکار خوب اقا مرتضی که بازیها رو باتوجه به کنسولشون جدا کرده بود استفاده کنی خیلی بهتر میشه.
یدی واقعا زحمت کشیدی بازم ازت تشکر میکنم.
حیف شد.. هر کاری کردم نشد عنواناشو قرار بدم.. همه چیز قرو قاط می شد.. واقعا شرمنده مهدی شدم.


با توجه به توضیحاتی که مهدی ازمریام دراورده من فکر میکنم که«راهزنان»خوب باشه چون راهزن یک کلمه قدیمیه والان کمتر استفاده میشه البته راهزنان اصلا مفهوم ازجان گذشتگی رونمیرسونه ولی من این کلمه
رو با توجه به این جمله مریام ارائه دادم:
especially : a bandit of the western United States in the 19thو دلم میخواد نظر شماها رو بدونم.

نظر بقیه ؟ راهزنان خوبه ؟


به نظرم اکتشاف روح در اینجا یعنی اکتشافی که بدون سروصدا و ارام مثل یک روح صورت میگیره دراین صورت من اکتشاف نا محسوس و یا( عملیات) شناسایی نامحسوس رو پیشنهاد میکنم.

مرسی... اکتشاف نامحسوس بی نهایت نظرمو جلب کرد..

این پست 298 آقا مهدی:



اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم

پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
خب مهدی جان خودتم که گفتی کار این گروه عملیاتی چیه.. اونجا هم که گفت من یه روحم دلیل نمی شه که اسم گروهشون باشه..


شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه

ادعای شما چون بدون مدرکه از جانب من رد می شه.. شرمنده.. لطفا چیزی رو که تو دیکشنری نوشته اینجا منتقل کن که ما هم ببینیم.


راستی یه چیزی:

می خوام یه تاپیک تو اون سایت خارجی بزنم و از بچه های انگلیسی زبان هم کمک بگیرم. اینطور که معلومه ماها نمی تونیم به راحتی به نتیجه درستی برسیم.

در مورد کرایسس هم می خوام کل مطالب بازی رو بخونم تا دیگه جایی برای بحث باقی نمونه..

و در آخر شرمنده از اینکه دیر جواب دادم..

mehdi_ag
25-12-2007, 17:10
مهدی چقدر باحال گفتی... نشنیده بودم تا حالا.. با توجه به این چیزی که شما گفتی یه چند تا اسم می خوام براش بذارم: "مسافت فریاد" . .. . ."فاصله یک فریاد" .. ... " فریاد بی کران" ... " به اندازه یک فریاد" ... " به مسافت یک فریاد" .. .. " محدوده فریاد" .. .. "سرحد فریاد" ... "حد فریاد" ؟؟؟؟؟؟




shadow جان چرا مي زني:31: خيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)

ببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم. توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)



مهدی جان اول اینو بگم که استفاده از Merriam همیشه بجا نیست. چرا ؟ چون Merriam از مفاهیم قدیمی هم استفاده می کنه.. از دیکشنری های دیگه هم استفاده کن.. درسته می تونه معنی "فراوانی منابع و ممالک باارزش" رو بده که اونم بر می گرده به ثروت نه ارزش... و سعی کن تمام مواردی که به اون کلمه مربوط میشه رو بذاری:


مهدی جان همین الان آکسفورد رو هم چک کردم. اینطوری نوشته:

a person who fights for any country or person who will pay them
دقیقا مثل Longman براش هم معنی آورده: Mercenary

حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..

مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...

سرباز جویای نام که بابیلون معنی کرده.. غلطی بیش نیست.




ببين من روي درست و غلط مزدور يا اجير يا هرچيز ديگه بحث نكردم. اگه بحث ارزش ها رو با دقت و كامل خونده باشي مي بيني كه گفتم بايد به داستان بازي رجوع كرد تا ديد اين سربازه چه جور سربازيه ... پول، افتخار، شهرت و ... مي تونه هدف و ارزش براي اين بابا سربازه باشه (اينم بگم كه من بازي نكردم اين بازي رو)

--> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟




این پست 298 آقا مهدی:

خب مهدی جان خودتم که گفتی کار این گروه عملیاتی چیه.. اونجا هم که گفت من یه روحم دلیل نمی شه که اسم گروهشون باشه..


بله اينكه گفته من يه روحم دليل نمي شه اسم گروهشون باشه. براي چي اين جمله رو گفتم؟ -->

" افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"

ترجمه "گروه عمليات شناسائي نامحسوس" در كل ترجمه بدي نيست ولي خودت مي دوني اينا كاراشون همچين نا محسوس هم نبود. ميومدن ميزدن مي كشتن و بعدم فلنگو مي بستن. فقط مسئله اينجا بود كه كسي نمي فهميد اينا نيروهاي خارجي هستن. باز اشاره مي كنم به اين جمله كه "من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم" . براي همين من فكر مي كنم نميتونه منظور رو درست برسونه

متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران :27: (حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش. مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدس:21:

به همين خاطر بود كه اومديم بعدش تئوري اسم بودن Ghost براي گروه رو مطرح كرديم تا شايد ترجمه بهتر و رسا تري بش براش پيدا كرد


در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.


قربان U

victorman
25-12-2007, 22:49
beyond good and evil

آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)

------------------------------------------------------------------------------------

legacy of kain

میراث کین

Defiance

دعوت به جنگ

----------------

Infernal

دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)

-----------------------------------------------------------

Just cause

دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه

-------------------------------

Gunfighter

هفتیر کش

------------

Red faction

دسته سرخ - گروه سرخ

---------------------------

Dead man's hand

دست مرد مرده

------------------

PITFALL

تله

----

Tomb raider

مهاجم مقبره

---------------

Aurora watching

انتظار سپیده دم

-------------------




راستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم

اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگو
البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه

black hawk84
26-12-2007, 10:56
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟راستش مهدی من چیزی ازاین بازی نمی دونم .اسمش هم که توی هیچ دیکشنری نیست و باید تو اینترنت دنبالش بگردیم..


حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..
مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...به نظر من سرباز مزدور کاملا منظور رو میرسونه.


متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش.مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدسمهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

black hawk84
26-12-2007, 12:09
beyond good and evil
آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
خوبه ویا میتونیم بگیم ورای خیر و شر


legacy of kain
میراث کین
خوبه


Defiance
دعوت به جنگ
من فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.


Infernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)

دوزخی خیلی خوبه


Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
قبلا در باره این لغت صحبت شده وتو صفحه اول هم هست.


Gunfighter
هفتیر کش

قشنگ معنی کردی


Red faction
دسته سرخ - گروه سرخ

بد نیست


Dead man's hand
دست مرد مرده
PITFALL
تله

خوبه


Tomb raider
مهاجم مقبره
توی پیج اول هستش


Aurora watching
انتظار سپیده دم

watch بیشتر به معنی دیده بانی کردن وپاییدن ونظارت کردنه ومن نمیدونم که ایا میشه watching رو به معنی انتظار هم به کار برد یا نهو باید دراین باره از دوستان نظر بخوام..
victorman کارت خیلی خوب بود امیدوارم بازم از این کارا بکنی..

Shadow of Destiny
26-12-2007, 13:23
shadow جان چرا مي زني خيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)

توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)

مهدی جان به خدا عصبانی نبودم. شرمنده که نتونستم از شکلک استفاده کنم ولی اگه توجه کرده باشی بعضی جاها می نویسم LOL که مخفف laughing out loud هستش و به معنی بلند خندیدنه.. خب من تمام پستاتو خوندم و بر اساس اونا نظراتمو گفتم. نمی دونم چرا ناراحت شدی. شایدم ناراحت نشدی.

من خودم به شخصه "فریاد بی کران" و یا "سر حد فریاد" رو پیشنهاد می کنم.


ببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم.
قربون مخالفتت. wink
راستی یادت نره که جوکتو واسم تعریف کنی.


--> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟

you got it.... thumbs up


" افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"
مهدی جان. می فهمم چی می خوای بگی. اما نمی دونم چرا وقتی "اکتشاف نامحسوس" رو شنیدم یاد ماموریت های پلیسی افتادم... به نظر من این شاهین سیاه خوب با کلمات بازی می کنه. حالا این نظر منه. اوکی...
در ضمن من از بکار بردن کلمه روح مخالفم. (فقط نزنید منو)



در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.
بازم اشتباه کردی.. راستش من اینجا هیچ کاره م. (البته این به این معنی نباشه که بعضی ها بخوان سوء استفاده کنن از حرف من) من مثل شماهام. زدن تاپیک دلیل نمیشه که هر چی بخوام بگم همون باشه. کاملا حرفاتون برام قابل احترامه. هیچ احدی نمی تونه به تنهایی کاری رو درست انجام بده و به درستی پروژه ای رو پیش ببره. Do not forget that ONE hand makes no noise.

قربان U



beyond good and evil

آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)

تایید می شه ولی یه چچیز دیگه اضاف می کنم. فراسوی خوبی و بدی.



legacy of kain
میراث کین
درسته..


Defiance
دعوت به جنگ

اشتباست عزیز.

defiance
noun
behavior that shows you refuse to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
رفتاری که نشون میده شما حاضر به انجام کاری که دیگران ازت می خوان نیستی. پس می شه "مخالفت" یا "روی گردانی"
• a look of hatred and defiance
نگاهی از روی تنفر و مخالفت..
• Many Americans have visited Cuba [U]in defiance of U.S. law.
بسیاری از آمریکایی ها در مخالفت با قانون ایالات متحده به کوبا رفتند.

مرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink


Infernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)


جالبه بودنید که Infernal هم معنی شیطان صفت میده و هم معنی "لعنتی" (البته الان دیگه از مد افتاده س)

infernal adjective
1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
(فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
• I can't get this infernal machine to work.
نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
2. LITERARY relating to HELL and evil
دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"

دوزخی خوبه..


Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه


قبلا ترجمه شده. (دلیل کافی یا دلیل عادلانه) منظور دلیل کافی برای جنگ هستش. به پست کناریش مراجعه کن برای اطلاعات بیشتر.


Gunfighter
هفتیر کش

خیلی خوبه..



Red faction
دسته سرخ - گروه سرخ

اشتباست.. faction به معنی گروه هست اما نه هر گروهی..

faction noun
1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
• The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
2 [U] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
(رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
factional adjective

جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.

و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
(غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.

جمع بندی نهایی: جناح سرخ
فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد.


Dead man's hand
دست مرد مرده
درسته و چقدر تو زبان فارسی عنوانش شیرین تره.. مرد و مرده سجع داره.


PITFALL
تله
دقیقا.. اما یه معنی مجازی هم داره.

1 : TRAP, SNARE; specifically : a pit flimsily covered or camouflaged and used to capture and hold animals or men
یعنی تله یا دام..
2 : a hidden or not easily recognized danger or difficulty
دومی به معنی "خطر (قریب الوقوع)" یعنی خطری که مثل تله منتظر شکار باشه.
میشه چالش هم معنی کرد..

چالش خیلی باحاله منو هم یاد معضل میندازه و هم یاد چاله..

چون اینو بازی کردم میدونم سبکش چجوریه... همون تله درسته.


Tomb raider
مهاجم مقبره


ترجمه شده.


Aurora watching
انتظار سپیده دم
انتظار سپیده دم حس خیلی خوبی داره ولی متاسفانه watching معنیش انتظار نمی شه...

watching به معنی 1. مراقبت، کشیک و نگهبانی، دیدبانی و 2. نظاره و غیره هستش.

دو تا معنی می تونه داشته باشه...
"نظاره سپیده دم" و یا " دیدبانی سپیده دم"

اینو دیگه هیچ نظری ندارم چون دیدبانی با نظاره از لحاظ معنایی فرق داره.


اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگو
البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه
نترس ماها همه مون جایز الخطاییم. (اصلا حال نمی کنم می بینم عربی وارد زبون شده. مخصوصا این "ال". ولی دیگه کاریش نمیشه کرد)
به هر حال man is capable of mistakes
.......
wink
......


در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
همونطور که خودتون می دونید witch به تنهایی به معنی ساحره هستش ولی به نظرم خواستن به این کلمه آب و تاب بدن بهش er دادن. چون انگلیسی زبان ها بیشتر از پسوند er برای ساخت فاعل استفاده می کنن شاید خواستن ه برای خوشمزگی er به witch ی که خودش فاعله اضافه کنن. یه مثال تو زبان فارسی بزنم:

مثلا در نظر بگیرین که ایرانیا یه بازی بسازن (که نمی سازن) به نام ساحره گر... چه حسی دارین ؟
ساحره که خودش فاعله دیگه اون پسوند "گر" اینجا چیکاره س ؟
من یه متن طولانی رو آماده کردم که بخونم ولی بعید می دونم چیزی در مورد er ش گفته باشه.


مهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم.
منو هم تو خنده هات شریک بدون.. LOL


ای بابا شاهین سیاه از من زودتر جواب داد.

mehdi_ag
26-12-2007, 13:52
شادو جان

1- نه عزيز ناراحت نشدم. ديدي كه شكلك هم گذاشتم
2- جوك رو هم برات PM مي كنم
3- جناح سرخ خوبه
4- در مورد er احتمالش زياده هموني كه مي گي باشه. چيزهائي كه من ديدم از er ايناست:

person occupationally connected with
شخصي كه از لحاظ حرفه اي با چيزي درگيره --> درگير با سحر و جادو هست ( حالا يا خودش جادوگره يا با جادوگرا مبارزه مي كنه؟)

person or thing belonging to or associated with
شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز

native of : resident of
اين فك كنم اينجا بكار نياد

one that produces or yields
...
one that does or performs
...
one that is
...

بالائي ها همش ميشه هموني كه تو گفتي

ولي اين يكي جالبه و ميشه راجع بهش صحبت كرد
one that is a suitable object of

يكي كه مناسبه براي ...

اينجا مناسب براي جادوگري . مثلا يكي كه اينكاره هست. --- > شايد بشه ساحر زبر دست
انگار كه er براي تاكيد بيشتر باشه

victorman
26-12-2007, 18:32
من فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.

ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره


victorman کارت خیلی خوب بود

ممنون


مرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink

من از لانگ من استفاده میکنم در بین معنی های این کلمه اگه به بازی توجه کرده باشی دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره


faction noun
1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
• The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
2 [u] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
(رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
factional adjective

جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.

و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
(غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.

جمع بندی نهایی: جناح سرخ
فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد.

راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ



infernal adjective
1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
(فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
• I can't get this infernal machine to work.
نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
2. LITERARY relating to HELL and evil
دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"

دوزخی خوبه..

آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیره

Shadow of Destiny
26-12-2007, 23:31
person or thing belonging to or associated with
شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز
مهدی جان ممنون که وقت گذاشتی.. می شه بگی منبعت از کجا بوده ؟ شاید همینیه که می گی..


ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره
مرد پیروز جان.. همیشه همه چیز که نباید به بازی بخوره. آخه defiance به معنی دعوت به جنگ نیست خب...
ولی longman خوبه. :46:


راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ
همین که می دونستی کافیه.


آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیره
من که نگفتم اسم بازی رو بذاریم "لعنتی"... بایدم اسمش باشه "دوزخی".. کسی مخالفتی کرد بگو سو و کله شو یکی کنم. :31:


الان ساعت 11:25 دقیقه هستش و می خوام متن طولانی crysis رو بخونم. پس تا فردا اگه خدا بخواد پرونده کرایسس رو می بندم. شب بخیر.:11:

Shadow of Destiny
27-12-2007, 22:19
نه متاسفانه. چیزی در مورد خود عنوان اسم گفته نشده بود. همینطور در مورد The Witcher اما داستانشون جالب بود.

اگه دوست داشتین خودتون مرور کنین:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
و


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید)

ولی قراره از بر و بچه های سایت NGEMU بپرسم. تا بعد.

bloodrayne
28-12-2007, 01:34
resident evil = اقامتگاه شیطان
فقط همین !
:27:

bloodrayne
28-12-2007, 01:39
دلیل = > resident = ساکن بودن ، مقیم بودن
مربوط به اقامت residenttial

Shadow of Destiny
28-12-2007, 11:13
resident evil = اقامتگاه شیطان
فقط همین !
بعد Evil رو چی معنی کردی ؟ دیگه از خود کسایی که زبان مادری شون انگلیسیه بهتر می دونی ؟

به پست مربوطه برو بعد بیا نظرتو بگو. به هر حال خوش اومدی..

bloodrayne
28-12-2007, 11:26
مچکرم از خوش آمد گویی شما
evil = شرور ، شیطان ، بدی
فرهنگ لغت حیم

bloodrayne
28-12-2007, 11:36
حالا از اینا بگذریم این biohazard دیگه چی هست ؟

bloodrayne
28-12-2007, 11:51
این ترجمه رو از یه سایت زیر مجموعه گوگل گرفتم
فارسی : بد، زيان آور، مضر، شريرانه ، بدي، زيان .
در عمل ممکن حرف شما درست باشه اما ما در زبان فارسی از انسانهای شرور به عنوان شیطان یاد میکنیم
؟

Shadow of Destiny
28-12-2007, 12:35
1. لطفا چند تا پست پشت سر هم نده. از ویرایش استفاده کن. این جزء قوانینه. اوکی ؟
2. من دیکشنری انگلیسی به فارسی رو قبول ندارم. فقط انگلیسی به انگلیسی. Oxford, Longman, Merriam و دیکشنری های معتبر دیگه.
3. Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست. مگر اینکه بخوایم تو به صورت ادبی ازش استفاده کنیم. اون Devil ه که به معنی شیطانه.
4. اگه منظورت اینه که Evil میشه شیطان پست ترجمه عنوان Resident Evil باید بشه "شیطان مقیم" نه اقامتگاه شیطان.
5. فرق بین Resident و Residential زمین تا هواست.
residential
adjective
1. a residential part of town consists of private houses, with no offices or factories:
• a quiet residential neighborhood
2. relating to homes, rather than offices or businesses:
• telephone services for residential and commercial customers

در کل میشه "مسکونی" .. خودت بخون..

و Resident هم اسمه و هم صفت که اینجا صفته:

resident1
noun [C] Written: 2000
1 someone who lives or stays in a place such as a house, town or country:
(شخص) مقیم... یا سکنه
• Residents of Westville complained about the town's bus system.
2 a doctor working at a hospital where he is being trained
پزشک مقیم

resident2
adjective
1 [only before noun] living or working in a particular place or institution:
مقیم..
• the resident conductor at the Oregon Symphony
2 FORMAL living in a place [+ in]:
ساکن...
• While resident in Vienna he continued his musical studies.
3 [only before noun] HUMOROUS belonging to a particular group:
مرتبط به گروهی خاص...
• He's our resident expert on computer games.



حالا از اینا بگذریم این biohazard دیگه چی هست ؟
bio پیشونده و به معنی زیسته و hazard هم به معنی خطر یا مخاطره هستش. که در کل میشه... "خطر زیست محیطی" یا "مخاطره زیست محیطی" .

همه تون biology رو شنیدین یا شاید جزء درستون بوده. Bio یعنی زیست و Logy هم به معنی شناخت، دانش و غیره... که میشه "زیست شناسی".

bloodrayne
28-12-2007, 12:44
و گروه آمبرلا شهر راکون و در سری 4 یه شهر اسپانیایی زبان به عنوان مکان فعالیتهای شرورانه خود انتخاب کردند
و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
چون در فیلم زیبای( جن گیر ) جایی که ریگان ( همون دختره ) موقعی که داشت خودش معرفی میکرد گفت :
and i am the devil و من شیطان هستم
و در ادامه موقعی که کشیش جوان داشت شرح حال دختر رو برای مادرش میگفت این طور بیان کرد :
look your daughter doase not say Shes a demon
نگاه کن دختر شما نمیگه که یه آدم شیطان صفت هست
she says : she the devil Imself
اون میگه خود شیطان
و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟

bloodrayne
28-12-2007, 12:57
ما هیچ قانونی رو رعایت نمیکنیم و[ ما دوقلو هستیم ] در کل از قوانین .... هیچ جا پیروی نمیکنیم چون قانو نیه زنجیر .... است اما به کسی هم توهین نمیکنیم
موفق باشی و برات آرزوی سلامتی می کنیم
خدا نگه دار
growing darkness taking dawn
now i will just say good-by

Shadow of Destiny
28-12-2007, 13:52
و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
نه عزیز. من نگفتم شرور. اینجا Evil اسمه و به معنای شر و پلیدی و زشتیه.


و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟
راستش من متوجه منظورت نشدم. در کل چی می خوای بگی ؟


ما هیچ قانونی رو رعایت نمیکنیم و[ ما دوقلو هستیم ] در کل از قوانین .... هیچ جا پیروی نمیکنیم چون قانو نیه زنجیر .... است اما به کسی هم توهین نمیکنیم
پیروی از قانون خوبه اما نه قانون کشور ما چون قانوناش Asinine هستش. در کل اگه تو این تاپیک قانون رعایت بشه خوبه در غیر اینصورت همه چیز شلوغ پلوغ و بی نظم و ترتیب میشه. به خاطر همین از کلمه قانون استفاده کردم.


growing darkness taking dawn
now i will just say good-by


منظورت taking down بود دیگه نه ؟ یا شاید taking dawn معنی دیگه ای بده ؟

black hawk84
29-12-2007, 10:11
دوستان من می خوام دنبال یه کاری برم و ممکنه اصلا دیگه نتونم به این تاپیک تاپ سر بزنم واسه همین هم خیلی ناراحتم ولی خوب زندگیه دیگه چه میشه کرد شاید هم کارم جور نشه وبلافاصله برگردم فقط خدا میدونه ... پس خداحافظ ولی بچه ها شما به کار تون ادامه بدین من اطمینان دارم که شماها ممیتونین تمومش کنین موفق باشید

victorman
29-12-2007, 12:39
و گروه آمبرلا شهر راکون و در سری 4 یه شهر اسپانیایی زبان به عنوان مکان فعالیتهای شرورانه خود انتخاب کردند
و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
چون در فیلم زیبای( جن گیر ) جایی که ریگان ( همون دختره ) موقعی که داشت خودش معرفی میکرد گفت :
and i am the devil و من شیطان هستم
و در ادامه موقعی که کشیش جوان داشت شرح حال دختر رو برای مادرش میگفت این طور بیان کرد :
look your daughter doase not say Shes a demon
نگاه کن دختر شما نمیگه که یه آدم شیطان صفت هست
she says : she the devil Imself
اون میگه خود شیطان
و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟

look your daughter does not say She's a demon

she says : she is the devil herself

شما زبانتو با تک ماده پاس کردی

Shadow of Destiny
29-12-2007, 21:37
دوستان من می خوام دنبال یه کاری برم و ممکنه اصلا دیگه نتونم به این تاپیک تاپ سر بزنم واسه همین هم خیلی ناراحتم ولی خوب زندگیه دیگه چه میشه کرد شاید هم کارم جور نشه وبلافاصله برگردم فقط خدا میدونه ... پس خداحافظ ولی بچه ها شما به کار تون ادامه بدین من اطمینان دارم که شماها ممیتونین تمومش کنین موفق باشید
آخ خیلی ناراحت شدم. امیدوارم که کارت جور شه.. فراموش نکن که لااقل یه سری بزنی به اینجا.



شما زبانتو با تک ماده پاس کردی
آقای مرد پیروز... شما به جز گیر دادن و آشوب درست کردن کار دیگه ای نداری ؟

شاهین سیاه هم که خداحافظی کرد... با یکی دیگه می خوای در بیافتی ؟

حالا اگه اشتباه تایپی و گرامری داشته باشه دلیل نمیشه بخوای اینجوری باهاش برخورد کنی.

به جای این کارا یه کاری بهت محول می کنم ببینم می تونی انجام بدی یا نه.
برو صفحه 30 پست 297 از اونجا هر بازی رو که تا حالا در موردش بحث کردیم رو بذار اینجا تا تصمیم نهایی رو در موردشون بگیریم و صفحه اول رو دوباره آپدیت کنم.
اینقدر به این و اون گیر نده. می خوای 5 صفحه با هم کل کل کنین آخرشم این تاپیکو ببندن. پس ادامه بده ببین شاید موفق شدی.. بابا بی خیال. همه که مثل شما انگلیسی شون معرکه نیست.

Shadow of Destiny
29-12-2007, 23:21
از اونجایی که می دونستم کسی نمیره دنبالش خودم رفتم دنبالش:

Titan Quest
در جستجوی تایتان
پسوندش: Immortal Throne
سریر جاوید .. عالیه..

Brothers in arms
مرتضی خیلی خوب اینو ترجمه کرد: "همرزمان"

Fear Effect
من با تاثیر ترس موافقم گرچه شما نظرتون "مزد ترس" ه.. بازم با خودتونه.


The Secret of Monkey Island
« راز جزيره ميمون »
The Curse of Monkey Island
« نفرين جزيره ميمون »
Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
« جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »

همش خوبه. راستی اینا همشون اسم بازی هستش یا پسوند یه بازی خاصیه ؟

Grim Fandango
فاندانگو شوم...
نکته: درسته یه نوع رقصه ولی نباید بگیم "رقص شوم"... مثلا ballet هم نوعی از رقصه پس نباید به همه شون گفت رقص.. به این رقص می گن "باله". اگه مثلا بود grim ballet باید می گفتیم "رقص شوم" ؟ یا "باله شوم" ؟


Brothers in Arms: Road to Hill 30

« جاده اي به تپه 30 »


Brothers in Arms: Earned in Blood

همونطور كه توضيح دادم : «‌ فتح در خون »


Brothers in Arms: Hell's Highway

« شاهراه جهنم »
همه ش خوبه به جزء "فتح در خون" که باید بشه دستاورد خونین.
راستی این کلمه شاهراه چه خوب با جهنم ست شده.

Flatout
حداکثر سرعت

Full Throttle
به سرعت ممکن

full throttle: as fast or as much as possible:
• The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
• A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible).

Shadow of Destiny
29-12-2007, 23:21
خب.. میرسیم به این عنوان:

Day of the Tentacle
می خوام بیشتر وقتمو اختصاص بدم به کلمه tentacle:

1 : any of various elongated flexible usually tactile or prehensile processes borne by animals and especially invertebrates chiefly on the head or about the mouth
2 a : something that resembles a tentacle especially in or as if in grasping or feeling out *corruption spreading its tentacles* b : a sensitive hair or emergence on a plant (as the sundew)

تو Merriam اینطوری توضیح داده...

1. به هر گونه فرایند های گیرنده و دارای حس لامسه و انعطاف پذیر گفته میشه که حیوانات دارا می باشند از جمله بی مهرگان در قسمت سر یا اطراف دهان..

2. الف: چیزی که مثل شاخک حساس جانوران حساس باشه: مثال: فسادی که شاخک هاش (تاثیر بد) در حال گسترشه.
ب: موی حساس گیاهانی از قبیل sundew "گیاه حشره خوار"...

خب تا اینجا یه چیزی دستگیرتون شد.. حالا ببینیم بقیه چه معنی کردن:

Longman :

tentacle
noun [C]
1 one of the long thin parts of a sea creature such as an OCTOPUS which it uses for holding things
2 tentacles [plural] the bad or harmful influence or effects that something has on something or someone else:
• Agents thought they would find a terrorist network with tentacles extending nationwide.

اولی رو معنی کرده: بادکش (اختاپوس)
دومی همونیه که دنبالشیم: یعنی اثر یا تاثیر مضری که چیزی رو چیز یا کس دیگه داشته باشه که در کل میشه "تاثیر (بد)"
مثال: مامورا فک می کردن که قراره یه شبکه تروریستی رو پیدا کنن که داشتن تاثیر منفی شونو (شاخکا شونو) سرتاسر کشور منتقل می کردن.

حالا نتیجه گیری:

روز شاخک... یعنی روزی که روز خوبی نباشه. تمام طول روز بد باشه. که من ترجمه می کنم "روز بد یمن"

الان دارم می رم سرچ می کنم ببینم داستانش چیه. نظر نهایی مو بعدا میگم



ویرایش: نچ. tentacle یه موجود عجیبه شبیه شاخکه داستانشو فردا براتو تعریف می کنم. اسمش هم هست شاخک ارغوانی ... یا چون اسمه باید گفت تنتکل ..

در کل یا باید گفت "روز شاخک" یا "روز تنتکل"...

فردا بهتون داستانشو می گم... فعلا...
راستی اگه می خواین با خود کلمه tentacle بیشتر آشنا بشین یه نگاه به اینجا بندازین بد نیست:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

victorman
30-12-2007, 16:13
حالا اگه اشتباه تایپی و گرامری داشته باشه دلیل نمیشه بخوای اینجوری باهاش برخورد کنی.

خودت یاد اون روز بیفت که من صلیقه رو نوشتم سلیقه همین شما ها چند نفری چه بساطی برای من درست کرده بودین و مسخرم میکردین


از اونجایی که می دونستم کسی نمیره دنبالش خودم رفتم دنبالش:

خودت به تاریخ پست قبلیش نگاه کن دوست عزیز شما دو ساعتم فرصت ندادی من برم دنبالش

Shadow of Destiny
31-12-2007, 00:05
ببین.. من اولش مسخره ت نکردم چون می دونم که خودم هم یه جاهایی اشتباه می کنم. مثلا فک می کردم متنبه میشه تنبیه کننده که درستش تنبیه شده س.. من به خاطر این بهت گیر دادم که اول ورودت بد صحبت کردی.. همین..
بعدشم رفتی با این شاهین سیاه در افتادی...
گرفتن اشتباه کار خیلی خوبیه اما نه اینکه به طرف توهین بشه... قبوله ؟

راستی، واقعا می رفتی دنبالش اگه من نمی رفتم ؟ خب اشکالی نداره.. لااقل نظرتو در موردش بگو...

victorman
31-12-2007, 11:08
Titan Quest
در جستجوی تایتان
پسوندش: Immortal Throne
سریر جاوید .. عالیه..

خوبه


Brothers in arms
مرتضی خیلی خوب اینو ترجمه کرد: "همرزمان"

عالیه


Fear Effect
من با تاثیر ترس موافقم گرچه شما نظرتون "مزد ترس" ه.. بازم با خودتونه.

تاثیر ترس موافقم


Grim Fandango
فاندانگو شوم...

خوبه


همه ش خوبه به جزء "فتح در خون" که باید بشه دستاورد خونین.
راستی این کلمه شاهراه چه خوب با جهنم ست شده.

با دستاورد خونین مخالفم آخه فتح در خون خیلی قشنگتره


Full Throttle
به سرعت ممکن

خوبه


Day of the Tentacle


اگر یه بومی تو اینترنت پیدا کنی و ازش بپرسی خیلی بهتره چون روز شاخک خیلی بی معنیه


روز شاخک... یعنی روزی که روز خوبی نباشه. تمام طول روز بد باشه

فکر نکنم اینطور باشه من که تا حالا این اصطلاح رو نشنیدم

Shadow of Destiny
01-01-2008, 21:24
با دستاورد خونین مخالفم آخه فتح در خون خیلی قشنگتره
فتح در خون یعنی چی ؟ من از این عبارت اینطوری برداشت می کنم و یا شایدم اشتباه می کنم اما فتح در خون یعنی فتحی که در خون انجام شده باشه.. دقیقا مثل "ترس سرد" می مونه که واسه زبان ما معنی خاصی نداره و کاملا کلمه به کلمه ست. من کاملا مخالفم. به هر حال منتظر نظر بقیه دوستان می مونم.
و در ضمن یادته شاهین سیاه نوشته بود "... فلان عبارت قشنگ تره " و شما بهش چه جوابی دادی ؟
پس به قشنگی نیست.


اگر یه بومی تو اینترنت پیدا کنی و ازش بپرسی خیلی بهتره چون روز شاخک خیلی بی معنیه
تو فکرش هستم.. منم موافقم که بی معنیه.. به نظرم همون روز تنتکل قشنگ تره.


فکر نکنم اینطور باشه من که تا حالا این اصطلاح رو نشنیدم
من که نگفتم "روز شاخک" اصطلاحیه که تو زبون ما به کار میره... گفتم برا یه خارجی زبان دو تا معنی داره..

به هر حال ممنون که وقت گذاشتی...

Shadow of Destiny
04-01-2008, 00:41
Alias:

دو تا معنی داره:

alias1
preposition
حرف اضافه
used when giving someone's real name together with another name they use:
ملقب به:
• That's a picture of Margaret Zelle, alias Mata Hari.
این عکس مارگارت زله ملقب به ماتا هاری...

alias2
noun [C]
a false name, usually used by a criminal:
نمی دونم تو فارسی یه لغت خوب براش پیدا می شه یا نه اما به معنی اسم قلابی که معمولا یه جانی ازش استفاه می کنه. >> اسم جعلی <<
• She checked into the hotel under an alias.
تحت عنوان یه اسم جعلی خودشو به هتل معرفی کرد.

Arthur and the Invisibles:
آرتور و گروه نامرئی

Avatar: The last Airbender

اول اجازه بدین این کلمه avatar رو روشن کنیم ببینیم چه معنی میده...

avatar
noun [C]
1 a person who represents an idea, principle etc. completely [+ of]:
یعنی: شخصی که ایده و اصول و غیره رو به طور کامل معرفی کنه... تو زبون فارسی معادلی براش نداریم. انتخاب من بر اساس ترجمه : >> اصول گرا، روشنفکر <<<
• Krisler is known as an avatar of traditional family values.
کریسلر به عنوان اصولگرای ارزش های خانوادگی سنتی شناخته شده است.
2 a person, animal, or other character used by someone to represent himself or herself in a virtual computer world
اینو دیگه همه تون باید بدونین: شخص، حیوان یا هر کاراکتر دیگه ای که برای نمایاندن شخصی در فضای مجازی کامپیوتر به کار میره. >> شاخصه، نماد، سمبل << اینم تو زبون ما معادلی نداره.
3 the appearance of a Hindu god, especially Vishnu, in human or animal form
ظهور خدای هندو، مخصوصا خدای ویشو ، به شکل کالبد انسان یا حیوان...
اینم براش معادلی نیست ولی انتخاب من >> حلول (خدا(یان)) <<


حالا برسیم به سخت ترین واژه ای که خیلی منو معطل کرد:
Airbender...
اصلا معنی براش وجود نداره.. بذارید کلمه واژه رو بشکنیم: Air + Bender
خب Air که مشخصه بریم سراغ Bender

تو Longman:
bender
noun [C] INFORMAL
[go on a bender] to drink a lot of alcohol at one time
همونطور که می بینید ترکیب go on a bender رو داره.. مشروبخواری (اونم به مقدار زیاد .. یکدفعه ای)

تو Merriam:
1 : one that bends
کسی که می پیچونه، خم می کنه و یا خم میشه و غیره... خم شو یا خم کننده ...
2 : SPREE *hungover after a weekend bender*
نشاط و مستی .. . . خماری بعد از مستی پایان هفته...
حالا خودش یه چند تا اصطلاح داره...

fender bender
تصادف جزئی : حالا fender یعنی گلگیر.. اما فک نکنم اینجا ربطی به bender داشته باشه.. ما تو زبان فارسی یه چیز باحالی به این نوع عبارتا می گفتیم یادم نمیاد.. مثلا چرت و پرت که اینجا "پرت" معنی نمیده.. (یعنی به معنی پرت (شدن) یا (حواس) پرتی نیست)

این عبارت مثلا می تونه معنی بشه "تصادف مصادف" (البته نه اینکه دقیقا به همین معنی باشه)

gender bender
این یکی خیلی باحاله.. نمی دونم تو زبان فارسی هست یا نه... تا حالا "ژندره بندره" شنیده بودین ؟ فک کنم فقط گیلکی باشه.. تو فارسی ما می گیم "ژنده".. اما خیلی جالبه که بدونید گیلکا به کسی که لباس نا مرتب پوشیده باشه می گن لباس فلانی "ژندره بندره" هستش... تو انگلیسی هم تقریبا همین معنا رو داره.. ببینید:
gender bender
noun [C]
INFORMAL a person who dresses and behaves like a member of the opposite ---
(غیر رسمی) کسی که لباس پوشیدن و رفتار کردنش مثل جنس مخالف خودش باشه... (فک کنم منظورش این باشه که یه دختر بیاد لباس مردونه بپوسه و مثل مردا رفتار کنه و برعکس)

حالا اگه بر اساس ترجمه شماره 1 Merriam بخوایم اینو ترجمه کنیم باید بشه گفت:
Bender یعنی خم کننده...Air هم یعنی هوا.. کسی که هوا رو خم می کنه یعنی چی ؟ یعنی یه مهارت فوق العاده ای تو یه کاری رو داره...
بهترین کلمه ای که به ذهنم میرسه >> طوفانگر<< ه... چطوره ؟

و نتیجه گیری:

حلول: آخرین طوفانگر

Oracle_Eldorado
04-01-2008, 08:22
سلام دوباره دوستان !
ببخشید یه مدت نبودم . یعنی بودم توی این تاپیک فعالیت نداشتم .
خوب به کجا رسیدید ؟

Shadow of Destiny
05-01-2008, 00:11
صفحه اول رو ویرایش کردم.. چند تا بر رو بچه ها خوب دارن فعالیت می کنن.. چندتاشون دعوا می کنن و اسپم بازی خلاصه اینکه بد داره پیش نمیره.. الان کاری نکن تا صفحه اول رو آپدیت کنم.. بعد از آپدیت بیا وارسی کن..

Shadow of Destiny
05-01-2008, 20:39
صفحه اول به روز شد...


ویرایشا به این قراره:

آبی ها یعنی ویرایش شده و صورتی ها یعنی اضافه شده...




A

تحول متمادی Aeon Flux

تنها در تاریکی Alone in the Dark


B

شوک زیستی Bioshock

همرزمان Brothers In Arms
دستاورد خونین Earned in Blood
شاهراه جهنم Hell's Highway


C

ندای وظیفه Call of Duty

دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars

دسته قهرمانان Company of Heroes

سرمای ترس Cold Fear
نکته: آخرین نظراتتون رو در مورد این بازی اعلام کنید والا همین اسم انتخاب میشه..

پاتک Counter Strike

کرش Crash

زندگی مجرمانه Crime Life

35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .



D

تبهکاران Desprados
مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence

28 شیطان هم می گرید Devil May Cry

راننده Driver
خطوط موازی Parallel Lines


F

سیمای جنگ Faces of War

61 سرحد فریاد FarCry
نکته: یه معادل دیگه هم براش دارم اونم "فریاد بی کران"... بعد از این ویرایش نظراتتون رو بگید در غیر اینصورت همون سرحد فریاد رو انتخاب می کنم.

تاثیر ترس Fear Effect

آخرین رویا Final Fantasy

حداکثر سرعت Flat Out

به سرعت ممکن Full Throttle


G

ادوات جنگ Gears of War

اکتشاف نامحسوس Ghost Recon
جنگجوی کار کشته Advanced Warfighter

6 سرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Auto

فاندانگو شوم Grim Fandango


H

نیمه جان Half Life

هاله Halo

دروازه جهنم HellGate
لندن London

جانی Hitman
خونبها Blood Money
پیمان Contracts
قاتل خونسرد Silent Assassin
کد 47 Codename 47


J

61 دلیل کافی (برای جنگ) Just Cause


K

کشتارگاه Killzone


L

سیاره گم شده: شرایط فوق العاده Lost Planet : Extreme Condition


M

نشانه Mark, The

مکس پین Max Payne
سقوط مکس پین The fall of Max Payne

مدال افتخار Medal of Honor
پیشتاز Vanguard
زیر زمینی Underground
پیشگام Spearhead
یورش آرام (اقیانوس) Pacific Assault
طلوع خورشید Rising Sun
خط مقدم Frontline
یورش اروپایی European Assault
نفوذ Breakthrough
هوابرد Airborne
یورش متفقین Allied Assault

88 افزار فلزی Metal Gear
نکته: اسم کامل بازی Metal Gear: Solid Snake هستش که Solid Snake اسم شخص اول نفوذی بازی هستش. شدیدا توصیه می شه که به پست 88 یه نگاه بندازین.


N

نیازمند سرعت Need For Speed
تحت تعقیب Most Wanted
خوره خیابان ProStreet
یه نکته در مورد prostreet بگم.. فک کنم معنیش بشه.. خیابان دوست، خیابان پسند، خیابان خواه یعنی در کل کسی که عاشق خیابان بازی باشه.... شاید بشه گفت : "خیابان باز" اگه نظری داشتین.. می خواین به این اسم تغییرش بدم یا هرچی نظرتونو بگین والا خودم انتخاب می کنم..

(دره) کربن Carbon
غیرقانونی Underground
اینم باید عوضش کنم بذارم زیر زمینی..

همسایگان جهنمی Neighbors from Hell

ازل Neverhood


O

مبهم Obscure


P

شاهزاده ایرانی Prince of Persia
دو اورنگ The Two Thrones
جنگجوی محصور Warrior Within
شن های زمان The Sands of Time

فوتبال رو به تکامل Pro Evolution Soccer

پروژه آی جی آی Project IGI
نکته: IGI مخفف I'm Going In هستش که می شه "دست به کار می شم".

مجازاتگر Punisher


R

57 شر مقیم Resident Evil
الهه انتقام Nemesis
کدِ ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
مخاطره زیستی Biohazard
تیم نجات و تدابیر جنگی ویژه S.T.A.R.S (Special Tactics and Rescue Service)

S

تپه خاموش Silent Hill
اتاق The Room

سرباز مزدور Soldier of Fortune

سلول انفرادی Splinter Cell
محکومیت Conviction

شکارچی انسان STALKER
سایه چرنوبل Shadow of Chernobyl

خفقان Stranglehold

دژ Stronghold

صافی سیفون Syphon Filter


T

تکن Tekken

تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited

زندگی مجازی The Sims

در جستجوی تایتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne

مهاجم مقبره Tomb Raider
افسانه Legend
یادبود Anniversary


V

گوش به زنگ Vigilant


W

یازده برنده Winning Eleven


از هر کدومش که خوشتون نمیاد دلیل بیارین تا عوضش کنم... فعلا...


ویرایش: دوباره آپدیت کردم... اینا رو هم اضافه کردم با یه سری تغییرات...

اسم جعلی Alias

آرتور و گروه نامرئی Arthur and the Invisibles

حلول (خدایان): آخرین طوفانگر Avatar: The last Airbender

روز تنتکل Day of the Tentacle

Oracle_Eldorado
05-01-2008, 21:30
عزیز کارت خوبه .
این رو هم برای تکمیل کردن اضافه کن :
Kane & Lynch : Dead Men
کین و لینچ : مردان مرده .

Shadow of Destiny
05-01-2008, 22:00
با زحمت اون یدونه رو هم اضافه کردم.. لعنت به این dial up .. تا کی می خوان بهمون اینترنت پر سرعت بدن خدا می دونه.. اینقدر به این احمدی نژاد با اون وبلاگ در پیتش ایمیل دادم که دیگه خسته شدم...

mehdi_ag
06-01-2008, 11:23
Spearhead معني سرنيزه ميده. حالا نمي دونم اينجا چيه و مربوط به چه بازي هست؟ يه بازي مستقله يا مال مداله؟

Rising Sun اشاره داره به خود خورشيد و طلوع نيست. خورشيده .................. خورشيد در حال طلوع (يه جورائي پرچم ژاپن-- فارسيش ميشد سرزمين آفتاب تابان) --- بازم نمي دونم اسم بخشي از بازي هاي مداله يا نه و اينكه ربطي به ژاپن داره يا نه.. ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.

در مورد crysis و farcry هم كه من نظرم همون قبليه. راي اكثريت همين شد كه نوشتي يا معلوم نيست هنوز؟

Shadow of Destiny
06-01-2008, 12:52
Spearhead معني سرنيزه ميده. حالا نمي دونم اينجا چيه و مربوط به چه بازي هست؟ يه بازي مستقله يا مال مداله؟ مهدی جان مثل اینکه بچه ها گفتن مال مداله.. درسته دیگه ... یخورده فکر کن... سر ... نیزه= یعنی کسی که "سر" یه چیزی یا یه کاری باشه.. مثلا یه فرمانده یا پیشگام... حالا معنیش..

این از اسمش:

spearhead2
noun [C usually singular]
a person or group of people who lead an attack or organized action:
• Moran was the spearhead of the valley's conservation movement.

اینم از فعلش:

spearhead1
verb [T]
to lead an attack or organized action:
• Evita spearheaded legislation for compulsory public education.

یعنی رهبری کردن..

ولی از تو بعید بودا.. تو که همیشه به دیکشنری رجوع میکردی ؟Wink



Rising Sun اشاره داره به خود خورشيد و طلوع نيست. خورشيده .................. خورشيد در حال طلوع (يه جورائي پرچم ژاپن-- فارسيش ميشد سرزمين آفتاب تابان) --- بازم نمي دونم اسم بخشي از بازي هاي مداله يا نه و اينكه ربطي به ژاپن داره يا نه.. ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.
مهدی جان .. اینجا rising صفته که خوتم گفتی.. یعنی "خورشید در حال طلوع" ... خب.. خورشیی که در حال طلوع کردن باشه چی میشه ؟
میشه گفت طلوع خورشید دیگه.. اینطور نیست ؟

یه مثال پیدا کردم در مورد توضیح North:

the direction toward the top of the world, that is on the left of someone facing the rising sun:


ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.
خیلی از هینتت ممنونم ... (چشمک)


در مورد crysis و farcry هم كه من نظرم همون قبليه. راي اكثريت همين شد كه نوشتي يا معلوم نيست هنوز؟
نه هنوز معلوم نشده.. تنبلیم میشه تو سایت نیتیو زبان هم یه تاپیک بزنم.. اینجا کاملا خودرای عمل کردم.. منتظرم بقیه چه نظری میدن..

black hawk84
06-01-2008, 13:14
سلام دوستان من فعلا برگشتم البته بزودی دوباره باید برم ولی زمانشو خدا میدونه...
من باخودم گفتم این چند روزی که هستم یه کار مثبتی انجام بدم به همین خاطر یه لیست بزرگی از بازیها از طریق یکی از دوستانم تهیه کردم و فعلا روی یه قسمتی از اون کار کردم.این بازیها که میبینین بازیهای سبک اکشن ps2 هستن.دوستان توی این لیست ممکنه اشکال زیاد ببینین چون تعداد زیاده ومن هم سریع کار رو انجام دادم در ضمن زبانم هم اونقدرا خوب نیست ولی خواهشن میکنم روی همه بازیها نظر بدین چه خوب باشه چه بد...

01 Astro boy پسر نجومی


Barnyard 02 محوطه انبار
شاید طویله هم بشه بهش گفت ولی معنی دقیقش اینه :
a space surrounded by farm buildings

Batman begins 03 بتمن اغاز می کند

Beat down: fists of vengeance 04 ضربه شدید:مشتهای انتقام

رو ی این بازی باید بحث بشه بخش دومش که میشه مشتهای انتقام ولی بخش اولش یه کم کار رو سخت میکنه این توضیح لانگمن در مورد این کلمه :beat down phrasal verb
1[i] if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot]
2[i] if the rain beats down, it is raining very hard]
3[T beat sb<-> down] SLANG to hit someone many times]

Blade 05 تیغ


06 Bouncer, the نگهبان کافه


این بازی هم احتیاج به توضیح داره.
bouncer اصطلاحا به کسی گفته میشه که افراد مزاحم رو از کافه ها وقمار خونه ها بیرون میکنه وچون ما دراین

زمینه اصطلاحی نداریم من مجبورشدم از دوتاکلمه استفاده کنم ولی اگه شما لغت بهتری میدونین بگین تا استقاده کنیم این هم توضیح مربوط به این لغت تو لانگمن:
noun [C]
someone whose job is to stand at the door of a club, bar etc. and stop unwanted people from coming in, or make people leave if they are behaving in a bad or offensive way

07 Bujingai: the forsaken city بوجینگای: شهر متروک


08 Da Vinci Code,The رمز داوینچی


09 Devil kings پادشاهان ابلیس


10 DrumMania طبل جنون


11 Dynasty Warriors سلسله جنگاوران


12 Fantastic Four چهار شگفت انگیز


13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان


14 Finny the Fish & the Seven Waters فینی ماهی و هفت دریا

میشه هفت دریاولی من فکر منظوراز این لغت هم هفت دریاست حالا نمیدونم درسته یانهseven seas البته معنی



15 Forgotten Realms: Demon Stone قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن


16 Gauntlet Dark Legacy میراث دستکش سیاه


17 Ghost Rider سوارکار روح(روح سوار)


18 Gladiator: Sword of Vengeance گلادیاتور: شمشیر انتقام


19 GoDai: Elemental Force گودای: نیروی بنیادین


20 God Hand دست خدا


21 Grim Adventures of Billy & Mandy, The ماجراجویی های شوم بیلی ومندی


22 G-Saviour جی ناجی




Hunter: The Reckoning Wayward 23 شکارچی:تصفیه حساب خودسرانه
24 Jaws Unleashed ارواره های رها شده(ارواره های ازاد)


25 Lord of the Rings: The Return of the King, The ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه


26 Mortal Kombat: Shaolin Monks مبارزه مرگبار: راهبان شائولین
نوشته شه.c البته این درصورتی درسته که کمبت با


Mystic Heroes 27 قهرمانان مرموز
noun

someone who practices MYSTICISM
adjective
another word for MYSTICAL

Nightshade 28 نایت شید
نتونستم یه لغت خوب براش پیدا کنم اینم توضیحش:
noun [u]
a type of plant that has poisonous leaves
شاید بشه گفت گیاه سمی(البته نایت شید اسم یه گیاهه ولی من نمیدونم تو زبان فارسی بهش چی میگن.)

29 Rampage: Total Destruction وحشیگری : تخریب کامل


30 Rise to Honor رسیدن به افتخار
(شاید ظهور افتخار درست تر باشه)


Teenage Mutant Ninja Turtles 31 لاک پشتهای نینجای جهش یافته ی نوجوان

32 Transformers: The Game تغییر شکل دهنده ها: بازی


33 Urban Reign حکومت شهری

34 Viewtiful Joe جوی زیبا

Shadow of Destiny
06-01-2008, 21:16
شاهین جان خوشحالم که برگشتی...

اما درباره ترجمه ت... نه بابا ... بدک نبود. داری راه میوفتیا.. :46:
کارت عالی بود.. ولی با این کارت داری پدر منو در میاری فدات شم..:31:



Astro boy پسر نجومی

کاملا تائید میشه... و برای تائید بیشتر

astro-
prefix
relating to the stars, the PLANETs, or space:
• an astronaut (= someone who travels in space)
• astronomy (= science of the stars)
پیشوند و به معنی : هر چیزی که مربوط به ستارگان و سیاره ها و فضا باشه.. مثلا همین astronaut رو در نظر بگیرین.. astro و natues به معنی (sailor) تشکیل شده. یعنی کسی که تو فضا سیر می کنه.


محوطه انبارBarnyard

درسته امامحوطه چه نوع انباری ؟ این باید مشخص شه.. محوطه انبار مهمات ؟ ؛ محوطه انبار غذا ؟ چی ؟ .. کدوم ؟

اول یه نگاه به barn بنداز:

barn noun [C]
1 a large farm building for storing crops, or for keeping animals in
یعنی یه کلبه (ساختمون) بزرگ برای انبار کردن محصولات یا برای نگهداری حیوانات...

می تونه معنی "آغل" یا " کاهدانی" رو داشته باشه..
حالا سه تا معنی " محوطه آغل " یا " محوطه کاهدانی ".... یا محوطه انبار (غله، کاه و غیره)


Batman begins 03 بتمن اغاز می کند
هیچ دلیلی نمی بینم امانت داری کنی... اینا به جای فعل می تونی از اسم استفاده کنی.. مثلا :
"شروع بتمن" ... بازم راضی نیستم.. ولی اگه بخواد فعل باشه من "بتمن دست به کار می شود" رو انتخاب می کنم که بازم طولانی میشه.. کس دیگه ای نظری نداره ؟

Beat down: fists of vengeance 04 ضربه شدید:مشتهای انتقام

در مورد عنوانش.. "دقیقا به یه ضربه شدید" اطلاق میشه.. اما عنوان خوبی نیست.. باید گفت: "مشت مالی"

سه تا معنی داره:

beat down phrasal verb
1 [I] if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot
در مورد خورشید: به نور شدید خورشید و هوای گرم گفته میشه...
مثلا: the desert sun beat down on them
خورشید صحرا به شدت بر آنها می تابید.
2 [I] if the rain beats down, it is raining very hard
و همینطور در مورد باران.. (مثل بارون گربه سگی)
3 [T beat sb<-> down] SLANG to hit someone many times
این همونیه که می خوایم: زبان لاتی.... یکی رو چندین بار زدن.. که اصطلاح مشت و مال خیلی خوبه..


05 Blade تیغ


blade به معنی تیغ نیست.. این Razor ه که به معنی تیغ ه ... blade به معنی :

1. تیغه:
• razor blades
تیغه های تیغ.. (که رو تیغ می نویسن)

2. پره:
• a propeller blade
پره پروانه یا تیغه پروانه...
• a ceiling fan with wooden blades
پنکه سقفی با پره های چوبی..

3. برگ های پهن علف یا گیاه شبیه علف:
• a blade of grass
برگ (تیغه) علف...

4. تیغه فلزی کفش اسکیت...

و یه اصطلاح SHOULDER BLADE یعنی استخوان کتف... یا همون SCAPULA

و یه معنی دیگه که تو Longman نبود و جواب ماست:

آریان پور:

6. شمشیر..

به هر حال... یا "شمشیر" یا "تیغه"...


06 Bouncer, the نگهبان کافه

درسته.. اما چرا کافه ؟ بیشتر برا میخونه ها، قمارخونه ها، کاباره ها و غیره استفاده میشه.. می تونه کافه هم باشه.. اما یادت باشه که نباید منحصر کرد.. چون تو فرهنگ ما نیست نمی تونیم معادل درستی براش انتخاب کنیم..

بچه ها کسی هست که بدونه قبل از انقلاب تو کاباره ها یا میخونه ها به این افراد "مراقب" چی می گفتن ؟ مطمئنا باید معادلی تو زبون ما باشه.. تو آریان پور یه لغت فارسی پیدا کردم به نام "مترصد".. می خواستم بدونم به چه نوع مراقبی گفته میشه..

آره خوبه از Longman استفاده کن... معنیش اگه پیدا شه خیلی خوبه... نمی دونم
"دربان (میخانه؛ قمارخونه ، غیره)

07 Bujingai: the forsaken city بوجینگای: شهر متروک
خوبه..

08 Da Vinci Code,The رمز داوینچی
آره.. رمز داوینچی از "کد داوینچی" بهتره.. . یعنی رمز و رموزی که داوینچی استفاده می گرد.. درسته.


09 Devil kings پادشاهان ابلیس
خوبه..


10 DrumMania طبل جنون

درسته .. اما نه طبل جنون... این اشتباست.. باید بگی "جنون طبل"...

این یه نمه از توضیح بازی:


While you can play the game with a standard PlayStation controller - in fact, some may find the game easier when using a pad - Konami's drum controller is really the true way to play the game. The DrumMania controller is essentially a five-drum pad that rests on a metal stand (putting it about three feet off the ground) with a small, pressure-sensitive foam pedal that serves as the bass drum. It is a pretty high-quality item, with one glaring exception: The bass-drum pedal is annoyingly flat and pretty unresponsive



11 Dynasty Warriors سلسله جنگاوران
دقیقا.. اما اینجا دو تا اسمه و سعی نکنید که از راست به چب معنی کنید چون میشه "جنگجویان سلسله (دار)"...
یا میشد گفتWarriors' Dynasty

dynasty
noun plural dynasties [C]
1 a family of kings or other rulers whose parents, grandparents etc. have ruled the country for many years:
سلسله.. خاندان..
• The Habsburg dynasty ruled in Austria from 1278 to 1918.
2 a period of time when a particular family ruled a country or area:
تبار..
• the Ming dynasty
3 INFORMAL a group or family that controls a particular business or organization for a long period of time
تقریبا همون معانی بالایی
dynastic adjective

12 Fantastic Four چهار شگفت انگیز
خوبه


13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان
عنوانش درسته اما پسوندش اشتباست..

streetwise
adjective
smart and experienced enough to deal with difficult situations on the streets of a big city:
• a streetwise detective

یعنی خیابان دان.. یعنی کسی که با مشکلات خیابان و شهر های بزرگ به خوبی دست و پنجه نرم می کنه..
اصطلاحی در این مورد داریم تو زبونمون ؟ تو آریان پور نوشته "چاله میدان"... مگه طرف لاته ؟ چاله میدان درست نیست. اما این یعنی چه ؟ "ارقه"...


بقیه شو بعدا می گم... خسته شدم.. واقعا خسته نباشی و ممنون که از دیکشنری استفاده می کنی.

Shadow of Destiny
06-01-2008, 21:38
اما نتیجه تغییرات:

پسر نجومی Astro Boy

محوطه آغل Barnyard
یا مثلا.. محوطه انبار (کاه و غله و غیره)

شروع بتمن Batman Begins
پسوندش: قیام سن زو Rise of Sin Tzu

. . . یادتون باشه که اینجا sin به معنی گناه نیست.. اسمه..
Tzu هم یه نوع سگ عروسکی چینی ه..


any of an old Chinese breed of toy dogs that have a square short unwrinkled muzzle, short muscular legs, and a long dense flowing coat


مشت مالی: مشتهای انتقام Beat Down: Fists of Vengeance

شمشیر Blade
یا تیغه...

نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

بوجینگای: شهر متروک Bujingai: the Forsaken City

رمز داوینچی Da Vinci Code,The

پادشاهان ابلیس Devil kings

جنون طبل DrumMania

سلسله جنگاوران Dynasty Warriors

چهار شگفت انگیز Fantastic 4

مبارزه نهایی: خیابان دان Final Fight: Streetwise

Oracle_Eldorado
06-01-2008, 22:41
ایول کارت عالیه .
حالا بریم سراغ یه سری بازی جدید !
برای اینکه زیر مجموعه ی X هم اضافه بشه اینو اضافه کن :
XIII
به یونانی میشه سیزده که همین هم درسته . هیچ پسوندی هم نداره .
Clive Barker's Jericho
اولش که میشه این :
کلیو بارکر
ولی من هرچی گشتم معنی درستی برای Jericho پیدا نکردم .
فقط توی دیکشنری اینو نوشته بود :
city in the West Bank under the control of the Palestinian Authority; city conquered by the Joshua and the Israelites as they came into the Promised Land (Biblical)

که هیچ معنی درست و حسابی برای بازی نمیشه .
پس میتونیم اسم کامل رو این بزاریم :
کلیو بارکر : گروه جریکو
چون در طول بازی اسم گروه جریکو نام میگیره .
یا این هم میتونیم بزاریم :
داستان های کلیو بارکر : گروه جریکو .

Global Operations
میتونیم اسم فارسی این بازی رو " ماموریت های جهانی " بزاریم
معنی دیگه ای فکر نکنم بده .

Worms World Party !
اسم این بازی رو هم میتونیم این بزاریم :
پارتی دنیای کرمها !

فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه .
فکر کنم دیگه لیستمون داره تکمیل میشه .

Shadow of Destiny
07-01-2008, 14:03
14 Finny the Fish & the Seven Waters فینی ماهی و هفت در
نه... فینی ماهی خوب نیست.. اصلا لازم نیست که اینجا fish رو ترجمه کنیم.. بهتره بگیم "فینی فیش و هفت دریا"..


15 Forgotten Realms: Demon Stone قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن
قبوله...

16 Gauntlet Dark Legacy میراث دستکش سیاه
نه.. اشتباست.. نگفته Dark Gauntlet Legacy تا بشه "میراث دستکش سیاه".. به محل قرارگیری Dark توجه کن..

Dark اینجا به معنی "پنهان" ه..
پس:

"میراث پنهان دستکش زرهی"... باید حتما نوع دستکش مشخص شه تا بهتر با مفهوم عبارت آشنا شیم..

Gauntlet

4 two lines of people who are facing each other:
به معنی: دو صف در مقابل هم
• Our players have to go through a gauntlet of fans to get to their cars.
5 [C] a long GLOVE that covers someone's wrist and protects their hand, worn for example by workers in a factory
دستکش های بلند (مثلا واسه کارگرای کارخونه)
6 [C] a GLOVE covered in metal, used for protection by soldiers in past times
این جواب ماست: دستکش زرهی (که در دوران گذشته ازش استفاده میشد.)

Ghost Rider سوارکار روح(روح سوار)
شدیدا با واژه "روح سوار" موافقم... یعنی کسی که روح رو میرونه... سوار بر روح..

نکته: rider به معنی "تبصره" هم میشه.. این فقط به عنوان یه نکته ست..
2. a statement that is added, especially to an official decision or judgment:
• The rider states that paragraph 27 applies only to foreign imports.
تبصره به ای قراره که پاراگراف 27 فقط برای واردات خارجی بکار میره.


18 Gladiator: Sword of Vengeance گلادیاتور: شمشیر انتقام
درسته..

19 GoDai: Elemental Force گودای: نیروی بنیادی

خوبه...

20 God Hand دست خدا
این اسم منم هستا...:31:


21 Grim Adventures of Billy & Mandy, The ماجراجویی های شوم بیلی و مندی
خوبه.. اما برا کوتاه شدن عبارت میشه به جای ماجراجویی گفت.. ماجراهای..

22 G-Saviour جی ناجی
تو زبون ما با نمک تره.. اما میشه گفت "ناجی جی" که یه نمه زشته.. چون دو تا جی کنار هم قرار بگیره میشه "جی جی"..:46:

Hunter: The Reckoning Wayward 23 شکارچی:تصفیه حساب خودسرانه
عبارت خوبیه اما این درست نیست..

اولا....

reckoning
noun
1 [U] a calculation that is based on a careful guess rather than on exact knowledge:
محاسبه..
• By Silva's reckoning, property owners in the city could save $91,000 in bills.
با محاسبه سیوا، املاک داران شهری می توانند 91 هزار دلار تو صورت هزینه هاشون پسنداز کنن.
2 day of reckoning the time when the results of your actions or behavior become clear and start to affect you, especially in a bad way --
روز حساب (اعمال)

DEAD RECKONING
یعنی محاسبه مرده... اندازه گیری موقعیت یه کشتی یا هواپیما بدون بکارگیری خورشید و ماه و ستارگان..
یا "ناوبری کور" ... "پرواز کور"

پس reckoning در کل به معنی محاسبه میشه.. و اسمه..

و ثانیا:

wayward adjective
behaving in a way that is not considered right or appropriate:
• wayward youth
جوان سرکش/ خودسر

اگه بخواد ترجمه شه میشه: خودسر محاسبه یا خودسر تصویه حساب... اگه می گفت:
The wayward Reckoing اون موقع میشد گفت : تصویه حساب خودسرانه... حالا نمی دونم چرا جای اسم و صفت رو عوض کردن.. نمی دونم..

بازم اگه حرف تعریف The قبلش نبود می شد گفت: خودسرانه محاسبه کردن... عجب بساطیه ها...

ولی در کل باید گفته: تصویه حساب خودسرانه..


24 Jaws Unleashed ارواره های رها شده(ارواره های ازاد)
اگه منظور آرواره های رها بود باید گفته میشد : Unleashed Jaws اما Jaws Unleashed فک کنم مخفف این عبارته:

Jaws which are unleashed که شده Jaws Unleashed... و منظور از آرواره های رها شده همون کوسه هایی هستند که رها شدن و باعث خرابی میشن..

انتخاب من: " آرواره های رها شده" یا " آرواره های رها"


25 Lord of the Rings: The Return of the King, The ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه
درسته..


26 Mortal Kombat: Shaolin Monks مبارزه مرگبار: راهبان شائولین
همین خوبه.. بعدا می پرسم چرا c تبدیل به K شده....


Mystic Heroes 27 قهرمانان مرموز
همونطور که خودت می دونی... مرموز می تونه معنی منفی هم داشته باشه.. بر اساس توضیحاتی که نوشتی..
mystic لغت دیگه ای برای mystical ه... و mystical یعنی عرفانی (که اینجا زیاد سازگار نیست)...

من میگم...

" قهرمانان اعجاب انگیز" .. یاد یه کارتونی افتادم که اول می گفت: ........ پرنده اعجاب انگیز. . . .واتو واتو.. یادتونه ؟:20:


Nightshade 28 نایت شید

چه خوب میشد اسمشو می ذاشتن.. گیاه شب سایه.. اما اسم علمی هم براش وجود داره که تو آریان پور نوشته
"تاجریزی"... یعنی فک کنم "تاج ریزی".؟؟ !!!! نمی دونم.. باید اینترنت کشت تو فرهنگ فارسی ببینیم ترجمه بهتری براش وجود داره یا نه...


30 Rise to Honor رسیدن به افتخار
(شاید ظهور افتخار درست تر باشه)

نه دیگه خرابش نکن:10:.. دقیقا به معنی "رسیدن به افتخار" ه... یا " به افتخار رسیدن"..
به معنی نائل شدن هم میشه..
اصطلاحاتی که براش پیدا کرم اینا بود:

• come/rise to prominence: Brubeck rose to prominence as a jazz pianist in the 1950s.
به برتری نائل شدن/دست یافتن/رسیدن...

• come/rise to the surface: There's a dark side of Chuck's personality that sometimes comes to the surface.
به سطح آمدن/ پدیدار شدن...

پی میشه با جای rise از come هم استفاده کرد...
Come To Honor


Teenage Mutant Ninja Turtles 31 لاک پشتهای نینجای جهش یافته ی نوجوان

سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه
شاهین سیاه: جانم ..
سایه سرنوشت: بابا ترمز دستی رو بکش.. کجا داری میری ؟:31:

اولا بهتر بود به جای " لاک پشت های نینجای" بنویسی "لاکپشت نینجاهای"... به جای "نوجوان" می نوشتی "جوان" تا یکمی کوتاه تر شه.. و "ی" جهش یافته رو حذف می کردی.. که در آخر میشه:

"لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته" .. . بهتر نشد ؟


32 Transformers: The Game تغییر شکل دهنده ها: بازی
خبه اما بهتره بگی: تغییر شکل دهندگان: بازی... اصلا "دهندگان" تو فارسی هست ؟ قاطی کردما..


33 Urban Reign حکومت شهری
من به جای حکومت ، "سلطنت" رو ترجیح میدم.. چون باوقار تره..

"سلطنت شهری"...


34 Viewtiful Joe جوی زیبا

واقعا که این خارجی ها مارمولکن.. بازی با کلمات... اصلا کلمه ای به نام viewtiful وجود نداره.. خودشون به view پسوند tiful رو اضافه کردن تا جلوه زیبایی رو بهش بدن.. تقریبا دو کلمه "view" و "beau" از لحاظ تلفظ خیلی به هم شبیه هستن.. یعنی فرقشون فقط رو حرف اولیه... " ب + یوتیفل " و " و + یوتیفل " .. پس دلیل نامگذاریش همین بوده به احتمال خیلی قوی و از طرف دیگه از لحاظ معانی هم خیلی با هم نزدیکن..

من میگم:

" جو خوش منظر"...


راستی بچه ها خیلی سریع می خوام صفحه اول رو دوباره آپدیت کنم.. پس نظرتونو هر چه سریع تر بگین و الا خودم تنهایی انتخابشون می کنم... از شاهین سیاه هم بی نهایت ممنونم چون خیلی روش وقت گذاشت..

و اما "غیبگو" جان (Oracle) . . (اگه اسم بازیه بگو تا جزء بازی قرارش بدیم..)... مال تو رو بعدا نظرمو می گم..
فعلا..

Shadow of Destiny
07-01-2008, 14:21
و اما نتیجه ویرایش ها:

فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters

قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن Forgotten Realms: Demon Stone

میراث پنهان دستکش زرهی Gauntlet Dark Legacy

روح سوار Ghost Rider

گلادیاتور: شمشیر انتقام Gladiator: Sword of Vengeance

گودای: نیروی بنیادین GoDai: Elemental Force

دست خدا God Hand

ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

جی ناجی G-Saviour

شکارچی: تصفیه حساب خودسرانه Hunter: The Reckoning Wayward

آرواره های رها شده Jaws Unleashed

ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه Lord of the Rings: The Return of the King, The

مبارزه مرگبار: راهبان شائولین Mortal Kombat: Shaolin Monks

لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته Teenage Mutant Ninja Turtles

قهرمانان اعجاب انگیز Mystic Heroes

رسیدن به افتخار Rise to Honor

تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game

سلطنت شهری Urban Reign

جو خوش منظر Viewtiful Joe

Shadow of Destiny
07-01-2008, 15:07
XIII
سیزده خوبه...

Clive Barker's Jericho

آریان پور نوشته : شهر اریحا ( در شمال بحر المیت و مجاور خرابه های شهری که در انجیل از آن نام برده شده است)..
کلایو بارکر هم اسم یه شخصه...

در کل میشه: اریحای کلایو بارکر...
حالا من داستانشو نمی دونم اما شاید به این معنی باشه: "اریحا از دید کلایو بارکر".. شاید حتما کسیه که بازی رو ساخته و اومده در مورد شهر اریحا دیدگاه خودشو توصیف می کنه..
خودم به موقع ش میرم دنبالش...


Global Operations
میتونیم اسم فارسی این بازی رو " ماموریت های جهانی " بزاریم
معنی دیگه ای فکر نکنم بده .
خوبه.. همینو می ذاریم..


Worms World Party !
اسم این بازی رو هم میتونیم این بزاریم :
پارتی دنیای کرمها !

نه.. یخورده بالا پایینش کنی درست میشه. باید اینجوری بخونیش. worms, world party.
آهاا ا ا ا .. د ر ر ست شد..
"دنیای پارتی کرمها"...

ممنون از ترجمه ت...




ویرایش:

سیزده XIII

اریحای کلایو بارکر Clive Barker's Jericho

ماموریت های جهانی Global Operations

دنیای پارتی کرمها Worms World Party





بچه ها مخزن ترجمه ها پر شده... نیازه که دوباره تخلیه شه.. دیگه هیچ بازی رو معرفی نکنید تا اینایی رو که نوشتیم تائید شه.. از حالا دو روز واسه تائید شدن مهلت دارین و صفحه آپدیت میشه.. فعلا..

*PiNk PaNTHeR*
07-01-2008, 15:34
اینهم ترجمه ی اسامی بازیهایی که اینهفته میاد:

Kingdom Under Fire: Circle of Doom: قلمرو زیر آتش: دور محشر

sonic Rider: Zero Gravity، تحت اللفظی میشه: صدارانها: بیوزن(درسته شخصیت اولش سونیکه اما اینجا منطقا و داستانی معنی صدا میده Sonic)


نهایت پنج(امگا معنی اخرین و نهایت میده و درضمن پنج جزء اسم بازیه)= Omega Five



Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny= خدای بازی: جس اکس(نامعنی هست اینجا): شروع سرنوشت


Harvey Birdman: Attorney at Law=هارویِ کفترباز: مدعی در قانون


کله خر (احتیاج به ترجمه ی The Game نیست)=Jackass the Game

موفق باشید.

Shadow of Destiny
07-01-2008, 21:19
Kingdom Under Fire: Circle of Doom: قلمرو زیر آتش: دور محشر
نظر من:
قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر

doom به معنی:

doom noun [U]
1 destruction, death, or failure that you are unable to avoid:
یعنی : ویرانی ، مرگ یا شکستی که غیر قابل جلوگیری باشه.. یعنی: سرنوشت شوم یا قضا و قدر
• I sat there, overwhelmed by a sense of imminent doom (= death, failure etc. that will come very soon).
اونجا نشستم در حالیکه تحت تاثیر قضا و قدر قریب الوقوع قرار گرفته بودم..
• The poor performances do not necessarily spell doom for the movie (= mean that it will fail).
اجراهای ضعیف الزاما به معنای شکست یه فیلم نیست..
• Thousands of soldiers met their doom (= died) on this very field.
هزاران سرباز در همین میدان غزل خداحافظی رو خوندن (مردند).
2 ]doom and gloom[/COLOR] HUMOROUS a state or attitude in which there is no hope for the future:
(به شوخی) تیرگی و ناامیدی
• The article is full of doom and gloom about the environment.
مقاله پر ه از بدبختی و فلاکت (ناامیدی)..



sonic Rider: Zero Gravity، تحت اللفظی میشه: صدارانها: بیوزن(درسته شخصیت اولش سونیکه اما اینجا منطقا و داستانی معنی صدا میده Sonic)
بهتر نبود که بگی "صوت سوار: جاذبه صفر"....
صوت سوار یعنی کسی که سوار بر صوت باشه.. و zero gravity چیز عجیبی نیست که بخوایم بگیم "بی وزنی" یا هر چیز دیگه. همون "جاذبه صفر" خوبه..


نهایت پنج(امگا معنی اخرین و نهایت میده و درضمن پنج جزء اسم بازیه)= Omega Five

نهایت 5 ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

به نظرم همون "امگا 5" بهتره. چون اسمه و خیلی جاها هم ما از همین" امگا" استفاده می کنیم.. در ضمن لطفا فقط از بابیلون استفاده نکنید. منحرف می کنه.

Omega به آخرین حرف یونانی گفته میشه:

omega
noun [C]
the last letter of the Greek alphabet



Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny= خدای بازی: جس اکس(نامعنی هست اینجا): شروع سرنوشت

خدای بازی جزء ترجمه ست یا منظورت این بوده که این بازی خداست ؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

"یو-جی-اوه! جی اکس: آغاز سرنوشت"



Harvey Birdman: Attorney at Law=هارویِ کفترباز: مدعی در قانون

Attorney at Law یه عبارته و به معنی: "وکیل رسمی دادگستری" ه...


کله خر (احتیاج به ترجمه ی The Game نیست)=Jackass the Game
چرا نیاز به ترجمه نیست.. واسه قنگی که نذاشتن..

خب گفتی کله خر.. یه بازی هم بهش اضافه کن تا بشه "کله خر بازی"...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

راستی مطمئنی که بعد از Jackass دو تا نقطه نداره ؟

Jackass: The Game

راستی به معنی "نره خر " هم میشه..



ویرایش:

قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom

صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

امگا پنج Omega Five

یو-جی-آه! جی اکس: آغاز سرنوشت Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny

هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law

این آخری هم مشخص نشد درستش چجوریه (فعلا درست نیستا):

کله خر بازی Jackass the Game


بچه ها تو رو جون هر کی که دوست دارین دیگه عنوان ندین.. خیلی زیاد شده... این صفحه و صفحه قبل رو تائید کنید منم آپدیت کنم بعدش بریم جلو.. اوکی... پلنگ صورتی جان ممنون..

یه دقیقه صبر کنید الان براتون میذارم..

Shadow of Destiny
07-01-2008, 21:33
لیستایی که باید تائیدش کنید از این قراره:
توجه: این عنوان ها تو همین صفحه و صفحه قبلی هستش. پس راه دوری نیست... لطفا به نظر دوستان دیگه هم نگاه بندازین.. تو رو خدا دیگه هیچ بازی رو معرفی نکنید تا وضعیت اینا مشخص شه.



پسر نجومی Astro Boy

محوطه آغل Barnyard
یا مثلا.. محوطه انبار (کاه و غله و غیره)

شروع بتمن Batman Begins
پسوندش: قیام سن زو Rise of Sin Tzu

مشت مالی: مشتهای انتقام Beat Down: Fists of Vengeance

شمشیر Blade
یا تیغه...

نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

بوجینگای: شهر متروک Bujingai: the Forsaken City

رمز داوینچی Da Vinci Code,The

پادشاهان ابلیس Devil kings

جنون طبل DrumMania

سلسله جنگاوران Dynasty Warriors

چهار شگفت انگیز Fantastic 4

مبارزه نهایی: خیابان دان Final Fight: Streetwise
نکته: خیابان دان زیاد جالب نیست اما همین معنی رو داره..

فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters

قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن Forgotten Realms: Demon Stone

میراث پنهان دستکش زرهی Gauntlet Dark Legacy

روح سوار Ghost Rider

گلادیاتور: شمشیر انتقام Gladiator: Sword of Vengeance

گودای: نیروی بنیادین GoDai: Elemental Force

دست خدا God Hand

ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

جی ناجی G-Saviour

شکارچی: تصفیه حساب خودسرانه Hunter: The Reckoning Wayward

آرواره های رها شده Jaws Unleashed

ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه Lord of the Rings: The Return of the King, The

مبارزه مرگبار: راهبان شائولین Mortal Kombat: Shaolin Monks

لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته Teenage Mutant Ninja Turtles

قهرمانان اعجاب انگیز Mystic Heroes

رسیدن به افتخار Rise to Honor

تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game

سلطنت شهری Urban Reign

جو خوش منظر Viewtiful Joe

سیزده XIII

اریحای کلایو بارکر Clive Barker's Jericho

ماموریت های جهانی Global Operations

دنیای پارتی کرمها Worms World Party

قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom

صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

امگا پنج Omega Five

یو-جی-آه! جی اکس: آغاز سرنوشت Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny

هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law

این آخری هم مشخص نشد درستش چجوریه (فعلا درست نیستا):

کله خر بازی Jackass the Game


یه نکته دیگه:
بچه ها لطف کنید از این به بعد عنوان و ترجمه بازی ها رو به اینصورتی که نوشتم بنویسین یعنی اول فارسی و بعد انکلیسی و فقط انگلیسی رو قرمز کنید. اگه اینکارو کنید هم بهتر میشه ترجمه ها رو دید و هم کارمو خیلی آسون می کنید. اینطوری می تونم کپی پیست کنم تندتر پیش بره.. مرسی از توجه تون...

Oracle_Eldorado
07-01-2008, 22:30
لیستایی که باید تائیدش کنید از این قراره:
توجه: این عنوان ها تو همین صفحه و صفحه قبلی هستش. پس راه دوری نیست... لطفا به نظر دوستان دیگه هم نگاه بندازین.. تو رو خدا دیگه هیچ بازی رو معرفی نکنید تا وضعیت اینا مشخص شه.



پسر نجومی Astro Boy

محوطه آغل Barnyard
یا مثلا.. محوطه انبار (کاه و غله و غیره)

شروع بتمن Batman Begins
پسوندش: قیام سن زو Rise of Sin Tzu

مشت مالی: مشتهای انتقام Beat Down: Fists of Vengeance

شمشیر Blade
یا تیغه...

نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

بوجینگای: شهر متروک Bujingai: the Forsaken City

رمز داوینچی Da Vinci Code,The

پادشاهان ابلیس Devil kings

جنون طبل DrumMania

سلسله جنگاوران Dynasty Warriors

چهار شگفت انگیز Fantastic 4

مبارزه نهایی: خیابان دان Final Fight: Streetwise
نکته: خیابان دان زیاد جالب نیست اما همین معنی رو داره..

فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters

قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن Forgotten Realms: Demon Stone

میراث پنهان دستکش زرهی Gauntlet Dark Legacy

روح سوار Ghost Rider

گلادیاتور: شمشیر انتقام Gladiator: Sword of Vengeance

گودای: نیروی بنیادین GoDai: Elemental Force

دست خدا God Hand

ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

جی ناجی G-Saviour

شکارچی: تصفیه حساب خودسرانه Hunter: The Reckoning Wayward

آرواره های رها شده Jaws Unleashed

ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه Lord of the Rings: The Return of the King, The

مبارزه مرگبار: راهبان شائولین Mortal Kombat: Shaolin Monks

لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته Teenage Mutant Ninja Turtles

قهرمانان اعجاب انگیز Mystic Heroes

رسیدن به افتخار Rise to Honor

تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game

سلطنت شهری Urban Reign

جو خوش منظر Viewtiful Joe

سیزده XIII

اریحای کلایو بارکر Clive Barker's Jericho

ماموریت های جهانی Global Operations

دنیای پارتی کرمها Worms World Party

قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom

صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

امگا پنج Omega Five

یو-جی-آه! جی اکس: آغاز سرنوشت Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny

هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law

این آخری هم مشخص نشد درستش چجوریه (فعلا درست نیستا):

کله خر بازی Jackass the Game


یه نکته دیگه:
بچه ها لطف کنید از این به بعد عنوان و ترجمه بازی ها رو به اینصورتی که نوشتم بنویسین یعنی اول فارسی و بعد انکلیسی و فقط انگلیسی رو قرمز کنید. اگه اینکارو کنید هم بهتر میشه ترجمه ها رو دید و هم کارمو خیلی آسون می کنید. اینطوری می تونم کپی پیست کنم تندتر پیش بره.. مرسی از توجه تون...


به نظر من اینا باید عوض بشن :

Barnyard

" محوطه انبار " بهتره .

Blade

به نظر من تیغ خوبه .

" رمز داوینچی "

اینم بشه راز داوینچی بهتره .



" لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته "

اینم بکنید : لاکپشت های جهش یافته ی نینجا
چون فکر کنم معنیش بهتر باشه نسبت به قبلی .


" اریحای کلایو بارکر "
یه توضیحی واسه این من بدم :
Clive Barker's اسم یک نویسنده ی داستان های ترسناک هست .
مثل بازی روئین تن .
این آپاساروف S که میبینید آخر Barker مربوط به دلالت داشتن اون شخص به اون کلمه میشه .
معنی محاوره ای میشه " از سری داستان های کلیو بارکر : جریکو "
پس این باشه بهتره :
کلیو بارکر : اریحا


فعلا ......

Shadow of Destiny
07-01-2008, 23:34
به توضیحات قبلی هم نگاه کردی دیگه صد درصد ؟ ؟


Barnyard
" محوطه انبار " بهتره .

آخه محوطه چه نوع انباری ؟ انبار مهمات ؟؟ ؟ ؟ انبار غذا ؟؟؟ اگه انبار بخوایم استفاده کنیم باید بگیم " محوطه انبار (غله و کاه و حیوانات و غیره).. تو زبون گیلکی براش اصطلاح هست اما متاسفانه تو زبون فارسی نیست..


Blade

به نظر من تیغ خوبه .

به معنی تیغ نیست.. آخه تیغ منو یاد تیغ ریش تراشی می ندازه... تیغه هم که با خود بازی جور در نمیاد..
شمشیر هم که یه کلمه دیگه براش وجود داره.. نمی دونم همین تیغ باشه ؟
اگه نظر بقیه هم همین باشه همینو میذارم...


" رمز داوینچی "

اینم بشه راز داوینچی بهتره .

من خودم با رمز موافقم چون تا حدودی این بازی رو تجربه کردم.. همش با چیزای رمزی و کد دار سر و کار داری.. راز هم می تونه درست باشه اما یه نمه از رمز دور میشه... میگم چطوره بذاریم "رمز و راز داوینچی" یا "رموز داوینچی" . . بازم نظر بقیه دوستان..


" لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته "

اینم بکنید : لاکپشت های جهش یافته ی نینجا
چون فکر کنم معنیش بهتر باشه نسبت به قبلی .
نه.. این یکی رو موافق نیستم... من به بقیه پسونداش کاری ندارم اما مطمئنم همه " لاکپشت نینجا" رو به عنوان یه بازی معتبر می شناسن پس درست نیست که "لاکپشت" و "نینجا" از هم جدا شن. در ثانی این لغت جوان رو حذف کردی ؟ خب نباید حذفش کنی چون جزئی از عنوانه و نباید بیخودی حذفش کرد..
بازم نظر بقیه..


" اریحای کلایو بارکر "
یه توضیحی واسه این من بدم :
Clive Barker's اسم یک نویسنده ی داستان های ترسناک هست .
مثل بازی روئین تن .
این آپاساروف S که میبینید آخر Barker مربوط به دلالت داشتن اون شخص به اون کلمه میشه .
معنی محاوره ای میشه " از سری داستان های کلیو بارکر : جریکو "
پس این باشه بهتره :
کلیو بارکر : اریحا

آره دقیقا... اینو خوب توضیح دادی.. درسته ... S آپوستروف یا apostrophe که مالکیت چیزی به کسی/چیزی رو مشخص می کنه.

من میگم از حرف اضافه "در" استفاده کنیم و بگیم. "کلایو بارکر در اریحا"

یه مثال هم خودم بزنم که زیاد ازش دیدم:
Disney's Meet the Robinsons

دسنی در خانواده رابینسون رو ملاقات کن..

و یا شاید به قول تو مجبوریم که از دو نقطه استفاده کنیم و بگیم:

دسنی: خانواده رابینسون رو ملاقات کن...


مرسی از راهنمایی ت... خوب بخوابی..

منم برم بخوابم..
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Oracle_Eldorado
08-01-2008, 00:10
خلاصه اینا نظرات من بود .
تا فردا ببینیم نظر دوستان چیه .
شبت هم بخیر ......

black hawk84
08-01-2008, 14:15
محوطه انبارBarnyard
درسته امامحوطه چه نوع انباری ؟ این باید مشخص شه.. محوطه انبار مهمات ؟ ؛ محوطه انبار غذا ؟ چی ؟ .. کدوم ؟خب تو میگی محوطه اغل .اغل یعنی محل نگهداری حیوانات پس اغل هم معنی رو به صورت کامل نمیرسونه..


Batman begins 03 بتمن اغاز می کند
هیچ دلیلی نمی بینم امانت داری کنی... اینا به جای فعل می تونی از اسم استفاده کنی.چرا امانتداری نکنیم وقتی اسم بازی همینه؟؟؟ حتما که نباید اسم بازی رو بپیچونیم..



05 Blade تیغ
blade به معنی تیغ نیست.. این Razor ه که به معنی تیغ هببین تیغ که فقط به معنی تیغ اصلاح نیست مثلا به این جمله دقت کن: رستم تیغ برکشید. به نظرت یعنی رستم تیغ دراورد که اصلاح کنه...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظرم همین تیغ قشنگ تره.



10 DrumMania طبل جنون
درسته .. اما نه طبل جنون... این اشتباست.. باید بگی "جنون طبل"...
به نظرم خیلی فرق نمیکنه..


13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان
عنوانش درسته اما پسوندش اشتباست..کاملا قبول دارم. از اون سوتیای بزرگ بود که دادم ولی خیابان دان هم خوب نیست لااقل میگفتی خیابان شناس.


Hunter: The Reckoning Wayward 23 شکارچی:تصفیه حساب خودسرانه
عبارت خوبیه اما این درست نیست..
ولی در کل باید گفته:تصفیه حساب خودسرانه..بابا تکلیف ما رو مشخص کن اول میگی درست نیست ولی اخر سر همون چیزی که من گفتم رو به عنوان ترجمه درست مطرح میکنی...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Nightshade 28 نایت شید
چه خوب میشد اسمشو می ذاشتن.. گیاه شب سایه.. اما اسم علمی هم براش وجود داره که تو آریان پور نوشته
"تاجریزی"... یعنی فک کنم "تاج ریزی".؟؟ !!!! نمی دونم.. باید اینترنت کشت تو فرهنگ فارسی ببینیم ترجمه بهتری براش وجود داره یا نه...اینهم معنیش تو فرهنگ لغت فارسی:

شرح : گياهي است که ثمرش در دوا استعمال ميشود و نام عربيش عنب الثعلب است . (فرهنگ نظام ). گياهي است که بته آن تاذرعي باشد و ميوه آن خوشه هايي است . هر حبه آن به اندازه نخودي کوچک در اول سبز و سپس سرخ شود و دانه ها خرد در درون آن و مزه آن بگوجه فرنگي شبيه باشد وآن را چون مليني در دواها بکار برند. سگنگور، سگ انگور. (برهان ) (انجمن آرا). قوش اوزومي ، اورنج ، روبا،روباه تربک ، حب الفنا، روسنکرده ، روس انگرده ، طوليدون ، ثلثان ، رزه . اولنج ، ابرق، فنا، بارج . خرزهره . (برهان ) (مويد الفضلا). عنب الثعلب ، بفارسي سگ انگور وبترکي قوش ازومي (انگور مرغان ) مي نامند و در اصفهان تاج ريزي گويند و داراي انواع مي باشد برّي و بستاني و هر يک از آن انواع نر و ماده مي باشد و قسم نر او کاکنج است و نر بستاني مسمي به کاکنج بستاني و قسم نر جبلي مسمي به کاکنج منوم است و قسم ماده بري را عنب الثعلب مجنن نامند و قسم ماده بستاني بلغت مغربي فنا نامند.

البته مطلب خیلی طولانی تر بود بقیه رو قیچی کردم .پس نتیجه میگیریم که اگه بخواهیم ترجمه اش بکنیم باید بگیم عنب الثعب یا سگ انگور یا تاجریزی.



Teenage Mutant Ninja Turtles 31 لاک پشتهای نینجای جهش یافته ی نوجوان
"لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته" .. . بهتر نشد ؟
خیر.



32 Transformers: The Game تغییر شکل دهنده ها: بازی
خبه اما بهتره بگی: تغییر شکل دهندگان: بازی... اصلا "دهندگان" تو فارسی هست ؟
در یم چرا ند ریم خوبشم در یم .[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]اینی که تو گفتی بهتره.

یدی جان ازت ممنونم که وقت گذاشتی و روی همه بازیها نظر دادی از اوراکل هم تشکر میکنم از بقیه بچه ها هم که خبری نیست...
اگه وقت کردم روی لیستای دیگه ای که اماده دارم هم کار میکنم فعلا.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

black hawk84
08-01-2008, 14:38
در ضمن یه چیزی رو یادم رفت:


24 Jaws Unleashed ارواره های رها شده(ارواره های ازاد)
اگه منظور آرواره های رها بود باید گفته میشد : Unleashed Jaws اما Jaws Unleashed فک کنم مخفف این عبارته:
Jaws which are unleashed که شده Jaws Unleashed... و منظور از آرواره های رها شده همون کوسه هایی هستند که رها شدن و باعث خرابی میشن..
انتخاب من: " آرواره های رها شده" یا " آرواره های رها"

من هم که گفتم ارواره های رها شده پس مشکل چیه؟؟؟

Shadow of Destiny
08-01-2008, 19:42
خب تو میگی محوطه اغل .اغل یعنی محل نگهداری حیوانات پس اغل هم معنی رو به صورت کامل نمیرسونه..
انگلیسی شو بخون متوجه میشی... ولی خود آغل هم درست نیست... در کل بگیم " محوطه طویله" سنگین تریم.. یا شاید هم محوطه انبار و نوع انبار رو تو پرانتز مشخص کنیم. یا " محوطه کاهدانی"....


چرا امانتداری نکنیم وقتی اسم بازی همینه؟؟؟ حتما که نباید اسم بازی رو بپیچونیم..

من نپیچوندم فقط خواستم به جای فعل از اسم استفاده کنم و اگه توجه کرده باشی batman begins دو کلمه ست و "بتمن آغاز می کند" سه کلمه. برای پرهیز از این کار بود که گفتم "شروع بتمن".. اما شروع بتمن هم می تونه معنی دیگه ای هم داشته باشه.. نمی دونم اینو میذارم به انتخاب دوستان.


ببین تیغ که فقط به معنی تیغ اصلاح نیست مثلا به این جمله دقت کن: رستم تیغ برکشید. به نظرت یعنی رستم تیغ دراورد که اصلاح کنه...
به نظرم همین تیغ قشنگ تره.

من نظر خودمو گفتم و پرچم سفید.. همون تیغ.


به نظرم خیلی فرق نمیکنه..
پی بردن به فرقش نیازمند فکر بیشتره اما اگه نکته سنج باشی یه فرقایی بینشون هست.
مثلا بین "جنون عشق" و "عشق جنون" فرق وجود داره.. یا از لحاظ گرامری (دومی) غلطه.


کاملا قبول دارم. از اون سوتیای بزرگ بود که دادم ولی خیابان دان هم خوب نیست لااقل میگفتی خیابان شناس.
همچین سوتی بزرگی هم نبودا... ولی آفرین.. خوب معادلی براش آوردی.. خودشه.. "خیابان شناس" خیلی بهتر از خیابان دان ه..


بابا تکلیف ما رو مشخص کن اول میگی درست نیست ولی اخر سر همون چیزی که من گفتم رو به عنوان ترجمه درست مطرح میکنی...
هنوزم درست نیست اما از روی ناچاری همون اسم شما رو انتخاب کردم.. بعد مفصل در این مورد توضیح میدم..



اینهم معنیش تو فرهنگ لغت فارسی:

شرح : گياهي است که ثمرش در دوا استعمال ميشود و نام عربيش عنب الثعلب است . (فرهنگ نظام ). گياهي است که بته آن تاذرعي باشد و ميوه آن خوشه هايي است . هر حبه آن به اندازه نخودي کوچک در اول سبز و سپس سرخ شود و دانه ها خرد در درون آن و مزه آن بگوجه فرنگي شبيه باشد وآن را چون مليني در دواها بکار برند. سگنگور، سگ انگور. (برهان ) (انجمن آرا). قوش اوزومي ، اورنج ، روبا،روباه تربک ، حب الفنا، روسنکرده ، روس انگرده ، طوليدون ، ثلثان ، رزه . اولنج ، ابرق، فنا، بارج . خرزهره . (برهان ) (مويد الفضلا). عنب الثعلب ، بفارسي سگ انگور وبترکي قوش ازومي (انگور مرغان ) مي نامند و در اصفهان تاج ريزي گويند و داراي انواع مي باشد برّي و بستاني و هر يک از آن انواع نر و ماده مي باشد و قسم نر او کاکنج است و نر بستاني مسمي به کاکنج بستاني و قسم نر جبلي مسمي به کاکنج منوم است و قسم ماده بري را عنب الثعلب مجنن نامند و قسم ماده بستاني بلغت مغربي فنا نامند.

البته مطلب خیلی طولانی تر بود بقیه رو قیچی کردم .پس نتیجه میگیریم که اگه بخواهیم ترجمه اش بکنیم باید بگیم عنب الثعب یا سگ انگور یا تاجریزی.
منبع ش رو معرفی کن تا وقتی به مشکلی برخوردیم بریم سرچ کنیم. مرسی از سرچت.
به نظرم همون "خر زهره " خوبه یا شایدم " سگ انگور" .. از اونجاییکه این گیاه سمیه بهتره بگیم "خر زهره"..


خیر.
بلی...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستی اگه خواستین من جوان رو به نوجوان تغییر بدم.


در یم چرا ند ریم خوبشم در یم .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


اگه وقت کردم روی لیستای دیگه ای که اماده دارم هم کار میکنم فعلا.
زمانی بذار که به روز کرده باشم.


من هم که گفتم ارواره های رها شده پس مشکل چیه؟؟؟
ای بابا.. یادم رفت که بنویسم هر دو نوع نوشتاریش یه معنی رو میده. چه Jaws Unleashed و چه Unleashed Jaws...
شرمنده..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
09-01-2008, 13:19
مهدی جان مثل اینکه بچه ها گفتن مال مداله.. درسته دیگه ... یخورده فکر کن... سر ... نیزه= یعنی کسی که "سر" یه چیزی یا یه کاری باشه.. مثلا یه فرمانده یا پیشگام... حالا معنیش..

این از اسمش:

spearhead2
noun [C usually singular]
a person or group of people who lead an attack or organized action:
• Moran was the spearhead of the valley's conservation movement.

اینم از فعلش:

spearhead1
verb [T]
to lead an attack or organized action:
• Evita spearheaded legislation for compulsory public education.

یعنی رهبری کردن..

ولی از تو بعید بودا.. تو که همیشه به دیکشنری رجوع میکردی ؟Wink



مهدی جان .. اینجا rising صفته که خوتم گفتی.. یعنی "خورشید در حال طلوع" ... خب.. خورشیی که در حال طلوع کردن باشه چی میشه ؟
میشه گفت طلوع خورشید دیگه.. اینطور نیست ؟

یه مثال پیدا کردم در مورد توضیح North:

the direction toward the top of the world, that is on the left of someone facing the rising sun:




در مورد spearhead كه به ديكشنري رجوع كردم + چون حدس مي زدم مال مدال باشه و بحث جنگ و اينها گفتم شايد اينم درست باشه.

در مورد rising sun ... طلوع خورشيد اشاره به عمل طلوع داره يعني فعل طلوع كردن رو مد نظر داره ولي خورشيد در حال طلوع به خورشيد و حالت خورشيد اشاره ميكنه + رفتم كاور بازي رو ديدم. جنگ ژاپن بود ... در نتيجه همون خورشيده و همونطور كه قبلا هم توضيح دادم اگه پرچم ژاپن رو ديده باشيد عكس خورشيده و اصلا ژاپن معروفه به سرزمين آفتاب تابان.

اينجا هم risingsun همون آفتاب تابان (ژاپن) هست. خودت يه جوري درستش كن:20:


ماشاالله تو اين دو روزه انقدر كار كردين كه خوندنش كلي وقت ميگيره. (دستتون درد نكنه، خسته نباشيد) در مورد ترجمه هاي جديد هم بعد از اينكه خوندمشون نظر مي دم.

DHAMID
09-01-2008, 18:02
over lopd یعنی چی؟

bloodrayne
10-01-2008, 00:09
look your daughter does not say She's a demon

she says : she is the devil herself

شما زبانتو با تک ماده پاس کردی

سلام جوجه
xxxxxxxxxxxxxی xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
اینم بخاطر دوستان

bloodrayne
10-01-2008, 00:14
آقای مرد پیروز... شما به جز گیر دادن و آشوب درست کردن کار دیگه ای نداری ؟

شاهین سیاه هم که خداحافظی کرد... با یکی دیگه می خوای در بیافتی ؟

حالا اگه اشتباه تایپی و گرامری داشته باشه دلیل نمیشه بخوای اینجوری باهاش برخورد کنی.

به جای این کارا یه کاری بهت محول می کنم ببینم می تونی انجام بدی یا نه.
برو صفحه 30 پست 297 از اونجا هر بازی رو که تا حالا در موردش بحث کردیم رو بذار اینجا تا تصمیم نهایی رو در موردشون بگیریم و صفحه اول رو دوباره آپدیت کنم.
اینقدر به این و اون گیر نده. می خوای 5 صفحه با هم کل کل کنین آخرشم این تاپیکو ببندن. پس ادامه بده ببین شاید موفق شدی.. بابا بی خیال. همه که مثل شما انگلیسی شون معرکه نیست.

سلام دوست عزیز :Shadow of Destiny
ما از شما خیلی معضرت میخواییم بابت رفتارمون شما اون طوری نبودید که ما فکر میکردیم :11:
بازم معضرت میخوایم

bloodrayne
10-01-2008, 00:18
نه عزیز. من نگفتم شرور. اینجا Evil اسمه و به معنای شر و پلیدی و زشتیه.


راستش من متوجه منظورت نشدم. در کل چی می خوای بگی ؟

پیروی از قانون خوبه اما نه قانون کشور ما چون قانوناش Asinine هستش. در کل اگه تو این تاپیک قانون رعایت بشه خوبه در غیر اینصورت همه چیز شلوغ پلوغ و بی نظم و ترتیب میشه. به خاطر همین از کلمه قانون استفاده کردم.


منظورت taking down بود دیگه نه ؟ یا شاید taking dawn معنی دیگه ای بده ؟

دوباره سلام
dawn
v. become light; begin, start; become clear; start to understand
فکر کنم دیگه خودتون بدونین {سپیده صبح}

*PiNk PaNTHeR*
10-01-2008, 00:22
over lopd یعنی چی؟

منظورت OverLord نیست احیانا؟ چون Over Lopd نداریم.

Overlord سر هم میشه خداوندگار، یا بعبارتی کدخدا نه خداوندگار به اون معنا اما بعضی اوقات بعنوان پروردگار هم استفاده میشه.

Over Lord با فاصله میشه:
1- انتهای خدایی
2- خدایی مطلق
3- خدایی فرا

اما چون بازی ای به اسم over Lord نداریم و اسم اون بازی که شما مگی overlord هست که میشه سرور یا خداوندگار بیخیال.

bloodrayne
10-01-2008, 00:31
[000000000000000000000000000000000000 من درست کرده بودین و مسخرم میکردین





00 00 00 00 00 00 00 00 00 00از روی بقیه دوستان شرمندم

*PiNk PaNTHeR*
10-01-2008, 00:33
bloodrayne عزیز خواهش میکنم از نقل قول پستهای قرن بوق و اسپم پرهیز کنید تاپیک داره خوب پیش میره حیفه بچه بازیهای شخص شما خرابش کنه.
ممنون

black hawk84
10-01-2008, 10:45
بچه ها pink panther درست میگه لطفا یه کم رعایت کنین. فقط خواهشا یه کاری نکنین تاپیک بسته شه...

DHAMID
10-01-2008, 11:35
over lopd یعنی چی؟

منظورم overlord بود اشتباه نوشتم:31:

Shadow of Destiny
11-01-2008, 03:37
در مورد spearhead كه به ديكشنري رجوع كردم + چون حدس مي زدم مال مدال باشه و بحث جنگ و اينها گفتم شايد اينم درست باشه.
تو هیچ دیکشنری نگفته سر نیزه با اینکه می دونم .. سر + نیزه ست..



در مورد rising sun ... طلوع خورشيد اشاره به عمل طلوع داره يعني فعل طلوع كردن رو مد نظر داره ولي خورشيد در حال طلوع به خورشيد و حالت خورشيد اشاره ميكنه + رفتم كاور بازي رو ديدم. جنگ ژاپن بود ... در نتيجه همون خورشيده و همونطور كه قبلا هم توضيح دادم اگه پرچم ژاپن رو ديده باشيد عكس خورشيده و اصلا ژاپن معروفه به سرزمين آفتاب تابان.

اينجا هم risingsun همون آفتاب تابان (ژاپن) هست. خودت يه جوري درستش كن
کاملا می فهمم که چی می گی مهدی جون... بهت می گم چیکار کنی...
"طلوع خورشید" رو تو یه جمله به فارسی برام تعریف کن.
راستی نمی دونستم که به پرچم ژاپن میگن. از اطلاعاتت ممنون. اما آفتاب تابان هم درست نیست با اون چیزی که می خوای.. نمی دونم ... تو زبان فارسی به این پرچم چیزی نمی گن ؟ برا far cry ایده های خوبی داشتی..



سلام جوجه
xxxxxxxxxxxxxی xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
اینم بخاطر دوستان
ببین دوست من.. ما یه اصطلاحی تو زبان داریم که میگه: let the sleeping dog lie
من جوابشو دادم.. دیگه نیازی نبود که شما داغش کنی.. اوکی ؟


سلام دوست عزیز :Shadow of Destiny
ما از شما خیلی معضرت میخواییم بابت رفتارمون شما اون طوری نبودید که ما فکر میکردیم
بازم معضرت میخوایم

چرا معذرت خواهی می کنی ؟ شما کجا باهام بدرفتاری کردی ؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



منظورت OverLord نیست احیانا؟ چون Over Lopd نداریم.

Overlord سر هم میشه خداوندگار، یا بعبارتی کدخدا نه خداوندگار به اون معنا اما بعضی اوقات بعنوان پروردگار هم استفاده میشه.

کاملا مورد تائید من... همون خداوندگار


Over Lord با فاصله میشه:
1- انتهای خدایی
2- خدایی مطلق
3- خدایی فرا
من هرچی گشتم با فاصله شو پیدا نکردم.. لطفا منبع..


00 00 00 00 00 00 00 00 00 00از روی بقیه دوستان شرمندم
what the... ?

لااقل یه چیزی بنویس متوجه بشیم دیگه...
بابا بی خیال.. حالا یه چیزی گفت اینقدر جدی نگیر..

جناب مرد پیروز... همینو می خواستی ؟ اگه یه بار دیگه بخواین واسه خودتون هوایی برین این تاپیکو ول می کنما ...

سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به مرد پیروز... تو رو خدا دیگه کل کل نکن. باشه ؟

مرد پیروز: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سایه سرنوشت: می دونم.. می دونم .. ولی دیگه ادامه نده..



راستی یه چیزای باحالی واستون دارم.. پس صبر کنید...

victorman
11-01-2008, 15:51
والا من نمیدونم قضیه چیه اگه من تو تاپیکم نباشم آقای سایه میندازن گردن من
خب بیخیال

Diablo : lord of destruction

شیطان : خدای نابودی

---------------------------------------------------

Elder scrolls : oblivion

کتیبه هایه قدیمی : فراموشی

---------------------------------------------------

Cossack

قزاق

---------------------------------------------------

Knights of temple

شوایه های معبد

---------------------------------------------------

Time splitters

شکاف دهنده های زمان

---------------------------------------------------

Heros of might and magic

قهرمانان قدرت و جادو

---------------------------------------------------

Battlefield

میدان جنگ

---------------------------------------------------

You are empty

تو پوچی

---------------------------------------------------

Manhunt

شکار انسان

---------------------------------------------------

Getaway

فرار

---------------------------------------------------

Keepsake

یادگاری

---------------------------------------------------

Condemned : Criminal Origins

محکوم : اصول تبهکاران

---------------------------------------------------

Age of empires

عصر امپراتورها

---------------------------------------------------

Legend of zelda

افسانه زلدا

---------------------------------------------------

و بالاخره شاه بازی ها که از بچگی با ما بوده

Mortal kombat

( نبرد مرگبار ) عجب ترجمه ای شد خودم حال کردم حالا شماره هاش

Armageddon

مبارزه نهایی البته زیاد خوب نیست اخ تو فارسی خیلی طولای میشه

final battle between good and evil at end of world

Trilogy

سه گانه

Deception

حیله یا نیرنگ

Deadly Alliance

پیمان مرگ بار

Shaolin monks

راهب های شاولین

Unchained

افسار گسیخته

---------------------------------------------------


let the sleeping dog lie

سایه جان اگر منظورت منم که واقعا ازت انتظار نداشتم

Shadow of Destiny
11-01-2008, 16:40
خب در مورد اون بازی هایی که تو ترجمه شون مشکل داشتیم دوباره از خود خارجی ها سوال کردم و نتیجه:

ProStreet

However with regards to ProStreet, yes, it does refer to pressional street racing so basically option 2.

همونطور که می بینید به خیابون رونی حرفه ای گفته میشه...پس اینجا اشتباه کردم.. به شخص گفته نمیشه..
" خیابون رونی حرفه ای" شما اگه تونستین بهترشو بگین.

در مورد Airbender:


it's more control of the element called air, well usually wind, but in this case air.
به کنترل عناصری از قبیل باد یا هوا میگن... که اینجا باد مد نظره.
یه جای دیگه هم گفته بود که میشه از airtaimer هم استفاده کرد.. یعنی رام کننده هوا..
چی عنوانی رو براش انتخاب کنیم ؟

در مورد Day of the Tentacle


Yep... in this case, Tentacle is a name... and thus you need to translate the Purple Tentacle name... then use a part of it for the game name.
میگه.. تو این مورد tentacle اسمه پس بهتره که Purple Tentacle رو ترجمه کنی.. (مثلا همون چیزی که من گفتم.. شاخک ارغوانی)


Tekken


Mmm... as for Tekken, after seeing that Kanji, I think I get it now.

"Tek" seems like a combination of "metal" and "hard," and if I'm guessing it right, that doesn't mean Iron at all, but more like "invincible" or "unbeatable." Asians believed that anything that was "metal" and "hard" were "invincible."

As for "Ken," the name doesn't necessarily mean "fist," but rather a martial art. How should I put it? Mmm... "ken" could mean anything from a "punch" to a "poke" literally, and thus... "fist," which forces the hand into the stance of a "punch" does not quite describe all of it. "Ken" would most likely describe a fighting style that involves the use of the hands more than anything else... but the hands do not need to "fist" up when the fighter uses that style. For example, the Snake style doesn't require your hands to fist up much... or at all... yet it's still a "ken." Mm... if I am to translate Tekken into English right now, I'd say that it should be "Art of the Invincible Hands" rather than "Iron Fist."This game also has a name in Vietnamese (my first language) now that I remember it... it was called "Thiết Quyền," and with the knowledge I have of my own language, I can tell you that it's at least... like that to some degree.

P.S.: Yeah... and if you ask me, "kung fu" doesn't mean "martial art" or "fighting style" nor is it related to fighting or dancing at all. It just means... "hard-trained."

Edit: Note to self: Japanese also has Kanji... and I know at least half of that...
ببینید چقدر حرفه ای معنی تکن رو توضیح داده.. من حال و حوصله ترجمه شو ندارم. زیاد هم سخت نیست. خودتون بخونید. در کل تکن یعنی "دستان آهنین"...


در مورد Neverhood

neverhood is more like... mm... this one is hard to explain. It's intended to be a pun. Like... neighborhood is
an area (mostly urban and suburban); brotherhood refers to an organization or group of people who are brothers spiritually; childhood refers to a person's time as a child; likelihood refers to the chances of something. I think neverhood would most likely mean the impossibility of something... though I'm still not sure.
میگه Neverhood بیشتر شبیه. . .. اااا ه... این یکی توضیحش سخته.. انگار باید جناس باشه. (چند تا مثال از brotherhood و neighborhood و childhood و likelihood زد و بیشتر ربطش داد به همین آخری و گفت. )
the impossibility of something
امکان ناپذیری یا عدم امکان چیزی.. (البته خودش کاملا مطمئن نیست ولی همین معنی رو میرسونه)
چی ترجمه ش می کنید ؟ آیا ازل همینو میرسونه ؟


در مورد The Witcher


Well... employer is the one who employs, employee is the one who is employed. If they are using witch as a verb here (for the Witcher), I'd think... it's someone who witches the others. Go look up "witch" as a verb and see what it means. I know it can be used as a verb.

.... اگه witch رو به عنوان فعل استفاده کرده باشن اینجا می تونی به این معنی باشه که کسی که دیگران رو جادو می کنه و .. . که اینطوری ترجمه میشه... "جادو کننده".. که با جادوگر فرقی نداره..


Hunter: The Reckoning Wayward

یکی بهم گفت که اشتباه خوندی و اینطوری نوشته میشه... Hunter: The Reckoning: Wayward

یکی دیگه اومد اینجوری بهم گفت.. گفتش که تا حالا Mission Impossible رو شنیده بودی ؟
(می دونید که اگه بخوایم ترجمه کنیم میشه... غیر ممکن ماموریت).. بهم گفت که صورت نوشتاری کلمات تو زبان انگلیسی متفاوته..


Mortal Kombat


Again... pun. Also, maybe it has something to do with a character being named Kain... and how they don't want to get in trouble with churches because that may refer to the "Cain and Abel" story.

گفت که دوباره جناسه.. میگه شاید ربطی هم به شخصیت Kain داشته باشه و نمی خواستن به مسائل مربوط به کلیسا ربط پیدا کنه به جای Cain از Kain استفاده کردن... منظورش "هابیل و قابیل" بود. .. Cain and Abel

Viewtiful Joe


Pun, too. In the game, the character is viewed a lot, and rated based on what the viewers say... so... yea.

دقیقا همون توضیحاتی که من دادم. بازم جناسه.


و بالاخره: CRYSIS

یکی اومد دقیقا حرف مهدی رو تائید کرد:


Crytek is the name of the studio, everything they do is named with "cry" somewhere in the title.


در مورد حرف من گفتش که:
یه particle accelerator ه.. یعنی یه شتاب دهنده.

و اما نفر سوم اومد گفت که ممکنه که کرایسس به معنی بحران نباشه و داره در مورد دنیایی در کرایسس صحبت می کنه و می تونه به معنی بحران هم باشه.


Heck... maybe "World in Crysis" would just mean... the world in Crysis and not the world in a crisis.

به هر حال من با همونی موافقم که معنی بحران میده به خاطر شرکت Crytech


در کل اسم این بازی میشه...

بهران.. که دقیقا از لحاظ معنی و تلفظ همون بحرانه...

Shadow of Destiny
11-01-2008, 16:57
والا من نمیدونم قضیه چیه اگه من تو تاپیکم نباشم آقای سایه میندازن گردن من
خب بیخیال
بابا من بهت گیر ندادم.. فقط با این کار نمی خواستم دو تا تو بگی .. دو تا اون بگه .. دوباره دعوا شه.. همین قربونت.. شرمنده که بد ادا کردم.



let the sleeping dog lie
سایه جان اگر منظورت منم که واقعا ازت انتظار نداشتم
نه عزیز من.. این یه ضرب المثله نه اینکه منظورم از dog شما بوده باشی.. خودت می دونی که من مرض ندارم که بیخودی به کسی توهین کنم..
این اصطلاح یعنی اینکه : "بذار سگ خوابیده بخواه"... یعنی اینکه دوباره موضوعی که گذشته رو زنده نکن.


راستی دمت گرم که نشستی بازی ها رو ترجمه کردی.. کارت عالی بود.. وای چقدر داره شلوغ میشه.. یه لطفی بکن در مورد قبلیا یه نظری بده تا صفحه اول رو آپدیت کنم.. مثل اینکه شاهین سیاه هم یه لیست کت و کلفت آماده کرده می خواد بذاره.. بد بخت شدم رفت..
بچه ها تو رو خدا بیشتر همکاری کنید.. تنهایی خیلی سخته..

مهدی جان. تو نظری در مورد کل بازی ها ندادیا..

mehdi_ag
12-01-2008, 08:52
سلام سلام سلام.
همگي نه خسته = (خسته نباشيد)

خوب يكمي مستدل و مستند صحبت كنم:

به خدمت شما كه

Wikipedia: A spearhead is the sharpened tip of a spear.


Meriam-Webster:
Main Entry: 1spear·head
Pronunciation: \-ˌhed\
Function: noun
Date: 14th century
1 : the sharp-pointed head of a spear
2 : a leading element, force, or influence in an undertaking or development

كه آخرييش همونه كه شادو جان گفته.

mehdi_ag
12-01-2008, 08:57
From Wikipedia, the free encyclopedia
Rising Sun may refer to:

Sunrise

تا اينجاش همونيه كه شادو عزيز گفت. اما ...

Land of the Rising Sun
Land of the Rising Sun, one name of Japan
Rising Sun Flag, the military flag of Japan

و در آخر هم : Medal of Honor: Rising Sun, a WWII video game by EA Games

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اينم پرچم قديم ژاپن موقع جنگ جهاني
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
12-01-2008, 09:11
در مورد Day of the Tentacle

يه مسئله اي هست در مورد tentacle:

Tentacles in cultural context:
Purple Tentacle (see Day of the Tentacle)

Tentacles in games:
Tentacles (sometimes referred to as Giant Tentacles) are fictional creatures from the computer game...

تو بازي ها اين كلمه اشاره داره به هيولاهاي ژله اي و بي مهره داره مثل همه جك و جونورائي كه تو هاف لايف، رزيدنت ايول و ... بوده
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اينجا هم حتما به اين جونور ارغوانيه اشاره داره. چه ميدونم مثلا روز هيولاي ارغواني. منظور اينكه به جاي شاخك يه چيز ديگه استفاده كنيد.

mehdi_ag
12-01-2008, 09:20
اما neverhood ...

اينو بخونين جالبه ( حالا ممكنه خيلي هم ربطي به ترجمه نداشته باشه)

The Neverhood Hall of Records
The Neverhood Hall of Records is a 38-screen long wall found in the game, filled with The Neverhood Chronicles, Bible-esque lore of the universe in which the Neverhood exists. The Hall of Records was made up of a self-carving, history recording klay wall. This wall once belonged to Quater, the creation of Father. Quater, as Father commanded, recorded history with these walls. There were seven of these klay walls, given to Quater's seven sons, Ogdilla, Bertbert, Numeron, Ottoborg, Homen, Hoborg, and Arven. One of them could be found in the Neverhood, in the Hall of Records. The wall stopped recording when Klogg took the throne of Hoborg.

In an unofficial Russian translation of the game, the writings were replaced with humorous stories.

The Neverhood Chronicles (written by Douglas TenNapel and Mark Lorenzen) tells the story of the creation of the universe in which the Neverhood exists. It contains eight separate books and occupies 38 screens within the game. While reading it isn't necessary to complete the game, traversing the 38 screens it occupies is.

Several of the characters and stories found within The Neverhood Chronicles possess striking similarities to those found in the Bible. In addition, several large portions of The Neverhood Chronicles are written in Biblical verse fashion, with close examinations of detailed lineage throughout.

دقت كنيد كه داستان neverhood كي اتفاق ميافته... زمان آفرينش ... (ازل)

اون چيزي هم كه اون آقاهه گفته (امکان ناپذیری یا عدم امکان چیزی.. )... بحثه زمانه ...مثلا زماني كه وجود نداشته
همون ازل خودمونه

a.salireza
12-01-2008, 09:25
ترجمه ی haze چی میشه؟:46:

mehdi_ag
12-01-2008, 09:41
درباره Armageddon هم بد نيست يه توضيحي بدم.
اين همون جنگ بزرگه. تو مسيحيت و اسلام هم هست. جنگي كه بين قواي خير و شر در مي گيره. هموني كه حضرت مهدي ظهور ميكنه و معتقديم مسيح هم در كنارش مي جنگه. محل جنگ هم همون اطراف و اكناف فلسطين و اسرائيل امروزيه
اينجا:[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ولي در كاربرد امروزي و فرهنگ محاوره اي معني آخرالزمان هم ميده (چون جنگ بعد از آخرالزمان صورت مي گيره)

havas_1980
12-01-2008, 12:56
ترجمه ی haze چی میشه؟:46:


در لغت نامه به این صورت ترجمه شده:
مه‌ كم‌، بخار، ناصافي‌ ياتيرگي‌ هوا، ابهام‌، گرفته‌بودن‌، مغموم‌ بودن‌، روشن‌ نبودن‌مه‌، موضوعي‌ (براي‌ شخص‌)، متوحش‌ كردن‌، زدن‌، بستوه‌ اوردن‌، سرزنش‌ كردن
ولی در بازی به معنی "ابهام" هست.

Shadow of Destiny
12-01-2008, 17:06
همگي نه خسته = (خسته نباشيد)
منو یاد The Witcher انداختی... معنیش تو یه همچین مایه هایی میشه.. (نه خسته)... یعنی چیزی که خود سازنده بازی خلقش می کنه همونطور که مهدی "خسته نباشید" رو گفت: " نه خسته" ... Witcher هم عین همین می مونه که بگیم "ساحره گر"... همونطور که خودم قبلا حدس زده بودم.




Meriam-Webster:
Main Entry: 1spear·head
Pronunciation: \-ˌhed\
Function: noun
Date: 14th century
1 : the sharp-pointed head of a spear
2 : a leading element, force, or influence in an undertaking or development

من فکر کردم تو Meriam سرچ کردم.. ولی به هر حال می دونستم که معنی سرنیزه هم میده چون همونطور که گفتم
از دو کلمه Spear + Head تشکیل شده... با تمام این اوصاف نمی تونه پسوند این بازی سرنیزه باشه.. همون پیشگام درسته..

راستی مهدی جان..Merriam از تمام واژه های قدیمی هم استفاده می کنه...پس یادت باشه که همیشه Merriam منبع خوبی نمی تونه به حساب بیاد. باید حتما به چند تا دیکشنری رجوع کنی... شاید Spearhead در گذشته به معنی سرنیزه بوده ولی حالا تو عصر جدید معنیش شده پیشگام...

مثلا همین لغت Vila در گذشته به معنی آدم شرور بود ولی الان معنیش کاملا عوض شده..
جالبه بونی که هنوزم ریشه ش مونده.. villain به معنی آدم پست (رعیت)

یا مثلا یه مثال تو زبون فارسی... همین "رعیت" به مردم طبقه پایین جامعه گفته میشد اما حالا یه معنی دیگه داره..


From Wikipedia, the free encyclopedia
Rising Sun may refer to:

Sunrise

تا اينجاش همونيه كه شادو عزيز گفت. اما ...

Land of the Rising Sun
Land of the Rising Sun, one name of Japan
Rising Sun Flag, the military flag of Japan

و در آخر هم : Medal of Honor: Rising Sun, a WWII video game by EA Games



آفرین بر تو که سرچ می کنی... نمی دونم یعنی منظورت اینه که بگیم: پرچم ژاپن ؟

ببین مهدی جان.. اینجا باید باید ترجمه شه.. مثلا اینجا که گفته

Land of the Rising Sun
یعنی سرزمین آفتاب عالم تاب (که اشاره به ژاپن داره...)

نظرت در مورد این چیه ؟ "آفتاب عالم تاب" . .. . .


در مورد Day of the Tentacle

يه مسئله اي هست در مورد tentacle:

Tentacles in cultural context:
Purple Tentacle (see Day of the Tentacle)

Tentacles in games:
Tentacles (sometimes referred to as Giant Tentacles) are fictional creatures from the computer game...

تو بازي ها اين كلمه اشاره داره به هيولاهاي ژله اي و بي مهره داره مثل همه جك و جونورائي كه تو هاف لايف، رزيدنت ايول و ... بوده


اينجا هم حتما به اين جونور ارغوانيه اشاره داره. چه ميدونم مثلا روز هيولاي ارغواني. منظور اينكه به جاي شاخك يه چيز ديگه استفاده كنيد.

آفرین بر تو... خوب تونستی لب مطلب رو ادا کنی.. راستی اگه تونستی منبعشو هم بذار..


تو بازي ها اين كلمه اشاره داره به هيولاهاي ژله اي و بي مهره داره مثل همه جك و جونورائي كه تو هاف لايف، رزيدنت ايول و ... بوده
دوباره آفرین.... این ژله ای اشاره داره به invertebrates یعنی بی مهره بودن این هیولا...

برای آشنایی بیشتر با این لغت بذارید من بگم چه نوع شاخکیه: (البته شاخک کلمه خوبی نیست چون تو زبان ما تعریف نشده)

بازوهای هشت پا، ... شاخک های حساس بعضی گیاهان مخصوصا گیاه گوشتخوار sundew ...
و در کل به شاخک ها و بازو های حساس بی مهرگان برا حرکت یا احساس گفته میشه..

آقا تو آریان پور نوشته " دواله " .. اینی که وگفته یعنی چه ؟

شاهین جان بگرد ببین می تونی تو اون فرهنگ واسه Tentacle چند تا اسم خنده دار پیدا کنی ؟


در ضمن توجه داشته باشین که حتما نباید یه عنوان معنی بده.. این یادتون باشه.. درست حرفیه که یه خارجی بهم زد.. گفت شاید هیچ انگلیسی دانی نتونه بفهمه که Thundrata به چه معنیه.. اما وقتی بازی می کنی می فهمی که اسم یه جادو ه و از همون Thunder (تندر ) میاد.. پس بعضی چیزا با بازی کردن فهمیده میشه...

در مورد Tentacle هم همینطور... فرض کنید تو زبان ما با اون تعریفاتی که کردیم به Tentacle بگیم... " دواله " ....

شاید بعضی ها بدونن چه معنی میده اما خیلی ها هم مثل من نمی تونن بفهمن که معنیش چی میشه و یه ایرانی اینو اینطوری میبینه..

روز دواله

حالا طرف برا فهمیدنش باید چیکار کنه ؟ باید بازی کنه .. بعد متوجه میشه که همیشه ایم غول این بازی "دواله" صدا زده میشه و می بینه که شکل عجیبی داره.. به این ترتیب با اسمش عادت می کنه..

حالا گرفتین که چرا همه بازی ها نباید معنی دار باشن ؟

اما neverhood ...


اينو بخونين جالبه ( حالا ممكنه خيلي هم ربطي به ترجمه نداشته باشه)

The Neverhood Hall of Records
The Neverhood Hall of Records is a 38-screen long wall found in the game, filled with The Neverhood Chronicles, Bible-esque lore of the universe in which the Neverhood exists. The Hall of Records was made up of a self-carving, history recording klay wall. This wall once belonged to Quater, the creation of Father. Quater, as Father commanded, recorded history with these walls. There were seven of these klay walls, given to Quater's seven sons, Ogdilla, Bertbert, Numeron, Ottoborg, Homen, Hoborg, and Arven. One of them could be found in the Neverhood, in the Hall of Records. The wall stopped recording when Klogg took the throne of Hoborg.

In an unofficial Russian translation of the game, the writings were replaced with humorous stories.

The Neverhood Chronicles (written by Douglas TenNapel and Mark Lorenzen) tells the story of the creation of the universe in which the Neverhood exists. It contains eight separate books and occupies 38 screens within the game. While reading it isn't necessary to complete the game, traversing the 38 screens it occupies is.

Several of the characters and stories found within The Neverhood Chronicles possess striking similarities to those found in the Bible. In addition, several large portions of The Neverhood Chronicles are written in Biblical verse fashion, with close examinations of detailed lineage throughout.

دقت كنيد كه داستان neverhood كي اتفاق ميافته... زمان آفرينش ... (ازل)

اون چيزي هم كه اون آقاهه گفته (امکان ناپذیری یا عدم امکان چیزی.. )... بحثه زمانه ...مثلا زماني كه وجود نداشته
همون ازل خودمونه


این از همون لینکیه که من گذاشته بودم ؟
دقیقا همون مطالبه در مورد داستانش..

آفرین.. دقیقا.... خب حالا من می خوام این لغت رو دقیقا به زبون فارسی ترجمه کنم... می گید نمی شه ؟
حالا داشته باش:

اونطور که پیداست مثل اینکه این hood تو زبان ما پسوندیه که همیشه به معنای "ی" هستش..
تا حالا دقت کرده بودین ؟

مثل brotherhood یعنی برادر+ی . .. childhood یعنی بچگ+ی . . . likelihood یعنی احتمال+ی ... شاید +ی..

و حالا Neverhood یعنی هیچ+ی... به همین سادگی


جالبه بدونید "ی" اینجا دقیقا به معنی زمانه... زمان برادری.. زمان بچگی . .. زمان (لحظه) احتمال.. ..

پس تا به اینجا 3 تا نظر وجود داره....

در هیچ زمان (کاملا درسته)
هیچی (کاملا درسته)
ازل (کاملا درسته)
-------------------------
اما... اگه قرار باشه که یه کدوم از اینا انتخاب شه..
در هیچ زمان (رد میشه چون از 3 کلمه درست شده)
هیچی (تائید میشه)
ازل (تائید میشه)
-------------------------
بین این دو تا:

هیچی (رد میشه چون کلمه قشنگ تری تو زبون ما وجود داره)
و اون چیزی نیست جز .................................................. ........ "ازل"


درباره Armageddon هم بد نيست يه توضيحي بدم.
اين همون جنگ بزرگه. تو مسيحيت و اسلام هم هست. جنگي كه بين قواي خير و شر در مي گيره. هموني كه حضرت مهدي ظهور ميكنه و معتقديم مسيح هم در كنارش مي جنگه. محل جنگ هم همون اطراف و اكناف فلسطين و اسرائيل امروزيه
اينجا:

ولي در كاربرد امروزي و فرهنگ محاوره اي معني آخرالزمان هم ميده (چون جنگ بعد از آخرالزمان صورت مي گيره)


دقیقا همونطوریه که میگی... من با آخر الزمان موافقم..



ترجمه ی haze چی میشه؟

به معنی غبار و هر چیزی که بتونه این معنی رو بده..

غبار، گیجی، ابهام...

ابهام خوبه..

haze1
noun [singular,U]
1 smoke, dust, or MIST in the air that is difficult to see through:
• a haze of cigarette smoke
2 the feeling of being very confused and unable to think clearly:
• The family is in a haze of shock and grief.

فعل هم هست..


haze2 verb [T]
to play tricks on a new student or to make them do silly or dangerous things, as part of joining the school or a club at the school
hazing noun [U]

که به معنی همون چیزی که توضیح داده..

mehdi_ag
12-01-2008, 17:37
شادو جان Land of the Rising Sun تو فارسي ترجمه شده و هست "سرزمين آفتاب تابان"... يعني اينجوري ترجمه اش كردن ديگه.

سرزمین آفتاب عالم تاب درسته ولي فارسيش كه نمي دونم كجا (شايد فرهنگستان) ترجمه اش كرده همونيه كه گفتم حالا مي تونين با كلك ترجمه اسم بازي رو اينجوري بنويسيم

... :[سرزمين] آفتاب تابان


اون روز دواله هم جالبه يه جورائي مقابله با مثل با اسم انگليسيشه (خوشم اومد)

در مورد armagedon من هم همون آخرالزمان رو قبول دارم... كما اينكه تو فارسي محاوره اي اين لغت مستقيما همن ارماگدون هم بكار برده ميشه. حالا اگه نخواستين ترجمه اش بكنيد گفته باشم اينجوري هم كاربرد داره ولي من همون اخرالزمان رو بيشتر مي پسندم.

Shadow of Destiny
12-01-2008, 19:14
Diablo : lord of destruction

شیطان : خدای نابودی
چرا شیطان ؟ نکنه فکر کردی از Diabolic اومده ؟
نه عزیز.. اشتباه کردی.. Diablo اسمه و اگر معنی داشته باشه تو اینترنت باید جستجو کرد.

به جای نابودی یه واژه دیگه انتخاب بشه بهتره..

ولی تا اینجا نظر من:

دیابلو: خدای ویرانی


Elder scrolls : oblivion

کتیبه هایه قدیمی : فراموشی

نه اشتباست....

اول بذار یه نگاهی به elder بندازیم:

elder1 adjective
صفت
1 OLD-FASHIONED OR FORMAL an elder brother/daughter/sister etc. an older brother, daughter etc.
(مهجور) برادر/ دختر/ خواهر ؛ غیره بزرگتر ...
• John's elder brother died in the war.
برادر بزرگتر جان در جنگ کشته شد. --- الان به جای این لغت از older استفاده میشه..
2 the elder
a) OLD-FASHIONED OR FORMAL the older one of two people:
یعنی بزرگتره (اونی که بزرگتره)
• The elder of his two daughters sat next to him.
دختر بزگترش نشست کنارش..
b) the Elder used after the name of a famous person who lived in the past, to show that they are the older of two people with the same name, usually a father and son:
به معنی بزرگ ... بعد از اسم یه شخص معروف به کار میرفت تا از دو نفری که با یه اسم مشابه بودن متمایز شه..
• Pliny the Elder --compare YOUNGER
پلینی بزرگ...

یه مثال تو زبون خود ما:
میرزا کوچک خوان و میرزا بزرگ خوان (پدرش)


اسم:

elder2
noun [C]
1 a member of a tribe or other social group who is important and respected because they are old:
ریش سفید..
• the tribal elders
ریش سفیدان قبیله ای.
2 your elders people who are older than you are:
بزرگتراتون...
• Young people should have respect for their elders.
جونترا باید به بزرگتراشون احترام بذارن.
3 someone who has an official position of responsibility in some Christian churches
بزرگ (مثلا پاپ)
4 elder abuse the crime of harming an old person
جرم اذیت کردن سالخوردگان..
5 a small wild tree with white flowers and black berries
اسم این گیاه.. اقطی هستش.

و Scroll:

scroll1 noun [C]
1 a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times
طومار
2 a decoration shaped like a roll of paper
هر تزئینی که طومار گونه باشه.

و فعلش که همه استفادش رو تو کامپیوتر می دونن..

scroll2
verb [I,T]
to move information on a computer screen up or down so that you can read it [+ up/down]:
اطلاعات روی صفحه کامپیوتر رو برای خوندن بالا و پایین بردن..
اصلا همین scroll bar ی که شما بالا و پایینش میبری به همین دلیل نامگذاری شده و به همین دلیل scroll تبدیل به فعل شده چون متن ها گاهی اوقات اینقدر طولانی میشن که از صفحه کامپیوتر عبور می کنن و تبدیل به طومار میشن.. حالا دو تا اسم براش هست.. طومار نمایی کردن و نوردش کردن.
• Use the mouse button to scroll the text down.
از دکمه موش (ماوس) برای طومارنمایی صفحه استفاده کن..

و Oblivision:

oblivion
noun [U]
1 the state of being completely forgotten:
فراموشی
• CDs continue to push vinyl records toward oblivion.
سی دی ها باعث شدند که دیسک های وینیلی (دیسک های پلاستیکی قدیمی) به فراموشی سپرده شوند.
2 the state of being unconscious or of not noticing what is happening:
حالت ناهشیاری
• the oblivion of sleep
ناهشیاری خواب

نتیجه...

طومار بزرگان: فراموشی...

یه معنی مسخره هم می شه ازش برداشت کرد اگه scroll رو فعل در نظر بگیریم..... بزرگی که طومار نمایی می کند (به شوخی)



Cossack
اینم توضیحش:


1 : a member of any of a number of autonomous communities drawn from various ethnic and linguistic groups (as Slavs, Tatars, and Circassians) that formed in Ukraine, southern Russia, the Caucasus, and Siberia after about 1400 and that were completely incorporated into czarist Russia during the 18th and 19th centuries
2 : a mounted soldier serving in a unit drafted from Cossack communities


Knights of temple

شوالیه های معبد

خوبه



Time splitters

شکاف دهنده های زمان
درسته




Heros of might and magic

قهرمانان قدرت و جادو
من میگم.. . قهرمانان زور و جادو... چون زور با جادو آهنگ بهتری میده تا قدرت و جادو.


Battlefield

میدان جنگ
کلمه جنگ خیلی زیاد به کار رفته و بهترین معادلش هم war ه...
"میدان نبرد" بهتره...



You are empty

تو پوچی

تو پوچی معنیش نسبت به " تو هیچی" منفی تر میزنه.. نباید اینقدر منفی باشه..
4 PERSON/LIFE unhappy because nothing seems interesting or important, or because you feel your life has no purpose:
• After the divorce, he felt alone and empty.


Manhunt

شکار انسان
چون فقط از بابیلون استفاده می کنی و به شکل ظاهری کلمات نگاه میندازی..

manhunt
noun [C]
an organized search, especially for a criminal or a prisoner who has escaped

"شکار تبهکاران"..



Getaway

فرار
گریز



Keepsake

یادگاری

درسته..


Condemned : Criminal Origins

محکوم : اصول تبهکاران

اشتباه نوشتی... درستش میشه.. Condemned Criminal: Origins

جانی محکوم: علت (یا ریشه)

s مربوط به origin اختیاریه..


Age of empires

عصر امپراتورها


OK..


Legend of zelda

افسانه زلدا
Alright



و بالاخره شاه بازی ها که از بچگی با ما بوده

Mortal kombat

( نبرد مرگبار ) عجب ترجمه ای شد خودم حال کردم حالا شماره هاش

قبلا شاهین سیاه ترجمه کرده... " مبارزه مرگبار"
شما می گی: نبرد مرگبار...

زیاد فرقی با هم ندارن... "پیکار مرگبار" هم می تونه درست باشه...


Armageddon

مبارزه نهایی البته زیاد خوب نیست اخ تو فارسی خیلی طولای میشه

final battle between good and evil at end of world


همون آخر الزمان خیلی خوبه..


Trilogy

سه گانه
(نمایش ، رمان ، فیلم و غیره) سه گانه یا سه بخشی..

trilogy
noun plural trilogies [C]
a group of three related plays, books, movies etc. about the same characters:
• Coppola was also the director of "The Godfather" trilogy.



Deception

حیله یا نیرنگ

نیرنگ..


Deadly Alliance

پیمان مرگ بار
مرگبار یه بار استفاده شده... کشنده بهتره... "پیمان کشنده" یا " پیمان تا سر حد مرگ" که خیلی طولانی میشه.. یا " پیمان مهلک" .. از اتحاد هم میشه استفاده کرد..


Shaolin monks

راهب های شاولین
ترجمه شده.. اما چرا راهب های ؟ راهبان شائولین.


Unchained

افسار گسیخته
خیلی خوب این آخری رو ترجمه کردی..



دیگه به هیچ عنوان عنوانی رو نذارین واسه ترجمه.. به قدر کافی زیاد شده.. در مورد همینا بحث کنید.

Shadow of Destiny
12-01-2008, 19:17
سرزمین آفتاب عالم تاب درسته ولي فارسيش كه نمي دونم كجا (شايد فرهنگستان) ترجمه اش كرده همونيه كه گفتم حالا مي تونين با كلك ترجمه اسم بازي رو اينجوري بنويسيم

... :[سرزمين] آفتاب تابان
باشه..


اون روز دواله هم جالبه يه جورائي مقابله با مثل با اسم انگليسيشه (خوشم اومد)
جدا ؟ تو فرهنگ فارسی بگرد شاید بهترشم تونستی پیدا کنی..


در مورد armagedon من هم همون آخرالزمان رو قبول دارم... كما اينكه تو فارسي محاوره اي اين لغت مستقيما همن ارماگدون هم بكار برده ميشه. حالا اگه نخواستين ترجمه اش بكنيد گفته باشم اينجوري هم كاربرد داره ولي من همون اخرالزمان رو بيشتر مي پسندم.
منم همینطور

victorman
12-01-2008, 20:35
چرا شیطان ؟ نکنه فکر کردی از Diabolic اومده ؟
نه عزیز.. اشتباه کردی.. Diablo اسمه و اگر معنی داشته باشه تو اینترنت باید جستجو کرد.

به جای نابودی یه واژه دیگه انتخاب بشه بهتره..

ولی تا اینجا نظر من:

دیابلو: خدای ویرانی

نه عزیزم diablo یک کلمه اسپانیاییه به معنی شیطان


نه اشتباست....

اول بذار یه نگاهی به elder بندازیم:

elder1 adjective
صفت
1 OLD-FASHIONED OR FORMAL an elder brother/daughter/sister etc. an older brother, daughter etc.
(مهجور) برادر/ دختر/ خواهر ؛ غیره بزرگتر ...
• John's elder brother died in the war.
برادر بزرگتر جان در جنگ کشته شد. --- الان به جای این لغت از older استفاده میشه..
2 the elder
a) OLD-FASHIONED OR FORMAL the older one of two people:
یعنی بزرگتره (اونی که بزرگتره)
• The elder of his two daughters sat next to him.
دختر بزگترش نشست کنارش..
b) the Elder used after the name of a famous person who lived in the past, to show that they are the older of two people with the same name, usually a father and son:
به معنی بزرگ ... بعد از اسم یه شخص معروف به کار میرفت تا از دو نفری که با یه اسم مشابه بودن متمایز شه..
• Pliny the Elder --compare YOUNGER
پلینی بزرگ...

یه مثال تو زبون خود ما:
میرزا کوچک خوان و میرزا بزرگ خوان (پدرش)


اسم:

elder2
noun [C]
1 a member of a tribe or other social group who is important and respected because they are old:
ریش سفید..
• the tribal elders
ریش سفیدان قبیله ای.
2 your elders people who are older than you are:
بزرگتراتون...
• Young people should have respect for their elders.
جونترا باید به بزرگتراشون احترام بذارن.
3 someone who has an official position of responsibility in some Christian churches
بزرگ (مثلا پاپ)
4 elder abuse the crime of harming an old person
جرم اذیت کردن سالخوردگان..
5 a small wild tree with white flowers and black berries
اسم این گیاه.. اقطی هستش.

و Scroll:

scroll1 noun [C]
1 a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times
طومار
2 a decoration shaped like a roll of paper
هر تزئینی که طومار گونه باشه.

و فعلش که همه استفادش رو تو کامپیوتر می دونن..

scroll2
verb [I,T]
to move information on a computer screen up or down so that you can read it [+ up/down]:
اطلاعات روی صفحه کامپیوتر رو برای خوندن بالا و پایین بردن..
اصلا همین scroll bar ی که شما بالا و پایینش میبری به همین دلیل نامگذاری شده و به همین دلیل scroll تبدیل به فعل شده چون متن ها گاهی اوقات اینقدر طولانی میشن که از صفحه کامپیوتر عبور می کنن و تبدیل به طومار میشن.. حالا دو تا اسم براش هست.. طومار نمایی کردن و نوردش کردن.
• Use the mouse button to scroll the text down.
از دکمه موش (ماوس) برای طومارنمایی صفحه استفاده کن..

و Oblivision:

oblivion
noun [u]
1 the state of being completely forgotten:
فراموشی
• CDs continue to push vinyl records toward oblivion.
سی دی ها باعث شدند که دیسک های وینیلی (دیسک های پلاستیکی قدیمی) به فراموشی سپرده شوند.
2 the state of being unconscious or of not noticing what is happening:
حالت ناهشیاری
• the oblivion of sleep
ناهشیاری خواب

نتیجه...

طومار بزرگان: فراموشی...

یه کم بیشتر دقت کن
elder در اینجا صفته در ضمن scrolls هم جمعه


اشتباست.. یعنی "ذره های زمان" یا " خرده های" یعنی " اجزای کوچک تشکیل دهنده زمان"... و یه معنی دیگه هم میشه ازش برداشت کرد اگه splinter رو فعل بگیریم.... " زمان تکه تکه می شود (خورد می شود) "..

من همون اولی رو انتخاب می کنم.. "ذره های زمان".. یا شاید " ذره ذره های زمان" بیشتر بتونه معنی رو برسونه.

اگر بازی کرده باشی میفهمی که بی معنی ترین اسم برای بازی اینه که شما گفتی



تو پوچی معنیش نسبت به " تو هیچی" منفی تر میزنه.. نباید اینقدر منفی باشه..

این دیگه از اون حرفا بودا
تو کل بازی یک نکته مثبت ندیدم پس هر چی منفی تر بهتر


اشتباه نوشتی... درستش میشه.. Condemned Criminal: Origins


اتفاقا همون که من نوشتم درسته
پس معنیتون هم اشتباست


never ever use Babylon for translating again..

never ever think I'm using Babylon

Shadow of Destiny
12-01-2008, 21:37
نه عزیزم diablo یک کلمه اسپانیاییه به معنی شیطان

سریع منبع معرفی کن چون تا چند دقیقه دیگه دارم پیج رو آپدیت می کنم..



یه کم بیشتر دقت کن
elder در اینجا صفته در ضمن scrolls هم جمعه
ای بابا.. این longman مثل اینکه دیگه قدیمی شده.. elder تو merriam قدیمی هم معنی شده..

پس با این حساب میشه "طومارهای قدیمی: فراموشی"... ممنون..



اگر بازی کرده باشی میفهمی که بی معنی ترین اسم برای بازی اینه که شما گفتی
نمی دونم چرا اینقدر زود جواب دادی.. رفتم پاکش کنم که یهو دیدم برش داشتی. با این حال من تائید کردم حرفتو..
من فکر کردم که splinter بوده نگو splitter بوده..
شرمنده..


این دیگه از اون حرفا بودا
تو کل بازی یک نکته مثبت ندیدم پس هر چی منفی تر بهتر

خب باشه..


never ever think I'm using Babylon
چون بیشتر چیزایی که به کار میبردی .. بابیلونی می زد.. آفرین به تو که از فرهنگ تک زبانه هم استفاده می کنه.. نمی گم از دوزبانه استفاده نکنید. در کنار تک زبانه دو زبانه هم استفاده شه خوبه..

من رفتم صفحه اول رو آپدیت کنم..

Shadow of Destiny
12-01-2008, 22:19
صفحه اول به روز شد...

بردیا
12-01-2008, 22:41
کارتون عالیه فقط توی لیست صفحه اول یه اشتباه املایی کوچیک هستش
Cooper's Revence باید بشه Cooper's Revenge

victorman
12-01-2008, 22:43
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

اینم منبع بازم اگه میخوای بگو

Shadow of Destiny
12-01-2008, 22:56
عنوان هایی که تز نظر من دچار اشکاله اینان:


تحول متمادی Aeon Flux
بالاخره پیداش کردم... از دگرگونی اعصار متمادی>> دگرگونی ابر زمانه >> تحول ابدی >> رسیدیم به تحول متمادی (یعنی تحول ادامه دار)

حلول (خدایان): آخرین طوفانگر Avatar: The last Airbender
هنوز رنجم میده...



نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The
می خوام بدونم تو زبان و فرهنگ قدیم ما یه اسم شسته رفته ای براش وجود داشته یا نه ؟


دیابلو: خدای ویرانی Diablo : Lord of Destruction
اگه دیابلو معنی داره منبعشو بذارین تا ببینم.


قهرمانان زور و جادو Heros of Might and Magic
فک کنم به جای زور از قدرت استفاده کنیم بهتر باشه.. اینطور نیست ؟ چون حالا که فکر می کنم زور به درد جادو نمی خوره درسته آهنگش بهتره.. نظر شما چیه ؟


خیابان رانی حرفه ای ProStreet

نظر بهتری دارین ؟ بر اساس توضیحاتی که دادم ؟


لاکپشت نینجاهای جهش یافته نوجوان Teenage Mutant Ninja Turtles
آخرش چیزی رو که دنبالش بودم به دست آوردم.. توضیح یکی از بچه ها باعث شد که به این نتیجه برسم.. اگه جهش یافته آخر عنوان قرار بگیره فرمش از بین میره .. به خاطر همین نوجوتن رو قبل از جهش یافته به کار بردم.. چطوره ؟


دستان آهنین Tekken
اسم جدید برای تکن..

از نظر من بقیه خوبن اما منتظر نظر شمام.

Shadow of Destiny
12-01-2008, 23:00
باید بشه Cooper's Revenge
دستت درد نکنه.. درستش می کنم..

از نکته بینیت هم ممنون

Shadow of Destiny
12-01-2008, 23:09
آره درسته..


اینم منبع بازم اگه میخوای بگو
اگه یکی دیگه معرفی کنی ممنونت میشم..

*PiNk PaNTHeR*
12-01-2008, 23:20
سلام.
Diablo یک کلمه ی دخیل هست از لاتینی-اسپانیایی هست که بیشتر معنی شیطان(نه ابلیس، شیطان) رو میده:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Shadow of Destiny
12-01-2008, 23:26
راستش منم یکی پیدا کردم و کاربردای دیگش هم گفته خیلی باحاله.. ولی حق با مرد پیروز بود..

مرسی پلنگ صورتی جان..

درستش کردم شیطان... حالا اصلا ربطی به شیطان داره یا نه ؟

victorman
13-01-2008, 09:27
فک کنم به جای زور از قدرت استفاده کنیم بهتر باشه.. اینطور نیست ؟ چون حالا که فکر می کنم زور به درد جادو نمی خوره درسته آهنگش بهتره.. نظر شما چیه ؟

خداییش منم میخواستم همینو بگم


حالا اصلا ربطی به شیطان داره یا نه ؟

آره داره

arnold_ab
13-01-2008, 09:29
ممنون از دوستان به خاطر زحماتشون

Shadow of Destiny
13-01-2008, 21:56
خواهش می کنم... ولی دیشب تا 4 صبح بیدار بودم و کل پیج رو مرور کردم... یعنی هر 42 صفحه رو... می خوام یه کاری بکنم که بعدا بهتون میگم.

Shadow of Destiny
14-01-2008, 03:00
صفحه اول پست دوم رو نگاه کنید


راستی یه چند تا بازی مرد پیروز معرفی کرده بود که یادم رفت تو لیست قرار بدم... آخرین نظراتتون رو بگین..


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


اینا هم همینطور

Nightshade

Jackass the Game


اینو یادم رفت اضافه کنم

Road to the hill 30

mehdi_ag
14-01-2008, 09:12
خوب يه چندتا هينت بدم


اسم جعلی Alias
شايد بشه از اسم مستعار هم استفاده كرد

کلایو بارکر در اریحا Clive Barker's Jericho
اينجا clive barker اسم نويسنده و داستان پردازه مثل tom clancy كه داستان هاي كميك rainbow six و اينها رو نوشته و اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد. فقط خواسته بگه كه اين بازي از روي داستانهاي كميك clive barker ساخته شده
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

jericho هم نميشه گفت بطور قطع اشاره به اون شهر خاص داره. گرچه داستان برمي گرده به قبل از خلق آدم و حوا انگار و بحث هاي مذهبي و اعتقادي مخصوصا يهوديان در مورد اين سرزمين ها و ... ممكنه الهام گرفته از اسم اون شهر باشه ... به هر حال بگذاريد يكم مطالعه كنم ببينم چي ميشه.



سرمای ترس Cold Fear
.... ؟

مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
تو فارسي اينجوري هم گفتن: " تحت تعقيب: مرده يا زنده"

سلسله جنگاوران Dynasty Warriors
dynasty : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time

طومارهای قدیمی: فراموشی Elder Scrolls : Oblivion
شايد طومارهاي باستاني بيشتر بهش بياد (بخاطر elder) و در مورد oblivion هم
the condition or state of being forgotten or unknown
شايد بشه گفت [كتيبه هاي]فراموش شده

سرحد فریاد FarCry
.... ؟

فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters
اينو فيني ماهيه يا ماهي فيني هم شايد بتوني بگي

روح سوار Ghost Rider
.... ؟

هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
اين birdman فكر كنم فاميل يارو هست ---- هاروي بردمان -



فعلا تا اول J

Shadow of Destiny
14-01-2008, 12:35
اسم جعلی Alias
شايد بشه از اسم مستعار هم استفاده كرد

مهدی جان اول بگو مستعار یعنی چی تا اونوقت بهت بگم چرا نمیشه...


کلایو بارکر در اریحا Clive Barker's Jericho
اينجا clive barker اسم نويسنده و داستان پردازه مثل tom clancy كه داستان هاي كميك rainbow six و اينها رو نوشته و اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد. فقط خواسته بگه كه اين بازي از روي داستانهاي كميك clive barker ساخته شده
دقیقا همینطوره که میگی... مهدی... مثل اینکه به پستا توجه نمی کنیا... قبلا هم یه همچین چیزی گفته شده بود.. ولی این درست نیست که اسمش تو ترجمه نیاد.. کل اعضای این فورام هم بیان بگن اسمش تو ترجمه نباشه من قبول نمی کنم. مگه میشه ؟

راستش درستش اینجوریه:
اریحای کلایو بارکر.... یعنی اریحا (جریکو) یی که مربوط به کلایو بارکره.. یعنی این شخص یه بازی در موردش ساخته و غیره..
در مورد Jericho.. خب تو آریان پور دقیقا همینو نشته.. پست های قبل تر رو بخون..
راستی... ممنون از اینکه عکس گذاشتی و همین الان برو اون جکی که می خواستی برام تعریف کنی رو تعریف کن.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


jericho هم نميشه گفت بطور قطع اشاره به اون شهر خاص داره. گرچه داستان برمي گرده به قبل از خلق آدم و حوا انگار و بحث هاي مذهبي و اعتقادي مخصوصا يهوديان در مورد اين سرزمين ها و ... ممكنه الهام گرفته از اسم اون شهر باشه ... به هر حال بگذاريد يكم مطالعه كنم ببينم چي ميشه.
ببین Longman چی گفته...

a city in Israel, north of the Dead Sea, thought to be the oldest city in the world
شهری در اسرائیل ، در شمال دد سی (دریای مرده) ، گفته شده که قدیمی ترین شهر دنیاست


سرمای ترس Cold Fear
.... ؟
بچه ها این تاپیک توجه کنن..... اولا من خودمو دیگه خام نمی کنم برم از یه خارجی بپرسم. دفعه پیش هم کلی بهم خندیدن و هم گله داشتن که چرا اینقدر رو عنوان های به این سادگی گیر میدی.. پس نیاز نیست که از کس دیگه ای پرسیده بشه.. خودمون درستش می کنیم.
Cold Fear یعنی Coldness of Fear فک کنم قبلا هم مرد پیروز بهش اشاره کرده بود.
می خوام ببینم شما چی ترجمه می کنید.
نکته: "ترس سرد" از طرف من کاملا رد میشه.. و دلیل: چون با فرهنگ زبان فارسی سازگاری نداره.


مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
تو فارسي اينجوري هم گفتن: " تحت تعقيب: مرده يا زنده"
می دونم .. خودم هم زیاد ازش راضی نبودم اما می خواستم از دو نقطه استفاده نشه...ولی باشه تغییرش میدم..


سلسله جنگاوران Dynasty Warriors
dynasty : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time


dynasty سه تا معنی داره که تقریبا شبیه به همن.. پست های قبلی لطفا

راستی مهدی... خیلی بدجوری رو بعضی از کلمات گیری به طوریکه مثلا اینقدر sunrise برات اهمیت داشت که حتی مایل نبودی یه نگاه کلی به ترجمه بازی ها بندازی..
چرا فقط یه دونه از تعریفاشو می ذاری ؟
1 : a succession of rulers of the same line of descent
2 : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time
این هر دوش تقریبا به یه معنیه...

2. خانواده یا گروهی قدرتمند که جایگاه (موقعیتش) رو برای زمان قابل ملاحظه ای حفظ می کنه.
که میشه دودمان... شاید نکنه منظورت این باشه که چرا نوشته Dynasty Warriors و چرا ننوشته Warriors' Dynasty که باید عرض کنم خدمتت که فرم نوشتاری تو زبان انگلیسی متفاوته.


طومارهای قدیمی: فراموشی Elder Scrolls : Oblivion
شايد طومارهاي باستاني بيشتر بهش بياد (بخاطر elder) و در مورد oblivion هم
the condition or state of being forgotten or unknown
شايد بشه گفت [كتيبه هاي]فراموش شده
اول اینو برام روشن کن... آیا کتیبه با این توضیح سازگاره:
a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times

در مورد باستانی ؟ نمی دونم.. بقیه هم همین نظر رو دارن ؟ اگه کسی نظری نداد. میذارمش باستانی.

در مورد oblivion ؟ ... نه.. فراموش شده نمیشه... گفته : " شرایط یا حالت فراموش شدن یا نا معلوم ماندن"...
من می گم بذاریم: "نسیان" چطوره ؟ هم کلمه ش قدیمیه و هم بیشتر به طومار و باستان می خوره..


سرحد فریاد FarCry
.... ؟
رد میشه... چرا ؟ چون مثل cold fear نظری نمی دی مهدی جان... می دونم منظورت اینه که هنوز مورد داره اما نظر می خوام... "فریاد بی کران" چطوره ؟ و یا همون "فریاد دوردست"...... ؟


فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters
اينو فيني ماهيه يا ماهي فيني هم شايد بتوني بگي
نه مهدی... کاملا معلوم شد که به پستا نگاه نمی ندازی... از تو بعید بود...
قبلا هم گفته بودم که fish ترجمه نشه بهتره.. خنده دار نیست ؟
ماهی فینی ؟ یا فینی ماهی ؟ به خاطر همین گفتم که fish هم ترجمه نشه تا هم مسخره جلوه نده و هم ریتمش بهتر بشه.. باید دید نظر بقیه چیه..


روح سوار Ghost Rider
.... ؟
این یکی رو به هیچ عنوان عوض نمی کنم... خیلی قشنگه... ما حتی تو زبون فارسی هم یه چنین عنوان هایی رو هم به کار می بریم... تا حالا "پارک سوار " شنیده بودی ؟
روح سوار یعنی "سواره روح" کسی که روح رو میرونه. منظور اینه که کسی که روح رو در اختیار خودش داره.
اگه بخوایم مفهومی در نظر بگیریم میشه گفت : " کنترل کننده روح "..


هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
اين birdman فكر كنم فاميل يارو هست ---- هاروي بردمان -
دقیقا همینیه که می گی...... کاملا... نیست victorman اسم همه رو با حرف کوچیک می نویسه ما رو هم گیج می کنه.. بچه اول اسم هر بازی رو با حروف بزرگ بنویسین.. مثلا:
Cold Fear

Shadow of Destiny
14-01-2008, 14:17
یه آپدیت سریع:

1. پست 3 قوانین صفحه اول تغییر کرد..


3. بعضی از عنوان ها ممکنه با ستاره ای همراه باشن که این ستاره به معنی توضیحات اضافه در مورد بازی مورد نظره که تو پست 2 همین صفحه گذاشته شده. به پست 2 مراجمه کنید (قبل از اینکه ادعایی در مورد ترجمه بازی مورد نظر بکنید)
از الان توضیحات اضافه به پست مورد نظر مراجعه نمی شه چون مطمئنم که کسی نمیره دنبالش به خاطر همین توضیحات اضافه رو گذاشتم تو پست 2..

2. ایراد ترجمه ی بعضی از باری ها رفع شد.. همونایی که مهدی در موردش صحبت کرده بود بعلاوه:

soldier of fortune به سرباز اجیر تغییر کرد چون با اجازه شما یه عنوان خودم اضافه کردم که به همون نام بود.. mercenaries که میشه : مزدوران...

Road to the hill 30 به مدال افتخار اضافه شد...
nightshade هم اضافه شد به معنی " خر زهره" که اسم یه گیاه..

بچه ها در مورد ProStreet.. خیابان رانی حرفه ای خوبه ؟ (یادتون باشه دقیقا به همین معنیه فقط فرمشو اگه میشه عوض کنید)






---------------------------------------------
عنوان هایی که مرد پیروز گذاشته بود و من ندیدمش:
اینا رو هم تائید کنید تا صفحه رو دوباره به روز کنم...


دوزخی Infernal

هفتیرکش Gunfighter

فرقه سرخ Red faction

دست مرد مرده Dead Man's Hand

تله Pitfall

نظاره سپیده دم Aurora Watching
یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.

آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili

میراث کین Legacy of Kain

مخالفت Defiance

victorman
14-01-2008, 22:17
اول اینو برام روشن کن... آیا کتیبه با این توضیح سازگاره:
a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times

خود شما نگفتی یک کلمه صد تا معنی داره



رد میشه... چرا ؟ چون مثل cold fear نظری نمی دی مهدی جان... می دونم منظورت اینه که هنوز مورد داره اما نظر می خوام... "فریاد بی کران" چطوره ؟ و یا همون "فریاد دوردست"...... ؟

به نظر من همون( دوردست) خالی بهتره


بچه ها این تاپیک توجه کنن..... اولا من خودمو دیگه خام نمی کنم برم از یه خارجی بپرسم. دفعه پیش هم کلی بهم خندیدن و هم گله داشتن که چرا اینقدر رو عنوان های به این سادگی گیر میدی.. پس نیاز نیست که از کس دیگه ای پرسیده بشه.. خودمون درستش می کنیم.
Cold Fear یعنی Coldness of Fear فک کنم قبلا هم مرد پیروز بهش اشاره کرده بود.
می خوام ببینم شما چی ترجمه می کنید.
نکته: "ترس سرد" از طرف من کاملا رد میشه.. و دلیل: چون با فرهنگ زبان فارسی سازگاری نداره.

این دیگه مشکل شماست که میرید یک اسم ساده رو به خاطر اینکه فکر میکنید باید معنیه شاخ داری داشته باشه از خارجی ها میپرسید
در ضمن من کجا گفتم Cold Fear یعنی Coldness of Fear من گفتم سرمای ترس یعنی Coldness of Fear
و Cold Fear میشه ترس سرد
من نمیفهمم این کجاش با فرهنگ ما سازگاری نداره شما اصلا به نظر ماها اهمیت نمیدی من روی این اسم خیلی حساس شدم چون خیلی خیلی سادست

ali_gamer
14-01-2008, 22:19
سلام به بروبکس اینجا
حالا معنی اینارو کی میدونه :
Patapon
Brooktown High: Senior Year

black hawk84
15-01-2008, 10:18
یدی جان گفته بودی معنی کلمه دواله روپیدا کنم :

دواله
لغت نامه دهخدا

شرح : تسمه اي که بدان قمار بازند. (از برهان ). نام بازي است . (فرهنگ جهانگيري ). به معني دويره است . (فرهنگ اوبهي ).

شرح : دارويي است خوشبوي و آن اشنان است که در مشک خشک کنند. شيبة العجوز. (از برهان ). اسم فارسي اشنه است . (تحفه حکيم مومن ). چيزي است سپيد مانند رگ پوست کنده که بر درخت بلوط و صنوبر و جز آن متکون مي شود و مي پيچد. عربي آن اشنه است . (منتهي الارب ) (از آنندراج ). اشنه و صاحب ذخيره آن را در شمار عطرها آورده است . (يادداشت مولف ). معروف است در زمين توران و مغان بسيار است و بر روي زمين افتاده مي باشد بي آنکه به جايي متعلق باشد. (نزهة القلوب ).

پس نتیجه میگیریم دوتا معنی داره یکی یه نوع تسمه و دیگری نوعی گیاه. حالا نمیدونم میتونه معنی tentacle رو برسونه یا نه . دیگه تصمیم گیری با خودتون...

Shadow of Destiny
15-01-2008, 23:14
خود شما نگفتی یک کلمه صد تا معنی داره
کتیبه چیه.. یه تعریف فارسی بهم بده..


به نظر من همون( دوردست) خالی بهتره
نه... اصلا... اگه قرار باشه یه کلمه باشه حتما حتما حتما باید گفت مسافت یا فاصله.. اما از چه نوعی ؟ از نوع و جنس فریاد..
فاصله (فریاد)..... حالا این چطوره ؟ "به فاصله یک فریاد " ؟؟؟؟ یا "فاصله (فریاد) " یا جاش "مسافت" بذارین...


این دیگه مشکل شماست که میرید یک اسم ساده رو به خاطر اینکه فکر میکنید باید معنیه شاخ داری داشته باشه از خارجی ها میپرسید
و اگه من نمی پرسیدم باور می کردی آره ؟ اگه من الان همینا رو نمی پرسیدم می تونستی بفهمی که معنی The Witcher چی میشه ؟


در ضمن من کجا گفتم Cold Fear یعنی Coldness of Fear من گفتم سرمای ترس یعنی Coldness of Fear
و Cold Fear میشه ترس سرد
خیلی زیاد به خودت می بالیا...
این آخرین باریه که این سوال رو می پرسم... ترس سرد یعنی چه ؟

1. ترسی که سرده ؟ می شه یکی تو این عالم بیاد بهم بگه به چه نوع ترسی می گن ترس سرد... اصلا حالا که اینطوره من می گم" ترس گرم".. چرا ؟ چون همینیه که هست (دلیل ؟ خب نمی گم.. همینطور که شما هم دلیلی نداری جز تکرار حرفت.. ).. آقا من اصلا می گم Cold یعنی گرم... حالا چی ؟... دلیل دلیل دلیل..
و محض اطلاعتون جناب همه چیز دان.. Coldness of Fear با Cold Fear هیچ فرقی نداره جز فرم نوشتاریش..
اینو می خوای از هر استاد دانشگاهی بپرس با اینکه می دونم زیاد بارشون نیست.. اینو قبلا سر چند تا از به اصطلاح استاد های دانشگام امتحان کردم.


من نمیفهمم این کجاش با فرهنگ ما سازگاری نداره شما اصلا به نظر ماها اهمیت نمیدی من روی این اسم خیلی حساس شدم چون خیلی خیلی سادست
من اگه به نظر شماها اهمیت نمی دادم مرض نداشتم که این تاپیک رو بزنم.. کاملا آدم میانه رویی هستم..
خودتم دیدی که مهدی چند تا نظر داد دیدم داره حرف حق رو میزنه رفتم ویرایش کردمو چون کاملا داشت درست می گفت..
مثلا گفت: باید بگی "هاروی بردمن" نه "هاروی کفتر باز" چون اسمه. کاملا هم درست گفت و من هیچ حرفی نداشتم که بگم... از این دلیلا میارن نه همینجوری بگم که "ترس سرد"...

لطفا دو نفر بیان اینجا به من بگن که "ترس سرد" یعنی چی ؟ لطفا تو یک یا دو جمله برام توضیح بدین..


------------------------------------------------------------
سرد دقیقا اینجا به این معنیه:

حالا اینجا فکر می کنید کدوم ترجمه درست باشه:

5. LACKING FEELING lacking normal human feelings such as sympathy, pity, humor etc.
کمبود احساس:
• "He has abused his position," a cold and angry protester said.
یه مرد عصبی و سرد گفت: او از موقعیت خود سوء استفاده کرد.
یه مرد عصبی و بی احساس گفت: او از موقعیت خود سوء استفاده کرده.
• a cold decision
تصمیم سرد.
تصمیمی از روی بی احساسی


آقا اصلا همون سرد خوبه ؟
می دونم که خیلیا می خوان اسمشو بذارم سرد... این عنوان رو علیرغم میل باطنیم میذارم "ترس سرد" اما به هیچ عنوان ازش راضی نیستم.. چون زیاد با فرهنگ ما سازگاری نداره.


اینا رو هم تائید کنید تا صفحه رو دوباره آپدیت کنم.


دوزخی Infernal

هفتیرکش Gunfighter

فرقه سرخ Red faction

دست مرد مرده Dead Man's Hand

تله Pitfall

نظاره سپیده دم Aurora Watching
یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.

آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili

میراث کین Legacy of Kain

مخالفت Defiance


Patapon
سرود کودکانه............ این یه بازی Rhythm style game ه ...درسته ؟
It comes from a child song (a ditty?). I don't know the meaning, if it means anything!

یا سرود کوچک

Brooktown High: Senior Year
دبیرستان بوک تاون: سال آخری ها
نکته: بوک تاون نباید ترجمه شه چون مطمئنم اسم یه دبستانه اما ترجمه ش میشه: " شهر کتاب"..." دبیرستان شهر کتاب"..(البته ترجمه بشه هم بد نیست)
senior به (سال) آخر دانشگاه گفته میشه.

Shadow of Destiny
15-01-2008, 23:15
دواله
لغت نامه دهخدا

شرح : تسمه اي که بدان قمار بازند. (از برهان ). نام بازي است . (فرهنگ جهانگيري ). به معني دويره است . (فرهنگ اوبهي ).

شرح : دارويي است خوشبوي و آن اشنان است که در مشک خشک کنند. شيبة العجوز. (از برهان ). اسم فارسي اشنه است . (تحفه حکيم مومن ). چيزي است سپيد مانند رگ پوست کنده که بر درخت بلوط و صنوبر و جز آن متکون مي شود و مي پيچد. عربي آن اشنه است . (منتهي الارب ) (از آنندراج ). اشنه و صاحب ذخيره آن را در شمار عطرها آورده است . (يادداشت مولف ). معروف است در زمين توران و مغان بسيار است و بر روي زمين افتاده مي باشد بي آنکه به جايي متعلق باشد. (نزهة القلوب ).

پس نتیجه میگیریم دوتا معنی داره یکی یه نوع تسمه و دیگری نوعی گیاه. حالا نمیدونم میتونه معنی tentacle رو برسونه یا نه . دیگه تصمیم گیری با خودتون...


شاهین جان دستت درد نکنه.. خودت نظری نداری ؟

Oracle_Eldorado
15-01-2008, 23:30
دوستان یه ترجمه ی باهال !
امروز اتفاقی پشت جلد بازی Fear رو دیدم .
ترجمه ی فارسیش این بود :
و.ح.ش.ت !!!!!

راستی دوستان ترجمه ی این چی میشه ؟
Sin Episodes

*PiNk PaNTHeR*
15-01-2008, 23:40
دوستان یه ترجمه ی باهال !
امروز اتفاقی پشت جلد بازی Fear رو دیدم .
ترجمه ی فارسیش این بود :
و.ح.ش.ت !!!!!

راستی دوستان ترجمه ی این چی میشه ؟
Sin Episodes
فقره های گناه

Shadow of Destiny
16-01-2008, 00:12
و.ح.ش.ت !!!!!
درسته که یکی از حرفهای من بود : "وحشت غریب"... اما بازم ترجمه های بیرون رو به هیچ عنوان قبول ندارم.
راستی غیبگو (Oracle) جان.... وقت کردی برو یه سر بزن پشت ویترین مغازه ها یه چند تا اسم بذار بخندیم.. یه بار رفتم دیدم اینقدر خندیدم.. اما بعدش گریه م گرفت چون دلم به حال کسایی سوخت که براشون واقعا بد آموزی داره.



Sin Episodes
نمی دونم.. اول باید مشخص شه کهه Sin اسمه یا نه..
1. رخداد های سن.
2. رخداد های (رویدادهای) معصیت..

mehdi_ag
16-01-2008, 08:39
سلام. آقا اول از همه توضیح بدم (همه متن رو مهربون بخونین :31:) الان که دارم اینها رو می نویسم offline هستم و رو سیستم هم هیچی نیست. (به علت قطعی برق اصلی سیسیتم وایرلس و هاب و شبکه و همه چی فعلا قطعه و با یه برق اضطراری و کمی هم ذغال سنگ (حالت ریختن ذغال تو کوره کشتی رو مجسم کنید) :2: دارم این کامپیوتر رو روشن نگه می دارم. برای همین نمی تونم به پست های قبلی مراجعه کنم و دیکشنری هم ندارم. بعد که اینترنتم وصل شد اینو آپلود می کنم اگه مورد و مشکلی بود به بزرگی خودتون ببخشین. من سر صبر دوباره می خونم و آپدیتش می کنم.

نقل قول:
اسم جعلی Alias
شايد بشه از اسم مستعار هم استفاده كرد
مهدی جان اول بگو مستعار یعنی چی تا اونوقت بهت بگم چرا نمیشه...

یعنی مورد استعاره واقع شده... لغت نامه ميگه : به عاريت گرفتن

در مجموع من فكر مي كنم
1- میشه مثل لقب هائی که برای افراد استفاده میشه که از این بخش تو فارسی استفاده نمیشه چون براش کلمه "ملقب" رو دارین... مثل حسن فرفره، یا همون اصغر کپک که تو اون فیلمه بود
2- تو انگلیسی nickname هم داریم که اونم فکر کنم استم مستعار یا لقب بشه
3- و اما جیمز باند رو در نظر بگیرین همون 007 ...... میگیم که اسم رمز جیمز باند 007 هست یا با اسم مستعار 007 فعالیت می کنه
4- گذشته از همه اینها Alias اسم همون مامور مخفیه هم هست. اینجا اومدن یه شبهه ای ایجاد کردن دیگه. به هر حال بازی با کلماته. خوب این یعنی چی .... ایجاست که کار گره می خوره یعنی ترجمه میشه "آلیاس" .... حالا بیا و درستش کن
خوب حالا بگو چه کنیم؟

نقل قول:
کلایو بارکر در اریحا Clive Barker's Jericho
اينجا clive barker اسم نويسنده و داستان پردازه مثل tom clancy كه داستان هاي كميك rainbow six و اينها رو نوشته و اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد. فقط خواسته بگه كه اين بازي از روي داستانهاي كميك clive barker ساخته شده
دقیقا همینطوره که میگی... مهدی... مثل اینکه به پستا توجه نمی کنیا... قبلا هم یه همچین چیزی گفته شده بود.. ولی این درست نیست که اسمش تو ترجمه نیاد.. کل اعضای این فورام هم بیان بگن اسمش تو ترجمه نباشه من قبول نمی کنم. مگه میشه ؟

راستش درستش اینجوریه:
اریحای کلایو بارکر.... یعنی اریحا (جریکو) یی که مربوط به کلایو بارکره.. یعنی این شخص یه بازی در موردش ساخته و غیره..
در مورد Jericho.. خب تو آریان پور دقیقا همینو نشته.. پست های قبل تر رو بخون..
راستی... ممنون از اینکه عکس گذاشتی و همین الان برو اون جکی که می خواستی برام تعریف کنی رو تعریف کن.

نقل قول:
jericho هم نميشه گفت بطور قطع اشاره به اون شهر خاص داره. گرچه داستان برمي گرده به قبل از خلق آدم و حوا انگار و بحث هاي مذهبي و اعتقادي مخصوصا يهوديان در مورد اين سرزمين ها و ... ممكنه الهام گرفته از اسم اون شهر باشه ... به هر حال بگذاريد يكم مطالعه كنم ببينم چي ميشه. ببین Longman چی گفته...

a city in Israel, north of the Dead Sea, thought to be the oldest city in the world
شهری در اسرائیل ، در شمال دد سی (دریای مرده) ، گفته شده که قدیمی ترین شهر دنیاست
منظورم از "اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد" این بود که اگه ترجمه نشه هم نباید متن ترجمه غلط بشه ولی همونطور که گفتی ".....ی کلایو بارکر" درسته.
ولی در مورد اریحا ... همانطور که گفتم بحث الهام گرفتن از اسم شهر و غیره و باید راجع بهش مطالعه کنم. در مورد بازی هم فکر کنم این جریکو اسم اون گروه هفت نفره بود انگار . حالا میشه اینجوری گفت
1- اریحای کلایو بارکر
2- جریکوی کلایو بارکر
3- ]گروه[ اریحای کلایو بارکر
4- ]گروه[جریکوی کلایو بارکر
5- ]گروه[ ... :]بر اساس داستان های[کلایو بارکر ................. (فقط خیلی دراز میشه و جالب نیست)
هر کدوم که فکر می کنید بهتره منم موافقم باهاش

نقل قول:
سرمای ترس Cold Fear
.... ؟
بچه ها این تاپیک توجه کنن..... اولا من خودمو دیگه خام نمی کنم برم از یه خارجی بپرسم. دفعه پیش هم کلی بهم خندیدن و هم گله داشتن که چرا اینقدر رو عنوان های به این سادگی گیر میدی.. پس نیاز نیست که از کس دیگه ای پرسیده بشه.. خودمون درستش می کنیم.
Cold Fear یعنی Coldness of Fear فک کنم قبلا هم مرد پیروز بهش اشاره کرده بود.
می خوام ببینم شما چی ترجمه می کنید.
نکته: "ترس سرد" از طرف من کاملا رد میشه.. و دلیل: چون با فرهنگ زبان فارسی سازگاری نداره.
اون هائی که اینجورین یعنی روش شک دارم. ترس سرد ممکنه خیلی جالب نباشه ولی فکر می کنم سرمای ترس هم صحیح نباشه. تا ببینیم چی میشه

نقل قول:
مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
تو فارسي اينجوري هم گفتن: " تحت تعقيب: مرده يا زنده"
می دونم .. خودم هم زیاد ازش راضی نبودم اما می خواستم از دو نقطه استفاده نشه...ولی باشه تغییرش میدم..
OKنقل قول:

سلسله جنگاوران Dynasty Warriors
dynasty : a powerful group or family that maintains its position for a considerable timedynasty

سه تا معنی داره که تقریبا شبیه به همن.. پست های قبلی لطفا

راستی مهدی... خیلی بدجوری رو بعضی از کلمات گیری به طوریکه مثلا اینقدر sunrise برات اهمیت داشت که حتی مایل نبودی یه نگاه کلی به ترجمه بازی ها بندازی..
چرا فقط یه دونه از تعریفاشو می ذاری ؟
1 : a succession of rulers of the same line of descent
2 : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time
این هر دوش تقریبا به یه معنیه...

2. خانواده یا گروهی قدرتمند که جایگاه (موقعیتش) رو برای زمان قابل ملاحظه ای حفظ می کنه.
که میشه دودمان... شاید نکنه منظورت این باشه که چرا نوشته Dynasty Warriors و چرا ننوشته Warriors' Dynasty که باید عرض کنم خدمتت که فرم نوشتاری تو زبان انگلیسی متفاوته.
1- به خدا گیر نیستم. فقط سعی دارم اون چیزهائی که می دونم با شما به اشتراک بگذارم. دلیل نخوندن پستها هم اینه که واقعا وقت نمی کنم بعضی پست ها رو بخونم و اگه بعد بخونم و چیزی به نظرم برسه می گم حتما و سعی می کنم بحث هائی که شده رو رعایت کنم.
2- یک دونه تعریفش رو گذاشتم چون هم تقریبا یکی هستم هم اینکه خودت گفته بودی اون یکی رو
3- در مورد ترجمه لغت من احساس می کنم منظورش جنگجویانی باشه که مال اون خاندان قدرتمنده . یعنی که گروهی هست و قومی که قدرتمنده و یک سری جنگجو هست که مال این خاندان هستن و قدرتمند موندن اونها رو تضمین می کنه و خلاصه اینجور چیزها که معنیش هم در نهایت میشه جنگجویان خاندان. البته انگار چند صفحه قبل راجع به این ترجمه بحث شده شده بود. بگذار بخونم و ببینم چی بوده تا بیشتر به وحدت کلمه برسیم :20:

نقل قول:
طومارهای قدیمی: فراموشی Elder Scrolls : Oblivion
شايد طومارهاي باستاني بيشتر بهش بياد (بخاطر elder) و در مورد oblivion هم
the condition or state of being forgotten or unknown
شايد بشه گفت [كتيبه هاي]فراموش شده
اول اینو برام روشن کن... آیا کتیبه با این توضیح سازگاره:
a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times

در مورد باستانی ؟ نمی دونم.. بقیه هم همین نظر رو دارن ؟ اگه کسی نظری نداد. میذارمش باستانی.

در مورد oblivion ؟ ... نه.. فراموش شده نمیشه... گفته : " شرایط یا حالت فراموش شدن یا نا معلوم ماندن"...
من می گم بذاریم: "نسیان" چطوره ؟ هم کلمه ش قدیمیه و هم بیشتر به طومار و باستان می خوره..

1- متنی که گذاشتی (انگلیسی) دقیقا تعریف طوماره. از کتیبه استفاده کردم چون اول از طومار استفاده شده و نخواستم دوبار پشت هم بیاد + کتیبه هر چیز مکتوب شده هست. کتاب و کتابت (نوشتن) و ... هم ریشه ان. طومار هم به هر حال یک چیز مکتوبه. حالا بگذریم از اینکه تو فارسی ایجور باب شده که کتیبه همون سنگ نوشته هست.
2- بگذار ببینم کجا دیدم در مورد این oblivion که نوشته بود به معنی فراموش شده هم بکار میره. منبع رو پیدا می کنم و برات می گذارم.

نقل قول:
سرحد فریاد FarCry
.... ؟
رد میشه... چرا ؟ چون مثل cold fear نظری نمی دی مهدی جان... می دونم منظورت اینه که هنوز مورد داره اما نظر می خوام... "فریاد بی کران" چطوره ؟ و یا همون "فریاد دوردست"...... ؟

اینم مثل بالا همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم شاید همنطور که فیروز (--> پیروز --> ویکتور) میگه "دوردست" بهتر باشه. نمی دونم ؟!
یکم از فکر این لغت "فریاد" بیا بیرون. Let your Mind out of Box یا یه همچون چیزی :46: شاید معانی بهتری به ذهت برسه. تو ترجمه ها هم خودت گفتی "به فاصله ای که ..... "

نقل قول:
فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters
اينو فيني ماهيه يا ماهي فيني هم شايد بتوني بگي
نه مهدی... کاملا معلوم شد که به پستا نگاه نمی ندازی... از تو بعید بود...
قبلا هم گفته بودم که fish ترجمه نشه بهتره.. خنده دار نیست ؟
ماهی فینی ؟ یا فینی ماهی ؟ به خاطر همین گفتم که fish هم ترجمه نشه تا هم مسخره جلوه نده و هم ریتمش بهتر بشه.. باید دید نظر بقیه چیه..
چرا اتفاقا خونده بودم ولی کلیات یادم نبود. می بینی که پیشهاد شایدی هست. گفتم اینطوری هم میشه. مثل کاپیتان جک گنجشکه که تو دزدان دریائی کارائیب ترجمه کرده بودن ( و همونطور که خودتم می دونی جالب نبود این ترجمه) و اونجوری هم که تو گفتی میشه مثل دانلد داک. هرکدوم که روون تر و قشنگ تر بشه درسته و از نظر من هم اجباری رو هیچ کدومش نیست.

نقل قول:
روح سوار Ghost Rider
.... ؟
این یکی رو به هیچ عنوان عوض نمی کنم... خیلی قشنگه... ما حتی تو زبون فارسی هم یه چنین عنوان هایی رو هم به کار می بریم... تا حالا "پارک سوار " شنیده بودی ؟
روح سوار یعنی "سواره روح" کسی که روح رو میرونه. منظور اینه که کسی که روح رو در اختیار خودش داره.
اگه بخوایم مفهومی در نظر بگیریم میشه گفت : " کنترل کننده روح "..
همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم و لازم هم نیست فعلا عوضش کنی. بگذار ببینم اولا داستان بازی چیه و دوما لغت چی میشه براش پیدا کرد.

نقل قول:
هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
اين birdman فكر كنم فاميل يارو هست ---- هاروي بردمان - دقیقا همینیه که می گی...... کاملا... نیست victorman اسم همه رو با حرف کوچیک می نویسه ما رو هم گیج می کنه.. بچه اول اسم هر بازی رو با حروف بزرگ بنویسین.. مثلا:
Cold Fear
OK

mehdi_ag
16-01-2008, 08:42
حالا مي رم صفحه 33 و شروع مي كنم به خوندن و ميام جلو

arnold_ab
16-01-2008, 09:53
خسته نباشید من میخواستم یدونم lostplanetیعنی چی

black hawk84
16-01-2008, 10:29
ارنولد جان قبلا ترجمه شده وتو پیج اول هم هستش بد نیست یه نگاهی به پیچ 1 بندازی ومعنیش هم میشه سیاره گمشده.

mehdi_ag
16-01-2008, 10:39
خوب دوباره بر مي گردم به farcry
همونطور كه تو صفحه 33 گفتم
شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه

حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"

حالا ترجمه Merriam:
Function:noun
1 : a long distance
2 : something notably different <the effects of the foreign-aid program were a far cry from what was intended>

و يه ديكشنري ديگه (
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید)
A long way: The climate in Alaska is a far cry from that of Florida.

اولش گفته مسافت زياد. ولي تو جمله تفاوت زياد معني ميده .... انگار تو انگليسي مسافت و تفاوت در اين مورد يكي به كار گرفته مي شه.

و اين آدرس هم ببينيد: (اينجا راجع به معني متفاوت استفاده شده)

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


و يه ديكشنري ديگه (
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید)
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"

اوليش آشناست... درسته ... اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه >--< صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه

دوردست خالي رو هم كه موافق نبوديد
حالا يه لغت جديد ..." آخر دنيا" يا "ته دنيا" چطوره مي رسونه؟ (خودم اينجا خيلي حال نمي كنم باهاشون ولي مصطلحه و زيادم استفاده ميشه)

دوميش هم كه پيرو همون لينك قبلي هست يعني متفاوت و "دوراز انتظار" يا "غير منتظره"


تا اينجا رسيدم به صفحه 35. دارم راجع به Avatar مي خونم. جالبه ... ببينم ديگه چيا پيدا مي كنم راجع بهش و مي گم بهتون

victorman
16-01-2008, 11:12
و اگه من نمی پرسیدم باور می کردی آره ؟ اگه من الان همینا رو نمی پرسیدم می تونستی بفهمی که معنی The Witcher چی میشه ؟

من منظورم cold fear بود خود شما اگه یک نفر خارجی ازت بپرسه ( چای داغ ) یعنی چی شما بهش نمیخندی


خیلی زیاد به خودت می بالیا...
این آخرین باریه که این سوال رو می پرسم... ترس سرد یعنی چه ؟

شما میگی ترس که سرد نمیشه
پس چطور خود شما میگی سرمای ترس


لطفا دو نفر بیان اینجا به من بگن که "ترس سرد" یعنی چی ؟ لطفا تو یک یا دو جمله برام توضیح بدین..

شما فکر میکنی ترس سرد نمیشه یعنی شما میگی تمام اسم بازی ها باید با عقل جور در بیاد
خب اینجاس که میبینی داری اشتباه میکنی شما این چند تا رو توضیح بدید تا منم ترس سرد رو توضیح بدم

نظاره سپیده دم Aurora Watching
یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.

مگه میشه از سپیده دم مواظبت و نگهبانی کرد میشه توضیح بدین

شاهراه جهنم Hell's Highway

مگه جهنم شاهراه داره من که گیج شدم میشه توضیح بدین

روح سوار Ghost Rider

مگه میشه سوار روح شد فرمونش هیدرولیکه؟ میشه توضیح بدین

صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

اینم مثل بالایی مگه کسی سوار صوت میشه

شکاف دهنده های زمان Time Splitters

من خیلی دلم میخواد زمانو بشکافم ولی مگه میشه؟ توضیح لطفا

و اگه بخوام بگم هزار تای دیگم هست.......

دوست عزیز من که با شما جنگ ندارم که شما اینطور تند حرف میزنی
در مورد اینکه شما به نظرات ما اهمیت نمیدی من در پست 386 این بازی رو گفتم معنیشو هم گفتم

Condemned : Criminal Origins

محکوم : اصول تبهکاران

که شما گفتی من اشتباه میکنم و میشه Condemned Criminal: Origins
منم در پست 400 گفتم که اشتباه از جانب شماست و اسن بازی همونیه که من گفتم و شما اهمیت ندادی و رفتی همونی که خودت گفتی ترجمه کردی گذاشتی صفحه اول


راستی
پیمانی کشنده Deadly Alliance
رو درست کنید میشه پیمان کشنده

Oracle_Eldorado
16-01-2008, 12:49
درسته که یکی از حرفهای من بود : "وحشت غریب"... اما بازم ترجمه های بیرون رو به هیچ عنوان قبول ندارم.
راستی غیبگو (Oracle) جان.... وقت کردی برو یه سر بزن پشت ویترین مغازه ها یه چند تا اسم بذار بخندیم.. یه بار رفتم دیدم اینقدر خندیدم.. اما بعدش گریه م گرفت چون دلم به حال کسایی سوخت که براشون واقعا بد آموزی داره.



دوست عزیز اسم من سروش هست .
شما همون Oracle بگو .
چشم ! این دفعه میرم یه سری جدید واستون میارم .
تازه رفتم میگم بازی هیلو دارید ؟ میگه منظورت همون هالوو هست دیگه ؟!!!


فقره های گناه

ممنون از شما .

Shadow of Destiny
17-01-2008, 02:59
درسته که یکی از حرفهای من بود : "وحشت غریب"... اما بازم ترجمه های بیرون رو به هیچ عنوان قبول ندارم.
اشتباه کردم.. فک کردم منظورتون cold fear بود..
راستی fear همون ترس خوبه... وحشت دیگه چیه...


در مجموع من فكر مي كنم
1- میشه مثل لقب هائی که برای افراد استفاده میشه که از این بخش تو فارسی استفاده نمیشه چون براش کلمه "ملقب" رو دارین... مثل حسن فرفره، یا همون اصغر کپک که تو اون فیلمه بود
2- تو انگلیسی nickname هم داریم که اونم فکر کنم استم مستعار یا لقب بشه
3- و اما جیمز باند رو در نظر بگیرین همون 007 ...... میگیم که اسم رمز جیمز باند 007 هست یا با اسم مستعار 007 فعالیت می کنه
4- گذشته از همه اینها Alias اسم همون مامور مخفیه هم هست. اینجا اومدن یه شبهه ای ایجاد کردن دیگه. به هر حال بازی با کلماته. خوب این یعنی چی .... ایجاست که کار گره می خوره یعنی ترجمه میشه "آلیاس" .... حالا بیا و درستش کن
خوب حالا بگو چه کنیم؟
آفرین مهدی حان.. می خواستم خودت ترجمه کنی و بگیری... اسم مستعار یعنی همون Nickname اما Alias منفیه.. یعنی اسم خوتو نگی ویه اسنپم دسگه بگی.. مثلا تو اسمت مهدیه ولی نمیخوای اسمت فاش شه میگی "ارشیا"..
با اسم مستعار هم فرق می کنه درسته ؟

بعدشم خیلی جالبه که بدونی که این اسما معمولا توسط جانی ها به کار برده میشه.. به هیچ عنوان به معنی اسم مستعار نیست...
منفیه:

a false name, usually used by a criminal:
• She checked into the hotel under an alias.

همون اسم جعلی خوبه..


منظورم از "اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد" این بود که اگه ترجمه نشه هم نباید متن ترجمه غلط بشه ولی همونطور که گفتی ".....ی کلایو بارکر" درسته.
ولی در مورد اریحا ... همانطور که گفتم بحث الهام گرفتن از اسم شهر و غیره و باید راجع بهش مطالعه کنم. در مورد بازی هم فکر کنم این جریکو اسم اون گروه هفت نفره بود انگار . حالا میشه اینجوری گفت
1- اریحای کلایو بارکر
2- جریکوی کلایو بارکر
3- ]گروه[ اریحای کلایو بارکر
4- ]گروه[جریکوی کلایو بارکر
5- ]گروه[ ... :]بر اساس داستان های[کلایو بارکر ................. (فقط خیلی دراز میشه و جالب نیست)
هر کدوم که فکر می کنید بهتره منم موافقم باهاش

مهدی جان ممنون که وقت میذاری... من دیروز داشتم صافی سیفون رو بازی می کردم یه جایی بود تو فلستین فکرکنم.. که به Jericho اشاره کرد. حالا دو تا:

1. اریحای کلایو بارکر
2. جریکو ی کلایو بارکر

اصلا با گروه مروه هم موافق نیستم...


اون هائی که اینجورین یعنی روش شک دارم. ترس سرد ممکنه خیلی جالب نباشه ولی فکر می کنم سرمای ترس هم صحیح نباشه. تا ببینیم چی میشه
من دیگه بیخیالش شدم.. همون ترس سرد...


1- به خدا گیر نیستم. فقط سعی دارم اون چیزهائی که می دونم با شما به اشتراک بگذارم. دلیل نخوندن پستها هم اینه که واقعا وقت نمی کنم بعضی پست ها رو بخونم و اگه بعد بخونم و چیزی به نظرم برسه می گم حتما و سعی می کنم بحث هائی که شده رو رعایت کنم.
2- یک دونه تعریفش رو گذاشتم چون هم تقریبا یکی هستم هم اینکه خودت گفته بودی اون یکی رو
3- در مورد ترجمه لغت من احساس می کنم منظورش جنگجویانی باشه که مال اون خاندان قدرتمنده . یعنی که گروهی هست و قومی که قدرتمنده و یک سری جنگجو هست که مال این خاندان هستن و قدرتمند موندن اونها رو تضمین می کنه و خلاصه اینجور چیزها که معنیش هم در نهایت میشه جنگجویان خاندان. البته انگار چند صفحه قبل راجع به این ترجمه بحث شده شده بود. بگذار بخونم و ببینم چی بوده تا بیشتر به وحدت کلمه برسیم
نه اشتباه کردی.. فرم نوشتاری درستش اینجوریه:

Warriors' Dynasty

1
- متنی که گذاشتی (انگلیسی) دقیقا تعریف طوماره. از کتیبه استفاده کردم چون اول از طومار استفاده شده و نخواستم دوبار پشت هم بیاد + کتیبه هر چیز مکتوب شده هست. کتاب و کتابت (نوشتن) و ... هم ریشه ان. طومار هم به هر حال یک چیز مکتوبه. حالا بگذریم از اینکه تو فارسی ایجور باب شده که کتیبه همون سنگ نوشته هست.
2- بگذار ببینم کجا دیدم در مورد این oblivion که نوشته بود به معنی فراموش شده هم بکار میره. منبع رو پیدا می کنم و برات می گذارم.

1. پس خودت گرفتی که کتیبه با طومار فرق می کنه.. من تعجب می کنم چرا از همون اول به دیکشنری کگاه نمیندازی تا دیگه اینقدر در موردش بحث نشه ؟ نکنه اون موقع هم برق رفته بود ؟ wink
2. یادت باشه.. تو این تاپیک ما خودمون منبع خودمونیم.. و در ضمن دیگه از فرهنگ لغت بهتر ؟ فراموش شده چیه مهدی.. گاهی اوقات یه چیزایی می گی که دلم می خواد بزنم تو دهنت...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



اینم مثل بالا همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم شاید همنطور که فیروز (--> پیروز --> ویکتور) میگه "دوردست" بهتر باشه. نمی دونم ؟!
یکم از فکر این لغت "فریاد" بیا بیرون. Let your Mind out of Box یا یه همچون چیزی شاید معانی بهتری به ذهت برسه. تو ترجمه ها هم خودت گفتی "به فاصله ای که ..... "
مهدی جان. درستش میشه "مسافت ".. اینجوری خوبه ؟ مسافت (فریاد) ... حتما باید گفته شه به چه نوع مسافتی اطلاق میشه.


چرا اتفاقا خونده بودم ولی کلیات یادم نبود. می بینی که پیشهاد شایدی هست. گفتم اینطوری هم میشه. مثل کاپیتان جک گنجشکه که تو دزدان دریائی کارائیب ترجمه کرده بودن ( و همونطور که خودتم می دونی جالب نبود این ترجمه) و اونجوری هم که تو گفتی میشه مثل دانلد داک. هرکدوم که روون تر و قشنگ تر بشه درسته و از نظر من هم اجباری رو هیچ کدومش نیست.

کاپتان جک گنجشکه خیلی قشنگه.. هیچ موردی هم نداری و همینطور ... اردک دانلد هم خوبه.. اما نمی دونم چرا فینی ماهی یا ماهی فینی خوب جور در نمیاد.. این بتزم نظر شخصی من بود..


همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم و لازم هم نیست فعلا عوضش کنی. بگذار ببینم اولا داستان بازی چیه و دوما لغت چی میشه براش پیدا کرد.

مطمئن باش که از روح سوار بهتر پیدا نمیکنی..



n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"

اوليش آشناست... درسته ... اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه >--< صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه

دوردست خالي رو هم كه موافق نبوديد
حالا يه لغت جديد ..." آخر دنيا" يا "ته دنيا" چطوره مي رسونه؟ (خودم اينجا خيلي حال نمي كنم باهاشون ولي مصطلحه و زيادم استفاده ميشه)

دوميش هم كه پيرو همون لينك قبلي هست يعني متفاوت و "دوراز انتظار" يا "غير منتظره"


تا اينجا رسيدم به صفحه 35. دارم راجع به Avatar مي خونم. جالبه ... ببينم ديگه چيا پيدا مي كنم راجع بهش و مي گم بهتون

فک کنم نوبت من باشه که به شما گیر بدم...
بابا کلمه به این آسونی چرا اینقدر روش کلیدین ؟ (cold fear 2)

distance estimated in terms of the audibility of a cry
این به معنی " اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه " نیست... میگه فاصله تخمینی از لحاظ رسا بودن یه فریاد
حالا اگه بخوایم اونی که شما می گی باشه پس "فریاد بی کران " که عالیه... یعنی فریادی که کران (حد) نداره..
راستی ممنون از ینکه تحقیق کردی..

Shadow of Destiny
17-01-2008, 03:01
من منظورم cold fear بود خود شما اگه یک نفر خارجی ازت بپرسه ( چای داغ ) یعنی چی شما بهش نمیخندی
متاسفم که متوجه منظورم نشدی..



شما میگی ترس که سرد نمیشه
پس چطور خود شما میگی سرمای ترس
نمی گم اینم خیلی خوبه اما معنیشو بهتر میرسونه تا ترس سرد (بستنی سرد)
سرما یعنی سردی.. من "سردی ترس" رو ترجیح میدم... به هر حال اسمشو میذارم "ترس سرد"



نظاره سپیده دم Aurora Watching
یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.

مگه میشه از سپیده دم مواظبت و نگهبانی کرد میشه توضیح بدین
نگهبانی سپیده دم رو میشه دو نوع برداشت ازش کرد.. نگهبانی از سپیده دم و نگهبانی در سپیده دم.. گرفتی ؟
watch به معنای انتظار نیست.. اما شاید بشه یه معنی دور ازش پیدا کرد..



شاهراه جهنم Hell's Highway

مگه جهنم شاهراه داره من که گیج شدم میشه توضیح بدین
آره.. اینجا می تونه در مورد بزرگراهی که به جهنم ختم میشه صحبت کرده باشه.. تو بازی مشخص میشه..



روح سوار Ghost Rider

مگه میشه سوار روح شد فرمونش هیدرولیکه؟ میشه توضیح بدین
تو همین پست توضیح دادم. در ضمن.. پارک سوار یعنی کسی که سوار پارکه با فرمون هدرولیک ؟



صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

اینم مثل بالایی مگه کسی سوار صوت میشه
آره... اما با استفاده از تشبیه.


شکاف دهنده های زمان Time Splitters

من خیلی دلم میخواد زمانو بشکافم ولی مگه میشه؟ توضیح لطفا

اینو دیگه خودتون توضیح بدین چون اسمشو خودتون گفتی.. (گرچه هنوز هم توضیحی براش دارم)


و حالا ترس سرد رو توضیح بده...


دوست عزیز من که با شما جنگ ندارم که شما اینطور تند حرف میزنی
در مورد اینکه شما به نظرات ما اهمیت نمیدی من در پست 386 این بازی رو گفتم معنیشو هم گفتم

در مورد تند صحبت کردن شرمنده... گاهی اوقات اعصابم خورد میشه باید غرضمو سر یکی خالی کنم دیگه و کی بهتر از شما..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


که شما گفتی من اشتباه میکنم و میشه Condemned Criminal: Origins
منم در پست 400 گفتم که اشتباه از جانب شماست و اسن بازی همونیه که من گفتم و شما اهمیت ندادی و رفتی همونی که خودت گفتی ترجمه کردی گذاشتی صفحه اول
بازم شرمنده.. به خدا ندیدم .. گفتم شاید اشتباه کرده باشی.. یخورده با کله رفتم جلو..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

پس میشه: " جانی: دلایل جنایی" یا "ریشه های جنایی"... ریشه بهتره...


پیمانی کشنده Deadly Alliance
رو درست کنید میشه پیمان کشنده
می دونم اما پیمان کشنده انگار یه جور صراحتا داره میگه پیمانی که میکشه.. به خاطر همین یه "ی" اضافه کردم..


به هر حال ممنون که وقت گذاشتی و شرمنده که بد صحبت کردم.. یه لحظه از خودم بدم اومد..
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بحث cold fear رو هم تموم کن... همون "ترس سرد" رو میذارم...



تازه رفتم میگم بازی هیلو دارید ؟ میگه منظورت همون هالوو هست دیگه ؟!!!

می خواستی بگی هالوو عمه ته...
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

victorman
17-01-2008, 11:16
بچه ها من دوباره یه سری زدم به مغازه ها
فقط خواهشا بعد از اینکه خندیدید گریه کنید چون این ها فاجعس

Soldier of fortune
سرباز آینده (فهمیدید که چی شد)

Hitman
مرد برخورد (ای خدا بگم چی کارتون کنه)

Alias
الیاس (نترسید منظورش سریال اغما نبوده )

خوشبختانه بیشتر از این پیدا نکردم البته فعلا

mehdi_ag
17-01-2008, 11:34
1. پس خودت گرفتی که کتیبه با طومار فرق می کنه.. من تعجب می کنم چرا از همون اول به دیکشنری نگاه نمیندازی تا دیگه اینقدر در موردش بحث نشه ؟ نکنه اون موقع هم برق رفته بود ؟ wink
2. یادت باشه.. تو این تاپیک ما خودمون منبع خودمونیم.. و در ضمن دیگه از فرهنگ لغت بهتر ؟ فراموش شده چیه مهدی.. گاهی اوقات یه چیزایی می گی که دلم می خواد بزنم تو دهنت...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



1- بابام جان گفتم كه "از کتیبه استفاده کردم چون اول از طومار استفاده شده و نخواستم دوبار پشت هم بیاد ":13:
2- خوب يه جا خالي من بدم.... نخوره بهم .... :11:بابا چقدر عصباني ميشي :31:
oblivion

From Wikipedia

The word oblivion means the state of complete unawareness, unconsciousness, or forgetfulness; or the state of being completely forgotten


From Merriam-Webster

1: the fact or condition of forgetting or having forgotten; especially : the condition of being oblivious
2: the condition or state of being forgotten or unknown


ديدين. معني فراموش شده هم ميده

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

جلد بازي رو كه ديدم اونجوري كه نوشته به نظر ترجمه شما (نسيان-فراموشي) هم مي تونه درست باشه
چون من فكر مي كردم اين oblivion برمي گرده به اون طومار هاي قديمي كه از بس قديمي شدن از ياد رفتن و فراموش شده اند.
ولي اگه به صورت مستقل در نظر گرفته بشه (اونجوري كه رو جلده) ميتونه همون نسيان يا فراموشي باشه

mehdi_ag
17-01-2008, 11:45
بچه ها من دوباره یه سری زدم به مغازه ها
فقط خواهشا بعد از اینکه خندیدید گریه کنید چون این ها فاجعس

Soldier of fortune
سرباز آینده (فهمیدید که چی شد)

Hitman
مرد برخورد (ای خدا بگم چی کارتون کنه)

Alias
الیاس (نترسید منظورش سریال اغما نبوده )

خوشبختانه بیشتر از این پیدا نکردم البته فعلا

خوب من الان ترجمه hitman با تمام قسمتهاش رو مي گذارم براتون

مرد برخورد
مرد برخورد (برخورد اول)
مرد برخورد (برخورد دوم)
مرد برخورد (برخورد سوم)
مرد برخورد (برخورد چهارم)
مرد برخورد (برخورد پنجم)
مرد برخورد (برخورد ششم)
مرد برخورد (برخورد هفتم)
مرد برخورد (برخورد ......)
.....
.....

مرد له شده (توضيح: از بس برخورد كرده اينطور شده)

mehdi_ag
17-01-2008, 12:11
اين Oblivion رو از كجا ميشه خريد واسه Pc من نديدم؟

victorman
19-01-2008, 00:16
چی شده کسی نیست همه رفتن آقای شاهین سیاه لااقل شما بیا یه کم کلکل کنیم

black hawk84
19-01-2008, 11:31
بابا منم خبر ندارم مثل اینکه تاپیک به خواب ابدی رفته . تو موضوعی سراغ نداری که درباره اش کل کنیم؟

black hawk84
19-01-2008, 11:49
شکاف دهنده های زمان Time Splitters

میخواستم برای این بازی زمان شکافان رو پیشنهاد بدم چون هم کوتاهتره و هم قشنگتره(امیدوارم پیروز مرد به این گیر نده)

victorman
19-01-2008, 13:11
میخواستم برای این بازی زمان شکافان رو پیشنهاد بدم چون هم کوتاهتره و هم قشنگتره(امیدوارم پیروز مرد به این گیر نده)

بابا جمع کن با این اسمت زبانتو با تک ماده پاس کردی؟ ( کلکلو حال کردی جون من )

ولی خداییش اسم باحالی گفتی من که شدیدا موافقم

black hawk84
20-01-2008, 11:22
بابا جمع کن با این اسمت زبانتو با تک ماده پاس کردی؟ ( کلکلو حال کردی جون من )
ولی خداییش اسم باحالی گفتی من که شدیدا موافقمپس اگه موافقی همینو بذاریم خب؟
راستی تو که هی زبان زبان میکنی نمره زبانت تو دبیرستان چند بوده(خداییش راستشو بگو)[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

victorman
20-01-2008, 16:20
آره همینو بزار مگه شما هم میتونی بزاری؟
خدا شاهده تو سه سال دبیرستان بد ترین نمره زبانم 17 بوده

Shadow of Destiny
20-01-2008, 22:10
درسته وقت امتحاناته... دیدم کسی نمیاد یه چند روز رفتم هوا خوری .. اینقدر هوا خوردم که شکمم باد کرده..:20:



2- خوب يه جا خالي من بدم.... نخوره بهم :11:.... بابا چقدر عصباني ميشي:31:
اولا عصبانی نبودم می خواستم باهات شوخی کنم و ثانیا عمرا بذارم جاخالی بدی.:31:



or the state of being completely forgotten

2: the condition or state of being forgotten or unknown

مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...:11:

"حالت فراموش شدن" یعنی چی ؟ یعنی "فراموشی"...
راستی .. ممنون که عکس میذاری.. حس خوبی میده..


بچه ها من دوباره یه سری زدم به مغازه ها
فقط خواهشا بعد از اینکه خندیدید گریه کنید چون این ها فاجعس

Soldier of fortune
سرباز آینده (فهمیدید که چی شد)

Hitman
مرد برخورد (ای خدا بگم چی کارتون کنه)

Alias
الیاس (نترسید منظورش سریال اغما نبوده )

خوشبختانه بیشتر از این پیدا نکردم البته فعلا
منم اینبار رفتم یه چندتا شو میذارم... واقعا فاجعه س...

خوب من الان ترجمه hitman با تمام قسمتهاش رو مي گذارم براتون


مرد برخورد
مرد برخورد (برخورد اول)
مرد برخورد (برخورد دوم)
مرد برخورد (برخورد سوم)
مرد برخورد (برخورد چهارم)
مرد برخورد (برخورد پنجم)
مرد برخورد (برخورد ششم)
مرد برخورد (برخورد هفتم)
مرد برخورد (برخورد ......)
.....
.....

مرد له شده (توضيح: از بس برخورد كرده اينطور شده)

:27:


چی شده کسی نیست همه رفتن آقای شاهین سیاه لااقل شما بیا یه کم کلکل کنیم
اون بازی هایی رو که واسه تائید گذاشته بودم تائیدش کردی ؟.. به جای کل کل می تونستی بری به اونا یه نگاه بندازی..


میخواستم برای این بازی زمان شکافان رو پیشنهاد بدم چون هم کوتاهتره و هم قشنگتره(امیدوارم پیروز مرد به این گیر نده)

Nope...

splitter به شخص بر نمی گرده... برای همین گفتم "شکاف دهنده های زمان" و الا می تونستم بگم " شکاف دهندگان زمان".. یا به قول خودت "زمان شکافان"..
one that splits


آره همینو بزار مگه شما هم میتونی بزاری؟
زشته... :46:

راستی یادم رفت یه کل بندازم (ولی دیگه ادامه ندین)...

جمع کنین بابا با این ترجمه تون: (ترس سرد.. ترس یخ... ترس یخمک) :31: :10:



این امتحانات تموم شه، می خوام بترکونم...

راستی بچه ها... بیاین تو این سایت خارجی عضو شین و هر سوالی در مورد اسم بازی دارین بپرسین تا هم صفحه به روز باشه و هم من اونجا تک و تنها سوال نکنم... خیلی تو ترجمه می تونن بهمون کمک کنن...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

منتظرم... فعلا...

mehdi_ag
21-01-2008, 08:40
the state of being completely forgotten

the condition or state of being forgotten or unknown

مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...

شادو جان كاملا باهات مخالفم. يه كم بيشتر دقت كن

mehdi_ag
21-01-2008, 09:43
خوب در مورد ترجمه كه كردين تو صفحه 36

GoDai: Elemental Force گودای: نیروی بنیادین

اين اطلاعات شايد كمك كنه براي درك بيشتر


GoDai

يعني پنج عنصر... اين گوداي تو فرهنگ ژاپني هست. چهار عنصر رو كه حتما همتون شنيدين.
1 Chi ... خاك
2 Sui ... آب
3 Ka ... آتش
4 Fū ... باد
5 Kū

و اما پنجمي. پنجمي رو اينجور شرح داده

Kū or sora, most often translated as "Void", but also meaning "sky" or "Heaven", represents those things beyond our everyday experience, particularly those things composed of pure energy

و Void رو گفته:
Aether (classical element)

The fifth Classical Element is known by various names: Aether (Greek αἰθήρ), Idea (Greek ίδέα), or ίερόν, (Greek hieron "a divine thing").

According to ancient and medieval science, Aether (Greek αἰθήρ, aithēr[1]), also spelled ether, is the material that fills the region of the universe above the terrestrial sphere

منظور ماده اي كه كل جهان رو پر كرده. همون فضائي به اصطلاح خالي كه بين كرات و سياره ها هست... مي گن اون چيزي كه اونجاست و كل جهان رو پر كرده همين عنصر پنجمه....

منو ياد Fifth Element انداخت.

و چي پيدا كردم :
Aether was also called quintessence (from quinta essentia, "fifth element"). Quintessence was also thought to be heavenly, i.e. not of the material world (matter). Quintessence was also said to have the power of life. Its Platonic solid was the dodecahedron.


اينجا ها رو بخونين:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

black hawk84
21-01-2008, 10:49
Nope...
splitter به شخص بر نمی گرده... برای همین گفتم "شکاف دهنده های زمان" و الا می تونستم بگم " شکاف دهندگان زمان".. یا به قول خودت "زمان شکافان"..
چرا اینقدر سخت میگیری؟
توی همین تاپیک چند مورد بازی خارجی دیدیم که قواعد زبانی رو رعایت نکرده بودن؟؟
یکی به جای c از k استفاده میکنه یکی er اضافه میکنه و...
ما هم نباید حتما همه قواعد رو رعایت کنیم که..
در ضمن زمان شکافان جمع زمان شکافه. زمان شکاف هم میتونه یه شخص باشه هم یه دستگاه. مثلا میشه گفت دستگاه زمان شکاف ، این کجاش مشکل داره؟؟؟

mehdi_ag
21-01-2008, 11:40
دوستان - دوستان .......... توجه : زدم تو لونه ترجمه
اين ليست بازيهاي نوين نگاه با ترجمه هاي طلائي:2:

بخونيد و لذت ببريد (البته تك و توكيش بد نيست ولي اكثرا ... واه واه)

نیروی ضد شورش 4/ ارتش سری /گروه ضربت 2 SWAT4 /SOLDENER /GHOST RECON 2

ندای وظیفه 2/ تک تیر از 2/ گروهان هوابرد CLL OF DUTY / SNIPER 2 /AIRORNE TROOPERS

معمای معبد متروکه NANCY DRAW

شهر بهشت PARADISE CITY

سرعت آتشین در شب JUICED 2 HOT IMPORT NIGHT

:18:امپراتور زمین 3 EMPIRE ERTH 3

شاهزاده ایرانی 2 PRINCE OF PERSIA / THE TWO THRONES

عطش سرعت در شهر CARBON (NEED FOR SPEED)

:18:زمان عملیات بازگشت TIME SHIFT

فرماندهی فوق تصور SUPREME COMMANDER FORGED ALLIANCE

جهان در معرض جنگ UNIVERS AT WAR

شبکه خبری بی بی B-B-B NEW

گل کاشتی ویناتا VIVA PINATA

:18:بر فراز دست خدایان OVER LORD

یورش سپاهیان مرگ AVANE CAST RISE OF MAG

عصر امپراتوری 3 -قلمرو فرمانروایان اسیائی AGE OF EMPIERS III ASIAN OF DYNESTIGS

:18:سلطان مرگ THE WITHCER

مجموعه بازیهای سیمز داستان زندگی THE SIMS LIFE STORIES

ترس محض SCARE

تولد انتقام گر BURN

در میان تریکی محض DARKNESS WITHEN

:18:کان و لانچ مردان مرگ KANE&LAYNCH DEAD MAN

جدیدتری بازیهای سوپر ماریو SUPER MARIO BROS 78 *1

بالترین حد نشان حکومتی EXTREAM LEGENDES

:18:سلحشوران نوار مرزی BATTLE FOR THE PASEFIC

بالاترین قدرت مقاومت FORCE RESISTENCE

جنگهای غیر واقعی 5 UNREAL TORNOMENT V

مسابقات جهانی کشتی کج 2007 SMAK DOWN RAW 2007

مسابقات جهانی فوتبال 2007 PRO EVELUTION SOCRE 2007

قهرمانان گیتار 3 GUITAR HERO III

:20:زنبور عسل بلزی گوش BEE MOVI GAMES

منطقه سایت سیاه BLACK SITE AREA 51

گرگ خوناشام BEOWOLF

وقت به پایان رسید OVER CLOCKED

شهر سازی جدید SIM CITY SOCITIES

استرانگل هولد STRANGEL HOLD NEW

گشت و گذار جدید THE SIMS 2 BORN VOYAGE

مدال افتخار عملیات هوا برد MEDAL OF HONER AIR BORN

کانتر استریک نسخه فارسی COUNTER STRICK FARSIEDITION

:27:هجوم سودا گران مرگ CRYSIS

ندای وظیفه 2 / تک تیر انداز 2 / گروهان هوا برذ call of duty 2 / sniper /airborn troopers

----- FACTOR

اقا متگاه شیطان 4 RESIDENT EVIL 4

طوفان خشم MAELSTORM

تو هیچی نیستی YOU ARE EMPTY

جنون سرعت NEED FOR SPEED CARBON

لیگ طلائی ایران 2 PES 6

سالگرد مرگ TOM RIDER

عملیات شوک BIOSHOCK

قاتل حرفه ای HITMAN 4

:18:هجوم داخلی INFERNAL

مرد انکبوتی SPIDER MAN

:18:امنیت در فضا GENESIS

سقوط قلعه شیطان BLITZKRIIEC

مسابقات فوتبال برتر جهان PES 2008

فیفا 2008 FIFA 2008

سایه مرگ چرنویل STALKER

عملیات جهنمی UFA

سرقت با شکوه اتومبیل 5 GTA SANANDERS

هجوم همه جانبه COUNTER STRICK

:18:دشمن خون آشام ENEMY TERRITORY

touluga

فیفا 2006 FIFA 2006

جنون سرعت در شهر NEED FOR SPEED MOST WANTED

حمله کوسه ها JAWS

زندگی در شهر CITY LIFE

سلطان لاطین س OVERLORD

گرگ کهکشانها STAR WOLVES 2

جنون و وحشت SCARE

پهلوان لوکی LOKI

پیشانی خط حمله WAR FRONT

آیندگان برتر ADVENT

شاهزاده ایرانی 3 PRINCE OF PERSIA

فقط دلیل محض JUST CAUSE

:18:سر باز سرنوشت 2 SOLDIER OF FORTUNE II

مرزهای وحشت SUMMONER

جعبه نارنجی - نیمه جان 2 THE ORANGE BOX HALF LIFE 2

2007 FIFA 2007

2007 PRO EVOLUATION SOCCER 2007

هجوم یک سرباز نام اور B .O.S BIT ON SOLDIER

شکست هیولای کثیف DIRT

شکارچی ارواح خطرناک CONSTANTIN

مکس پین 3 MAX PAYNE 3

قهرمانان بزرگ روم ROME GREAT BATTLE

تنیس واقعی 3 VIRTUA TENNIS 3

نبرد تاینان با اهریمن پلید TITAN QUEST

تمدن سازی 4 CIVILIZATION IV

مرد مزدور MADE MAN

جهان از ان توست صورت زخمی SCARE FACE

خشم اهریمنی OBSCURE

جهنم در بهشت FAR CRY II

مرد عنکبوتی شگفتی ساز بی نهایت SPIDER MAN ULTIMATE ALLIANCE

باغ وحش تایکون ZOO TYCOON

رانندگی در خطوط موازی DRIVER PARALLEL LINE

بازی پایانی END GAME

حیوانات خانگی سیمس SIMS 2 PETS

روح جنگ جویان برتر GHOST RECON

جهان پر اختشاش WORLD OF CONFLICT

هجوم سخت و بی پروا C.S.I CRIME SCENE INVESTINGATION

نشانه عملیات THE MARK

تیر انداز تیز چنگ دریائی 3 MARINE SHARPSHOOTER 3

دزدان دریائی کارائیب PIRATES CARIBBEAN

واقعیت شگفت انگیز ECLIPSE

داستان حیوانات سیمس SIMES PET STORIES

کانتر استرایک 1.8 / جنایت حقیقی/ عملیات سری counter strick 1.8/true crime / global operation

مسابقات جهانی کشتی کج/ بوکس سنگین وزن جهان / پسران شرور 2 RAW / THUNER / BAD BOYES

مرد عنکبوتی / مدال افتخار 2 / همسایه جهنمی SPIDER MAN/MEDAL OF HONOR/ NEIGHBER FROM HILL

کماندوز 4 / جنگ اساطیر 3 / سربازان COMMANDOES 4/ WAR CRAFT/ SOLDER

شکارچیان سرعت 1و2/ تاکسی دیوانه/ دیوانگان سرعت HOT ROAD 1,2/CRASY TAXI/ TOP RACER

عصر فرمانروایان 3/عصر افسانه ها/ امپراطوری روم AGE OF EMPIERS /AGE OF MYTHLOGY/ROME

حمله به اردوگاه 2/ اوج وحشت / دوازده سر سخت IGI 2 /FEAR / DEADLY DOZEN

مکس پین 2 و 1 / سام ماجرا جو MAX PAYNE 1/ MAXPAYNE 2 / SERIOUS SAM

بهشت گمشده / سفر به سیبری/ طبیعت بی جان PARADISE / SIBERIA /HALF LIFE

خشونت در شهر 5 / خشونت در شهر 4 GTA 5 / GTA 4

مجاراتگر / بازگشت به قلعه ولفن اشتاین THE PUNISHER / WOLFENSTIEIN

1&2&جنگهای صلیبی3 STRONGHOLD 1& 2&3

فریاد هفت یرکش /دستان مرگ /اینذیاناجونز CALL OF JUAREZ /DEAD MAN HANDS /INDIANA JONES

لیگ برتر ایران 85-86 /مسابقات حرفه ای فوتبال 6 /مسابقات فوتبال حرفه ای فوتبال 3 PES 5/PES 6/PES 3

مافیا / پدر خوانده MAFIA / THE GODFATHER

رستاخیز 3/ پلیس اهنی /عملیات دلتا /سپاهان اشوب DOOM / ROBACOP /DELTA OPS /CHOS LEGEND

فرا خوان جنگ 4 نمایش جنگهای مدرن CALL OF DUTY 4 MODERN WARE FARE

گروه مافیائی 2 MAFIA 2 M.P.C

باشگاههای جهان مسابقات فوتبال PES 2008

چرخ دندهای جنگ GEARS OF WAR

:18:بالترین تکنیکهای جنگی GHOSTRECON 2 ADVANCE WAR FIGHTER

مسابقات جهانی فوتبال 2008 FIFA 2008

:18:جنون سرعت در مسابقات شهری PRO STREET NEED FOR SPEED

:18:بازگشت سرباز سرنوشت SOLDER OF FORTUNE PAYBACK

black hawk84
21-01-2008, 11:49
دوستان یه چند تا عنوان دیگه برای ترجمه میذارم البته میخواستم یه لیست خیلی بزرگ تهیه کنم
با پنجاه شصت عنوان ولی حالش نبود(این بازیها عنوانهای ps2 اکشن-ادونچر هستن و بقیه شو بعدا میذارم ) :

1 خون تعیین خواهد کرد(خون خواهد گفت) Blood Will Tell

2 قلدر Bully

3 زن گربه ای catwoman
اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد

4 قشون آشفتگی Chaos Legion

5 چارلی و کارخانه شکلات (سازی) Charlie and the Chocolate Factory

6 برج ساعت Clock Tower

7 اشکهای ارغوانی(خونرنگ) Crimson Tears

8 ببر خیزان، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

البته یه توضیحی در مورد این بازی بدم ،من اسم این بازی رو از روی فیلمش که از تلویزیون
پخش شده و اینجوری ترجمه شده بود گذاشتم و نتونستم لغت بهتری برای crouching پیدا کنم

9 جرج کنجکاو Curious George

10 فرشته تاریکی: (کتاب)مکاشفه خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse

دوستان لطفا نظر بدین.

mehdi_ag
21-01-2008, 11:55
پست قبلي رو ببينين. ترجمه ها رو هم ببينين. جمع كنين با اين ترجمه هاتون بابا. بلد نيستين كه.
برين از اين شركت ياد بگيرين.
تلفنش رو گير بيارين ببينين كلاس خصوصي مي ذاره بريم ياد بگيريم.

black hawk84
21-01-2008, 12:15
این پست نمیدونم چرا اینجوری شد؟؟؟
پست بعدی رو بخونید لطفا.

black hawk84
21-01-2008, 12:17
مهدی جان این لیست واقعی اون شرکته[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خداییش راست میگی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ادرسشو بده تا با این چهره های ماندگار بیشتر اشنا بشیم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستی در باره لیستی که گذاشتم نظر بده.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ag
21-01-2008, 13:47
اينم آدرس:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در مورد ليست جديد شما هم چشم ...

*PiNk PaNTHeR*
21-01-2008, 14:13
سلام.
ترجمه ی بازیهای این هفته:


Advance Wars: Days of Ruin: جنگهای پیشرفته: اعصارِ ویرانی

Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)
No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!

Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.

Endless Ocean: موج بی انتها

black hawk84
22-01-2008, 11:40
Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.
برن اوت معانی مختلفی داره: 1
FIRE [I,T burn sth out] if a fire burns out or burns itself out, it stops burning because there is no wood or FUEL left

2 FEEL TIRED [i] to feel very tired and not interested in things anymore, because you are working too hard:
• A lot of teachers are burning out and quitting. --see also BURNED OUT

3 be burned out
a) if something is burned out, the inside of it is destroyed by fire:
• Because of the war, entire cities were burned out.
b) if someone is burned out, they are very tired and no longer interested in things because they are working too hard

4 ENGINE [I,T burn sth<-> out] if an engine or electric wire burns out or is burned out, it stops working because it has been damaged by getting too hot

5 AIRCRAFT [i] if a ROCKET or JET burns out, it stops operating because all its FUEL has been used --see also BURNOUT

در مورد اول برن اوت یعنی سوختن چیزی تا انتها تا جایی که ماده ای برای سوختن باقی نمی مونه.
در مورد دوم یعنی در اثر خستگی زیاد از پا دراومدن
مورد سوم یعنی از درون به وسیله اتش خراب شدن
در مورد چهارم که فکر میکنم مد نظر ماست اگر موتور برن اوت شه یعنی موتور در اثر سرعت بسیار بالا و کار زیاد خیلی داغ شه و بسوزه
مورد پنجم هم یعنی از کار افتادن موشک یا جت به خاطر مصرف شدن همه سوخت.

من برای لغت برن اوت واژه نا مانوس موتور سوز رو پیشنهاد میدم.راستی شما مطمئنی که Burnout و Paradise
با هم هستن؟


Endless Ocean: موج بی انتهااقیانوس بی انتها رو پیشنهاد میکنم.

ُ

Shadow of Destiny
22-01-2008, 13:38
the state of being completely forgotten

the condition or state of being forgotten or unknown

مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...

شادو جان كاملا باهات مخالفم. يه كم بيشتر دقت كن
مهدی جان ترجمه ش کن....



چرا اینقدر سخت میگیری؟
توی همین تاپیک چند مورد بازی خارجی دیدیم که قواعد زبانی رو رعایت نکرده بودن؟؟
یکی به جای c از k استفاده میکنه یکی er اضافه میکنه و...
ما هم نباید حتما همه قواعد رو رعایت کنیم که..
در ضمن زمان شکافان جمع زمان شکافه. زمان شکاف هم میتونه یه شخص باشه هم یه دستگاه. مثلا میشه گفت دستگاه زمان شکاف ، این کجاش مشکل داره؟؟؟

اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.
در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..
و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم.



راستی مهدی جان .. کلی ما رو خندوندی با اون ترجمه هاشون. (دارم از خودمون تعریف نمی کنما)
ولی پیشنهاد می کنم که پاکش کنی.. چون واقعا باعث بد آموزی میشه... درسته ؟
اصلا همین که می بینم بد ترجمه شده عذابم میده...



1 خون تعیین خواهد کرد(خون خواهد گفت) Blood Will Tell

2 قلدر Bully

3 زن گربه ای catwoman
اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد

4 قشون آشفتگی Chaos Legion

5 چارلی و کارخانه شکلات (سازی) Charlie and the Chocolate Factory

6 برج ساعت Clock Tower

7 اشکهای ارغوانی(خونرنگ) Crimson Tears

8 ببر خیزان، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

البته یه توضیحی در مورد این بازی بدم ،من اسم این بازی رو از روی فیلمش که از تلویزیون
پخش شده و اینجوری ترجمه شده بود گذاشتم و نتونستم لغت بهتری برای crouching پیدا کنم

9 جرج کنجکاو Curious George

10 فرشته تاریکی: (کتاب)مکاشفه خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse

دوستان لطفا نظر بدین.

اولا دستت درد نکنه.. زحمت کشیدی.. شما یه چند وقته خوب داری کمک می کنیا..
و ثانیا... منتظر نظر کسی جز من نباش.. اینجا با زور باید خواهش و تمنا کنی یکی بیاد یه نظری بندازه..

1. خون قضاوت می کند (خواهد کرد)
توضیحات: یعنی با خون و خونریزی همه چیز مشخص خواهد شد..
اون چیزی هم که شما نوشتی بد نیست.. اینو میذاریم رو قضاوت دوستان..

2. درسته..

3.
اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد
به جهنم... (lol) ... گربه زن...

4. قشون هرج و مرج
نکته: chaos کلمه آشنایی که بیشتر اینو به عنوان "هرج و مرج" میشناسن.. نمی گم که آشفتگی غلطه..

5. "سازی" ش نیازی نیست.

6. درسته..

7. اشک های گلگون

8. ببر خیزان دیگه چیه ؟ (خیزان به هر چیزی که جهش یا خیز داشته باشه گفته میشه).. crouching یعنی "در کمین"... منتظر شکار بودن و غیره... و ترججمه کلی ش.. : "ببر در کمین ، اژدهای پنهان"
در ضمن.. کسایی که تو صدا و سیما کار ترجمه رو انجام میدن دلیل نمیشه که آدمای مجربی باشن.. و ما اینجا جز ترجمه خودمون و منبع مقدسمون (آکسفورد و لانگمن و غیره) هیچ مرجع دیگه ای رو قبول نداریم..

9. درسته..

10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...


مرسی از بابت ترجمه.... اینجوری هم سبک تره و هم بهتر... مرحله به مرحله باشه بهتره..

Shadow of Destiny
22-01-2008, 13:40
پلنگ صورتی جان دمت گرم.. زحمت کشیدی..


Advance Wars: Days of Ruin
در مورد این بازی خیلی خوب ترجمه ش کردی. فکر کنم... (گفتم فکر کنم) .. به جای اعصار از "دوران" یا همون "روزها" استفاده کنیم بهتر باشه... "اعصار" یخورده دور میزنه...



Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)


کار خوبی کردی.. اما الان یه کاری می کنم که کف کنی...
اسمشو بذار " دزدان دریایی سوزان "... این می تونه دو تا معنی داشته باشه..
1. دزدان دریایی ... سوزان
که ما با این کاری نداریم و
2. دزدان ... دریایی سوزان
که مد نظر مونه
...
اینجا هم دزد دریایی داریم و هم خود دریا


No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!
میشه " بدون هیچ قهرمانی "... که جمله شما قشنگ تر و بهتره..


Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
به قول شاهین سیاه : اول مطمئن شو ببین هر دوتاش با همه یا نه..

شاهین چرا دنبال فعلش رفتی ؟.. اونم درسته ولی دنبال اسمش میرفتی بهتر بود چون اینجا اسمه..

burnout
noun [C,U]
1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
این لغت اینجا دقیقا دقیقا دقیقا به فارسی میشه " کم آوردن یا نکشیدن ".. البته نه به معنای منفی...
• Nurses on these units have a high rate of burnout.
پرستاران این واحد بدجوری کم آوردن (از فرط خستگی)

یه مثال خودم بزنم... فرض کنید که شما درس زیاد خوندید.. دوستتون میگه بیا یخورده دیگه بخونیم.. شما در جواب می گی: من دیگه نمی کشم یا کم آوردم..

2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
حالا اینجا در مورد هواپیما و موتور و غیره هم وضع به همین منواله..
موشک یا جتی که کم بیاره یعنی چی ؟ یعنی سوختی نداره که دیگه کار کنه..

مثلا با ژیان بخواین برین یه جای دور.. یکی میاد وسط میگه : بابا این ژیان تا فلان جا نمی کشه ها..

با "موتور سوز" موافق نیست به دو دلیل:
1. دقیقا داره به موتور اشاره می کنه در صورتی که فقط به موتور نمی گن..
2. اگرم بخوایم از موتور استفاده کنیم نباید حالت فاعلی بهش بدیم.. باید بگیم..
سوختگی موتور یا مثلا... موتر سوزش..

من میگم:

"ته کشی"...

و در کل میشه گفت: دنیای ته کشی (ماشین ها)
به جای بهشت هم از دنیا استفاده کردم..


Endless Ocean: موج بی انتها
همونی که شاهین سیاه گفت: "اقیانوس بی انتها"....


زبونم مو درآورد.. یه چند تا لیست گذاشته بودم تائید کردین ؟
چه خوب رفتی دنبالش مرد پیروز...
احیانا کل نمی خوای بندازی ؟ به جای این کارا می تونستی بری اونا رو انجام بدی...

Shadow of Destiny
23-01-2008, 00:29
صفحه اول آپدیت شد...

تغییرات از این قراره:


دوزخی Infernal

هفتیرکش Gunfighter

فرقه سرخ Red faction

دست مرد مرده Dead Man's Hand

تله Pitfall

انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..

آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili

میراث کین Legacy of Kain

مخالفت Defiance

سایه سرنوشت Shadow of Destiny

دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year

سرود کودکانه Patapon



1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell

2 قلدر Bully

3 گربه زن catwoman

4 قشون هرج و مرج Chaos Legion

5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory

6 برج ساعت Clock Tower

7 اشکهای گلگون Crimson Tears

8 ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

9 جرج کنجکاو Curious George

10 فرشته تاریکی: مکاشفات خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse


اون ریز تغییرات هم حل شد..

اگه با این ترجمه ها موافق نیستین بگین تا در موردش بحث کنیم...



Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا نه..

و همینطور این بازی:

Jackass the game
آیا اینا همه ش با همه ؟


دوستان تنبل لطفا دست به کار شین..


رفتم که بخوابم...

black hawk84
23-01-2008, 11:18
اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.
در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..


ما حرفی به شما تحمیل نمی کنیم ،بر عکس متاسفانه این شما هستین که نظراتتون رو تحمیل میکنین:

به جهنم... (lol) ... گربه زن...
4. قشون هرج و مرج
7. اشک های گلگون
10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...

اینا نظرات شماست(مشت نمونه خرواره) که به من تحمیل شده ، از منی که این بازیها رو ترجمه کردم هیچ نظر خواهی نشده وهمینجوری طبق سلیقه وعقیده شما رفته توی پیج اول.البته شما حق داری چون صاحب تاپیکی وما هم که اینجا شیپوریم دیگه!!!


و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم
معنی نظر دادن رو هم فهمیدیم!!!

Shadow of Destiny
23-01-2008, 22:59
اینجا همه طلبکارن.... می خوای شما بیا جای من ؟

Shadow of Destiny
23-01-2008, 23:25
در ضمن جناب شیپورچی.. شما که خودت ترجمه کننده عنوان ها بودی چطور باید از شما نظر بخوام ؟
و مگه چند نفر اینجا تائید می کنن ؟
victorman که بیشتر به فکر کل کله..
mehdi که گاهی اوقات بدجوری رو یه عنوان کلیده تا حدی که بقیه عنوانا رو فراموش می کنه.. (نگفتم مفید نیستا.. اطلاعات خیلی خوبی میده اما بقیه رو فدا می کنه)

خودتم که کم سر میزنی اما کمکت خوبه (یه کمی هم پر ادعا هستی)...

خودمم که از هر سه تا تون بدترم.

اینجا فقط 3 نفر روی حرفای من نظر میدن.. با این حساب باید منتظر تائید بقیه باشم... چشم به هم بزنی 20 تا صفحه میاد رو هم. کی می خواد اینا رو جمع کنه ؟ شما ؟... مهدی ؟؟؟؟ یا ویکتورمن ؟

نه عزیز.. این من بدبختم که باید همه شو جمع کنم... پس دیدی که بیشتر کارا رو من انجام میدم اینجا و بایدم حساس باشم...

و مثل اینکه شما خوب حرفا رو سانسور می کنی... نگو که اینو ندیدی:


اگه با این ترجمه ها موافق نیستین بگین تا در موردش بحث کنیم...

متاسفم که منظورمو نگرفتی..


اصلا حالا که اینطور شد میرم از بچه های English همین سایت کمک می گیرم...
اونجا حداقل میشه خیلی ها رو پیدا کرد که انگلیسی بدونن (تا سه چهار نفری بخوایم فکرامونو دست و پا شکسته بذاریم رو هم)

black hawk84
24-01-2008, 10:25
اینجا همه طلبکارن.... می خوای شما بیا جای من ؟
نه ،من اگه بخوام هم نمی تونم به جایگاه رفیع شما در فتح قلل شهرت و افتخار برسم.


خودتم که کم سر میزنی اما کمکت خوبه (یه کمی هم پر ادعا هستی)...
بعد از تو ، من بیشترین پستا رو تو این تاپیک میزدم(دیگ به دیگ میگه روت سیاه)

در کل فکر میکنم با حضور من ممکنه تاپیک کلا بهم بریزه وخراب شه به خاطر همین من باید از تاپیک برم نه کس دیگه پس...

mehdi_ag
24-01-2008, 10:36
صفحه اول آپدیت شد...

تغییرات از این قراره:


دوزخی Infernal

هفتیرکش Gunfighter

فرقه سرخ Red faction

دست مرد مرده Dead Man's Hand

تله Pitfall

انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..

آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili

میراث کین Legacy of Kain

مخالفت Defiance

سایه سرنوشت Shadow of Destiny

دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year

سرود کودکانه Patapon



1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell

2 قلدر Bully

3 گربه زن catwoman

4 قشون هرج و مرج Chaos Legion

5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory

6 برج ساعت Clock Tower

7 اشکهای گلگون Crimson Tears

8 ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

9 جرج کنجکاو Curious George

10 فرشته تاریکی: مکاشفات خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse


اون ریز تغییرات هم حل شد..

اگه با این ترجمه ها موافق نیستین بگین تا در موردش بحث کنیم...



Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا نه..

و همینطور این بازی:

Jackass the game
آیا اینا همه ش با همه ؟


دوستان تنبل لطفا دست به کار شین..


رفتم که بخوابم...

خوب مي خوام در مورد بالائي ها نظر بدم

mehdi_ag
24-01-2008, 10:37
در ضمن جناب شیپورچی.. شما که خودت ترجمه کننده عنوان ها بودی چطور باید از شما نظر بخوام ؟
و مگه چند نفر اینجا تائید می کنن ؟
victorman که بیشتر به فکر کل کله..
mehdi که گاهی اوقات بدجوری رو یه عنوان کلیده تا حدی که بقیه عنوانا رو فراموش می کنه.. (نگفتم مفید نیستا.. اطلاعات خیلی خوبی میده اما بقیه رو فدا می کنه)

خودتم که کم سر میزنی اما کمکت خوبه (یه کمی هم پر ادعا هستی)...

خودمم که از هر سه تا تون بدترم.

اینجا فقط 3 نفر روی حرفای من نظر میدن.. با این حساب باید منتظر تائید بقیه باشم... چشم به هم بزنی 20 تا صفحه میاد رو هم. کی می خواد اینا رو جمع کنه ؟ شما ؟... مهدی ؟؟؟؟ یا ویکتورمن ؟

نه عزیز.. این من بدبختم که باید همه شو جمع کنم... پس دیدی که بیشتر کارا رو من انجام میدم اینجا و بایدم حساس باشم...

و مثل اینکه شما خوب حرفا رو سانسور می کنی... نگو که اینو ندیدی:



متاسفم که منظورمو نگرفتی..


اصلا حالا که اینطور شد میرم از بچه های English همین سایت کمک می گیرم...
اونجا حداقل میشه خیلی ها رو پیدا کرد که انگلیسی بدونن (تا سه چهار نفری بخوایم فکرامونو دست و پا شکسته بذاریم رو هم)

بيچاره مهدي !!!!:41:
:10:
:40:
:20:

بچه به اين خوبي


بابا از يه آدم كارمند با 32 سال سن چه انتظارائي دارين شما جوون ها:46:

mehdi_ag
24-01-2008, 10:43
1- دست مرد مرده Dead Man's Hand

به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...

ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)

در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.

حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....

mehdi_ag
24-01-2008, 10:58
انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..

من كه اين بازي رو با اين اسم جائي پيدا نكردم كه مطمئن بشم چي به چيه ولي ظاهرا همون Soldier Elite هست... اره؟

در هر حال ... اول فكر مي كردم از اين بازي RPG هاي افسانه اي و اينها باشه . گفتم يه چيزي بگم:

Aurora is the Latin word for dawn, the goddess of dawn in Roman mythology and Latin poetry

ولي بعد كه گشتم ديدم بازي احتمالا همون Soldier Elite هست و ترجمه شما هم خوبه (همون انتظار سپيده دم)

mehdi_ag
24-01-2008, 12:49
میراث کین Legacy of Kain

مخالفت Defiance



اگه اشتباه مي كنم بگين :

ارث : مال يا شئي به جا گذاشته شده
ميراث: جمع ارث .............. ؟؟؟ آره ؟؟؟؟؟؟؟ اگه نه، كه ترجمه اشتباهه
موروث: شئي يا مال به ارث رسيده
وارث: فردي كه ارث به او رسيده

اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...
و اينجاست كه Defiance مي تونه مخالفت يا سركشي باشه و نه دعوت به جنگ

من خودم سركشي و نا فرماني رو ترجيح مي دم


ديكشنري عربي به انگليسي هم اينو داد:
مِيراث - إِرْث
forgone , inheritance , heritage , heirloom , legacy

mehdi_ag
24-01-2008, 12:58
سرود کودکانه Patapon

هيچي براش پيدا نكردم. مرجع بده

mehdi_ag
24-01-2008, 12:59
ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

ترجمه تون درسته ولي چون همون لغت ببر خيزان، اژدهاي نهان جا افتاده و همينطور وزن هم داره من پيشنهاد مي كنم از همين ببر خيزان، اژدهاي نهان استفاده بشه. تا نظر بقيه چي باشه

Shadow of Destiny
26-01-2008, 13:30
I'll be back SOON....

victorman
27-01-2008, 15:02
نه ،من اگه بخوام هم نمی تونم به جایگاه رفیع شما در فتح قلل شهرت و افتخار برسم.


بعد از تو ، من بیشترین پستا رو تو این تاپیک میزدم(دیگ به دیگ میگه روت سیاه)

در کل فکر میکنم با حضور من ممکنه تاپیک کلا بهم بریزه وخراب شه به خاطر همین من باید از تاپیک برم نه کس دیگه پس...


یعنی چی همینجوری بی اجازه ول میکنی میری ؟ به خاطر دو کلوم حرف از هم دیگه قهر میکنید؟
خواهشا کلکلو بزارید کنار اینجوری به هم میپرید خودتون هم میدونید که اطلاعات هممون تو یه مایس پس واسه هم کلکل نکنید منم که کلکل میکنم حوصلم سر میره نمیدونم چیکار کنم

حالا روی هم دیگرو ببوسید دوستان عزیز

arnold_ab
27-01-2008, 15:18
ترجمهDevil May Cryچی میشه؟

mehdi_ag
27-01-2008, 18:29
شیطان هم می گرید Devil May Cry

صفحه اول رو ببينيد

KABOOTAREASIR
28-01-2008, 23:17
ایول خسته نباشی ممنون از لطفت:10:

Shadow of Destiny
29-01-2008, 00:38
یعنی چی همینجوری بی اجازه ول میکنی میری ؟ به خاطر دو کلوم حرف از هم دیگه قهر میکنید؟
خواهشا کلکلو بزارید کنار اینجوری به هم میپرید خودتون هم میدونید که اطلاعات هممون تو یه مایس پس واسه هم کلکل نکنید منم که کلکل میکنم حوصلم سر میره نمیدونم چیکار کنم

حالا روی هم دیگرو ببوسید دوستان عزیز

گفتم که I'll be back..

در ضمن.. با این یکی موافق نیستم.


اطلاعات هممون تو یه مایس

arnold_ab
29-01-2008, 12:05
ممنون از همه بخاطر فعالیتشون

mehdi_ag
29-01-2008, 15:03
ایول خسته نباشی ممنون از لطفت:10:

يعني چي؟!


آخ جون دعوا ...

SAEED.M2009
01-02-2008, 19:17
با سلام خدمت مترجمین گرامی این تایپیک

لطفا ترجمه بازی های Mob Enforcer و Need For Speed Hot Pursuit و Hostage Rescue و Midtown Madness رو بدید ممنون میشم!

*PiNk PaNTHeR*
01-02-2008, 22:52
با سلام خدمت مترجمین گرامی این تایپیک

لطفا ترجمه بازی های Mob Enforcer و Need For Speed Hot Pursuit و Hostage Rescue و Midtown Madness رو بدید ممنون میشم!

Mob Enforcer : بازیگر جنایت
Need For Speed Hot Pursuit: صفحه ی اول هست.
Hostage Rescue: آزادی گروگانها
Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر

Shadow of Destiny
04-02-2008, 00:49
خب نه... مثل اینکه این تاپیک فقط با وجود من داشت جلو می رفت...

این چند وقتی که نیومدم می خواستم امتحان کنم که چقدر اعضا فعالیت نشون میدن... ماشا... رو سفید کردید ما رو...
چقدر پیج دادین.. خسته شدم از بس خوندم..

1. مهدی جان از نظراتی که دادی خیلی ممنون و شرمنده که بد صحبت کردم...:41:

2. black hawk برو اشکاتو پاک کن بیا...:31:

3. ویکتور من تو هم می تونی کل کلتو شروع کنی...:20:

خدایا به امید تو..

شروع می کنیم..



1- دست مرد مرده Dead Man's Hand

به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...

ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)

در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.

حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....


مهدی جان دمت گرم... همیشه با اطلاعاتت حال می کردم... ولی من ترجیح میدم که همون ترجمه خودش باشه...

یعنی می خوای اسمشو بذاری "دست ورق" یا " دست ورق بده" ؟ نمی دونم ... نمی گم بده ولی نظر بقیه ؟
البته اگه نظری در کار باشه..



انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..

من كه اين بازي رو با اين اسم جائي پيدا نكردم كه مطمئن بشم چي به چيه ولي ظاهرا همون Soldier Elite هست... اره؟

در هر حال ... اول فكر مي كردم از اين بازي RPG هاي افسانه اي و اينها باشه . گفتم يه چيزي بگم:

Aurora is the Latin word for dawn, the goddess of dawn in Roman mythology and Latin poetry

ولي بعد كه گشتم ديدم بازي احتمالا همون Soldier Elite هست و ترجمه شما هم خوبه (همون انتظار سپيده دم)

اگه خوبه که خوبه... ضمنا اینو مرد پیروز ترجمه ش کرده...


میراث کین Legacy of Kain

مخالفت Defiance




اگه اشتباه مي كنم بگين :

ارث : مال يا شئي به جا گذاشته شده
ميراث: جمع ارث .............. ؟؟؟ آره ؟؟؟؟؟؟؟ اگه نه، كه ترجمه اشتباهه
موروث: شئي يا مال به ارث رسيده
وارث: فردي كه ارث به او رسيده

اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...

کاملا درسته.. ماترکه یا میراث یا ارث... همه شون یکی هستن..


اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...
و اينجاست كه Defiance مي تونه مخالفت يا سركشي باشه و نه دعوت به جنگ

من خودم سركشي و نا فرماني رو ترجيح مي دم

نافرمانی رو قبول می کنم گرچه تفاوت زیادی بینشون وجود نداره.. به این میگن سلیقه.. یعنی از رو سلیقه انتخاب می کنیم.. مربا بده بابا..:31:


سرود کودکانه Patapon

هيچي براش پيدا نكردم. مرجع بده


مرجع ش یه فورام فرانسوی بود که به انگلیسی اینو توضیح داده بود.. یه سرچی بزن پیداش می کنی.



ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

ترجمه تون درسته ولي چون همون لغت ببر خيزان، اژدهاي نهان جا افتاده و همينطور وزن هم داره من پيشنهاد مي كنم از همين ببر خيزان، اژدهاي نهان استفاده بشه. تا نظر بقيه چي باشه


قبول می کنم به شرطی که بگی خیزان به چه معنیه... یعنی به معنی ببری که کمین کرده و منتظر خیز برداشتنه ؟
اگه اینجوری باشه که ok...



I'll be back SOON....


ممنون که برگشتی..:46:


آخ جون دعوا ...
منم هستم.. کی رو باید بزنیم ؟:20:

Shadow of Destiny
04-02-2008, 00:50
Mob Enforcer : بازیگر جنایت
Need For Speed Hot Pursuit: صفحه ی اول هست.
Hostage Rescue: آزادی گروگانها
Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر

پلنگ صورتی جان از ترجمه ت ممنون.. با اجازه من یه دستکاری بکنم..

mob enforcer

اول ببینیم mob چه معانی داره..


mob noun [C]
1 a large, noisy crowd, especially one that is angry and violent:
یعنی ازدحام و غلغله
• In two recent incidents, police fired at mobs of unruly protesters.
در دو اتفاق اخیر پلیس به ازدحامی از معترضین سرکش شلیک کرد.
2 a group of people of the same type:
یعنی : توده، عوام
• A mob of reporters surrounded the quarterback.
توده ای از خبرنگاران دور بازیکن خط حمله حلقه زدند.
3 the Mob the MAFIA (= a powerful organization of criminals)
پس به معنی (گروه) مافیا هم میشه..
4 the mob OLD USE an insulting expression meaning all the poorest and least educated people in society --see also LYNCH MOB
قدیما ازش به عنوان اراذل و اوباش یاد میکردن..

پس این شد از معانی mob.

حالا enforcer:

enforcer noun [C]
1. someone such as a police officer who makes sure that people obey rules and laws
مجری (قانون)
2. a player in sports such as basketball and hockey who plays roughly in order to make his opponents afraid to get close to the GOAL:
(تو ورزشی مثل بسکتبال و هاکی) به بازیکنی گفته میشه که سعی میکنه حریفشو بترسونه و از این طریق خودشو به دروازه (گل) برسونه.
• Edmonton enforcer Kelly Buchberger scored twice in last night's game.

پس کاملا با در نظر گرفتن mob مشخص شد که enforcer اینجا به معنی مجری (قانونه)...


در کل میشه گفته : " مجری اوباش"... یعنی کسی که جلوی همهمه و غلغله اعتراض کننده ها رو میگیره..
حالا اگه شما بهترشو دارین بگین...

Need For Speed Hot Pursuit

پسوندش ترجمه نشده...
pursuit به معنی تعقیب و پیگرد و غیره ست.
hot هم نشان از داغ بودن و تند و تیز بودن این تعقیب داره..
در کل میشه گفت:

"تعقیب سایه به سایه"

حالا من یه مثال هم پیدا کردم که دقیقا همینو نوشته:

2 [U] the act of chasing or following someone:
• The suspect crossed the bridge, with four police cars in pursuit (= following behind).
• Liz ran out the front door, with Tony in hot pursuit (= following close behind).

hot اینجا دقیقا به این معنیه following close behind
یعنی ماشین پلیسی که سایه به سایه دنبال یه مظنون و غیره باشه...


Hostage Rescue: آزادی گروگانها
آزادی یا نجات گروگان...

Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر
جنون شهری چطوره ؟

نکته... نیاز نیست که بگیم وسط یا مرکز شهر.. در کل همون شهر خوبه..
می دونم یه نوع ماشین بازیه پس حتما نیاز نیست که بگیم جنون ماشین سواری و غیره...
حالا من از روی سلیقه جنون رو انتخاب کردم.. شاید دیوانگی بهتر باشه...

black hawk84
05-02-2008, 10:35
یعنی چی همینجوری بی اجازه ول میکنی میری ؟ به خاطر دو کلوم حرف از هم دیگه قهر میکنید؟
خواهشا کلکلو بزارید کنار اینجوری به هم میپرید خودتون هم میدونید که اطلاعات هممون تو یه مایس پس واسه هم کلکل نکنید منم که کلکل میکنم حوصلم سر میره نمیدونم چیکار کنم
حالا روی هم دیگرو ببوسید دوستان عزیز

2. black hawk برو اشکاتو پاک کن بیا...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من فکر میکردم اگه بازم تو تاپیک بمونم کار به زد وخورد میکشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ولی حالا نظرم عوض شده...

Shadow of Destiny
05-02-2008, 16:36
خب نظرتم می گفتی لااقل

victorman
06-02-2008, 00:26
حالا که جمعتون جمع شد باید بگم که هیچکدومتون هیچی بلد نیستید و همگی زبانتونو با تک ماده پاس کردید

victorman
06-02-2008, 00:36
I'll be back SOON....


ممنون که برگشتی..:46:


:20:



چقدر خودشو تحویل میگیره
بابا یکم بیشتر دقت کن ببین کی پست رو زده بعد جوابشو بده

Shadow of Destiny
06-02-2008, 02:07
حالا که جمعتون جمع شد باید بگم که هیچکدومتون هیچی بلد نیستید و همگی زبانتونو با تک ماده پاس کردید

با این یکی موافقم




چقدر خودشو تحویل میگیره
بابا یکم بیشتر دقت کن ببین کی پست رو زده بعد جوابشو بده

خب از خودم تشکر کردم دیگه مگه ایرادی داره.. :27:

black hawk84
06-02-2008, 13:47
خب نظرتم می گفتی لااقل
میخواستم نظرم رو بگم ولی برام مشکل پیش اومد ،الان هم با هزار بدبختی وصل شدم ،سرعت خیلی پایینه ،صبح هم میخواستم کانکت شم اصلا نمی تونستم وارد پی سی ورد بشم وقتی سرعت بهتر شد نظراتم رو میگم


حالا که جمعتون جمع شد باید بگم که هیچکدومتون هیچی بلد نیستید و همگی زبانتونو با تک ماده پاس کردید
صبر کن برگردم باهات کار دارم حالا...

*Necromancer
06-02-2008, 21:58
Need For Speed Hot Pursuit

پسوندش ترجمه نشده...

need for speed?
خب عطش سرعت دیگه!

victorman
06-02-2008, 22:05
need for speed?
خب عطش سرعت دیگه!

من با این دوستمون موافقم عطش سرعت یعنی تشنه سرعت واین یعنی نیازمند سرعت که اینجوری خیلی بهتره از نیازمند سرعت

در ضمن آقای necromancer کشته مرده امضاتم

Shadow of Destiny
06-02-2008, 23:07
من خودم موافق "نیازمند سرعت" هستم... حالا عطش سرعت هم خوبه... بیشتر در موردش فکر می کنم.. نظر بقیه رو هم می خوام..
راستی مرد پیروز ... یا اوتارتو عوض می کنی یا دیگه من جواب حرفاتو نمی دم...

گاو میذاری واسه من ؟:18:

Shadow of Destiny
06-02-2008, 23:11
نظرم تغییر کرد... من با عطش سرعت موافقم...

black hawk84
07-02-2008, 10:26
به نظرم نیازمند سرعت بهتره.


قبول می کنم به شرطی که بگی خیزان به چه معنیه... یعنی به معنی ببری که کمین کرده و منتظر خیز برداشتنه ؟
اگه اینجوری باشه که ok...
فکر کنم بشه اینجوری هم برداشت کرد.


در کل میشه گفته : " مجری اوباش"... یعنی کسی که جلوی همهمه و غلغله اعتراض کننده ها رو میگیره..
حالا اگه شما بهترشو دارین بگین...

من میگم مامور ضد اوباشیا نیروی ضد الوات


pursuit به معنی تعقیب و پیگرد و غیره ست.
hot هم نشان از داغ بودن و تند و تیز بودن این تعقیب داره..
در کل میشه گفت:
"تعقیب سایه به سایه"
تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
این خوب نیست؟

mehdi_ag
07-02-2008, 11:57
عطش سرعت خوبه

اون يكي هم همون پليس ضد شورشه (نيروي ضد شورش)

تعقيب سايه به سايه هم خوبه

*Necromancer
07-02-2008, 18:04
همین عطش سرعت رو تصیب کنید بره!

تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
این خوب نیست؟
خب ترجمه باید با خود اسم همخوانی داشته باشه
من میگم تعقیب داغ خودش موزونه

Shadow of Destiny
07-02-2008, 21:37
به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
راستش من با هر دوش موافقم...


فکر کنم بشه اینجوری هم برداشت کرد.
خب باشه..


من میگم مامور ضد اوباشیا نیروی ضد الوات
خب سعی کن از کلمه "ضد" استفاده نکنی. یه چیز دیگه بگو.


تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
این خوب نیست؟
نه اصلا خوب نیست..


اون يكي هم همون پليس ضد شورشه (نيروي ضد شورش)
خب مهدی هم اومد.
دقیقا به همین معنی مهدی جان اما واسه پلیس ضد شورش معادل دقیقش وجود داره و اونم هست:

riot police
noun [plural]
police whose job is to stop riots

نمی خوام اسم پلیس به کار بره... مثلا به جاش "مامور" ... "اجراگر" .. چه می دونم هر چیزی به غیر از پلیس استفاده کنید.

نیرو ی ضد شورش ؟
اگه تو این بازی یه شخص هست که جلوی آشوب ها رو میگره نمی شه از "نیرو" استفاده کرد. اما اگه یه ارگان باشه نیرو بد نیست.

حیف که اینجا از مجری نمیشه به نحو احسن استفاده کرد.. مجری می تونه چند تا معنی داشته باشه.
مجری قانون- مجری برنامه تلوزیونی و غیره..
به خاطر همین "مجری ضد شورش" هم فرم درستی نداره..

به دنبال یه اسم ناب هستم....
شماها یادتون نیست... اون موقع خیلی بچه ها با NFS کلنجار رفتن تا رسیدیم به نیازمند سرعت.. حالا یکی اومد گفت عطش سرعت.. دیدین.. پس راه واسه معادل های بهتر زیاده.. پس لطفا در مورد Mob Enforcer بیشتر فکر کنید.


همین عطش سرعت رو تصیب کنید بره!

فکر کنم دیگه تصویب شد.


خب ترجمه باید با خود اسم همخوانی داشته باشه
من میگم تعقیب داغ خودش موزونه

نه... تعقیب داغ درست نیست... درسته که می تونه معنی رو تا حدی برسونه اما براش تعریفی درست وجود داره طبق مثالی که زدم..

• The suspect crossed the bridge, with four police cars in pursuit (= following behind).
• Liz ran out the front door, with Tony in hot pursuit (= following close behind).

Shadow of Destiny
07-02-2008, 21:38
راستی:

Necromancer

اسم بازیه ؟

victorman
08-02-2008, 00:15
Necromancer

تا جایی که من میدونم اسم شرکت منتشر کننده بازیه

Shadow of Destiny
08-02-2008, 20:12
پس ترجمه ش میشه : "احضارگر"

ضمنا... اسمت با اوتارت همخونی نداره.

*PiNk PaNTHeR*
08-02-2008, 21:07
Necromancer
یک نقش در بازیهای آنلاین Warcraft هست.

black hawk84
09-02-2008, 10:02
Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر
جنون شهری چطوره ؟
جنون داخل شهر رو پیشنهاد میدم ویا دیوانگی درون شهر