PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ■ 30 داستان از مجموعه داستانهاي هزار و يك شب



irankingworld
21-05-2007, 03:42
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

هزار و يك شب



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

«هزار و يك شب» به عنوان يكى از معدود آثار از مشرق زمين در ميان غربى‏ها بسيار شناخته شده است. چنانكه از همان ابتدا آنها آن‏را با روى باز پذيرفتند. استقبال غربى‏ها، حتى تا روزگار ما، چنان بود كه مجمع عمومى يونسكو بر آن شد تا اين مجموعه را در فهرست‏رويدادهاى به يادماندنى قرار دهد. اورليش مارزلف يكى از چهره‏هاى سرشناس پژوهش‏هاى اسلامى و شرقى به اتفاق همكارانش ازسال 1998 طرح ايجاد دانشنامه‏اى براى «هزار و يك شب» را مى‏ريزند.

هيچكدام از ديگر آثار تخيلى با ريشه و منشأ غير غربى نتوانسته‏اند در مقايسه با «هزار و يك شب» تأثير زيادى بر فرهنگ غرب‏داشته باشند. اين اثر در حاليكه براى نسل خوانندگان و شنوندگان سرگرمى جالبى ايجاد مى‏كند، منبع و الهام غنى براى فعاليت‏هاى‏خلاق محسوب مى شود. كتاب حاضر به طور قاطعانه‏اى استنباط را از «شرق» بعنوان ضرورت ديگر نشان مى‏دهد و تعريف «غرب» ازهويت فرهنگى خودش را نيز عرضه مى‏كند. اساساً «هزار و يك شب» به عنوان يك اثر بيگانه بررسى و تعبير نشد بلكه بر عكس درون‏لايه‏هاى فرهنگ غربى براى بقاء، رشد و اشاعه پيدا كردن، ادغام شده و توانست 300 سال بعد از ورودش به جامعه غربى رشد و شتاب‏بيشترى بگيرد.

هزار و يك شب در نسخه عربى‏ ريشه در نسخه اصلى پارسى دارد كه قبل ازقرن نهم ميلادى وجود داشته و تاريخ بعضى از قصه‏هايش حتى به زمان فرهنگ‏هاى‏بين‏النهرينى، هند و مصر باستان برمى‏گردد. با تأثير گرفتن از فرهنگ ماقبل مدرن عربى به شكل‏فعلى در آمد و بعنوان «الف ليله و ليالى» و از لحاظ ادبى به نام «يك شب و هزاران شب»، يا به‏طور دقيق‏تر «هزار و يك شب» شناخته شد. تاريخ متون اين مجموعه از اولين نسخه‏هاى وسيع‏به زبان عربى شروع شده و از طريق ديگر نسخه‏هاى خطى، ويرايش‏هاى متعدد چاپ شده وترجمه به زبانهاى مختلف در عرصه هنر، تأتر، فيلم از اقبالى بى‏نظير در سطح بين‏المللى‏برخوردار شد. «سرگرمى قصه‏هاى هزار و يك شب» و يا به طور خلاصه‏تر «هزار و يك شب»همچنانكه مى‏آمد تا به زبان انگليسى نيز شناخته شود، در غرب به عنوان سهم بزرگ فرهنگ‏عربى و در معناى وسيعتر فرهنگ اسلامى به ادبيات جهان مورد ارزيابى قرار گرفته.

چه چيزى دقيقاً در اين مجموعه به عنوان شب‏هاى عربى شناخته مى‏شود؟ چطور توانسته‏درون اين پديده‏هايى كه امروز تشكيل شده رشد كند؟ و چطور توانسته در طى زمانى بيشتر ازهزار سال نسل خوانندگان و شنوندگان را با توجه به فرهنگ‏هاى مختلف علاقه‏مند سازد؟

در سال 1961 و نسخه جديد اثر هانس، جورج آتر)، و ارجاعات به پژوهش‏هاى صورت گرفته‏در مورد داستان‏ها يا موضوع‏هاى به خصوص در «دائرةالمعارف مارشه»، اين دائرةالمعارف يكى‏از كاملترين راهنماى دائرةالمعارفى در اين حوزه به شمار مى‏رود. ارجاعات كتابشناسى در پايان‏هر مدخل ذكر شده، اولين فهرست مربوط به بررسى داستان از پژوهش دقيق كتابشناسى ويكتورچاوين در مورد «هزار و يك شب» (1892 - 1922) است و سپس فهرست پژوهش‏هايى كم وبيش اساسى از داستان با نظم الفبايى آمده است. براى خواننده اين متون روشن مى‏شود كه باوجوديكه بهترين داستانهاى اين مجموعه مورد پژوهش قرار گرفته اما هنوز قصه‏هاى زيادى ازجهان داستانى «هزار و يك شب» وجود دارد كه بايد كشف شود. با اينكه اين دائرةالمعارف به‏زبان انگليسى كه يكى از عمومى‏ترين زبانها در جهان امروز است منتشر شده اما با عنايت وتوجه خاصى فهرست منابع به زبانهاى ديگر آمده است.

بسيار ناراحت كننده است كه هيچ ترجمه مناسبى كه مستقيماً از زبان عربى برگردانده شده‏باشد، وجود ندارد. كار ادوارد دبليو لين (1839) يك اثر گزينشى ملهم از نظام اخلاقى عصرويكتوريا و مملو از تعليقات قوم نگارى است، و كار ريچارد برتون (1885 - 1888) مملو ازگويش‏هاى قديمى و پر از افكار و ذهنيات مختلف در مورد تجربيات جنسى است. با اين وجود،چون ترجمه برتون كامل‏ترين ترجمه انگليسى «هزار و يك شب» به شمار مى‏رود، بعنوان نقطه‏اصلى منابع جهت پژوهش دائرةالمعارف فعلى انتخاب شده است كه نه تنها حاوى ترجمه‏كاملى از بندر كلكته دوم از ويرايش سال (1839 - 1842) است بلكه شامل مجلدات تكميلى وترجمه داستانها از منابع مختلف است بعلاوه ترجمه برتون در اينترنت قابل دسترسى است وبنابراين قابل دسترس‏ترين متن را براى مشاورت تشكيل مى‏دهد. با اين حال خواننده مى‏بايست‏نسبت به برخى كلمات قديمى و دشوار كه تلفظ اصلى خود را حفظ كرده‏اند و به سختى براى‏خواننده معاصر قابل فهم است، احتياط لازم را بنمايند. بهترين ترجمه انگليسى از روى نسخه‏عربى «هزار و يك شب» اثر حسين حدادى در سال 1990 مي باشد .

samane joon
04-09-2007, 15:47
سلام دوست من
از داستانهای هزار و یک شب خوشم میاد
هم به خاطره خود داستانهاش و هم به خاطر شهرزاد که با حیله زنانه اش کشوری رو نجات داد
از شما خیلی متشکرم

linker
04-09-2007, 15:57
با تشكر .آپلود شد!

p.f.m.a
18-12-2012, 20:41
ببخشید لینک دانلودتون رو پیدا نمی کنم :n27:ضروریه.اخه کجاست؟